★☆★日本語→英語スレPART329★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ミスターイングリッシュ
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
前スレ
★☆★日本語→英語スレPART328★☆★ )
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1226254726/
2名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 10:49:26
新スレキタ━━━━━m9( ゚∀゚)━━━━━ッ!!
3名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 11:23:41
>>1 ありがとうございます! 
質問させてください。
「わたしツイてない、、。」って肩を落とした感じで言うには
英語でどう言えますか??
4名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 11:38:45
>>981をお願いします
5名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 11:44:04
少し長いのですがお願いします。
『一体どうなっているのですか?直ちに納得のいく説明をして下さい。
送金してから何日待てばいいのですか?
いい加減に我慢の限界です』
6名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 12:04:38
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲ババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。

最近は露骨な上から目線の日本文化紹介は無くなってきているが、まだ
出没しています。
7名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 12:14:49
>>4
I didn't exist at first.
Nothing to gain, nothing to lose.
Those were my belief, but good grief!
I can't let it end like this.
I didn't imagine I would be afraid to die.
What the fuck? I cannot enjoy my life any more.
8名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 12:15:23
>>3
辞書ひけ辞書を。
9名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 13:09:30
おや マタ程度のひくいバカスレがはじまった。

尾根がします。
10名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 13:13:29
>>5
What a matter with you?
You should give a reasonable explanation acceptable to me!
How long should I wait after I sent you money?
Don’t test my patience anymore!

11名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 13:16:10
>>4 取りに行ったけどなかった。次は一時間後に取りに行くです

I went there in vain to take it. Nest try is one hour later.
12名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 13:17:40
おや マタ程度のひくいバカスレがはじまった。

OH! You have short thigh with low vacant balls.
13名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 13:24:18
お願いします

今回、返事が無い場合は、不本意ながら
PayPalのResolution Centerに事情を報告して、
厳重に対処してもらうつもりです。
14名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 14:20:04
どなたか>>3お願いできませんか。
辞書ひいてみてもよくわかりません。BAD LUCKとかですか?
英会話でこういうことを言うときよく聞く表現があれば教えてもらいたいです。
よろしくお願いします。
15名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 14:27:20
会話で兄弟居るの?の後に 何番目?と聞きたいのですが何番目とはなんと言えばいいのですか?
16名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 14:30:32
>>14
俺にはリンクを貼ることしかできんが。
http://eow.alc.co.jp/%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%aa%e3%81%84/UTF-8/
17名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 14:54:24
湿度に依る蜃気楼の起こりやすさの違い
よろしくお願いします。
18名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 15:09:28
>>17
Relationship between humidity and occurence of mirrage.
19名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 15:12:53
>>18
すばらしい回答ありがとうございました!
20名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 16:07:02
結論からおっしゃってください。
何にお困りなのですか????

お願いします。
21名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 16:11:19
この式で仮定されていること

英訳お願いします。
22名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 16:13:54
こどもが生まれたので、報告ハガキにサラッと書きたいのですがお願いします。

「3人家族になりました」
23名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 16:14:03
>>20
Can you tell me your bottom line up front?
What is your problem?

>>21
The assumption in this expression/equation is,
24名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 16:14:34
すべて無料なのに不満だけは残るのでしょうか。

お願いします
25名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 16:15:19
>>22
Now we're a family of three.
26名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 16:16:39
>>24
よくわからん。
2721:2008/12/03(水) 16:17:55
>>23
ありがとうございました!
28名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 16:21:49
手元のお金が増えない限り不満なのでしょうか?
29名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 16:25:49
>>16 ありがとうございました!
30名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 16:40:48
*神社、祭り、相撲ババア

覆面潜伏中
31名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 16:42:05
>>22
My hubby and I fucked every night and now I have a new member in
my family.
32名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 16:45:54
私はデータが1.0になるように(データに対して)補正を行いました。

よろしくお願いします
33名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 17:04:57
英訳お願いします。

金曜日、予定が入っているの忘れてました。
できれば会うの日曜日か来週に変更してもらえませんか?
34名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 17:11:37
>>33
I forgot I had had another appointment on Friday.
Can we meet on Sunday or somewhere next week?
35名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 17:38:32
お願いします。

「私は日本人だが、日本人はすぐに怒り文句を言ってくるので
 日本人が嫌いだ」


36名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 17:55:45
>>7 ありがとうございます
37名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 18:00:19
近年のNPBは一昨年に初めて開催されたWBCで初代チャンピオンになり、
「世界一」という称号を手に入れたことでそれまで人気が低迷していた日本野球が再び盛り上がるかと期待されていた。
しかし、日本の野球は盛り上がるどころかWBCで活躍した選手達は続々とMLBの有名なチームに移籍してしまい、
人気回復にはつながらなかった。
ではなぜ日本のプロ野球選手はそこまでしてMLBのチームに移籍したがるのか?
それは莫大な資金面が一番の理由だと私は考える。しかし、それだけではなく
2つの国のリーグの間で根本的な大きな違いがあるのではないかと思い、このテーマを選びました。


長文ですがよろしくお願いします。
3822:2008/12/03(水) 18:03:03
>>25
ありがとうございます!
39名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 18:06:57
子どもに言え!!!!
40名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 18:10:16
お願いします。

私はこのサイトには頻繁にログインしないでしょう。
しかし、あなたからのメールが届いていれば必ず目を通します。
41名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 18:12:08
そのような中で、内定が決まった時はその仕事に一生懸命打ち込み、誇りをもつべきである。自分がもし企業に内定したらプライベートよりも、最初の頃は仕事を優先させるだろう。


お願いします。
42名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 18:13:55
ダンナと出てくればよかったじゃん。

うみの父は日本でしょう?
43名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 18:14:12
>>35
ただの受験生なのでmistakeしているかも知れませんが、
お急ぎなら。

I am Japanese.However,I hate Japanese people
because they are easy to get angry and then complain.
44名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 18:26:42
>>43
英語苦手ですね?わかりますw
45名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 18:29:47
次はアメリカ人です。彼はノーマルの範囲です。オタクかもしれませんが、

お願いします
46名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 18:45:37
>>34 ありがとうございました!!
4713:2008/12/03(水) 18:45:57
>>13です。お願い致します。
48名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 18:51:04
インスタントファミリーでも恵まれている方だと思います。

お願いします。
49名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 19:07:43
異性にだらしない男は嫌い

英訳お願いします
50名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 19:12:46
早く帰れば?

お願いします
51名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 19:41:47
お願い致します
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
今まで、あえて黙っていましたが前回の取り引きでは、
追加注文したGL(x8)が一つも入っていませんでした。
注文と送金の記録は残っています。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
52名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 19:47:25
テンプレ使えカスども
53名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 19:53:05
この研究結果を踏まえて、私は以下の事を提案したい。
54名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 19:57:57
電話番号を明日新しい皆さんにお知らせします。
6月以降でしたらお引き受けしますので、よろしくお願い致します。
55名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 20:42:35
>>53
I'm going to present the folloing conclusion the study has led.
56名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 20:43:39
>>53
folloing => following でした。
57名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 20:48:49
>>53
Based on the findings from the research, I would like to propose the following.
58名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 20:50:28
>>37
In their recent moves, NPB won the WBC championship
that was held in the year before last for the first time and
it was expected to reverse the declining popularity of Japanese baseball.

On the contrary, all the players who contributed to the victory
transferred one after another to big name teams in MLB
and it didn't lead to regaining baseball popularity.

So why does this exodus of Japanese professional
baseball players to MLB happen?

I think the biggest reason is their vast funds.
But I chose this theme because I surmised
that there might be fundamental differences
between the leagues in the two countries.
59名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 20:51:09
>>45
He is American, geeky, but still normal.
6053:2008/12/03(水) 20:56:06
>>55-57
ありがとうございます!
6137:2008/12/03(水) 21:09:05
>>58

ありがとうございます。
助かりました!!!!


ここのスレの皆さんに質問なんですが、こんなに英語が出来るのは、英語に携わった仕事をしてるからなんですか??
62名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 21:12:57
わーすごく美味しそう。
日本でも11月は 食料の収穫に感謝するイベントが各地で行われます。
特に この時期に収穫したお米は最高に美味しいです。

前スレで回答を貰えなかったので お願いします。
感謝祭のデイナー料理の写真を送ってきたので
63名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 21:16:36

【韓国人・国連事務総長】潘基文・国連内で「反日ビラ」ばら撒き
http://jp.youtube.com/watch?v=tPZAYtCq8Bg&feature=related
64名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 21:28:04
>>44
まちがえていますね。
わかりま した。ww
because they are irritable,,,でok?
65名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 21:49:59
お金が早く貯まれば2月にそちらへ行けます。

お願いします。
66名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 22:09:03
>>65
If I can save as enough money as I need earlier than I thought, I'll go there in February.
67前スレ986:2008/12/03(水) 22:10:10
前スレ>>993の方、ありがとうございました!
68名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 22:18:07
>>66
ありがとうございます
69名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 22:43:55
切羽詰ってます。おねがいします。
-------
今回、返事が無い場合は、不本意ながら
PayPalのResolution Centerに事情を報告して、
厳重に対処してもらうつもりです。
-------
70名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 22:46:32
下記の文をよろしくお願い致します。

先週のパーティでの素敵なおもてなしありがとうございました。とても楽しかったです。
そして和食よりアメリカンフードが好きな私にとってターキー、ポテト、パンプキンパイ全て
とてもおいしくいただきました。
またSaraさんにお会いできる日を楽しみにしています。
71名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 22:50:32
>>62はマルチでしかも、何度も同じ依頼をする荒らしです。
72名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 22:57:45
>>69
Please respond to this mail.
Otherwise you will soon hear from the resolution center of Paypal.
73名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 23:00:51
>>69
If you don't respond
I'm afraid I have to report the circumstance to Resolution Center of PayPal
for request a strict measure against you.
74Banzai ◆luN7z/2xAk :2008/12/03(水) 23:03:19
Thank you so much for your hospitality you offered to me at the party held last week. It was a fun moment.
Turkey, mashed potato, and pumpkin pies, I enjoyed all of them because I would rather have American dishes than Japanese ones.
I'm looking forward to seeing Sara again.
75名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 23:03:22
>>69

73ですが、for を and に訂正してくださいね。
7669 :2008/12/03(水) 23:25:08
>>72-73
ご親切に有難うございます。
77名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 23:42:39
この対話文を英訳をお願いします

A:こんにちは
B:あなた誰ですか?
A:リフォーム会社から来た板垣です
 :ご主人様いらっしゃいますか?
B:いま出かけています
 :家のリフォームの話ですか?
A:そうです
B:今考えてるんですが
A:そうですか
 :じゃあお昼頃にまた来ます
B:わかりました。
 :さようなら
78名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 23:52:26
@ 残り二つの再入荷はいつになりますか?
 その商品の送料追加支払い方法を教えてください。

A 残り2個分をキャンセルしたいので、返金をお願いします。

上記内容をお願い致します。
状況説明
ショッピングカートで同商品5個+送料を決済後、
先方から「在庫が3個しかないので、3個のみ発送+2個分返金 or 3個発送、残り2個は入荷後発送 or 再入荷で5個揃ってから発送」
のいずれかを選んでくださいと連絡有り。
「3個発送、2個入荷後発送」で依頼したところ、別口だと送料追加の支払いが必要と言われました。既に3個発送されたようです。

79名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 23:57:15
>>77
A: Hello, Ma'am.
B: Hi,Who are you?
A: Well, My name is Itagaki. I came from reconstruction firm.
Is your husband home?
B: He is out now.
Are you here to discuss reconstruction of house?
A: That's right.
B: Well, I've been thinking about it recently.
A: Oh, have you?
Then I'll be back around noon.
B: That's fine. See you later.
80名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 00:08:41
>>40おねがいします
8177:2008/12/04(木) 00:09:02
>>79

ありがとうございます!感謝します!!
82名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 00:10:56
私はこのサイトには頻繁にログインしないでしょう。
しかし、あなたからのメールが届いていれば必ず目を通します。
I'm not gonna often log in this site however I'll check it out as soon as your e-mail is posted.
83名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 00:15:21
>>40
I will log on the site once in a while.
But I will definitely take a look at your message if you send.

