初心者が日本文を英訳し、詳しい人が添削するスレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
適当な日本語の文章を拾ってきて、初心者がそれぞれ英訳しようぜ。
誰か英語に詳しい人が添削してくれるでしょう。
みなさん、よろしくお願いします。
2名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 01:43:02
「誰か英語に詳しい人が添削してくれるでしょう」(猛苦笑)
3名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 01:45:22
Let's hope there is someone with a good command of English, who will translate and check.
4名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 01:58:49
>>2
貧しい頭だな。



↑これも誰か英訳すべし
5名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 02:25:25
>>4
Oh,no!
You are a poor head!!
6名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 02:39:40
you=headになってるぞ
7名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 02:44:45
「You are a poor head!!」(猛苦笑)
8名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 02:53:12
>>6
そもそもpoor headで何が言いたいが通じる?
9名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 10:00:45
>>4
Not too bright, are you?
Not too much going on upstairs, eh?
105:2008/06/26(木) 17:08:45
poor headの表現の良し悪しは置いといて

どうすればyou=headにならずにすむの?

aを取ればよい?
11名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 17:24:22
>>10
You have a poor head.
(But "poor head" doesn't make sense in English anyway...)
12名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 17:31:24
You have a thick head.あたりか?
13名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 17:39:00
>>12
Sure, that works.
14名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 17:48:08
とりあえず>>7みたいに初心者をバカにするのは止めようぜ。
いいスレになる可能性はあると思うよ。ここ
15名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 17:53:41
羞恥心 東名阪で1日に2万4千人熱狂

大人気ユニット「羞恥心」が25日、全国3都市で、第2弾シングル「泣かないで」の発売記念キャンペーンを行った。
大阪を振り出しに名古屋、川崎を一日で回り、東名阪で計2万4000人のファンを集めた。
ゴール地点となったラゾーナ川崎には06年の同所開業以来最多、羞恥心のイベントでも最多の1万2000人のファンが集結する熱狂ぶりだった。
一日で大阪、名古屋と全国を駆けめぐった羞恥心のキャンペーン。
午後5時半。最終地点のラゾーナ川崎に、羞恥心のイベント最多の1万2000人が詰めかけた。
最上階のバルコニーまでいっぱいに埋め尽くされた会場に、3人が登場すると、悲鳴のような大歓声。
小さな将棋倒しが数回起きる過熱ぶりとなった。
感想を聞かれた上地雄輔(29)は「1万2000人の前で歌ってるんだな、って気分」と
相変わらずのおとぼけ発言だったが、リーダーのつるの剛士(33)は「こんなにたくさんの方がおられるとは」と驚きを隠さなかった。


どうも。とりあえずこれを英訳してみたいと思います。
16名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 18:00:38
>>11
>>12
I owe you a lot.

areを使っては表現できないんだね、後に続くものが形容詞でないと。
ん、でもidiotという名詞を使って、お前は馬鹿だってのはどうなるんだろう。
You haveではおかしいよね・・
17名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 18:01:19
"Syuchishin" 24 thousands poeple ware enthused in a day in Tomeihan

Very popular unit "Syuchishin" waged a campaign of memory of CD release.
18名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 18:04:56
They toured from Osaka to nagoya to Kawasaki in a day,
About 24 Thousand Fan were dwrawn in
19名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 18:11:18
In "lazona-kawasaki", goal point of Them, 12 Thousands Fan ware gathered.
The number is the largest ever for both the Lazona and Events of "Syuchishin"
They ware very enthused
20名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 18:19:44
The Campaign "Shuchishin" toured from Okasa to Nagoya to Kawsaki in a day,
in 5:30 PM, Lazona-kawasaki, Final goal of them, 12 thousands fan ware packed into,
the number is the largest ever.
21名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 18:42:03
>>15
Japanese idle trio Shuchishin, staged three live events from Osaka to Kawasak,
Kanagawa Prefecture, accumulating some 24 thousand fans in total.
The idle group traveled and singed the three events for promotion of their second single.
At the last leg of the one-day tour, the trio garnered a maximum-capacity of some 12 thousand fans at the venue in Kawasaki, Kanagawa Prefecture where
their followers were crying, shouting.
The trio Shuchishin, which roughly stands for shame, were formed from a popular variety-quiz show on TV.
All of them are known for their ridiculous answers to questions on the TV show.
あほらしくなってきたwあとはがんばって

22名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 20:56:06
誰か添削お願いします><
23名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 23:17:43
>>22
長文過ぎるんじゃないか?
短い文なら、このスレはそれなりに伸びる気がする。
24名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 23:21:42
「とりあえず>>7みたいに初心者をバカにするのは止めようぜ」(猛苦笑)
25名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 23:26:43
>>23
俺もそう思う
26名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 00:10:01
>>14
その通りだけど、スルーな。
相手にする価値ないから。
27名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 14:29:17
>>26
I think you are right, but you had better neglect him.
He has no value to talk with.

でいいですか?
28名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 15:13:05
「その通りだけど、スルーな」(猛苦笑)
29名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 16:49:53
猛苦笑を使う奴はそんなにいないというかこいつだけが使ってるんじゃねーか?
他のスレも検索して荒らし通報してやろうや
30名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 16:58:38
同じ書式で結構かきこんでるな。
31名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 17:12:00
>>30
He wrote down a lot in the same style.
でいいですか?
32名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 17:49:50
これ訳してみて

昨年12月中旬、病院に運ばれて来た男児は両頬にあざがあり、足にも
古い傷跡があった。母親は、夫が娘に手をあげていたことを口にしない。だが、
母親がこともなげに語った言葉に田中医師は息をのんだ。
33名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 17:51:27
in the middle of the last Decemberかな?
34名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 17:53:19
the boy carried to the hospital has blues on his cheeks
35名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 17:56:45
and he has an old scar on his leg as well
36名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 18:12:22
>>35
片足だけ?

>>34
bruises ね。運ばれてきたはsentとかbroughtとかadmittedとかも使える。
carried もまちがいではないが、別のほうがいいかもね。

>>33
意味は通じるがin mid Decemeber of last yearのほうがいい。
3736:2008/06/27(金) 18:26:57
最後のin mid Dec of last year は外人がそう言ってたが、
はっきりしたことはわからないので、別のほうが良いようなら
またplease advise.
38挑戦者2人目:2008/06/27(金) 18:27:10
母親は〜以降。

the children's mother don't tell that the children's father rough up the children.
But Dr.Tanaka catch his breath to the mother easily said a word.

大真面目にこれが実力。
39名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 18:27:21
他のスレも検索して荒らし通報してやろうや(痛苦笑)
40名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 18:30:06
>>39
わざわざ痛くなるくらい苦笑いしに来るな!
4136:2008/06/27(金) 18:32:42
>>38
まずchildrenがちがうね。一人の子供だから。
尚、これだけの文からは何歳の子かわからないけど、後半の文によっては
child か babyかinfantか色々かわる。

>>>34
今気づいたが、the boy?まだ誰かわからないのにthe?
それから両頬、on his both cheeksね。
4236:2008/06/27(金) 18:39:21
>>38

>母親は、夫が娘に手をあげていたことを7

過去の話だからthe child's mother didn't tell that the child's father
rough up the child.

rough up は手を上げていたことね。
hitting the child とかphysically abusedとか。hitting が一番いいかな?
rough up はよくらからない。ネイティブに聞いてこれでもいいというかも知れない。

But 以下のcatch his breath はいいと思いますが、
過去のことだからcaught his breath ね。easily said a word こともなげに言った?
ここは難しい。でも意味は汲み取ってる感じがするが。
43名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 18:39:49
>>41
cheeksで複数形な時点で「両ほほ」じゃないか?
4436:2008/06/27(金) 18:40:43
もういちど

こともなげに言ったを訳してみましょう。
45挑戦者2人目:2008/06/27(金) 18:43:01
返事書いてたら話進んでたw
4636:2008/06/27(金) 18:43:26
>>43
なるほどね。それでもいいかcheeksと言ってるんであれば。

ま、しろうとだから、あくまで自分の意見を書き込んでますので、
ごめん。
4736:2008/06/27(金) 18:45:54
もし、こんな感じでもよければ、時々このスレにもおじゃましようかな。w
48挑戦者2人目:2008/06/27(金) 18:55:31
こんな感じでいい、自分には・・

>>44
But Dr.Tanaka cought his breath to the mother said a word as if nothing had happened.

辞書にあるものをなんとか組み合わせて・・
toのとこが一番気になってたんだけど、あとから「前置詞の後は名詞じゃないかバカだなぁ」って
4936:2008/06/27(金) 18:57:20
でも、やっぱ最後にはネイティブに見てリライトしてもらわないと、堂々巡りになりそう
な気がする。
5036:2008/06/27(金) 19:01:47
>>48
GJ!!!すごくいいよ。
それが言いたかった。as if nothing had happened.
実はこの訳、一度やったんですが、このas if nothing〜が出てこなかった。
またはas though nothing were wrongとかね。
5136:2008/06/27(金) 19:07:53
a word と the word だけど、

>"If you need to see those files, just say the word."
"Thank you." 「もしそのファイルが必要になったら、おっしゃってくださいね」
「ありがとうございます」
May we have a word with you? ちょっとお話ししたいことがあります。

a wordっていうのは、ちょっと。。。。あとでこっちきて
って感じのときに言うらしいし。
5236:2008/06/27(金) 19:19:31
うん。ひとこと言いたいって、日本語と同じだね。w
53なかす:2008/06/27(金) 19:39:27
In the middle of December of last year, the boy who was carried in the hospital
had a maculas in both sides of cheek and old mark of wound in legs.
Mother never told that Father abused his daughter.
But, Dr Tanaka took a big breath at mother's intentional words.

どうですか><
54名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 19:47:29
最近は企画スレ立てたはいいけどスレ主がひっぱらないから終了するパターンが多かったが
今回は>>1が一生懸命ひっぱってるから伸びそうだな。
猛苦笑も埋もれさせる勢いがある。
5536:2008/06/27(金) 19:49:50
>>53
まずdaughterがちがうね。男の子だよ。
5636:2008/06/27(金) 19:51:06
>>1はどこにいるのかな?
57なかす:2008/06/27(金) 19:52:12
おれです。この板はidないから不便やね
5836:2008/06/27(金) 19:59:35
>>53

または性同一障害かな?男が後半の文で女の子になるのは。w

さっきも他の人言ったが、the boyで始まるの?まだ誰かわからないのに?

またこの人もcarried だね。人間だからsent とかbrought とかのほうがいいと思うが。
in legsはon のほうがいいのでは?Mother は the boy's mother とか
the baby's motherのほうがいい。でもどうして大文字から始まるMother?
なんかMotherという名前の人のような気がするよ。
abusedだけだと、違う意味にもとれるので、physically abusedのほうがいいように思う。
intentional wordsだと、なんか計画的なうその言い訳を匂わせるね。
和文とはちょっとニュアンスが違うかもね。but thanks for your challenge.ww

59挑戦者2人目:2008/06/27(金) 20:22:08
>>36
Thanks a lot.

読むことばっかしやってたけど、アウトプットて大事やね
それに意外なことに楽しいかもしれん
60挑戦者2人目:2008/06/27(金) 20:28:40
あ、一つ確認したいんだけど

>>48
>But Dr.Tanaka cought his breath to the mother said a word as if nothing had happened.

このtoの使い方これでいいの?前置詞の後に普通に文章つなげてるんだけど
6136:2008/06/27(金) 20:46:35
そうそう。(また来た、ぷっ)。こういう作業って楽しいと思う。
いろんな人の訳を見ることが勉強になり参考にもなるしね。
しつこいようだけど、最後にネイティブのリライトがほしいけどね。
6236:2008/06/27(金) 20:53:20
いや〜、
Dr Tanaka caught his breath, however, to hear mother said...

とかのほうがいいと思う。お母さんのその言葉を聞いて
息をのんだので。

to what the mother saidなら
いいかな。a word はなしでね。
6336:2008/06/27(金) 20:58:05
きゃ、じぶんでmotherって書いちゃった。まちがい。

to hear mother said       ×
to hear the woman(mother) said  ○
641=なかす:2008/06/27(金) 21:19:39
>>58
ありがと。やっぱりこのくらいの長さの文章のほうがいいね
65名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 00:41:51
>>58
関係節で説明が入るから、初出でもthe boyで構わない

病人は物の様に運ばれるのでむしろcarryが自然
66名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 02:14:18
>>53
両手ってboth of my handsってあまり言わないよね。
両親もboth of my parentsってしつこいよね。
6736:2008/06/28(土) 07:20:30
>>65
ありがとうございます。theでもいいって初めて知りました。
ネイティブ3人くらいに聞いたらみんなa baby boyとかa boyと
訳していましたが。carryももっと重病患者ならそういうかも、
この場合はsentとかbroughtの方がいいと思いますが。傷があるだけなので。
他の人の意見を聞くのはよい勉強方なのでこうやって
書き込んでもらうといい。

68名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 10:48:04
>>67
確かに怪我の状況によって運ばれ具合が違うよね
担架で運ばれてきたらcarry
親が連れて来たのならbringが良いと思う。
ただ、この文章だけだとあざや古傷があるってだけで
病院に運ばれた理由ははっきりしないけど
「運ばれてきた」とあえて言ってるのだから
病気か大怪我か、あざや古傷とは別の理由で運ばれてきたのだと思うから
やはりcarryで良いのではないでしょうか
69名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 10:56:54
>36さんへ

aでもtheでもそれほど意味が変わらない時に、あまりそこにこだわっては初心者が置いてけ堀になってしまいますよ。
carryやbring, sendもそうだけど
間違ってたり不自然だったりする時にだけ訂正した方が良いと思う

70名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 12:51:26
>>69
確かに英作文添削スレは他にもあるから
ここの存在意義は「初心者」ってところだろうな
7136:2008/06/28(土) 16:59:30
>>68->>70

はい。了解。(^^)
for your reference, Kazuyoshi-sensei commented like this.

>881 :kazuyoshiski kataokaef片岡数吉 ◆sLx6Y8W5kE :2008/06/28(土) 10:30:19
>>879
A baby boy [ who was sent to the hospital in mid Dec last year ]
had buises on both his cheeks and old scars on his feet.

The boy was sent from its home to the hospital by [ being carried in an ambulance ].
It had bruises on its right and left cheeks.

So, there's no problem in [ that that was said that way ] (^-^).
72名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 17:57:25
同類単語の使い分けの話はそれ自体勉強になったし、丸暗記とは違って頭に残ったよ。
よかったよ36さん。

>>65のような話も勉強になった。
7336:2008/06/28(土) 18:08:21
じゃ、この新聞記事の続きやってみます?それとも別の問題をだしましょうか。
7436:2008/06/28(土) 19:04:03
はは、(*^^*)
それじゃ、次の人にお任せするとして
用があったら言ってね。また出題しhにくるから。
75名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 20:06:02
出しておいてくれれば良かったのになあ。
せっかく来たのに・・
76名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 00:49:18
あ、そなんだ、じゃ、これやってみて。つづき。

>「二時間ごと、一日十二回は母乳を与えています」。ただごとではない雰囲気を
感じ取った田中医師は、丁寧な質問を繰り返した。「よくぐずりませんか?」
「上の子に比べて育ちにくくなかったですか」。その結果、片方しか母乳がでないことが
わかった。
77名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 03:25:03
>>76
ちょっと初級じゃない気がするが
78名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 04:02:03
>>76
最初の文もそうだけど曖昧な表現が多すぎる。
結局どのように運ばれたかわからないからcarryが適切かどうかも
結論が出ないわけだし、もっと状況がわかる日本語にしないと
中級者のオナニースレで終わるよ
79名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 04:04:22
every two ours, i give her opa-i my baby
Dr tanaka got feeling something wrong and repeat simple question
you often tickle?
this baby didn't get big compeaed to big brother?

it turned out that one opa-i doesnt work
80名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 04:05:00
英作文添削スレは既に3つあるからね。
初級者の為のスレにならないのなら重複で削除対象だよ。
8175:2008/06/29(日) 08:29:26
>>76
The child's mother said, "I give my baby mother's milk at least twelve times a day every 2 hours."
Dr. Tanaka sensed serious mood for her word and then repeated question carefully.
"Did your baby frequently fret ?"
"He grew harder than his older brother, didn't he?"
As a result, it turned out that the baby's mother produce milk only in one breast.

原文に忠実に訳してみた。
辞書引きまくり。
できあがったものがどの程度デタラメなのかも分からんw
8275:2008/06/29(日) 08:37:14
>>78
一人で親切で添削してくれてるんだから、まあそんなん言わんといて。
それに本来は、添削して欲しい人自ら文章を拾ってくるみたいだから。
ぼっちらぼっちらやってこ。
83名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 09:02:04
>>76
"every two hours, I mean, I've fed it 12 times a day."
Dr 田中 smelled something serious from that,
and continued a few questions to her carefully.
"It often gets cranky?"
"Don't you think that
this child has grown slowly rather than your another child?"

And he found out that
the milk production of one breast did not function.
8476:2008/06/29(日) 09:56:51
わ〜きてみたら、たくさんレス集まってますね♪

>>77 >>78
中級かと言われれば、確かに難しいかもしれない。でも、堅苦しい
文章でもないし、どこでも見る文章。易しすぎるもの
より、チャレンジしてみてば、学ぶものも多いかもしれないよ。


8576:2008/06/29(日) 10:20:53
>79
>every two ours, i give her opa-i my baby
every two hoursは大変よろし。I gAVE 過去
Oppai。。。はは、my babyって言わんでもいい。her(him)って言ってるし。
>repeat simple question
repeaTED some simple questionSね
>you often tickle?
You じゃなく your son. それから、tickleは【他動-1】〜をくすぐる
・She tickled her daughter until she couldn't stop laughing.
娘の笑いが止まらなくなるまで、彼女は娘をくすぐった。
【他動-2】〜を面白がらせる、喜ばせる、満足させる
この場合はcranky, fretがいいみたいよ。Grizzleも辞書にはあるね。

>this baby didn't get big compeaed to big brother?
Get bigは意味は通じるがあまりよろしくない。
Grow upでもいいが、赤ちゃんは自分ひとりで大きくなれないので、
was she hard to be taken care ofがいい。
8676:2008/06/29(日) 10:23:35
ごめんごめん、I give mother's milk でもいいね。give で。
8776:2008/06/29(日) 10:36:05
>>81
>I give my baby mother's milk at least twelve times a day every 2 hours."
大変よろし。Mother’s milk でも通じると思うが、 breastfeedがベスト
>Dr. Tanaka sensed serious mood for her word and then repeated
question carefully.
大変よろし。Sensed serious mood は特に良いがもう少し良くするとすると、
次の文につなげるために、Dr, Tanaka, who sensed serious mood
(または、something serious was going on) [politely] asked some questions.
> Did your baby frequently fret ?"
これも大変よろし。
>"He grew harder than his older brother, didn't he?"
これも良い。が、兄かどうかはわからないので、sibling かharder than his elder
[to be taken care of?]
> mother produce milk only in one breast
これも良い。Produce milkがベストな選択だと思った。From one breastがいいかもね。GJ!
8876:2008/06/29(日) 10:49:18
>>83
>I've fed it 12 times a day
Itとは?mother’s milk にするか、breast feedingにするか。

>It often gets cranky?"
またitだね。赤ちゃんのことを示す名詞をもってこないとね。
The babyとかhe とかyour childとかね。w

>anotherはthe otherかother childrenか

>milk productionは牛乳製造マシーンみたいだね。w
that the milk produce from only one breast かな。
でも他は簡潔でなかなかよかったよ。
8976:2008/06/29(日) 10:50:12
*produceD
90名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 14:33:27
>>88
添削ありがとうございます。
赤ん坊は
○--it
×--he/she
だと思っていたのですが、間違っていたでしょうか?
91名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 14:40:44
>>88
>>that the milk produce from only one breast

produceの使い方ですが、
that the milk was produced from only one breast
では間違っているのでしょうか?
92名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 15:08:58
日本文
今日、世界にはたばこを吸う人が約13億人います。そして喫煙を原因
とする病気で死亡する人は世界で年間500万人以上に及ぶ。未成年の
私たちにも関わりがないとはいえないことだ!

英文
Today,there are about 1,300,000,000 people who smoke in the world
and,わかりません
it has something to do with us

添削とわからなかったところを教えてください!
93名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 15:23:55
>>92
There are 13億 people smoking cigarette,
and over 500万/year people died in that
around the world.

We can't say that
it does not matter to us, under-age boys/girls.
94名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 17:23:02
>>91
それでいいです。赤ちゃんは人間なのでitじゃなくhe/sheです。^^
95名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 17:32:25
最初のところ、5million /year people die by some disease caused by cigarette.
96名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 17:50:32
>>93,95
ありがとうございます!
9775:2008/06/29(日) 17:56:55
>>87
多勢(依頼者)に無勢(添削者)で
負担大きいなあ
むりしないで気楽にやって!

1つのお題をみんなでやるの楽しいね、人の訳との比較がとても参考になる。
フーム、人はこっちの単語を選んだかぁとか、文の種類がぜんぜん違ったりで。

なんか褒められてて、すごく意外だったけど。
「わーこいつホントに初心者やあ
本当は文の種類とか構造をガラッと訂正したいけど、意欲がなくなるだろうから、
ちょっとレベルを下げて話をしてあげなくちゃ」
ということじゃなくて?
それなりに自然な英文だったのかな?
98名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 21:27:41
>>97
いいよ。w 最近ちょっとaddictionになってるかな、この英語板に来るのが。
でもお役に立てるのであればうれしいし♪。意外なことに人を指導するのは自分の勉強に
なるのですよ。気づくことも多いし、なるほど、このようなアプローチもあるかとかetc。
でも、あれかな、私が専任みたいにやってると、他の人が指導しにくなるか。
それなら、他の人が指導しやすくなるような空気を作らないとね。

あなたの訳ですが、いいと思いましたよ。とにかくまちがってない。あとは、
日本文のニュアンスとかを汲み取って、それにふさわしい表現とか単語を選べれば
もっと上達すると思います。自分もまだまだなので、
自分の訳も他のスレでみてもらったりしてる。hehe iお互いがんばりましょう!
99名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 00:17:38
ホント、気軽に添削に参加して欲しい。
分かるんだったら、誰が答えてもいいんだし。
100名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 08:24:30
今日、世界にはたばこを吸う人が約13億人います。
そして喫煙を原因とする病気で死亡する人は世界で年間500万人以上に及ぶ。
未成年の私たちにも関わりがないとはいえないことだ!

Today, there are some 13 hundred million people who have been smoking in the world.
And number of the people who die cause smoking reach more than 5 million in a year in the world.
pattern 1: We of minority can't say that this matter is unrelated to us.
pattern 2: We who is minority can't say that this matter is unrelated to us.

どなたか添削お願いします。
101名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 08:47:36
who have been smoking-> who smoke
who die cause smoking -> die from

minorityは少数派の事。

Even we minors can't say that this matter is unrelated to us.
位かね。
102名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 09:19:58
ありがとうございます

who die cause smoking -> die from
ここはfromの代わりにbecauseを使うことは可能ですか?

GENIUSで、
【U】〔法〕[通例one's 〜] 未成年‖ He is still in his 〜. 彼はまだ未成年である.
、とあったので使ってみました。
でもよく見るとへんなマークがありますね。→〔法〕

in a year in the world.
これはinが連続していて、こんなの良いのかなと思ったんですが気にしなくていいですか?
103名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 09:33:29
>>102
どういたしまして。
Because ofならいけるけど、fromのが自然。「が原因で」のように
したいのだったら、The deaths caused by smoking related illness〜
のように英語ではなる事が多い。

in his minorityはちょっと特殊な用法だね。

inは確かに最初のinいらない。5 million a yearでいい。
ついでにNumberの前はthe
104名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 09:55:25
なるほど、勉強になります。
105名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 11:08:23
>>93 >>95
cigaretteは「紙巻タバコ」
日本人の喫煙者のほとんどは紙巻を吸うからピンと来ないかもしれないけど
葉巻や水タバコもあるわけだから紙巻タバコに限定してはダメだよ
だからsmokingがベスト
106名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 13:24:52
>>102
We are minority.私達は少数派だ
We are in our minority.私達は未成年だ
107名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 13:33:18
>>101
We can't say that〜 even we are in our minority.とかはどうでしょう?
108名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 16:49:29
>>105
そうだよね。
それ密かに気になってた。
109名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 18:10:00
>>106
なるほどそういうことですか。
だとしたら、辞書の説明が全然ダメですね。
110名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 22:33:42
いままでのレスにもとづいて、まとめてみました。

Today, there are about 1.3 billion smokers in the world.
The deaths caused by smoking related illnesses amount to 5 million a year throughout the world.
We can't say it has nothing to do with us, minors.

一部、自分でつくってます。
よければさらなる添削よろしく。
111名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 22:52:32
Today, about 1.3 billion people smokes around the world.
のほうがしぜんではないでしょうか?
112名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 23:03:25
そして喫煙を原因とする病気で死亡する人は世界で年間500万人以上に及ぶ。
the number of death caused by smoking-related illness throughout the world
is about more than 5 million a year.

amount to より 最初にthe number っていうほうがいいんじゃないかな。

We, even minors can't say this problem has nothing to do with us.
のほうがいいように思うけど。好き好きかな。
113名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 23:04:57
*we, even minors, can't say this problem has nothing to do with us.
114名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 23:08:50
*about なし
>>112の文章。約500万人じゃなかったね。
115名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 23:17:16
あ、sいらね。
116名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 00:39:01
ワーナー・ブラザースによって実写映画化される大友克洋の人気漫画「AKIRA」が、2部作の構成で製作されることが明らかになった。

Otomo Katsuhiro's "AKIRA" which is screened as live action by Warner Bros. came out that it is produced in to constitute of two parts.

Warner Bros. に付いてる点は文章の終わりのようにも見えてしまいますね。
でもこれは一文として書きました。

お願いします。
117名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 07:34:02
It came out that Otomo Katsuhisa's "AKIRA, which is going to be filmed
as a live action, will be produced by Warner Bros as
the one consist of two parts. かな。最初にit was revealed とかit was announced
it was known in publicとかで始まるほうがやりやすいよ。(ここではあなたの
it came outを採用したが)。w
118名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 07:35:44
*consists。。。あわてものだな〜。
119117:2008/07/01(火) 07:38:35
あんまりうまい訳じゃない、もっといいの考えて、他の人。
120名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 08:47:24
It came out that Otomo Katsuhiro's "AKIRA", which was made
into a film, will be produced by Warner Bros as the diptych.
121116:2008/07/01(火) 09:07:26
〜 it is produced in to constitute of two parts.
の部分はかなり考えて、密かにうまくいったんじゃないかと思ってましたが。

まったく意味不明ですか。
”本当はこんなこと言いたいんだろうな”ぐらいには伝わりますか?
122名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 19:43:33
>>121
constitute of two partsはいいけど。。。
じゃ

Otomo Katsuhiro's "AKIRA" which is screened as live action by Warner Bros. came out that it is produced in to constitute of two parts.

live actionの次に入れれば?

Otomo Katsuhiro's AKIRA which is produced and screened as live action consitutes of two parts by warner Bro came out.
123名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 19:48:44
でも修飾語が多すぎてcame outにたどり着く前に息切れするな。

>>121
こんなこと言いたいんだろうなくらいにはわかると思う。二部作って
どういう言い方が一番いいんだろう?誰かわかる人お願いします。
124名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 19:52:56
kamon えーすよ わやわなめどぅ
125116:2008/07/01(火) 21:24:34
〜 it is produced in to constitute of two parts.
の in to constituteの辺りが感覚的に、うまくやれたと思ってましたがおかしいみたいですね。

>最初にit was revealed とかit was announced
>it was known in publicとかで始まるほうがやりやすいよ
これなんか勉強になりました。

ありがとうございました。
126名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 21:40:18
Who is the girl staying with you?
Who is the girl staying at you?

「きみのところにとまっている女の子は誰?」の英訳はどっちですか?
127名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 21:53:20
128名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 23:21:58
>>126
with
129名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 15:01:39
寝付けない夜は掃除をしませんか?
散らかった部屋や気になる汚れが片付けば、スッキリ気持ちよく眠れますよ。

Would(Supposeとどっちがいいかな)  you clean
at night not to get to sleep ? (to不定詞を使って夜を修飾して、眠れない夜にしたつもり)
to不定詞の形容詞用法か副詞用法になるのか分からないけど、こんな風に使えるんだろうか?

If an untidy room and a worrisome dirt were clean, you would feel refreshed and sleep soundly.
これは主語を「あなたが(片付ければ)」にするか、「散らかった部屋や気になる汚れ」にするか悩んだ。

添削お願い。
130128:2008/07/03(木) 15:24:49
訂正:were → became

If an untidy room and a worrisome dirt became clean, you would feel refreshed and sleep soundly.
131名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 15:51:15
>>129
その不定詞は無理がある
whenとか使いなよ

下は主語がyouの方がいい
132128:2008/07/03(木) 18:23:51
>>131
ありがとう。

Suppose you clean at night when you don't get to sleep ?
If you clean your untidy room and a worrisome dirt, you would feel refreshed and sleep soundly.

んーなにか意味を伝えてるだけっていう文章になっちゃうなあ・・そんなことないのかな?
133128:2008/07/03(木) 18:37:09
訂正:clean → cleaned

If you cleaned your untidy room and a worrisome dirt, you would feel refreshed and sleep soundly.
134名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 22:22:12
>>133
仮定法では相手が掃除をする可能性はほとんどない事になっちゃうよ
135名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 22:29:04
untidy roomとa worrisome dirtがandで並んでるのは変
136名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 00:00:53
worrisome dirtがちょっと不自然。
the dirt that irritate you とかは?
スッキリ気持ちよく眠れますよ。を先にもってきたら?
you'll be able to.......は?
137名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 00:04:58
feel refreshed and sleep well. sleep の次はwellと思う。
138129:2008/07/04(金) 08:26:06
>仮定法では相手が掃除をする可能性はほとんどない事になっちゃうよ

言われればその通りだね。
書き込んだ後から、「あれ、仮定法過去じゃないんじゃない?」と思って、
それで仮定法現在を使うのか仮定法未来を使うのか、この2つの使いわけについて調べて回ってたけど、
そもそもこれは仮定法で表現できないの?

