★☆★日本語→英語スレPART324★☆★ )

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ ★☆★日本語→英語スレPART323★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1219315710/901-1000
2名無しさん@英語勉強中:2008/09/11(木) 21:27:29
>>1
give me chocolate!
3金玉儿:2008/09/11(木) 21:33:35
前スレ>>1000
I went to Kiyosato in Yamanashi Prefecture for summer vacation.
夏休みにaはいらないよ。すっきりかぁ〜い?

4名無しさん@英語勉強中:2008/09/11(木) 21:44:41
Prefecture の発音を教えて下さい お願いします!!
5名無しさん@英語勉強中:2008/09/11(木) 21:49:27
ぷりふぇくちゃー でいいんでないの?
6名無しさん@英語勉強中:2008/09/11(木) 21:51:28
experienceの発音は、教科書的にはどういえばいいの?
7名無しさん@英語勉強中:2008/09/11(木) 21:51:47
本当に在日ってしつこいですね。中国人からも嫌われるのは無理ないですよね? 

韓国人がしつこいんですけど、よろしくお願いします。 
8名無しさん@英語勉強中:2008/09/11(木) 21:52:21
どうもありがとう!

あと、あなたは夏休みをどのように過ごしましたか

を教えて下さい

何度も何度も本当にごめんなさい
9名無しさん@英語勉強中:2008/09/11(木) 21:56:11
>>8
What did you do during your summer vacation?
10名無しさん@英語勉強中:2008/09/11(木) 22:00:16
>>8
How was your summer vacation?
11名無しさん@英語勉強中:2008/09/11(木) 22:53:58
ラブレターというか、そんなにかたくるしくないラフな感じでお願いしたいです

こんにちは、私は23歳で美術の教師をやっています。
仕事帰りに、あなたのお店を利用しています。
私はあなたに一目ぼれしてしまいました。
あなたとデートをしたいと思ってます。
休日ににランチや映画でもどうですか?

もし良かったら電話してください。。

(最後に締めの決まり文句みたいのありましたら教えてください)
12名無しさん@英語勉強中:2008/09/11(木) 22:58:16
電車男の予感w
13名無しさん@英語勉強中:2008/09/11(木) 23:32:20
「ある訪問看護の際、その看護士が老人の部屋に入ると、
老人が死んでいるのに気づいた」

訪問看護はhome nursing visitと教わりましたが、
on a home nursing visitでしょうか、
during a home nursing visitでしょうか、
それも分かりませんので、よろしくお願いします。
14名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 00:01:43
>>11
名前とか入れたほうがいいよ。

Hi, my name is ***. I'm 23 years old and an art teacher.
I often go to your restaurant/cafe on my way home after work.
I think you'll be surprised if I say this but I fell in love with you.
It's kind of like a love at first sight. I'd like to date with you.
What do you say to having lunch or going to see a movie with me on a
holiday? I hope you aren't annoyed by this message.
If you don't mind talking with me on the phone, please call me at
***-****-*****. I'm looking forward to a call from you.
Thank you for reading.

名前
15名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 00:24:19
>>14
ありがとうございます。
I hope you aren't annoyed by this message.
If you don't mind talking with me on the phone, please call me at
***-****-*****. I'm looking forward to a call from you.
ここなんて、つい電話かけたくなるようないい言葉だな。ほんとに助かったよ。

これでラブレター書いて、時計と小さな花と一緒にプレゼントする予定

20過ぎての初めての一目ぼれだから本当にものにしたい
セブンで働いてるアジア系の美女なんだけど、
彼女が英語が分かるかどうか確認できてないのがきがかりだ。。
なんせ国籍もわからないんで。

とりあえず当たって砕ける



16名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 01:00:19
彼は、日本のサイト「○○」ですごく有名な人です。ファンの間で彼をしらない人はまずいないです。

お願いします
17名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 01:05:53
私は絶対CDは買いません。

どうかよろしくお願いします
18名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 01:55:50
彼の事をみんなはぴょん吉と呼びます。なぜなら彼はぴょん吉に似ているからです。(ぴょん吉は日本の漫画です)



よろしくお願いします
19名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 03:51:34
>>16
He is so famous among people who visit Japanse site named ○○.
Every fan knows him.

>>17
I don't buy any CDs on any terms.

>>18
Everybody calls him Pyonkichi, which he looks like.
("Pyonkichi" is the name for a Japanese manga character.)
20名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 04:15:28
お願いします
車を売るときに現状の状態で売る(買った後は買い主の責任)
という意味をこめて

「売主は買主に現状の状態で車を売却します」

というのををお願いします
21名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 04:35:38
どなた様か、英訳をお願い致します。

若いうちに、色々な仕事を経験しておく事は良いことだと思います。
経験は決して無駄にはならず、人生の良き糧となるでしょう。
22名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 06:14:59
翻訳お願いいたします

あなたの所でCDを購入したのですが、別の会社からリリースされているCDと収録日時が一緒にも関わらず、
演奏内容が異なるようです。日付の表記はあなたの所が正しいと思ってよろしいのでしょうか?
23名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 06:54:50
>>21
相撲、神社、日本の祭りなど、日本のしきたりをを外国人に話すのが
大好きなババア。

にちゃんの翻訳スレを駆使して、世界中にペンパルモドキを持つ。
上から目線で説教するのが好き。
24名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 07:07:24
>>15
いきなり時計とか、向こうに重荷になるんじゃないかね。
花だけでいいだろう。コンビニでバイトできてる時点で、
日本語能力は相当あるわけだ。採用面接を突破できてるわけだし、業務に
支障がないと判断されているわけだ。漢字もかなり読めるだろう。

日本語で書いてもいけると思う。フィリピン系なら英語もいけるだろうがね。
まずはともだちから、日本語を教える手伝いができるよ、みたいな角度から
アピールしてもいいと思うけどね。
2521:2008/09/12(金) 07:53:02
21です。
気分を悪くするような文を書いたようで、申し訳ございません。
転職を繰り返している事を心配している人の
新しい仕事が決定したので、お祝いの言葉とともに書き添えたいと
思っております。
決して上からの目線で説教する為に、翻訳をお願いしたわけでは、
ございません。
26名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 09:31:35
今回はたくさんの品物を買っていただきありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。

探している商品があれば言ってくれれば見つけられるかもしれませんから
連絡くださいね。

よろしくお願いいたします。
27megumi:2008/09/12(金) 10:55:36
「なにとぞご理解いただけますでしょうか?」
を英語でなんと言うのでしょう?
28名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 11:45:48
あなたはこの掲示板に自由に投稿できます。
しかし、次のルールを守ってください。
・アダルトポストはしない
・カテゴリーに反するポストはしない
・スパムはしない

administratorが不当とみなした場合はアカウントを削除する場合があります。




ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
お願いします。
29名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 12:04:23
お願いします
「日本には散る美学があります」
30名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 13:55:17
>>15
名札で名字確かめた?
平井堅とかネプチューン名倉みたいに
濃い顔だけど純日本人かも知れないぞ。
31名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 14:48:18
何度もメールをしてごめんなさい
私はちゃんとした英語を伝えらなかった。
私が伝えたかったのは、Aのコンクールの申込書を
送ってくれるかどうかです。
締め切りにはまだ間に合いますか?

お願いします。
32名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 19:26:31
すみません。よろしくお願いします。

私があなたのために、やるべき事はなんですか?
33名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 19:48:53
>>25
文が気分が悪いのはもちろん、あなたの態度も気持ち悪い。
英訳、和訳スレを駆使して、時に日本の文化を得意げに語り、時に説教したり
、相手の個人的なことを詮索するような質問をしている。
34名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 19:54:36
昭和のオジサンに言われたくないよ><
35名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 20:21:42
すみません>>32です。

「私があなたのためにやるべきことは何ですか?」

を英語で表現したいのです。よろしくお願いいたします。
36名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 21:17:00
あなたが日本のテレビ局に自宅を公開したときに、私がプレゼントしたあなたの名前入りのマグカップを使ってくれていたのを見ました。
とてもうれしかったです。
今度はあなたのファン皆があなたに対して思っている大切な言葉が入ったマグカップを贈るのでよかったら使ってくださいね。


どなたか英訳お願いします。
37名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 21:22:10
>>36 それ、カンチガイ。
38名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 21:23:47
彼女には絶対に気をつけて下さいね。彼女の嘘に騙されないで下さい。

お願いします。
39名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 21:40:18
>>35
What should I do for you?
または
Please tell me what I should do for you.
40名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 22:16:31
某所の予約を取ろうとして以下のメールを送りたいのですで訳お願いします。
   
   −−−
年末年始の予約は既に一杯でしょうか。また、その島まで行く船は年末年始でも運行していますか?
正式な予約は電話と書いてありますが、英語が母国語ではない為、齟齬がでるといけないので、
Eメールで行うことはできないでしょうか?
   −−−
41前スレ994:2008/09/12(金) 22:41:13
>>13  
When a nurse visited an old man for home nursing,
she found that he had been dead in that room.
看護婦さんが自宅介護のために老人を訪ねた時、
彼女は、彼が部屋で死んでいるのを発見した。
どうかなぁ? (during 使うのは・・・?です)

会話テストだった994さんはうまく話せたかなw
42前スレ994:2008/09/12(金) 22:43:09
↑間違えた 
会話テストは995さんでしたw
43前スレ994:2008/09/12(金) 22:46:49
>>40
齟齬 ← 読み方を教えてもらえますか? 
44名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 22:55:05
ムシバ
45名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 23:02:52
訳師さんがいなくなっちゃたのか・・・このスレ
46前スレ994:2008/09/12(金) 23:06:21
>>27
I ask for your kind understanding.
47名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 23:07:28
>>36をお願いいたします
48名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 23:09:21
イエイ☆

というのを英語で書いて欲しいのですが、
お願いします。
4940:2008/09/12(金) 23:12:47
>>43
齟齬=そご ⇒→くいちがいとか認識の違いって意味です。
50前スレ994:2008/09/12(金) 23:34:43
>>49
つたないけど用件だけなら。

年始年末にまだ部屋があるか知りたい。
もし可能なら予約と船のスケジュールを教えて欲しい。
誤解なきようにメールで問い合わせますのでよろしく。

I'm wondering you still have a room for New year's holiday.
If possible, I would like to make a reservation and let me know ship schedule.
Please accept e-mail inquiry in order to avoid misunderstanding.


51名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 00:31:49
おながいします

「ライヴエイドで一番良かったステージは、やっぱりクイーン!日本のテレビ中継では全曲フルコーラスで見られなかったけど、
「Hammer To Fall」はカッチョ良かった!!あと、ウェンブリースタジアムのラストの「Do They Know It's Christmas?」は圧巻だったね。」
52megumi:2008/09/13(土) 00:37:11
>>46
>I ask for your kind understanding.

どうもありがとうございました。
53名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 00:47:37
著名人の方にサインを二枚、あるいは二カ所貰うとき 一枚書き終わった時点で
「こちらにも(サインしてもらって)よろしいですか?」と問う場合、なんと言ったらよいですか?
54名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 01:14:33
スレ違いかもしれませんが、適当なスレがどれかよくわからなかったのでここで質問させていただきます。
ワーグナー(作曲家)のファンはワグネリアン、マーラーのファンはマーレリアン、
ショパンのファンはショピニスト(らしい)と呼びますが、
ドビュッシー、ブルックナーの場合、どう呼ぶのが英語の感覚として自然なのでしょうか。
ブルックナーの場合はブルックネリアンが自然かなぁと思うのですが、ドビュッシーは見当がつきません。
よろしくお願いいたします。
55名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 01:15:26
ちょっとしたトラブルに巻き込まれてしまったので・・・

「こんなことは誰が見ても理不尽だとわかりますよ。」

もしかすると簡単なのかも知れませんがどうかよろしくおながいします。
5625:2008/09/13(土) 02:39:49
>>33
何かおかしいと思ったのですが、
どなたかとお間違えになられてると思います。
英訳、和訳スレを駆使してとの事ですが、こちらでお世話になるのは
5度あるかないかです。
和訳をお願いした事は1度もありません。
過去にした英訳のお願いも、日本の文化や説教、相手を詮索するような
質問をした事はありません。
57名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 02:49:57
>>55
It is obviously unreasonable.
5848:2008/09/13(土) 05:28:36
自分はyeahかと思ったのですが
意味が違うみたいなので
誰かお願いします。
59名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 06:52:33
>>56
神社、相撲、日本の祭りを外人に話して聞かせるのが大好きで
詮索好きなババアのたたりですよ。
60名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 07:09:53
>>51
The best band in The Live Aid was definitely Queen ! I couldn't watch all of their whole song on TV in Japan
but Hammer to Fall was really cool !!
Do They Know It's Christmas? was also breathtaking at the last part in the Wenbly Stadium.
61名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 09:15:02
>>29ですが、レスがつかないので自分でやってみましたが、文化的に
とてつもなく難しい質問をしたようですね。
aesthetics of fall beautifully
これで散る美学(外国人にはその概念がないけど)というのは
伝わるでしょうかね?
62名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 09:37:12
>>61
その程度じゃ英語自体をあきらめた方がいいでしょう。
あなたの学歴や知能など能力が良く分かります。
63名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 09:47:59
「注意:工場柱付近で作業する際に機械と挟まれる恐れがあります」

お願いします。
64名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 09:57:52
>>62
私はある外国人に先日若くして亡くなった、とある著名人の事を
メールに記そうとして、真剣に質問しています。
問題点がおわかりのようですので、具体的な指摘を頂けますか?
65名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 10:10:29
>>63
"CAUTION: Do not work near the pillars of the factory; otherwise, you
might get caught in the machinery."
66名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 10:18:33
そのセンスは英語の語学ではなく文学の感覚じゃないですかね?
67名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 10:23:47
なぜ日本人は散ることに美しさを捉えるのか、から説明する必要があるのではないか?
68名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 12:32:22
69名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 13:12:16
>>41
13です。そう言えばいいのですね。ありがとうございました!
70名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 16:15:16
日本の雑誌やCMにはたくさんの欧米人が出ています。
これを劣等感と言わずなんと言うのでしょうか。

英訳おねがいします!
71名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 17:07:19
なんで在日や朝鮮・韓国人たちは体臭にキムチ臭が染み付いてるんですか?

英訳お願いします。
72名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 17:15:46
>>70
Quite a few westerners appear on Japanese magazines or advertisements.
What else can we call this kind of fact except sense of inferiority ?
73名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 18:24:16
おまえら!中国人が「韓国起源説」の英語版wikipediaの項目を作ってくれたぞ!
加筆しまくれ!!
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1214862709/450
74名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 18:32:48
>>70
It's your sense of inferiority in the first place.
What one feels inferiority is in the eye of the beholder.
75名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 19:24:24
お前のためなら雪も降らせてやる。

お願いします。
76名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 19:44:35
9時間も寝てしまいました。何もする気がしません。

お願いします。
77名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 20:01:08
>>60
ありがとうございますた♪
78名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 20:17:10

これからも仲良くしようね

って英語でなんていいますか?
よろしくおねがいします。
79名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 20:23:01
>>78
stay in touch !
80名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 20:31:11
>>79
thanks!
81名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 22:26:53
>>70
Many western people appear in Japanese magazines or commercials.
What do you say about this rather than the results of sense of inferiority?

>>75
I will make it even snow for you.

>>76
I had been sleeping for 9 hours, and I don't feel like doing anythi
82名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 23:25:03
ipodの刻印の際に使いたいんですが、
「〜専用」みたいな感じで表すのは「exclusive use of 名前」で合ってますか?
83名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 23:52:41
>>82
For use by 名前 only
84名無しさん@英語勉強中:2008/09/14(日) 00:04:24
>>83
結構違ってましたね。。
ありがとうございました
85名無しさん@英語勉強中:2008/09/14(日) 00:09:55
スレ違いだったらすみません。
オリジナル曲の歌詞として書いたのですが、間違いがないか突っ込みお願いします。

もしも私が鳥ならば月まで飛んで行くでしょう。
If I were a bird , I'd fly to the moon.

そこで地球のために歌い続けるでしょう。
There I'll keep singing for the earth.

私の願いは叶いそうにありません。
My wish seems hopeless .

だから私はこの歌を、この美しい星に刻みます。
So I engrave this song in this beautiful planet .



歌詞という性質上、文法的に・・・よりも英語として「使う、使わない」で判断してください。
よろしくお願いします。
86名無しさん@英語勉強中:2008/09/14(日) 03:26:00
87名無しさん@英語勉強中:2008/09/14(日) 04:04:20
>>86
誘導ありがとうございます。
88名無しさん@英語勉強中:2008/09/14(日) 04:23:17
そう言ってくれてどうもありがとう!照れるじゃん。でも、本音を言うとあなたは私のタイプなの!
本当、いつか会えるといいね!
普段はいつも携帯からチェックしてるから、私にはメッセンジャーは必要ありません。
それより、そっちはどう?こっちは何も変化のない毎日で退屈です!

お願いします。
89名無しさん@英語勉強中:2008/09/14(日) 07:45:14
参考になれば幸いです。は英語でどう言えばどうでしょうか?

宜しければ翻訳お願いします。
90名無しさん@英語勉強中:2008/09/14(日) 08:54:56
>>89
I hope this helps you.
91名無しさん@英語勉強中:2008/09/14(日) 09:44:13
何みてんのよ!!!! っていう詰問調っぽいのはどう英訳すればいいの?
何みてるの?(what's seen?)ってことじゃなくって。
92名無しさん@英語勉強中:2008/09/14(日) 09:46:42
>>91
what you looking at?
93名無しさん@英語勉強中:2008/09/14(日) 13:34:51
昨夜はとても楽しかったです
でも○○で働く事は私には無理です
客として同じお客さん達とおしゃべりしてる方が楽しいからです
働かないかと誘ってくれたあなたに感謝します また○○に遊びにいくね!私はあなたのファンです

英訳お願いします
94名無しさん@英語勉強中:2008/09/14(日) 15:28:06
>>91
What the fuck are you looking at, motherfucker?
95名無しさん@英語勉強中:2008/09/14(日) 18:30:37
インディーズレーベルからのリリースで成功できるのでしょうか。
何故メジャーレーベルと契約できるまで待たなかったのでしょうか?
他はみんなメジャーと契約できているのに、契約できないまま戦うのは
あまりにも無謀な挑戦だ。もう少し時期を見た方が懸命だと思います。

これの英訳お願いします。
96名無しさん@英語勉強中:2008/09/14(日) 19:12:57
>>92
>>94
d
94のがののしりぽくていい感じ。ありがと!
97名無しさん@英語勉強中:2008/09/14(日) 19:38:33
>>96
ブラザー達に使ったら確実に生きて帰れないぞ。。。
98名無しさん@英語勉強中:2008/09/14(日) 22:15:50
バッジを取りに来ました。**さんは台風で今日の夜到着します。

↑英訳お願いします!!
99女神 ◆GODDESSj12 :2008/09/14(日) 23:06:45

あっちはDat落ちしたっぽい報告だけしておきます。
取り急ぎ報告のみ。
100名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 00:24:01
>>88
Thank you for telling me that. I feel a little bit shy. But seriously,
You're my type! Hope I can see you someday, really!
Usually I'm checking from my cell phone so I don't need no messenger.
Anyways, how's it going? I'm so bored cause I'm spending days without
any changes.
101名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 00:32:47
>>93
I had a really good time last night. But it's beyond my ability
to work at OO. Because I enjoy myself talking more as one of those customers.
Thank you so much for inviting me to work with you.
See you at OO someday! I'm a great fan of you.
102名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 00:42:57
>>95
Is it possible to be successful by releasing a record from
an Indie label? Why did you not wait for a contract with
a major label company? I think it's such a reckless challenge
to fight without being able to get a contract.
It's wiser for you to wait for a tide now.
103名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 00:45:54
>>98
I came here to get a badge. ** will arrive here tonight
because of the typhoon.
104名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 01:19:28
>>100
ありがとうがざいます!
またお願いします。笑
105名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 02:15:13
心とは英語でハートと言うと意味です。

これの英文お願いします
106名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 02:36:08
みんなの心は創価学会にあります
107名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 04:46:13
>90
お礼遅くなってすみません。ありがとうございました。
108名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 08:46:02
研究発表のために,英語でポスターを作っています.
そのポスター内での取り決め(記号の説明など)を表に書いているのですが,
表のタイトルを出来るだけ少ない単語で表現するには
どの単語が適当なのでしょうか?