なんか感じ悪いなぁ。
もとの日本語が感じ悪いからいっかw
普通は返事するとかじゃないの?
ただ目を通すんじゃなくてw
84名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 00:21:54
>>62
It looks delicious.
In November, we also have events to thankful for a good harvest in many regions.
Especially, rice harvested around this time of year is superdelicious.
ひでえ英語だw
85名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 00:23:03
>>83 ありがとうございます
結構興味本位でおくってくるっぽいメールも多くて、その場合は社交辞令的に対処しないと
しんどかったりします。
86Banzai ◆luN7z/2xAk :2008/12/04(木) 00:23:08
>>40>>80
I might visit your web site from time to time.
But I'm sure I will read your email whenever it comes in.
87名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 00:24:42
>>41もお手数ですがよろしくお願いします。
88Banzai ◆luN7z/2xAk :2008/12/04(木) 00:33:07
>>87>>41
You have to give 100% to your job and take pride in working hard when you obtain an official job offer under such adverse circumstances.
I would concentrate all the power I have to work putting aside my personal life If I had such an opportunity.
89名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 00:52:24
>>83
ひでぇ英語だ。目も当てられない。w
90名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 01:02:13
>>89
じゃあお前がやってみろよw
91名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 01:06:05
自作自演デスカ?
92名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 01:24:49
一応自分で英文作ったんですが、変な言い回しじゃないか不安なので添削お願いします。
【状況】
海外通販ページでクレジットカード認証が通らないため質問→返答を経て、
やはり認証が通らないため、paypalでの送金を受け取ってもらえるかどうかを聞きたい。
【本文】
やはり認証されませんでした。
もし貴社がpaypalでの送金を許可しているなら、paypalで送金できますがいかがでしょうか。
他に方法があれば、お聞かせ下さい。

After all,I failed pass of certificate application.
How about if your company can receive the payment of Paypal, I send money at that one.
If you have better way, please tell me.
93名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 01:31:38
>>92
Your web site won't take my credit card after all.
Is it possible to pay you by PayPal?
Do you have any other payment options other than credit cards or PayPal?
94名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 01:40:04
>>93
どうもありがとうございました、スマートに読めるんで93さんのでいってみたいと思います。
95名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 03:02:50
>78 もよろしくお願いします。
96名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 03:21:32
会話で兄弟居るの?の後に 何番目?と聞きたいのですが何番目とはなんと言えばいいのですか?
97名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 03:45:11
>>96
You are the oldest sibling?
98名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 05:57:32
セーブするか尋ねるはどちらが適していますか?
ask for save
ask about save
99名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 09:30:28
>>49
I hate womanizer.
I hate studs.

>>50
You'd better go home right away.
Why don't you go back home?
100名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 09:34:39
>>62 誰か教えてください!
101名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 09:42:42
>>99
Splendid!
102名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 09:45:26
>>99
でもさ、womanizerは単数で
studsは複数でいいわけ?
103名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 11:30:33
私は####を追加注文した場合の送料を問い合わせしただけです。

しかし、注文が入れられている。

####はオーダーから削除してください。
送料も107$に戻してください。




以上です。よろしくお願いします。
104名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 13:28:37
>>103
I just asked a potential shipping cost increase
but the order has actually been added.
Please remove ### from my order
and get the shipping cost back to original $107.
105名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 13:44:42
>>104
ありがとうございます。翻訳していただきありがとう。
106名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 14:14:22
「いつも(支えてくれて)ありがとう。
これからもよろしく。」

お世話になってる人へipodに刻印をしてプレゼントしようと思ってます。字数制限(26字×2)があるので、できる限り簡潔な文でお願いします<(_ _)>
107名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 14:15:44
108名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 14:37:29
販売は日本国内のみです。

よろしくお願いします。
109名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 14:57:52
The sale is limitted in Japan only.
110名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 15:00:37
Gratitude for your support.
God bless us.
111名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 15:07:48
>>110
だめ、使っちゃだめw
112名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 15:10:42
>>108
(These items are for) sales only in Japan.
We do not ship our products outside of Japan.
113名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 15:30:09
>78 もよろしくお願いします。
114名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 15:32:51
>>109>>112

どうもありがとうございました。
115名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 17:31:04
ハゲキモは金正日さまの12歳の時の隠し子なんだよ
いずれは半島耐寒民国をしはいされるかたである。
朝鮮天一包茎ハゲ坊主なあんだよ
キン一族のハゲ光系の血筋であらせられる。

英訳おねがいします
116名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 17:33:28
その割りにパッとしない生活だったようなんだけど。
納豆ってそんなにいいかね?

お願いします
117名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 17:42:23
「はいはいわかったわかった。君が最強だよ。だからだまってくれない?」

を英訳お願いします。
状況(?)はオンラインゲームで、やられたりするとすぐにわめきだす外人がたまにいるのでそいつに・・・。
あと、I can't speak english. だと、バカすぎて英語が喋れません。っていう感じにとられると聞いたんですが、
他に言い方はないでしょうか?実際バカですがorz
118名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 17:51:49
問題となったのは韓国語歌詞の「おまえをおれのものにした」などの部分。

 
英訳オネガイします
119名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 17:52:16
>>116
Considering the story, he seemed to live an unsuccessful life.
What's so good about Natto fermented beans?
120名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 17:54:02
その割りにパッとしない生活だったようなんだけど。
納豆ってそんなにいいかね?

You haven't apparently lived an gorgeous life for your effort.
Is Natto so attractive?

121名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 17:55:54
「はいはいわかったわかった。君が最強だよ。だからだまってくれない?」

Okay! Okay! You are the strongest. We admit you are NO.1
So please be calm and silent.
122名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 17:57:28
>>117
日本人は「英語(ほかの言語も)がしゃべれる」というように「できる(できない)」で表現をするが、英語ではあなたの言うように
そういう表現をするとまるで「ちょっと足りない人」みたいなのでしない。
日本人はすcan(can't)を使いたがるけどね。
「どなたか英語話せる人いませんか?」はDoes anyone speak Englih?というのが本当。
あくまで自分の意思で話す、話さないという感覚なのが英語。
「はいはいわかったわかった。君が最強だよ。だからだまってくれない?」
Ok, ok, that's enough. Everybody knows that you are the best. Does it make you feel fine?
So please stop your comment for a while.
123名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 17:58:06
>>121
ありがとうございました!
124名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 18:01:20
>>122
ご丁寧な回答ありがとうございます。
ここ初めてなんですが、自分で調べろや の一言で終るんじゃないかと心配してました。
125名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 18:02:03
>>117
English is not a common language anymore.
So I won't speak in English from now on.
Let's speak in Japanese instead.
126名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 18:09:19
>>117
I don't think it's fair to demand that all the people here should speak English.
I have rights. I refuse to talk in English anymore.
127名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 18:15:32
>>118
The controversial part of the lylics include a phrase like,
'make you my own', sung in Korean.
128名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 18:19:03
とっておきのピザの作り方
129名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 18:30:23
A secret pizza recipe
教えれ
130名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 18:59:05
サラミをいっぱいいれることだよ!!
131名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 18:59:07
↑てめーの質問はてめーでこたえれ
132名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 19:08:55
オリーブいっぱい! チーズはちょっと!
133名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 19:43:59
>>122

まあ 是だけいいがげんなことをしゃあとこたえる恥知らずはみとことないね
that's enough なんていえば確実にこぶしがとぶよ 鼻はつぶれるな


英訳オネガイします。
134名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 19:45:18
慇懃無礼さがないんだよ >>122
135名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 20:06:15
>>133
ではこれからはトリップつけて回答をしなさいよ。
今日中にできなきゃあんたはクチだけ番長で自分がいい加減な素人だったという事で決定だからね。
逃げんなよ。
136名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 20:09:07
おっ、いいねぇ>>133はトリップ付ける度胸があるかな?






ま、100パー逃げるだろうがW
137名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 20:16:19
どーせ口だけってのはここ見てる皆がわかってるって。逃げるに決まってんじゃん。それよりスルースルー。
138名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 20:17:40
通訳案内士スレの後はこっちで荒しですか。
暇だね。
139名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 20:27:47
あなたが直接彼女と連絡取る方が話が早いと思うので、彼女の番号を教えます。

よろしくお願いします。
14070:2008/12/04(木) 20:27:49
>>74
お礼が遅くなり申し訳ありません。
どうもありがとうございました!
141名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 20:40:12
>>139
I think it's faster for you to call her directly.
Here's her number:
142名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 20:40:59
「私の名前は山田太郎です。今年のExhibition and Special Events
に出品したくてメールしました。日本からの出品を受け入れてくれますか?
そしてprospectusを日本に送ってくれますか?」

少し長いですが、英訳お願いします。

143名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 20:45:02
*頑張って!
*もう少し!
*完走おめでとう!
*何回(マラソン大会)出場してるの?

全く英語がわからないのでお願いします
144名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 20:49:47
>>141
早いご回答助かりました。ありがとうございます!!
145名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 20:50:45
>>142
Hello.
My name is hentai-artist. I'm writing this email to ask you whether
you accept entry from Japan. I'd really like to participate.
Is it possible for you to send me a prospectus?
Thank you for reading.
146名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 21:18:34
すみませんお願いします!