とりあえず仮定法で作ってみる、それを使わないやり方はまた考えてみるよ。

You will be able to feel refreshed and sleep well, if you clean untidy room and the dirt that irritate you.
仮定法現在使ってみた。

>the dirt that irritate you とかは?
気掛かりを、いらいらさせる、にか...フム。

>sleep の次はwellと思う。
soundlyがよくないのはどうして?

>untidy roomとa worrisome dirtがandで並んでるのは変
どうして教えて?
your untidy room と a worrisome dirt を並べたつもりだったけど。
定と不定の並びが良くないのかなぁとか考えてたら、部屋と汚れという内容がまずいのかな。


Suppose you clean at night when you don't get to sleep ?
こっちは問題なし?
139名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 15:57:58
>>138
You will beの文は「現在」で「仮定法現在」ではないよ。
ifを使った現在の文を「仮定法現在」だと勘違いしてない?

soundlyは他人から見て「すやすやと」自分から見てではない

部屋と汚れという内容が並列しないからまずい
「部屋を掃除する」と「汚れをとる」で動詞それぞれ使った方がいい
140名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 17:54:22
寝付けない夜は掃除をしませんか?
why don't you ではじめてみたら?
141名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 18:30:43
>>140
それが一番自然な気はするね
142名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 20:06:43
まとめてみました。 どうでしょう?

Why don't you clean up your room when you can't sleep in easily at night?
You will be able to be refleshed and sleep well after tiding up your room and clearing the dirt that have irritated you.

訂正よろしく。
143名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 20:15:28
>>142
良いと思います。except
you can't sleep in easily --->you can't sleep easily
または、can't get to sleep
144名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 09:00:13
こないだ自分でやったとこ出題します。よかったらやってみて。

高級機械として登場しながら、短期間にすっかり「安い文房具」と化した
電卓。あまりにいろんな種類がでまわっているので、かえって長く使える
ものを捜すのは難しい。
145144:2008/07/05(土) 09:04:50
あとで添削しにきます。
146129:2008/07/05(土) 10:43:07
寝付けない夜は掃除をしませんか?
散らかった部屋や気になる汚れが片付けば、スッキリ気持ちよく眠れますよ。
↓前回
Suppose you clean at night when you don't get to sleep ?
You will be able to feel refreshed and sleep well, if you clean your(前回脱字) untidy room and the dirt that irritate you.
↓指摘を参考になおした文
Why don't you clean at night when you don't get to sleep ?
You will be able to feel refreshed and sleep well, if you clean your untidy room and move the dirt that irritate you.


>ifを使った現在の文を「仮定法現在」だと勘違いしてない?

その話はよく耳にしていて、でもまさかこの文↓が該当するなんてまったく思ってなかった。
You will be able to feel refreshed and sleep well, if you clean your untidy room and move the dirt that irritate you.
この際だからしっかり固めとこ。

「散らかった部屋や気になる汚れが片付けば、スッキリ気持ちよく眠れますよ。」
if のあるなしというより、内容から仮定文だと思ってたけど・・
よく考えると、「〜が片付けば、」は単なる条件で、
・・・

とか考えてたら、やっぱり仮定文に見えてきた。
仮定文て、
「現実(実際)には、違うんだけど・そうなりそうもないんだけど・そんなことあり得ないんだけど、
〜であれば (ここに、現実(実際)から離れた想像をして、それを条件として挙げる)、
〜なのになぁ(ここに、前の条件(仮想現実)通りだったら、こうだろう・こうだったろう・こうなるだろう、ということを挙げる。」
こんな感じのものかな?
それとも、仮定法は、文の意味内容についての話ではなく、文の仕組み・構造の話?
そうだとしたらどんな?
どこを勘違いしているのか教えて。

147129:2008/07/05(土) 10:43:38
>soundlyは他人から見て「すやすやと」自分から見てではない
辞書をきちんと見ていてもこれは気付けなかった。
書いてなかったし。

>部屋と汚れという内容が並列しないからまずい
そっちなんだ
>「部屋を掃除する」と「汚れをとる」で動詞それぞれ使った方がいい
clean your untidy room and move the dirt that irritate you
にしてみた。

ちょっと普段使わないものに挑戦してみたんだ → suppose
Why don't you は候補にあったよ、How about も。
Supposeでの問いかけってどんな感じ?


>>144
仮定法を片付けたらチャレンジするね。

148名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 11:04:30
高級機械として登場しながら、短期間にすっかり「安い文房具」と化した
電卓。あまりにいろんな種類がでまわっているので、かえって長く使える
ものを捜すのは難しい。
Though calculators debuted as expensive machines,
they turned out to be "inexpensive stationary" in a short time.
Since there are so many different kinds around,
it is hard to determine which one is ideal for long-term use.
149144:2008/07/05(土) 11:17:27
>>148
expensive machine?高級機械は、高級感漂うっていうふうに
since でもいいけど、since がくるとその後説明していく感じがするのでthere are から
始めたほうがいいかも。
すっかりのニュアンスを伝える言葉を入れる。GJ!
150144:2008/07/05(土) 11:26:29
sinceの件へんなこと言いました。ごめん、取り消し。
151名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 12:18:51
高級機械ってのがよく分からない。
high-class machine?
high-end machine?
152144:2008/07/05(土) 12:39:59
uhmmm.....

高級
意味としては、庶民には手の出ない。
153144:2008/07/05(土) 12:49:59
あ、そっか。でも高級機械
人によってはハイテクの進んだマシンととる人もいるね。
154名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 17:15:28
>>146
move→removeだよね
155名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 17:23:19
>>146
irritate→irritatesもだね。

あとはcleanは確かに自動詞もあるけど他動詞で使う事が圧倒的に多いわけだから
何か目的語あった方がいいよ。
どうしても自動詞で使いたかったら
clean up around youあたりを使うといい
156144:2008/07/05(土) 19:17:14
^そうですね。^^

>>151
高級はluxuryを使ってみたら

やはり、sinceは堅くなりすぎるとおもうので、as とか
withから始めるといいと思います。

あまりにいろんな種類がでまわっているので、
With so many on the market nowadays.....
157名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 21:58:56
>>144
出先で携帯でチェックしてたのですが、携帯から英文を打つ気になれませんでした。
その場で紙に書いた英文を打ちますので添削お願いします。

The machine, electric calculator which originally appeared as high-class machinary turned out to be a cheap stationary in short period.
So various kinds are there, it is rather difficult to choose the one which can be used for a long time.

あ、なるほど。luxuryを使えばいいんですね。
すいません。あまり練れてないのですがよろしくです。
158名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 23:40:26
はい、了解。

高級機械として登場しながら、短期間にすっかり「安い文房具」と化した
電卓。あまりにいろんな種類がでまわっているので、かえって長く使える
ものを捜すのは難しい。

electric calculator -->電卓なので、the pocket calculatorのほうがいいかな
machinary-->product, commodityかな
short period-->short period of time
So various kinds are there-->so there are various kinds distributed
that it is rather difficult to choose the one you can use for a long time.
luxuryを使うと as a luxury commodityとか最初のところにいれてもいいかもしれない。
おつかれさま〜!またがんばってやってみてね。もうひとつの疑問、アドバイス
する力はないです。仮定法について。

159名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 00:58:56
ん〜>>158の指摘はあまり必要ないかなとも思うね
問題ない表現を問題ない表現に変えてるだけの気がするが
まあ>>157で不備は無いよ
160名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 06:56:44
僕は英語があまり上手にしゃべれません

i dont speak inglish well.

私は野球が好きです

i like baseball.

本当に僕は初心者です。英検5級に3回過去に落ちています。
アドバイスのほうをよろしくお願いします
161名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 06:57:12
>>159
全体でまちがってはいなくても、より英語らしくする添削をしたので
本人の勉強にはなると思います。もちろん、学校では上でも合格でしょうが。

電卓は辞書ではelectric calculator となってるかもしれないが
手のひらサイズのいつも我々が使うものはpocket calculatorだし
machineryは産業用のようなイメージがあるので、電卓だったら
commodity, item, producって言ったほうがベター。so various kinds
の文もちょっとflowがないので、少し直しました。

162名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 06:58:44
>>160
I can't speak English well.

I like baseball. (I like to play baseball<--野球をプレイするのが)
163160:2008/07/06(日) 07:00:46
160です。
英語の勉強はどうして上達できるんですか?
遠山けんさんの教材やNHKのラジオでも勉強していますし
洋楽も必死で聴いているのに全てが徒労です。
またターゲットシリーズも買い英単語だって必死で覚えています。
文法も参考書をかって勉強しています。
が英語は(現在高一ですが)センター20店台です。
つまり10%の得点率なのです。

助けて下さい
164160:2008/07/06(日) 07:02:54
>>162
ご指導ありがとうございます。
canでそういえば可能性でしたね。
like +名詞は無理なのですか?
to を使わないといけないのですか?
165157:2008/07/06(日) 07:56:16
皆さんありがとうございます。
謙虚に受け止めて、勉強して行きたいと思います今後ともよろしく。
166129:2008/07/06(日) 09:27:11
>>154
>>155
ありがとう。
辞書で「汚れをとる」の「とる」として、幾つか候補にあがって
その中に move があったんだ。

数や自他動詞の使い分けとか、初心者の間違い連発だね。
とても勉強になったよ。


>>158
他の人と混同してるみたい。
まだ>>144は、やってないのでした。
ずっと仮定法のこと調べてる。
でも、ありがとう。

仮定法を説明できなくても、英作文バンバンできるんだからすごいよね。
理想の外国語の身につけ方だね。
どんな勉強の仕方したん?
英語で書かれた本を、よく読んだりしてる?
↑これが答えだったら、まねできないなw
167名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 11:08:50
>>166
仮定法を全部説明するのは量的に無理だよ
168名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 12:53:28
>>163
皆さん全部性格も脳のつくり?(右脳派、左脳派)とかも違うし
一言でこれをやればいいというのはわからないし、専門家に聞いたら、
それぞれ違う答えが返ってくると思います。自分が一番楽しいと思える
勉強の仕方を見つけてそこから積み重ねていったら?例えば。。。
このような短い文を翻訳して、自分のまちがえたところと、正解を
見比べて自分のわかってないところを知る。例えば上の人の文を見て
自分もよくsinceをつかうな〜sinceってどういうときに使うのだろう、
と疑問を持ったらsinceについてしっかり調べる。そういう機会を
逃さない。別にこれをやったらうまくなるという魔法のような手段は
ないと思うけど、いかにそういう機会を自分のものにするかだと思います。
(自分も今そうやって少しづつ上手になっていこうとしているところ)。^^
169158:2008/07/06(日) 13:08:43
>>166
ありがとう。でもまちがいだらけですよ、自分は。でもそんなに
完璧な英語目指してないし(負け惜しみじゃなく、もち、なにか提出する
ような書類のときはまちがった文章書かないようにはするけど)使えるようになるほうが大事
と思う。
まず、好きかどうかっていうところ、または、悔しさ。個人的な話は控えるけど、
ちょっとした「悔しさ」から、やる気を起こしてるところもある。くそ〜ばかにするな!みたいな^^;
器用で頭がよければ、英語の進歩も早いかもしれないけど、語学はそういう
面と感覚的な面もあるからね。頭いい人がうまくなるとは限らない。サッカー選手が
語学得意なのは右脳左脳のバランスがいいからとか聞く。
あと、文章が好きかどうかも大事だと思う。
こんな翻訳するとそういうのがよく出る。
文を書いた人の趣旨を読み取って翻訳してる人、言葉が多すぎる人、シンプルな人。
調子のいい時と悪いときがあるけど、いいときは英語漬けみたいに、ドラマ字幕なしで
見て、フレーズ書き取ったり、そのあと、字幕ありを見て答え合わせしたり、
本読んだり。最近はあんまりしてない。要は自分が面白いと思ったことを無理のない
形で日々続けてれば、1年後くらいには進歩してると思うよ。自分の経験ではそういうこと
積み重ねてると、ずっと横ばいでもある日あれ?かなりすらすらできてる?っと
びっくりする日がやってくるという気がします。とにかく、楽しみながらやることですよ。がんばってね〜!
170名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 13:11:43
>>163
英語はステップを踏んでいかないと駄目
中学英語が出来ていないのに高校英語をやっても身に付くわけがありません。
逆に言えばきちんとステップ踏んでやれば誰でも出来る教科です。
英検5級くらいのレベルからきちんとやり直さないと駄目ですよ
171名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 13:59:25
添削をお願いします。
「中国語は漢字を使うから日本人には簡単だろうと甘い考えを持って学習を始めても、その発音の難しさゆえにすぐに挫折してしまう人もかなり多いと聞く」



"I hear that because of its difficult pronunciation many Japanese give up learning Chinese who started it with the optimistic assumption that it will be easy for Japanese to master it because it is written in KanjI."
172名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 14:12:14
>>147
Supposeという問いかけについて、
この文章の訳ですが>
寝付けない夜は掃除をしませんか?
supposeはこのように使うので
>Suppose, for instance, there is ... 例えば〜があるとする
assumeと同じ。だから、想定した場合のときだから、

>Suppose you clean at night when you don't get to sleep ?
じゃなくて
>Suppose you have a hard time to get to sleep, don't you clean up the room?
だけどこの短い文の場合はwhy don't you のほうがいいと思うけど。多分
Suppose you have a hard time to get to sleep; you ate a lot of chacolate,
〜〜and your stomach is full, you probably needed some exercise before
going to bed, for instance, why don't you clean the room?こんなふうだったら
supposeにしても良いような。
173名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 14:18:11
なるほど〜勉強になるな
174名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 14:32:26
>>171

"I hear that because of its difficult pronunciation many Japanese give up learning Chinese
そのあと、途中でを入れるin the middle of learning. / またはhalfway through(学習の途中で)。
They often start with an optimistic assumption that Kanji is …..

give up をあとにもってくるとか。

I hear that there are many Chinese language learners who first
started with the optimistic assumption........soon give up halfway
through....
175174:2008/07/06(日) 14:37:21
give upであれか。。。もう挫折といってるからhalfway throughは
repetitionかな。ならそこは省いてください。
176129:2008/07/07(月) 10:00:27
>>168
このスレで地道に頑張ってく。

>>172
そんな感じなんだ。
辞書で幾度もしらべたんだけど。
辞書見ててもつかめない事柄って多いよね。
ありがとう。
177129:2008/07/07(月) 10:02:24
×
>>168


>>169
178名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 14:24:27
では4問ほど出してみます。
こんなの簡単と思う人は解かないで下さい。


@みなさん、テスト用紙をすべて回収するまで、着席したままでいてください。

A彼は最初は来るつもりだったけど、最近忙しくて結局来ないことにしたんだよ。

B皆さん、ちょっと聞いてください。重要なお知らせがあります。

C母は私がテレビを見過ぎるとよく叱ったものだ。
179名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 15:33:09
>>178
恐れずトライします。

@Keep yourselves sitting till i finish collecting your exam paper.

AHe had decided he was able to come here then, but he can't do because of his latest business.

BGive me yout attentions. I'm going to give you an important notice.

CI was often scald by my mother to watch TV too much.
180名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 16:16:09
>>179
Keep yourselves sittingってヨガでもやってるみたい
「はい、その姿勢を続けて〜」みたいなかんじかな?
remainとか使うといいと思うよ
181名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 16:28:37
>>176
がんばってね。
KYで横槍失礼。外国語勉強するのは。accordig to my friend;
The thing is reading and watching TV train two completely different skills.
There’s no way one can be better than the other unless you are referring to
improve that particular skill. Reading helps reading skill, which is grammar
recognition, increase the size of your vocabulary, etc. Watching improves listening
comprehension, and depending on what you watch (for example dramas) is probably has
more more commonly used vocaburary and grammar but not necessarily a lot of either.
(テレビドラマを観るって言うのは中級以上だから、最初は40%くらい内容のわかる
ネイティブのダイアローグを何度も聞いて、わかるようになってきたら、また新いのを聞くっていう
練習するといいと思う。)
182名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 22:49:08
大事なことは、本を読む、テレビを観る、この全く違う二つの技能が大事。
この二つのどちらかが片方よりもっと重要ってことはない
ということですね。
183名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 09:13:36
>>178
1)Please remain seated until all the papers are collected.
2)He first intended to come but he decided not to come ....
4)My mother used to scold me often for me to watch TV all the time.
184名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 16:47:53
4) My mother used to scold me often for watching too much TV.
185名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 17:44:47
>>178
1) Everyone, remain seated until all the exam papers have been collected.
2) He once intended to come, but he has changed his mind because he is busy lately.
3) Please pay attention, I want to tell you an important notice.
4) My mother used to tell me off if I watched TV too much.
186名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 19:33:09
>>184
oftenその位置ならso oftenとかvery oftenかな
187名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 19:43:41
添削者が減ったな
188名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 19:57:12
>>183
不定詞は普通「これから起こること、まだ起きてない事」に使います。
for meは不要
189名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 23:03:15
まあ>>185は無難なかんじだな
190名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 11:52:01
ちょっと見かけたので、これ訳してみて。アディダスのロゴね。

単純なようで難しいよ〜

「勝利をよぶ三本線」
191名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 14:20:11
>>190
Three Lines to Attract a Win
192名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 15:36:46
ロゴとか見出しとかは止めようぜ
193名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 16:44:55
>>192
そうだね、全く初心者向けではないよね
194190:2008/07/09(水) 20:48:01
わかった。スマソ。

The three lines known as victory.
The three lines called victory.など。

最初はthe three lines であとは勝利を招くという言葉を短くインパクトのある言葉で。
195190:2008/07/09(水) 20:54:03
>>191
あなたのもいいね。attractっていうのが^^
196名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 22:36:25
英訳お願いします

どんな名作も、学校の教科書で勉強すると、つまらないものに思われ、一生親しみにくくなる。
教育の泣き所であるけれども、そうかと言って未知を読む訓練を遠慮していては、未知を読むことなど永久にできなくなってしまう。
197名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 03:36:34
>>196

It seems that a novel makes us tired and lost a feeling of reading any more
however wonderful it is if we read it in a class.
On the other hand, to avoid treating novels in a class prevent students
from earning things that they don't know. This is a difficult problem to solve of
education.
198名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 11:31:34
>>197
a feeling of readingは「読んでいる時の感覚」になってしまうよ。

in a class→in class
199名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 08:20:40
どんな名作も、学校の教科書で勉強すると、つまらないものに思われ、一生親しみにくくなる。
教育の泣き所であるけれども、そうかと言って未知を読む訓練を遠慮していては、未知を読むことなど永久にできなくなってしまう

We soon get bored to study at school even the material was a great novel,
and it even becomes harder to touch in rest of our life. It is a weak point
in education, however, we will never be able to read unkown if we avoid try to read the unknown.
200名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 16:39:08
じゃあ次、自信がなくてもどんどん回答してね。
添削できる人はどんどん添削してね。

@私が先週休暇に出かけるとき、犬の世話をしてあげると友達が言ってくれた。
Aいつもは、お母さんがスティーブを学校に迎えに来てくれるが、今日は忙しかったので、お父さんが車で迎えにきた。
B多くの国に新年を祝う伝統があり、日本では元日に日の出を見る。
C今はただの会社員ですが、2、3年後には自分で商売を始めたいと思っています。
D北極星は空に最も明るく輝いている星の1つだから、見つけるのはそれほど難しい筈がない。
201名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 20:24:56
>>200
@私が先週休暇に出かけるとき、犬の世話をしてあげると友達が言ってくれた。
My friend said to me that he would take care my dog, when I go vacation
last week.

Aいつもは、お母さんがスティーブを学校に迎えに来てくれるが、今日は忙しかったので、お父さんが車で迎えにきた。
Usually, my mother comes to my school to pick me up, but because of her busy, my father came by his car today.

B多くの国に新年を祝う伝統があり、日本では元日に日の出を見る。
In lots of countries, people celebrate new year by tradition; and Japanese
celebrate new year by seeing sunrise at new year's day.

C今はただの会社員ですが、二三年後には自分で商売を始めたいと思っています。
Although I am mere a salaried worker now, I plans to run my own buisiness in a few years.

D北極星は空に最も明るく輝いている星の1つだから、見つけるのはそれほど難しい筈がない。
Polaris is one of the most brightest star in the sky, so it cannot be so difficult
to find it.
202名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 23:04:11
>>201
take care of
in his car
New Year's Day
stars
203AKIRA:2008/07/12(土) 00:09:31
やってみました。紛らわしくないように、コテつけました。

@ A friend of mine told me that he would take care of my dog when I was about to go on a trip last week.

A Usually, the mother come to school to pick up Steve, but the father came by car, because she was busy.

B There are traditions celebrate a New Year's Day in many countries. We look at the rising sun in Japan.

C I'm just an employee now, but I would like to have my own business in 2 or 3 years.

D Since the polestar is one of the brightest stars in the sky, it must not be very difficult to find it.

よろしくお願いします。
204名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 00:16:14
>>203
to celebrate
look at→see
must not→can not
205AKIRA:2008/07/12(土) 00:48:14
ありがとうございます。
206名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 10:00:33
@私が先週休暇に出かけるとき、犬の世話をしてあげると友達が言ってくれた。
A friend of mind said a nice offer that she would take care of my dog while I was about to go for a holiday.

Aいつもは、お母さんがスティーブを学校に迎えに来てくれるが、今日は忙しかったので、お父さんが車で迎えにきた。
Although mother always come school to pick Steve up, father came instead because she was busy today.

B多くの国に新年を祝う伝統があり、日本では元日に日の出を見る。
In Jpaan, we see sunrise on the New Year's day, as many countries in the world have the same traditions.

C今はただの会社員ですが、2、3年後には自分で商売を始めたいと思っています。
I am planning to launch a business in a couple years even I am just a salary man myself now.

D北極星は空に最も明るく輝いている星の1つだから、見つけるのはそれほど難しい筈がない。
Polar star is the blightest star among all so it should not be so hard to look for.
207名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 14:28:46
かなり間違ってると思いますが、よろしくお願いします。

@私が先週休暇に出かけるとき、犬の世話をしてあげると友達が言ってくれた。
My friend said that she take care of my dog when I go out in holidays.

Aいつもは、お母さんがスティーブを学校に迎えに来てくれるが、今日は忙しかったので、お父さんが車で迎えにきた。
His mother usually come to school for Stive,though she was busy today,so his father did so on car.

B多くの国に新年を祝う伝統があり、日本では元日に日の出を見る。
Many countries have traditional to congraturation new year,Japan has it to see rising sun on Janurualy 1th.

C今はただの会社員ですが、2、3年後には自分で商売を始めたいと思っています。
I am a common officer,I want to start company by myself after a few years.

D北極星は空に最も明るく輝いている星の1つだから、見つけるのはそれほど難しい筈がない。
It isn't so difficult to find the polestar,because it is one of a star in the most brightly stars.
208名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 16:21:45
>>207
先週when I go out in holidays-->when I was about to go for holidays
She take -->she’ll take
迎えに来てくれるon car-->his father picked him up /pick up だけで車で迎えにくる。
To contgratulation new year-->to congratulate new year
January 1th-->January 1st
I am a common officer とI want toの間に何か入れる。Butとか
It is one of a star in the most brightly-->it is one of the brightest star

209名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 16:56:10
it is one of the brightest stars
210名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 17:08:19
>>209
oh thanks for the correction. starS.
211名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 17:42:29
じゃ、これ訳してみて。

作品はどれも好みがよく、そこにほれ込んで他のデザイナーのもとから
移ってきた。彼女は、いつも作りたいものがはっきりしていて、
指示が明確。仕事には厳しいが、言うとおりにすると必ず作品が
良くなる信頼感があった。
212名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 17:46:59
>>211
「必ず作品が良くなる信頼感」って日本語がおかしい
もう少しちゃんとした日本語をもってきてよ
213名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 18:38:37
...新聞から抜き出したので。
必ず作品がよくなるという、信頼感ですかね。
214名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 20:09:55
最近の新聞記者はあやしいね。
新聞だからと言って信用は出来ないよね
215211:2008/07/12(土) 21:58:48
悪いわるい、確かに何言ってるかわからないね。文脈がわからないと。
作品というのは服飾デザイナーがつくった作品で、コメントしてる人は
その尊敬するデザイナーのもとで働いていた女性。(自分の尊敬する
そのデザイナーの)作品はどれも好みがよく〜〜という文でした。

216211:2008/07/12(土) 22:09:11
ま、トライしたい人がもしいれば、添削するし、
やりにくかったら、スルーしてねん、また、次の人
出題よろしく。^^
217名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 22:21:28
僕は毎日しずかちゃんのことを考えながらオナニーしているんだ。
ああ、しずか、イクっ!


を訳せ
218名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 22:37:44
>>208
丁寧にありがとうございます!
219名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 22:54:34
I make it a rule to fuck myself thinking of Shizuka every day.
Oh!Shizuka,I'm coming!
220名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 08:16:02
大野君の目つきはキモイ。これを英語に訳すと?
221名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 11:29:03
>>220
The way Ono-kun looks at me is disgusting.でどうでしょう?
222大野君の出題者:2008/07/13(日) 15:29:47
>>221
not bad....でも。。。at meとは言ってないし。w
ただ見るだけの目つきね。
disgustingでもいいけど、きもい〜だから。
Ohno-kun's glance is creepyあたりでどう?
223名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 08:04:18
creepyは蛇を見たときみたいな気分ね♪
disgustingは腐った果物のにおいをまちがってかいだときの気分ね♪
224名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 12:28:29
>>222

>>220の文では何を見る目つきなのかはっきりしないと思う
普段の「ただ見るだけの目つき」かどうかわかる日本語を用意しないと酷でしょう。
225名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 16:56:02
ではこんな感じで

@トムはテストのほとんどの問題に解答したが、もう少し時間があれば、全ての問題に答える事が出来ただろう。
A楽器を演奏出来るようになるには、リズム感が良くなければならない。
Bご購入頂いたコンピュータに関するご質問がございましたら、お気軽にお電話下さい。
226& ◆nN4H/0yZgA :2008/07/15(火) 00:27:32
227名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 08:39:51
>>225
1)Tom could answer almost all the questions, but if he had had more time,
he could have answered all of them.
2)In order to perform the instruments, you should have a good sense of rhythm.
3)Please feel free to call us if you have further questions on the computer
you purchased.
228名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 11:36:53
ふむ、過疎スレになってしまった。

そこではこれ訳してみて。

地域における環境に優しい石炭利用が拡大することを祈念して、私の
挨拶を終わりたいと思います。ありがとうございました。

スピーチの結びの言葉。
229名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 21:49:10
I am now closing this greating speech, hoping for use of charcoal soft to each local environment to expand in future.
Thank you for listening to all the people in this party.
230AKIRA:2008/07/17(木) 23:39:19
流れを読んでなくて申し訳ないのですが、次の添削をお願いします。
なお、日本文も自作です。

最近、日本では毎月、月初めにガソリン価格が上昇する。多くの庶民は少しでも安いうちにタンクを満タンにしようと、月末にはガソリンスタンドに行列ができる。
しかし、街中を走っていると荒っぽい運転の車が多い。こちらがエコドライブをしていると、後ろの車はイライラして前方が赤信号でも加速して追い越し、信号で急ブレーキを踏んでいる。


These days, the price of gasoline is raised at the beggining of every month in Japan.
General people try to fill their car up before the hike, and make lines of cars at filling stations.
However, we can see a lot of aggressive drivers in city area.
When I am driving a car in echo-friendlly way, the driver behind me get so irritated that he accelarates and passes me, even the forward traffic light is red.
He consequently brakes hard.

I think they should drive more ecologicaly friendly way rather than making lines at filling station.
↑この一文も加えたほうがよいでしょうか?
231名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 08:02:03
>>229
Thanks for your participation!

地域における環境に優しい石炭利用が拡大することを祈念して、私の
挨拶を終わりたいと思います。ありがとうございました。

I am now closing this greating speech, hoping for use of charcoal soft to each local environment to expand in future.
Thank you for listening to all the people in this party.
232名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 08:03:13

I am now closing this greeting speech-->ok でも、最後にgreeting speechは
ちょっとあれかな。。。greetingって最初に言うけど最後に言うのは普通に
speechのほうがいいかな。
I would like to conclude by expressing〜とか
In closing, it is sincerely hoped that とかでもいい。
I am now closing this speechでもいい。

Hoping fo-->good!
233名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 08:04:19
Charcoal soft-->coal
To each local environment -->environmentally friendly energy source
地域はlocalにしたんだね。To expand locallyでもいいし in this regionでも。
In future-->in the future
234名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 08:05:32
In this partyだとparty党、政党のような感じがするので、
people gathered here/people gathered in this partyかな?
でもお集まりの方々へってしたのは、とても感じが良くていいと
思いました! GJ! ^^
235名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 08:47:28
General people庶民?ordinary people かな、あまりハイソサエティでないことを
強調するなら、common folksかな(あでも、ていねいな言い方にしたほうがいいので、
people in generalかな

Their car u-->their tank up

General people try to fill their car up before the hike,
and make lines of cars at filling stations.-->ここなんかもう
ちょっと流れを工夫したほうがいい気がする。
236名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 08:48:56

However からはじめるのもへんだな。
on the other handとかのほうがいい。

その一文もいいけど、どっちにしても、
ガソリンスタンドには行かないといけないし、値段が安いところには行列が
できるのでロジック的にはエコを薦めることが、ガソリンスタンドに行かないで
すむことにはならないから。。。英語はロジックが大事だから。うん、
I think eco-friendly driving let them visit less time to the gas stations.
とかのほうがいいかな。
もっと、いろいろ直す点はありそうだけど、今のところこれだけ。,

237235:2008/07/18(金) 09:01:29
>>230
to Akira

*to gas stationか。

These days, the price of gasoline is raised at the beggining of every month in Japan.
General people try to fill their car up before the hike, and make lines of cars at filling stations.