「取り決め」の英語訳になると思われます.

Rules
Deal
Fixing

辺りでしょうか?よろしくお願いします.
109名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 13:26:06
今は金欠であまり持ち合わせがないのですが?


お願いします
110名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 14:03:34
I don't have so much money as usual though....
111名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 14:05:22
You could give me a little money... sorry.
112名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 14:14:15
>>105
Kokoro is calledd heart in English.
113名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 14:56:00
I am usually very poor and have little movey,
but is there anything you'd like to say to me?
114名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 15:00:54
あなたに会えたら絶対お礼を言いたいと思っていたの
115名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 15:02:50
↑すみません、途中で送信してしまいました

よろしくお願いします
116名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 15:05:36
>>105

Kokoro means heart in English.

じゃないの
117名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 19:35:06
こんにちわ
先日は、私が泥棒だと思われてるのかと思いビックリしました。
無事に解決できて良かったです。
英語が苦手な208号室より。


申し訳ございませんがよろしくお願いします。
118名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 19:52:12
I was surprised that I shouldn't be a stolenner.
I will be grad to solving.
I am not English form the 208 rooms.
119名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 20:36:15
擬音語です。

歯磨きの時の音は?
日本語だと「シュッ・シュッ」のような音に
なるのでしょうが、英語だとどうなるのでしょうか?

よろしくお願いします。
120名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 21:14:26
>>119
sshssh
121名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 21:38:08
この英文をお願いします。
そうだね!口約束だけじゃなく本当に会えるようにしていきましょう!
なんかワクワクするね。
電話はまだちょっと恥ずかしいし英語上手じゃないから、そのうちね!
あっ、ちなみに私も料理好き!でも日本食だけね!
じゃあ、またね!


どうぞお願いします
122名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 22:49:03
真夜中に友人から何回か着信があり、ちょっとおかしいなと思い気になったので、
「昨日どうした?(昨日大丈夫だった?)」
というニュアンスのことを聞きたいのですが、みなさんだったらどのように言い
ますか?you were ok?でも大丈夫でしょうか。
でもちょっと、私の(どうしたのかな?)という気持ちが伝わらないような、、


簡単な文で申し訳ないのですがお知恵貸してください!宜しくお願い致します。
123名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 23:05:26
>>122
My cell phone shows you called me late at night several/a few times.
What happened to you? Did you have anything to say to me?
124名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 23:15:20
>>122
Looks like you gave me a call on my cell phone a number of times last night.
Was everything all right with you?
125名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 23:48:58
>>123さん、>>124さん、ありがとうございました!とても助かりました!

126Banzai ◆Bdd6BmXyyo :2008/09/15(月) 23:55:49
>>109
I'm short on money so I don't have much in my wallet today.

>>121
All right. Lets make it real. Not just hoping or planning. We will meet one day.
That gives me a thrill.
Well, giving you a call is too much for me and English is not my strong suite so maybe I call you some other time.
By the way, I do love cooking. Though I just cook some Japanese dishes only.
Well, then, catch you later!
127名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 00:04:31
今日は午後2時まで寝ていました。寝すぎですよね。
貴重な時間を浪費してしまいました XD

簡単な質問で申し訳ないのですが、どなたかお願いします。
128名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 00:06:51
>>118
ありがとう...
129名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 00:20:03
>>121です。
>>126さん、ありがとうがざいます!
私に英語を教えて下さい!まぢで!
130名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 02:55:02
あのですね、英語がまだ上手でない、という>>121さんの言葉を英訳するのに
>>126というのは不自然というか、気配り足りませんよね???


もっとシンプルで万人にわかりやすい表現にしないと今後大変なのではと懸念しますが・・・
131名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 04:30:28
ホームステイすることになりました。

今日からよろしくお願いします、という意味のよろしくお願いしますは英語に直すとどうなりますか?
いただきます、ごちそうさまも教えて下さい
132名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 05:18:04
よろしくお願いします  Be your guest. Thank you.
いただきます  Now lets get started.
ごちそうさま  Finished.
133名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 07:25:37
ごちそうさま Go to a cooking school.
134名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 11:26:38
>>110,111
ありがとうございます
135名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 12:12:22
ロンはレンのように本を少なくもってない。
Ron doesn't have as few books as len.
この文あってますか?
136名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 12:14:10
日本語が変ですが、練習問題の為お許しください。
137名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 13:52:36
でも私には生まれ2ヶ月の子供がいる事を忘れないで下さい。だから、すぐには無理だよ?!



お願いします。
138恋する受験生:2008/09/16(火) 18:09:27
 次の文章の英訳お願いします。

 日本の歴史の中でも今は悪いほうの時代に属するのであろうか。
よく考えてみると、そんなに悪くないような気もする。
飢えている人は周りに見当たらないし、そんなにボロを着ている人もいないようである。

139名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 20:55:47
「貴方が孤独でないということを忘れないで下さい」

よろしくお願いします。
140名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 20:57:05
彼は自分が正しいと思うことをするだけの勇気がある。
( enough / what / thinks を使って11語)
He is courageous enough to do what he thinks right.  としたのですが、10語になってしまいました。 どうすればいいでしょうか・・・。


今決定するにはまだまだ早すぎる。
(far / early / make / now を用いて9語)
こちらは全然分かりませんでした。

どなたかお願いいたします。
141なんちゃって英訳:2008/09/16(火) 21:13:55
MLで議論したいので添削お願いします。
部分的でも構わないのでネイティブな人が理解し易いような言い回しを
教えて頂けると助かります。

Phising is an issue that can be resolved in following mechanism.
RP described the established mark in his page to inform
that OpenID will be used to user and browser.
User can always enter his (local) ID and password and URI on the same page of OP site.
URI pointed to the page of RP site.
We can expect the browser implimented login button
what will automatically emter URI.
OP give to browser a cookie which RP will specify user by.
RP can be informed an authorization
and get (global) user ID, registered date and the cookie from OP.
Global ID can be different from local ID
because OP should guarantee the unity of ID. (vs. spam)
User can login without very long global ID.

The unity in time is guaranteed by OP (domain owner) record the date
when he start service for user.
Therefore we can secure the unity and reuse limited resource.
142原文:2008/09/16(火) 21:14:53
フィッシングが問題になっているが
次のような仕組みにすることで解決できるかもしれない。

RPは、(RSSのように)ページに定められたマークを記述しておくことで
OpenIDで認証できることをユーザーやブラウザに知らせる。
ユーザーは常にOPの同じページでIDとパスワードとURIを入力する。
URIはRPサイト内のページを指し、ブラウザにログインボタンなどを実装することで
自動的に入力されることが期待される。(実装まではブックマークと手入力)
OPはブラウザにユーザーを特定できるような情報(クッキーなど)を持たせる。
またRPサイトにユーザーを認証したことを報せ、IDと登録日時、特定できる情報を渡す。
IDの一意性はOPサイトで担保できれば良い為、
ユーザーが入力するIDと外部に知らせるIDは異なっていても構わない。(spam対策)
ユーザーは外部に知らせるIDを覚えたり入力しないで済む。

時間軸におけるIDの一意性は、ドメインの所有者が
そのユーザーの認証サービスを開始した日時を記録することで確保できる。
これにより一意性を確保しつつ、限られた資源の再利用が可能となる。
143名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 21:15:17
>>140
He is courageous enough to do what he thinks is right.

It's far too early to make a decision now.
144名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 22:15:39
>>143
ありがとうございます。

He is courageous enough to do what he thinks is right.

この文では what以下がdoの目的格になると思うのですが・・・

what he thinks is right  のisはそこに入れて大丈夫なのですか??
145名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 22:19:00
>>144
He has the courage enough to do what he thinks right.
146名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 22:23:13
>>144
ごめん145は間違い
147名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 22:25:59
143じゃないけど。

>>144
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q127056532

詳しくは教師にでも質問しろ。あと、以後はこのスレでやれ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1221095179/

148名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 22:39:48
私の英語が下手なせいで、お互いによく知らないまま
別れてしまうことはとてもつらいです。
本当はもっといろいろなことを話したかったのですが。
これからもよかったらメールで連絡取りましょう!

(学校に短期で来ていた留学生に言いたいです)

よろしくお願いします。
149名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 23:03:49
よろしくお願いします。 (友人に伝えたいです)

こんにちわ、この前ebayで買ったものがロシアから届きました。
これは何ですか?
150名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 23:27:35
俺より先に死ぬやつがあるか。

お願いします。
151Banzai ◆Bdd6BmXyyo :2008/09/16(火) 23:33:06
>>137
You know what? I have a two-month-old kid. So we can't do that today.

>>138
There have been a lot of ups and downs in the pages of Japanese history.
Are we in one of "downs" right now? I don't think that way considering what's happening around me.
No one seems to starve to death. No one seems to dress like bums.

>>139
I want you to remember that you are not alone.

>>148
I have to say good bye to you without getting to know each other very much due to my limited English.
That is hard to take. I have a lot to tell you on a lot of things.
Why don't we exchange our thoughts and ideas by e-mail if you don't mind?

>>149
Hello!
I've just received the thing I bought at eBay.
Do you have any idea what this is?

>>150
I'm not gonna let you die before me.
152名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 23:39:50
>>150
you shouldn't go before I go???
153148:2008/09/16(火) 23:44:30
>>151
ありがたいです。

これから30回唱えて暗記して、それから感情を乗せて伝えられるよう練習します。
154名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 23:45:31
>>151さん、どうもありがとう。
we cant do that todayのtodayはすぐにという意味でとらえていいんですか?
155名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 01:47:21
私は彼の事をしりませんでした。教えてくれてありがとう。前にも言ったかもだけどあなたの見る映画の趣味とてもいいですね。


お願いします
156150:2008/09/17(水) 01:52:22
>>151
>>152
ありがとうございました!
157名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 02:06:34
すみませんが、お願い致します。

あんまり前の彼氏のことは言いたくないんだけど、前の彼氏は
○○才でした。
158Banzai ◆Bdd6BmXyyo :2008/09/17(水) 02:44:46
>>154
today = now, at present

>>155
Thank you for telling me about him. I didn't know anything about him.
Like I said before, you have an excellent taste of movies.

>>157
I don't want to talk much about my ex-boyfriend, but he was oo years old when we broke up.
159名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 03:04:21
>>142
The controversial phishing issue may be resolved by the following mechanism.
With a prescribed mark embedded in a page (like RSS), a Relaying Party (RP)
notifies the user and browser that they may be authenticated by OpenID.
The user always types in a URI, along with his ID and password, on the
same page of an OpenID Provider (OP). The URI points to a page on
the RP site, and is expected to be automatically entered by implementing
a login button or the like in the browser (until then, it has to be bookmarked
or manually entered).
The OP provides the browser with user-identifiable information (such as
cookies).
It also informs the RP site that the user has been authenticated, and
transfers to it the ID, registered date/time, and identifiable information.
Because the uniqueness of the ID may be merely guaranteed on the OP
site, the ID entered by the user (local ID) may differ from that announced
globally (global ID) (to cope with spam attacks).
To log in, the user does not have to remember or type in his global ID.
The temporal-based uniqueness of the ID can be assured by a domain
owner who keeps tabs on the date and time when the user starts the
authentication service.
This allows for reuse of limited resources, while ensuring the singularity.
160名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 03:33:21
あのサイトを見ると、沢山買いたくなります。

お願いします
161名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 07:00:32
ハジマタ
おお、タパさんが水曜にー
162名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 07:01:23
>>161
ごめん実況の誤爆w
163どあのぶ ◆32Gcx92Px. :2008/09/17(水) 07:17:57
ν速+民のどあのぶと申します。
まるっきり英語音痴なもので助けて頂ければ幸いです。

【状況】毎日新聞の変態事件を国内メディアが取り上げない為
【誰宛】国境なき記者団に、日本のメディアの実情を報告。
自らの罪さえも隠してしまう談合業界体質を暴いて貰いたいと。
【用途】国境なき記者団ホームページにタレ込みメールします。 

【内容】
情報封鎖され、情報操作されている我々日本人を助けてください。
記者クラブ以上に深刻な問題が、事件となって表面化しました。
全国紙と言われる毎日新聞が、ネットでは9年前、紙媒体では17年以上も前から、
日本人を貶める記事を海外へ発信していたのです。
この事件はほとんどのメディアが何故か報じておりません。
詳しくは…下のリンクから確認をお願い致します。
英語が苦手な為、日本語が判る方がいらっしゃれば幸いです。



面倒な翻訳申し訳ありません(o_ _)o
何卒宜しくお願い致します。
164名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 07:56:15
>>163
Hello. I'm an ordinary citizen from Japan. I wrote this email to
ask you for a help with improving Japanese mass media.
We can't get facts from Japan's mass media. All we can get is controled information.

Recently, one big problem has come to the fore. It is more
serious than that of Japan's press club. That is, it is revealed that
one of our national newspapers, Mainichi newspapers corporation, had
released news articles to the whole world that urged misunderstandning to us and help degrade
us, Japanese citizen for more than 17 years in print and more than 9 years on the Internet.

Some people protest against the acts of Mainichi newspaper corporation.
What's really strange is that almost all Japanese media don't report
the fact that Mainich had been degrading Japan for such a long time.

For more detailed information, please check the link below.
I'm not good at English, so I'd appreciate it if someone who understand
Japanese contact me. Thank you very much for reading.

こんな感じでどうかね。
165どあのぶ ◆32Gcx92Px. :2008/09/17(水) 08:07:41
>>164
(´;ω;`)ブワッ


なんという神速な対応
果てしなく感謝致します。
その文を頂いて闘いに行って来ます
(´・ω・`)ゞありがとうございました♪
166157:2008/09/17(水) 10:00:36
>>158
助かります、ありがとうございました!
167名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 11:09:10
【状況】
注文・支払い済みの商品(DVD)に欠陥があったので、このまま商品を希望するのであれば
支払った分から13ドルを払い戻しするがどうするか、と連絡がありました。
【誰宛】
売り手
【用途】
ショップ側の申し出どおり、13ドルの払い戻しと商品の発送を希望したい。

【内容】
-----------------------------------------------
連絡ありがとうございます。13ドルの払い戻しと、商品の発送をお願いします。

タロウ
-----------------------------------------------

英訳お願いします。
168141, 142:2008/09/17(水) 11:59:34
>>159
うわ
長文貼り付けて書き方が拙かったかと諦めてたんですが、
本当に本当に有難う御座います。
英語での議論は初めてなので勇気を貰いました。

嬉しくて涙出てきた…
169名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 15:33:18
石油高騰による飛行機代の値上げで人々は海外へ行かなくなるでしょう

お願いいたします。
170名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 15:33:55
英訳お願い致します。

お忙しいところすみません。
未完成でもいいので、この素敵なCoverstreamを頂けませんか?
ご検討の程よろしくお願いします。
171名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 17:02:55
すみません。英訳をよろしくお願いします。

「これらは、車の部品です。」

という文章を英語で表現したいのです。よろしくお願いします。
172名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 17:23:00
These are some parts of the car
173名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 17:47:56
>>169
Rising in the price of airplane tichet because of skyrocketing oil price will make people
refrain from going abroad.
174名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 18:29:11
「洗剤要らず!」

というキャッチコピーは
どのように書けば良いのでしょうか?
お願いします。
175名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 19:43:21
パソコンから変な音がする、は、

My PC gives strange sound.

で通じますか?
176名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 20:52:35
この学校の生徒で
私に直接電話をくれたのはあなた一人でした。
電話はすごく嬉しかったし、そのおかげで私は、ここ(学校)をやめるのを
思いとどまったんですよ。

しみじみお願いします。

177名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 21:34:31
>175
glitch
178名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 22:25:08
6枚のCDをオーダーしたんだけど、1枚しか届いてません。
在庫はもう無いのかい?


すいません、お願いします!
179名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 22:28:29
>>151
ありがとうございます
180名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 22:52:05
日本は犯罪が少ないということで有名だったが、今や犯罪は増加の一途である。

私が勉強を終えて帰ろうとしたとき、太郎の家の前に止めておいた自転車がぬすまれていることに気付いた。

英訳よろしくお願いします。
181名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 22:52:49
この運動を毎日やっても痩せないのなら、ダイエットなんてやめたほうがいいですよ。


お願いします。
182141, 142:2008/09/17(水) 22:55:05
>>159
頂いたのをそのままと自分の言葉も添えてMLに送ったところ
ちゃんと返事が貰えて今はその文を理解しようとしているところです
色々とアイデアの不備を厳しく突っ込まれているみたいですが
既存の技術では実現が難しいというような感じなので
既存の技術に囚われない仕組みを提案するという目的は果たせました
有難う御座いました
183名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 00:07:24
4人部屋に5人で宿泊できますか?
家族全員小柄なので、ベッドは追加しなくても大丈夫だと思います。


どなたか翻訳お願い致します。
184名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 00:22:07
>>170おねがいしますー
185名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 00:57:48
>>183ですが自己解決しました。
186名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 05:49:13

>175
前my pcって書いたらAMERICA人にmy computerになおされて
かえってきましたよ。あなたが主語になって音が聞こえる、
コンピューターからという文もありですね!
187名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 05:50:48
ロンはレンのように本を少なくもってない。
Ron doesn't have as few books as len.
この文あってますか?
188名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 05:51:22
↑ haveと as asを使って書けという問題でした。
189名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 06:26:08
ロンはレンのように本を少なくもってない。

日本語が意味不明という感じだが。
190名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 10:23:51
友人に、明日東京で遊ぼうと言われて
「(会えるのが)夜になってしまうけど、あなたがそれで良ければ大丈夫だよ。
ただ、東京から帰る終電が確か11時くらいだったと思うから、
少ししか会える時間ないかもしれない、、。」
英訳よろしくお願い致します!
191名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 10:32:51
職場の人、ってなんといえばいいですか?上司ではなく仲良い人です。
お願いします。
192名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 10:43:25
>>191
coworker
colleague
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1221389068/l50
できいたほうがよかった。

>>190
If it's OK with you, I think I can see you at night. But I'm not available until
at night tomorrow and the last train departing Tokyo is around 11pm, so
I don't think we'll have much time to spend together....
193名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 11:04:33
>>170おねがいしますー
194190:2008/09/18(木) 11:08:54
>>192 さん、ありがとうございました!!
195名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 11:12:14
>>170
Would you give me this fabulous Coverstream?
It's all right even if it isn't done yet.
I hope you'll accept my request. I'm looking forward to your
reply. Thank you for reading.
196名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 11:14:00
>>195
ありがとうございました!
197名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 11:44:17
すみません、宛先を間違えて送信してしまいました。
メールは破棄してください。

すみませんが、英訳をお願いいたします。
198名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 11:57:00
今友達と別れたから(バイバイしたから)、これからそっち向かうよ。

よろしくお願いします。
199金玉儿:2008/09/18(木) 11:58:42
>>187
日本語が意味不明だが、as〜asの否定形はnot as〜asだよ。
Ron have books not as few as Wren.