---ここから
「送料が分からないということですか?でも日本への配送を
してくれるんですよね?」
---ここまで

ebayでアメリカから日本への送料を聞いたところ
「have no idea sorry」
と回答が返ってきたため再度確認したいです。。
147名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 21:42:17
>>145
ありがとうございます!!!
148名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 21:43:08
【誰宛】北海道に出張中の同僚
【用途】励ましメールみたいな感じでしょうか

北海道はシーフードがおいしいから、食べてみてね。
私は特にカニが好き。
そっちは寒いだろうけど、風邪ひかないように体に気をつけて。

お願いします。
149名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 22:07:22
>>146
Let me confirm. Do you mean you just don't know shipping cost to Japan?
Do you do business with customers from Japan?
150名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 22:21:59
>>149
さっそくの英訳ありがとうございました!!
151名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 22:23:21
>>146
Do you ship your merrchandise to Japan?
152名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 22:24:40
>>145
>My name is hentai-artist.
なんだこれ?
153名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 22:32:14
>>148
Hokkaido is famous for its delicious seafoods.
Please try some. I adore crabs. It must be freezing at your place.
Take care of yourself.
154148:2008/12/04(木) 22:40:18
>>153
ありがとうございました。
155名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 22:43:52
>>151
英訳ありがとうございます!
156名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 23:02:57
>>78 
もよろしくお願いします。
157名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 23:07:24
風邪が治りきっていません。(体調が万全ではない)

とはなんと言えばいいですか?よろしくお願いします。
158名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 23:15:39
>>157
I'm not fully recovered from a cold.
159名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 01:13:00
>>122

まあ 是だけいいがげんなことをしゃあとこたえる恥知らずはみとことないね
that's enough なんていえば確実にこぶしがとぶよ 鼻はつぶれるな

We have never seen such a shameless person speaking arrogantly unfounded stories.
“that's enough” is an instant damage to your nose.
Your nose will be surely crushed.
160名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 01:16:07
どーせ口だけってのはここ見てる皆がわかってるって。逃げるに決まってんじゃん。それよりスルースルー。

Everybody knows he is a man of mouth. He is sure not to come.
Ignore and forget.
Why don’t you go through his anus?

161名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 01:19:05
ではこれからはトリップつけて回答をしなさいよ。
今日中にできなきゃあんたはクチだけ番長で自分がいい加減な素人だったという事で決定だからね。
逃げんなよ。

Okay then, you should put on a trip.
If you can’t do today, I will declare you are bull with talking only and an amateur.
Don’t run away. Your anus is mine.
162名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 01:20:12
風邪が治りきっていません。(体調が万全ではない)

I have yet recovered from a cold. I am not in a good shape.
16378:2008/12/05(金) 01:29:56
@ 未発送分2個の入荷時期と、追加送料の支払い方法を教えてください。

A 残り2個分をキャンセルしたいので、返金をお願いします。

すみません。日本語がおかしかったので直しました。
上記内容をお願い致します。

状況説明
ショッピングカートで同商品5個+送料を決済後、
先方から「在庫が3個しかないので、3個のみ発送+2個分返金 or 3個発送、残り2個は入荷後発送 or 再入荷で5個揃ってから発送」
のいずれかを選んでくださいと連絡有り。
「3個発送、2個入荷後発送」で依頼したところ、別口だと送料追加の支払いが必要と言われました。既に3個発送されたようです。
164名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 01:53:37
>>163
ちょっとすんまんけど、1と2は矛盾しないか?1だったら2は必要ないし、
2だったら1は必要ないのに、何で二つ頼むかがわからん。

1 Would you tell me when the backordered items will be available?
And please tell me how I should pay additional shipping cost for the two items.

2 I'd like to cancel the order for the two items. I'd like to get a refund for them.
165名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 01:55:11
@ 未発送分2個の入荷時期と、追加送料の支払い方法を教えてください。

A 残り2個分をキャンセルしたいので、返金をお願いします。

Would you tell me the predicted date of the availability of two undelivered items, and tell me the additional cost for the delivery of them.
In addition, I want to cancel the two remaining items, so please refund the money for them.
166名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 01:59:42
>>164の勝ち。
167名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 02:17:58
1)返信遅くなってごめんなさい。
チケット代のことだけど、もし東京に来るなら
支払いはそのときでいいよ。

2)メールで送った画像はアクセサリーだけど、
この中のどれが欲しいですか?
数点でもいいし、全部でも大丈夫だから好きなのを
選んでね。

上記の2点をお願いします。
お手数ですが・・・友達へのメールなんです(・ω・`)
168名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 02:31:29
>>167
Sorry for the belated reply.
Regarding the ticket fee,
if you're coming to Tokyo
you'll be able to pay then.

The photos attached to the e-mail
are all of the accessories for you to pick.
You are free to choose some or
even all of them for your presents.
169名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 02:32:59
>>164 165
ありがとうございました。
Aは、@の内容で問い合わせて入荷時期がかなり時間かかる場合に送るための内容です。
170名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 02:33:53
even all of them for your presents.
-> even all of them as they're my presents for you.
にします。
171名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 03:04:39
166=164の自作自演がみえみえだね

はずかしくてこてがつけられんのだねえ

英訳してごらん 低ノウ君 >>166
172名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 03:09:37
>>171
アホw
173名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 03:13:17
>>171
英語できないのがよくわかるw
174名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 03:14:49
Sorry for delayed mail.
As for ticket, don’t worry with payment. If you are to come to Tokyo, then you can pay me.
As for the accessories whose picture I mailed you, would you tell me which you want?
Even if you want only a few ones, that is no problem. Of course if you want all, that is good.
Anyway tell me the list of them you want.
175名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 03:17:12
172 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/12/05(金) 03:09:37
>>171
アホw

173 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/12/05(金) 03:13:17
>>171
英語できないのがよくわかるw



嗚呼バカはすくひがたし
あにぶたをひとといわんや

英訳お願いします
176名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 03:20:03
166=164の自作自演がみえみえだね

はずかしくてこてがつけられんのだねえ

166=164 should be ashamed of self-flattering.
They are licking my anus, because they do not want their faces exposed.
177名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 03:48:36
こんなおバカなカキコに何の意味があるんだかw
178名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 05:49:42
もし○○をキャンセルした場合、○○を追加注文したことにより、いま現在送料が$107.22になっていますが、○○を追加注文する以前の送料$73.78に戻していただけますか?
$73.78に戻していただけるならば○○はキャンセルします。

翻訳お願いします。金銭的なトラブルでややこしい文章ですがすいません。
179名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 05:51:55
前何行か、海外旅行、家族の話をしていて、父を海外に行かせことを説得
するには、時間がかかる。という場合
It takes for a long time to persuade him into going
とかoverを使うのは、可能でしょうか?それともgoing abroadって
いれた方がいいですか? him going abroad?

それからconvenceを使うと、アメリカ式になってしまいますか?
180名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 07:37:57
今日が誕生日の人に、

「素敵な誕生日を過ごしてください。」

happy birthday 以外でなにか良い言い方あれば助けてください。
お願いします。
181名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 07:45:26
>>179
for a は不要
182157:2008/12/05(金) 08:33:40
>>158
お礼遅くなって申し訳ありません。どうもありがとうございました!!
183名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 09:09:55
>>180
have a wonderful birthday とかパーティがあれば、
I hope you will enjoy your birthday partyとかどでしょ?
184名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 10:05:56
お願い〜。

ボーイフレンドと仲 上手くいっていますか?  
185名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 10:39:22
中出しを表現する一つの単語ってあります?
186名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 10:42:23
アメリカの金融危機で世界的な不況が押し寄せてくる。
それと同時に内定を勝ち取るのが難しい時期に入ってくる。

お願いします。
187名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 11:18:52
>>184ですが、自己解決しました。
188名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 11:46:35
ボーイフレンドと仲 上手くいっていますか? 

自己解決しました。

Are your boy friend in a good shape?
Yes! I got his anus.
 
189hans:2008/12/05(金) 11:53:59
>>186

The wave of depression caused by monetary crisisi of US is spreading all over the world.
At the same time, it is getting difficult to be given an informal acceptance of job application
190hans:2008/12/05(金) 11:55:53
「素敵な誕生日を過ごしてください。」

Enjoy wonderful birthday!
191名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 11:57:13
中出しを表現する一つの単語ってあります?

Your anus will output you.
192名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 13:19:30
すみません。どなたか和訳をお願いいたします。

リハビリ学部生
経済学部生
農学部生
教育学部生
理工学部生

は英語で何と表現するのでしょうか?
それぞれ

Rehabilitation student
Economic student
Agricultural student
Education course student
Engineering student

でも通用するのでしょうか?
193名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 13:33:49
Studento of Dep. of Rehabilitation
..
Student at education course
194名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 14:12:42
>>180です。
>>183 ありがとうございます!
パーティーがあるみたいなので丁度良いアドバイス頂けて助かりました!

>>190 ありがとうございます! happy birthday 以外思いつかなかった
のでとても参考になりました。 
195名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 15:59:22
無事に帰国されたようでよかったですね。
ツアーガイトできなくてごめんなさい。兄には話しておきますね。

お願いします
196名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 16:15:19
>>189さん

ありがとうございます。
197名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 16:18:46
私はそこに行ったことがありません。

お願いします・・
198名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 16:41:17
あなたの国ではセレブな生活とは、どんな感じなのですか?

お願いします。
199名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 16:45:05
>>197
I have never been there.
200名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 16:58:21
>>199
ありがとうございます。はっと気がつきました。
201名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 17:08:29
写真撮影が許可されている所の方が少ないと思います。
あるいは、向こうが撮影のタイミングを言うので
それまではせめて。無断でとるのだけはやめてください。

お願いします。
202名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 17:10:04
179ですが。。。御願いします!
203名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 17:26:26
>>202
まず、日本語をちゃんとしろよ。
204名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 17:55:54
12月6日に二十歳になりました!