最近、日本では毎月、月初めにガソリン価格が上昇する。多くの庶民は少しでも安いうちにタンクを満タンにしようと、
月末にはガソリンスタンドに行列ができる。
Lately, the gas price rises in the beginning of every month,
so that people in general run to the gas station to tank up while the price is not as~ ,
hence, (とかなにかthat's why/as a result)〜〜〜long lines.



238名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 09:16:19
gas stations hiked pump prices
ガソリンスタンドの店頭価格を引き上げた。pump pricesっていうみたいね。
余談だけど
239名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 09:58:19
また、ここへ来てつぶやきますが。。。
海外住の人がどうして抜群に早く英語を、しかも
ネイティブに近い形でしゃべれるようになるかっていうのは、
それだけeveryday lifeの場面場面に出くわして、その都度、周りのネイティブが
使ってることば、言い回しを見て、聞いて覚えるからだよね。ってことは
日本住でもバーチャルにそういう機会をたくさん作れば海外住のように学べるとも言える。たとえば、
今このガソリンスタンドの話を持ってきたから、
これを機にガソリンスタンド話がどんなことでもできるようにすればいいと思う。
また、別の日には別の話題で。でも一ヶ月後にまたガソリンスタンドの話をふられたときに
今覚えたこと全部頭に入ってないとだめだと思うけど。でもあれだな、ネイティブさんに
確認しないと日本語英語からは抜け出せないね。^^;
240AKIRA:2008/07/18(金) 18:45:37
皆さん有難うございます。
いろいろな意見を踏まえ、自分なりに改めてみました。
よろしくお願いします。

Lately, pump prices rises in the beginning of every month, so that people in general run to gas station to fill their tank up while price is still comparatively low.
Then, they make big lines at gas station.
On the other hand, we can see a lot of aggressive drivers in city area.
When I am driving a car in echo-friendlly way, the driver behind me get so irritated that he accelarates and passes me, even the forward traffic light is red.
He consequently brakes hard.
They make an effort to get cheap gas, but don't use efficiently.

241238その他:2008/07/18(金) 19:44:41
はは、pump priceと言うみたいとは言ったけど、
普通にprice of gasolineって言うほうがいいんじゃないかな。
店頭価格っていう意味みたいだし。ガソリンの値段そのものが高いから。
theyっていうのは?普通の人々のこと?そのeffort というのを説明する
句?があったほうがいいと思います。もし安いガソリンを買うためにはなんでも
するが、使いかたをわかってないというなら、さっきのeco-driving
について書いたほうがいいように思う。
Eco-driving is the best way to use limited gasoline effectively.
So I hope とか自分の意見として何か言ってみるとか。あくまで参考程度に。
242名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 19:56:28
他の人の意見も聞いてみて!^^;あげ
243名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 09:22:13
Make big lines..はmake long linesじゃないかな。。。
When I am driving a car-->こういうことがあったという話しなら過去にしたほうがいい

When I was driving a car in echo-friendly way, a driver behind me seems
to be so irritated that he accelerates and passed me. When he realized
the traffic light was red, he had to jam his foot on the brake.
People's driving style hasn't changed and do whatever to get cheap gas, but don’t
know how to use gas efficiently.

ちなみにこんな風に書いてみました。
後ろの運転手がいらついていることはそのように見受けられるのでseems
赤信号だったことに気づいたのでブレーキを踏んだので赤信号とブレーキを踏むところは
ひとつにする。運転の荒さについて書いた後なので、安いガソリンを買うためになんでもする
の前に、運転の仕方はちっとも変わってない、を加えるとか。
244名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 09:25:44
*accelerated
245名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 12:32:04
>>243
seemed
246AKIRA:2008/07/20(日) 02:42:25
皆さんありがとうございます。
大変参考になりました。
またお願いすると思います。よろしく。
247名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 08:55:25
長い列、英人に聞いたから列はlineじゃなくてqueueなんだけど、長いは
longもbigもhugeでもOKだと。てかビッグキューという表現をよく聞いて
なんか違和感を覚えたので質問したんだが
248名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 09:23:05
>>247
queueでいいと思うが、イギリス英語じゃないかな。。。アメリカでは
long lineっていうほうが多いように思うけど。long big hugeの
どれでもおkていうのはそうかもしれない。but not sure. let's ask
native speakers.
249名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 09:50:27
はい。こんな返事もらいました。w
>>909
Yup. We never say "queue" in America. We use big, huge, and long to describe lines.
I'd say big and long are about equivalent, and huge is significantly longer than those.

やっぱアメリカではqueueとは言わないって。big huge long linesって
言うんだね。long とbigは同じくらいの感じで使って、hugeは
ものすごく長いときだね。huge bigも同じ用に使うんだね♪
250AKIRA:2008/07/24(木) 23:28:20
また、自作和文の英訳にチャレンジしました。
もともとの文がそんなに良くないのに加え、英作してて自分でもこれはあまりうまくできてないと思います。添削も大変だと思いますが何卒よろしく。

共産主義は理想ではあるが、絵に描いた餅だろう。
能力の高い人も、障害を持った人も、皆それぞれが自分なりに一所懸命頑張って働き、生産したものを公平に分配できる社会が実現できれば素晴らしいと思う。
だが現実には、権力者が富を築き、貧富の差は資本主義に勝るとも劣らない。



Communism is an ideal, but seems to be a castle in the air.
If we could realize a society where everybody, including high ability people and handicapped, works hard and can fairly share the products, it would be marvelous.
But in reality, men who has power make fortune, and the wealthy gap in communism country is not less wide than capitalism country.
251名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 23:37:55
きゃはは。自作和文の英訳だったんだ。
また、明日やるね。じゃね〜
252名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 23:59:47
>>250
than < in> capitalism country

ところで、僕も君の文章を英訳してみた。
Communism is splendidly ideal, but only a pie in the sky.
If in a society any persons,both of the able and the handicapped, made their efforts in their way, and the produced could be distributed fairly among them, it would be a gorgeous one.
But, in fact, only the authority figures win their fortune, and the disparity of wealth there between them has greater degree than in capitalist societies.
253名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 11:29:39
>>250

やってみた。

Communism is ideal but I should say it is only a pie in the sky.
It would be a paradise if this society is realized; all the people
from capable ones to the handicapped equally work and perform their
ability at very best and in return, he/she gets his share.
But in a reality, the communist society is even worse than capitalist society
in terms of their gap between rich and poor as to the power dominate the wealth.
254253:2008/07/25(金) 11:35:28
勝るとも劣らない=compare favorably with
the communist society is more or less the same or even worse
にしようか。。。

訂正
But in a reality, the communist society is more or less the same
or even worse than capitalist society in term of their gap
between rich and poor for the wealthy people's dominance.
255名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 11:38:01
*in reality
256名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 11:46:40
>>250
気になったところ

share the products 製品を分けるというのは、どうかな。自分の
もちぶんをもらうという言い方をしたほうが。。。
where everybody, including high ability people and handicapped, works hard
能力のあるひとであろうと、ハンディのある人であろうと、それぞれが
それぞれの力を最大限に生かすという言い方をしたらどうだろう。
just an advice

257名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 19:30:54
「勝るとも劣らない」で以前こういうのがあった。
he argues, and the risks that remain compare favorably with
those inherent in fossil-fuel sources.
彼は反論した。化石燃料固有のリスクと同等のリスクがあるのです。

という、わかりにくい英文があって、これだけ読んでるとなんだかわからないけど
その前の文でこの人は水素燃料を薦めている。だからこの場合、訳すときは
同等のリスクというより「化石燃料にひけをとらない」すなわち、むしろ
勝っているって書くくらいでいいと思うんだけど。時々、英語どおりに
訳さないほうがいい場合もあると思う。意味をつかんでれば。
258名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 19:31:30
あげ
259AKIRA:2008/07/25(金) 22:08:41
皆さん、いろいろ有難うございます。勉強になります。
参考にしてもう一度トライしてみます。
260AKIRA:2008/07/26(土) 00:11:41
Communism is ideal but I should say it is only a pie in the sky.
It would be great if this society is realized; all the people from high-ability ones to the handicapped equally work hard and made their efforts in their way,and they get equal share.
But in reality, men of power make fortune. Wealth gap in communist society is more or less the same, or even wider than in capitalist society.

文章の構造を日本語から離れて考えることができてないと自分で思います。
こんな感じになりましたが、まだ何かつぎはぎのためか、流れが悪いところがありますね。
あと、ググってみたら、high-ability people が、ヒット件数が多かったので使いました。
261名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 18:32:33
>>260
良いと思いますが。^^
262名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 05:55:15
どうにかこうにか英訳してみたものの、めちゃくちゃだと思います。
お手数かけますが、添削お願いします。
()内はどうやって訳すのか分かりませんでした。

このほど、本田さんらが呼び掛け人になって、全国の病院の医師と医学生を対象に署名活動を始めた。
やっと医学部定員を増員する方針を国が決めたが、(社会保障費の削減方針は生きたままだからだ。)

This time,signature-collecting campaign starts for doctor in hospital and medical students in all the country
because Mr.Honda and others appealed to do.
Since the government had decided to increase a fixed number of the colleg of medicine atlast,
but (?)
263名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 10:56:44
>>262

All the country-->whole of country, across the country
このほ-->recentlyとか in recent days とか A few days agoとかでいいんじゃないかな
全国の病院の医師と医学生を対象にする the campaign towards doctors and medical students in the hospital
across the country (across the country でもいいし、in Japanでもいい)。
呼びかけ人になって call for
定員を増員 increase the limit of the personnel

これくらいかな。。。いまのところ思いつくのは。
最後のところ私もやってみる。でも、最後の社会保障費の削減方針ていうのは、
国の予算について?もうちょっと具体的にそこの日本語の意味がわからないと
訳しにくいです。
Finally the government decided to increase the limit of the personnel
they can hire for the medical department in college, but the reduction
target of the expenses for the social security remained the same.

264263:2008/07/27(日) 10:59:23
やばい。かなりまちがえ。
このほど○
this timeっていうのは以前何かあって、
今回はっていう文脈のときには言えるけど、
いきなり始まってる文章だから、recentlyとかが無難だと思うけど。
265名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 14:04:06
>>263、264
ありがとうございます!
Recently Mr.Honda and others call for signature-collecting campaign towards doctors and medical students in the hospital
across the country
となるということでしょうか?
あと社会保障費の削減方針ていうのは、 国の予算についてです
266名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 15:51:28
私もそんなに上手に訳せるわけでもないのですが、
それでいいと思います。他の人も添削してくれれば、比べられていいんだけどね、
ここは一人が添削すると、他の人が来なくなっちゃうからな〜。

Mr Hondda and othersの本田さんらっていうのは本田氏と他どんな人なんでしょうか。
細かく言いと、othersだとちょっとあいまいかな、とも思うけど。
call for は過去に
あとはまあ大体いいと思うのですが。

Although the government reminded the social security budged's reduction target
the same, they finally decided to increase the limit of number of medical
personnel to be hired in college,
先に予算の削減方針はそのままだがをもってきたけど。
あ〜でももっと上手な文章があると思うんで、他の日英翻訳のスレでも
聞いてみてね。w
ちょっと自分なりに書いてみただけだから。このまま何かの提出物だったら
不安なので。w
267名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 15:53:05
*remain the same
268名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 15:56:45
あと、医学部定員というのは具体的に医者を雇うということなのか、
それ以外の事務員、看護婦など全部の職員なのか。ならpersonnelでいいんだけど
医者だけなら、medical staffとか言葉が変わってくる。
269名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 20:37:22
結局初心者が参加出来ない雰囲気になってきたな。
他の英作スレと同じ事をするならこのスレの存在意義は無いね。
重複スレは削除対象だからね。
270名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 22:26:07
それはいけないね。
じゃ、簡単な英訳問題出すねー

@彼女は何年も日本語を勉強したが、結局うまく話せるようにはならなかった。
A勤勉だったからこそ、彼は金持ちになれたのだ。
271名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 23:12:10
She for many years studied English, only to find out that her effort did not enable her to speak English very well.

His diligence is what made him rich.
272名無しさん@英語勉強中:2008/08/01(金) 09:21:29
某は青き月影の如く
御屋形様は燃える日輪の如し

恋は散り降る花の如く
心はほの暗き森の如し

宿敵は天翔ける龍の如く

戦は―――戦は我が人生の如し

I as the blue moon shadow.
My lord as the burning sun.

Love as the falling flowers.
Heart as the dusky forest.

Arch rival as the dragon flying in the sky.

Battel, battle as my life.

冠詞の用法がわかりません。
如くはどう英訳すれば良いのでしょうか?
273名無しさん@英語勉強中:2008/08/01(金) 10:56:12
↑wow!is it oyakata sama??? lol

>>271
Another way to translate,

@She studied Japanese for years but never became a good speaker.
ADilligence has made him rich.
274名無しさん@英語勉強中:2008/08/01(金) 10:58:52
犬は、猫の後を追いかけて何度も木に登ろうとしたけれども、
無駄だった。

The dog's attempts
からはじめて訳すと?
275名無しさん@英語勉強中:2008/08/01(金) 11:10:21
>>250
Dear Akira,

it's rather too late...

>能力の高い人も、障害を持った人も、皆それぞれが自分なりに一所懸命頑張って働き、
〜〜社会が実現できれば素晴らしいと思う。
The ideal society would enable every man, includeding capable men and
handicapped, to make the most of their inborn abilities.
276名無しさん@英語勉強中:2008/08/01(金) 11:18:19
>>272
お「屋形」様はhighnessが良いかな?
277名無しさん@英語勉強中:2008/08/01(金) 12:05:07
>>270>>271
初心者が全く書き込まずに上級者が添削の余地の無い回答出して終了か。
はじめの頃は良スレになる気配はあったんだけどなあ
278名無しさん@英語勉強中:2008/08/01(金) 14:24:14
@彼女は何年も日本語を勉強したが、結局うまく話せるようにはならなかった。
Although she had studied japanese,she couldn't speak well at all.

A勤勉だったからこそ、彼は金持ちになれたのだ。
He was industrious,so he was able to become rich.

なんとかやってみました。ご指導のほどよろしくお願いします。
279名無しさん@英語勉強中:2008/08/01(金) 14:29:21
278です
@Japaneseの後ろにfor many years入れるの忘れてました。すみません
280名無しさん@英語勉強中:2008/08/01(金) 16:29:41
>>278

@彼女は何年も日本語を勉強したが、結局うまく話せるようにはならなかった。
Although she had studied japanese for many years,she couldn't speak well at all.

Although she had studied Japanese for many years, she hasn't become
a good speaker. とかのほうがいいかな。 わからん。。Aはいいと思う。



281280:2008/08/01(金) 18:13:41
スマソ。まちがえた。訂正

Although she had stdied Japanese for many years, she didn't become
a good speaker

Although she studied English for many years,
she is not a good speaker. とか。
282280:2008/08/01(金) 18:18:36
625 名前:片岡数吉 ◆sLx6Y8W5kE :2008/08/01(金) 18:15:21
>>619
彼女は何年も日本語を勉強したが、結局うまく話せるようにはならなかった。
[ Although she had studied Japanese for many years ], she couldn't speak well after all.
She studied Japanese for years but never became a good speaker.

ふむ、やっぱきみのでもいいみたいだね。coudn'tで。スマソ、混乱させて。
283280:2008/08/01(金) 18:29:11
>630 :片岡数吉 ◆sLx6Y8W5kE :2008/08/01(金) 18:25:21
[ Although she had studied Japanese for many years ], she couldn't speak well after all.
[その時まで何年間も勉強したにもかかわらず(過去のある時まで)]、彼女はその時になっても結局は上手く話せなかった(過去)

そうか、過去のある時点からさかのぼってるからあなたのほうが正確な
訳なのかな〜。でも、自分的には
She studied Japanese for years but never became a good speaker.
これで十分と思う。この文章にshe had studiedといわなくてもいい気がする。
284280:2008/08/01(金) 18:30:12
*sorry I was drinking two cans of beer and I'm kind of drunk.
so sorry for the confusion!
285名無しさん@英語勉強中:2008/08/01(金) 23:55:14
>>280〜283
丁寧にありがとうございます!
時制って難しいですね・・・
286名無しさん@英語勉強中:2008/08/04(月) 19:36:44
添削お願い 説明というか解説的な言い回しがわからないorz

なるほど! それであなたには敵の誘惑も効果が無いって事なんですね。
I see! Therefore, the temptation of enemy isn't effective to you.
287名無しさん@英語勉強中:2008/08/06(水) 00:53:57
立澤あさみさんの絵本を英訳してみました。
英語に詳しい方、どうかご指導をお願いします。
長いとエラー出たので二つに分けます。まず日本語です。



dear-あなたが生まれた日-

今日は 特別で大切な日。
何億分の・・・いえ もっともっと果てしなくって奇跡に近い確率で
ひとつの命が芽生えた日。あなたの毎日がはじまった日。

これまでにあった色々なこと
覚えていることも忘れてしまったことも
いっぱい いっぱい。

さまざまな道を歩き たくさんの人達と出会い
たとえば悲しみを知っては優しさを知り
たぶん淋しさを知っては温かさを知ってきた。

その涙も 笑いも 私にははかり知れないけれど
ひとつ ひとつがあなたにとってはいとおしいはずで
どれもこれもなくてはならないもののはずで
それがみんな ひとつ残らずあなたの中にちゃんと つまっているから
今 あなたはあなたらしく輝いている。
そんなあなたに会えてそんなあなたをまるごと好きになった。

だからこそ今日は特別で大切な日。
そして心からしみじみ思える日。
あなたが生まれてきてほんとうに よかった。

お誕生日 おめでとうございます。
288名無しさん@英語勉強中:2008/08/06(水) 00:54:30
次に英語です。


dear-a day you born-

today is a special and precious day.
a milion...no, more and more probability seems as a miracle
a day one life sprout.
a day your everyday start.
the all things happend before.

the thing you still remember
the thing you already forgot
the all thing
you walked the many ways.
you met to the many people
like when you know sadness, you know the kindness
maybe when you know the lonliness, you know the wormth
that tears and that laugh that i never known

but all are beloved for you
this one and that one are all needed
and because all them are with you
that's why you are so shine in the way you are

i met that you i loved the whole of you

the day i felt sincerely
i'm so thanks that you were born

happy birthday
289名無しさん@英語勉強中:2008/08/07(木) 10:33:09
>>286
I see.が口語的thereforeが文語的だから不自然
the enemy
290名無しさん@英語勉強中:2008/08/08(金) 01:57:58
「何かカードを引いた」の「何かカード」ってどう訳したらいいですか?
any cardは間違いですよね?
291名無しさん@英語勉強中:2008/08/08(金) 08:17:31
「慈悲と修羅」を海外に紹介しようと思い、
紹介文の添削をお願いします。

これは日本で出版された雑誌に掲載されていた漫画です。(わしズム、小学館)
This is the caricature published by the Japanese magazine
(Washizumu, by Shougakukan.inc).

この漫画は国際法律家委員会でのチベット・中国に関する報告に基づいて描かれました。
This Comic is written according to
International Commission of Jurist report about Tibetans and China.
292名無しさん@英語勉強中:2008/08/08(金) 13:23:38
>291

この「まんが」は、1こまとか4こまではなく、続いているタイプなの?それなら
「a comic strip」が正しい。

This is a comic strip, titled "Washi-ism", from a Japanese magazine published by Shougakukan.inc.


This comic strip was drawn based on reports on Tibet-China issues submitted to the International Commission of Jurists.

上記英文は委員会に提出された報告文書の場合。
293292:2008/08/08(金) 13:25:50
訂正

小学館は Shougakukan Inc.
294291:2008/08/08(金) 13:39:14
>>292
ありがとう。参考にさせてもらいます。
295名無しさん@英語勉強中:2008/08/08(金) 14:10:14
>>290
some card とか。
296名無しさん@英語勉強中:2008/08/08(金) 20:55:01
誰かおられますかねー
297名無しさん@英語勉強中:2008/08/11(月) 13:56:48
誰かー
298名無しさん@英語勉強中:2008/08/11(月) 19:16:16
さっさと書き込んだほうが早いのに
299名無しさん@英語勉強中:2008/08/12(火) 09:06:20
このところ凶悪犯罪が急増していて、日本は安全な国だともはやいえない。
Recently an atrocious crime increases at fast rate,so Japan is no longer safety nation.

添削お願いします。
300名無しさん@英語勉強中:2008/08/12(火) 10:38:46
>>299
isだと断定だから、「もはや日本は安全な国ではない」
主語は複数では?
301名無しさん@英語勉強中:2008/08/12(火) 15:10:16
>299
たったそれだけ?他にも突っ込みどころ満載なのだが。
302名無しさん@英語勉強中:2008/08/12(火) 15:40:16
@70年代はじめ、若者の間で狩猟用ブーツが流行った
During early seventies it became popular among the young people to wear hunting boots.
A彼が英語を話すのを聞けば、イギリス人と間違えるだろう
To hear him speak English would take for you an Englishman.
Bその新しく結婚した二人はあまり上手くやっていたようには思えない。
It does not seem too well that the newly wedded couple on.

以上3文です。添削お願いします。
303名無しさん@英語勉強中:2008/08/14(木) 12:09:12
>>302
take you for an Englishman
304名無しさん@英語勉強中:2008/08/17(日) 07:37:46
(和文)
実験をする目的は物質科学を理解するためなのであり、
いたずらに実験データをとることは税金の無駄遣いに過ぎない。

(英文)
The purpose for our experiment is to deepen the understanding of material science.
But collecting experimentals datas idly is nothing but to waste the taxpayers' money.

お願いします。
305名無しさん@英語勉強中:2008/08/17(日) 07:49:53
>>304
We carry out experiments in order to deepen our understanding of
material science. So, experimenting without reason is nothing
but wasting taxpayers' money.
306名無しさん@英語勉強中:2008/08/23(土) 01:13:30
Forward to Osaka!
で「大阪に向かって進め」になりますか?
307片岡数吉 ◆R3I9HWlkqg :2008/08/23(土) 01:49:11
>>302
@70年代はじめ、若者の間で狩猟用ブーツが流行った
During early seventies, it became popular among the young people [ to wear [ hunting ] boots ].
A彼が英語を話すのを聞けば、イギリス人と間違えるだろう
[ To hear [ him speak English ], you will take him for an Englishman.
Bその新しく結婚した二人はあまり上手くやっていたようには思えない。
It does not seem [ that the newly [ wedded ] couple were doing very well ].
308片岡数吉 ◆R3I9HWlkqg :2008/08/23(土) 02:06:23
>>304
実験をする目的は物質科学を理解するためなのであり、
いたずらに実験データをとることは税金の無駄遣いに過ぎない。
The purpose for our experiment is [ to deepen the [ understanding of material science ] ].
But [ collecting experimental datas idlly ] is nothing but [ to waste the taxpayers' money ].
すっきり
309名無しさん@英語勉強中:2008/08/24(日) 10:19:04
弱気を助け、強気をくじくって
support the weak against the strongであってかな
310初心者:2008/08/24(日) 16:55:55
>>304
The purpose of our experments is to gain a better comprehension of material science. Repeating the experiments without a firm evaluation code is only to waste taxpayer money.

311初心者:2008/08/24(日) 17:04:50
>>309
弱気→弱き 強気→強き でしょう。この文脈ではね。多分。
それから、support the weak against the strongでいいと思います。
また、もともと聖書の言葉なので、support the weak だけも良いかも。
312名無しさん@英語勉強中:2008/08/24(日) 17:22:32
>>309
それ、自分で作った英作じゃあないだろ
313名無しさん@英語勉強中:2008/08/25(月) 21:25:43
ライオンの絵が描いてあるカップってなんていいますか?
the cup with a lion でいいですか?
314初心者:2008/08/25(月) 23:19:12
>>313
a mug with lion(冠詞は不要)
315名無しさん@英語勉強中:2008/08/26(火) 06:50:04
今ならこのマグカップを買うと、もれなくライオンが1頭ついてきます。
316名無しさん@英語勉強中:2008/08/26(火) 22:00:28
>>307
お礼が随分遅れてしまいすいません。
ありがとうございました。
317名無しさん@英語勉強中:2008/08/28(木) 04:03:53
>>315
ワロタ
318名無しさん@英語勉強中:2008/08/31(日) 09:57:07
やりたいことがあります → I have a thing I want to do.

取引の提案をしたい → I will propose to make trade.

誤りや他に簡潔な表現があればご指摘お願いします。
319名無しさん@英語勉強中:2008/09/02(火) 21:10:55
(私は)あなたとは違うんです

I am not you.
I am different from you.

じゃダメだよね・・・
320名無しさん@英語勉強中:2008/09/03(水) 15:53:17
>>319
I am not LIKE you. like をつければいいんじゃないの?
I am different from youはよいように思いますが。

>>318
I have something I want to do.
I want to make a suggestion on business
かな?
321名無しさん@英語勉強中:2008/09/03(水) 16:00:53
英訳の問題だします。よかったらやってみてください。あとで添削しにきます。

文章は言葉がすくなければそれだけわかりやすくなるものです。言葉が
多いと、相手がその文を読み直さなければならない可能性が高くなります。
322名無しさん@英語勉強中:2008/09/03(水) 18:46:43
質問おおくてすいません。
バスは、日本とアジアの他の国々からの学生でいっぱいでした
→The bus was fully in the student from Japan and other countries of Asia.
私は昨年アメリカ史を学んでから、アメリカの歴史にずっと興味を持ってきました
→After an American history is learnt last year, I have been interested in the United
States history for a long time.
私たちはニューヨークで二日過ごし、今はボストンに向かう途中ですが、ボストンはアメリカの歴史の中で、もっとも重要な都市の1つと言われています
→We spend the second in New York, and Boston is called one of the most important cities in the United States history now while toward Boston.

これであってるでしょうか?
323名無しさん@英語勉強中:2008/09/03(水) 22:42:08
>>321

文章は言葉がすくなければそれだけわかりやすくなるものです。言葉が
多いと、相手がその文を読み直さなければならない可能性が高くなります。

The less you use words in your writing, the more understandable the passage would be.
The possibility that the reader have to read it again to understand will be high when you use a lot of words.

2つ目の文がうまくまとまりません・・・。
ご指導よろしく。
324名無しさん@英語勉強中:2008/09/04(木) 06:47:57
>322
ちょっと違います。
325名無しさん@英語勉強中:2008/09/04(木) 11:58:19
>>322
The bus was full of the students from Japan and other countries of Asia.

I have been interested in the history of the United States
since I began to study it last year.

326名無しさん@英語勉強中:2008/09/04(木) 14:14:34
>325
修正のレベルが低すぎるw
327名無しさん@英語勉強中:2008/09/04(木) 16:04:46
>>321

文章は言葉がすくなければそれだけわかりやすくなるものです。言葉が
多いと、相手がその文を読み直さなければならない可能性が高くなります。

The less you use words in your writing, the more understandable the passage would be.
The possibility that the reader have to read it again to understand will be high when you use a lot of words.

writing-- writings
passage--passages
high--higher
全体にいいと思います。リズムもあってなかなかいい文章だと思います。

自分でやってみたもの、参考のため。
Sentences are easier to comprehend when they contain fewer words. More words increase
the risk that your recipient will have to read a sentence twice.
328321:2008/09/04(木) 16:12:56
上の文の添削は>>323へでした。^^;ごめんなさい。

これやってみてください。よかったら。w
(前に自分でやったもの、復習もかねてほかの人の訳も見てみたい)。

>健康的な食生活を心がけたいと思いながら、実際に何をどのくらい食べればいいのか
わからない人も多いはずだ。そんなとき、一日の食事の望ましい組み合わせや
おおよその量をイラストで示した「食事バランスガイド」が参考になるかもしれない。
329名無しさん@英語勉強中:2008/09/04(木) 17:35:10
>>326
入試で減点されないくらいの英文ならいいんでないの?
このスレ的には
330名無しさん@英語勉強中:2008/09/05(金) 11:37:58
>>326

>>322はたぶん中3の問題だから
むしろ>>325くらいが模範解答だろ
331名無しさん@英語勉強中:2008/09/05(金) 17:03:35
>>328

健康的な食生活を心がけたいと思いながら、実際に何をどのくらい食べればいいのか
わからない人も多いはずだ。そんなとき、一日の食事の望ましい組み合わせや
おおよその量をイラストで示した「食事バランスガイド」が参考になるかもしれない。

A lot of people must be trying to have healthy food and life style without knowing what kind of food and how much they should eat.
In that case, "Meal Balancing Guidebook" may help you. It illustrates wholesome combinations of daily food and approximate amount of meal.

うーーん・・・。
よろしくお願いします。
332名無しさん@英語勉強中:2008/09/05(金) 17:21:19
>>331
mustは言い過ぎ
333名無しさん@英語勉強中:2008/09/05(金) 17:58:34
>>331
Thanks for your challenge!

健康的な食生活を心がけたいと思いながら、実際に何をどのくらい食べればいいのか
わからない人も多いはずだ。そんなとき、一日の食事の望ましい組み合わせや
おおよその量をイラストで示した「食事バランスガイド」が参考になるかもしれない。

A lot of people must be trying to have healthy food and life style without knowing what kind of food and how much they should eat.
In that case, "Meal Balancing Guidebook" may help you. It illustrates wholesome combinations of daily food and approximate amount of meal.