すっきりかね?
200名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 12:22:05
「アイテム名 :ケツ 
 アイテム叙述:二回当たる。めくりやすい。」

お願いします
201名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 13:14:51
>>200
滅多にやんないんだけど、なんか気に入ったw

Item name: Ass
Item Description: Hit twice. Easy to flip.
202名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 13:15:13
>>192 そうですね。今度から簡単な質問はあちらでします。
ご親切にどうもありがとうございました!
203名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 14:06:02
>199 あぁそのように使うのですか!金玉先生ありがとうございます
204名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 14:28:15
>>181
You should stop dieting if this daily exercises doesn't lose your weight.
205はっしゅ:2008/09/18(木) 14:37:07
「いつも下を向いて歩いていると
 あなたがそれをたくさん持っていることは
 よくわかります。
 (その音が)よく聞こえるからです。」




これを英訳するにはどうすればいいんでしょう。
文の順序がよくわからなくなってこんがらがってしまうんです。
詩的に訳したいんですが・・・
どなたか英訳お願いできないでしょうか。
※( )の中は訳さない予定のニュアンスです。
206名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 17:14:53
>>205 まずは、詩をちゃんと考えよう!
207名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 21:36:40
彼はそのリンゴも欲しがっている

お願いします
208名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 21:38:08
>>207
He wants to have that appple.
209名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 22:03:03
>>204
lose weightの主語は人だろ。そういう用例あるか?
210名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 22:22:32

中学英語から 勉強をやり直しなさい。
211名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 22:25:39
早く11月3日になってほしいです。

お願いします。
212名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 03:41:56
私は英語を聴いて、話していることは大体理解できるのですが、なかなか言葉にできない。

よろしくお願い致します。
213名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 04:42:58
>>210
お前がやり直せ。
214名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 07:51:15
ディズニーのシンデレラの音楽、A Dream is a Wish Your Heart Makesを聞いて、とてもロマンチックでうっとりしてしまいました。
「とろけてしまいそうなぐらいロマンチックですね」
をお願いします。
215名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 08:32:31
褒められた後に「いや〜まだまだですよ」っていう時の

 まだまだです って英語でなんて言ったらいいんでしょうか?
教えてください!!!
216名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 09:01:49
プチプチには良く店でみかける突起が通常の大きさのプチプチと
突起が大きい(厚いプチプチ)があります。
英語で、厚いプチプチの方が
通常のプチプチより衝撃に強いという場合はどのように言えばいいのでしょうか?
通常のプチプチは、regular bubble wrap
厚いプチプチはthick bubble wrapでいいかと思います。
お手数をおかけしますがよろしくお願いします。
217名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 09:06:56
ランプの方がさらに明るい。の並びえ問題なんですが
lamp gives us brighter lightでしょうか?それともlight
brighterですか??
218名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 10:00:13
>>216
プチプチはcushioning plastic sheet with numerous blisters on itといったほうが
誤解がないのでは。
「厚いほうがより衝撃に強い」thicker ones would cushion more (than regular ones).
219名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 10:02:52
>>215
Thank you, but I still have a lot to learn.
220名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 10:32:35
>>218
早速、ご教授いただきありがとうございました。
プチプチの事をその様に表現するとは知りませんでした。
助かりました。本当にありがとうございました。
221名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 10:49:26
>>220
横からですが、プチプチ(商標)は、bubble wrapで十分通じると思いますよ。

参考
http://en.wikipedia.org/wiki/Bubble_Wrap
http://www.answers.com/topic/bubble-wrap
222名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 11:00:13
>>219
ありがとうございました。
223名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 11:06:28
1:契約延長の際の支払方法を教えてください。
2:上位サービスへのアップグレードの際の支払方法を教えてください。

以上2つお願いします。
224名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 11:35:14
「誰か、彼の血液型を教えてくれませんか?」

を英語に訳して頂けますか?
225名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 11:38:24
>>224
自分の血液型なんて知ってるやつなんていないよ。
日本だけだ、血液型でこんなに盛り上がるのは。
何か医療行為をしたいのか、何をいったいたくらんでるのかと思われるよ。
226名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 11:42:00
>>224
性格が知りたいから血液型教えてとか言ったらキチガイだと思われるよ。
おれも思ってるけどw
227名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 11:43:39
で、それを踏まえた上で、どうぞw 

Could anyone tell me his blood type ?
228名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 11:43:48
単に血液型が知りたいだけだが
229名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 11:45:17
だから、なんでw
230名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 11:47:00
>>227
tell me about〜
だろーが、カス
231名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 11:48:53
>>230
超日本人英語w

つーかほら、やっぱキチガイ。
232名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 11:49:32
つかえねーくそすれだなーひひひひひ
233名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 11:51:02
>>227でちゃんと答えてるだろうがw

どう思われるかもあからさまに教えてあげて物凄く
親切だぞw 
234名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 11:56:14
「あなた達がまた日本に戻ってきてくれるなんて夢のようです!」

これをよろしくお願いします。因みに、なかなか来日しないバンドが夏に来日したんですが、また秋に来日が決定したので、そのことについてです・・・よろしくお願いしますm(__)m
235名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 11:58:02
>>234
It is dreamlike that you return to Japan again.
236名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 11:58:54
>>231
素直に間違いを認めろよカスw
237名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 12:00:19
>>225
別 に い い じ ゃ ん 。
238名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 12:03:18
>>236
ホントに馬鹿なんだなお前www
239名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 12:05:11
>>238
ホントに馬鹿なんだなお前www
240名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 12:06:01
血液型信じても別に勝手だけど、向こうの感覚としてはそうだな。

俺達が、進化論信じないで、人間は神様が創ったって言い張る
アメリカ人を見る目、で見られるよ。
241名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 12:07:05
>>239
yea, tell me ABOUT it www
242名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 12:13:06
>>241
低脳が意地はってるww
243223:2008/09/19(金) 12:20:59
>223
に追加で

契約解除方法を教えて下さい。

もお願いします。
244名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 12:47:05
>>235さんありがとうございます!
245名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 14:15:46
>>242 ホントに馬鹿なんだなお前www
246名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 14:36:26
「〜のことを話す」のときはabout(またはof)を使うが「〜を話す」のときは使わない。

○Tell me about the accident
×Tell me the accident

○Tell me his blood type
×Tell me about his blood type
247名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 14:48:37
248名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 14:54:42
瘋狂的世界!
249名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 16:12:06
>>245 ホントに馬鹿なんだなお前www
250名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 16:31:47
美容院で睫毛エクステをつけてもらいました。

お願いします。
251名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 16:46:43
私が思ってた数の倍の数があるんですね。びっくりしました。

お願いします
252名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 17:08:38
>>223

1:契約延長の際の支払方法を教えてください。
Please let me know how to pay for the extension of the contract.

2:上位サービスへのアップグレードの際の支払方法を教えてください。
2: Please advise me how to pay when I upgrade to superior service

契約解除方法を教えて下さい。
Please let me know how to cancel the contract.
253名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 17:12:36
>>250 I got eyerush extention in a salon.
254名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 17:22:33
日本語:
著作権についてどのように考えますか。

英語:
1. What do you think of copyright?
2.What do you think of the copyright?

どっちが正しいですか?
255名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 17:57:07
>>223
I would appreciate if you would inform me of payment options that I have
when I extend my present contract.

I would appreciate if if you would inform me of payment options that I have when I upgrade my present service to a higher one?

I would appreciate it if I could have instructions on
how to terminate my present contract.
256名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 17:59:35
>>254
copyright issuesに汁
257名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 18:41:45
返信メールをありがとう。
私ははがきが届くのを楽しみにしています。
ありがとう。

お願いしやす。
258名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 19:19:27
>>253 さん
>>250です。
ありがとうございます!
あのぅ。。折角回答して頂いたのに申し訳ないのですが、
使役を使った言い方で、I have my hair cut.髪を切ってもらいました。
という言い方があると思うのですが、使役を使って

美容院で睫毛エクステをつけてもらいました。

はどういう言い方になりますか?
I have my eyerush extention put at a beauty salon.
でいいですか?
259名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 20:47:17
>>257
Thanks for your reply.
I'm looking forward to receiving the postcard.
Thanks.
260名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 22:05:59
>>251  どうかよろしくお願いします。
261名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 00:49:19
絵を観て、「色使いがすごくいいね」と伝える時は

I love this coloring.

でいいですか?
262FlashTheMessage:2008/09/20(土) 00:58:51
Is this forum for those learning english?
263名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 00:59:28
i think so.>>262
264名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 01:14:33
数年前の早朝にガス警報機が誤動作して大騒ぎになった事がありました。
あなたは今まで家の中でトラブルが起きたことがありますか?

をお願いします。
265名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 02:40:58
>>258さん eyelash でしたゴメンナサイ。

I haD my eyeLAsh extention put ON at a beauty salon.  で

266名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 02:46:13
267名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 02:52:46
手紙のタイトルとかになる 「〜の件について」
ってどう訳せばいいですか?
268名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 02:53:10
269名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 03:20:50
すみません。よろしくお願いします。

「プログラムされた音声」というのは、英語でどう表現出来ますでしょうか?
270名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 10:17:49
この英訳お願いします。


『そうだね。私がそっちに行くのがいいかもね!
ステイツに友達もいるからあなたに会うついでに友達にも会えるし!
あっ、でもすぐには行けないよ!お金もないし仕事も休めないから。
でも、楽しみに待っててね!
週末はきっと子供の世話で終わっちゃうよ!(笑)

じゃあ、またね!!』

どうぞお願いします。
271名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 13:06:36
>>269
Programed voice
と言いたいところだが恐らく
Computer generated voice
のことかと。
272名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 13:26:33
>>271 レスありがとうございます。

「Programmed voice」

「Computer generated voice」
の、意味合いの違いを教えて頂きたいです。すみません。よろしくお願いします。
273名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 13:51:44
そもそも「プログラムされた音声」の
意味合いを教えて頂きたいです。すみません。よろしくお願いします。
274名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 14:09:34
>>273 ええとですね、決まった事しかしゃべれないロボットの音声というかですかね… そういう感じの意味なんですけども…

275名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 17:43:07
age
276名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 19:40:35
私はこの映画をyoutubeにアップロードしない。
なぜならこの映画はyoutubeで観るのではなく、DVDを買って綺麗な映像で観るべきだから。
また、アップロードをするとDVDが売れなくなって廃盤になるから。

宜しくお願いいたします。m(__)m
277名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 20:41:53
すみませんがお願いします!

マフラー内部を覗くと穴は塞がっていますか?
それとも筒抜け状態ですか?

278名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 22:34:00
>>273
それならPre-recorded/prepared robot(-like)/machine-generated voice
とか。どれがいいかは全て文脈と対象読者によるだよ。
279名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 22:39:33
>>277
When you look into the muffler/silencer (hole)
is it stuffed or empty?
280名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 22:59:02
>>276
Ich transferiere diesen Film nicht in youtube.
Weil, weil ich diesen Film nicht in youtube ansehe, und ich kaufe DVD und sollte es mit einem schönen Bild beobachten.
Außerdem, weil DVD nicht verkauft, wenn ich es transferiere, und wird die Unterbrechung aus dem Machen.
281名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 23:05:06
>>279
すごいね!

いいなぁ
282名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 23:07:43
この一ヶ月何もしないまま過ぎた気がします。けど今日すごくいい事がありました。

よろしくお願いします。
283名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 23:21:33
>>280
ドイツ語、大学で少しかじったけどもう忘れました。
英語でお願いしますぅ。
284名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 23:30:34
>>279
ありがとうございました!
285名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 00:08:43
>>282
I feel like I spent this month doing nothing.
But something really good happened today.
286名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 01:48:02
この物語は彼の他の作品とは異なり、宗教的な要素が強い。

宜しくお願いします。
287名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 02:59:16
>>286
This story, unlike his other works, is tinged with religion.
288名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 03:48:46
すいません誰か>>270を宜しくお願いします。
289名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 04:12:31
英語で口げんかをしようと思っているのですが、以下の文章をお願いします。

他人からの意見に寛容な振りをして、実際は
自分が非難されると、小難しい理屈で必死に自己弁護をはじめる。
そんなじゃ、うんざりして皆が君から離れていくのも当然だ。
290名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 07:06:57
>>287
早速の回答ありがとうございます。
291名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 11:51:26
>>270
You're right. Then it's better I go to your place.
I heve friends in USA, I could see them after I see you.
Oh,but I cannnot go right now, because I don't have enough monney
and I have to work.
It won't be long, please look forward to seeing me.
This weekend, I'm gonna do nothing but my baby's care(笑).
See you!
292名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 12:18:27
「まだ改善の余地があると思いますが、取り敢えずこれで様子を見ましょう。」

よろしくお願いいたします。
293名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 12:39:33
どのくらい彼は英語が上手いんですか?

ってhow does he speak english so well?
で良いんですか?
294名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 12:42:32
Ithink there's still room for improvement,
but we should try this for now under close observation.

「取りあえずこれで様子をみる」って日本ならではっぽいかんじ。
いろんな訳がありそう。
295名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 12:52:00
>>293
How well does he speak english?
How good is his english?
Whats his english like? (very conversational)
296名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 12:56:46
>>294さん

なるほど。tryを使うのはちょっと思いつきませんでした。
ありがとうございました。
297名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 13:04:20
英訳おねがいします。

ブログを見たら、6月から新しい会社に転職したとだけ書いて
あったけど.......。どんな会社なのですか?
298名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 13:10:06
>>295
merci
299名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 15:19:59
>>291さんどうもありがとうございました。
300名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 17:02:37
教えて下さい!
『英語は私を疲れさせる』は"English makes me tired"でいいですか?
英語は難しいからを加えるとどうなります?
301名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 18:41:07
英訳お願いします

息をする行為のように、さりげなく、静かな存在感のある人。
302名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 18:47:29
【韓国】日本人を「チョッパリ」と呼ぶのは何故なのか、あなたは知っていますか?★4 [09/21]
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1221989084/

代表的なのが、私たちが日本人を卑しめて呼ぶ「チョッパリ」だ。ネット上には「チョッパリ」以外
にも「沢庵国」「寿司国」という新造語もあるが、何といっても日本に対する蔑称は「チョッパリ」
だ。アメリカの場合、第二次大戦当時に日本を称する蔑称は「Jap」「monkey」だった。まさに
日本猿というわけだ。
(中略)
この伝統的な日本の履き物を「地下足袋」と言う。日本の忍者映画が好きな人は、もしかしたら
見たことがあるかもしれない。この履き物を見れば、目ざとい人は「チョッパリ」がそういう意味
なのか分かるはずだが…。形がまさに豚足 kkk
(中略)
平安神宮の前で人力車を牽くバイトをする学生だ。炎天下で二人一組で外国人を相手にバイトをする学生だが、
私はなんだか申し訳なくて乗らなかった ^ ^
豚足みたいな日本の履き物「地下足袋」、そこから私たちが日帝時代に日本人を卑しめて呼ぶ
ときの「豚足(チョッパル)」が「チョッパリ」になったのだ。
(中略)
夏に私たちが好んで履く「ジョーリ」(訳注:日本語の「草履」が転訛した語)。その起源は日本
の履き物だと分かって履こう。^ ^ ソウルの奨忠洞の豚足料理店で豚足(チョッパル)を食べるとき
は、「チョッパリ」を齧る気持ちで食べればもっと美味しいかもね?^ ^ 【鄭ジェハク編集委員】

▽ソース:デイリアン/Yahoo!Koreaニュース(韓国語)(2008-09-21 11:18)
http://www.dailian.co.kr/news/n_view.html?kind=culture&id=126755
http://kr.news.yahoo.com/service/news/shellview.htm?linkid=13&articleid=20080921111843783h4&newssetid=85
303名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 19:07:17
「私は交通事故で道路脇にひっくり返ってぐちゃぐちゃになってる車を見ました」

こんな感じのお願いします。
304名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 19:12:40
どなた様か翻訳を宜しくお願いいたします!
(海外ミュージシャンへの文章)

実は名古屋公演の時、出入り口で待っていると、
あなたが公演グッズなどを、デジカメで写真を撮っていて、
私はドア越しからあなたに気付いて欲しくて手を振ると、
あなたは私に気付き、ドア越しの私を撮ってくれました。
とても嬉しかったです!
305名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 19:45:10
>>303
I saw a car upside down and totally messed up at the road side in a traffic accident.
306名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 20:04:17
>>264
どなたかよろしくお願いします。
307NOVA池袋西口レベル5まさる勝フランス語レベル5スタッフ公認:2008/09/21(日) 20:07:52
>>306
人にたのむなら頼み方があるでしょう。
私なら池袋西口にいるし、スタッフも知っているよ。

たのむよ、子供じゃないでしょ ブログで緊急メールも出来るよ。
308名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 20:10:18
>>264
There was a great commotion at home because of a malfunctioning gas
alarm in the early morning a few years ago.
Have you ever experienced such a trouble in the house?
309名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 20:16:33
>>301
a person who makes his/her presence felt so naturally and softly like breathing.
310名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 20:32:15
この2文お願いします。

日本では今メタボリック症候群が関心事になっている。新聞やテレビ、街中の広告などで
その言葉を目にしない日はほとんどないほどである。

一方では3億人以上の子供を含む10億人の人が栄養失調や、飢えに苦しんでいる
ということを忘れてはならない。
311名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 20:41:09
某オンライン辞書より引用:
存在感のある人
a person who makes his presence felt
312名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 20:47:38
すごく翻訳調の日本語ですね、

In Japan, "metabolic syndrome" has been a great concern recently.
We see this word everyday on TV,peper,advertisement.

On the other hand, there are more than billion people(including 3 hundred
millions of children) suffering malnutrition and hunger.That's
what we mustn't forget.

こんなかんじでしょうか。
313名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 20:57:05
「私はあなたを誰かのページで何度か見かけたことがあります」

これをお願いします☆
ページとは、ネット上(マイスペ)のことです。
314名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 20:58:39
I've seen you on someonesマイスペ for several times.
315名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 21:02:11
>>312
ありがとうございます!
316名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 22:05:01
「続きを見せてくれ!」

お願いします。
317名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 22:07:51
>>316
Let me see the next!
318名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 22:11:08
>>317
Thanks!!!!
319名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 22:17:10
>>308さん どうもありがとうございました!
320名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 22:30:40
>>305
ありがとうございました。
321名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 23:01:59
アメリカ人は護身の為に銃を買うんですか?
お願いします
322名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 23:11:18
Do Americans buy guns to protect themselves?
323名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 23:21:28
>>314ありがとうございました!
324名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 23:37:55
会いたい思いは消えた
この日を最後にしよう


この文をよろしくお願いします
325名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 23:59:56
324がそれをどこで使うか気になる
326324:2008/09/22(月) 00:20:38
一人ぼっちの少女の叫びが聞こえた

もう戻らないと感じた


これもお願いします

>>325

バンドの作詞をやってます
英語を少し使った曲にしようと思ったんですが、なかなかわからなくて
327名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 00:35:22
>>324
Never will I leave you I swear
Today's the last day you're not mine
328名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 00:59:00
>>324
My desire to want you has vanished
Today, let me get it finished

I heard the lonesome girl's cry
Knowing that never again could we try
329名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 01:12:47
>>327->>328
ありがとうございます。
また質問させていただくかもしれませんが、よろしくお願いします
330名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 02:46:52
>>324 がんばれ売れないミュージシャン!
331名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 03:17:32
【大工の弟子】
(pupilかapprenticeどちらが適しているのかと思ったので)

お願いします。
332名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 06:17:33
「日本への発送は行っていますでしょうか?
もし行っているなら、○○の日本までの発送費はいくらくらいかかるのでしょうか?
よろしくお願いいたします。」


どうぞよろしくお願いいたします。
333名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 07:21:34
>>332
Is shiping to Japan available ?
How much will it cost if it is?
I appreciate your answer ?
334名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 07:22:23
訂正
>>332
Is shipping to Japan available ?
How much will it cost if it is?
I appreciate your answer.
335名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 08:50:26
いくつか項目の並んだダイアログに表示する文章です。

「この選択肢の中からあなたのお望みの色と音を選んでください。」
よろしくお願いします。
336名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 09:26:41
>>301の英訳お願いします。
337名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 09:36:57
「飛べるよ 君にも
羽を広げてごらんよ
一緒に行こう」

の英訳を教えてもらえませんかm(__)m
338名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 10:50:57
>>337
and I love youかニャ〜?
339名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 10:55:25
338さん、そうです!