簡単な文で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
205名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 18:15:28
>>184 
回答をお待ちしておりま〜す!<エロ回答はダメ!!>
206名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 18:41:31
【状況】ニコニコ動画にUPされた日本語の歌をYouTubeに英訳付でUPしたい
初音ミク「秋空」という曲です
機械翻訳でがんばってみましたが、日→英→日でなかなか元の意味にならず
気が狂いそうです
元の文をうまく翻訳できるようにどう直すかがキモだとおもうのですが、
自分の国語力のなさを痛感するハメに・・・
お礼ぐらいしかできませんが、よろしくお願いします

赤色 夕焼け雲と 秋風 吹き抜けて
揺れる 木々のざわめきがそっと 胸を打つ
覚えてる? あの日 夢中でかけぬけた
君となら どこまでも一緒だと思った
星空 輝いている 微笑む お月様
夜風は 冷たいけれど 心はあたたか
覚えてる? あの日 こっそり 抜け出した
君の顔 楽しそうで じっと見れなかった
覚えてる? あの日 二人でのぼった丘
今はもうないけれど わたし忘れない
一緒に過ごした日 君が好きでした
207名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 19:05:08
ちなみに、
the autumn wind blows→秋風が吹く なのに
autumn wind blows だと 秋風打撃 になります
theの有無でこんなにかわるものでしょうか?
訳をなるべくシンプルにしたいので、theは極力減らしたいんです
4つの機械翻訳で確認しました
・ATLAS 翻訳パーソナル
・翻訳ブレイン実用翻訳
・エキサイト
・ニフティ
208名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 19:12:45
日本を楽しんだみたいで大変嬉しいです。

そして昨日のショーは本当に楽しかったです。

お願いします。
209名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 19:26:39
>>205 ですが、自分でできました。
210名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 19:29:34
>>207
スレチだよw
歌詞の英訳スレにお行きw
211名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 19:31:29
>>193

ありがとうございました!!
212名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 20:09:41
>>208
You seem to have enjoyed Japan. I'm happy to know that.
I really enjoyed the show tomorrow either.
213名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 20:43:48
>>212
本当にありがとうございます。
214名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 20:47:09
いつ走り出すかも分からない電車の線路を大好きな人と歩く感じ

英語訳お願いしますm(__)m
215名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 20:48:53
折角箱に入れてもらったDVDは破損していて見られませんでした。
もう一度同じものを送っていただくには何ユーロかかりますか。
よろしくお願いします。
216名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 20:59:55
遊びに誘われて、その返事なのですが、
「今日行けそうだけど、その前に、前からの約束があるので遅くなりそうです。」
文章がうまく作れないので助けてもらえませんか。お願いいたします。
217名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 21:02:48
>>212
I really enjoyed the show tomorrow either......?

Noooooooooooooo.
I really enjoyed the show yesterday too.
218名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 21:09:29
>>216
I think I have time to join your plan, but I would be late as
I have had an appointment before that.
219名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 21:27:26
>>218さん どうもありがとうございました!!
220名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 21:30:13
>>214
日本語でOK

>>215
I'm sorry to say this but the DVD(s) you sent to me was/were broken.
I'm wondering how much it costs in Euro to send me again?
221名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 21:31:18
>>214
A feeling as if I'm walking on a train track with someone I love
and a train may come at any moment.
222名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 21:32:29
そんな理由の為にも、私は早めに対策をしようと思う。早めの対策が今後に大きく影響するためだ。厳しいと言われても要は自分がどのように行動したかで変わってくるのである。

お願いします。
223名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 21:48:09
>>184 
回答をお待ちしておりま〜す!<エロ回答はダメ!!>

>>209の変質のいやがらせにあって、迷惑しています。
この人のアクセス禁止依頼を要請しました。





224名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 21:49:21
>>222
That's another reason why I'm trying to do something as soon as possible because
the quick action is the most effective for what's gonna happen.
Though they say it must be tough, how much you can change the future depends on how you act,
225名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 21:50:43
○○は出口がいっぱい

という文をお願いします
226名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 21:53:09
Is everything going well with your boyfriend? >>184
227名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 21:54:14
>>184
もう回答は出てる。二行目を使わなければいいだけだろ、ヴォケ。
228名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 21:56:30
>>224さん 本当にありがとうございます!

だから、私は今この厳しい時代を逆手にとって頑張っていきたいと思います。絶対に後悔しない活動をしていきたいです。

お手数ですがこちらもよろしくお願いします。
229名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 21:56:31
わーすごく美味しそう。
日本でも11月は 食料の収穫に感謝するイベントが各地で行われます。
特に この時期に収穫したお米は最高に美味しいです。

前スレで回答を貰えなかったので お願いします。
感謝祭のデイナー料理の写真を送ってきたので
230名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 22:01:26
>>229

マルチ乙
231名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 22:01:41
>>228
I'll rather take advantage of this hard time to make my effort.
I'll keep going on my activities I never regret.
232名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 22:07:49
>>231 さんありがとうございました!
233名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 22:08:39
お願いします。

「風邪ひくなよー」っていうのは
Don't catch a cold
でいいのでしょうか?
234名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 22:09:11
>>233
good
235233:2008/12/05(金) 22:13:45
>>234
ありがとうございます。
236名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 22:47:36
自分の夢をしっかりと持ち、やりがいのある仕事に就きたい。

よろしくお願いします。
237名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 22:53:25
先日注文した商品の配送方法と送料の見積もり、支払い方法を連絡下さい。
注文番号はXXXXです。

英訳お願いします。
状況:商品代金のみ、クレジットカードで決済済み。
アメリカ国外への配送については送料のみ別途見積もり後連絡すると記載されてますが、
決済後4日経つのに連絡なし。サイトのフォームから連絡しても返信なし。
USのyahoo-store決済だったから大丈夫だと思って決済しちゃったんだけど、心配です。
238名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 23:09:11
>>220
ありがとうございました、助かりました。
239名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 23:23:55
>>237
クレジットカード会社に即電話すべし。
明細が届いた時に腰を抜かす可能性あり。
240名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 23:53:45
添削スレにも書いたんですけど回答もらえなかったので、こっちでも依頼させて下さい。

ご利用後、コピー機に忘れ物がないかご確認ください
このコピー機は、両面印刷と、専用用紙以外の紙での印刷は出来ません

用途は、お客様への注意書きです。語学教室の講師とか、外人ホステスが増えてきたので。
241名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 00:00:38
>>239
今日午前中にクレジット会社に連絡済みで、商品代金のみ決済済みになってました。
とりあえずクレジット会社の明日の営業時間までに取引先と連絡取れなければそうしたいと思いますが、
>>237 の内容をうまく、取り急ぎ連絡を促すうまい言い回しでの英訳をおねがいできないでしょうか?
242名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 00:06:45
すいやせん、「リア充」は英語でどのように表現するのでしょうか?
ジョックだと何か強烈過ぎますし・・うーん、と考えてみてもよく分からないです。
俗語的な感じでどのように言うのでしょうか??
243237:2008/12/06(土) 00:47:48
すみません。
>>237 の内容を変更したいので、お願いします。

先日注文した商品の送料支払手続き方法を連絡下さい。
配送方法はPriority Mail Internationalを希望しますが、そちらで指定があれば教えてください。
注文番号はXXXXです。

上記英訳お願いいたします。
運営会社はフロリダみたいなので、ちょうど営業時間頃かと思います。
とりあえずメールして暫く連絡なければ電話してみます。
それでも駄目ならクレジット会社経由でクレームかな……
244名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 01:10:21
>>240
Please make sure not to forget anything.
Double-side copy not available.
Non-provided paper not usable.

Single-side copy and provided paper only.
とか?
245名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 01:38:51
>>168,>>170,>>174
助かりました、本当にありがとうございます。
感謝感謝です。
246名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 01:46:48
>>244
一つ目と三つ目を活用させてもらいます!
最近コピー機のトラブルが増えてきたもんで助かりました、ありがとう〜m(__)m
247名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 02:15:00
>>225がわかる方いませんか?
248名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 02:54:49
>>225
have lots of exits
249名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 03:26:18
>>243
Hello.
I need to know how I should pay the shipping cost of the item(s)
I ordered the other day.複数買ったのならsをつける。

My choice of shipment is Priority Mail International but if you suggest
another way of shipping, please let me know.
My order number is XXXX.
I hope you'll reply as soon as posible.
Thank you.

これでいいと思うけどね。
250名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 03:46:50
>>249
ありがとうございました。
早速問い合わせメールしてみました。
251名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 04:13:16
>>248

ご親切にレスありがとうございます

の部分は一番先頭でよろしいのでしょうか?
252名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 04:31:58
○○の部分は最初で良いのでしょうか?
○○ have lots of exits で良いのでしょうか?たびたびすいません
253名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 05:09:05
>>252
○○は出口がいっぱい

248じゃないけど、○○が単数なら、haveじゃなくてhasだ。
○○ has lots of exits. lots ofでも、a lot of でも、manyでもいいだろう。
There are lots of exits in ○○. もいいかもしれない。

でも元の文が特殊な気がするけど。
普通、○○には出口がいっぱいと言うと思うが、元の文でなければいけない
理由があるのかな、と思った。
254名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 08:05:29
>>253様、大変分かりやすいレスありがとうございました

255名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 08:21:44
>>236もよろしくお願いします。
256名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 08:53:50
>>Mr.226 Thanks a lot.
257mari:2008/12/06(土) 09:50:03
電話で、
今日はとてもあなたのおかげで楽しむことができました。
もっと話したかったです。しかしあまり英語が喋れなくて申し訳なかったです。
良ければメールしませんか?なのでアドレス教えてください。って英語で言いたいんですけど少し言葉が変わってもいいので教えていただけたら嬉しいです。
258名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 10:55:21
>>257
まずはあっちでの誤爆したと謝るのが先。
259名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 12:16:43
幹事の人に「飲み会には何人参加するんですか?」というのは、英語で言うとどうなるのでしょうか?
260名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 12:32:50
新年の年賀葉書を出したいのですが 住所は下記でいいのですか?

添削してください。
I want to send you a new year card.
Is your address is wright below?
261名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 12:57:04
>>260
>>260
それでも十分通じるけど、
I want to send you a new year's greeting card.
Let me confirm your address. Is the address below right?
のほうがましだろう。

葉書には、新年の神社への初詣、おみくじの習慣、お年玉、土俵入り、
その他もろもろを自分で書くといいと思うよ。
262名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 13:14:30
お願いします

「彼はその時、学校へ通勤するところだった」
263名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 14:19:44
>>262
At the time, I was on the way to school.

通勤なの?
At the time, I was on the way to work at the school.
264名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 14:26:10
タイミングが良かったのだ思います。
パートタイムのアシスタント、男の子二人入ります。
かえって頼みにくいです。

お願いします。

265名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 14:56:58
259をどなたかおねがいします。
266名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 15:15:04
>>259
How many people are coming to the drinking?
267名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 15:31:22
これって続き文?
もう少し意味の伝わる日本語になりませんか?