うーーん・・・。
よろしくお願いします。

>うん、リズムもあるし、意味は伝わっているのでいいと思います。
What kind of foodというのもいいけど、What to eat or how much to eatでもいいかも
334333:2008/09/05(金) 17:59:20
>>331
mealよりDietary Balance Guideがいいかな。食事といっても、健康上の食物というニュアンスなので
may help you でもいいけど、might be of help
It illustrateの次そのままでもいいけど、少し手を加えるとしたら、desirable combinations and approximate volumes of foods to be consumed in a day

最初の始め方として
Many of us try to eat a healthy, balanced diet, but actually…
.
If you are one of many who wish to maintain a healthy dietary life but do not know what to eat or how much,
なんかがある。
335名無しさん@英語勉強中:2008/09/05(金) 22:23:45
まだ何か(言いたいことが)ありますか? (話が尽きて周りを見渡して)

こういう時って Any more? で通じますか?
336331:2008/09/06(土) 00:01:30
>>333-334
有難うございます。
まだまだ修行中なので、今後ともご指導よろしく。
337名無しさん@英語勉強中:2008/09/06(土) 11:07:50
>>335
それ、ちょっと怖い
上司にそれ言われたら発言は出来ないな〜
338名無しさん@英語勉強中:2008/09/06(土) 11:09:24
はい。じゃ、続き、もしよかったらどうぞ。

>ガイドは厚生労働省と農林水産省が共同で作り、6月に発表した。栄養や食品
についての専門的な知識のない人に、何をどれだけ食べたらいいか把握してもらう
のが目的だ。

>>335
Anything else? とか do you have any more comments?とかでいいかな。
339335:2008/09/06(土) 17:15:07
>>337
まだ何かありますか?(ないよな)っていうニュアンスではなく
まだ何かありますか?(あれば、ぜひどうぞ)というニュアンスを
簡潔に出そうとすれば、どうしたらいいでしょうか?
340名無しさん@英語勉強中:2008/09/07(日) 00:27:22
>>339
go ahead and comment please とか?
短くてだと、
anything?でもいいかもね。
341名無しさん@英語勉強中:2008/09/07(日) 13:54:10
>>338

>ガイドは厚生労働省と農林水産省が共同で作り、6月に発表した。栄養や食品
についての専門的な知識のない人に、何をどれだけ食べたらいいか把握してもらう
のが目的だ。

1. The guide was made by the cooperation work of the Ministry of Health, Labor and Welfare and the Ministry of Agriculture,

Forestry and Fisheries issued in June.It was published in order to inform people who doesn't have technical knowledge of nourishment what to eat and how much.


やってみました。 長い文になってしまうのが気になります。
342名無しさん@英語勉強中:2008/09/07(日) 13:56:24
すいません。改行がへんでした。再度。

The guide was made by the cooperation work of the Ministry of Health, Labor and Welfare and the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries issued in June.
It was published in order to inform people who doesn't have technical knowledge of nourishment what to eat and how much.
343名無しさん@英語勉強中:2008/09/07(日) 17:21:38
>>341

Thanks for your challenge!
とてもいいと思います。長い文章になってるのが気になるなら、
あれかな MHLW and MAFFと略してもいいかな、各省庁の名前。
あ、でも、一度はフルで出してそれ以後は略すと、どこかで読んだので、
最初にこれが出てきた場合はフルで書かなければいけないようです。

344343:2008/09/07(日) 17:24:13
>>341>>342

Doesn’t はdon’t 
Cooperation work でもいいけど他には、made by the two ministries だけでもいい
is the result of two ministries’ joint effortとかいってもいいし。
jointly compiled by MHLW and MAFFといってもいいし。

>People who don’t have
または、peopleといってもいいけど、thoseで言ってみるといい 
those who don’t haveまたは、without technical (specialized) knowledge
栄養や食品nutrition and food
なにをどれだけ食べたらいいか把握してもらう to grasp what and how much to eat
(they should take in).
または、get them to know more about
345名無しさん@英語勉強中:2008/09/08(月) 02:07:53
こんなスレがあったとはorz
海外通販のサポートセンターに翻訳サイトで作った文章で問い合わせちまったが
ちゃんと伝わっているか、そして返信がどんな長文でくるのか…考えると恐ろしいぜ。
346名無しさん@英語勉強中:2008/09/11(木) 18:27:16
i've never thought there exists such a thread like this! orz
i've already, using a translate site, sent a quary mail to the support center of an international mail-order vendor.
Does it make my point reach them, can i decode the response and how long that code? i dont wanna think about it.

yatte mima shita. onegai shimasu.
347346:2008/09/11(木) 18:49:57
support centerて和製英語っぽいなとおもって調べてみたが、そうでもないみたいでよかった。
348346:2008/09/11(木) 20:55:34
訂正
Does it make my point reach them, can i decode the response and how long that code?

Does it make my point reach them? can i decode the response? and how long will that code be?
349名無しさん@英語勉強中:2008/09/11(木) 23:51:27
多くの日本人はあなたのような人が好きです。

Many Japanese like like you.

like 2回連続... ぜったい変ですよね?

Many Japanese like the girl like you.

なら、OKですか? girl は単数形?
350名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 00:03:33
get rid ofっていうのはeliminate と同じ意味ですか?
old とdog-earedは同じ意味ですか?

使い古しの小さな汚い箱は捨ててしまってください。部屋が
臭くなる。

というのは英語でなんと言いますか?
351名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 08:41:43
>>349
最初の方
 訳出するのは、「日本人は人が好き」と、その人は「あなたみたいな人」の二つ。
 動詞のlikeに目的語がない「日本人は人が好き」の「人」が必要。
 後ろの形容詞like「あなたのような人」の「人」が必要。
二つ目
 theをつけると「特定の誰か」みたいで変だと思う。多少細かいところが異なっても
 「あなたのよう」な娘であれば誰にでも日本人は好意を抱くだろうからa girlでよし。
  でも「人」ならa personかな。
 Many Japaneseは複数形なので複数として捉えられるから、
 girlsだと「a Japanese likes girls女好きの日本人」がmanyみたいな感じになる。
ということで
Many Japanese like a person like you.
352名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 14:52:47
「集合住宅(housing complex)の住戸アクセス方式が、近所付き合いに与える影響」
ていうのを翻訳サイトで適当に英訳したら
Impact analysis that the dwelling unit access design in housing complex gives(??) neighborhood acquaintance.

ってなったんですけど、明らかに変なんで、誰か正しく直してくれませんか?
353名無しさん@英語勉強中:2008/09/14(日) 10:04:49
>>352
住戸アクセス方式ってなに?それがわからないから訳せないな。

あ〜防犯面について?
それなら。。

The housing complex's crime-prevention of its consequences
in the relationship of neighborhood.
かな。
354名無しさん@英語勉強中:2008/09/14(日) 10:08:11
過疎ってるのでひとつ問題。

>他人の権利を侵害するなどということは、彼がけっしてしないことであった。
355名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 00:11:57
>>352
Influence of residence accessibility for a housing complex upon socialization
of neighbors

>>354
The act he would never commit was, among other things, to trespass on
other people's rights.
356名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 00:24:00
>>354
He is the last person who violates other's rights.
357名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 11:10:04
>>355
The act he would never commit was, among other things, to
trespass on other people’s right.
良いと思いますが。もうちょっと短くもできるような。。other’s rightとか。
英語は簡潔なほうがいいと聞いたので。

>>356
良いと思います。でも彼がけっして「しないことであった。」
という過去のニュアンスがないので、violation of the rights of others was the last thing he would do. かな。

358名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 21:21:34
あなたはこの物語のどこが変であると感じるのですか。

What point do you feel strange in this story?


何かおかしいように感じるのですがどうでしょうか?
359名無しさん@英語勉強中:2008/09/17(水) 21:55:32
At what point ?
360はっしゅ:2008/09/18(木) 00:38:28
「いつも下を向いて歩いていると、
 あなたがそれをたくさん持っていることは
 よくわかります。
 (その音が)よく聞こえるからです。」




これを英訳するにはどうすればいいんでしょう。
文の順序がよくわからなくなってこんがらがってしまうんです。
詩的に訳したいんですが・・・
どなたか英訳お願いできないでしょうか。
※( )の中は訳さない予定のニュアンスです。
361名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 02:04:06
when i look down,
i know fine you are with a lot.
forwhy it is ringing.

うわ、全然わからん。toeic400点には難しすぎ。
362名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 11:13:29
私の話を聞いてください。
は Please listen to me.で通じると思いますが
もっと形式ばった、気取った言い方はないですか?
363はっしゅ:2008/09/18(木) 14:32:02
>>361
レスありがとうございます。
ね、難しいですよねwww
自分にもお手上げでした。
でも訳して頂いたカンジも近いような気がするんですよね・・・。
364名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 22:34:45
>>359
feel strange at〜
ですか?
365名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 18:16:55
>>364
At what point do you feel it is strange?
366名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 20:23:12
>>365
なるほど、ありがとうございました
367名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 21:13:24
>>362
attention please, なんてのはどうでしょうか
May I have your attention, please?
368名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 01:52:17
彼は死ぬ前に言っていた。
この世は地獄だと思っているうちだけは幸せに生きられると。
He said before dying.
"they are happy when they think that the world is hell"

奴らはそもそも椅子には座るものだという発想がない。
they don't think that they are going to sit chairs.

死ぬ前の晩、母さんがいてたわ・・・。
The previous night before she died, my mother said that ....


自信が無いので、諸先生方、添削お願いします
369名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 00:07:50
彼は死ぬ前に言っていた。
この世は地獄だと思っているうちだけは幸せに生きられると。
He used to say something like this before he died.
As long as you would believe this world as a hell, you would be able to live happily.

やつらはそもそも椅子にはすわるものだという発想がない。
They basically don't have an idea that chair is something we
are supposed to sit.

わからん、まちがってるかもしれんがとりあえずやってみた。

死ぬ前の晩、母さんがいてたわ(言ってたわという意味ですか?)
My mother had said that on the previous night he/she passed away.
370名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 05:42:45
>>369
ありがとうございます。
三番目のは、お察しのとおり”言っていたわ”です。すいません。
とても勉強になりました。
一番目の文はニュアンス次第では現在形でもいいような気がしますが
現在形ではやはり間違っているのでしょうか?
371369:2008/09/21(日) 09:12:51
>>370
昨晩通りすがりにやったので、勘違いが多かったです。
3番目はお母さんなのでsheでしたね。
それから、一番目は仰るとおり現在形でいいですね。w
372sage:2008/09/23(火) 02:36:32
お願いしてもよろしいでしょうか?

(自転車を)発送する時はハンドルと前後のタイヤを外して
なるべくコンパクトにして送ってもらえますか?

When you send me the bicycle, please make a baggage as small as possible, taking off both of tires.

宜しくお願いいたします。
373名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 07:56:12
>372
モーニングコーヒー噴いたw
タイヤ要らないの?
374名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 08:13:10
>>372
これはひどいw
375名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 09:17:01
>>372
Would you please send me the bicycle packed as small as possible,
with its handle bars and front/rear rims disassembled?

タイヤだけはずしても小さくならないから、前後の車輪(リム)の意味じゃないかな
376名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 09:39:04
>>372
これこれ
マルチはやめぃ!
377名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 19:58:51
じゃ、また問題だすね。暇ならやってみてください。

彼女には養子がいる。彼女の言葉によると、孤児だったのだという。

これ一文でよろしくw
378名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 02:05:55
I'm looking forward to meeting with you again

またお会いできるのを楽しみにしていますという意味であってますか?
379名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 03:36:49
i hope i can be half as you are
あなたの半分でも成功したい という言い回しを誇張して
百分の一でもと変えて使用したいのですが
おかしいでしょうか?
380名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 04:32:44
>>379
おかしいです
381名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 04:42:53
>>380
それではどのように表現したらよろしいでしょうか?
よろしくご指導下さい。
382379:2008/09/30(火) 04:51:41
>>381
ちょwどちらさまですかww
でも同じく言い回し教えてください
383名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 11:28:41
>>377
She has an adopted child, who was according to her, was an orphan.

書き方はこれでいいのかな(+_+)
384名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 11:31:28
ミスった!
She has an adopted child, who, according to her, was an orphan.

according to her を挿入にして使ってみたかったのです。
385名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 22:51:46
>>378
友達に会うとき、初めて会うときは meet であとは see とまずは覚えておく。
ちなみに meet は他動詞で with はいらない。 ただし約束した面会などで
meet with と言う場合もある
そういうわけで
I'm looking forward to seeing you again. でいい。
ややかしこまった文章のときは、進行形でなく I look forward to …
とする、と覚えておく。
386377:2008/10/01(水) 23:40:31
>>383 >>384
いいと思います。according to her でもいいし、who she says でもいい。

She has an adopted child who she says was an orphan.
387名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 00:33:55
I think your speech improves when you raise a voice a little more.


もう少し声を大きくするとあなたのスピーチは良くなると思います。
としたいのですが、もうちょっと良い表現はありますでしょうか?
388384:2008/10/02(木) 00:38:50
386
she said を挿入(関係詞連鎖?)にしたらすっきりしますね。ありがとう御座います。
389240:2008/10/02(木) 00:58:29
お願いします!!

@天才は多くの事を思いつくことができる という前文で
so they have chance which can creative something rather than like
the general public.
(だから彼らは一般大衆のような人たちよりも創作できる機会がある)
A我々はコミュニケーション能力が求められている という前文で
so if person's IQ is over 200 and he or she only talk with particular
parson, it can't say that he or she have ability of communication
(だから、もし誰かのIQが200を超えていて、その人が特定の人と
おしゃべりするようならば、その人はコミュニケーション能力がある
とは言えない)
Bある科学者が自閉症学者になりえる機械をつくった という前文で
acutually, if we could be like autistic savant, we might be able to see
details. however, i think it is not good thing because if many
people be like autistic savant they care about detaild and they
couldn't take a broad view of things
(確かに、もし我々が自閉症学者のようになれば、我々は詳細をみる
ようになるかもしれない。しかし、私は、多くの人が自閉症学者の
ようになれば、彼らは詳細を気にしすぎて物事を大きく見ること
が出来なくなるから良いとは思わない)

以上、よろしくお願いします!!!
390389:2008/10/02(木) 00:59:34
名前の240はこの板の240の方とは違います(汗
スイマセン・・・
391名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 03:51:46
>>385
すごく丁寧でわかりやすく教えていただきありがとうございます!
助かりました
392名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 08:13:56
>>389
ちょっとやってみました。間違いがたくさんあると思います。
専門家の人、添削お願いします。


@So they are gifted and have more opportunities to create more things than that of ordinary people.

AEven one's IQ is exceeded 200 and is able to talk to a particular person, it doesn’t mean
that the one owns an excellent communication skill.

BSurely, we would come to see more details if we would be autistic scholar.
However, it is not always good because we would be apt to worry about
details too much and not to see thing as a whole picture.
393名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 10:00:55
>>392 を添削してみた
添削とか得意じゃないんで間違いがまだあると
So they are gifted and have more opportunities to create things than ordinary people.

Even if one's IQ exceeds 200 and is able to talk to a particular person, that doesn’t mean
that he/she has excellent communication skills

BSurely, we would come to see/(notice) more details if we (were more like)/(thought like) autistic scholars.
However, it is not always good as we would be apt to worry about
the details too much and would not to see the whole picture.
>>389 とは少し違うかな
394名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 10:33:35
>>392, 393
"one's IQ ... is able to talk to ..."主語をone's IQにするとおかしなことになっちゃうよ。
395名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 21:00:26
>>393
ありがとうございました!勉強になります。
それにしても、間違いが多いし。
one's IQは主語にせずに
Even if one has his IQ over 200, とかならいいでしょうかね。
396名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 18:42:20
出題します。よかったらやってみてください。

>どんな子にしろ、そんなことをすればきっと笑いものになるだろう。
397名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 20:19:08
>>396
No matter who he is, someone would make fun of him if he did such a thing actually.

自然かなー?
398名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 21:18:14
>>387をお願いします
399名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 23:24:18
>>387

Perfect!
400名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 23:39:38
初めまして失礼します ご協力お願いします
下記の英文がその下の日本語文から正しく英語に変換
されてるか確認・指摘お願いします

Media That's so vicious religion
Everybody are controlled just like a puppet
Everybody lost the mind themselves
Nobody Knows they are lied too
Nobody senses they are so crazy
The True was ever disappeard

報道機関 それはそても悪質な宗教
皆人形の様に支配されている
皆意思を失くしている
誰も騙されている事を知らない
誰も狂っている事に気付かない
真実は永久に消された

特にtheや動詞後のsの有無等
間違い有りましたらご指摘下さい
どなたかご協力お願いします
401名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 00:02:43
ワタシハ、、生マレテカラ一度モ愛サレタコトガ無イ
皆、、ワタシノコトヲ受ケ入レナイ、、見テ見ヌフリヲシテル
誰カ、、、ワタシノ存在リユウヲ教エテ
愛ナド知ラヌ、、、ソレガ何カサエ
コノ悪魔ノ羽ガ無ケレバ、、皆ワタシヲ愛シテクレル
死ニタイ・・・死ニタィ!!!
コノ世ノ全テヲ壊シタイ!!
ワ、、ワタ、シニ必要ナモノハ絶対的ナ力ダケダ  ハハハハハ
ワタシハ・・・狂ッテマスカ???

I haven't been loved since I was born.
everyone doesn't accept me. everyone ignores me.
someone. Please tell me the reason for my existence.
I don't understand love, what is love?
If I didn't have wing like a devil, everyone would love me.
I wanna die. I wanna die.
I want to destroy everything in the world.
What I need is only absolute power. ha ha ha ha ha
am I desperate?
402名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 00:14:39
>>997
actually はいらないかな?笑いものっていうところが難しいね。

Any boy who should do that would be sneered at.
403名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 00:20:19
>>401
深呼吸して、温かい飲み物でも飲んで寝てください。英語は完璧だと思いますが。。
404名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 01:09:38
>>399
ありがとうございます
405名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 12:01:52
>>402
そんな簡潔にできるんですね! 
406名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 15:06:24
>403
407名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 23:47:47
こんな格好で廊下を歩かないでほしい。

訳してみて
408名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 07:25:36
>>407
I don't want you to walk down a corridor like this.

かな?

409名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 07:28:16
>>407
Don't stroll like that along the hallway.
I want you to refrain from going dressed like that down the hall.
410名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 07:45:59
↑that's really nice.

>彼は公約を実行しなかった。そこで、有権者も彼を
信用しなくなった。

訳して。
411名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 08:19:30
>>410
He failed to meet his political agenda, and consequently received mistrust
from voters.
412名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 16:55:43
「他店でウチの店より安く売っている場合は、その値段を保証(価格保証)します」という店に、製品Aと製品Bについてもっと安い店を見つけたので、価格保証をお願い致しますという内容でメールを送りたいと考え、

Dear
I am very interested in obtaining undermentioned items sold on your online shop.
製品Aの名前
製品Bの名前

But these products are sold for more reasonable price by undermentioned shops.
他店での製品Aの値段が提示されたページ
他店での製品Bの値段が提示されたページ

So,I want to know I can enjoy the benefits of your value guarantee on these.
Regards,

と書いてみたのですが、添削をお願いします。
日本語では
>あなたのオンラインショップで扱っている下記の商品が欲しいと考えています。
>しかし、これらの製品は下記のお店ではより安い値段で売られています。
>そこで、これらについて貴店の価格保証が受けられるかどうかお教え下さい。

と書いたつもりです。
413名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 19:00:31
>>411

>>>410
He failed to meet his political agenda, and consequently received mistrust
from voters.

perfect!

He failed to fulfill the promise, and that madeを
>His failure to fulfill the promise made the voters suspicious.
という風にもできます。

414名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 07:43:56
>彼は、両親の知らないうちに結婚していた。

英訳してください。
415名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 10:05:27
>>414
He married before his parents knew.
416名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 13:06:41
He'd been married before his parent didn't see.
417名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 14:45:32
He got married, but his parents didn't know that.
418名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 15:08:07
>>414
He had neen got married before his parents knew it.
419名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 15:31:54
He was the marrying to J for Gold without his parents admired.
420名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 21:39:42
>>415-419
全部まあいいと思うんですが…
He married before his parents got to know
He'd been married before his parents didn't see "didn’t see"って?
He got married, but his parents didn’t know that微妙にニュアンスが違うかな。結婚していたが、その事実を両親は知らなかった。
He had been married before his parents knew.
He was the marrying to J??Jって誰?for Goldゴールドってなに?
His parents admiredって? ^^;

こんな風にも訳せます。
>He married without the knowledge of his parents.

*his parents didn't knowのことをthe knowledge of his parentsにした。
421名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 22:31:32
ばかやろ。
Jったら、ジーザスのことだろw
422名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 22:32:47
>He married without the knowledge of his parents.

まあ、このレベルじゃなぁ・・・
423名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 22:57:03
>>422
どのレベル?この訳になんの問題がある?
424名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 23:05:24
根拠の無い中傷ってやつじゃない?
425名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 23:06:41
>>414
He married as unbeknown to his parents.

まぁ、チャットやメールなどでは使わない表現だけどね
426名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 23:11:12
>>425
へ〜上手い訳なんだかどうかわからないやw
427名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 23:13:28
>He married without the knowledge of his parents.

意味も違うし、文法というか語法としてもおかしい。
この程度に気がつかないで調子乗って自己主張しちゃってるところが笑えるw
428名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 23:16:49
>>427
意味がどう違うのか?
文法というか語法がどうおかしいのか?
ちゃんと指摘してから笑ってくださいw
そうでなければだだの>>424
429名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 23:17:00
>>425
彼は自分の親と結婚したってのも考えられますよ?
430名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 23:19:43
創価学会もお忘れなく。
431名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 23:21:33
>ゲリラ部隊がその町を占領したので、周辺の地域は大混乱に陥った。

英訳よろしく。
432名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 23:46:17
>>431
The guerrilla force that seized the territory wrecked havoc with its
surrounding area.

The occupation of the town by the guerrilla force put its surrounding
area into chaos.
433名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 17:13:00
↑とてもいいと思う。

>ゲリラ部隊がその町を占領したので、周辺の地域は大混乱に陥った。

The city’s capture by the guerrilla bands threw the
neighboring areas into great disorder.

City’s captureと所有格を使うと訳しやすくなる。The guerrilla bands
captured the city, and that threw〜という意味を短くするために所有格。

434名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 09:02:26
>>414
>>420がファイナルアンサーなの?

His marriage escaped his parents' notice.

なんて言い換えるのもありでは。まぁ、課題文が学校の英作文の域を出ない
内容だから...

自分もひとつ課題

「ガラパゴス現象を回避するには,まずは積極的に先行する国際標準を
受け入れることが大事である。しかし,その国際標準がコンテンツの可搬性を
確保するには十分でない場合,より積極的に自ら生み出したプラットフォームを
他国に普及していくことが必要になる」

日本の携帯電話事情を前提に訳してみて

435名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 11:06:24
俺様が一番難しい問題を出してやろう。

第一問>>>「構えているところにピュッときて、パッとしてパーン」。
(長嶋茂雄によるバッティングの解説)

第二問>>>「ボクは薩摩男児だし、そんなの意味無し男ちゃーん」
(新庄剛志)
436名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 11:35:53
>>435
1. Ready, load, and slam the ball.

2. I'm a chauvinist pig and don't give a damn.
437名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 13:39:41
あんまり難しくなかったみたいだなw
438名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 16:04:20
ワロタ
439papa:2008/10/09(木) 17:23:24
I went to the barber's to cut my hair. ×
I went to the barber's to have my hair cut. ○

意味上のSが、barber(目的語)は、文法上だめなの??
440名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 17:54:57
>>439
to cut my hairは「私の髪を切るために」で副詞です。
これはwentに掛かりますのでwentの主語Iが動作の主です。
441名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 07:58:45
>>439
両方とも、文法上は間違ってない文章だ。
しかし上の文は、あなたが床屋に行ってあなたが自分の髪を切る事になる。
ジョークなら何とか有り得る状況かもしれんが。(実は床屋の従業員だったりねw)
442papa:2008/10/10(金) 13:47:03
なるほど、どうもありがとうございます。
なぜダメなのかが、分かりました。。
443名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 16:21:18
>赤信号 みんなでわたれば こわくない。

英訳お願いします。
444名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 16:33:49
>>443
ここは添削スレだぞ。英訳スレと勘違いしてないか?
445名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 21:03:50
>>443
We don't fear crossing a road while trafic light being red if we do that with a lot of friends.
頑張って考えてみました。
446名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 22:11:21
>>870
The nascent field of biotechnology, where several (important) discoveries
have been reported, has opened up new possibilities for human progress.
However, its negative aspects might possibly be overlooked, and some people
wonder if these discoveries are really safe.
447名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 22:36:08
>>445
ながすぎる。
The red traffic light - is nothing to be afraid of if we cross together.
448名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 22:57:23
>>447
頭大丈夫?
449名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 23:00:41
つまんね
450名無しさん@英語勉強中:2008/10/12(日) 15:22:20
With a lot of coleagues, we can neglect the red signal.
451名無しさん@英語勉強中:2008/10/12(日) 16:50:49
Cross the street together agaisnt the red light, and have no fear.
452名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 04:44:47
red signal mean's you can't walk.
but altogether is not afraid it
453名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 21:45:54
>>443
Red signal, you can pass without fear when you are with others.
454名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 21:48:03
>>453
passとothersが変
455名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 23:10:03
そっか。サンクス。
じゃ、
you can cross against the red signal without fear if you were not alone.
にしとこか。
456名無しさん@英語勉強中:2008/10/14(火) 00:53:09
>>455
なかなかいいじゃないか
457名無しさん@英語勉強中:2008/10/14(火) 12:13:24
まあいいや。 まあいいか。 
…等のニュアンスを英語で何て表記するのかわからんす
頼む教えてくださいっす 単純に OK! でいいのかな…
458名無しさん@英語勉強中:2008/10/14(火) 12:21:01
>>457
Oh, well....
459名無しさん@英語勉強中:2008/10/14(火) 13:22:41
さんくゆーっす!
460名無しさん@英語勉強中:2008/10/14(火) 23:36:06
getting to khowledge that didn't khow thing befor is interesthing

「以前は知らなかった知識を得るのは面白い」

添削ねがいます。
461名無しさん@英語勉強中:2008/10/15(水) 00:02:11
It is fun to gain the knowlede you didn't know before. は?
462名無しさん@英語勉強中:2008/10/18(土) 12:18:44
何かひらめいたり、思い出した時の「 そうだ! 」は
どう表現するんですか? It's so! は違うよね?
463名無しさん@英語勉強中:2008/10/18(土) 13:21:50
>>461
ありがとうございます。
言い方がいろいろあるのがわかるとおもろいですね
464名無しさん@英語勉強中:2008/10/18(土) 13:34:33
自分のひらめきならoh yeah! かな
人のひらめきに対してそれだ!それいいねみたいなことならthat's it!かな。
465名無しさん@英語勉強中:2008/10/18(土) 13:37:00
>>464
dっす!
466名無しさん@英語勉強中:2008/10/18(土) 19:41:20
>>461
you didn't know the knowledgeってありえないでしょ
467名無しさん@英語勉強中:2008/10/18(土) 19:43:22
>>462
Aha!
468名無しさん@英語勉強中:2008/10/21(火) 22:02:27
郵便受けの取り出し口

Post dispenser でいいのかな?
469名無しさん@英語勉強中:2008/10/22(水) 00:31:26
教えてくだせえ!

「あなたにこの国の未来がかかっています」
The future of this country hangs to you.
かかっている は hangsでいいの?

相手が身分や素性を隠していそうな問いの
「あなたの正体は何ですか?」がわからないっす
What is your real form?
What is your real nature?
What is your true colors?
470名無しさん@英語勉強中:2008/10/22(水) 14:33:20
ミカは自分が作った夕食を、お父さんがおいしいそうに食べている姿に満足している。
Mika is satisfied because her father is eating the dinner made by her delicious.


カズヤはもう走れないぐらいくたくたになっているが、なんとか先生たちから遅れないように
がんばっている。
Kazauya is too tierd to run, but he is doing his best to keep up with his teachers.

中学生レベルの英語で添削をお願いします。
471名無しさん@英語勉強中:2008/10/23(木) 06:38:52
>>470
> 470 名前:名無しさん@英語勉強中 [sage]: 2008/10/22(水) 14:33:20
> ミカは自分が作った夕食を、お父さんがおいしいそうに食べている姿に満足している。
> Mika is satisfied because her father is eating the dinner made by her delicious.
Mika is happy because her father is enjoying the dinner she cooked for him.

472名無しさん@英語勉強中:2008/10/23(木) 13:15:47
>471 cooked
どうして過去形なの?
473名無しさん@英語勉強中:2008/10/23(木) 13:25:28
>>471
添削ありがとうございます。「おいしそうに食べている」というのが思いつかず
無理やり英訳していたのですが、enjoyを使えばよかったんだ!
なるほど!と思いました。ありがとうございました。
474469:2008/10/24(金) 00:14:00
>>469っす
ご指導お願いっす…
475名無しさん@英語勉強中:2008/10/24(金) 07:52:00
>>474
1: hang でもいいけどその場合前置詞はon だと思う。
ただ、 「肩」 と相性が良いのはrest の方だと思う。
”rests/hangs on (your とか hisとか) shoulders” でググッて見たら?
一応 NY Times や New Yorker, Time 等を素に作成したコーパスでも rest が多い。

2:
個人的な意見だけど、 多分 普通の会話で自然なのは「Who are you really?」
(really の前に一息入れて、アクセントつけるとそういうニュアンスがすごい出ると思うけど)とか、

疑問形じゃないけど「Please tell me who you really are」になるんじゃないかな?
丁寧に言うなら「Could you tell me who you really are」ね
(真顔で言ったらものすごいシリアスになると思うけどww)

ちなみに E-dic でググッて見て。 
朝日出版からすごく良い表現辞典が出てるから・・。
自分の場合辞書に出てる表現でも一応ググったり自家製コーパスで必ず調べるけどね・・。
ただあなたが知っているように文脈がすごく大事だから鵜呑みにしないでね・・。

nature は 性分を聞いているみたいな感じに聞こえそう・・
476469:2008/10/24(金) 11:18:29
丁寧な解説どうもっす! とてもためになり感謝しております
E-dicやコーパスってのが何だかさっぱりわかりませんが調べてみます
ありがとう〜
477名無しさん@英語勉強中:2008/10/27(月) 01:57:57
ENGLISH板強制ID制導入議論スレ 2
http://anchorage.2ch.net/test/read.cgi/siberia/1224684445/

ただいま上記スレにて強制ID制導入の投票手順、テンプレに
関する議論を行っています。
478名無しさん@英語勉強中:2008/10/28(火) 09:55:08
英語を勉強してたら、使ってみたくなっちゃったの。
Studying English makes me so hot that I want to use it.