英訳教えてもらえませんか(>_<)
340名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 11:28:41
>>337>>339
You can fly too.
Open your wings.
Fly together!
Get set
Hurry it up!
Can you follow me without losing me?
341名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 12:27:17
英訳してください

「肌が黒いからと言って、犯人扱いしていいことにはならない。」
342名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 14:43:45
>>335
Choose a color and sound you like.

>>341
It's no good to call a black a bad.
343名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 14:48:47
>>341
Dont fuckin' assume he's the guy just because he's black you shitheads!
344名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 14:55:57
日本にいなければならない理由の説明を求められている文脈で

「○○大学で、約1年半の予定で、研究員として研究をしなければならないため」

と書きたいと思っています。

よろしくお願いします。
345332:2008/09/22(月) 15:00:46
>>334
どうもありがとうございました♪
346名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 15:09:35
>>342
嘘をつけ
347名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 17:01:23
344>> I have to conduct a research as a researcher in -- university for one and half year.
348名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 17:04:53
>>321 Do Americans buy guns for self-defence?
アメリカ人は護身の為に銃を買うんですか?
349名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 17:42:36
こちらを英語にしてください!

「今日、10ポンドの小切手と作品をA画廊に送りました。
私が記入したBのinternational formは27日までには届くと思います。
それと、Art Handing は A を使ってください。」

お願いします。


350名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 18:01:15
「肌が黒いからと言って、犯人扱いしていいことにはならない。」
Just because his skin is black, it doesn't follow that you can treat him as if he were a criminal.
351名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 19:03:08
あなたの誕生日が5日早いという事は知ってます。

お願いします
352344:2008/09/22(月) 19:17:32
>>347さん
ありがとうございます。
353名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 19:37:34
>>340さん、ありがとうございましたm(__)m

助かりました!!
354名無しさん@日本語勉強中:2008/09/22(月) 20:07:24
>>350
少し違う。
Just because his skin is black, it doesn't mean that you can treat him as if he were a criminal.
OR
...that you can treat him like a criminal
355名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 20:11:33
>>349
I sent a 10 pound check and the work to A gallery today.
You will receive B wich is international form I filled in by 27th.
Please use A for Art Handing.

356名無しさん@日本語勉強中:2008/09/22(月) 20:20:37
>>355
すこし訂正
I sent a 10 pound check and the work to Gallery A today.
I filled in the international form for B, which will probably reach you by the 27th.
Also, please use A for Art Handing.

Art Handingの意味をよく分かりませんですが...
357名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 20:23:50
>>356
訂正っていうか言い方変えただけで直すようなものではないと思いますが。
むしろreachはおかしいんじゃないでしょうか。郵便などが「届く」という場合。
355の方がいいような気もします。
358名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 20:25:49
>>343

実際、こっちの方が自然かも
359名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 20:33:32
俺もリーチは違うような気がする。
リーチの「届く」っていうのは、自分が棒を持ってて、その先端が届くとか
手をのばして届くとか、そういう一方が自分とつながってて、自分目線のニュアンスみたいな感じで
郵便のように手から離れて送られていく物が「届く」のとは違うように思うな。

それからもうひとつ、>>356はinternational formをwihchで「27までには届く」と説明してるが
これも順番は逆で、>>355のようにBをwichで「それは私が記入したinternational formである」と説明するのが自然だと思う。
360名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 20:58:55
>>359
356の英文がしっくりこない奴は、
自分の英語がまだまだ
日本語脳で凝り固まってる事に気付け。

どっからどう見ても
355=日本人が頑張りますたが、チョトちがう

356=一般的
361名無しさん@日本語勉強中:2008/09/22(月) 21:02:48
私の英文の文法は正しかったです。でも、349のポストの意味をよく分かりませんでしたかもしれません。

「Formは27日まで受信者に着きます」という意味だと思いました。
362名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 21:15:26
You will receive が自然
363名無しさん@日本語勉強中:2008/09/22(月) 21:20:17
I filled in the international form for B, which you should receive by the 27th.
この方がいいでしょう。
364332:2008/09/22(月) 21:21:54
「上記のURLのカラースタイルはAとBのどちらのスタイルになるのでしょうか?」

カラーは色のことです。どうぞよろしくお願いいたします。
365名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 21:23:14
>>362
つうか問題は"You will receive"の部分じゃなくて
文の後半との流れやバランスからして
355は不自然だっつってんの。

おまいも英語頑張れな。
366名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 21:29:06
>>360
どう考えてもreachなんて使ってる時点で並み以下の英語知識。
>>356の英語は不自然すぎる。どんなに君が言い張っても譲れない。
それが正しいと信じた依頼者が迷惑するからな。

reachもさることながら、>>359が説明してるとおり、whichで補足する部分が変。

英語はまず簡潔に表現するもの。
まず「Bが届く」という事を告げ、それからwhich以下で「それが〜が記入した〜であるところの」と補足するもの。

それがわかってない時点で「英語慣れしてる」なんて大ウソがバレバレだ。
367名無しさん@日本語勉強中:2008/09/22(月) 21:29:25
>>365
Should the above URL be changed to color A or color B?
カラースタイルは英語で意味がない。
368名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 21:31:34
いい気になって訂正したものの、自分の浅はかな英語力がバレて
>>356が必死で自己援護してるな。
369名無しさん@日本語勉強中:2008/09/22(月) 21:34:49
>>366
違う。私の英語は正しかったです。でも、349のポストの意味をよく分かりませんかもしれません。

「Formは27日まで受信者に着きます」という意味だと思いました。
では、「I filled in the international form for B, which you should receive by the 27th. 」のほうがいいですか?
370名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 21:36:49
つかどっちでもいいよ
371名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 21:43:53
俺は>>355

「私が記入したBのinternational formは27日までには届くと思います。」
この文を英語で伝える時、英語を母国語とする人たちの特性として、
まず「Bが届きますよ」(You will receive B)ということを言うのが普通。

そしてそのBは which is International Form I filled in
「私が記入したインターナショナル・フォームの・・・」と補足。

これが英語的なものの言い方だ。
「英語慣れ」してれば知ってるはずだ。

それを、
I filled in the international form for B, which will probably reach you by the 27th.
のように、「私はBのためにフォームを記入した。whichそれは27までに届くだろう」
などと時間順どおりに書いてるのは、それこそ日本人思考を英語に置き換えただけ。

しかもfor Bなどは意味をなしてない。
Bは記入したフォーム(用紙)そのものなのに、なぜそれがfilled in for Bとなるのか。
間違いが多すぎる。
372名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 21:45:08
>>369

つか最初から正しく日本語を理解してるから安心して。

355が痛々しいだけ。
373名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 21:52:36
>>356
>I filled in the international form for B

Bはinternational formのことでしょ?
つまりB=international formであり、これは並列的に表記されなければいけない。
なのでこの英訳もおかしい。英語として間違いといえる。

「international formであるB」なので、355の書き方である
which is international formの方が並列的に扱っているから正しい。
さらにI filled in と付け足して「私が記入した」ときれいにまとめている。
374名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 22:02:08
スレチで申し訳ありませんが、international formてなんですか?
375名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 22:07:17
ま、100歩譲ってwhich〜のくだりはどっちでもいいとしてだ、

1 送ったものが「届く」という表現にreachを用いてること
2 I filled in the international form for B などと書いてること

この2点だけでも十分変です。
376名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 22:21:02
BのInternational form、と書いている349の文を
356が「B用の、Bのための〜」 と訳しただけだろ。
本当に日本語勉強中の人なら
不思議じゃないよ。

そしてreachに関しては、
おまいらが学校のテキストで見た事ないのは分かるが
間違いじゃなくてだな

もう次行こうよ
377名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 22:26:28
「獲物を前に舌なめずりは、三流のすることだ」

どなたか英訳お願いします。
378名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 23:27:17
Masters of hunter never lick in front of the food, only the mediocres do.
379名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 23:59:16
foodよりgameだな
380名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 00:12:52
Today, I sent a ten ponds check and my art work to the gallery A.
International forms for B I filled in would be received by 27th.
381名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 00:18:20
これは酷い

つか今更できない人が頑張らなくていいよ
382名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 00:31:02
酷いとは酷いな…(笑)

reachも言うから平気だよ!
383名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 00:55:59
ってか、355を必死で擁護している奴らはおかしい。英語がおかしい。
まぁ、もとの日本語(Bのinternational form)というのが意味が分かりにくいから
いけないんだがな。俺もBさんのinternational formかと思ったぞ。
それでも、B=international formと言うんなら、まぁ355の方が近いか。
とはいえ、which以下は明らかに「あぁ、がんばったけど痛い日本人」って思う。

普通に英語できる奴なら、英文として356はおかしくないのは理解できるはず。
事実認識が違ってただけだろ。
I filled in B, an international form, which will reach you by the 27th.
で完璧。
どうしてもyou will receiveで始めてwhichでつなぎたいなら、
you will receive B, an internnational form which i filled in, by the 27th.
384名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 01:10:20
anで完璧とか言われても
385名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 01:12:18
>>383
禿同
そして全てを言ってくれてありがd。

>>366
>>368
>>371
>>375
「でもでも教科書に載ってナイィ」とか言わずに、
ちょっとずつ勉強していけば
おまえらでも理解できる日が来るよ。
だから頑張れ。
俺、ほんとに応援してんだぜ?
英検二級取って、浮かれちゃったんだよな?www
386名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 01:25:47
>>378
ありがとうございます!

それをもとに少し自分でも考えてみたのですが、
Licking in the front of the game is that the mediocres do.
という訳は有効でしょうか?
387sage:2008/09/23(火) 02:41:18
宜しくお願いいたします。

(自転車を)発送する時はハンドルと前後のタイヤを外して
なるべくコンパクトにして送ってもらえますか?
388名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 03:14:42
よろしくお願いします。

月の光に照らされた清らかなる緑色
389名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 04:31:31
普通に、男性を褒める時、
「あなたはとてもかっこよくて素敵ですね!」
をお願いします。
390名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 06:41:08
>>386
Real pros won't salivate over their game.

>>387
Is it possible to separate the handlebar and the wheels from the bicycle and put them and the body in a smaller box when you ship the bicycle I ordered?

>>388
sacred green in the moonlight

>>389
You are really handsome.
You are real looker.
You are cute.
You are smoking hot.
....
391名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 06:44:48
>>390
You are a real looker.
392名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 07:09:21
>>385
そうやって間違いを認めず、いつまでも不自然な英語をやってればいい。
君がこれ以上英語が上達することは一生ないだろう。

なんといおうと>>356の英語はおかしい。中学生がやっと書いたレベルだ。
ま、認めたくなくてもわかってる人が見ればちゃんと判断するさ。
393名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 07:17:28
郵便が届きますという表現でreachなんて見たことねーよ。
394名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 07:25:18
みんなもう気が付いてると思うけど
>>356を否定する人はちゃんと理由を書いて「どこがどう変なのか」を説明してるけど
>>355を否定してる人はただただ「英語初心者だ」とか「教科書に載ってないからって」とか
ムカついて誹謗中傷でしか反論してないよねwこれだけ見てももうわかるっしょw
395名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 07:29:32
ここにSが現れたら...おもしろいだろうなw
396名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 07:43:39
英治郎より:

reach【他動】

中略

3.〔郵便物{ゆうびんぶつ}などが〜に〕届く、配達{はいたつ}される
397名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 07:55:48
>>383
>I filled in B, an international form, which will reach you by the 27th.で完璧。

もし、英語慣れしてる人がそういう風に書くならこうするよ。
I filled in B an international form and it will be sent to you by the 27th.

ただandでつなげばいいだけ。whichなんて使う必要ないよ。
しょぼい知識がバレるだけだからもうやめとけw
398名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 08:11:08
>>397
>I filled in B an international form and it will be sent to you by the 27th.
これはひどいw
399名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 09:13:24
ちょっと!ちょっと!これでも真面目に勉強してるんだから!友達に助けてもらいながらね!(笑)


こんな感じでお願いします。
400名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 09:49:38
>>349です。
いろいろなご意見ありがとうございます。。

>私が記入したBのinternational formは27日までには届くと思います。
「Bのinternational form」というところの「B」はinternational formの
名前になるんです。
たとえば、abc gallery international oil competition とか 
abc gallery international award 見たいな感じです。
401名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 10:01:31
>>394
そう、それがポイント。
355擁護する奴は「〜の用法に合ってるから
(理屈に合うから)こうじゃなくちゃ駄目な筈」

なのに対し、

356を擁護する奴らは
「実際よく見る形かそうじゃないか」
「自然か不自然か」
つまり感覚で捉えてるんだ。
その感覚を持たない
英語初級者に、「なぜ自然じゃないか」
説明するのはすごく難しいんだ。
402名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 10:19:12
349の日本語を英語にすると、
当然何十通りとあるだろ。
だから別に356の英文がベストってわけじゃなく、だ。
(ちなみに上にもあるよう、
reachを使う事は全く問題ないが)

とりあえず355の文を読んで、
何も引っ掛からなかったら初級者という事じゃね?

じゃ次逝ってみよー
403名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 11:07:59
>>399
wait,wait,…I'm really trying! though I might look not be serious. "
みたいなかんじかな。
友達に助けてもらいながら、を入れると難しい。
404名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 11:30:04
ちょっと!ちょっと!これでも真面目に勉強してるんだから!友達に助けてもらいながらね!(笑)
Hey! Hey! Listen to me. I am seriously studying, being assisted by my friends.
405名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 11:41:30
これは、友達と一緒に勉強しているときに「あんたたち遊んでんじゃないよ」と怒られたとか?
それなら、こういう風にもかけるかな。

Hey, wait! we are not playing, but studying! he/she is just helping me out.
406名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 11:52:17
>>390
ありがとうございました。
407名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 11:54:20
>>400
だとしたらますます>>356でいい。
●●大会(展示会など)のためのinternational formってことでいいんだな?

I mailed B's international form which will reach you by the 27th.
でもいいだろうな。
I sent international form for Bでも同じ事。
filled inとか使った方が、元の日本文には忠実だが、いちいち言わなくても、
まっさらなフォームを郵送するわけではないことが分かる状況だから、
ふつうに、「B大会のinternational formを送りました。27日までに着くと思います」
で十分だと思う。

あまりにもしつこく「355は正しい」ってのが多いんで言うが、
youで始めた文章にwhichを入れてIで受ける時点で、初心者。
主語のねじれは上級者やネイティブは自然と避ける。
408349:2008/09/23(火) 12:45:19
けんかをやめて〜
ふたりをとめて〜
わたしの〜ため〜に〜
あらそわ〜ない〜で〜
もうこ〜れ〜い〜じょ〜う〜
409名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 12:51:34
>>340>>400
だったら
Application forms for international applicantsでしょ?
自称上級者の諸君、なんでこのへんに突っ込みを入れないんだ?
410名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 12:56:14
すみません。男性に対して、

「あなたは本当に素敵です。だから、迷惑じゃなければ、あなたにたくさんメッセージを送りたいのですが、翻訳してもらわなければ私は英語ができません。残念です。」

をお願いします。
411名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 13:05:35
このスレを見ている人はこんなスレも見ています

【mixi】実際に会った感想を書こう8【出会い系】
【】
412名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 13:10:24
>>349>>400です。
皆さんのご意見感謝します。
とりあえず、米のほうに皆さんからいただいた文章を送ってみますね。
ありがとうございました。
413名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 13:21:20
英語で何か架空の商品を紹介しなくてはいけないんですけど、透明人間の薬に決めました
そこで注意書きの部分で質問です

この薬を販売すると見えない犯罪が増えると思われます。
そこでこの薬の使用者は衛星より特殊なカメラで24時間監視されることとなります。
あらかじめご了承ください。

この文を誰か訳してくださいお願いします。
414名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 13:35:29
「幸せは足るを知るにあり」ということわざを、英語で教えてください。
415名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 14:08:07
>>413
日本語がおかしいな。
カメラで監視されるのは、消費者、服用者で、あらかじめ了承すべきなのは
そいつらであって、「販売すると」の側ではないだろ。

Use of XXXX(商品名)is addressed as a possible cause for
increase of crimes due to invisibleness.
ALL USERS HAVE TO ADMIT 24 HOUR SATELLITE SERVEIRANCE IS CONDUCTED.
とか
ATTENTION ALL USERS:
GOVERNMENT MANDATES 24 HOUR SATELLITE SERVEIRANCE UPON ITS USE.
とかでどうかな
416名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 14:15:29
友達と2泊3日の旅行に行ってきた。
2日目に車を借りてドライブをした。
天気は多少悪かったものの、十分にドライブを満喫することができた。

お願いします。
417名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 14:27:45
ありがとうございます参考になりました
意味不な文章すいませんでした。
418名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 14:38:40
>>414
Contentment is better than riches.
足るを知るは富にまさる
419名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 14:38:45
「注文した荷物を、送料ができるだけ安くなるように送って下さい」

海外通販です。よろしくお願いします。
420名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 14:47:06
Deliver the load of my order with the cheapest cost. >>419
421名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 14:55:32
どなたかよろしくお願いします。

「もし文法やスペルが間違っていて手紙が読みにくかったらごめんなさい」
422名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 16:06:19
おぉ!!あなた25歳なの?いいお年頃だね。へへへっ。

軽いかんじで英訳して下さい
423名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 16:17:00
>>421 I'm sorry if my letter has grammatical/spelling mistakes.
It may be hard to read for you.
424名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 16:28:58
>>421
そうそう、このスレに依頼するときは、
得られた訳にそう付言することを忘れずに。
「もし」はいらね。
425名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 17:15:49
過去の私


お願いします
426名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 17:25:01
>>422
このスレを見ている人はこんなスレも見ています

【mixi】実際に会った感想を書こう8【出会い系】
【】


427名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 18:25:57
どなたか お願いします。>>297
428名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 19:00:55
長年個人輸入業をやってる者ですが、先方のinvoiceなどには
「届く」の意味としてyou'll receiveとか他にいくつか表記はありますが、
少なくともreachなどという単語が使われたことは一度もありません。一度もです。

おそらく>>356は「届く」を言葉のままに英治郎などで検索した結果、出てきたreachをまんま使ったのでしょう。
そのさい、「使用頻度」までは頭が回らなかったのではないでしょうか?初心者にはよくある事です。
429名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 19:19:40
日本人英訳丸出しなのはむしろ>>356の方だろう。

理由1 上の人が言ってるように「届く」だからと安直に「reach」
どうせネットで引いてそのまんま当てはめたんだろうな。

理由2 これも誰かが書いてた通り、時間列の順番通りそのまんま英単語に置き換えただけの英訳。

以上の事から英語習いたての奴がよくやる症状がそのまま出てる。
第一、>>356が正しいかどうかの以前に、>>355には何の落ち度もない英語なんだがな。
430名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 19:30:08
>>407
>I mailed B's international form which will reach you by the 27th.
でもいいだろうな。

いいわけねーだろバカかお前?頼むから「英語のえの字」ぐらい知って書き込め。

>「B」はinternational formの名前になるんです。
だった「B's」なんて表現にはなるわけない。適当な事書くなよ。
あのな、英語版ナメるんじゃないぞ?ここにゃいくらでも達者な人間がいるんだから
お前ごときが浅はかな事書いてもずぐバレるんだよ。
おまえは他人の依頼受けるなんて100年早い。依頼する側に回るか、自分の勉強が先だ。
431名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 19:37:46
>>430は英語は上級かもしれないが人間性は上級でない。
432名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 19:39:56
>>431
そういうレスをわざわざするあなたも下級の人種だね。
433名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 19:46:34
>>430
>ここにゃいくらでも達者な人間がいるんだから

え?
434名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 20:02:16
ってか>>355>>356つったら、俺は普通に>>355がいいけどな。
別に>>355がとりわけよくできてるとかじゃなくて、普通に問題なくできてるじゃん。
それ以上の出来の英語があるかどうかは知らないが、>>355を否定してまで優先するほどの英文じゃねーぞ>>356は。
なんでそんなに>>356を擁護する奴がいるのか、不思議でしゃーない。
435名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 20:04:38
>>420
muchos gracia!
436名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 20:43:56
天気が悪くて、私たちが実験を出来なくなることがよくある。 (carrying / prevents / weather)を使って9語。

寝たふりをしても無駄ですよ。 (There / asleep)を使って8語

ジョンがどうしても気の毒でならなかった。 ( I / feeling)を使って7語or8語

面倒かと思いますが、よろしくお願いいたします。
437名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 21:08:20
>>436
Bad wether sometimes prevents us from carring experiments out.