It was a good timing.
Two part-time assistant, and two boys get in?
It's rather difficult to ask.
268名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 15:42:21
「友達とハンバーガーショップでハンバーガーを食べながら話をした」というのは英語にするとどうなるのでしょうか?
269名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 15:46:56
>>268
I chatted with a fried of mine eating hamburger.
270名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 15:47:34
銃の弾丸って回避すること出来るのかな? それが出来たら死なすに済む↑

お願いします
271名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 15:49:11
>>268
We talked about hamburgers at a hamburger store eating hamburgers.
272名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 15:54:19
>>270
Do you think we can dodge bullets from handguns?
We can survive if we could do that.
273名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 16:03:03
きれいな人でした。

お願いします。
274名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 16:25:53
She was a pretty woman.
275名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 16:29:01
銃の弾丸って回避すること出来るのかな? それが出来たら死なすに済む

Is it possible for a man to duck from a coming bullet? If possibe, we would be alive.
276名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 16:30:20
誰もが身の程知らずの愚鈍な山出し「2chのバカ英語野郎(2chのバカ英語アホは別称)」を蛇蝎の如く嫌悪しているようだ。
2chのバカ英語ハゲは下劣な劣等感の塊で、歪んだモノの見方しか出来ず他人の陰口を叩き中傷することしか出来ぬ卑怯者だ。
徹底して無知無教養な田舎者ゆえ野暮ったい西洋かぶれのくせに、中学生程度の英語すら読めず、西暦の暦法ひとつ知らず、
ところ構わず恥をかき散らして回って居る無様・滑稽至極な為体だ!!!!
そのうえ畜奴に劣る賤民ゆえに衆人から常々憫笑されて居る哀れな癩患(かったい)でしかない。
こんな超ド変態の天刑病患者に近づくと、どんな後難に見舞われるか知れたものではないから、
正常な知能の持ち主は絶対に2chのバカ英語チョン風情を相手にしてはならないぞ!
いかなる汚物より穢らわしい化け物の2chのバカ英語チョンごときはな。

オネガイします
277名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 16:36:03
>>274
ありがとうございます。
278名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 16:37:49
>>276
これって自作?
なかなか力作だねぇ
279名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 16:52:15
やっぱりそうだったのか・・・・
280名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 17:49:26
>>272 ありがとうございます >>275ありがとうございます
>>272>>275どっちが正しいんですか?
281名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 17:50:49
900 :おかいものさん:2008/12/06(土) 12:50:15
英訳スレでいつも依頼してるバカは何なんだ?
ウザイんだが。つーか死ね。


282名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 18:21:11
866 :おかいものさん:2008/12/04(木) 16:03:14
個人輸入なんて自己責任でやるもんなんだから、
何かあった時の対応が自分一人で取れない人はやっちゃダメだよ。
しかもこんな初歩的なやり取りでつまづいてるなんて。


283名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 22:14:19
60回目のお誕生日おめでとうございました(←もう誕生日は過ぎて
います)。お元気で活躍されているようですね。
ご家族がみな仲良く幸せそうでよかったです。
年始には私も実家に帰ります。両親は私たちの帰省をとても喜んで
くれると思います。

をお願いします。誕生日が過ぎているのですが、
Congratulations on your 60th birthday.
では変ですか?
284名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 22:28:49
>>275
Matrix乙
285名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 22:53:05
ベトナムからのホームステイに明日近所の神社でお祓いを受けさせるんですけど、お祓いについて簡単かつ分かりやすい説明を英語でしたいんですがどうすれば良いでしょうか?
できれば日本の神社というものから説明したいです。
自分は高校レベルの英語力ですが、相手の英語力はかなり高いです。
286名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 23:06:57
画面のディスプレイの質の他の向上と、タッチスクリーンの技術のような他の要素と一緒では、人が将来紙を使い続けるとは考えにくい。

としたいのですが

Along with other improvements in the quality of the display of the screen itself and other elements such as touch-screen technology,
it's hard to imagine why people will continue to use paper in the future.

↑でどうでしょうか?添削お願いします
287名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 23:23:23
Along with the improving quality of the display of the screen and other elements such as touch-screen technology,
it's hard to imagine people will continue to use paper in the future.
>>286
288名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 00:26:33
「背が高いね。身長どれくらいあるの?」

おねがいします。
289名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 00:27:30
>>285
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Oharai
これでも読ませとけ
290名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 00:35:36
You are very high! How tall are you? >>288
291名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 01:01:02
>>290
ありがとうございました!
292名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 01:39:33
私は字幕無しで映画が観れるようになりたいです。

を英語でお願いします
293名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 01:45:04
>>292
I want to watch movies without captions.
294名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 02:26:31
>>292
I want to be as fluent in English
as I can watch English movies without subtitles.
295名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 08:07:10
「いくら顔が整っていても、性格が悪かったら台無しだ」
お願いします。
296名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 09:15:27
>>286
違う角度から訳し見ました。参考まで

Ongoing improvements in picture quality of display technology, coupled
with other cutting-edge innovations, such as touchscreens, make it
unlikely that people will still be buried in mountains of paper in years to come.
297名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 10:36:16
>>261さん  ありがとうございます。
298名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 10:52:46
日本語⇒英語スレと英語⇒日本語スレを間違って誤爆した・・

ネットで手配した現地××島にある旅行代理店に、旅行が近くなったんで詳細を問合せる場面です。
      ***********
年末に××に行くことをことを楽しみにしています。
旅行が近くなったんで細かい内容を確認させてください。
 ・空港での迎えのガイドとはどのようにして落ち合うことができますか?
 ・××(アクティビティ)用にレンタル装備には何が含まれて、日本から何を持っていく必要がありますか?
 ・△△(地名)で手配をお願いしていたホテル名はどこにきまりましたか?
      ***********
メールでの問い合わせ文を宜しくお願いします。
299名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 11:02:32
「彼には2人の娘がいて,2人とも今ロンドンにいる.」は
He has two daughters, both of whom are in London now.
であっていますか?お願いします.
300名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 11:05:27
知人のミュージシャンが、週の大半どこかのバーでプレイしていて
その度にそのバーに聞きに来ないかと誘いがあるのですが、
私もそうしょっちゅう行けません。 
毎回断るのがちょっと辛いです。今日も誘われたのでやんわりと

「ごめん。今日は行けないんだけど、行けそうなときは(こちらから)連絡するね!」

と言いたいです。失礼に聞こえない自然な言い方教えて欲しいです。
よろしくお願いします。
301名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 11:20:31
either of you is(are) right.正式はisみたいですが、実際
会話とかでは、areの方が多いのでしょうか?
302名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 12:09:01
>>300
Sorry... I can't come today. I'll give you a call or a text
message when I can next time!
303名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 12:37:54
>>283です。
すみませんが、どなたかお願いします。

60回目のお誕生日おめでとうございました(←もう誕生日は過ぎて
います)。お元気で活躍されているようですね。
ご家族がみな仲良く幸せそうでよかったです。
年始には私も実家に帰ります。両親は私たちの帰省をとても喜んで
くれると思います。
304名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 12:39:12
>>302
ありがとうございます!早速そう伝えてみようと思います!
305名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 13:19:39
「いくら顔が整っていても、性格が悪かったら台無しだ」
お願いします。

Bad character will destroy everthing even if appearance is beautiful.
306名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 13:29:10
>>303

Congratulations to you for 60-th birthday (although it is now past).
I am glad to hear you and your family are in a good shape and happy.
I am thinking of staying at my hometown, where my parent are looking forward to seeing me.

307292:2008/12/07(日) 15:04:26
>>293
>>294
どうもありがとうございました
308名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 16:14:34
>>299

Good!

He has two daughters, both of whom live now in London.
309名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 19:35:28
>>305
A bad pwesonality overshadows/eclipses a good-looking face.
It is no good having a good look withought good personality.
310名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 19:58:00
>>303
>>306があまりにも下手なんでww

Congratulations on your 60th birthday.
I heard you are in good health and active in life.
And also, I'm glad to hear your family members are all on good terms.
I plans to call on my parents in year's and I see they will be happy about my visit.
311名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 20:00:23
year's end
312名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 20:15:28
アトラクションの案内文章をお願いします。
翻訳担当と連絡が取れなくなり…orz
慌てて作成したのですが、どうか宜しくお願いします。



<お申し込みの前に、下記の内容をご確認下さい>
1.小学生以上(介助なしで自立歩行可能な方)
2.日本語の案内を理解出来、指示に従っていただける方
3.お体に障害をお持ちの方はお問い合わせ下さい
313名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 20:31:31
>>312
Please make sure about the conditions below before you make an application.

1 You are over 7 years old who is be able to walk without assistance.
2 People who can understand Japanese guide and follows our advice.
3 Please ask any questions if you have any physical disabilities.
314名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 20:39:18
>>313さん
大変助かりました!
素早い英訳、感謝です…有難うございます。
315名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 20:59:16
ご無沙汰していますが、いかがお過ごしすか。
お兄さんは元気ですか。今朝は一面雪景色です。おだやかに目覚めました。
またのお便りをお待ちしています。

お願いします。
316名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 21:05:09
>>283=>>303です。
>>306さん、>>310さん、どうもありがとうございました。
あれこれ英文を考えてみたものの、疑問だらけで困っていました。
とても助かりました。
317名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 21:20:09
>>310
310 :名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 19:58:00
>>303
>>306があまりにも下手なんでww

I plans to call on my parents in year's and I see they will be happy about my visit.

があまりにもウマイモンなんでww


318名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 21:29:51
12月8日から(あなたの)ホテルに予約をしています。
とても良いホテルでサービスが素晴らしいという話を聞き、このホテルに決めました。

リクエストをお願いしたいのですが、ハイフロアで景色のよい角部屋を希望します。
そして、パソコンを持っていくのでインターネットが必ず使えるお部屋をお願いします。

私は母と一緒に旅行に行く予定です。とても楽しみにしています!
5日間滞在しますのでよろしくお願いします。
------------------------------------------------

よろしくお願いします。
319名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 21:31:40
>>313 があまりにも下手なんでww

We hope you confirm the following requirements.
1. The applicant should be equal or above primary school pupils.
(He can walk without help of other people)
2. The applicant can understand and keep the guides written in Japanese.
3. The handicapped applicant hopefully consults with us.
320名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 21:34:59
>>310 を和訳すると

あなたの第60誕生日のお祝い。 私は生命の健康そして能動態にあることを聞いた。
そしてまた、I' あなたの家族を聞くこと嬉しいmはよい言葉のすべてある。
year'の私の親で呼ぶべきI計画; sおよび私は見る私の訪問について幸せであることを。
321名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 21:41:11
>>3
これのどこが「requirements」じゃ、ど素人。
>The applicant
>The handicapped
なんでtheやねんドアホが。