変な感じするけどうまく言えない。
479名無しさん@英語勉強中:2008/10/29(水) 21:53:57
They had thought that I would stay with them forever .

彼らは私がいつまでも一緒にいてくれると思っていたのである

でいいんでしょうか
お願いします
480名無しさん@英語勉強中:2008/10/31(金) 10:35:18
age
481名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 21:53:55
age
482名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 12:23:13
(サンプル)
I am the bone of my sword.  (体は剣で出来ている)
Steel is my body,and fire is my blood.  (血潮は鉄で 心は硝子)
I have created over a thousand blades.  (幾たびの戦場を越えて不敗)
Unknown to Death.  (ただの一度も敗走はなく)
Nor known to Life.  (ただの一度も理解されない)
Have withstood pain to create many weapons.  (彼の者は常に独り 剣の丘で勝利に酔う)
Yet,those hands will never hold anything.  (故に、生涯に意味はなく。)
So as I pray,unlimited blade works.  (その体はきっと剣で出来ていた。)

(初心者改変英訳)
I am the bone of my saw.(身体はノコギリで出来ている。)
A is my lover,and fire is my sister.(恋人はAで、心は妹。)
I has had a lot of terrible experiences over a thousand blades.(幾たびの修羅場を越えて不敗。)
Unknown to Defeat,(ただの一度も論敗はなく、)
Nor known to Life.(ただの一度も理解されない。)
Have withstood pain to crazy many saws.(彼の女は常に独り 鋸の丘で狂気に笑(な)く。)
Yet,those hands will never hold anything.(故に、生涯に意味はなく。)
So as I pray,unlimited razorsaw works.(その体は、きっとノコギリで出来ていた。)
483名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 21:25:41
私(僕)と一緒に写真を撮ってもらえませんか?
は英語で何て言えばよろしいでしょうか?
484名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 00:54:05
485名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 11:30:34
>>478
I've been learning English, so I want the chance to use the skill I got.

なんか変かなあ
486名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 11:54:41
「どうして電話くれないの?」
「……誰……?」
「さみしくなったら電話してって言ったじゃん」

Why haven't you called me?
....Who.....?
Don't you remenber my words?
I said you have to call me when you feel lonely.

添削お願いします。
487名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 22:32:54
)483
ここは添削スレなんだってヴァ
488名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 22:34:54
Why don't you give me a call?
Who is it?
I told you to call me when you feel lonely.
489名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 22:49:40
本のところどころには印がつけてあり、
印のあった文字を繋げると次のように読めた。


The book had signs here and ther.
it was readable as follows by connected letters with the sign.


添削お願いします。
490名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 23:34:49
>>488
本当にありがとうございました!
give a call と tell to覚えます。
精進せねば・・
491名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 04:45:10
添削お願いします.
海外通販で赤と青の二色ある商品で赤を10個注文したらいくつかがsold out
と連絡されたのの返事です

「赤を青に変更してください
青も在庫がない場合は,それらはキャンセルして,残りを送って下さい」

Please change all sold out red itmes to blue.
If you dont have their blue, cancel it and ship out the remindings.
492名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 08:05:57
>>491
それでいいんじゃないんでしょうか?
Please change all the sold out red items to blue.
If you don't have blue items either, I would like to cancel my order so
please send me the remainings.
でも、残り全部って何ですか?他にもオーダーしたのかな?
493名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 13:02:32
>>492
ありがとうございます
10個というか赤色の商品を10種類各1つずつオーダーしたら,三つ品切れと言われて
どうする?という連絡でした
なので在庫有る7つは送って欲しい.明科切れの3つは青があるならそれに変更して
一緒に送ってという意味の残りです
494名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:09:16
海外通販サイトへの質問文なんですけど、どなたか添削お願いします。
カッコ内は、これがニュアンス的に伝わってたら成功って感じの訳です。


It asks suitably because there are three questions for this commodity.
(ちょっとこれから3つ質問するよ)

The first question. I understand stores are out of stock size-8.5 now. When is size-8.5 restocked?
(まず、サイズ8.5の在庫がないみたいだけど、再入荷するの?)

The second question. Will it be a mistake of sl-2 though last is described to the item description as sl-1?
(次ね。商品説明にラストがSL-1ってあるけど、これって本当はSL-2なんじゃないの?)

Last question. Is shipping to Japan possible? Moreover, can the shipping interests use USPS?
(最後に、日本に発送できる?あと、そん時、USPS使える?)

495名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:28:19
>>493
10個というか赤色の商品を10種類各1つずつオーダーしたら,三つ品切れと言われて
どうする?という連絡でした
なので在庫有る7つは送って欲しい.明科切れの3つは青があるならそれに変更して
一緒に送ってという意味の残りです
Please send me the rest of your stock (7 of red ones). and if you had
3 of blue ones, please send them.
496名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 19:09:02
>494
>It asks suitably because there are three questions for this commodity.
>(ちょっとこれから3つ質問するよ)

素直に、I have three questions for you. とかじゃだめなの?
あるいは、少し丁寧に。

I'd like to ask following three questions.
497名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 19:13:13
>493
I'd like to purchase three blue ones instead of the red ones which you don't have.
If you don't have blue ones either, please cancel the three items and send me the rest
which are the seven red items.
498名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 22:29:59
>>495
確かに「残り」じゃなくてちゃんと具体的に書いた方がいいですね.
これから意識して書くようにします.
本当にありがとうございます.
499名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 09:33:50
>>496
勉強になります。
もう、送っちゃったんですけど、元の文だと相手に不快な印象与えてますか?
500489です:2008/11/13(木) 10:06:29
>>489

何卒お願いします。
501名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 13:26:15
>>500
わからないけど。

>本のところどころには印がつけてあり、
印のあった文字を繋げると次のように読めた。
signs よりcheck marksとかのほうがいいんじゃないかな。印っていうのは。
自分がやってみたのはこんなかんじ。
On the book, I saw some check marks here and there.
Then when I connected the parts where check marks were, I could read them as follows.
502名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 13:44:57
少しすれ違いで申し訳ありませんが、自由英作文は添削していただけますか?
503名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 15:10:03
>>501

ありがとうございます。
大変助かりました。
504名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 22:35:49

It asks suitably because there are three questions for this commodity.
(ちょっとこれから3つ質問するよ)
May I ask three questions now?

The first question. I understand stores are out of stock size-8.5 now. When is size-8.5 restocked?
(まず、サイズ8.5の在庫がないみたいだけど、再入荷するの?)
It seems like size 8.5 is out of stock now but will it be available later?
The second question. Will it be a mistake of sl-2 though last is described to the item description as sl-1?
(次ね。商品説明にラストがSL-1ってあるけど、これって本当はSL-2なんじゃないの?)
Next quesion. The description said SL-1 on the last line, but actually isn't it SL-2?

Last question. Is shipping to Japan possible? Moreover, can the shipping interests use USPS?
(最後に、日本に発送できる?あと、そん時、USPS使える?)
Last quesion. Is it possible to send them to Japan? and will you accept USPS?

505名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 00:35:46
海外のサイトを探してみたのですが、見つからず、さりとて自力の英訳では
ネイティブの人に頭を捻られてしまいました。よろしくお願いします。

「古来聞き難きは道、天下得難きは同志なり。」中江藤樹

From ancient times the things to find difficulty is the way of truth.
In the world the things to find difficulty is the like-minded friend. Nakae Toju
506名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 13:10:27
「なんすかこれ?」ってどう英訳したらいいですか?
いや、くだけた感じで訳したいんですよ。
507名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 13:14:58
>>506
what the hell is this?
508名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 19:06:11
次の文の英訳お願いします
「その理由を例を1つ挙げてわかりやすく説明しなさい」
509名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 11:01:32
見知らぬ人へのメッセージとして
「私に声を掛けてください。」「私に話しかけてください。」
これらのニュアンスを伝える場合、
“Please talk to me. ”
で通じるでしょうか?
510名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 15:26:33
それとも
“I want to do you and speaking”
の方が正しいですか?
511名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 15:30:40
>>509>>510
全部通じないと思われます。
それから、儀礼的にいっているのか、
実際にどこかで見かけたら声を書けてもらいたいのかが不明です。
512名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 15:49:06
>>511
ご指摘ありがとうございます。
実際にどこかで見かけたら声をかけてもらいたい場合です。
お互い面識のない同士がこのメッセージ入りのステッカー
を目印に声を掛け合う、といった使用方法です。
よろしくお願いいたします。
513名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 19:56:43
どなたか>>508 教えて下さい
514名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 18:36:57
すみません英語がすごく苦手なりにやってみたのですがこれで合っているでしょうか?
芥川の小説内の一文、『人生は一行のボオドレエルに過ぎない』を訳してみました。
The life is only one Sentence of Baudelaire.
これで正しいでしょうか?お願いします。
515名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 19:04:56
>>509
Please be free to speak to me whenever and wherever you see me.
516名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 19:05:49
>>510
とりあえずセックスしてその後会話だな
517名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 07:23:42
αを五本買ったらおまけでβが一つ貰えるサイトで注文したら,おまけだけ入ってなかったので
次回注文時に一緒に送って欲しいとメールしたいです.
これで通じるでしょうか?

I recently receved the shipment. Thank you.
I ordered five sticks of α, but one β was not enclosed in the shipment.
When being order next time, can you send it together?
518名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 19:45:33
>>516
確かにそうなるなw
519名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 12:42:26
A good understanding of a few writers and a few subjects is important,and reading great writer's book of the past is more important.

ある文章を要約しました、添削よろしくお願いします。
520名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 22:34:04
彼の願望は砂漠でデザートを食べることです。
His desire is eat a dessert in the desert.

添削お願いします。
521名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 19:33:52
今日の日本のプロ野球リーグとメジャーリーグの相違点というのは相当な数があると私は考えている。その沢山の相違点から私が最も興味深かったテーマは、
1.日本のプロ野球リーグとメジャーリーグの選手の起用法
2.日本のプロ野球リーグとメジャーリーグの文化の違い
3.日本のプロ野球リーグとメジャーリーグの運営方法の違い


I think there are considerable differences between Japan Professional Baseball League and Major League Baseball today. The most interesting themes are three things, because it exposes many points of differences.

1, The way to chose of player’s difference between Japan Professional Baseball League and Major League Baseball.
2, The difference between Japan Professional Baseball League and Major League Baseball of culture.
3, The way to manage difference between Japan Professional Baseball League and Major League Baseball.

添削よろしくお願いします。
522名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 09:53:47
『調子に乗らないで!』もしくは『良い気にならないで!』
をくだけた感じで英訳したいのですが

"Don't flatter yourself!"

これだとお堅い感じがして…どなたか添削お願い致します
523名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 19:46:51
Don't be rude!
524名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 19:53:19
「あなたはなんと魅力的なんだ!」
これは ’How attractive are you?’という文でもそのニュアンスを表せますか?

正しくはHow attractive you are... I find you really attractive... とかになるかと思うのですが
ググると’How attractive are you?’ばかり出てくるのでどうしたものかと。
よろしくおねがいします。
525名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 14:58:19
英訳お願いします。
太陽光発電は太陽電池を利用し、太陽光のエネルギーを直接的に電力に変換する発電
方式である。ソーラー発電とも呼ばれる。
526名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 14:59:09
長いですがお願いします。
原理
太陽電池は、光の持つエネルギーを、直接的に電力に変換する。
太陽光電池には「−」の電気を帯びるN型半導体と「+」の電気を帯びるP型半導体の
2種類があります。
この2種類の半導体に太陽光が当たることで「−」と「+」の電子がN型半導体側とP
型半導体側の両極2つに分かれます。
2つに分かれた「−」と「+」の間には乾電池のように電圧が生まれ、「−」の電極
となったN型半導体と「+」の電極となったP型半導体に電線をつなげば、電気を取り
出すことができるのです。
527名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 15:00:10
最後です。よろしくお願いします。
特徴
・災害時に非常用の電源となりうる。
・温室効果ガスを排出しない。
・太陽光を利用する再生可能エネルギーであり、化石燃料に依存しない。
・発電電力が天候に左右される
・夜間は発電できず、蓄電性もない。
528名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 16:53:19
プロの翻訳業の目から見ると、噴飯もの、高校生レベルの英語だな。
529名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 19:43:29
釣りは他でやってもらいたもんだw
530名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 20:16:32
a
531名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 20:19:16
Exposure in the Publicity.→「広告の露出」
もっと、しっくりくる日本語をお願いします。
532名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 08:35:06
>>525
Photovoltaic power generation, also called solar power generation, is a power
generation scheme that utilizes solar cells to convert the sunlight's
energy directly into electric power.

>>526
Principles
A solar cell converts the light's energy directly into electric power.
Solar cells come into two types: N-type semiconductors that are charged
with "-" (negative) electricity, and P-type semiconductors charged with
"+" (positive) electricity.
By exposing these two types of semiconductors to sunlight, "-" and "+"
electrons are separated into two poles on the N-type and P-type
semiconductors, respectively.
As with a typical dry cell, a voltage is developed between the two separated
poles "-" and "+." By connecting an electrical wire between the N- and
P-type semiconductors that act as the "-" and "+" electrodes, respectively,
electricity can be derived.

>>527
Advantages/Disadvantages
* Can be used as contingency power supplies in case of disaster
* Do not emit greenhouse gases
* Fossil-fuel-free renewable energy source that utilizes sunlight
* Weather-dependent amount of power
* No power generated at night, with no storage capability
533名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 08:41:35
>>531
「広告露出度」

文脈などによって、「広告」は「マスコミ」でもいいし、「露出度」は「注目度」
なんかでもいいんでは
534名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 17:46:10
よろしくお願いします。
歴史
1954年
半導体の接合部分に光を当てると電流が生じる現象、pn接合を発見したのがアメリカ
の研究者、ピアソンです。これが太陽電池発明につながる大発明となりました。
1958年
1958年は太陽電池が世界で初めて実用化された年です。当時の太陽電池は大変高価で
あったため、当初は太陽電池でなければ電力を供給できない場所で、使われることに
なりました。
1994年
1994年の「新エネルギー導入大綱」によって、日本が国全体として、太陽光発電など
の新エネルギーに対してどの方向に進むのかという指針が初めて示されました。
2007年
現在日本は太陽光発電をリードする国として、世界で利用されている太陽光発電シス
テムの大半を生産しています。
535名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 07:44:48
>>534
History
1954
G.L. Pearson, an American researcher, discovered a p-n junction, a phenomenon
that light directed at a semiconductor junction causes a flow of electric
current. This great discovery led to an invention of solar cells.
1958
The year 1958 saw the world's first implementation of photovoltaic cells.
At that time, solar batteries were prohibitively expensive, so that they
were initially used in places where power could only be supplied by them.
1994
The "Outline for Introduction of New Energy" endorsed by the Cabinet in
1994 defined Japan's first national guidelines on new energy sources,
such as photovoltaic power generation.
2007
At present, Japan leads in solar power generation, producing most of
photovoltaic systems used around the world.
536名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 09:00:37
添削お願いします
用途は、お客様への注意書きです

コピー機をご使用後、忘れ物がないかご確認ください
Please confirm whether there isn't something left behind in a copy machine after use.
翻訳サイトでやったんですけど、なんか丁寧すぎな気がして;
それと、両面コピーと専用用紙以外の紙での印刷はしないでください、を英訳していただけるとありがたいです。
537名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 17:56:57
>>536

Don't forget anything☆
でいいと思うよ(^ω^)
538名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 17:57:23
添削お願いします!

多くの女性はたいていお話が大好き、特に他愛もない小話なんか。
そして会話によって誰かに理解されることは、彼らを心地よくさせる。。。

Most of women are apt to like talking, especially such as trivial or small talking which nobody care,
and being understood by talking makes them comfortable.

和文は適当なので、英文がとりあえずおかしくなければいいです。。。
よろしくお願いします!
539名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 18:06:05
>>537
いやいやそれは簡潔すぎるだろ!ww

私もほぼ初心者なのですが。。。頑張ってみると、
Please make sure that you take all your belongings with you
after using the copy machine...

thatがいるかいらないか不安。。。あと近くにコピー機があって、
そのコピー機の近くの張り紙なら、aではないのは確か。。。
ただThis かthe か分からん↓
540名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 18:15:12
>>539
そうか‥(・∀・)

>>536
じゃあ、

Please make sure that you have got everything with you before leaving.

でFA
541名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 23:22:37
A good understanding of a few writers and a few subjects is important,and reading great writer's book of the past is more important.

ある文章を要約しました、文法の間違いがあれば教えてもらえると助かります。
542名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 07:26:40
>>541
過去のある一人の作家の一冊、ってことなら

... reading a great writer's book of the past

複数の作家の複数の書籍、ってことなら
... reading great writers' books of the past

また、"a few writers and a few subjects"はわかりにくい。
数人の作家とテーマ(subjects)はばらばらで、無関係なの?

While it is important to gain a good understanding of a few writers,
together with their subjects, reading great writers' books of the past
is in itself of greater importance.


「過去の偉大な作家の書物を読むこと自体がさらに重要」と解釈してみました。

参考まで
543名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 11:13:03
すごく参考になります、ありがとうございます!

A good understanding of a few writers and a few subjects is(小数の作家やテーマについて深く理解することは)の部分は元の文章からそのまま使ってます
速読英単語の文章なんですが受験用の文章ではわかりにくく書かれているという事もあるんですかね?
また僕の要約が下手なせいもあると思います、やはり身近に添削してもらえる人がいないと要約英作文は厳しいですね・・・
544名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 15:37:56
パラケルススなんざ、単に毒舌すぎたのと、ラテン語じゃなくドイツ語で
授業と著作したりと、当時のインテリの常識から外れすぎて、敵だらけ・
孤独・放浪になっただけの只の医者。多少、化学(当時は錬金術)に先見性
はあったが、勝手に独自の宇宙観で理論付けたりするわ、当時のドイツ語では
高級語彙が足りないからって、造語しまくるデンパ。
所詮、後世のロマンティズムで捏造されただけの雑魚w

Paracelsus was just a mere doctor in the Middle Age.
He was a abusive monster. And he wrote and lectured in German.
Around that time, intelligentsia use only Lain. He was a heresy.
He got a lot of foes. He would be isolated.
Though, he had been visionary alchemy/chemistry.
But, he made his original cosmos theory.
And he neoterize too many German words.
Though, it had been a fact that the Middle Age German had not lexicon.
The conclusion is his image were made up by romanticit after ages.
545名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 14:02:00
すみませんが、以下訳して頂けませんでしょうか。

「今回の契約期間が終了したら、この団体を退会したいと思います。継続手続きは致しません。退会の仕方を教えてください」
546名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 16:15:29
>>543
頭でっかちですごく硬い文章になる。
しかも後につづく述語がis importantだけなんで、輪をかけて
頭でっかち。分かりにくいというほど複雑な構文じゃないけど、
とにかくバランスが悪い・・・という程度だね。
547名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 21:43:13
>>545

俺は544だから信用するな。
あと、必ず英和で自分で確認すること。

Please tell me how resign this mambership.
I will cancel the membership
when It will be finished this go-round.
Thus, I will not proceed the continuance.
548名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 08:58:23
>>544さん

ありがとうございます。
確認して使用します。
助かりました。
549名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 16:55:42
電車内でスリを見つけ、警察に相談に行ったというシチュエーションです。
以下の文をお願いします。

A:私は今日京王線でスリを見ました。
B:何時の電車で見たのですか?
A:8時30分の電車です。
B:電車はどのような状況でしたか?
A:ちょうど通勤ラッシュでとても混んでいて、犯人をあまりよく見ることができませんでした。
B:わかりました。犯人はどのような人だったか覚えていますか?
A:身長は私と同じくらいで、多分男だったと思います。顔はうっすらとしか覚えてません。
B:犯人はどのような手口でしたか?
A:人ごみにまぎれてカバンから財布を抜き取っていました。
B:なるほど。実は最近京王線でスリが多発しています。私はそれを調査しているのですが、今のところ分かっているのは同じ手口という事と、外見はあなたが言っているような感じです。同一犯の可能性が高いですね。
A:警察に相談してよかった。実はよく覚えていなかたので、言おうか迷っていたのです。指名手配の写真とかはありますか?
B:目撃者の証言から犯人の似顔絵を描いてみたのですがこんな感じですか?
A:・・・・あっ、思い出しました!この人で違いないと思います!
B:やはりそうですか。 わかりました。これからもっと調べておきます。
A:頑張ってください。
B:ありがとうございます。
A:それでは
B:ご協力ありがとうございました。
550名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 18:02:32
このスレは英訳添削スレであって、
英訳依頼スレではない。
よって、どれだけぼろぼろでも日本語まじりでも自作英作文も書くべき。
英訳依頼スレは現在ないようだから、それ目的ならスレ立て依頼せよ。
551名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 18:04:12
>>550
>英訳依頼スレは現在ないようだから
あるよ。質は最低だけどなw
552名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 12:33:38
Learning another language brings you into the new world and gives youwonderful adventures.

要約英作文をしました、文法的な誤りがあれば指摘してもらえると助かります。
553名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 15:28:37
>>551
俺も探したが見付からなかった。教えてくれ。
554名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 16:08:15
>>552
the new world -> a new world
wonderful adventure -> a wonderful adventure

文法的ではないけど、
another -> a foreign

Learning a foreign language opens the way to an unkown world and lets you enjoy many wonderful experiences.
555名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 03:34:06
Learning another language brings you into the new world and gives youwonderful adventures.

文字数を減らしてみました。
Learning another language takes you to a new world full of thrilling adventures.
556名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 03:49:32
Most of women are apt to like talking, especially such as trivial or small talking which nobody care,
and being understood by talking makes them comfortable.

短くしました
Most women like talking; trivial chitchats attract them.
Well-understood in conversation relaxes them.

Most womenが主語ならbe apt toは不要と思われます。
Women全体が主語なら、Women are apt to...となりそうですが。
557名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 04:00:03
A good understanding of a few writers and a few subjects is important,
and reading great writer's book of the past is more important.

Reading histrically great writers' books enriches your life.
Understanding just a few writers and subjects also helps you.
より大切なものから先に述べるというのがパラグラフ作成の方法の一つです。
558名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 04:09:00
「あなたはなんと魅力的なんだ!」
これは ’How attractive are you?’
という文でもそのニュアンスを表せますか?

You are a real knockout.

というのはどうでしょうか?

本人の目の前で言ったらどうなるか判りませんが、
友人との会話で、She is a real knockout.
とか言うと、「彼女は最高の美人だ」とかになると思います。
559名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 01:23:31
>>549,550,553

★☆★日本語→英語スレPART329★☆★
ttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1228262434/

誰か立てたようだ。
560名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 10:14:43
>>558

「あなたはなんと魅力的なんだ!」
→How attractive you are!が自然です。


You are a real knockout. もいいと思いますよ。くだけた感じにはなりますが本人の前でも使えます。

日本語で言うと『ほんとに美人だよね!』みたいなニュアンスです。
561名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 02:19:08
「俺たち明日はあの夕日の向こうにあるんだ!」
これをかっこよく英訳してほしいんですよ。【明日】という部分に未来とか希望とかそういう意味が含まれているようなのがり理想なんです
562名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 02:22:03
>>561
スレタイをよく読みましょうw
563名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 03:19:19
561じゃないが、

Tomorrow lies beyond the setting sun

添削よろにく
564名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 03:31:24
561ですが、
翻訳サイトだと「向こう」がother side となってあまりしっくりこない感じなんです

向こう側とか越えたところとかその先にとかいうニュアンスなんです
565名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 14:21:53
1,全文添削お願いします。
2、文中、???は「付属島嶼(属島)」と呼ばれる単語がわからないので教えてください。

【About the terming”竹島外一島“ of the cabinet order(太政官指令1877) by Tomomi Iwakura】
Since the last period of the Tokugawa shogunate untill 1880 AD, at least we had five islands
names,Takeshima,Matsusima,Algonaute Island,Dagelet Island and Liancourt Rocks ,in spite of
two islands really(like as Ulleungdo鬱陵島 and today Takeshima竹島).
In those days,Japanese knew there are two (????)small islands of Ulleungdo鬱陵島.one
is Chukdo(竹嶼) some times called Ou-san(大于) located at a distance of 2.2kms north east
of Ulleungdo and the other is Kannon-island(観音島,石島) sometimes called Shou(小于) located
at near by the north of Ulleungdo.
566名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 15:53:04
「大切な人に誇れる自分になりたい」って、「I want to come to pride myself to my precious」で良いんですしょうか?

(あと出来ればcome toという表現を使いたくないので、もし他に表現があれば教えてください。becomeはこういう時は使えないんですよね?)
567名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 15:57:28
こんなスレのぞくんじゃなかったorz...
568名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 16:34:00


明日やろうは馬鹿野郎

人は人 自分は自分

ってどう訳しますか?
569名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 14:50:16
test
570名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 15:10:42
>>566
I want to be a person whom my precious one can be proud of.

becomeは使えると思いますよ。come to のほうがおかしいのでは?

>>568
まずは自分で訳しましょう。
571名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 15:11:41
ぷw
572名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 16:34:01
今日このスレ見たけど、
>>514
「過ぎない」じゃなくて「若かない」
だよ。
誰か指摘してやれよ。
573566:2009/01/06(火) 10:11:21
>>570
ありがとうございます!
ただ教えていただいて言うのも気が引けるのですが、
それですと「大切な人「が」誇れる自分」になってしまいませんか?
574570:2009/01/06(火) 14:49:45
>>573
そうなりますね。でも、同じことでは?
まあ、whomとか難しい語は使いたくないんで、
I want to be a good man for my loved one.
とか。

「大切な人に誇れる自分になりたい」
という文は、日本語としてはすっと読めるけど、
訳すとなると、しっくりこないというか、
もって回った感じなんですよ。
どうせ素人には簡単な英語しか書けないのだから、
翻訳されることを意識して最初から簡潔な原文にしてほしい。
「恋人のために立派な人になりたい」
とかね。
575名無しさん@英語勉強中:2009/01/06(火) 16:55:50
しったかを堂々とカキコをとはw
576名無しさん@英語勉強中:2009/01/06(火) 17:40:24
I want to be a person who can proud of himself to his precious.
577名無しさん@英語勉強中:2009/01/06(火) 17:42:12
終わってるなw
578名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 09:06:47
ひとつ添削お願いします。できればプロの翻訳者に添削していただけると
うれしいのですが...

ブッシュ政権は、本来は金融機関を対象にした金融安定化法の公的資金を
流用し、つなぎ融資による延命策を講じたが、抜本的な再建策は1月に
発足するオバマ新政権に委ねられた。その帰趨が日本を含めた世界経済の
行方を左右するといっても過言ではない。

The Bush administration, which diverted some of the taxpayers' money of
the TARP originally intended for struggling financial institutions to
give the Big Three automakers a new lease on life via a bridge loan,
left a holistic turnaround plan up to the incoming administration of
President-elect Barack Obama, who will be sworn into office January.
It's no stretch to say that the resulting consequences will affect the
the trajectory of the global economy, including Japan.
579名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 09:27:53
>>578
ちょっと修正:フォードは入ってないから、"Big Three"は削除
580566:2009/01/08(木) 22:21:11
>574
日本語でのニュアンスを最大限残したくて質問したのですが、たしかにそれで自然な英語に訳そうとするのは無理が生じますよね。
丁寧に回答してくださり、ありがとうございました。
581名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 12:51:43
アメリカ人に、
あなたは食事前には「いただきます」
食事後には「ごちそうさまでした」といわなければなりません。
といったような内容を伝えるには

You have to say "itadakimasu" before you eat.
You have to say "gochisousamadeshita" after you eat.

でいいでしょうか?
582名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 18:55:44
>>581
駄目w
583名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 14:09:20
Humans was more deveroped than all the other animals
because of humans bigan to use their hands for make tools in a brief period.

文法的な間違いがあったら教えてください、お願いします。
584名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 15:47:45
単語的な間違いがあるとだけ言っておく
585名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 17:26:33
beganの事でしょうか?
他に間違いはないですか?
586名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 18:30:54
>>583を人は「釣り」と呼ぶw
587名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 18:33:50
お願いなので「釣り」に見える理由を教えて下さい
588名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 18:43:05
>>583みたいな文を書くには才能が必要と思われるからだよ。
589名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 19:45:01
お願いなのでおかしい所指摘して下さい、ほぼ一から独学でやってきたので頼れる人がいません。気になって夜も眠れません。
590名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 19:53:14
それで、Humansさんは元気なの?
591名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 23:19:27
一杯ミスありましたすみませんdeveropもよくないですね出直します
592名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 22:05:47
Though stress provide the parts of your body with bad effect,stress is important because it warn you to change your way of life.

添削よろしくお願いします。
593名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 10:44:58
>>592

Though stress (provide→provides) the parts of your body with bad effect,stress is important because it (warn→warns) you to change your way of life.
594名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 10:56:07
>>583
Humans was more deveroped than all the other animals(.→,)because (×of) humans (bigan→began) to use their hands (for→to) make tools in a brief period.
文法と単語だけ直したけど、おそらく日本語文の時点でなんかおかしいかと
何て言いたかったの?

>>590
"humans"は"人間"って意味で単数系
あんまり使わないけどね
595名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 21:49:00
その意見も既出です。
犯罪を正当化しないで下さい。
In before your opinioned.
Don't justify the crime!