There is no use tring to pretend asleep.

I couldn't help feeling John was pitty.
438名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 21:16:32
I couldn't help feeling sorry for John.
439名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 21:16:47
>>423

421です。
どうもありがとうございます。
440名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 21:19:14
carring experiments out -> carrying out experiments

tring to pretend asleep -> pretending to be asleep

feeling John was pitty -> >>438

じゃないの
441名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 22:09:16
気分屋
自分勝手
マイペース

英訳お願いします
442名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 22:21:03
>>437 >>438 >>440

ありがとうございます
443名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 22:38:16
「メールの返信しません」または「メールの返信できません」をお願いします。
can't reply to emailsでいいのでしょうか?
444名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 22:43:14
推敲中に押してしまったorz 
改めて書きます。ウェブサイトの注意書きみたいな感じで、
「メールの返信はできません」をお願いします。
失礼しました。
445名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 22:59:17
今日は何の日? 秋分の日です。

よろしくお願いします。
446名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 23:11:59
気分屋  Moody
自分勝手 Maverick
マイペース Easy going
447名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 23:16:40
考えようによっては、そうとれる。

お願いします。
448名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 23:20:32
》445
What day is it today ? It's Autumn Equinox.
449名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 23:28:22
>>410
お願いします。
450名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 00:01:16
>>410
>>449

You are a really nice
person. So, I'd like to exchange IM with you. However, due to my poor English, sometimes I will need a translator.
If I could ask your patience, I want to know you.
451名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 00:14:28
>>403>>404>>405さんありがとうがざいます。

友達にメールで、英語出来ないからあなたが日本語勉強したらって言うとちょっとばかにされたから、返事がしたくて。
みなさん親切にありがとう。
452名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 00:22:45
重要なことは何度でも言いますよ。

英訳お願いします。
453名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 00:37:15
>>452

Countlessly, I'm going to point out the important things.
454名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 01:10:27
I will continue saying anything important.
455名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 01:11:56
考えようによっては、そうとれる。

It depends on your view.
456名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 01:22:47
お願いします。

「最近日本では、犬にモモと名付けるのが人気らしいよ。
モモは桃って意味。可愛らしい名前が人気だよ。
でも、うちの犬は男の子だからなぁ・・・」
457名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 01:29:31
Recently in Japan, it has been popular to name a dog MOMO.
MOMO stands for Peach in Japanese. Lovely names are liked.
However, my dog is male, so....
458名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 01:34:06
>>457
有難う御座います!助かりました。
459名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 01:39:23
日本語は母語だから書くことぐらいなんでもない、と思うのは考えが浅い。
我々は、確かに日本語の読み書き、話ができるが、書くのがうまい人は、
話すのがうまい人と同じくらい限られている。

英訳お願いします。
460名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 01:47:00
Here in Japan Momo is a popular name for a dog.
Momo means peach and many people like giving their dogs cute names.
But my dog is a male so I would need to come up with something a little more boyish.
最後だけど日本語では普通だけど英語では言葉をにごすのはいくない。
461名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 02:03:10
○○(3Dゲーム)の仕様変更により、(○○で動作する)このアイテムに
さまざまな不具合が生じても、私は一切責任を負いません。
不具合を修正したアイテムをアイテム購入者に配布することもありません。

()内は訳者様用の補足説明で翻訳の必要はありません。
これと同じ内容であれば、改変しても構いませんので翻訳をお願いします。
462名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 02:16:30
I will not be liable for any item bugs resulting from changes in (Game Name).
This item is the final version and there will be no further updates.
463名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 03:21:43
ありがとうございました。452
464名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 03:24:42
「暇な日を教えてね!」

Pls let me know when you are off.
だと「暇な日に(何かを)知らせてね」の意味にもなりますか?
このふたつはどう区別するのでしょう。
465名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 04:12:02
>>464

なんない。
「暇な日に○○について知らせて」っていうのは
Please let me know about〜〜〜〜 when you are off
466名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 04:30:50
>>456
なんないですか!
スッキリしました、ありがとうございます。
467名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 04:47:09
これは酷すぎる
468名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 05:11:24
↑ 何が!?!?
469名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 07:29:48
日本語でもこういうのがあるよ。
「いつか教えろよ」

意味1 いつなのか教えろ
意味2 そのうち教えろ

言葉ってその時その時で変わる不便さはある。
470名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 09:29:38
>>450
ありがとうございました。


>>410
の内容を少し変えたいのですが、

「あなたは本当にかっこいいです。だから、迷惑じゃなければ、あなたにたくさんメッセージを送りたいです。
しかし、私は英語がまったくだめです。翻訳してもらわなければ私は英語ができません。とても悲しいです。
でもこれからもあなたの動画を楽しみにしています。」

たいせつな人にあてた、このような感じの文章をお願いします。

471464:2008/09/24(水) 09:46:52
では例えば
「〜について、報告待ってる!
 でも急ぎじゃないからいつでもいいよ、あなたの暇な時に教えてね。」
のような場合はそれも let me know when you are off. になるのですか?

日本語の「いつか教えて」と同じく状況次第でどちらにも解釈でき、
時には誤解があったりもするんでしょうか?
472名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 09:47:32
職場の上司に、ファーストネームで呼んでもよいか聞く場合
どう言ったらよいでしょうか
フォーマルな表現でお願いします
473名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 09:52:41
>>471
Let me know when you get a chance

ヒマな時と言う意味で、when you are offはクリアじゃないな
仕事が休みの日という意味なら、when you have a day off
単にヒマなときという意味なら、when you are free
474名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 09:59:51
It's my business って、それは私の仕事だ 以外の意味だと、どんな意味になりますか?
断る時とかつかいますか?
475名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 10:06:03
>>470
I adore you so much. I would love to bomber you with my messages,
if you let me. Unfortunately, my level of English is extremely poor.
I have to admit that I even have someone to translate what I have to
say in English. I feel bad. Still I do enjoy your movies and look forward
to see more of them.
476464:2008/09/24(水) 10:26:28
>>471
ありがとうございます。
〜get a chance だと471の場合に特定される感じがしていいですね。
when you have a day off. や 〜are free. を使う場合は
「休みの日(暇な時)を教えてね」の方に解釈されると考えていいのでしょうか。

......〜get a chance. も、「いつ機会があるか教えて」にもなりませんかね。
う〜ん、、ますます混乱しそうです。

話が反れますが、自分の周囲(米)では
仕事が休みの意味で be off がよく使われます。
くだけた言い方とかなんでしょうか?




477名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 10:40:29
>>474
断る時は「It's NOT my business」
478名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 11:10:59
>>474
おせっかいを断る時など
It's my business.(これは私のビジネスだから、ほっといて。)
または
It's not your business.(あなたのビジネスじゃないから、首突っ込まないで。)

479名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 11:20:30
>>472
May I call you 〜? と聞けるけど普通は目上の人が〜と読んでよと
切り出す訳で自分がフォーマルな姿勢で聞かなければいけない時点で
Mr.〜Ms.〜と呼ばなきゃいけない上下関係だと思われ
480名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 11:24:04
>>476
時を表す副詞節は未来でも現在形になる。
だから、その文は「暇になったら教えて」の意味になる。
「いつ暇になるか」は名詞節であり
when you will be off.
と未来形になる。
>>473が言うように、
あんまりいい例文じゃないが
時制のとこだけ考えることにする。
481名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 11:25:49
おれはMr.を付けると年寄りになった気がするから
止めてくれ、と言われた。
482名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 11:27:23
>>475
似た様なものだけど、ひっきりなしに絶え間なくは bombard と思われ
483名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 11:29:04
May I call you by your first name to make you feel youthful?
484名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 11:30:28
やっぱり嫌味っぽいからIs it okay if I call you by your first name?でおk
485476:2008/09/24(水) 11:54:35
>>480  ありがとうございます。
「いつ暇になるか」ではなく、「暇な日を教えて」(その時点で既に決まっているはずのオフ日)
なのですが、どうでしょう?

やはり be off は良くないフレーズみたいですね。。
自分も参考書では have a day off と覚えましたが
実際聞くのは be off です。(友人同士の会話)
かなりカジュアルな言い方ですか?
目上の人には使わない方が無難でしょうか?
486名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 13:16:34
>>485
職場で使うとか、相手が仕事をしていることを知っている状況なら、
be offでわかるだろうけど、仕事がない日=必ずしも暇とは限らない

もし、相手が暇なときに会いたいとかいった意図があるなら、目的を伝えた上で、
when is good (or convenient) for you?
when are you free?
と聞けばよい
487476:2008/09/24(水) 13:31:58
>>486
レスありがとうございます。
お手数なんですが、464を見ていただければと思います。

休日や余暇を意味する単語や
予定を聞く時の表現は色々ありますが、
Please let me know when you are off. (いつがオフか教えてね)
を使った場合、
「オフの時に知らせてね」の意味に取られ、誤解が生じる可能性はあるのか? ということです。

488名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 13:45:23
>>478
>>477ありがとうございます。
好きだと告白された人が、相手にIt's my businessと言ってふった
というエピソードを読んで「?」と思ったので。
あんたに関係無い、みたいな感じですかね
489478:2008/09/24(水) 14:05:08
>>488
その告白の言葉はどんなだったんでしょう?
された相手が返事をためらっていて、
「絶対幸せににするから」「俺達気が合うのにどうしてダメなの?」「お願いーー!」
とかのあとに続く It's my business だったら
「ほっといてよ、これは私が決める事(ビジネス)よ。」でピッタリ来るけど。

「好きです!」ひとことの後にいきなり.. だったら私も意味不明です。ごめんなさい
490名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 16:15:10
どなたか教えてください
「愛を歌に乗せて君に届けたい」と英訳するには
I want to send my love through a songでいいのでしょうか?
何か違う気が、、、。
491名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 16:49:59
どなたか英訳お願いします
『車で一時間くらいのところに○○基地があります。週末になると私の友達はみんなそこに遊びに行きます。以前は私も毎週遊びに行ってました!』

時間があるとき宜しくお願いします。
492名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 16:55:28
携帯からすみません。
引っ越しの準備中の友人に
「片付けが早く終わるといいね」
とは何と言えばいいでしょうか?

Hope you clean up your house soon.
ですかね?
493名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 17:11:08
>>490
This song conveys my love to you.

>>491
oo AFB/Camp oo/ FA oo is within an hour's drive from my place. My friends visit there for fun every weekend. I used to do so.

>>492
Hope your clean-up is done soon.
494名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 17:36:00
>>493
ありがとう
495名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 17:37:54
「忙しいなかわざわざありがとうございました。」
ってメールのお礼書きたいんだけど、
英語でなんて言えばいいですか?
496名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 18:11:32
>>493
ありがとうがざいます。
497Banzai ◆Bdd6BmXyyo :2008/09/24(水) 18:14:17
>>495
Thank you very much for taking your time to answer my mail while you were busy.
498名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 18:20:12
君に会いたいな
理由がなくちゃ
すぐ会えないなら
何か考えなきゃ

どなたかお願いします><
499名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 18:25:23
どう表現すればいいでしょうか? お願いします。
文章のタイトルに使う予定です。
「社会人になるに向けて」
500Banzai ◆Bdd6BmXyyo :2008/09/24(水) 18:32:23
>>497
I wanna see you very much.
But I can't see you today without reason.
I gotta come up with something.

>>499
To be a card-carring member of the society
501名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 18:33:10
「17時30分に間に合わなかったから、次の上映時間まで待っています」お願いします(;_;)
502名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 18:40:42
ベッドの中での彼女の変わり様には本当に驚いた。 まるで予想変動率の高い通貨のようだ。

お願いします。
503Banzai ◆Bdd6BmXyyo :2008/09/24(水) 18:49:14
>>501
When you cannot make it to the showing at 17:30, I will wait for you till the next one.
504名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 18:51:46
どなたか お願いします。>>297
505名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 18:54:06
>>503さん。ありがとうございます!誰がどうするってきちんと日本語いれなくてすみません。誰も待ってなくて、自分一人で観る状況なんですが、どう言えばよいでしょうか?
506名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 18:56:02
昨今 日本では格差社会という言葉をよく耳にします。二つの層、
富裕者と貧困者に分けて社会を表現しているのです。この二つの分け方
例えば成功者と落ちこぼれ者と言う様な分け方でも表現されています。
貧困者や落ちこぼれ者にとっては 非常に住みにくいのが現実となって
います。その結果 彼らは自殺という道に走っていってしまうのです。

英訳おしえてください。
日本人の自殺者増加のニュースを 海外で聞いたらしいいので。
507499:2008/09/24(水) 18:59:20
>>500
もう返答してくれたんですね^^
ありがとうございます。
508Banzai ◆Bdd6BmXyyo :2008/09/24(水) 19:06:25
>>505
I will wait for you till the next showing because I couldn't make it to the the one at 17:30.
509名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 19:11:10
口が裂けるほど笑わせてやるぜ

映画ダークナイトでジョーカーが言ったセリフなのですが、
最後のsmileしか聞き取れませんでした。
よろしくお願いします。
510名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 19:14:16
>497
ありがとうございました。
511名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 19:40:51
>>506
Recently, the word, "gap-widening society" is often heard in Japan.
It describes the change of Japanese society in terms of widening
of the difference in two contradictory classes, the rich and the poor.
This classification is also expressed as "winners and losers",
for example. For the poor and losers, Japan has become an extremely
difficult place to live. As a result, they often resort to the means
like suicide.
512Banzai ◆Bdd6BmXyyo :2008/09/24(水) 19:46:35
>>297>>504
You started working in a new company from June.
That's all I got from your blog.
What does your company do anyway?
513名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 21:30:37
487 をお願いします〜
514名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 21:37:18
>487
誤解されそう

Please let me know when is your day off?
オフがいつなのか教えて


515名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 21:54:42
>>487
Please let me know when your day off is.
516名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 22:01:03
>>487
Let me know your schedule.
ですべて解決
517名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 22:36:36
戦略に変更なし。

よろしくお願いします。
518名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 22:40:59
絵にならない風景

よろしくお願いします
519名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 22:46:56
来週、東京に来るんですか?
どうしてその事を連絡してくれないんですか?

なかなか連絡が取れない知人宛です。
英訳よろしくお願い致します。
520名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 22:48:08
>>518

An unsuitable scene for drawing.
521名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 22:51:10
>>520
ありがとうございます
522名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 23:01:23
>>519
Are you coming to Tokyo next week?
Why didn't you let me know?
523名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 23:20:03
>>517

Strategy remains unchanged.
524名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 00:03:00
>>522
ありがとうございます。
過去形で良いのでしょうか?

「そんな大事な事、どうして連絡してくれないんですか?」

ちょっと付け足しました。どなたか英訳お願い致します。
525名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 00:11:15
>>500 遅くなりましたがバンザイさんどうもありがとうございました!
526名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 00:16:28
524
言ってくれなかったんですよね?
じゃ過去では?
Why don't you let me know about that?だといつも言わない人みたいなニュアンスだと思うのですが。
527名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 00:20:15
>>430
>「Bのinternational form」というところの「B」はinternational formの
>名前になるんです。
>たとえば、abc gallery international oil competition とか 
>abc gallery international award 見たいな感じです。

をよんだのか?恥を知れ、恥を。
528名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 00:24:30
オレとやろうぜ!(戦おうぜ)
の英訳をお願いします
多少挑発的な感じがあるとありがたいです
ちなみにゲーム内の一言コメントです
529名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 00:28:01
>>528
Try me and make my day!
530名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 00:29:18
>>526
何度もありがとうございます。

はい。現時点で言ってもらってはいません。
Why don't you〜だと失礼な感じになりますか?
531名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 00:29:39
>>475
>>482
ありがとうございます。

>>470は、恋人にあてたというわけではないんですが、普通にファンのような感じで送りたいのですが、大丈夫でしょうか。

I adore you so much. I would love to bomberd you with my messages,
if you let me. Unfortunately, my level of English is extremely poor.
I have to admit that I even have someone to translate what I have to
say in English. I feel bad. Still I do enjoy your movies and look forward
to see more of them.

それと、2chの、orgという言葉を使いたいのですが、英語ではどういえばよいでしょうか。
532名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 00:32:57
-Hey, c'mooooon, let's have FUN!(手のひら上に向けて人差し指で手招きしながら)
-Are you ready to loose?
-You wanna me to beat you up, huh?(戦闘系なら)
-Just kiss my ass.(レース系なら)
533名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 00:34:49
loseだ
ちなみに>>528あてね
534名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 00:37:51
>>529>>532
ありがとうございます!
オンゲだと本場外人さんもいるので識者の方に意見頂けると本当に助かります
535名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 00:53:21
時としてチャットは気づかぬうちに相手を傷つける
・・・ってどう訳せばよいでしょうか。
Sometimes chatting can hurt someone without notice.
などと考えたのですが、良い訳をお願いいたします。
536名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 03:12:01
>>518 絵にならない風景 Indescribable scenery
537名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 03:31:21
>>518 絵にならない風景

The unimpressive or clumsy scene.
538名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 03:32:45
オレとやろうぜ!(戦おうぜ)

Why don't you sleep with me?
539名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 03:38:37
時としてチャットは気づかぬうちに相手を傷つける

Sometimes your innocent chatting hurts conversation partners.
540名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 03:49:48
「そんな大事な事、どうして連絡してくれないんですか?」

Why don't you tip me off a scent of such important matter?
541名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 04:15:32
分かったわ!わざわざありがとう。もし私が見つけれなくても、きっとあなたが私を見つけてくれるはず!                        お願いします。
542名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 05:13:04
>>531
です。間違えました。
orzでした・・・。
543名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 06:52:17
>>511

お礼が遅くなって申し訳ございません。
本当に助かりました、ありがとうございます。
544名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 07:24:13
>>523さん 
ありがとうございました。
545名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 08:18:53
>>531
大丈夫ですよ
一方的な思いが感じられたので、それをふまえて訳してますから
546名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 09:00:24
どうぞよろしくお願いします。

実は私も8月13日から16日までバンコクのマンダリンオリエンタルホテルに滞在していました。
象に乗ったりホテルのプールでゆっくりしたり
とても楽しかったです。バンコクのイメージが変わりました。
547名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 09:30:24
>>546
I was at the Mandalin Oriental Hotel from August 13th to 16th also.
I spent time riging an elephant and relaxing at a hotel swimming pool.
I had a very good time. Bangkok will never been the same to me.
548名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 09:36:56
>>547
早速ありがとうございました。感謝感激です!
549名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 09:49:19
すみません、どなたかお願いできますでしょうか。

あなたのことは忘れていませんよ。仕事が忙しかっただけです。
あなたこそ、私の顔は忘れたよね。3人いた中で誰かわかってるかな?(笑)
ちょうどこの間、あなたのことを考えていたから
メールをもらって驚きました。私のことなんて気にしていないだろう
と思っていたからとても嬉しかったです。

アフリカにはいつまでいるの?
550名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 09:49:50
下記 添削おねがいします。


独身最後のクリスマス いかがお過ごしですか?
How are you enjoying your last single chrismas?