ぜーったいコイツの英訳はヤメときなはれ。恥かきまっせマジで。
322名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 21:43:50
>>319
人のやったもんをイジってやるなんてだれでもできるしなぁ。
しかもお前単語の使い方も冠詞の使い方もぜんぜんわかってないし。
323名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 21:46:27
>>319
>We hope you confirm the following requirements.
注意書きにWe hopeなんて書くわきゃないだろ。
ネットで英文ニュースとか10年読んで来い。
324名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 21:56:09
>>312です。
「ご案内」の書き方が分からなくて書き込みましたが、
ご意見も頂いている様子、わざわざ有難うございます。
私も翻訳サイトなどを見ておりますが、お客様向けには難しいですね。
自分自身も勉強しなければ…。
325名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 21:56:13
>>321-323
自作自演はやめなさい。
誰もが身の程知らずの愚鈍な山出し「2chのバカ英語野郎(2chのバカ英語アホは別称)」を蛇蝎の如く嫌悪しているようだ。
2chのバカ英語ハゲは下劣な劣等感の塊で、歪んだモノの見方しか出来ず他人の陰口を叩き中傷することしか出来ぬ卑怯者だ。
徹底して無知無教養な田舎者ゆえ野暮ったい西洋かぶれのくせに、中学生程度の英語すら読めず、西暦の暦法ひとつ知らず、
ところ構わず恥をかき散らして回って居る無様・滑稽至極な為体だ!!!!
そのうえ畜奴に劣る賤民ゆえに衆人から常々憫笑されて居る哀れな癩患(かったい)でしかない。
こんな超ド変態の天刑病患者に近づくと、どんな後難に見舞われるか知れたものではないから、
正常な知能の持ち主は絶対に2chのバカ英語チョン風情を相手にしてはならないぞ!
いかなる汚物より穢らわしい化け物の2chのバカ英語チョンごときはな。

オネガイします
326名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:00:08
>>325
ぶわぁっはっはっはっは!!!自作だってよwwww
自分のしょーもない、ちゃちな英作突っ込まれれば「自作自演」だと思わなきゃ、悔しくてたまらないってかwww
英語もダメダメなら思考力も昆虫なみだなぁお前wwwww
327名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:03:14
またいつものアホかいなw
328名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:05:37
いつものアホは319だろ
329名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:05:37
326はくやしそうだね
かわいそうなぐらいまるみえなのにWWWWW
330名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:06:40
>>319必死だな
331名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:08:15
おーい>>319、そこまで自信あるならトリップつけろや。できなきゃ自分の英語は眉唾モノって認めることになりますよw
今日は逃げないでねw
332名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:08:33
しかしバカの多いスレだな
とくに326は
333名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:08:40
なぜ自演だと思うのか、根拠は何よ。
334名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:09:13
悔しくってたまらない>>319が、顔真っ赤にして反撃中です。
335名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:09:39
>>330-331
#ばか とトリップをつけるといいよ
336名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:10:31
>>333
「複数からこのオレ様が叩かれるわけねー」っていうちっぽけなプライドのための悔し紛れでしょうね。
337名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:10:34
でもたしかに>>319のほうが英文らしいよね
あとのは英作文だね
338名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:11:46
あ〜>>319と直接英語対決してぇ。完全勝利すりゃ言い訳も逃げもできないだろうからな。
339名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:12:33
>>337
これが自作自演か・・・初めて見た。
340名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:13:28
おーい>>319

はやくトリップ付けろって。逃げんじゃねーよw
341名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:15:17
朝鮮外交部発言表示 朝鮮将拒絶接受日本継続参与旨在去除朝鮮核武器的六方会談。

請英訳
342名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:15:23
>>319ってどう見ても駅前留学し始めって感じの英語だよね。
長年やってるとすぐわかるんだけど、初心者って見抜かれないって思ってるのよね。そこがまた青いんだけどね。
343名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:17:18
>>340 必死だなWWWWWWW
344名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:18:32
誰か、元の文章への正解をクレ。
本人はもう見てないかも知れないが、俺が気になるw
345名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:18:34
>>342 必死に、 鏡をみているんだね
346名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:21:15
>>338
御前のレベルではだれもいやだろうよ 
347318:2008/12/07(日) 22:21:19
すみません・・
話を割って申し訳ないんですが、どなたか英語お願いできませんか・・?

とても良いホテルでサービスが素晴らしいという話を聞き、このホテルに決めました。
リクエストをお願いしたいのですが、ハイフロアで景色のよい角部屋を希望します。
そして、パソコンを持っていくのでインターネットが必ず使えるお部屋をお願いします。
私は母と一緒に旅行に行く予定です。とても楽しみにしています!
5日間滞在しますのでよろしくお願いします。

です。話ぶった切ってしまってごめんなさい。
348名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:24:22
いつもワンパターンな自演厨だなw
349hans:2008/12/07(日) 22:35:34
We have subscribed your hotel whose reputation for wonderful services attracted us.
Our hope is a room at the corner on the high floor with a beautiful scenery and internet facilities in addition. My mother is to travel with me. How exciting!
We are to stay at your hotel for five days.
Looking forward to seeing you.
350名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:38:07
>>349 があまりにも下手なんでww

はなしよ
351名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:42:39
米国は移民で建国された国です。
およそ200年前にヨーロッパから移民として米国に来ました。
永住権は米国にとってプラスになる人たちなら比較的簡単に取得することができます。
米国にとってプラスになるという事は
税金をきちんと払っているか、犯罪歴がないか、米国人の就労を脅かすことがないかなどです。
アメリカ人の生活が豊かになり、アメリカ人の生活を脅かさない人には永住権を与えているのです。

長文で申し訳ないのですが英訳して頂けないでしょうか?
よろしくお願いします。
352名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 22:46:45
>>349
ありがとうございます!!!
本当に助かりました。
353hans:2008/12/07(日) 22:59:41
America is a country built by immigrants.
About two centuries ago, immigrants came to America for Europe.
The permanent residencies are generously given to the people profitable to US, with comparatively simple procedures.
What is profitable is; he has paid tax; he is with no criminal records; he or his groups are not menaces to workers’ status.
Any way, the government gives the right of permanent residency to any person who contributes to the affluence of America and is no menace of people.
354名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 23:58:35
これでNG指定できるw
へんな英語書いて依頼者に恥かかせんなよな。
355名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 00:10:39
本来は、どこがおかしいのか
指摘するのが礼儀だとは思うが、めんどいので
結局、おかしい、とか、ひどい、の一言になっちゃうな。www
356名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 00:26:34
同じ境遇な人が直前に書き込んでて、私かと思った…。
ご助言お願いします。

【場面】動物園でのふれあい体験案内
//-----
<台に上がる前の注意事項です>
1:カメラ、携帯電話、ビデオカメラなどのお持込はご遠慮ください
2:腕時計、ピアス、ネックレスなどの装飾品はお外しください
3:上着のポケットなどからタバコ、携帯電話が落ちてしまう事もございますので
注意して下さい。
(動物が食べてしまい、おなかを壊してしまいます)
-----//

宜しくお願いします。
357名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 00:29:23
>>354-355

口上はいいから英訳をしてごらん

358名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 00:33:46
あんなバカお金貰ったってやだよ

お願いします。
359名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 00:36:17
>>358
もう少しkwsk、ナニが嫌なのか。
360名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 00:48:10
>>357
>口上はいいから英訳をしてごらん
ぷw
361名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 00:59:00
ナンダ結局はできないのか?!>>360

口上はいいから英訳をしてごらん

Just talking on how wonderful it is is now enough.
Show us your work of Japanese-English translation.
362名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 01:01:52
うわー、すごい日本語英語!
363361:2008/12/08(月) 01:01:53
あんなバカお金貰ったってやだよ

Even money cannot be the motive to do such a silly work.
364361:2008/12/08(月) 01:04:07
もう少しkwsk、ナニが嫌なのか。

This is a typical excuse to buy time before run-away.

うわー、すごい日本語英語!
This fool >>362 will surely flunk any examination.
365わしゃしらんよ:2008/12/08(月) 01:06:11
>>362 が試験におちるのは当然だが、もうすこしやさしく落第だとか、ロウニンとかいったやったほうがいいよ

英訳お願いします。
366名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 01:08:12
見た目と服装
367名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 01:08:56
>>361=>>363=>>364
だと思うけど、
ホントにこんな言い方すると思ってんの?
自分なりに筋の通った英語に出来ればいい、
というもんじゃないんだよ?
368名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 01:11:20
変な英語しか書けないという証明...
369356:2008/12/08(月) 01:12:53
流れを切ってしまいますが、
こちらもお願いします…。

<台に上がる前の注意事項です>
1:カメラ、携帯電話、ビデオカメラなどのお持込はご遠慮ください
2:腕時計、ピアス、ネックレスなどの装飾品はお外しください
3:上着のポケットなどからタバコ、携帯電話が落ちてしまう事もございますので
注意して下さい。
(動物が食べてしまい、おなかを壊してしまいます)
370名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 01:15:16
I think the board is useful to practice English.
I am going to visit here from now.

Actually, my English level is low.
Pls check and revise my sentences.
371名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 01:17:49
日本人が日本式英語になるのは当然だよ
インド人がインド式英語だし、フィリピンもしかり
日本人がネイティブな英語なのはそのひとはアメリカ人だからだよ

英訳お願いします。
372名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 01:20:25
>>367よ はよう>>369の英訳のお願いにこたえてやれよ みんなまっておるぞ
373名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 01:23:06
まっておるぞ >>367 WWWWWWWW
あほ アホ くやしいだろう 
はよう やらんか
どついたろか
しばいたろか
いいわけは やかましいぞ


英訳お願いします。
374名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 01:25:27
わっははは
まっておれ
>>367が本場の英語の見本をみせてやる
ガンバレ
ケツアナを抜かれるな!
375名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 01:29:06
なさけないな
教授ともあろうものが>>367のガキにくるうとは

英訳お願いします。
376名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 01:31:19
>>369
Attention:
While you are on the platform,

No camera, no cell phone, or no camcoder is allowed
Please take off your wristwatch and jewelry
Please be sure to secure your cigarettes and cell phone in your outerwear pockets. (They will harm animals when they happen to eat them.)
377名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 01:32:36
>>371
>>373
いやなこったいw
378名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 01:35:06
私が支払済みの、送料を含む入荷待ちの未発送品の全残金はいくらになりますか?
それを使って別の商品を買いたいとおもいますので……

以下の内容で通じるでしょうか?
間違っているところがあれば修正お願いしたいです。
How much does the money left over of non-shipment product including the postage become?
Because I use that, I think I would buy different items.
379356:2008/12/08(月) 01:38:17
>>376さん
本当に有難うございます。。゚(゚´Д`゚)゚。
今週末の新企画に間に合いそうです!
380名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 01:38:25
>>378
>入荷待ちの未発送品
をまずキャンセルすることを伝えなくていいの?
381名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 01:38:59
ギャラリーのサイトを開設していますが、その写真を掲載したい旨の英文メールを受け取りました。
「載せても良いですよ。これからも当サイトをよろしくお願いします」って書きたいのですが・・・お願いします。
382名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 01:44:31
>>381
Thank you for sending us your pictures.
We are happy to put them on our on-line gallery.
We are looking forward to hearing from you again.
383名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 01:47:18
>>380
私が支払済みの、送料を含む入荷待ちの未発送品をキャンセルした場合の全残金はいくらになりますか?
に変えたほうがよさそうなので、

How much does all money left over when I canceled non-shipment product awaiting the arrival including the paid postage become?
Because I use that, I think I would buy different items.