どうにも片言みたいになってしまって…どなたか添削お願いします
596名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 00:29:29
右の写真の黒豆は家族みんなが一年中元気
に暮らせるように願いをこめたものです。
左の写真の数の子と呼ばれるおせち料理は
子孫繁栄の願いがあります。
たづくりと呼ばれるおせち料理には豊かな年
になるように願いが込められています
栗きんとんと呼ばれるおせち料理には
黄金の団子という意味で財宝を表しており
豊かな生活が送れるようにとの願いが込められています。
おせち料理の海老は調理により、背が丸くなる事から、
腰が曲がるまで、夫婦が元気で長生き出来るようにと
長寿を願ったものです。
伊達巻と呼ばれるおせち料理は巻物に似ている事から
文化の発展を願っています




上の文章を英語に翻訳してください

お願いします
597名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 01:45:47
>>596
スレの趣旨と異なるんだが。
598名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 06:02:03
>>597
>>596はいわゆる「神社、祭り、相撲ババア」ってやつだろうw
599名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 19:10:07
I find it "Tokyo game show".
but Incomplete...
それ、東京ゲームショウで見つけたよ。
未完成だったけど…

若干親しげな感じで英訳したいのですが
これで良いのでしょうか?
どなたかご指導お願い致します
600名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 18:05:40
「すべてにありがとう」を英訳すると?
601名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 18:14:46
Thank you for everything.
602名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 22:17:23
お願いします.

私は科学者のエピソードを読むのが好きである.それも『科学史の教科書で語られる
偉大な業績ではなく,思い込みや期待から犯してしまった間違いの数々を読むのが
楽しい.間違いの中に次の発見へのヒントが隠されていたことがあったり,間違い
を克服する努力が新しい分野を開くきっかけになったこともあったからだ.』

『I find pleasure not in knowing about great achievement seen in a
textbook of science history but in knowing about many mistakes they
made because of prejudices and expectations. I think the reason is
that I found trigger to next discovery in the mistakes and I could
find a new field thanks to effort to overcome mistakes.』
603名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 08:45:31
>>599
I found it in “Tokyo game show". But it was incomplete.
but以下、it looked incomplete. とか。
604名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 09:26:43
>>602
I found a pleasure not in knowing about great achievements seen in
the text book of a science history but in knowing about・・・
because of their prejudices and expectations.

I think is the reason is that←この表現は自分は見たことないので、
そのままあると仮定してやってみます。
I have found some triggers to next discovery and a new field in
the mistakes, thanks to their efforts to overcome the mistakes.

とかとか。ちょっと通りがかりのものがなるべくもとの英文どおりに
(手抜きしながらw)直してみました。自分なら違う表現使うかな・・・。
でもこれだけできるなら初心者じゃないんじゃないですか。
 
あとはこのスレの達人の方に任せます。
605名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 10:42:58
>>603
ありがとうございます!!
接続詞の抜け落ち以前にfoundを誤って
findにしてる事に気づき冷汗三斗でした;
添削してくださり、本当に感謝です。
606名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 11:25:46
変な英語 they という代名詞を使っているが一体それは何を指しているのか..
肝心かなめのscientists がどこにもみあたらない。
607名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 11:55:55
「私の先生はどんなミスも見逃さない」という文に対し
My teacher never overlooks any mistakes.
My teacher doesn't miss any mistakes.
などの英文を考えたのですが、これで通じるでしょうか?
608名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 12:22:34
待たせてごめんは
Sorry,I have you waiting
でいいんですかね?
それとももっと簡素で日常的な言い方ありますか?
609名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 16:15:12
>>607
よさそうですけどねー。他にpass使うとか。

>>608
簡素な言い方・・・走っていきながらSorry,Sorryを連呼するとか(やったことない)。
普通にやるなら、Sorry,I have kept you waiting. ですかね。
610名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 17:22:07
自由英作の添削してもらうところがないんですがここでは禁止ですか?
611名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 18:02:42
受験問題の添削ってここでしてもらえますか?受験板とサロン板のその手のスレが過疎ってて機能していないんです。
612名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 19:08:55
>>609
ありがとうございます
613607:2009/01/27(火) 00:37:15
>>609
ご回答頂きありがとうございました。
614名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 09:48:24
誰しもいつかやってみたいと思いながらなかなか踏み切れないでいることがあるものだ。

Everyone has something that he wants to do some day
while he cannot determine to do it.

添削お願いします。
615名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 10:46:42
>>614
大学受験用ですか?
個人的にはこれで十分な気がします。
616名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 14:51:16
>>614
×while he cannot determine to do it.
617名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 10:02:49
>>615
そうです。

>>616
すいません。どういう風に直せばいいのか教えて下さい。
618名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 10:11:22
パソコンは役に立つ便利な道具です。
現在はともかく、将来においてパソコンなしでは考えられない世の中になることでしょう。
PC is a useful tool.
The day will come that we cannot do things without PC, if it hasn't already.

添削お願いします。
619名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 11:12:07
I was exited about mew life in new country.

これってどう訳せばいいんでしょう?
620名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 13:04:08
>>614
Everyone has something that he wants to do some day
while he cannot determine to do it.
Everyone has something that he wants to do some day
while he cannot be determined to do it.

determineは自動詞の場合はdetermine on〜という用法。
cf.she determined on starting early in the morning.

Everyone has something that he would like to do some day,
that he hasn't decided to do yet.
こういうthat節を2つ作る書き方もできます。
「したい」ではなく、「してみたい」なら、would like toのほうがいいと思います。
621名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 13:09:22
>>618
PC is a useful tool.
The day will come that we cannot do things without PC, if it hasn't already.
PCs are useful devices.
The day when we cannot do anything without PCs will come, even though the day hasn't come yet.
/even if these are not so influential yet.

PCは可算名詞、toolよりdeviceの方がいいです。
that以下はdayにかからないといけないので、位置をずらします。alreadyはyetに。
itはdayを指してるのかPCなのか、わかりませんが、
パソコンがないと生きられない世の中には、まだ確実になっていないので、あえて使うならeven thoughを。
「〜はともかく」の表現は、
no matterやwhateverのほうが便利だと思います。
cf. the day when we can not live without PCs will come in the future,
no matter how important they are now.

>>619
new lifeの間違いではないですか?
622名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 15:26:39
>>620
determine 以下の不定詞は名詞用法では?
I determine to go. 「行く事に決めた」=I determine that I would go.

would like to ですか?自分は want to でも問題ないと思うけど?



623名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 16:41:55
>>622
辞書を見て確認しました。
おっしゃる通りdetermine to goでいいみたいです。失礼しました。
would like to に関しては、どちらも間違いではないと思います。

624名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 19:00:11
>>614のdetermine〜のくだりは間違っていないということでよろしいのでしょうか?

>>621
ありがとうございます。結構間違ってますねorz
625名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 01:21:16
Everyone has something he/she wants to try (doing) but cannot determine to.
ではだめかい?
626名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 01:29:19
A PC is a useful tool.
We will not be able to do without it in the future although we can for the time being.
627名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 01:32:59
It will be indispensable in the future although it is not at this point.
628名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 01:35:01
>>608
Sorry for keeping you waiting.

Sorry, I'm late.
629名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 01:37:01
>>607
miss out (on)
630名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 01:40:51
>>599
I saw it at the Tokyo Game Show.
It was still incomplete though.
631名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 19:03:43
オークションで使いたいと思います。

・こちらの商品は正規品ですか?
・複数落札する予定ですが、まとめて安く発送できますか?
・こちらと同じものが複数欲しいです。在庫はありますか?

これを英訳していただけないでしょうか?
632名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 19:09:36
スレ間違えました・・すいません。
633名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 00:16:39
イラクで戦死したイギリス人兵士から婚約者に送られた最後のラブレターです。
「ぼくが死んだら開封してほしい」の言葉とともに。2人は再来年の8月に結婚する予定でした。

無い頭を振り絞って以下

it's the last letter send his fiance by british soldier who killed in Iraq.
with the word of "when i die,it wants you to read letter.
they planned to marry in August.

http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup/CU20061026A/
読んで感動して是非読んで欲しいと思って、かいつまんで訳をしたけど
間違いがあるみたいで・・・。

クズ野朗ですけどもし良かったら添削くださいまし。
634名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 01:09:41
This is the last letter that a British soldier had posted before he was killed in Iraq.
It was sent to his fiancé, with the message "please open this if I should die."
They were planning to get married in August the year after.
635名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 01:18:26
あ、添削するスレだったんだね、ここ。

the last letter send his fiance
→ the last letter sent to his fiancé

british soldier who killed in Iraq.
→ a british soldier (who was) killed in Iraq.

when i die,it wants you to read letter.
→ I want you to read this letter (only) when/after/if I die.

they planned to marry in August
→ They had planned/were planning to get married in August
636名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 03:22:53
俺はな新境地の真新しい生活に
ドキがムネムネしたんだ。
637名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 12:11:01
俺のドキもチンコチンコしてるぉ。
638名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 00:53:42
>>634
>>635
添削有難う御座います。見っとも無いですがこれが実力だと
思って、勉強します。

助かりました。
639名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 10:10:06
お願いします

中川氏が「政局の焦点」としてきた消費税増税問題は、実施時期を別の法律で
定める「2段階方式」で玉虫決着し、国家公務員が再就職を繰り返す「渡り」
斡旋(あつせん)問題も首相が「認めない」と答弁したことで中堅・若手は
矛を収めた。一連の騒動は収束した感がある。


The issue of consumption tax hikes, which had been the "linchpin of
the political debate" as focused by Mr. Nakagawa, was settled rather
elusively by the "two-stage scheme" where the tax-hike implementation
timeframe would be defined by separate law. As to the problem of
"bureaucratic migration" outplacement where ex-civil servants repeatedly
take corporate posts, LDP's rank-and-file lawmakers buried the hatchet
as Mr. Aso gave an answer to "disallow" such migration. It seems that
a series of imbroglios have come to an amicable end.
640名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 23:10:54
Collect mistakes in the follows, please.

今日は十一時におきて何も食わず、学校へ行った。学校に着いたら図書館に本を
返して、学食で飯を食った。そして四限目のテストを受けて帰宅した。

Today, I got up at 11 a.m. and went to the school without eating anything.
After arriving at the school, I took the books back to the library,
and had lunch at school restrant. I took the examination at forth period
and came back home.
641名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 17:35:56
クレジットカードだけでいいなら送って欲しいが、
駄目なら注文を取り消したい。 

please send it if you accept only credit card,but if not,I want to cancel my order.

海外通販です。よろしくお願いします。
642名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 19:19:00
>>640
レストランのつづりが…
643名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 20:23:47
お前が欲しい物は、チョコレートなんかじゃないだろ?

Is not the thing which you want chocolate?

644名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 23:29:18
>>641
>クレジットカードだけでいいなら送って欲しいが、

ってつまりどうゆう状況?
645名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 23:47:13
クレジットでいいなら の間違え?
646名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 08:38:12
>>644
>>645
クレジットカードの両面コピーとphoto IDを送れって言われたんですが、
免許証もパスポートも持ってないので
クレジットカードのコピーだけでいいか、ってことです。
分かりにくくてすみません。
647名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 23:17:13
添削お願いします。『から』までです。

(パリの)ジョルジュ・プティの画廊で個展がひらかれた。(中略)画家と彫刻家との
合同展。前者はクロード・モネ(Claude Monet),後者はオーギュスト・ロダン
(Auguste Rodin)。このふたりの芸術家は,仲良しであった。年齢もおなじく,
48歳。というよりも,たった二日しか誕生日もちがわない。『けれども,不思議なこ
とに,人間的な資質からいっても,また作品の調子からみても,かなりの距離があ
る。すでに作風を確立していたモネは,一見してわかるとおり,豊かな色彩によっ
て,見るものに幸福感をあたえる。他方のロダンはといえば,人間の肉体に強烈な
ことばをあたえ,ひとを挑発してやまない。これほどに異質なメッセージを体現し
ているのに,おそらくはだれも違和感をいだかなかったにちがいない。』計算されつ
くした構成美が,ふたりのあいだにハーモニーを奏でだすからか。

However, what is surprising, their human nature and style of their
works are quite different. Having established his own work style,
Monet, as you can see instantly, makes us happy by using various
colors. On the contrary, Rodin gives us strong impression and never
fail to inspire us. Though they express such different messages,
perhaps everyone in their age must have felt harmony between their
works.
648名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 01:09:36
>>643
Chocolate is not what you want, is it?
649名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 02:21:52
>>648
ありがとうございます
650名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 13:08:02
それができる場所さえあれば他に何もいらなかった
--->
I didn't need anything but where I could do it.

添削よろしくおねがいします。
651名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 20:12:06
652名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 03:47:11
>>651
Time waits for no one
653名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 15:18:51
plz help me what i didn't except happend..........
654名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 11:12:45
添削お願いします
「従来各省庁が行っていた天下りの斡旋を、新設する官民人材センターに一任する法律」
私の渾身の翻訳
a bill to go between Amakudari at Kanmin Jinzai Center instead of each government ministries.
655名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 16:44:36
>>654
Law for leaving the ministries' outplacement efforts to the
discretion of a new public-private personnel exchange center
656名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 13:43:30
>>655
どうもありがとう
657名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 13:47:44
京大の英作文やって見たので添削お願いします。
http://www.yozemi.ac.jp/nyushi/sokuho/sokuho08/kyoto/zenki/eigo/mon3.html
の(2)です。


Surrounded by concrete building and living in the mechanical urban area
that aims for functioning,I think these days have not listened cry of birds
and insects or felt the change of seasons.
It is no wonder that in nowadays more and more people decide to move
to the rural area thinking making life interesting which is they can experience just for once.
658名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 23:48:43
>>657
複数のs、冠詞、前置詞の抜けが目立ってます。
直しにくいので自分で訳してみます(が、これも誰かに添削してもらえればと思います)。

Living surrounded by concrete buildings in an inhuman city, where functionality
is the first priority, I feel that I have much fewer chances these days to actually
feel the gradual transition of seasons by listening to the chirps of birds and insects
and looking at unknown plants. It is natural that more and more people decide to move
to the country so that they can have peace in mind and make their own unrepeatable
lives full of joy.
659名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 03:31:00
As living in an inhuman city, with functionality as its priority,
I think of me having fewer oppotunities these days, of feeling how seasons slowly
transite, in listening to the chirps of birds or insects and in looking
at unknown plants. So, I think it of no wonder that the number of people
deciding to emigrate to rural areas increases, hoping for peace in their
mind and for making their unrepeatable lives with full of joy.


660名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 07:55:37
>>657
Now we're living a convenience-oriented innocuous urban life, surrounded
by a concrete jungle, I think there are considerably fewer occasions to
feel a subtle change in the four seasons, while avidly listening to chirping
sounds of birds and insects or casting a glance at unknown plants.
I think it quite natural that greater numbers of people have recently
decided to go and live in the country, as they want to feel more at leisure
and make their only one invaluable life enriched emotionally.
661名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 02:00:59
詳しい人が日本文を英訳して晒し、初心者が呆気にとられるスレ
になってるな、ここ。
662名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 19:04:04
ただそこにいて

Only i want stay at that place.

錆び付いた頭ではこれ以上わからないです…
wantという単語がなんだか無粋な気もするし。ほんとは邦文に無いiも省きたい。
「そこ」は近くのイメージです。

お願いします。
663名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 19:44:43
Just stay there.
664名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 00:38:00
>>663
ありがとうございます
665名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 14:18:35
馬券は生き物だ

A betting ticket on horse is a living thing.

この占いはよく当たる

This fortune-telling frequently hit the truth.

お願いします。
666ほんこん:2009/02/23(月) 22:08:18
私はどうしても彼女を見てしまう、それが今のわたしには必要ないことである
にもかかわらず

I have ended up seeing her,even though I shouldn't do it now.

よろしくお願いします。”どうしても〜してしまう”の英訳の仕方がいくら
考えても分かりません。

667名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 23:03:38
>>666
ended upについて

ended upだと意思に反して仕方なく最終的にやらざるを得ないみたいなイメージがある。
本文だと、あんまり見ちゃいけない状況だけど、どうしても見てしまうって感じだから
無意識にとか気が付いたらとかそういう訳(unconsciously)の方がしっくりくるんではないかな。
それか、自制できない系の表現(resist、stop)。

ファンタジー小説とかで見続けたら石になってしまう魔女みたいなのが相手だったら
end upの表現もいいかもしれん。


seeingについて

イメージ的にlook か watch。ついつい見てしまうなら、look。目を逸らせないなら、watch。

I couldn't resist looking at her, even though I don't have to do it for now.
I couldn't stop watching her, even though I should do it now.


そんなとこかな。
668名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 23:18:05
>>665
下の表現は好き。

上は"like"で生き物のようだ。みたいな感じにした方がいいと思う。
あと"a"を敢えてつける理由がわからん。

betting tickets like living things.
669ほんこん:2009/02/24(火) 00:40:00
667さん添削ありがとうございました。
正に日本語のイメージとピッタリの表現なので感動しました。
スッキリしまして今夜はグッスリ眠れます。
感謝致します。
670名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 11:03:57
すいません
翻訳スレじゃないことを承知の上でお願いしたいのですが・・
なるべく情緒的に訳していただければ助かります

子供の頃ふと思った「涙っていつか枯れるの?」
大人が泣かないのは 小さい頃泣きすぎたから?
上手く笑えなかったけど、こみ上げる涙の温もりを感じていた
独りで歩いて行くのは 今もまだ不安でいっぱいだけど
ああ、これから生きてゆく未来 
君がくれたその笑顔と 色んな出来事が重なり合って
私は大人になってゆく

その偽りのない 明るく輝く笑顔は
乾いたこの心に 潤いを与えてくれたね
傷つくことを恐れずに 歩んでゆくその眩しい姿は
優しく強くたくましい
幸せの在り処を知ってるんだね
ああ、無邪気に笑ってる君が いつかみせたその涙は
強くあるべきと思い込んでた
私の強がりを 溶かしてくれた


ほんと、すいません・・・
暇があればで良いんでおねがいします><
671名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 15:36:08
>>670

In my childhood, I happened to think to myself
" How much tear I have? "
" The reason why adults don' cry is they had tore too much isn't it? "
I felt warmth with tears though I couldn't lought well.
Although I'm still worried about my walking ahead by myself,
I am growing up with your smile and various experiences.

Your true , bright smile gave my dry heart moisture,
Your bright figure which walk on without fearing being hurt is gentle , strong and brave.
You must know where happiness is.
I had thought...
Your tears I saw , when you were loughing purely, should be strong,
The tears melted my vanity

翻訳得意な人、修正よろしく
672名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 01:22:52
「冷え病」って英語でなんといいますか?
よろしくお願いします。
673名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 08:31:36
>672

feeling of cold
674名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 22:26:42
ttp://www.youtube.com/watch?v=lgaj7IZwtK8
勉強がてら好きな動画を訳してみたんですが、
文章の意味としておかしいところなどありますでしょうか。
結構意訳してます。
675名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 21:32:23
ちょっとアレな言葉ですが……。
「連れション」って、英語で表現したらどんな感じになるでしょうか
よろしくお願いします
676名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 14:09:28
すみません、上のと同じく、よろしくお願いします。

「一緒に逃げませんか?」

これをクール英語でお願いします。
677名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 16:06:28
Why don't we escape together ?
678名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 22:20:34
寝盗られるって英語に訳するとどういうんでしょうか?
翻訳サイトで入力してみてもsleep・・・thiefとしか出てこないので。
679名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 09:57:36
メールを返信したのですが、まだ確認・発送のメールが届いてません。
メールが届いていましたら、商品の発送をお願いします。

↑ この文章を英語に訳して貰えないでしょうか。よろしくお願いします。
680名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 11:18:20
>679

The mail of the confirmation and sending out has not reached yet though mail replied.
Product launch when mail has reached, please.
681名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 11:30:51
>>680
ありがとうございます。
たすかります。
682名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 13:18:29
すみませんでした。どうやら、私は慎重になりすぎました。
旅を楽しんでください。待ちますね。

↑これの英語verを教えてください!宜しくおねがいします。
683名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 13:26:13
>>682ではなく、↓で御願いします。

すみませんでした。
私は色んな面で焦っています。だから、私は慎重になりすぎました。
旅を楽しんでください。待ちますね!
684682,683:2009/03/10(火) 19:55:55
他スレで解決しました
685名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 11:51:57
よく履歴書に書くような「希望時間」って英語で何て言うんですか?
my hoped timeは違いますよね?
686名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 15:46:17
文章としておかしくなければ、いいのですが
おかしかったら、添削お願いします。
Your writing some words make me a lot of fun.のmakeを間違えたかと思ってmakesにしてしまったけど、最初のmakeで良かったんですよね。
(下のは元のmakeになってます)


Good evening Sir.Kanekure:-) Will you write a blog in English like Mr.Ukouko?

Occasionally I'm interested to write some sentences in English, but not sometimes. w

Let's write something in English once a while?

If I make some mistakes,please let me know.


>>783
Now! I just read!
Your writing some words make me a lot of fun:-) 
Fun:-) :-) :-)

Thanks!
Good night;-)

687名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 15:55:46
続き
意味は

金くれ先生 こんばんは
先生は、うこうこさんみたいな英語のブログしないの?

英語もたまに書くと面白い でも時々は無理w

間違ってたら教えてね

>>783
ちょ 今見た
わらた 受けたwww

ありがd
もなすみ

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
だいたいこんな感じになってたらいいんだけど

Now! I just read は、Just now I read の方がいいのかな
ちょっ今見た みたいなニュアンスは上の文章の方かなと、思ったんだが

688名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 15:59:12
これが抜けてた

Let's write something in English once a while?

たまに、英語で何か書いてみたら?
689名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 17:00:44
あげてみます。

これもお願いします。

Well... I think so, but there is a baseball news by first entry in NikkeiNews.

,..と思ったが、日経ニュースの一番上の記事も野球のだった

by inとか合ってるのでしょうか

(日経ニュースはネットのサイトのです)
690名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 17:26:08
byはasですよね
自己レス
691名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 17:30:34
>>689
…, but the top headline news I found on the Nikkei site was also about the
baseball (WBC).
692名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 20:16:01
ありがとうございます。
やっぱり、There is ではおかしいんですよねw
それからalsoは、何で入るんでしょうか
多分と付けるのは、おそらくwbcだろうみたいな意味を含んでるからですか?
693名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 21:57:01
alsoは多分やおそらくではありませんでしたorz
〜もまた でした。
694名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 22:34:19
英語スレは使える

The English thread is useful.

添削よろ
合ってたらおkと言って

よろしくお願いします
695名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 23:50:37
The English thread is useful.
The following sentenses are a response on the english thread.

I didn't write on that kanekure thread.



上の、sentensesじゃなくsentenseかな
isかareか迷いました。
レスは、一つだけどareにしました。

696名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 02:22:32
人のブログで見つけた
When I woke up today, I found spring is coming closer 'coz my eyes told me.
That is, The Coming of HAY FEVER! Damn it!


Certainly, from a couple of weeks ago, Ive felt sth wrong in my eyes, and those fucking eyes becoming more itcy.
I know it'll get worse day by day.


Anyway, Im on the way ofschool now. I hav a exam of Economics. Thats the last material of the term examinations∩(・ω・)∩ばんじゃーい.

697名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 02:23:52
エキサイト

今日目覚めたとき、私は、スプリングが次の、より近い'私の目が私に言ったいとこ'であることがわかりました。
すなわち、HAY FEVERのComing! くそっ!


確かに、2、3週間前から、アイブは、sthが私の目、および、より多くのitcyになるそれらのすごい目で間違っていると感じました。
私は、それが日毎により悪くなるのを知っています。


とにかく、途中のImは現在、ofschoolします。 私はEconomicsの試験をhavします。 Thats the last material of the term examinations∩(・ω・)∩ばんじゃーい.

698名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 02:25:27
>なお、この文は公式なペーパーではないので、Fワードや正規のスペリングではない表現が使わております
>文法上の問題を見つけた方はどうぞお気軽に粘着してみてください

という事だけど
何だろうコレ
699名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 02:42:51
'cozは、becauseの略 hay feverは、花粉症の事だった。

エキサイトを手直しすると
今日目覚めたとき、私は、春の訪れが近いのが、わかった。
なぜなら、私の目が告げたから。
すなわち、花粉症の到来(または訪れ)! くそっ!
700名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 02:51:55
日系でもいいけど、君のプライドが許さないから。

それだったら生粋の日本人の方が根性あるよ。
701名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 03:08:03

確かに、2、3週間前から、目が何か調子悪く(意訳だと、目に違和感があり...くらいかな)、そしてさらにクソかゆくなってきてるのを感じてる。
漏れは、それが日毎により悪くなるのを悟った。


icty かゆい  sth は、something
702名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 06:56:48
とにかく、私は現在、ofschoolに行く途中です。 私には、Economicsの試験があります。 それは期末試験の最後の材料です。

とにかく、私は現在、ofschoolに行く途中です。 私には、経済の試験があります。 それは期末試験の最後の課題です。

少し変えて、「'」を付けたら、一番上のようになった。
これでだいぶわかる。
ofschoolが、of schoolなのか、隠語のようなもので、ofschoolで休校みたいな意味なのかわからない
学校に行く途中 という意味の文章なら、ofじゃなくtoじゃないのかな
それに、途中でブログ書くかな

だから、課題があるのに、休んじゃったぜ ばんじゃーいなんじゃ


留学生のこなれすぎた英語だったなw
今気付いたが、ここは日本→英語だったlol
703名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 04:08:11
すみません、どなたか英訳お願いできませんでしょうか。

とあるオンゲーで、
「そのハンドガンはクリティカル率高いから、積極的に頭を狙い撃て」
とカナダの方に二通の英語メールで言われました。

これに対する反論をなるべく端的に英訳して頂けたら幸いです。
私の返事「昨日、すぐゲームを抜けた者です。
私はそのハンドガンのクリティカル率が高いのなんか百も承知です。
敵がたくさん出るから、押されないよう足を狙い撃ちして怯ませ、
サマーソルト(体術)で敵をまとめて転倒させて足止めしたことに、
何か問題があったんですか。
まったりやりたかったのに、何度も指図されて気分を害しました。」
これをお願いします。
704名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 21:42:31
自己解決しました。
スレ汚しすみませんでした。
705名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 09:26:46
ふところがさみしい。
I have not lot a money.


お願いします
706名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 10:23:44
>705
中学生からやり直せ。
707名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 22:10:46
>>705
I have not much money. でつ。
708名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 01:08:23
この自己紹介を添削していただけないでしょうか?

Let me introduce myself.
自己紹介させてください。
I'm MK.
私は、MKです。
I live in town of Toyota.
私は、トヨタの町に住んでいます。
I like playing with my friends after school.
私は、放課後私の友人と遊ぶのが好きです。
My favorite drink are root beer.
私の好きな飲物は、ルートビアです。
The root beer can be buy with Village Vanguard near the university.
ルートビアは、大学の近くにあるヴィレッジヴァンガードで購入するができます。
I am going to school by car 50 minutes every morning.
私は、毎朝50分かけて車で登校しています。
If there is the person who diets because I gained weight considerably in a winter vacation, let's do its best together.
私は、冬休みにかなり太ったのでダイエットする人がいるならば、一緒に頑張りましょう。
I entered the astronomy club yesterday.
私は、昨日、天文学クラブに入りました。
Is there a person who joined an astronomical club in this class?
このクラスにおいて天文クラブに加わった人が、いますか?
Thank you for listening.
聞いてくれてありがとう。
709名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 03:02:24
in the town of Toyota
My favorite drink is
can be bought
I drive to school every morning, which takes 50 minutes.
I gained weight considerably in winter vacation,
so if there is a person who is dieting, let's do its best together.
710名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 03:11:06
あーcan be bought at Village Vanguardか
711名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 22:50:12
Let me introduce myself.
I'm MK.
I live in (the) town of Toyota.
(I live in Toyota townでもok)
I like playing with my friends after school.
My favorite drink (are→is) root beer.
The root beer can be (buy with→bought at) Village Vanguard near the university.
I (am going→go) to school by car (×50 minutes) every morning (,and it takes 50 minutes).

【If there is the person who diets because I gained weight considerably in a winter vacation, let's do its best together.】→部分的には直せないねで‥下のを参考にどうぞ

I got fat during winter vacation, so please let me know if any of you wanna go on a diet.Let's work together.
私は、冬休みにかなり太ったのでダイエットしたい人がいたら、私に教えて下さい。一緒に頑張りましょう。

I entered the astronomy club yesterday.

Is there a person who joined an astronomical club in this class?

Thank you for listening.
712名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 01:24:16
> 私は、トヨタの町に住んでいます。

豊田市ですか?それとも豊田町?
「トヨタの街」や「トヨタの企業城下町」という可能性もあるし…。

> The root beer can be buy with Village Vanguard near the university.

文頭のTheは不要です。
また、受動態は使わないほうが自然です。
You can get (a bottle/can of) it at Village Vanguard near the/my(?) university.

> I am going to school by car 50 minutes every morning.

I go to school (by car) every morning, which is a fifty-minute drive from my house/place.

> Is there a person who joined an astronomical club in this class?

Is there anyone in this class who has joined the (astronomy/same) club?
他には、Has/Have any of you guys here joined it too? など。
713名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 22:37:00


1.専制独裁国家に妥協して平和が成立した例は近年ほとんどない。
ミュンヘン会談で英仏はナチに妥協して、ドイツの暴走を許した。
2.北朝鮮は国際的に孤立しているために、仮に妥協を引き出したとして信用に値しない。
約束を破ってもダメージは少ないので、空手形をいくらでも出せる。
3.1〜2の理由から、北朝鮮は交渉相手に値しない。
4.朝鮮半島がアメリカの勢力下に入った場合、中国の戦略的な安全が脅かされる。
5.中国が北朝鮮を見放すことはありえない。
6.まず中国から北朝鮮の将来について、双方納得できる合意を得る。
7.中国の後ろ盾を失った北朝鮮は、我々の提示する平和的なプロセスを受け入れざるを得ない。
8、解決。


これを英訳してくれないでしょうか?
1は英訳しなくて結構です。
宜しくお願いします。
714名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 22:58:51
>>713
スレタイをよく読んでね。
715名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 09:09:29
2.Because North Koria is internationally alone, if it compromise ,it does not deserve trust.
3.For reason of 2, North Korea does not deserve a negotiating partner.
4.If America conquered the Korean Peninsura, Chinese strategic security will be threatened.
5.It is impossible that China gives up North Korea.
6.At first Japan must get the agreement that China and Japan can understand about the North Korean future.
7.North Korea which lost Chinese support cannot help accepting the peaceful process that Japan shows.
8.solution!