551名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 10:08:18
>>550
相手は日本のクリスマス文化をよく知っている人なの?
そうでなければ意味不明です
552名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 10:15:29
>>549
Don't assume I forgot you... I had been just busy with work.
Isn't it you who no longer recognize me? Can you tell which
girl I am in that group of three? You suprised me because I was just thinking about you when I heard from you. To be honest, I was very happy as I didn't expect you care about me.

How long are you planning to stay in Africa?
553名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 10:17:56
それにしても、遠慮しすぎだったり、自己卑下的な文章の依頼が多いな
英語にはあまりそういった表現がないので、自然な文章に組み込むのが難しいよ
554550!:2008/09/25(木) 10:42:54
>>551様 

説明不足ですいません、アメリカ在住なのですが。
555名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 10:58:15
>>554
どこに住んでいるかは関係ないでしょ
アメリカ在住のアメリカ人で、日本のクリスマス文化を知らない人なら
頭の中が?でいっぱいになると思うよ
single x'masというと、クリスマスがたったひとつしかない、という意味にとれる。
しかもそれがlastとなると、クリスマス後に死んでしまうみたいに聞こえます
556名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 11:23:26
>>547
この表現面白いね。もろた。でも、
been -> be
riging -> riding
557名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 11:26:04
>>550
How are you enjoying your last bachelor chrismas?
で通じると思われ。
558名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 11:37:03
>>557

早速の回答 ありがとうございます。
559名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 12:05:42
いつか日本に来ることがあれば連絡ください。
日本を案内したいです。

メールアドレスは…

それと私が撮った空の写真を一緒に送ります。

ここまで翻訳お願いします(>_<)
560名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 12:06:20
↑アゲてしまいました。すみません(涙)
561名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 12:30:30
痛いスレw
562名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 12:46:21
>>550
So,what is being single on Christmas day supposed to mean anyway?
563名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 12:51:13
>>502

エロイ方よろしくお願いします。
564名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 16:37:48
>>545
ありがとうございます。
教えていただいたメッセージを送りたいと思います。
565名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 16:46:35
旦那の親へメールしたいんで、お願いします。

お気持ちありがとうがざいます。でも、今は何も出来ません。離婚が成立するまでは会いに行く事も出来ません。すべて弁護士に任せています。
一つ聞きたいのですが、私はあなたの息子と別れたがっているのに、どうして私に優しく出来るのですか?
566名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 17:15:08
>>656
I'm so sorry, but there's nothing I can do.
I can't see you until our devotion is certified.
I left everything to my attorney.
And,can I ask you one thing?
Why are you so kind to me though I'm trying to leave your son?
567名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 17:35:54
>>566さん素早い対応ありがとうがざいます。
568名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 18:19:15
英訳 おしえてください。

No1、来秋の結婚式の準備 順調に進んでいますか?
No2、前回 貴方から依頼された件 お役に立てなくて申し訳ございません。

569名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 18:26:06
>>502

I was really surprised by the change in her attitude in bed when she was turn on. On rallies and dips she was just like a currency pair with high implied volatility.
570名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 18:29:44
彼女は金メダルは取れなかったけど、見事に銅メダルを取りました。
アテネ大会の続いての 連続の銅メダルです。
帰国後 いろいろな番組のテレビに出演していて、嬉しそうに話して
いました。もちろんコーチ役の父親も一緒に出演して、娘以上に
嬉しがっていたのが印象的でした。

英訳おねがいします。女子レスリングの浜口親子の事なのですが。

571名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 20:02:18
英文訳にして下さい。


またまた返事が遅くなってごめんね。
最近育児が大変でゆっくり英語の勉強も出来ないよ。それよりあなたってとっても優しいんだね!
ところで日本語の勉強は進んでる?


お願いします。
572名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 20:17:18
>>571
Sorry to be late again.
I haven't been able to have enough time to study English recently,
'cause I have so many things to do about my baby.
By the way, you are so gentle and kind!
How about your Japanese studying?
573名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 20:24:13
>>572ありがとう!
574名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 20:31:29
>>571
So sorry for my late reply. I did it again.
I have no time for studying English in these days
because I have to take care of my baby.
Anyway, you are insanely sweet.
How is your Japanese coming along?
575名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 20:44:15
>>568
How is your preparation for your wedding next autumn coming along?
I'm sorry that I couldn't be much help to your previous request.

>>570
She couldn't win the gold medal, but the bronze.
This is her second bronze medal since the Olympic games held in Athens.
She had many TV appearances with her father, her coach and talked about her experience in Beijing with a smile on her face after she came back to Japan.
It came to my attention that her father was much happier than her whenever I saw them on TV.
576名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 21:15:49
>>574さんもサンキュー!
同じ方かな?
577名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 21:44:54
>>528です
確認してみたら文字数制限に引っ掛かってしまいました
22文字以内(スペース、記号含む)でもう一度お願いします
ちなみに全角、半角で文字数は変わりません
何度も申し訳ない
578名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 21:50:02
お願いします。
生きてると予期してないことが沢山おこります。

Life has a lot of unexpected things.で通じますか?
579名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 21:50:35
>>577
状況とか話の流れを書かないと、
そのシーンにあったセリフになるかどうかわかんないし答えにくいと思う
580名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 21:53:46
>>578
つうじると思いますが、
Unexpected things always happen in life.
のほうが自然に感じなくもないような。
581名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 21:54:07
>>578
通じません。
582名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 21:55:27
>>579
遊んだユーザー一覧等に移る自分のプロフィールのコメント部分です
ゲームはロボット対戦もので、一言コメントとして、多少挑発的、且つフレンドリーというか気軽さがある感じで「オレとやろうぜ」というのが理想です
583名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 21:56:30
>>580
>>581
早速ありがとうございます。もっと精進したいと思います。
584名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 22:01:45
ニュース見てると分かるんだけど、確かに6歳の子供が女子トイレで「人生」について語ってると首締めて殺したくなるよなw
585名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 22:03:31
>>584
私は6歳ではないんですけどね。
586名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 22:06:54
>>582
映画のタイトルにもなってるBring it on me!ってのはどうか。
587名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 22:08:03
じゃあ何歳なんですか?
588名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 22:08:15
日本人は言葉を濁す事が多い。
というのも、批判された人は、意見を批判されたというより、人格を否定されたと感じる恐れがあるからです。

違うスレにもお願いしましたが、よかったら英訳お願いします。
589名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 22:11:37
>>586
いいね!
ありがとう!
590名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 23:24:37
英訳をお願いします。
会社の人(直接の上司では無いが肩書きが上の人)に、失礼にならない程度の茶目っ気で、

この仕事は特別にあなたの為だけにするのだから、高く付きますよ。
今度日本に来た時には、ランチでもおごって下さいね!
591名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 23:25:40
>>552
御礼が遅くなりました!本当にありがとうございます!
592名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 23:33:18
>>590
>依頼文が曖昧な文だと誤訳される可能性があります。
>重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。
593名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 23:37:43
>>590
Only if you offer me a bribe.
How about buying me unch next time when you come to Japan? :)

あえてbribeを使ってみました。
茶目っ気あります?
あなたのために特別にというところは省かせてもらいました。
長いとジョークが面白くなくなるかなと。
594名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 23:40:57
>>593
ジョーク?
ぢゃ、パンチラインは?
595名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 23:42:11
うんchじゃね?
596名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 23:48:15
>>460
遅くなりましたけど、有難う御座います。
勉強になりました。以後気を付けます。
597名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 23:54:01
bribeがジョークに決まってるがや
すっとこどっこいが
598名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 23:55:12
>>594
じゃオマエ作ってみ
599名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 23:55:54
>>596
>>460は...
600名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 23:57:37
>>597
面白くない。
もっと修行汁
601名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 23:58:50
>>598
断る!
602名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 23:59:26
うんchねたキレがあり過ぎるとオモタヨ
603名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 00:00:57
601
できないんだー。かわいいっ。
604名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 00:02:11
>>603
そういうオマイもできない件
605590:2008/09/26(金) 00:05:43
皆さん、すいません、私のせいで軽く荒れてます?

>>593さん、どうもありがとうございました。
606名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 00:10:48
大丈夫よ
遊んでいるだけだから
607名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 00:12:23
>>590

I'm going to work this job specially for you. It might be with premium. So,I would be very glad, if you treat me a lunch or more when you come to Japan. Thanks for your attention.
608名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 00:12:34
今度またお前が俺に負けたら罰だ

英訳お願いいたします。
609名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 00:14:12
日本人英語だな。
610名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 00:16:56
俺の英語の先生は短縮形も使わんし教科書に載ってるような
英語でメールをくれる。口語っぽくなく日本人ぽい英語。
でも先生はマジでアメリカ人。男だけど。
611名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 00:17:40
>>608

I will punish you, if you are beaten by me again next time.
612名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 00:17:41
竹の子の山というのはお菓子のことで、文字通りの意味では山に生えている竹の子のことを指しますが
実践的には子供がよく食べるチョコレートとビスケットからなるお菓子のことです。
高カロリーのため私は食事代わりに食べています。

英訳お願いします。色々日本語を崩してエキサイト翻訳しようとしましたが無理でした。
613名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 00:18:13
竹の子の里でした お願いします><
614名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 00:18:20
どーでもいいけど「竹の子の里」だよん♪
615名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 00:19:26
どーでもいいけど「チョコとクッキー」だよん♪
616名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 00:22:49
>>569

ありがとうございました。あなた相当エロイですね。外銀にお勤めですか?
617名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 00:23:36
どーでもいいけど「竹の子がいっぱい山になってる」だよん♪
618名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 00:29:26
超初歩だと思いますが、
21歳の誕生日おめでとう。
○○より愛を込めて。
を訳してください。お願いします。
619590:2008/09/26(金) 00:33:23
>>607さんもありがとうございました。
620名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 00:35:36
>>618
Best wishes for your 21st birthday.
From oo with love.
621名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 00:40:40
Eナンバーの車は、日米地位協定により、免税で輸入が許可された米軍人用の車です。

よろしくお願いします。
622名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 00:43:11
待っていたぞケンシロウ
そ、その動きはトキ

暇ならでいいのでお願いします 
623名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 01:12:38
>>620
ありがとございます。助かりました。
あと聞き忘れてしまったんですが、日付を入れたいんですが、
2008 10 01てどこに入れればいいですか?
よろしくお願いします
624名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 01:23:41
611さん
ありがとうございました。
625名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 01:36:52
>>623
カードの右上に書き込んでください。
ちなみにイギリス英語とアメリカ英語では日時の表記が異なりますのでご注意あれ。
イギリス英語: 1(st) (of) October(,) 2008
アメリカ英語: October (the) 1(st), 2008
626名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 01:46:03
>>622
Welcome back, Kenichiro!
What the...wow! Toki! Long time, no see!
627名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 02:35:27
待っていたぞケンシロウ
そ、その動きはトキ

OH! Kenshiro I have missed you.
Ya! Wait! Your movement tells me that you got Toki secret techniques.
628名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 02:47:38
「お手手のシワとシワを合わせて幸せ」
629名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 03:08:08
ちょっとした質問ですが
「邦楽」を英語にするとまぁJapanese-Song(J-Song)にしっくり来るのかなと思う
のですが
「洋楽」を英語に直すとどういう風にすればしっくりきそうですか?
World-Musicというのもそれは別のジャンルであるし
思いつかないので教えてください

またそれと同じで映画で
映画のジャンルを
「邦画」「洋画」「アジア映画」「その他の映画」
とした場合どうしても洋画だけいい言葉が思いつきません
630名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 03:15:17
忘れないで!はdon't forgetですか?don't forgotですか?


初歩的な質問してすいません。
631名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 03:22:52
>>622
I've been expecting you, Kenshio.
The way you move... It's you, Toki!

>>628
Putting lines of each hand together means happiness.
632名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 03:23:45
>>629
>>630
スレチ
633623:2008/09/26(金) 04:28:54
>>625
重ね重ね丁寧にありがとうございます。
実はipodに刻印しようと思っています。
教えて頂いた文を参考に書式や文字制限の関係も考慮して
刻印しようと思います。
634名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 05:53:26
>>626,27,31
ありがとうございました
日本語ってすばらしいですね
その動きはトキって聞くとラオウの蹴りをかわしている継続確定のトキの姿が目に写りますが
英語で聞くとなんか変な感じですね 躍動感が無いというか
635名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 05:58:05
日本語でおk?
636名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 06:43:17
>>562

ありがとうございます。
637名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 06:48:49
夜何時くらいまでなら電話をかけても大丈夫ですか?

お願いします
638名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 07:09:49
>>637

Till what time can I make a phone call at night ?
639名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 08:38:28
お願いします。

夏に貰ったメールで 君はは糖尿病協会の会員だと書いてあったけど、
貴方自身も糖尿病なのですか?
640名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 08:55:35
>>512

お礼が遅くなって申し訳ございません。
本当に ありがとうございます。
641名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 10:12:15
>>639
You said you're a member of diabetes-mellitus society in e-mail you send me this summer.
Are you diabetic for yourself?
642名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 10:23:19
>>621

The vehicles with E license plates are the ones for U.S.military personnel which are granted to import as tax free under SOFA.
643名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 11:01:22
だれか>>612お願い
644名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 11:05:43
The mountain of the bamboo shoot with thing of the candy, in literal sense
points to the thing of the bamboo shoot to the mountain has grown,
but practically it is the candy which consists of the chocolate and
the biscuit which the child often eats. Because of high calorie
I eat in the meal substituting.
645名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 11:06:56
>>644
すげー早っ!訳せる人っているんだぁ!
ありがとうございます
646名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 11:28:46
>>644
SYSTRAN翻訳乙
647名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 11:32:02
>>646
あなたが頑張る番です!
648名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 11:50:18
>>629
洋 = 西洋 = western
649名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 13:30:45
竹の子の山というのはお菓子のことで、文字通りの意味では山に生えている竹の子のことを指しますが
実践的には子供がよく食べるチョコレートとビスケットからなるお菓子のことです。
高カロリーのため私は食事代わりに食べています。

Takenoko no sato is the name of snack and literary meaning,
it's a bamboo shoot in mountain. However, this is a snack made of chocolate and biscuit.
Since it has a high carolie content, I eat as meal.
650名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 13:34:27
>>649
biscuit→cookie
651名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 13:38:42
これはひどい
652名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 13:46:13
>>641

Thank you very much.
653名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 14:00:39
1年間の日本での生活 如何でしたか。
アメリカに戻って 今は何をしているのですか?

添削おねがいします。
How did you like Life in Japan for a year?
What do you do in America now?
654名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 14:17:42
>>653
スレチ
655名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 14:17:50
以前こちらで質問したものです。
もうひとつ英訳お願いしますm(__)m

何度もメールをして本当にすいません。
もう私の作品と小切手はAギャラリーに届いたでしょうか?
わたしは、Bコンペのために作品と小切手を送りました。
しかし、Bコンペの申込書がまだ届かない状況です。
もしも、Bコンペに参加できない場合、私の作品は送り返さないでください。
じゃまになるならば、処分してもかまいません。
返信待ってます。

イギリスのギャラリーに送るメールです。
なんどもすませんが、おねがいします。
656名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 14:23:50
>>655
>何度もメールをして本当にすいません。
誰にメールしてるの?

>わたしは、Bコンペのために作品と小切手を送りました。
『わたし』は誰に作品と小切手を送ったの?

>しかし、Bコンペの申込書がまだ届かない状況です。
どこから申込書が届かないの?

>イギリスのギャラリーに送るメールです。
これってAギャラリーなの?
657名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 14:37:26
私はゼミで環境問題について学びました。
そして、この夏身近な物である車から出てくる環境問題に興味を持ち
このテーマを取り上げました。

こちらの英訳をお願いします。
658名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 14:45:17
車から出てくる環境問題。。
日本語から勉強しようね。
659名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 14:56:26
>>656
>誰にメールしてるの?
Aギャラリーにメールしています。
>わたし』は誰に作品と小切手を送ったの?
私はAギャラリーに小切手と作品を送りました。
>どこから申込書が届かないの?
Aギャラリーから申し込み書がとどきません。
>これってAギャラリーなの?
Aギャラリーに送るメールです。

660名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 14:59:51
651
いいと思うが

こういうヤツって自分じゃ書けないくせにえらそうだよな
ハリツキ乙
661名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 15:01:00
バカ発見!
662名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 15:05:42
オマエ発見!
663名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 15:06:27
>>660
中学からやり直したら?
664名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 15:17:40
644 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 11:05:43
The mountain of the bamboo shoot with thing of the candy, in literal sense
points to the thing of the bamboo shoot to the mountain has grown,
but practically it is the candy which consists of the chocolate and
the biscuit which the child often eats. Because of high calorie
I eat in the meal substituting.

www
665名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 15:18:36
I eat in the meal substituting.って。
自動翻訳の限界だよな〜
666名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 15:21:57
そもそも日本語の文がウンコ過ぎなんだよ
667名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 15:28:39
>>653
How was your life in Japan for a year?
What are you doing in the U.S.?
668名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 15:34:06
>>657
I studied about environmental problems at that seminar.
I picked up this topic becaus I was interested in environmental
problems related with motor-vehicles, which is quite familiar to us.

車に関係した環境問題、ってしてみた

669名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 15:40:53
>>653
How did you like living in Japan for a year?
What do you do there in US now?
670名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 16:24:04
>>667様 >>669

早速の回答 ありがとうございます。
671名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 17:03:09
>>655
Dear Sir/Madam,

I am writing this note because I would like to confirm whether you received my check and my work.
I have already sent them to you, but, as of today, I have not received application forms for the competition B from you yet.
I would appreciate it if you would send them to me at once.

In passing, when I cannot participate the competition, I would appreciate it if you would not send back my work to me. Would you please discard it if necessary.

I am looking forward to hearing from you soon.

Yours sincerely,
672名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 17:33:14
>>671さん
メールをイギリスに送りました。
どのような内容で帰ってくるか楽しみです。
ありがとうございました!
673名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 17:46:35
>>671
participate the competition -> particpate in the competition
674名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 17:52:01
>>673
逝ってきまーすorz....
675568:2008/09/26(金) 18:15:10
>>575

お礼が遅くなってすいません、ありがとうございます。
676名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 18:26:22
糞スレ
677名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 18:39:20
糞レス
678名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 22:16:35
最終回の半年前からってどんだけ長い最終章?ちょっとした深夜アニメなら2シーズン分だよ!
お願いします
679名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 22:32:28
くそすれ
680名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 01:23:04
美しいノイズを発する人でありたい
美しいというのは世間を許容しないこと

こちらの英訳を宜しくお願いします。
681名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 01:53:01
I want to be a person radiating beautiful noise.
Being beautiful is not to compromise in a secular society.
682名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 01:58:05
Is this a long final chapter which is still not at end after six months have passed in final chapter?
Hai! Final one is equivalent to two seasons of typical late night animation TV.
683名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 02:01:09
職場の人たちと年末にフルマラソンに出場することになったので
最近は夜に1時間ほどジョギングをしています。

よろしくお願いします。
684名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 02:24:04
>>681
訳して頂きありがとうございました!!
685名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 03:56:15
時々ささくれたくなる。こんな世界我慢してられるかって言いたくなる時がある。

こちらの英訳どうか宜しくお願いします。
686名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 04:06:28
(話し相手に英語について質問した後で)
これからも、英語について色々と教えてくださいね。

以上の英訳お願いします。
687名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 05:30:33
>>686 の場合、
相手にご自身の英語レベルをよく知ってもらう為に
多少ミスろうとも自分の言葉で言った方がいいよ!
688名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 05:53:05
時々ささくれたくなる。こんな世界我慢してられるかって言いたくなる時がある。
そして僕はその衝動を世界に対するノイズのような異議申し立てとして発していたい

度々すいません。こちらの方を英訳お願いします。
689名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 06:09:09
糞スレ
690名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 06:53:24
>>688
「Call me Yutaka Ozaki!」でパーフェクトです。
691名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 08:54:12
「その俳優って死んだんじゃなかったっけ?」を米式口語で訳すとどうなるでしょうか。お手数かけますが教えてくださいm(__)m
692名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 08:57:00
「Hell no, He was a singer!」です。
693名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 09:16:34

Da actor'd dead, huh? you fuck'n ass hole, go fuck your self!