だとおかしいでしょうか?
1行目はYahoo翻訳つかってますが、「もしキャンセルした場合」の強調のしかたがよくわかりません。
2行目のみ自作です。
384名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 01:50:48
>>382
すみません、これって立場が逆な感じがするのですが?
私がオンラインで展開しているギャラリーの中に気に入った写真を見つけたので、掲載許可が欲しいって内容のメールをいただいたのです。

私の読み違えならお許しくださいませ。
385名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 02:01:29
>>384
すみません。おっしゃるとうりですね。

Thank you very much for your offer.
You are welcome to put my pictures on your 写真の載るメディア名.
Would you please visit my on-line gallery again.
386名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 02:04:01
>>385
ありがとうございました!
387名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 02:06:14
>>383
What will be a total amount of money I have in my account if I cancel all of my previous outstanding order(s)?
I am asking this question because I would like to transfer that amount to my new order after cancellation of my previous order(s).
388名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 03:07:07
>>387
きれいな英訳ありがとうございます。

未発送品についてですが、5個支払済みの内3個が発送済みで残りの2個についての問い合わせなのですが、この場合も my previous outstanding order でよろしいのでしょうか?
先に詳細を書くべきでした。すみません。
389299:2008/12/08(月) 05:15:49
>>308
ありがとうございます.
390名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 05:27:57
こちらこそ。今後ともよろしくお願い致します。
391名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 06:16:57
お国へ帰る準備はいかがですか。

お願いします。
392名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 06:34:52
>>388
Dear Sir/Madam,

I have two outstanding orders right now.
Item numbers are:

And I have a question.
What will be a total amount of money I have in my account if I cancel these items?
I am asking this question because I would like to transfer that amount of money to my new order after canceling them.
Your quick reply will be greatly appreciated.

Thanks in advance,
あなたのお名前
393名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 06:37:59
>>391
How's everything going?
Are you ready for going home now?
394名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 06:43:33
信者が信者をねぇ
気がつかなくて悪かった。信仰は持ってないんで。
こっちでは大学と宗教、あんまり関係ないよ。

お願いします。
395名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 06:49:33
>>392
ありがとうございました。
英文見ると結構理解できるんですけど、言いたいことを英作文に反映させるのって難しいですね。
これからは自分で英作文できるように精進します。
396名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 07:29:29
おおい、>>319よ。ほとぼりがさめると思って逃げてんじゃねーよ。
トリップ付けろよ早く。それとも何か「自分の英語はダメダメの初心者のクセにエラそうにしただけの口だけ番長です。」って認めるか?
397名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 07:44:07
気がついているならもうそれで、と言おうと思ったがやめた。

外人の家いったことないんだってさ。へ????

398名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 08:28:56
以下の英文をお願いします。

>現在、企業の研究者と合同で、あなたの期待に添えるように準備を進めているところです。
>私は、来年がとても楽しみです。
399名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 09:19:28
もう目を開けていられません。
おやすみなない。

お願いします
400名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 09:37:01
>>398
Presently, thanks to a union of business researchers, preparations are being made to meet your expectations.
"union of business researchers"とはちょっと変だけど。

>>399
I can't keep my eyes open.
Good night.
401名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 09:52:00
>>400
あ、 「私は、来年がとても楽しみです」忘れた。

I'm really looking forward to next year.
402名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 10:11:22
>>398
We are (I'm) currently making preparations to meet your expectations
under joint efforts with corporate researchers.

合同では、ほかにも"under collaborations with ..."なんてのもあり。

主語が、研究者(たとえば、大学の)またはそれに準じる者と仮定しての話だけど。
403名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 12:10:36
>>396

塊より始めよ

英訳オネガイします。
404名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 12:16:57
>>398
現在、企業の研究者と合同で、あなたの期待に添えるように準備を進めているところです

We are preparing in cooperation with researchers of corporation to realize your expectaions.
405名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 12:22:29
>>400
「私は、来年がとても楽しみです」

I am really exciting with next year, because we will be more productive.
406名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 12:59:38
>>405
"because we will be more productive."

...ハァ?
407名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 13:28:12
>>406

成果があがるという業界用語だよ
あほ
408名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 13:29:17
化け物に等しき傢伙あほ英語隆喜(傢伙あほ英語櫂は偽名)が癩病を発して、今や腐肉と化した醜い総身から
血膿と汚臭を四周に放ちつつ、なおも歩き回っているという。
もともと悪臭紛々たる存在が更に一層堪えがたい肉塊の怪物と成り果てているとか。
ゆめゆめ傍には近寄ること無きように老婆心ながら御注意いたしおくもの也。
おぞましや かったいチョンの 傢伙あほ英語櫂
以前から人前での尿漏れや脱糞、放屁は傢伙あほ英語にとっては平常、当たり前の所業と
なっていたようだけれど・・・

オネガイします
409名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 13:37:32
You are really exciting?
I really hope so.
410名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 13:46:34
>>407

I know that moron.
I meant he didn't say that anywhere in what he wanted translated. You just pulled "because we will be more productive" out of thin air. Where'd it come from?
411名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 14:12:55
>>410
He was just talking about himself man. His bit ealry new years resolution.
Dont get so hard on a special. They just need some help. Thats all.
412名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 14:42:56
クソハゲ早く土下座しろ。


お願いします
413名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 14:46:09
クソハゲ早く土下座しろ。>>410-411

Why don't kiss >>412's anus.

おれいはいりません No thank yoo.
414名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 14:47:30
>>410

What language are you talking?
415名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 14:51:09
>>413
てめえに聞いてない。
416名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 14:51:34
Yeah Im TALKING engrish lol
417名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 15:19:05
私はあなたが感じてる姿を見るのが好きだ(Hで)
ってなんていうんでしょう。
I like to see when you・・・なんでしょう。
感じるだとfeel goodとかですか??
418名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 16:04:38
ビジネス上で今日は色々とありがとうございましたってなんて言うんでしょうか?
419名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 16:06:22
I like to see you hot.
420名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 16:09:57
Thank you vwey much for your caring of me on business today.>>418
I like to looking you groaning hot.>>417
421名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 16:23:32
>>415
てめえに聞いてない。

Not your business!
422名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 16:25:38
>>420

I like you look groaning hot.>>417


423名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 17:25:04
今日もいつものキティが暴れてたのか?
424名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 18:47:55
肝胆相照

英訳オネガイします。
425名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 18:57:52
おしえてください。

ブログに書き込みしようとしたんだけど、中国語で書かれて
いるので、操作が全く解りません。
ですから、この様にメールをした次第です。
426名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 19:08:39
で?>>319はまだトリップ付けないの?どーしたの?びびってんの?
他人の英訳が下手すぎて訂正する程の奴なら怖くも何ともないんじゃないのか?
427名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 19:45:24
>>420
>>422

417です。groanですか!以前苦しみあえぐで使った事ありましたが、
このような快感のあえぎ声の時も使えるのですね〜。勉強になります!
どうもありがとうございました。

例えば女性があえがない感じてる男性の姿をみてだと、どうなるの
でしょう・・・・。
428名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 20:05:04
>>424
肝胆相照らす 【かんたんあいてらす】 (v5s)
to be profoundly compatible; to be inseparable [V][Ex][G][GI][S][A]
彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
He and I have been inseparable friends since our student days.[Amend]
429名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 21:20:07
「状況が進展したら(改めて)報告します。」は
どちらが適切でしょうか?
If the situation progresses, I report it.

When the situation progresses, it reports.
430名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 21:46:30
>>319トリップまだ?

期待してますよ。
431名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 22:13:33
>>430
おれはもう昨日英訳てるよコテハンつけてだしているよ
おまえは?
432名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 22:16:04
>>428

ありがとうございます! 外人はすぐおおわかった?といってくれました!!
433名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 22:24:44
>女性があえがない感じてる男性

???????
434名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 22:26:58
「状況が進展したら(改めて)報告します。」は

You'll get notice if the situation has newly developed.
435名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 22:35:49
女性があえがないのに感じてる男性

sexually selfish man
436名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 22:45:16
>>434
>>435
逝ってよしw
437名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 22:45:51
そのドレスすごくあなたに似合っていますね。

お願いします
438名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 23:07:32
お願いします。

2名の対話 一人は明日株価が暴落するのではないか、と気が気ではない。
もう一人はそれをなだめる。

「別に、明日株価が暴落するとは限らないじゃないか。(暴落するとは言い切れないじゃないか。)」
この「〜とは言い切れない」、「〜と(まだ現時点で)決まった訳じゃない」
という感じを表現するのに適した米英語表現を2,3教えて下さい。
439名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 23:12:29
>>438 補足
相手に対して、まだ希望のかけらが幾分残っている、と促したいケースです。

お願いします。
440名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 23:22:15
>>438
How can you say for certain that the stock price will fall dramatically tomorrow?
Nobody can tell what will happen tomorrow, the stock price may dramatically fall tomorrow, but it may not.
You can't tell the future, the stock price might not fall dramatically tomorrow.


441名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 23:44:33
宜しくお願いします。

昨日PRS-505を受け取りましたが、初期不良のようです。
リセットすると起動しメニュー画面は立ち上がるのですが、何も操作が出来ません。
電源再投入すると以降何も画面表示されません。
442名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 23:48:18
すみませんがお願いします!

あなたはマフラー内部を撮影した写真を持ってますか?
私はマフラー内部が貫通していない事を確認したい。
443名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 23:59:03
持ってるよ。それが証拠なんだよ!
だから、入れてもらえないわけ。
444名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 00:20:40
持ってるよ。それが証拠なんだよ!
だから、入れてもらえないわけ。


Yes, I have penis. This is the evidence that I am a man.
Why are you still resisting me to enter your anus?
445名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 00:22:08
ありがとうございます!
446名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 00:23:49
あなたはマフラー内部を撮影した写真を持ってますか?
私はマフラー内部が貫通していない事を確認したい。

Do you have photos of the inner space of the muffler?
I want to confirm the interior of muffler is not pierced.
447名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 00:24:53
お手数をおかけしました!
448名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 00:25:57
「〜とは言い切れない」、「〜と(まだ現時点で)決まった訳じゃない」

Nobody can say definitely
There are always many possibilities
Only God can say
Everything is not finished
You are not so smart
449名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 00:27:08
過去スレからのコピペで自作自演かい?
何の意味があるんだ?
450名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 00:31:05
>>441

Yesterday I received PRS-505, which is found in the state of initial failure.
After I reset, it starts up and menu screen comes up, but that is all and I can manipulate nothing.
I put out and put on the power, but nothing has appeared on the screen until now.
451名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 00:33:49
>>449
Are you playing pantomime with resources copied and pasted?
Tell me the meaning, because I am a fool unable to understand it.