自分でやってみました。宜しくお願いします。


716名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 09:45:06
ttp://www.youtube.com/watch?v=jKB77Yd3L94&feature=channel_page

日本在住のアメリカ人大学生が日本の警官を侮辱。
自国の銃社会、犯罪率を棚に上げ言いたい放題。

体格は中学生か高校生のようにやせている。中学生が仮装してるのかと見間違う。
携帯している武器はバトン(警棒)と笛。笛でいったい何ができるのかと嘲笑。
さらに銃は金庫にでもしまっているのかと皮肉る。パトロールも二人一組で自転車なんて
お笑いだと締めくくる。
717:2009/04/19(日) 10:49:36
2.internationaly alone→isolated from the rest of the world
if it compromise ,→even if it compromises,
trust → worth being trusted
約束を破っても〜 
they can fly a kite as musch as they want, since the damage
they get by doing so is limited
3.for reason of 2→for these reasons deserveの後にto be を挿入
4.America conquered KP→ the Korean peninsula happened to
be under influence of the US

5.that China gives up → for China to give up
China will never give up〜がよりよいか?
6.must → should
相互に納得可能な合意
a mutually satisfactory concensus from china
cannot→will not be able to
7.shows →proposes
718名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 13:22:15
あなたは、どうして人参が好きですか

Do you do … like ninjin
(/_\;)
719名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 15:12:39
>718 でもけっこう身振り手振りで通じると思う。
720名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 14:33:58
でも相手の回答は聞き取れないだろ
721名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 15:36:28
>>707
I do'nt have much money.じゃないんですか?
722707:2009/04/20(月) 22:04:49
>>707はイギリス英語。
もちろん>>721でもOKだし、そっちのほうが今では一般的。
723ABC:2009/04/25(土) 01:32:43
I'm short of meney.
724ABC:2009/04/26(日) 21:29:14
moneyだあ!
725名無しさん@英語勉強中:2009/04/30(木) 16:05:05
ひとりでここから外を見ていると少し落ち着いた気分になれる。
Seeing outside from here, I can feel calm.
遠くにはぼんやりと青みがかった山が見える、
I can see a vague blue mountain in the distance.
なんという名前の山だったろう、
I wonder what is the name of that mountain?
きっと以前に誰かから聞いたことがあるはずだ。
Maybe, I must have heard of the name.
小さい子供の頃のことはもうあまり覚えていないけれど
I don’t remember well things about my childhood,
改めて教えてもらえればそれが聞きなれた名前だったと思い出せるはずだ。
but once I could hear it again, I’m sure I’d find that the name was familiar to me.

添削よろしくお願いします。
726名無しさん@英語勉強中:2009/04/30(木) 23:47:11
>>725
> I can feel calm.

canが余分だと思う。
それに、feel calmは「落ち着く」という動作ではなく「落ち着いた気分だ」という状態を描写するから、少しおかしい。
Seeing outside from here makes me calm. とか 〜 calms me down/relaxes meなどはどうかな。

> a vague blue mountain

これは山がぼんやりしている場合の言い方(vagueはmountainにかかる)。
青色がぼんやりしているならa vaguely blue mountain。

> I wonder what is the name of that mountain?

I wonder what the name of that mountain is.

> Maybe, I must have heard of the name.

maybeは「きっと」よりは可能性が低い。
"hear of 〜"は「〜のことを聞く」なので、ofはいらない。
the nameは直前の文で既出なので繰り返す必要はない。
というわけで、I'm sure (that) I heard it before. はどうでしょう。
727名無しさん@英語勉強中:2009/04/30(木) 23:49:31
ごめん。I'm sure (that) I've heard it before. に訂正します。

> I don’t remember well things about my childhood,

"things from my childhood"と言う気がするけど、aboutでも検索するとそれなりにヒットするからいいのかな。
wellの使い方は明らかにおかしい。
I don't remember so many thing 〜. や I remember few things 〜. など。

> but once I could hear it again, I’m sure I’d find that the name was familiar to me.

findじゃなくてrememberとかrealiseとか。findを使うならfind out。
ここは過去形にする必要があるのかなぁ?仮定法にしたいんだと思うけど。
Just hearing the name again will/would remind me that it was familiar to me. かな。
「はずだ」というニュアンスはあえて訳出しなくても含まれてると思う。
728名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 20:19:52
>>726,727
添削大変ありがとうございます。
いろいろな指摘をしていただきとても勉強になりました!
729名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 16:10:02
歌詞の英訳です。添削お願いします。

人間ってそんなものね
People are just like that.
許しあえるって素晴らしい
Permitting each other is wonderful.
730名無しさん@英語勉強中:2009/05/08(金) 23:54:49
>>729

> People are just like that.

That's the way we humans are. とか言ったほうがニュアンスが出そう。

> Permitting each other is wonderful.

permitは「許可する」という意味の「許す」だよ。
forgive等を使ったほうがいいです。
「許しあえる」の「える」(可能)の意味が抜けてるから、そのあたりを再度工夫してみてね。
731名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 09:37:29
学生です。会議に出席したい学生に連絡してと先生に頼まれました。
ためしに英訳してみたので、添削お願いします。

このチュートリアルに参加するには事前予約が必要です。
参加希望なら、○○ページより申し込んでください。
Advanced reservation is required for participating in these tutorials.
If you would like to attend them, please click here.→○○ページをリンク

事前予約なら、講演資料を渡せます。
当日参加も可能ですが、講演資料をお渡しできない場合があります。
また、食事はありませんので、各自で済ませてからご参加ください。
Materials will be distributed to the persons who have resreved in advance.
Persons who entry on the day will be admitted into these classes,
but no material may be distributed.
No food or refreshments will be served, so attend them after dinner.

英語は苦手なので、よろしくお願いします。
732名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 03:18:48
> If you would like to attend them, please click here.

hereの後にfor (the) reservationとか付けたほうが良いかも。

> Materials will be distributed to the persons who have resreved in advance.

materialsだけだとわかりにくい気がする。
personsでも間違いじゃないけど、peopleとかthoseとかparticipantsのほうがいい。
resreved → reserved

> Persons who entry on the day will be admitted into these classes,

entry → make an entry

> but no material may be distributed.

to themを最後に付けたほうが良さそう。

> so attend them after dinner.

therefore it is recommended to attend after dinner
733731:2009/05/17(日) 17:11:32
ありがとうございます。
it is recommended to attend は眼からうろこでした。

講演資料は、conference materialsでもわかりますか?
734731:2009/05/17(日) 17:19:11
もう一点すみません。

Persons who make an entry on the day 〜

の分も、personsよりpeopleとかparticipantsの方がいいでしょうか?
735名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 12:05:53
通販の返品交渉をしているのですが添削おねがいします

It is not possible to install the game in HDD of XBOX360.
Whenever installing it, it stops by 12%.
It is not possible to install it even if it tries with another XBOX360.
Please exchange it.

Please do not send it back even if as a result of the test in your company, there is no problem.
Please annul it in your company.


XBOX360のHDDにゲームをインストールできません。
インストールすると12%で必ず停止します。
別のXBOX360で試しても、インストールするできません。
交換してください

テストの結果問題が無くても送り返さないでください
御社で破棄してください
736名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 20:44:33
ebayで送料等込み$830ドルで落札可能か聞く文章です

Can make a successful bid with $830 including the carriage etc?

これで通じますでしょうか?
737736:2009/05/18(月) 20:47:37
すいません、他のスレで聞きます
738名無しさん@英語勉強中:2009/05/19(火) 02:22:32
>>733
いいんでね?

>>734
personsを使うのは、何か理由があるからでしょ?
理由がないならもっと一般的な言い方でいいんじゃないかな。
739名無しさん@英語勉強中:2009/05/19(火) 02:54:22
>>735
I could not install the game onto the Xbox 360 hard drive.

どのゲームか明示したほうがいいと思うけど。

Every time I tries to install it, the installation stops at 12%.
Using another Xbox 360 gives the same result.
Would you mind replacing it with installable file?

XBOXをよく知らないんだけど、ファイルを送って交換してもらうつもり?

Please do not send it back even if verification shows no problems,
but just delete it.
740名無しさん@英語勉強中:2009/05/19(火) 02:55:30
訂正

誤: Would you mind replacing it with installable file?
正: Would you mind replacing it with an installable file?
741739:2009/05/19(火) 20:27:20
Every time I tries to 〜
 ↓
Every time I try to 〜

間違いが多くてすみません。。
742名無しさん@英語勉強中:2009/05/20(水) 09:53:40
>>739
ありがとうございます。
ゲームのDVDを送って交換してもらうつもりです。
743名無しさん@英語勉強中:2009/05/20(水) 17:18:42
>>742
それなら
Could you please replace it with another DVD that works fine?
There is no need to send mine back even if no problems were found.
Please just discard it.

「インストールの問題を御社で確認できたら交換してください」と伝えたいなら
Could you please replace it with another DVD that works fine
if you verify that it gives an installation error?

先にメールで可能かどうか聞いてから送ったほうが良くない?
交換が不可能なら、送り損になっちゃうよ。
744名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 00:11:18
流れていく今日と遠い明日
↑どなたか英訳して頂けないでしょうか?
745名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 09:52:49
>>743
ありがとうございます。
メールのやり取りで以下のような返信をもらったので

I am sorry to hear about your problem.
Please return the game to

With your return parcel please include a letter describing your problem as
well as your order ID as reference number. Latest will be very important
for us to handle your case.

Please be reminded if the game still works fine after testing or if there
is ring of scratches on the disc, we reserve the right to ship back the
original item and will need to charge you the shipment fee for returning
back. Thus, we will recommend you to test with another console before
returning.

同封する問題点を書いた手紙をどうしようかなと思って>>735の英文を作ったのです。

まぁ送り損はしかたがないです、手元にあっても動きませんし送料も260円ですから駄目元で発送しました。
746名無しさん@英語勉強中:2009/05/27(水) 00:50:46
>>745
うまくいった?
747名無しさん@英語勉強中:2009/05/27(水) 13:31:06
添削よろしくお願いします

和文
若い時にもっと多くの本を読んでおくべきだった。年をとるにつれて、ますます知識は力であることを感じる。

英訳
I should have read more books when I was young. The older I get, the more I feel that knowledge is important.


748名無しさん@英語勉強中:2009/05/27(水) 15:30:13
添削よろしくお願いいたします。

和文
あなたはベトナム人とうまく付き合うために、ベトナム人がどういう人たちなのか、知っておかなければならない。

英訳
you have to know what Vietnamese are like to get along with them.
749名無しさん@英語勉強中:2009/05/29(金) 03:59:38
>>747
OKです。
knowledge matters や knowledge makes difference などのほうが
少しこなれた文になるのではないでしょうか。

>>748
先頭のyが小文字になってしまっている以外はOKです。
have to より should ぐらいのほうが良い気がします。
750749:2009/05/29(金) 04:04:52
すみません。makes と difference の間の冠詞が抜けていました。
makes the difference や makes a big difference と書くべきでした。訂正します。
751名無しさん@英語勉強中:2009/05/29(金) 23:19:35
>have to より should ぐらいのほうが良い気がします。

ネイティブでもないなら根拠をお願いします。
752>>749じゃないが:2009/05/30(土) 01:36:04
>>751
have toは強いから

あと"get along"の後に"well"を付けると「うまく」のニュアンスがはっきり出る


こんなスレでネイティブか日本人の言語学者にでも答えてもらおうと思ってんの?

答えてもらえただけでもありがたいと思うべき
753名無しさん@英語勉強中:2009/05/30(土) 01:43:41
>>751
「〜しなければならない(努力目標)」と
「〜しなければならない(強制力)」
の区別つく?
あなたはこの区別がついてないみたいだね。
754名無しさん@英語勉強中:2009/05/30(土) 02:02:10
>>751
せっかくの良スレなのに、挑発的なのはイクナイ(・A・)
755名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 17:44:10
理解できないものにどう対処するのか。
How do you deal with what you can't understand?

自分は何がしたい。もしいるのなら、相手は何がしたい。
What do you want? In case that there is your opponent, what does he/she want to?

その目的は伏せられたままになることが多い。
Its purpose is often not appeared out there.

添削おねがします。
756名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 03:20:28
全部機械翻訳に頼って書いたのでかなり酷いです。
添削お願いします。

いいえ、これは知識と論理の問題です。
No, it is problem of knowledge and logic.

私達には理論的説明と客観的反証があります。
We have theoretical explanation and objective counterevidence.

しかしあなたは私の推薦を拒否しました。
But, you refused my recommendation, and you hit a child.

そしてあなたは敢えて子供を俎上に上げます。
(ここ翻訳不能)

どこに論理がありますか?
Where is the logic?

あなたにはこの問題の根源は理解できないでしょう。
You will not understand the root of the problem.

従って、あなたは反〇〇を追放する事ができません。
Therefore you cannot banish anti-***.

あなたは永遠に反〇〇に煩わされます。
You will be bothered forever by anci-***.

問題の根源を断って下さい。
(ここ翻訳不能)
757名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 21:36:28
expand vocabulary
And it is learn grammar and vocabulary by writing.
なんですが
vocabulary,grammarにaは必要ないでしょうか?
758名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 11:28:33
>>746
まだわかんない

とりあえずどうなったか報告しろってメールしたら

We will contact you again when we are handling your case.
If you have any further questions, please do not hesitate to ask.

って返信があった

あとで連絡するから待ってろってことかな
759735:2009/06/04(木) 10:05:01
不具合確認できたからクレジットカードに返金か店で使えるクーポンか選べって返信がきました

色々助けてくれた人ありがとう!
760名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 00:01:09
周囲の雑音に
負けないのが、
大人ってものさ。
761名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 09:39:10
>>760
こんな訳でよろしいですか?
It's matured a parson that he/she isn't annoyed by other's words.
762名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 09:41:43
まちがえた。しかもpersonのつづり間違ってるし。。。

It is a mature person that he/she isn't annoyed by other's words.
かな…自信ない。
763名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 22:33:20
彼は偽者の忍者だと思う。
ウリジナルって言うんだけど,日本の文化を何でもかんでも韓国起源にする韓国人が多くて困ってる。

I think that he is fake Ninja.
A lot of Korean say "It's a Korean origin!" for every Japanese cultuer.
We call it "Uriginal" and we are embarrassed with it.

お願いします。
764名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 01:06:24
>>763
I believe he is not a real ninja. A lot of Koreans claim
that every piece of Japanese culture to be of Korean origin.
We call this "Uriginal", and we are really bothered by this
kind of behaviour.
765名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 01:16:44
>>764
う...急にレベルが跳ね上がった...勉強します。
ありがとう!
766名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 01:24:34
>>765
to be を isになおしておいて
それかthatをとりのぞいてto beにしておくか
767名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 06:01:13
結局それは、どこで妥協するかを決める言葉遊びに過ぎないのでは?
After all, it's just a play on words for compromise, isn't it?

おねがいいたします。
768名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 17:43:45
>>767
After all, it is just a matter of compromise playing on words, isn't it?
769名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 22:21:22
>>766
承知しました
770名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 05:16:43
>>768
分詞で後ろからcompromiseを修飾する形になるんですね。難しい…。
勉強になりました。添削ありがとうございました。
771名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 19:44:53
>>768
それ間違ってるでしょ
772名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 19:55:51
After all, it is just a word game to reach a compromise, isn't it?
773謳い手:2009/06/09(火) 21:50:47
"あなたはあの頃と変わらずに今も笑っていますか?"

うまく訳せません。翻訳きぼんぬ。
774767:2009/06/10(水) 01:28:29
>>772
これだと自分も理解できるかな、、
>>772さん、>>768さん、時間を割いて添削して頂きありがとうございました。
775名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 01:24:43
>>763氏に便乗で私も質問させていただきます。
「彼はハーフジャパニーズなんかじゃない、ただのコリアンだ」
というときの「ただのコリアン」なんですが、これのナイスな言い回しはあるでしょうか?
youtubeには「100%Korean」と書いている人が多いようですが、それでも意味は伝わりますか?
よろしくお願いします。
776名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 01:35:00
>>773>>775
スレタイを理解できるまで読んで。
777名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 02:08:57
私の考える事は、いつでも貴方の事から始まる。
貴方の永遠の親友より、愛を込めて。

これを大体で良いので英語に直して欲しいです。
お願いします。
778名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 03:05:55
何この釣り?
779名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 22:27:39
人生を変えた書物は多くあるが、映画となれば
そこまで大げさな感動を与えられたものはなかった、と答えるほかはない。
そう言ってしまえばまるで話にならぬ。
引き受けた原稿を、お題に添えぬから書きませんとは言えまい。

There are a lot of books that changed my life.
But, as for movies, I must say that I've never seen so impressive films of that nature.
I know this is nonsense in this case.
I shouldn't walk away from the job even if I don't want to write about the theme.

素人なりに何とか英訳頑張ってみたんですが、全体的に難航し、
特に「引き受けた原稿〜」のくだりは全く巧く訳せませんでした…。
よろしければどなたか、添削、ご教授お願い致します。
780名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 22:51:10
>>779
私なら以下のように:
I can think of many books that moved me and even changed my life.
But I cannot say the same with films.
But I know this is nonsense.
I shouldn't say that I will not do the writing job that
I once agreed to do because of the given subject.
781名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 23:50:07
>>780
なるほど、これは分かり易いですね。
とても参考になりました。ありがとうございます。
782名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 16:36:55
『人生楽しければいいじゃない』


これを英訳お願いします。
783名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 16:38:38
何この釣り?
784名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 11:58:59
>782

Thus the life is good if happy.
785名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 15:48:47
やってみました。いかがでしょうかっ。

2005年に退任した女性判事サントラ・デー・オコーナーは、後任のジョン・ロバーツ(現最高裁長官)は「女性でないこと以外は適任」と発言した。
当時の世論調査でも、後任に女性がふさわしいと答えた人は80%に上がっている。女性票の貢献で大統領選に勝利したとされるオバマにとって、
最高判事の性別不均衡をなくすよう求める声は無視できない。

Sandra Day O'Conner, who resigned from the first female Justice of the Supreme Court of the United States in 2005, mentioned that
her successor, John Roverts, was competent for the task, except for he was not a woman. Actually, in public opinion poll at this time,
80 percent of American people told that the next Justice should have been a woman.
For Obama, who was nominated the President of the U.S. because of the laerge contribution of women's votes, he cannot ignore that these opinions.
786名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 16:16:04
>>782
It's okay for life to happy.
787名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 16:39:36
>>782
Nothing to wish than being happy in life.
788787:2009/06/16(火) 16:50:37
まちがえた、ごめん。nothing pleases me more than just being happy.
789名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 17:18:04
自分で訳してみないで丸投げしてる依頼はスルーしなよ。
790名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 23:25:49
こんな時間じゃダメか・・?

人々の保護はその性質上、
国内問題とも国際問題とも捉えられるがゆえに、
問題の取り組みに空白地帯が生じやすい。

A vacuum in the effort of the problem is easy to occur
because the protection of people is regreded as
both the national problem and the international problem in the propery.

添削よろしくおねがいします
791名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 01:01:37
>>785を添削していただけると助かるのですが。。。
792名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 03:54:25
>>790
添削は出来んが、俺ならこんな感じで書くよ。

Protecting people in itself can be considered to be both a national and international problem,
and so it's likely to be left untackled in some places.
793名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 22:02:05
すごい長文だけど訳せる人いる?
翻訳サイトで試したら、すごい変な英文になった・・・

日本は本当の意味での侵略戦争をしたのだろうか。
日本人は歴史を知らなければならない。
真実を知らなければならない。
敗戦濃厚となった1945年8月8日、ソ連は翌年4月まで有効であった「日ソ中立条約」を一方的に破棄し日本へ宣戦布告しました。そして、国境を越えて南樺太へ侵攻しました。
8月15日の終戦は戦闘中の日本軍には届かず、3日後の18日になってようやく停戦となりました。が、ソ連軍は侵攻を続け、避難する一般市民が虐殺されました。
日本軍は一般市民を守るために、そして領土を守るために抵抗を続けました。
ソ連の最大の目的は北海道でした。
日本軍将兵たちの必死の抵抗もむなしく、樺太全土がソ連軍の手に落ちました。
結果的に千島・樺太・北方四島を奪われたものの、ソ連軍の南下を大幅に遅らせたことにより北海道の占領は免れました。
もし日本軍が自衛のための戦闘を行なわずにソ連軍に投降していれば、ドイツが東と西に分断されてしまったように、北海道も北と南に分断されていた可能性が高いのです。
さて、第二次世界大戦での日本は本当の意味での侵略戦争をしたのでしょうか。
戦争をしなければならなかった外的要因は全く無かったのだろうか。
日本人は歴史を知らなければならない。
真実を知らなければならない。
794名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 22:07:00
何この釣り?
795名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 07:15:49
よくもまぁそんなにたくさん私達に嘘が吐けるものだ。
How dare you tell such many lies to us.

お願いします。
796名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 07:23:36
>>795
such → so
797名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 08:27:42
>>796
ありがとうございます!
798名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 00:32:59
お願いします。

嘘を吐く事が信用をおとしめるという事実に多くの人が気づいています。
Many people are aware of the fact that telling a lie is a danger to your trust.
それで彼は永遠に信用を失いました。
So, he forever lost his trust.自業自得です。
As a man sows, so shall he reap.
799名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 15:28:10
残念ながら、私達は誰も彼に同意しないという事を、あなたに伝えなければなりません。
I regret to tell you that none of us agree with him.
800名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 16:52:34
>>799
agrees with you
801名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 20:42:05
>>800
ありがとうございます。
802名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 22:31:03
agreeでも間違いじゃないよ
803名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 22:56:31
言葉の通じないところで暮らすのは不安でしたが、私の心配は全く無用でした

「My worry was quite useless though living in the place where the word was not understood was uneasy.


ほとんど全ての人が海外旅行をするようになる日も遠くあるまい。

「It might be near on the day to which almost all the people come to travel abroad.
804名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 16:40:16
添削お願いしますm(_ _)m

義手を身につけているマリちゃん
mari who wears an artificial arm.
805名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 06:45:41
俺ならこんな感じで書くよって程度だが。

>>803
I didn't have to worry even a bit, though I did, concerning living in a place where (Japanese) wasn't understood.

言葉の通じないところ→日本語が理解されないところ、という意味に捉えた。
そうではないならmy languageに置き換えてもまぁいいかな。

上手く説明出来んが、a placeがいい。日本語を理解されないところが世界に一箇所しかないという
前提が話者同士で共有されているか、もしくは前にそれがどこか話してあるなら別だが、この一文だけでは
不自然に聞こえる。the wordも似たような感じで「えっ?」と思うかな。逆に言えばwhat word?と聞き返したく
なるような感じ。

The day will come soon when almost all people will travel abroad.

>>804
Mari, who wears an artifical arm(, is my friend)

一般論としては、Mariっていう人名が来て、残りの関係詞がその人の補足説明でしかない場合は
コンマ打つ必要がある。通常限定する必要がないから。
(なので勝手に文脈を括弧のなかに作ってみてしまった・・・)

ただ、文脈上同名の人が複数いて限定する必要があるとか、一人の人間でもその人のそのときの状態が
自分のイメージと違うとか、そういう場合はコンマ打たないで限定用法を用いる場合もある。まれだが。
例えばということで、FF4のセリフから引用。

The Cecil I know would never whimper like this!
私のしっているセシルはこんな風に弱音は吐かないわ!

とりあえずは原則を優先して覚えておいた方がいいと思うが。多分だけど
学校とかで習うようなこととは外れていると思うし。
806名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 13:20:05
>>805
なるほどーありがとうございます!!m(_ _)m
807804:2009/06/22(月) 13:20:45
806は804からでしたm(_ _)m
808名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 13:26:42
>>805
納得です!!ありがとうございます!!
809名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 14:20:24
先日の毎日1分英字新聞なんですけど
1行目 its east coastの前にfromなどの前置詞がどうして入らないのですか?

North Korea fired two short-range missiles off its east coast on
Tuesday in the face of global condemnation for the nuclear test it
had conducted a day earlier, South Korea's Yonhap News Agency

全訳

北朝鮮は火曜日、前日に行った核実験に対する世界的な非難をものともせずに、
同国東海岸から2発の短距離ミサイルを発射。韓国の聯合ニュースが伝えた。
810名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 14:32:43
offという前置詞があるじゃない
811名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 14:43:15
正しい訳は「東海岸から」じゃなくて「東海岸沖から」だね
812名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 15:04:21
>>810
「fire off 発射する」でoffは副詞かと思ってました。
off前置詞なのかーーー
ありがとうございます。

>>811
実際は海上の船から発射したということでしょうか?
なるほどです。
813812:2009/06/22(月) 23:48:36
>>812
offには「沖で」という意味があるのですね
今辞書見て分かりました^^;
ありがとうございます
814名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 23:54:37
「離れて」っていう意味だよ。
岸から離れたところは沖。
815名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 01:53:51
どうでもいいけど、スレ違い。
816名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 02:00:11
>>815
まぁまぁ、カリカリしなさんな
817名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 17:42:16
お願いしまーす! 歌詞からのです。

太陽に住むという賢者の鷲。
羽ばたきだけが木霊する。
The eagle of the sage of it say to live in the sun.
Only its flap echoes.

「〜の鷲」っていう風に、一文目のが名詞になっていませんよね……。
どうしよう orz
818名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 22:36:44
 これから私たちの発表をはじめます。

Here we start our plazentation.

これで私たちの発表を終わります。

This is a end of our plazentation.

よろしくお願いします。
819名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 05:27:18
>>818
これから私たちの発表をはじめます。
We would like to start our presentation now.

これで私たちの発表を終わります。
Thank you for your kind attention.
820名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 22:45:44
和文
私たちは7月30日に、東京から鹿児島まで列車で行く予定です。
帰りは8月1日に、鹿児島から夜行列車で東京に行きます。

次のように作文して見ましたが、これでよいでしょうか。
前置詞の使い方がよくわかりません。

英文
We are going to Kagoshima from Tokyo 30th in July by train.
We will return back to Tokyo from Kagoshima 1st in August by night train

821名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 22:52:20
>>820
We are going to leave Tokyo for Kagoshima by train on the July 30th.
We will return from Kagoshima to Tokyo by train on the August 1st.
822名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 23:37:31
>>821
ありがとう。

on the July 30th のような表現が使われていることを確かめました。

夜行列車はnight trainという表現が見つかりましたので、2番目の文は、
by night trainにしようと思います。

We will return from Kagoshima to Tokyo by night train on the August 1st.
823名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 00:12:41
on July 30
on August 1

でいいよ。
日付の表記はいろいろあるけどね。
824名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 00:24:22
彼は同情されるのを嫌ったのだろうを英訳して

He was so proud that he could not take any sympathy from anybody

になったんですが、もうちょっと短くは出来ないでしょうか?
825名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 00:31:28
>>823
引っ込めカスw
826名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 00:37:39
なんでカリカリしてるんだろう・・
827名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 08:07:53
珍しく今朝はとても元気です。
哀しいことに私の生活は現在running smoothlyと言えるようなものではありません。
でもなんとか生活しています。
 
I'm unusually very fine this morning.
Sadly, my life isn't called like running smoothly at present.
But I can still lead a life barely.
828827:2009/07/29(水) 08:09:38
いつも自分で作っている英文に自信がないので添削して貰えるとうれしいです。
よかったらよろしくお願いします
829名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 10:36:27
>>824
元スレであなたの日本語を訳してくれた人に聞きなされ。
830名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 15:57:23
I'm very fine for a change this morning.
Sadly, my life isn't running smoothly at present,
but still I've somehow managed to live my life.

1行目と2行目のつながりがわからん。
831827:2009/07/29(水) 18:32:46
>>830
1行目と2行目って繋がっていた方が良いのでしょうか><:
「good morning, how are you this morning? is everything running smoothly? 」
の返事として作ってみました。
添削ありがとうございました^^
832名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 18:43:13
>>831
もっと軽く答えたほうがいいよ
833名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 19:25:55
>>832
そうですね 心がけます。
 
実際に、誰もが知っているように世の中は人種や国籍などなど…etcの差別に覆われています。
In fact, the world is coated by discrimination of race and nationality and...more more all over, everyone know.
 
でも街では異なった人種の人間が一緒に働かなければならない場面がたくさんあります。
But there are a lot cases like that different race people must work together at city.
 
だからもしあなたが敵意のある差別信念を持っているなら、現実社会ではできるだけうまく隠すべき。
So if you have nasty discriminative principles, you should hide away it well as you can in real society.
 
生活する為に働く上でこれ以上余計なストレスを増やさないでください。
Please don't increase unnecessary stress any more for working to live.
 