すみません、英会話を始めたばかりで米国口語というのがよく分からなくて..
こんな感じでよろしいでしょうか。
694570:2008/09/27(土) 09:17:13
>>575

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。
695名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 09:25:45
>>693
ありがとうございました!
696693:2008/09/27(土) 09:32:28
>>695
マジでェェェ!?!? (訳すと Fo sizzle ma yizzle!?)
ちょ、ちょっと待て
697名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 09:38:37
>>695

オマイ・・・いいヤツだなw
698S:2008/09/27(土) 11:23:38
What the hell, guys, what's going on here. www
My computer's busted (= broken, not working) at the moment, but I'll pop in again once it's fixed, clean some fuckin' house. ww
(to clean house = to eliminate or discard what is undesirable; to wipe out corruption, inefficiency, etc., as in an organization)
And there's your new English slang for the day.

Play nice and have fun, kids.
699名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 11:57:44
チャットスレいけよ
700名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 13:16:08
料理上手・床上手・聞き上手が良い嫁の三条件 

これをよろしくお願いします。
701名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 13:20:23
「カード会社に確認を取ったところ、利用限度額を越えているとのことです。
別のカードを利用したいのですが、(今から)変更できますか?
変更できる場合、どのように手続きすればいいですか?」

海外通販です。よろしくお願い致します。
702名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 13:34:17
おねがいします。

中国でのオリンピック オリンピックそのものは大成功だと思います。
でもオリンピック開催前に起きたチベット問題、オリンピック後の
食問題、問題が山積みな国ですね。同じ仏教徒として、中国政府に
対しては、私自身も大きな怒りを感じます。
日本政府や国連の対応もいま一つで いつチベットに平和がくるのか
心配でなりません。

703名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 15:47:49
>>701
My credit card company said the decline of the credit card authorization is because of the credit limit.
So I'd like to use another credit card. Is it possible to use another one? And if so, how?
704名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 16:09:20
>>703
助かりました、ありがとうございます。
705名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 18:45:01
料理上手・床上手・聞き上手が良い嫁の三条件
  The three indispensable requirements for good wife are that she is a good cocker, a good technician at bed and a nice listener.
706名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 19:07:52
>>688
こちら英訳お願いします。
707名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 20:55:18
>706
せかす前に、自分じゃどこまで英訳できたのだ?
そもそも自分でやる気があるのか?

発信したいメッセージがどれだけ崇高だと自分は信じていようと、
人任せなら、ただ「胡散臭い」だけです。
「自分で表現できる」範囲から徐々に発言しましょうよ。

うちの会社にも、たいして反響のない自分のプレゼン資料の英訳を
居丈高に指示しては顰蹙を買っている人がいます。
英語で質疑応答になると、毎回立ち往生しては上司におたおたさせて可笑しいったらないです。
708名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 21:28:52
最近暑かったり寒かったりという日が続いているので
体温調節が難しい。


お願いします。
709名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 22:06:52
705様 

ありがとうございました。床上手がテクニシャン、
名答です。
710名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 23:38:30
>>706は一体何様なわけ。なんでこのスレにいるわけ。
おまえは誰からも求められてないって気づかない?
711名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 23:38:48
>>707
こちら蜷川幸雄さんのお言葉なのですが是非英訳して頂きたいのです。
私はまったく英語ができません
712名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 23:46:58
まず、ささくれたくなる。を他の日本語に置き換えてくれ
713名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 00:15:58
よろしくお願いします。

英語が苦手だから、辞書をひきながらメールしてたけど
何か怒らせるような事を書いた?
先日まで返事を下さいって書いていたのに、メールを
送った途端、もうメールするなって
どういうこと?
理解に苦しみます。
友達だと思っていたのに悲しいわ。
714名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 00:19:15
>>713
するなって言ってんだからやめとけ
715名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 00:29:41
>>713
I know I’m not good at English, so I wrote my email looking up the dictionary so many times.
Did I write something that made you angry?
You wrote to me ‘ send me emails,’ and now when I send you one, you tell me I shouldn't send
you emails anymore. Why? I can’t understand! I’m so upset, I thought we were friends!
716名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 00:37:20
>>698
これは本物のレスか?
気になる
717名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 00:37:25
>>715ありがとうございます!早速送信させてもらいました。
>>714すみません、メールしちゃいました。つい先日相手から久々にメールがきて
返事待ってるというので必死に送ったのに
こんなのありかと思うと悲しくて...
ウザイかもしれないですね。
718名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 00:40:20
emailってcountableなの?
紙に書いたmailは今でもuncountableだよねぇ?
719名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 00:41:21
>>717
状況を詳しく報告汁
720名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 00:46:59
713です。
相手に最後にメールを送りたいのでご協力お願いします。

もうメールするなと言うならこれで最後にします。
しかし、どういう理由かも述べずメールしないでくれというのは
あまりにもひどいですよね。
メールだからと簡単に考えているのかもしれませんが、紳士的ではないし、あなたがそのような人だったと思うと
とても寂しいです。メールを送るのに必死に辞書をひいて英文を書き、返事がくるのを楽しみにしていた
自分が馬鹿みたいに思えてきました。

どうぞお元気で。
私も今まで通り家族を大切にし、仕事を頑張り、人に嫌な気持ちをさせないように生きていきます。
721名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 00:50:35
こやつと文通したくねーって思ったのはおいらだけ?
722名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 00:52:41
It is assumed that I do not e-mail it anymore in this last if I say.
However, what I do not e-mail without speaking any kind of reason is too terrible.
I may easily think that it is an email, but I am not gentlemanly and am lonely at all when I think that you were such a person.
I consulted a dictionary desperately to send an email and wrote an English sentence, and oneself that an answer looked forward to coming was able to think foolishly.

Take care
I take good care of a family according to until now, too and try work hard and live not to let a person do an unpleasant feeling.
723名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 00:56:02
>>720
あんたは厚かましい女だな。一度自殺してみたらどうだ?
724名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 00:59:00
>>718
正確にはinformation みたくa piece of~~, two pieces of~~かな?
間違えたかも、ま、ほかにも間違ってるかも、さらさらっと考えずに書いたから。
でも普通に two emailsって使うと思うけどな。
正直、気にしなかった、気にさわったらごめん。
>>717
いずれにせよ意味は分かってもらえると思うよ、うまく行くといいね。
725名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:00:50
>>720
気付いてない様だけどすでにストーカーだよ
726名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:01:15
>>722
真面目に訳をつけたとは思えない件
727名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:02:22
>>722
ありがとうございます!これで踏ん切りがつきました。本当にありがとうございました。
728名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:04:54
>>727
そのメールを読んだ相手のどんぐり眼が目に浮かびますw
729名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:09:30
>>724
717です。やさしいコメントありがとうございます。
もう5年の間、数ヵ月に1回位のペースですがメールのやりとりを
していました。先日しばらく連絡しなかった私にむこうからメールがきて
連絡取り続けようって言ってくれたばかりなのに、さっき急に
Do not email me anymore.
とだけ書かれたメールが届きました。今までのことはこの程度かと
すごく悲しくなりました。でも私もこちらの方の力を借りて、相当の
返事を送ったのでおあいこですね。
本当にありがとうございました。
730名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:09:56
>>720
ちょいと改変した、あと、>>723は言い過ぎだと思うけど、ちょっとくどいかもね、
適当に短くした方がいいんじゃないかな。

This will be the last time I mail to you, because you told me not to. But I don’t think it’s
very nice to tell me not to email you, without giving me a reason. It’s not something that
a gentleman would do. It makes me sad to think that you were a sort of person to act
like this. I took a lot of trouble to write my emails, and I was really looking forward to
receiving yours. I feel that I was such a fool.

I’ll live on my life, caring for my family, working hard, and trying not to offend others,
just as I have always done.
Good bye, and best wishes for your future.

731名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:11:30
>>729
5年も英語やっていて上達なしなんだね。もう人間と関わるの止めたら?
あなたは何かとウザそうだし。
732名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:13:00
>>729
>>722はめちゃくちゃだよ。それ、送っちゃったの?
733名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:16:49
ほんと、ストーカー女が一匹でも混じるとこのありさまだ。ちょっときつくても自殺したほうがいいという意見は一理あるんじゃないのかな。
734名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:18:58
>>732
はい、送ってしまいました...。
でももういいです。どうせもう二度とメールしないと思いますし..
それとも、間違えたと言って>>730さんが教えて下さったものを送信
した方がいいでしょうか?でも今更ですよね。
735名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:19:27
自分語りばっかりしてたんだろうなぁ。
736名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:20:13
>>734
いずれにしても相手は文通やめてよかったと思うはず。
737名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:20:57
しつこい女は最悪だな、メール相手の男に同情するよ
738名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:22:30
なんで依頼主が女だってわかるん?
エスパー?
739名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:23:32
彼も「俺にばかりぶちまけないで、さっさと彼氏つくれや さよなら」

という優しさなんだと思うよ。
740名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:23:33
>>734
ま、最後っぺに送っといてもいいかもしれないな、>>722は全く理解不能だから。
あt、きつい書き方をしてる人がいるけど、確かにもう少し英語勉強した方がいいかも、
なんか誤解されたかもね。

さて、寝ますわ、また、いいことがあるよ。

741名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:24:49
>>734
そっちの>>730の方も送った方がいいですよ。
742名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:24:56
>>738
ああ〜オネエマンかもしれないってことか。
743名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:25:24
紳士的じゃない相手が女と思うのか?バカなの?死ぬの?
744名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:26:15
ああ、ガチホモってことか
745名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:26:45
そうですか、ストーカーですか。以後気を付けます。
自分がたりするほど能力もなかったですし、専ら相手の仕事や家族の話を聞いたり、送られてくる
写真を眺めて楽しんでいました。もちろん、私の事も色々質問してくるのでそれに答えてはいましたが。
日本で2回だけですが会ったことがあり、友達と思っていましたが、勘違いだったのかもしれません。
勉強になりました。英訳してくださった親切な方々にはお礼申し上げます。
746名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:30:24
>>743
死ぬの?

って、そろそろ流行ってないからやめな。
747名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:31:14
>>740さん
ありがとうございました。そうですね、英語もっと勉強します。
私程度の能力で文通は厳しかったのかも。

それからみなさん、確かに私は女性ですし、相手は男性ですが、お互い結婚していますので
いわゆる恋愛感情はありませんでした。
748名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:34:30
金鵄輝く日本の榮ある光身にうけて
いまこそ祝へこの朝紀元は二千六百年
あゝ一億の胸はなる

英訳お願いいたします。
749名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:41:53
>>747
そういうときは、相手の懐に行く気で文通しないと気持ちは通じないよ。なんだったら海外の彼のところに行ってみたら?
750名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:54:48
>>746
で、死ぬの?
751名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:59:28
ですね、わかります。
何なの?バカなの?死ぬの?

これ、セットでそろそろ使うのやめてね
752名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 02:03:04
そういうの気になるほどの2ちゃん中毒って終わってると思うよ
753名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 02:04:35
>>747
こちらがどういうつもりであれ、相手の奥さんにバレて、メールやめろとか言われたんじゃないの?
754名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 02:12:51
奥さんが見てる前で、書かされたのかも知れないな。
円にも寿命があるから、また別のメル友探せばいいんじゃないでしょうか。
755名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 02:13:18
円じゃなくて縁だったorz
756名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 02:19:45
いやらしいことを期待してメールしてたくせにw
757名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 09:18:35
時々ナーバスになる
こんな世界我慢してられるかって言いたくなる時がある
そして僕はその衝動を世界に対するノイズのような異議申し立てとして発していたい

こちら蜷川幸雄さんのお言葉です。
英訳宜しくお願いしますm(_ _)m
758名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 09:58:07
>>730送った方がいいと思うよ
759名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 10:09:29
【状況】
ebayでカードを落札する予定です。
出品者にFirst Class mailでの送料を質問しましたが、あまりにも金額が高かった為、
USPS(アメリカの郵便局)のサイトで調べてもらいたいです。
※ちなみに25ドルって言われました。

【誰宛】
出品者宛です。

・アイテムの重量が5オンス以内ならfirst Class Mailでは5ドル以上かからないと思います。
・USPS(アメリカ郵便局)のホームページで送料を調べていただけませんか?

【用途】
一応、2番目のは訳してみた。

Would you investigate the shipping cost by the homepage of USPS?

↑これで問題なかったら1番目の英訳だけでかまいません。
丁寧な感じでよろしくお願いします。
760名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 10:13:30
>>702 どなたかお願いしますm(_ _)m
761名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 10:19:21
759
重さ聞いて自分で調べれば?
そんなにぼったくるのなら買わなきゃいいじゃん
762名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 10:23:34
ぼったくられてるの欲しいの?何が欲しいのか気になるw
763名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 10:58:11
>>759
I don't think that it costs more than $5 when the item is less than 5 ozs for First class mail.
Could you please check the shipping cost with USPS's website?

USPS 日本への価格表
http://pe.usps.com/text/Imm/il_010.htm#ep1628203
764名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 11:21:56
>>761
同じようなもの何度も取引してるから重さの目安は大体わかる
さすがに25ドルじゃ買わないw
ぼったくりの可能性もあるけど、勘違いの可能性もあるから後者にかけてみたい。

>>762
ただのポストカードですw

>>763
助かります。ありがとうございます!
765名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 11:35:14
>>764
761です。

なるほどね。

じゃ、I don't think...という文章だと少しきつい感じかも。
I don't think that it costs more than $5 when the item is less than 5 ozs for First class mail.

I believe the shipping cost of this item is less than $25.
I've bought this item before and the shipping fee was less than $5 by first class mail.


766名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 12:10:30
ちょっと気になっただけ

英訳お願いします。
767名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 12:25:37
メールもしくは電話でカード番号を伝えるのは「安全性の面で問題があると思います」
(「」内は「危険だと思います」とか、そんなニュアンスの言葉を入れたいです)。
一度キャンセルしてから、別のカードで全く同じ注文をすることはできますか?
その時、前回注文時の10%割引は適用されますか?

以上、よろしくお願いします。
768名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 12:31:38
Just wondering
Please translate it into English
769名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 13:34:25
「以前STB Clubを退会しましたが、
その際の個人情報は退会後一定期間で完全に削除されるものでしょうか?
また、自分からの申し出によって削除を依頼することは可能ですか?」

以上です。よろしくお願いします。
770名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 13:34:36
>>702
対応も今ひとつのとこ、どう書いたらいいのか
しばらく考えたが思いつかなかった・・・
771名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 13:59:26
どなたか英訳お願いします。

この動画は以前別の動画サイトにアップした物です。

よろしくお願いします!
772名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 14:56:57
>>767

どぞ。
I think giving you my credit card information via e-mail or phone is not safe.
Is it possible that I cancel this order and place an order with another credit card?
In the case, do I still get 10% discount?
773名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 15:02:08
>>760
I think the Beijing Olympics itself was a success. However, there are many problems that
still remain to be solved in China: the Tibet problem which started before the Olympics, and
the food problems after the Olympics. As a fellow Buddhist, I feel very angry towards the
Chinese government.
With Japan's or UN's weak response to the problem, I am worried about how long it will take
until peace comes to Tibet.
774名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 16:22:35
>>772
ありがとうございます、助かります。
775名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 16:30:14
英訳おねがいします。

前回のメールを貰った時に"from Barcelona"いうふうに書いてあったけど
ドイツからバルセロナに引越したのですか。
それとも バルセロナに旅行していたのですか。
もしバルセロナに引っ越したのなら、そこでどんな仕事をしているのですか。
また 引越し先のバルセロナの住所も教えて頂けますか。


776名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 16:33:55
>>769
I quit STB Club a while ago.
Will my personal information be removed completely after a certain period of time?
Also, can I request the removal of my information?
777名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 17:08:06
プライベートに首突っ込みまくってるな
778名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 17:10:56
お仕事は忙しいですか?貴方のことが忘れられません。
10月3日ウェスティンホテルの2010号室で待っています。
もしよろしければいらして下さい。

↑お願いします。
779名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 17:16:48
↓の日本文訳お願いします

そもそも『大学全入時代』というのは定員増加や少子化などにより日本の
大学入学希望者総数が入学定員総数を下回ることを指します。これに伴い、
様々な問題が大学側と受験生側の両方に起きます。

※大学全入時代=The era of free college admissions.
780名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 17:25:23
>>773様 ありがとうございます。
781名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 19:08:48
>>771
This footage is the same one posted to other web site before.
782名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 19:26:37
>>775
Your last email said ‘from Barcelona.’
Did you move to Barcelona from Germany? Or were you just traveling?
If you did move to Barcelona, what job are you doing there?
And could you give me your new address?

>>778
Are you busy? I can't forget you.
I'll be waiting at room 2010 of Westin Hotel on October 3.
If you can come, you can xxxx me.
ww

783名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 20:40:15
>>779
In the first place, 'the era of free college admissions' means a phenomenon
where the total number of college applicants fall below
the total enrollment limit of colleges on account of increases of enrollment limits
and the declining birthrate.
Because of this, various issues happen both on college side and applicant side.
784名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 20:53:03
舞台のレビューのようなものなんんですが、
よろしければ英訳して頂けないでしょうか?

とにかく今回あの大規模な舞台セットをどのようにツアーで再現するか楽しみでした。
確かに一部は絵を使ってセットの代わりとしていましたが、
全体的には舞台の世界観を損なわずにあの夢の世界を再現していました。
また、演出がブロードウェイやウェストエンドと異なっている部分も多く、
ファンの方ならきっと楽しめると思います。
785名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 21:13:30
>>784
First of all, I was interested in how they would rebuild such a large set like that on the stage during this tour.
Actually, paintings were used for some part of the set instead of construction art but
they could succeed in creating the stage once again without losing the whole image I had ever had.
I also believe that all of fans could be satisfied with many parts which are different from the Broadway or the Westend.
786名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 21:17:19
>>781さん
ありがとうございました!助かります!
787名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 21:18:12
「夢の世界」、「演出」はどこへ行ったんだ?
788名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 21:51:25
whole image of the dream world I had ever had.
「演出」はstageにその意を込めたって事で。
789784:2008/09/28(日) 21:59:11
>>785
ありがとうございます。
とても早い翻訳でビックリしました。

I also believe that all of fans could be satisfied with many parts which are different from the Broadway or the Westend.