お暇ある方お願いします。
834名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 21:22:59
私は小泉と申します。
日本から来ました。
よろしくお願いします。

My name is Koizumi.
I,m from Japan.
****

よろしくお願いします。
は、どう言えばよいでしょう?
835名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 21:26:41
よろしくお願いします。(猛苦笑)
836名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 21:28:40
>>834 Please be my friend.
837名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 21:31:47
838名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 22:31:37
>>834
Nice to meet yaでいいんじゃね?
839名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 23:33:43
>>834
ビジネス?
フルネームで自己紹介したほうがいいよ。

カジュアルな付き合いなら下の名前だけ言えばいいし。
840834:2009/07/30(木) 00:03:57
>>839
観光ではないので、ビジネスの範囲に入ります。
格式ばった雰囲気のなかで、
とりあえず、挨拶をかわしたいと思ってます。

>>838
I,m glad to meet you.
もいいかもしれません。

>>837
その人は私ではありません。
841名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 00:05:29
日本人の評判がまた...
842名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 00:24:44
>>384
Nice to meet you. 
ところでI,m ってやるのって何?流行?イラッとくるんだけどw
間違っても仕事では使わない方がいいと思います。
よっぽど普段から仲良しな相手なら別かもしれないけど。
843名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 00:30:42
>>842
逆に丁寧な言い方と思ってましたが???↓
http://archive.mag2.com/0000126749/index.html
844名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 00:49:29
いえ
I'm と I,m って別物というか、前者が正しくて後者は間違ってると思うんですが。
845名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 08:11:50
聞き返してよかった。そちらの間違いの話だったんですね。
846名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 08:27:24
遠くから来られて大変でしたね。
という意味の言葉を言われると思うので、

その返事を考えています。

いえいえ、旅をエンジョイしました。
ここは景色が美しいですね。
と答えるとき。

I had had a good time while I was traveling.
It's very beautiful landscape here.

1行目時制があってますか?
847名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 08:34:23
なかなかの釣り師だww
848名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 09:02:25
>>846
何何して大変でしたね、という言い方ってあまりされないと思う。
ネガティブな感じがするので。
代わりに Did you enjoy your flight? とか、楽しかった? という意味のことを聞かれるはず。
そしたら Did you の時制に合わせて答えればいい。
849名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 09:23:01
>>846
なるほど。ありがとう。
850名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 09:25:53
>>846 → >>848
851名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 08:08:57
飲食店にて、外国人のお客さんがよく来るのですが
自分が店員、相手がお客さんのとき、次の表現を添削してください。
口語として不自然でないか、より適切な表現はないか教えてください

「空いている席にご自由にどうぞ」→「Please sit freely on the vacant pew. 」
「ご注文が決まりましたら、また呼んでください」→「Please call again when readying to order. 」
(注文の品が届いて)「お待たせしました。ごゆっくりどうぞ」→「I kept you waiting. Please slowly」
852名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 08:26:12
>>851
とりあえず3番だけ。
「お待たせしました。」→「Kept you waiting, huh?」(スネーク風に)
853名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 08:31:22
sit → have a seat
freely on the vacant pew. → anywhere you like
かな

つうか、よく外人さんがくるんだったら、人の良さそうな奴見繕って
聞いてみたら?
ここで素人相手に聞くよりよっぽど精度の高い答えがもらえるんじゃ?

I'd like to improve these expressions like you use in your country. Any ideas?

とか言ってみたら?

854k++:2009/08/01(土) 21:26:13
>851
日本語を英語に直しても、文化的な違いがあって通じないことはよくあるんです。
英作文で正しくても、非実用的か、避けたほうがいいってこともあります。
「Please sit freely...」
座る→sit と連想するのは正しい。間違いじゃない。だけど避けるべき。
普通に日本人が発音すると、「shit」に聴こえる。
当然相手はぽかんとする。間があって、ああ「座れ?かぁ。そうだよな」と理解する。
自然とゆがんだ顔になる。それを851さんは、「きゃぁ笑顔だ、通じた!」と受け取る。
そして一生、「Please sit ...」を繰り返したかもしれない。

851さんも、実際に英語圏でレストランに行ってみれば、
日本語の誘導マニュアルを直訳しただけでは接客にならないことがわかります。
「空いている席にご自由にどうぞ」ってケースはまずありません。普通は席まで案内します。
良かれと思って「ご自由に」と言ったとしても、英語圏文化では"勝手にとっとと座れや"的ニュアンスなんです。

もともと「空いている」が余分です。見りゃわかります。予約席にはちゃんと札が立ってます。
カウンター席しかない、バスを改造したような横長ダイナーでもない限り、
「席」ではなくて「テーブル」単位で考えます。(映画館なら「席」ですけどね)

「ご注文が決まりましたら、また呼んでください」もありません。
「注文を決める時間が欲しい。あとでまた呼ぶから」は客のほうから言います。
客からそう言わない限り、ウェーター/ウェイトレスは注文を待つのが基本です。

「お待たせしました。ごゆっくりどうぞ」もありません。
調理・配膳にかかる当然の時間は待たせるのに、なんら恥じることはないという前提です。
店側にミスもなく標準時間でサーブできたなら「待たせたことをわびる」必然がありません。
「ごゆっくりどうぞ」もありません。余計なお世話なんです。
普通は「Enjoy your meal!」で、”微笑む”のがテーブルを受け持つ人の決まり文句です。
(私個人は、この決まり文句が好きではありません。
”まずいけど、我慢して来ている”店には言われたくないもんなぁ)
855名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 22:26:07
大漁、大漁w
856名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 23:47:58
>>854
3行の質問が、色んなお話に展開されましたけど、思い込みが多く、
大部分が間違っていると思います。
857名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 00:27:58
なんか、あれはダメ、これはダメというばかりで、
こう言えばいいよと言ってあげる書き込みはほとんどないな・・・
>>852さんくらいか。まともに教えてあげてるの
858名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 00:37:02
>>852もまともに答えてないけどね。
859名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 02:32:22
1. You can have any seat you like.
2. I'll be at your service whenever you'd like to order.
3. Here's your order sir/ma'am, enjoy your meal.
860名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:40:05
>>851
Posh version:
1. Please take any table you like, sir/madame
2. Please call us when you are ready to order, sir/madame
3. Your meals, sir/madame. Bon appetit.

Working class version:
1. Take any one if u like, mate.
2. You'll call when ready, OK?
3. Is this what you've ordered? Right?

Japanese version:
1. You can have any seat you like.
2. I'll be at your service whenever you'd like to order.
3. Here's your order sir/ma'am, enjoy your meal.
861名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:45:27
>>854
shit downのネタを思い出したw
862名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:46:40
take a seatもけっこう怖いw
863名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:55:08
>>860
French versionキボンヌ
864名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 07:02:48
take a seatが怖いのは何で?
865名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 07:41:16
「竹下」が怖いのと同じだよ、たぶん
866名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 20:16:13
The Australian eats a dolphin and a kangaroo and eats to the dugong of the endangered species more.

Is next a tuna?

間違ってるところは、無いですか?
867名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 21:16:44
あります
868名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 21:28:49
Drペッパーとコーラは、もともと黒人の汗に砂糖を
加えた飲み物でした。
庶民に浸透し、大量に生産になるまでにはかなりの時間を要し
、1940年くらいまでは、アメリカでも黒人の汗を原料に
個人的に楽しむティーブレークという感じでした。
当時の黒人は、それによりかなり裕福に暮らしていたといいます。
コーラが浸透し始め、大量生産化の兆しがでてくると、コーラの成分を
科学的に抽出し、それに似たものをつくり出しました。
それが、現在のコーラの原型になっています。味は、現在のものと
ほとんど変わらなかったが、黒人の汗特有のピリッとくる辛味、刺激
というものがどうしても再現できず苦肉の策で炭酸を用いたという
話も残っている。

おいしさの影にはやはり苦労があったのだ。
869名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 21:51:00
Dr pepper and cola were the drinks that had added sugar to black people's sweat originally.
Considerable time was required to come to be able to mass-produce it, and to infiltrate the people.
It was personal enjoyment to drink cola made by black's sweat to the end until 1940's.
At that time, black people lived by it in affluence.
When cola spread, and mass production was needed, it came to make it in a scientific manner.
It is a prototype of present cola.
870868 869:2009/08/05(水) 21:52:44
後半部分がさらに難しい
871名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 22:56:59
>>868
これ嘘だよね?木でなかった?
872名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 23:23:01
>>866
日本語もいっしょに書いて
873名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 00:06:06
>>872

オーストラリア人はイルカとカンガルーを食べている。
更に絶滅危惧種のジュゴンまでも。




最後のは間違い
874名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 01:10:06
By then, living things couldn’t appear above
the ocean surface, because it was so dangerous
that ultraviolet posing the fatal damage of nucleic acids
was directly reach the ocean surface and the ground.

核酸に致命的なダメージをもたらす紫外線が海面や地面に直接届いていたので、
それまでに生物は海面上に現れることができなかった。


どうでしょうか?お願いします
875名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 02:52:34
Because the ultraviolet rays which bring fatal damages down to nucleic acids
reached the surface of the sea and the ground directly,
creatures had not been able to appear on the surface of the sea by then.
876名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 22:18:26
>>875
あとあと見ると酷いもんですねww

ありがとうございました
877名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 01:24:38
UV rays, harmful to nucleic acids, hampered the life from landing on the ground from the sea
because it then reached the Earth's surface without being filtered.


Ye needn' translate all the words.
Say the same idea in a different way. Gud luck.
878名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 22:09:29
seat yourself とか他動詞として使うのもいいと思うよ。

please seat yourself which ever you like.など
879名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 22:16:34
>>878
> which ever

whereverでは?
880名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 01:11:20
>>878
レストランのシチュエーションでそんな風には言わん。ひょっとこ。
>>879 ← 脈絡不明にも関わらず、それに修正をかけようとするチンドン屋。

(チンドン屋が差別用語なら失礼)
881名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 01:14:15
>>879は文法的な修正じゃろ。

差別用語が気になるなら、最初から危険性のない表現を使うといいんだぬ。
882名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 23:33:24
>>881
そうだね。
校正頼む。
883名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 13:25:55
意味わかりますか?先生探してるんですけど。

Hi.I am **,** years old.
Now I am looking for a person who teaches me English.
Afternoon on Saturday or Sunday is good.
I want to take one or two hours lesson.
I will pay ** yen/an hour.
884名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 13:38:29
>>883
十分通じる
添削は見つけた先生にしてもらいな
885名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 23:15:04
はじめまして。
ここのブランドのカバンが欲しいです。
私は日本の東京に住んでいるのですが、日本時間の8月30日までに送ってもらうことは可能ですか?
色は赤を希望します。送料も含めた総額と支払い方法も教えてください。返信よろしくお願いします。



アメリカのカバンブランドの通販で取り寄せ希望でメールで問い合わせたいんですけど
英語に直してくださいm(__)m

マルチですがお願いします
886名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 23:27:14
>>885
Dear Sir/Madam,

I'm interested in purchasing your bag.
Can it be possible to place an order for your product from Japan?
If possible, is there any chance I can receive what I'm going to order in Tokyo till the 30th of August?
I would like to have the red one.
I would appreciate it if you would inform me about the total amount of cost including shipping and handling.
Looking forward to hearing from you soon.

Best,
Your name.
887名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 12:50:48
すみません。便乗して依頼させて下さい。
海外サイトの通販で、shopに問い合わせたいんですが
自分の書いた英文だと意味不明なのか返信が来ません。
どなたか、以下の内容を訳して頂けませんでしょうか。↓

こんにちは。
あなたのお店はPriority Mail Small Flat Rate Boxで荷物を送ってくれますか?
もし使えるのであれば、Priority Mail Small Flat Rate Boxを使った時の送料を教えてください。
また、Priority Mail Small Flat Rate Boxで送ることのできるマニキュアは最大で何本ですか?
888名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:39:45
女子校2年生(高校)のものです。
英訳お願いしたいのですが・・・


私は物事を考える時、悪い側面ばかり見がちです。

夏休みに英作文の宿題があって、どうしてもこの文だけ上手く英語に出来ないんです(><)
889名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 10:44:51
>888
まずは自分の書いた英文を提示すべし。
890名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 20:23:53
ここは翻訳依頼スレじゃねーんだよ
891名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 23:00:57
>>888
おねぇーさんが必要なのは、英作じゃなくて、
性格相談だな。
892名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 16:31:03
>>888
あくまで参考として。

I often tend to take many things negatively.
893名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 23:47:01
すいません

「いつか」はいつですか?って英訳するとどうなりますか、検討すらつきません、お願いします
894名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 23:54:39
>>893
When is when?

895名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 18:32:11
感冒様症状にて当院を受診、インフルエンザ抗原の検索では陰性だが、急性気管支炎と診断される。したがって2週間の療養を必要とする。

Showing symptoms alike cold, but her test of influenza was negative. However, from
these symptoms she was diagnosed as acute bronchitis. Therefore she needs
recuperation for two weeks.

誰か添削お願いします。
896名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 20:39:43
カルテに書くようなことでしょ? もっと簡単に箇条書きでいいよ。

Chief complaint: flu-like symptoms
Flu virus antibody: negative
Diagnose: acute bronchitis

Two weeks are required under medical treatment.

論文的に書くなら。

The patient, whose chief complaint was flu-like symptoms,
was diagnosed as acute bronchitis with no signs of anti-influenza virus antibody.
Two weeks under medical treatment should be given.

元の日本語の「インフルエンザ抗原は陰性だが、急性気管支炎と診断される」
を文字通り逆接の However で訳すのは意味を強くとりすぎだよ。日本語の「だが」はandぐらいで考えるべき。
インフルエンザじゃなくても急性気管支炎は一般的な症状だし。

あと、普通の風邪に対しても向こうじゃ flu って言葉を使うことが多い。ちょっと違和感あるかもしれないけど。
そういうわけで感冒様症状は、flu-like symptoms がしっくりくる。alikeは使い方が文法的におかしいよ。
897名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 21:30:13
>>896
ありがとうございます!!
ちょっと考えすぎてしまいました。
本当に助かりました!!
898名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 00:35:06
凹面鏡の鏡は死角が狭い。その一方、普通の鏡は死角が広い。故に正面を向いて運転していると仮定した時、
その死角の広さ分だけ普通の鏡は危険を伴う事になるが、凹面鏡はその視野の広さ分、危険を未然に防ぐことができる。

Curved mirrors have a narrow blind spot. By the contrast normal mirrors have a wide blind spot
and thus the normal mirror would involve many risks when a driver faces on the front of a car.
On the other hand, the curved mirror would against possible accidents
because the driver could see wider view than normal mirrors.

詳しい方、添削をお願いします。
899名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 00:58:17
>>898
元の文のまま英語にすると同じ表現・内容が重複しすぎるので、
適度に要約した。つまりはこういうことだと思う。

Curved mirrors keep drivers from accidents
since they have a smaller blind spot than normal ones.

危険を伴う/危険を防ぐのくだりは、凹面鏡が事故を防ぐという内容でまとめた。
書き方は色々あると思うので工夫して欲しいけど、ここでは keep 〜 from 〜 を採用した。
普通の鏡を主語にして書くこともできるけど、この文章は
凹面鏡の利点についての話だと思うので、凹面鏡を主語にして書くほうが分かりやすいかなと。
900名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 21:25:22
>>899
迅速なお返事ありがとうございます。
同じ意でも様々な書き方があるんですね、
Keep〜from〜 も、since〜 の用法も勉強になりました。
話の重点によって主語を変えてみるというテクニックも参考になります。
これからの課題に役立てたいと思います!

I thank to you!
901名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 13:23:57
添削をお願いします。

和文:他に方法がなければ、そこへ行くのを取りやめます。

英文1案:If there is not any way to go there, I cancel it.
英文2案:If I can't find any way to go there, I will cancel it.
902よろしくお願いします。:2009/09/06(日) 03:38:20
約20年後、望遠鏡によって見つけられた小さな光の点は、シリウスの伴星であるシリウスBと確認され、パップという愛称がつけられた。

About twenty years later, a small light dot found by telescope was confirmed
as the Sisius's compaion star "Sirius B", and was nicknamed as "Pup".
903名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 04:09:53
>>901
If there's no other way/route (than that), I won't go there.

>>902
いいんじゃない?
the Sirius'のtheいらないくらいじゃないか。Seriusつーのは固有名詞でしょ?
sのあとの'sは  ’←だけで充分。あとThe companion star of Siriusなら別。
904名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 16:32:04
>902

"found by telescope"は誤りだよ。『日本人の英語』(マーク・ピーターセン著)のP.56
以降に詳しい説明がある。
905902:2009/09/06(日) 19:01:50
# ありがとうございます。恐縮ですがまたお願いします。

1970年になってようやく、パップの写真が撮られたが、その頃には天文学者はすでに、それが例外的に密度の高い恒星である「白色矮星」
だと知っていた。

It was not until in 1970 that finally the Pup's picture was taken, but in those days, astronomers had already known that
it is a "white dwarf", that is, a fixed star whose density is exceptionally high.
906名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 15:27:39
>>903
なるほど,ありがとう。
cancelを使うのはおかしかったですね。
907名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 15:38:56
>>902
>>905
その日本語、多読英語長文に掲載されている英文の和訳じゃねーかw
908名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 15:42:04
添削をお願いします.

フィールドワーク中に調査したデータをPDAに入力すること。

To put data got by our investigation into PDA in the fieldwork.


in the fieldworkは,during the fieldworkがよいのかどうか?
909名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 17:40:19
添削お願いします。

Q.Whats is happened if I poo by Speed of light?

A.All right, Listen carefully.
If you do, your town will be DISAPPEAR.

It is too much shock wave generated by your poo(from about harf to 2lbf of mass) moved by Speed of light.
Besides, that's poo collision ground, It is Earth Crisis.

YOUR POO makes Earth Crises.
910名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 20:23:51
皆様方、色々コメントして頂いてありがとうございます。度々申し訳ありませんが、こちらも添削お願いします。

それは地球とほとんど同じ大きさを持つが、太陽とほぼ同じ質量をもっている。
それはシリウスを楕円形に回る軌道を持ち、一周するのに50年かかる。

Pup is nearly as large as the earth, but its mass is nealy same as the Sun.
It moves in an elliptic orbital around Sirius, and takes 50 years to go around.
911名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 01:37:45
>>910
ほぼ同じ。好みの違いかな。
Pup is as large as the earth, but its mass is almost the same as the Sun.
It has an elliptic orbit around Sirius, and takes 50 years to complete one cycle.
912名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 03:27:36
このスレの趣旨とはちょっと違うが

言うだけなら猿にでも出来る、しかしそれを実行するのは難しい

誰かこれを英訳してくれないか
913名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 03:44:17
>>912
Even monkeys can talk the talk. But only a few can walk the walk.
914名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 05:03:30
涙拭けよwww

Wipe off your tears,

will ye?


大体の意味は合ってますか?
915名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 19:32:45
京都府警が覚せい剤取締法違反容疑で女性被告(27)を逮捕して強制的に採尿した際、
女性警察官のほか複数の男性警察官が立ち会い、うち1人が被告のズボンを下げるのを
手伝っていたことがわかった。京都地裁で開かれた被告の公判で、
弁護側は「人格を著しく傷つけられた」などと述べ、違法収集証拠だとして無罪を主張した。

起訴状などによると、被告は4〜5月、京都府内などで覚せい剤を使用したとされる。
尿の任意提出を拒否したため、府警が捜索差し押さえ令状に基づいて5月中旬、
京都市内の病院で強制採尿し、陽性反応が出たという。弁護人によると、
この際に被告が暴れたため男性警察官3人が肩や足を押さえ、
女性警察官がズボンを下げるのを1人が手伝ったという。

刑事訴訟法は、女性の身体を捜索する場合には「成年女子を立ち会わせなければならない」と定めているが、
男性の立ち会いは禁じていない。検察側は「男性警察官は顔を背けるなど十分に配慮した」と主張している。

朝日新聞 強制採尿、男性警官が手伝い 女性被告「人格傷
916名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 11:47:02
チーム内でだれと仲が良いですか。
With whom do you get along well in the team?

どうですか?
917名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 02:08:33
私は7時に起きるべきだったし、もちろん実際にそうした。

I should have got up at seven, of course I did.

should have だと実際そうしていた場合だと変ですか?
918名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 02:30:17
すいません、スレチですがどなたか英訳してくれませんか?

「社会的に責任を持つことが多くなり、今まで許されていたことも許されない年になった。」
919名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 07:53:58
>918
I came to often take responsibility socially, and it was the year when it was not allowed to have been permitted so far.
920名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 10:38:49
>>919
オンライン翻訳だとこんなに酷い文になりますの例
921名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 10:42:29
>>918
I have reached an age that I no longer allow to do something I was allowed to do before
because more and more I'm getting opportunities to fulfill my social responsibilities.
922名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 11:01:18
>>918
I'm of such an age that I'm no longer excused for doing things that
would have otherwise been overlooked, as I've become more
socially responsible nowadays.
923名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 12:14:07
自己満足カキコって痛いよねw
924名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 22:53:22
>>919-922
ありがとうございます。助かりました。
925名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 22:58:34
>>918
I'm now more responsible than ever before.
I've come to an age when I'm not allowed to do what I used to be allowed to do.
926名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 23:54:02
1 今や加工食品への支出は、家庭での総食費の60パーセント以上を占めている。

2 実際には、これは現代社会の全ての側面に見出される専門化と効率化の結果なのである。

3 しかし食べ物のことになると、大概の日本人女性は、現代の傾向に全く満足しているわけではないと認めるだろう。


趣旨と違いますが訳していただけないでしょうか…
927名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 07:39:12
>926

1. The expenditure to a processed food holds more than 60% of total food expenses at the home now.

2. This is really a result of specialization and the promotion of efficiency found by all sides of the modern society.

3. However, when it comes to food, I will recognize it when the の Japanese woman is not satisfied with a modern tendency at all generally.
928名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 23:04:52
>>923
I'm sure you are the only person who can do nothing in this thread lol
929名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 23:38:13
>>928
モナーw
930名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 01:17:35
これもどなたか訳していただけませんか…?

・「相手の気持ちを察す」日本で美徳とされてきたことが学者の中で否定されることもしばしばあります。
・過度に意識しすぎることはよくありません。しかしこの精神は素晴らしいことだとも思います。
931名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 11:07:11
>930

"The feeling of the partner there is often that that have been considered to be virtue is denied among scholars in 察 す" Japan.
It is not good to be too conscious excessively. However, this mind feels splendid.
932名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 02:37:42
>>929
可能です。
以上。
はい、次。
933LILY:2009/09/25(金) 15:49:25
添削をお願いします!

「ずっと格好良いあなたでいてください。」
I wish you are better man forever.

って英訳してみたんですけど、英語が苦手過ぎてどうにもこれ以上どうすれば良いのか分かりません。
mayとかから始めたらIも消せるのかな?とか悩んでます。。。
格好良い英訳教えてください、お願いします。
934名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 14:44:25
「住所の訂正ありがとうございます」
Thank you for correcting an address.
「今日小包を受け取りました」
I received your parcel today

こちらが住所をミス。先方から連絡があって「住所を訂正した。受け取ったら連絡して下さい」とのこと。
相手はイギリスの方です。
935名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 17:17:31
>>933
何と比較してのbetterなのかがわからない
936名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 17:24:19
>>934
an→the
937名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 17:51:43
>>936
ありがとうございます。早速直します。
938LILY:2009/09/27(日) 22:51:21
>>935
「努力して今よりも更に上に」ってイメージだったんですけど、比較なんだからやっぱり基準がいりますよね。
英語って難しいですね。。。
ご指摘ありがとうございました。
939名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 00:07:03
はじめましてよろしくお願いします
「この動画は○○○で撮られた動画でしょうか?」を
どなたか英訳してもらえませんでしょうか?

○○○はビデオカメラの型番が入る予定です。
どうかよろしくお願いします
940名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 14:28:03
>>933 wishを使うと
「そうなれたらいいよね。ま、どうせ無理だろけどね」
みたいなニュアンスになっちゃわない?
941名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 15:39:39
添削よろしくお願いします。

「彼は次の目的地へ向け旅立っていきました。」

「He started on a departure to the next destination. 」

でいいんでしょうか。

よろしくお願いします。
942名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 21:26:15
『丸に剣片喰』という家紋を英訳したいんですが
oxalis and sword (of.at)circle
ofかat、どちらが適切ですか?それ以外でも添削部分があったらお願いします。
943名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 22:12:57
中辛って意訳で
make too much hot
でしょうか。何て言ったら伝わりますか。
944名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 17:23:24
よろしくお願いします。
「あなたは何学部ですか?」
「Which faculty do you belong to?」
945名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 17:44:00
>>941
startとdepartureがかぶってて不自然
He started for the next destination.で十分だよ
946名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 17:48:27
>>943
中辛 hot
激辛 very hot
947名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 17:49:56
>>944
Which faculty are you in?
948名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 19:06:35
>>945
なるほど。よく分かりました
ありがとうございました。
949名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 23:24:51
添削よろしくお願いします

「彼は計画を託されたようです」
「He seems to have been entrusted a plan.」

これだと、推量しているのが彼自身になってしまうような気がして……

trustとentrustはどっちがいいんでしょうか?
950名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 00:10:10
「人間の社会には思想の潮流が二つあるんだ。
生命以上の価値が存在する、という説と生命に勝るものはない、という説とだ。
人は戦いを始めるとき前者を口実にし、戦いをやめるとき後者を理由にする。」

There're two way of thinking in our society.
One is that there is something more honorable than "Life",and the other is that nothing more important than "Life".
We use one when we starts War,and use the other when we stop War.

よろしくお願いします。
951すぬ:2009/10/11(日) 11:24:13
訳あって、
未来の自分に手紙を書かなくてはいけません。。。

英訳お手伝いいただけないでしょうか??

「あなたのしたいことが今できていますか?」
「私はすべてのことに努力するので、あなたも頑張ってください。」

今思いつくのはこの文なのですが
英訳していただけたら光栄です。
952すぬ:2009/10/11(日) 11:27:24
訳あって、
未来の自分に手紙を書かなくてはいけません。。。

英訳お手伝いいただけないでしょうか??

「あなたのしたいことが今できていますか?」
「私はすべてのことに努力するので、あなたも頑張ってください。」

今思いつくのはこの文なのですが
英訳していただけたら光栄です。
953すぬ:2009/10/11(日) 11:28:24
二重カキコすみません。
焦っているもので・・・。
954名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 22:00:36
>>949
withが必要だと思う。
He seems to have been entrusted with a plan.

「計画」はあなたの知らない計画?
知ってる計画なら the plan。

彼自身が推量していることにはならないけど、心配なら
It seems や I hear/heard、Rumour has it that 等を使うと良いのでは。


>>951-953
残念ながら、スレ違いです。
955名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 22:10:27
>>950
way → ways

honorable → valuable

"Life" → life

nothing more important → nothing is more important

We use one → We use the former

starts War → start a war

and use the other → and the latter

stop War → stop a war
956名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 21:15:09
>>954 withとthe planですね、わかりました
お答えいただき、ありがとう御座います


957950:2009/10/18(日) 13:59:57
>>955
ありがとうございます。
startsは恥ずかしいな…w
958名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 09:09:32
『土足・飲食禁止』はどう訳すのが一番わかりやすいでしょうか?

You can'tから始めるべき?prohibitionを用いるべき? 英語力皆無なのでサッパリです…
959名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 20:38:26
It is not allowed to 〜.
It is prohibited to 〜.
960名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 08:53:19
>>959
ありがとうございます。

It is not allowed to drinking, eating, and wearing shoes here.
これであっていますでしょうか?
961959:2009/10/29(木) 20:04:18
ごめん、allow は It is not allowed to が使えないことを思い出した。
It is not permitted to ね。

It is not permitted to drink or eat and to wear shoes here.
962名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 08:10:54
>>961
ありがとうございました。アドバイス感謝します。
963名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 13:16:18
頑張るよ!の後の
『その意気だよ!』ってなんて英訳すれば良いんですか?
964名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 17:39:42
>>963
スレ違いです。
965名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 03:13:39
この不景気においては高学歴の人達ですら、就職できない

In this depression, peple even who have high academic background can not find employment

evenの位置が気になるのですがよろしくお願いします
966名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 03:30:46
高島彩は可愛いくて頭も良くライバルの多い女子アナウンサーであり、中野美奈子とも大変に仲が良い事は
有名であるが愛ちゃんと仲が良いかは不明です。

Aya Takashima is prety and crever and ..........
Minakako Nakano..........Miss Ai ......
967名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 04:38:46
>>966

Aya Takashima is smart and pretty.
She is very close to Minako Nakano,It is famous.
However, it is unknown whether she is close to Miss Ai.
968名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 05:05:57
「桁を間違えて入札してしまいました。申し訳ありませんが、入札キャンセルして頂けないでしょうか?」

↑を英訳すると↓であってますか?もし間違ってましたら訂正をお願いしますm(_ _)m
It bid for the digit by mistake. I am sorry, could you cancel my bid?

書き込むスレ間違えてました。申し訳ないです。
969名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 13:59:26
ここは良スレだけど過疎だから
急ぎの人は他スレで聞き直したほうがいいよ
970名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 16:14:04
赤ちゃんは常に仰向けに寝かしつけられるべきである。

A baby must be put to sleep on her back at any time.

で合っているでしょうか?
971名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 17:16:47
このスレッドは、人が少ないので助けを頼みました。

Because there were few people in this thread, I demanded support.
972名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 17:31:33
To whom do you demand help?
973名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 17:52:25
>>972

I demanded help from people in following link.

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1256469625/l50

974名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 18:02:29
なんか急に伸びてるね
975名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 20:12:30
某スレに書き込んだからなw
976名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 00:05:21
1000とり合戦
977名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 14:12:48
俺に任しときな!
978名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 14:14:26
あまり無理しないでくださいね。 大丈夫かい?
979名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 20:04:00
次スレは要らないね?
980みん:2009/11/11(水) 00:56:49
次の、(1)から、(4)の@とAの文が同じになるように、()に単語をいれてください。

(1)@My brother is sure that he is loved by Julia.

AMy brother is sure of ( ) ( ) by Julia.

(2)@Jan denied that he had broken the window.

AJan denied ( ) ( ) the window.

(3)Ken is ashamd that he did not remember.

Ken is ashamed of ( ) ( ) ( ) his wife is birsday.

(4)My brother can not stand that I bought an electric guitar

My brother can not stand( ) ( ) ( ) an electric guitar
981動名詞を使うんでしょ:2009/11/11(水) 06:45:44
>>980
スレ違いです。
982名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 01:11:00
お願いします。「俺達の国境は地平線さ」を英訳して下さい。
983名無しさん@英語勉強中
>>982
スレ違いです。