この部分ですが、演出について訳しづらかったのは私の日本語に問題があったと思うのですが、
「また、演出がブロードウェイやウェストエンドとだいぶ異なっていて面白かったです。
ファンの方ならきっと楽しめると思います」
と分けて訳して頂くことは可能でしょうか?楽しむはできればenjoyなど軽い言葉を使って頂けると助かります。
790名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 22:12:47
>>789
The staging style which was completely different from one of the Broadwy or the Westend attracted me so much.
I believe that those who are fans can definitely enjoy it.
791784:2008/09/28(日) 22:16:40
>>790さん
ありがとうございました。
792名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 22:40:23
トラブルを起こす

お客さん

悩み事が多い

英訳お願いします
793名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 22:44:30
>>792
ask for trouble
customers
I have many concerns
794名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 22:51:43
>793ありがとうございます

英語がわかる友達が助けてくれる

も、すいませんがお願いします
795名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 00:03:13
>>793のask for troubleは
自ら災難{さいなん}[災い・困難{こんなん}]を招く、自業自得{じごう じとく}である、墓穴{ぼけつ}を掘る、自分{じぶん}の首を絞める
ask for trouble [it]
であって単なるトラブルを起こすとは違うと思いまーーす。
796名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 00:04:39
>>779
fall->falls
797名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 00:44:48
>>783
thank you so much!
798名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 02:47:25
英語がわかる友達が助けてくれる

I have help from my friends who can understand English.
799なんだかなぁ:2008/09/29(月) 03:25:31
>>792>>794
トラブルを起こす
aggravate/arouse/bring/cause/invite/make/start trouble

お客さん
customers/clients/shoppers/guests/patrons/spectators/audiences

悩み事が多い
I have a lot of worries/troubles/problems

英語がわかる友達が助けてくれる
I can get help or assitance anytime from my friends with a good command of English.
800名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 03:48:39
イギリスに行きたいとあるイギリス人に言ったらイギリスはつまらいよ。
みたいなメールがきたので、その返信メールです。宜しくお願い致します。

私は去年ロンドンに行ったけど楽しかったです。とても良い所でした。
ぜひ、また行きたい。その時は案内してください。
801名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 03:54:13
>>800
I was in London last year and that was fun. It was a nice place to visit.
I hope to visit there again. I would like you to show me around then.
802名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 03:55:50
なんか学校英語の匂いがするw
803名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 04:15:49
まったく問題ない
804名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 04:19:02
>>801
だいぶ日本語で書いてあることと違うんですけど?もう一度英訳してもらえませんか。
805名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 04:24:06
日本語もけっこう朴訥だからそれでいいだろ
806800:2008/09/29(月) 04:28:12
>>801
翻訳どうもありがとうございました。
しかし>>801-804の流れを見て少し不安なのですが…。
私にはよくわからないので、このまま使わさせていただきますw
807名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 04:31:42
例えば、
It was a nice
のIt は何をさしてるんですか?

たぶん英文法を全く知らないんから答えられないんでしょうけどw
808名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 04:33:28
何がしたいんだこいつw
809名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 04:50:44
>>808
その様子だとどうも分かってないようですけど、曖昧のままだと後で苦労するので中学の英文法からやり直した方がいいですよ。
810名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 05:00:31
It=ロンドン でしょ?
811名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 05:18:33
>>809
それならお前が訳してあげれば?
できないんだろwww
812名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 05:26:59
801 は確かに超〜〜稚拙な訳だ。

で、その It は当然Londonを指すが、何か文法上のミスでも?
813名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 05:35:40
なんかIを使いすぎじゃね?w
なんか笑ってしまう文章だ
814名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 05:44:56
くだらんネタだ
815名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 05:45:27
中学生乙
816名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 05:47:32
私は外国に住みたくない

お願いします。
817名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 05:48:27
>>809の中学生英文法スレになりますた
818名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 05:49:48
中1の教科書を思いださせる文章だな
 「I am a boy. I am Japanese. I am a student.」みたいなw

ところで 807のいう文法のミスって何?
むしろ不自然なほどに文法は正しいけど


819名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 05:56:56
つまんなすぎてチンコがしぼんじゃったじゃんか
820名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 05:59:31
>>816
I don't prefer to live another countries.
821名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 05:59:33
>>817,818
いや、中学からやり直した方がいいよw
822名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:01:51
何がどう正しくないのか説明するのが筋だと思うが?まずは通じることが大事だから
801の英文は悪くないと俺は思うぞ。
823名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:02:41
>>821
なぜ?
824名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:03:25
807の文法上の解説にwktk
825名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:03:51
>>820
ひでー英作文だなww
826名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:04:57
>>825
では模範解答をお願いします
827名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:08:30
>>821
818 だけど、なんで俺が中学からやり直すの?
ごまかさずに理由をきちんと述べよ
828名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:10:33
↑ニーとは死ねよww
829名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:14:59
答えないってことは
分からないの??
830名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:15:28
>>825
模範解答まだー?

I don't want to live in a foreign country.
だったら笑うからー
831名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:20:59
まだー?www
832名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:22:46
kuso sure
833名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:25:04
糞すれ
834名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:27:14
小学生みたいな負け惜しみ言ってないで、
素直に知ったかぶり認めなよ。

でなきゃ答えろ
835名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:29:08
キチガイはどのスレにもいるんだからあんまり苛めてやるなよ
836名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:30:03
朝からケンカするなよぅ
837名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:32:10
アメリカやイギリスにもニートって実際にいるんですか?
838名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:34:00
ずいぶんレベルの低い基地外だったな
839名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:35:20
質問者が間違った情報を真に受けたらかわいそうだろ

820 のどこが間違いか答えろよ
840名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:40:08
そうだよ。ニートがかわいそうだろ。
841名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:49:28
ったくニートがここ来るのは
せめて小学校卒業してからにしろよな
842名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:54:54
ここ見ると、男が嫌いになるよ
843名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:58:24
なんで? 男とは限らないよ
844名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:58:54
>>841
おまえがニートだろうがwwwボケww
845名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 06:59:00
エスパーなんだよきっと
846841:2008/09/29(月) 07:00:23
ニートではない。
で、答えろ
847名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 07:07:03
はいはい。もう一度中学からやり直し。
848841:2008/09/29(月) 07:08:29
ごまかすな
早く答えろ
849名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 07:09:36
こんなの低レベルのイジメ
低レベルの極みだよね。
850名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 07:11:37
1ヶ月いない間にすっかり糞スレ化したなw
851841:2008/09/29(月) 07:11:41
このニートが「死ね」っつったんだよ
どっちがイジメだよ?
852名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 07:11:55
>>820 のどこが間違いか答えろよ
820がこの世に生まれてきた事だよ
853名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 07:17:08
>>852
live another countries -> live in other countries / live in another country
*Note: another = an + other (singular)

それ以前に英語としてかなり不自然な言い方だけど
854名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 07:17:51
しつこいねーーーー

>>850
今日だけだよ
855841:2008/09/29(月) 07:18:12
ハイハイ

820 をひでー英文だと言った根拠を述べた上で、
より良い訳を直ちに答えろ
856841:2008/09/29(月) 07:20:23
それから 801 の文法上のミスについてもな
857名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 07:22:19
>>854
あそう。わたしの復活を祝福してか?w

>>855
んと、どうでもいいけどわたしは>>825じゃないから

別にI don't want to live in a foreign country.でいいじゃん
858名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 07:23:47
今日だけじゃないよ。
ここめちゃくちゃな回答多い。
859名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 07:23:53
荒らすにしてももっとオーディエンスを意識して楽しませるべきだと思うんです。

英訳おねがいします
860名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 07:46:02
噂だと創価学会ってアメリカ本土でも人気らしいんですけど、ホントですか?
861名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 07:59:50
学業御守のお守りありますよね。
その『学業御守』ってのを簡単に英語で説明してほしいです。
スレの主旨と違うかもしれませんがよかったらお願いします。
862名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:00:51
863名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:02:36
今更だけど>>801の英文はかなり変。
文法とかの問題じゃない。
日本語で表すと『私は日本人です。私は20歳です。私は日本が大好きです。』みたいな感じ。
不自然すぎる。
864名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:05:47
しつけーよw
865名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:12:03
接続詞が使えないんだよ。
866名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:15:20
確かに。
andを使えばまとまりが良くなるね。
867名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:16:34
>>863
それは既に同じようなレスがさんざん出てるのに
ほんと今更何言ってるの?
(あと、文法的に変という意見が約一名な)
868名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:21:57
>>801のやつにand使うなら
I was in London last year and that was fun and very nice country.
とか?
869名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:25:49
>>868
一文にまとまったが
and ばっかで変
870785!:2008/09/29(月) 08:29:30
>>782

本当に ありがとうございました。
871名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:30:00
I went to London last year.It was fun and very nice country.
でいいんじゃない?
872名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:31:02
>>871
-> fun and a very nice country.
873名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:36:08
>>871
冗談にしても面白いなw
少し吹いてらご飯粒が飛び散ったww
874名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:37:25
面白いか?
875名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:38:12
ごめん、冗談ていうか英語わからんのに上の見て適当に書いちゃったw
876名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:39:34
こりゃ依頼者来ねえな
877名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:40:04
この際I went to London last year.It was very nice country and fun.
878名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:41:12
ちょwお前ら凄すぎ。

こんな感じで翻訳お願いします。
879名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:41:54
わからんのに適当に書いた?
w をみっつも付けて
ご飯粒のエピソードでっち上げてまで、何やってんの?
なんか得することでもあるの??
880名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:43:29
じゃ、878もやってみて
881名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:45:10
>>879
うん?自演て言いたいの?
俺は871と875しかレスしてないけど・・・。
882名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:47:42
お前ら仕事見つけろよ
人生変わるぞ
883名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:49:57
873 とかも人の批判するだけじゃなく
自分でもやってみてね
884名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:49:58
>>878
You guys are AMAZING.lol
とかでいいと思う。
885名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:50:48
あ、またはawsomeとか。
886名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:52:04
ヒマなら層化の奴らと遊ぶのもたしかにいいかもな
887名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:52:40
それだと
「あなた達すっごいですね(笑)」
足りない!
888878:2008/09/29(月) 08:52:42
>>884
AMAZINGが大文字なのは意味あるんすか?
889名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:54:33
>>887
足りないかな?確かに>>878より多少、丁寧ではあるけど。

>>888
あ、意味はないwすごいとすっごーいの違いくらいかな。
890名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:55:39
もっと崩れなきゃ
「ちょ」も無いし
891名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:56:25
>>887
Dude, you guys are fucking amazing.でどー?
892名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:56:52
>>890
「ちょ」って何使うの?
思い浮かばないから意見を聞きたい。
893名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:57:15
>>891
いいねー!!
894名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:59:15
チン毛が飛び散った
895名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 08:59:34
!!!とか付ければなおいいんじゃね?
896名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:00:17
>>890
自分は Damn とか考えてた
897名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:01:34
アンカーミス!
896 は、>>892
898名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:02:13
>>891
ありがとうございます!

ついでに「でっていう…」もお願いしますm(__)m
899名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:03:19
それ どゆいみ??
900名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:03:37
>>898
so what...?かso...?
901名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:04:47
>>900
普通じゃんっっ

902名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:05:26
>>898
「で?」「だから何?」みたいな感じでしょうか…

>>900
なるほど。
ありがとうございます!
903名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:05:50
ついに幼稚園と化したな
904名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:06:04
やっぱ
So fuckin' what !?!?  じゃね?
905名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:07:11
>>901じゃあ他に何?
906名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:07:49
>>904
ねーよw
907名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:07:56
>>905
>>904
908名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:08:46
普通に>>900でいいじゃん。
909名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:08:55
えーだめ?
910名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:09:12
仕事もしないで

糞スレ

ニート死ね
911名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:09:30
>>904
それじゃ「だからどうしたっていうんだよ!!」になるよ
912名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:10:21
>>902
ちなみにそのニュアンスならso...?だけがオススメ。
913名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:10:52
900 だと「だから何ですか?」

2ちゃん用語?がフツーになってるよ
914名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:12:19
じゃ So what the hell ?? は?
915名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:12:25
そもそも2ちゃん用語を英語にしようというのが間違い。
別に900は普通じゃないでしょ。
私もこれ以外ないと思うけど。
916名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:14:26
>>914
威圧的になってるじゃん。
917名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:16:31
「糞スレ、ニート死ね」のニート、
ボキャブラリー増やそうよw
918名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:16:54
>>914
「じゃ何なんだよ」
919名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:18:39
やっぱりニュアンスでいうと
So....?? かね。

2ちゃん臭を出せずに悔しいけど。
920名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:20:40
>>918
Hell no!
「だから、一体なんだよ?」
921名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:25:12
>>920
場合による。

例文:
A: You just acted like an asshole to my boyfriend. Do you have a grudge against him or something?
B: No, I don't have a grudge. He's a nice guy.
A: So... what the hell? 「じゃ(今の態度は)何なんだよ」
922名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:30:01
ニーと死ねww
923名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:30:40
マイスペースで、向こうからフレンドリクエストしてきてこっちが承認した場合でも
Thanks for the add.って文を使ってもいいんですかね?
使ってもいいのはこちらから申し込んで承認された場合だけですか?
924名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:32:38
>>923
マイスぺやってないけどいいんじゃね
「フレンドにしてくれてありがとう」みたいな
925名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:33:38
>>923
マイスペースはよう知らんが、察するに後者のこちらから〜のみだと思うが。
926名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:37:21
>>924 >>925
あれ、どうしよう。
では、万が一を考えてこちらから申し込んだ場合は使わないようにしておきます。
一回no problem 名前 your welcome.っていわれたので、間違った?と不安になったもので。
927名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:38:52
>>926
no problemとかうざいなw
928名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:39:37
>>927
なんで?
929名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:40:05
>>921
それを言い出したら、、
他のもみんな場合によるよ
930名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:41:34
>>927
こっちが友達になってやったのに、no problemって上から目線じゃね?
931名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:42:36
えっ 逆でしょ
932名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:47:47
>>930
おまえこそ何様なんだよ?
933名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:48:04
>>930
「いえいえ」みたいなニュアンスだよ
934名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:48:49
ニートは上から睨まれながら焼け死んでくれればいいんじゃね?
935800:2008/09/29(月) 09:49:01
>>801さんの文章をそのまま使おうと思っていましたが、今見たら賛否両論みたいですね。
なので、もう一度お願い致します。わかりやすいように、やり取りを載せますね。

私「I want to go to United Kingdom.」
相手「It's rubbish here, honestly :(」

もう簡潔でいいので、相手の意見を否定する文をお願いします。
「そんなことないよ、いいところだったよ」みたいな感じで。
936名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:54:01
>>933
そうだったんですね。安心しました!
937名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:55:56
>>935
(Not at all!/No way!) I went to London last year and it was great/(a lot of fun)!
It was a very nice city, I'd love to go there again. (より砕けた言い方:...city, I'd totally go there again.)
Maybe you could show me around a bit (, if you wouldn't mind)? (砕けた、フレンドリーな言い方:And you've gotta show me around when I do!)
938名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 09:56:10
>>935
つまらない以前に、ゴミと言っているわけだが…w
939800:2008/09/29(月) 10:02:33
>>937
細かく本当にありがとうございます!
この文章を使わせていただきます。
なんか荒れてしまったようで申し訳ございませんでした。
スレ汚し失礼いたしました。。。
940名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 10:12:11
というか、どうしてゴミなのって聞くのが普通じゃないか?
早稲田に再入学した割には、つぐ子も相当遊んだみたいだけどw
941名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 10:17:36
>>940
確かにそうですね。
でも私には英語のスキルがないので、返されても意味がわからない可能性があります…。
聞いといて返事しなかったらまずいと思いますし。
942名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 10:23:16
英語わからないやつは無駄に質問しないほうがいいかもな。
会話が長引くしw
943名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 10:29:43
>>941
そういうことしたいなら、まず学校で英語を勉強してからじゃないですか?
944名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 10:31:05
つぐ子はマリファナパーティでメロメロだったんじゃなかった?
945名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 10:31:56
ニート ばんざい!!
946名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 10:40:13
Sちゃん?
947名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 10:42:35
マリファナは日本だと気軽に手に入らないからな…どうにかならんもんか…警察さんよww
948名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 10:43:30
>>947
通報しました
949名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 11:04:17
>>946
Mm-hmm. ただいまです
950名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 11:09:28
イギリスってのは確かに盲点だよね。オランダとかヨーロッパに近いし。
951名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 11:16:37
>>862
ありがとうございます
952名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 12:55:10
お願いします

すみません、私は歯が悪い(弱い?)ので、固い食べ物は遠慮させて頂きます。
953名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 13:12:20
My teeth are too bad to eat hard foods.
954名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 13:30:50
なぜか学校英語の感じがするんだけど…気のせいなのか・・・
955名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 14:04:40
中学英語じゃなく
原文のように、も少し丁寧に訳せや。
956名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 14:45:00
文句つけてる香具師も文句つけられてる香具師も
英語が出来ねーってことが良く分かるw
957名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 14:51:30
で、おまえは誰に向かってしゃべってるんだ?
958名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 15:18:27
>>957
で、おまえは誰に向かってしゃべってるんだ?
959名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 17:09:17
せっかちって 英語でなんていいますか?
いい イディオムあるでしょうか?
960名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 17:47:30
お願いします。

ストーリーでSを取ってあげるよ
961名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 18:04:04
962名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 18:05:56
>>953さん
回答ありがとうございます。他にも言い回しあるのでしょうか?
自分はIから入って失敗してしまいました(つД`)
963名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 18:05:59
>>957
Well, who are you talking with?
964名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 18:12:43
965名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 18:15:34
>>963
I would use "to" instead of "with".
966名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 18:20:00
なかよく汁!
967名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 18:31:01
>>960
日英と英日の往復ご苦労様。
968名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 19:35:38
パソコンがまた故障したので修理に出していました
なんとか直りましたが今にも壊れそうです

英訳お願いします><
969名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 20:26:38
時間がある時にこの動画を見てみてね。

お願いします
970名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 20:28:09
Please watch this movie file when you have time.
971名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 20:30:37
>>970thanks
972名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 20:40:38
jisure yoropiku
973名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 20:58:34
育児ノイローゼって英語だと何ていいますか。
974名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 21:05:46
辞書ひけボケ
育児ノイローゼ
nervous breakdowns stemming from frustration over raising children // neurosis of child-rearing [child-raising]
975名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 21:25:03
>>952
I'm sorry but my teeth are very bad and easy to break so can have nothing but soft to chew.

>>960
I'll get s out of story.
976名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 21:33:43
977名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 21:47:13
>>974
英辞郎にもこんなひどい訳語が登録されてるんだな…。
978名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 21:50:32
栄次郎100%信じるほうがアホ
979名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 21:51:38
>>974じゃあ、お前が訳してみろ。
980名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 21:59:18
雰囲気悪いねぇ。最低だw
荒れてるねぇ。ほんと最悪w
罵詈雑言の大海原w
これぞ正調日本語→英語スレwww
981名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 22:05:22
ぼっきは何という?
982名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 22:06:42
>>974=980
確定でよろしいでしょうか?この板もID欲しいねw
983名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 22:18:51
うめ
984名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 22:23:14
>>982
ハズレw
よってさらに修行汁
985名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 23:03:42
>>968
My PC broke down again, so I sent it for repair.
They managed to fix it, but it is likely to break again at any moment.
986名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 23:21:57
雰囲気悪いねぇ。最低だw
荒れてるねぇ。ほんと最悪w
罵詈雑言の大海原w
これぞ正調日本語→英語スレwww

Oh! Worst Atmosphere!
There are a lot of accusations and renouncements.
However this is an orthogonal Japanese-English thread. W
987名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 23:22:31
ぼっきは何という?
ejaculation
988名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 23:26:44
うめ
989名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 23:26:55
英訳お願いします

この度我々は驚くべき薬品を開発しました。
その薬について詳細をこれから説明を始めさせてもらいます。
990名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 23:29:43
>>973
>>974を読んで噴いた
>>974が大人気だが
>>973は回答を得られていない
>>974の人気に嫉妬する
>>973でしたw
991名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 23:30:06
勇敢な香具師発見!
首になっても知らないぞ....
992名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 23:30:44
下記を英語で言うにはどうしたらよいでしょうか?

返信遅くなってごめんね!今仕事終わったよー(泣)
昨日は楽しかった!これから一生懸命英語勉強して英語話せるように頑張るよ♪
また一緒に遊びましょう!
993名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 23:32:09
うんこ
994名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 23:34:49
>>992
中学生レベルの英文でよければ引き受けるぞw
995名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 23:46:11
このスレもこれで打ち止めかな?
次スレも立たないみたいだしw
安らかに眠れ、日本語→英語スレw
996名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 00:01:44
これだけ荒れると立てる気にもなれない
997名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 00:06:11
次スレからスレタイを
***中学生の英作文***
にしよう。
これなら荒れようがないぞw
998名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 00:09:54
>>987
それは射精にてそうろう
999名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 00:11:00
もう終わりですか?
1000名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 00:11:51
RIP
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。