452名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 00:36:18
>>450
>>451
逝ってよしw
453名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 00:37:34
>>450
ありがとう御座います、助かりました。
454名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 00:37:18
こちらの商品は一つで300円ですが、5個ですと1200円です。
約一つの値段分、割引されています。
もしよろしければお試しください。

よろしくお願いします。
455名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 00:50:58
【状況】イギリスから通販で買った商品が箱を開けてみたら破損してた
【誰宛】ショップのカスタマーセンター宛に
【用途】返品交換の依頼をする

商品が破損しておりました。値引か返品交換して下さい。
交換の場合、宅急便送料着払いで商品を送りますが良いでしょうか?
456名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 01:08:50
母や弟、妹のために焼いたパンが大喜びされ、
「おいしいもので人を幸せにしたい」と彼は思った。

お願いします。
457名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 02:17:46
せめて、数時間でもほっとしてもらいたのです。
どうしたら、ホッとできますでしょうか。

お願いします。
458名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 03:08:43
>>457
At least I want you to feel relieved.
What can make you relieved?
459名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 03:26:32
>>458
ありがとうございます
460名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 05:04:57
・DNAは体のどの細胞にも含まれているので、資料を選ばない。
・微量の資料でも分析が可能。
・血液型と比べると、個人差大きい部位が多数あり情報量が多い
そのために、赤の他人と識別が一致する確率が低い。
・性別判定や人獣鑑別にも応用できる。

現在日本で多く利用されているのは、犯罪捜査と親子鑑定のためである。
DNA鑑定ができなくなると、
事実を証明することが難しくなる。
犯罪捜査において、現場に残された血痕や髪の毛などの判定ができない。
犯罪捜査においては、個人識別が非常に重要になる場合が多い。
昔は、血液型が多用されていたが、個人差が少ないため、DNA鑑定の方が確実である。
親子鑑定の場合、本当の父親が誰なのか正確にわからなくなってしまう。
そのため、兄弟、姉妹の判定ができない、遺産の相続問題などの問題が発生する。



長くてすいません
できればわかりやすい英語でお願いします
461名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 05:15:10
セレブ色。なんとか家具ってあるじゃない? 今もある?
462名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 05:51:58
続きです。

ハロッズ、リバティー、ローラアシュレーは今もありますか。

お願いします。
463名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 06:04:39
ラルフローレンはありますか。
レースは素敵ですね。

ピンク、水色がテーマです。

お願いします。
464名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 07:26:50
あなたの理想の人も同じ反応をしますよ。

お願いします。
465名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 07:27:48
あれ?けっきょく>>319は口だけ?
466名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 08:02:33
>>435
お答えありがとう。ア、、haha いやぁ〜 そうじゃなくて、ただたんに
女性が、Hの最中に、男性が感じてる姿(or 感じてる顔)をみるのが好きっ
てそれは英語でなんていうのかな〜と思って・・。
女性のようにあえいだりしないけど、息が荒くなったり・・get horny
だとベッドインする前みたいだし・・。
467名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 08:12:26
>>440 大変有難うございます。勉強になりました!
468名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 08:13:11
変態しねよキモいんだよ。
469名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 08:16:00
そうなることを避けましょう。
470名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 08:23:54
>>446
ありがとうございました!!
471名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 10:59:10
おねがいしますm(__)m  >>425
472名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 11:26:42
>>425
I tried writing in your blog but I didn't leave a message there because
it's written in Chinese and I have no clues.
So I emailed you.
473名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 12:41:58
母国発展のためにあなた自身で努力していることはありますか?
474名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 13:54:16
>>472さん Thanks a lot!
475名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 14:59:23
これは、私の勤めている会社で制作したカレンダーです。
私が作ったのは6月7月9月です。3月と9月がお気に入りです。
まだ配布されていないので今ならレアです(笑)

お願いいたします。
476589:2008/12/09(火) 15:39:19
これらを英語でお願いします。

「現在でも出荷が可能な物」
「来春には出荷出来る可能性が高い物」
477名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 17:31:09
>>456
The bread he baked for his mother, brother and sister was
very much appreciated by them and he began to harbor an ambition
to make people happy by making something delicious.
478名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 18:31:10
回答を貰えなかったので 自分でやったのですが添削してください。
背景としては、相手から感謝祭のデイナー料理の写真を送ってきたので。


わーすごく美味しそう。
日本でも11月は 食料の収穫に感謝するイベントが各地で行われます。
特に この時期に収穫したお米は最高に美味しいです。

Wow, it looks so delicious! In Nobember,also in Japan,
there are many festivals celebrating bumper crops.
The rice harvested in this season is especially delicious.
479名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 18:57:40
で?>>319はまだトリップ付けねーのか?
ヘタレだと認めるのか?お?コラ。
480名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 20:21:40
>>479

おまいきらくだなあ

英訳ねがいます。
481名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 20:27:42
「現在でも出荷が可能な物」
「来春には出荷出来る可能性が高い物」

The items ready for delivery now.
The items possibly to be ready next spring.
482名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 20:29:14
>>480 おまいきらくだなあ

You are simply enjoying life everyday with nothing worried.
483名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 20:30:57
母国発展のためにあなた自身で努力していることはありますか?

Is there anything you are striving for the progress of your fatherland?
484名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 20:35:47
>>482
>>483
相変わらず英語下手だねw
485名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 20:36:04
これは、私の勤めている会社で制作したカレンダーです。
私が作ったのは6月7月9月です。3月と9月がお気に入りです。
まだ配布されていないので今ならレアです(笑)

These are the calendars designed by the company I am working for.
The calendars of months, June, July and September are of my design.
Especially March and September are my favorites.
These are not yet distributed, so they are rare ones.
486名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 20:37:48
>>484

Thank you for your commendation.
Don't be so shy even if I am so excellent and you are so miserable.
487名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 20:37:58
>>485
消えなョw
488名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 20:38:51
>>486
自画自賛しても英語上手くならないからw
489名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 20:46:15
>>488

No problem! Your anus is mine.
Virgin anus is rare.
490名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 20:50:29
>>489
おもしろいネット弁慶だなw
491名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 20:51:38
おはようございます。コーヒーの方はどうしますか。
疲れたのでは?

お願いします
492名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 20:54:48
>>491
Good morning, sir/ma'am.
How would you like your coffee this morning?
Looks like you had a long night yesterday.
493名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 20:56:11
>>460
Can be sampled from any parts since every human cell contains DNA.
Can analyze even from trace of sample.
Low possibility of misidentification compared with blood type
because of many sections with individual differences and
large amount of information.
Can be used for gender and species identification.

The current major uses in Japan are parentage tests and criminal investigations.
Without DNA analysis, it would be difficult to prove facts.
Bloodstains and hairs left in crime scenes would not be analyzed
for the criminal investigation.
Individual identification plays an important role in many criminal investigations.
Blood type had been heavily used but DNA is more reliable
because it has more individual differences.
Determination of parentage would be unable to identify real father.
This would cause problems such as inability of determining
sibling relationship or problems related to succession of property.
494名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 20:59:34
>>492
ありがとうございます
495名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 22:02:08
>>437お願いします
496名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 22:06:19
>>478
本当は別のサイトでやってもらいました。
497名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 22:06:52
>>493
もっとがんばりましょうw
498名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 22:11:00
批評するだけなら簡単なんだよ。
499名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 22:12:22
さっさとトリップ付けろや>>319よぉ。逃げてんじゃねーぞ。
500名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 22:21:53
>>498
>批評するだけなら簡単なんだよ。
くやしいんですね?
501名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 22:27:11
いいから自分の書いてみなって。腰抜けが。
502名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 22:28:44
>>501
>いいから自分の書いてみなって。腰抜けが。
ぷw
503名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 22:30:38
【状況】イギリスから通販で買った商品が箱を開けてみたら破損してた
【誰宛】ショップのカスタマーセンター宛に
【用途】返品交換の依頼をする

商品が破損しておりました。値引か返品交換して下さい。
交換の場合、宅急便送料着払いで商品を送りますが良いでしょうか?

お願いします(^人^)
504名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 22:31:05
「レーザー発振の長パルス化」
ってどう英訳すればよいのでしょうか?〜化って言う表現が分かりません。
御教授お願いいたします。
505名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 23:19:36
>>503
>値引か返品交換して下さい。
どっちかにしてもらえないだろうか。
それから返品の規定も読んで欲しい。
506名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 23:31:57
The dress suits you very well. >>437
507名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 23:33:29
>>502 は こしがぬけてキンタマがおちました。 もはや男ではありません。

英訳オネガイします。 >>501
508名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 23:34:28
>>507は肛門期のお子ちゃまですw
509名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 23:40:23
「レーザー発振の長パルス化」

いろんな意味があるからね

prolonged pulse laser oscillation
510名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 23:41:30
>>508
>いいから自分の書いてみなって。腰抜けが。
ぷw
511名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 23:43:10
>>502 & >>508 has lost power of muscle of lois and eliminated his ball.
He is now not a man. He is a trash of anus and als.
512名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 23:43:27
>>510
ぷw
513名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 23:50:21
>>512

おまえ ろうにんだろ
べんきょうしなよ このままではらいねんもろうにんかにーとだよ

えいやくできるかな?
514名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 23:53:47
>>513
おっさん乙
515名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 00:29:46
がんばれや
516名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 01:04:12
You must be a Ronin.
You'd better close your Jane and go back to work,
or you will be a Ronin still next year.
517名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 01:08:54
>>516
浪人生のほうがもっとましだぞw
518名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 01:57:31
あなたは一人じゃないのよ

ってゆう表現をいくつか教えてください!
よろしくお願いします
519名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 02:15:40
連投すいません

「あなたがホームシックになったと聞いて心配しています。なにかあったら私に相談してください」
とゆうような感じの文章をお願いします!
520名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 02:31:29
>>518>>519
You are not alone at all.
I'm behind you always.
You're always remembered in my thoughts.

I'm worrying about you because I've heard that you became homesick.
Please let me know if there's anything I can do for you.
521名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 03:29:18
よくは分からない、何故かは説明できないけれど
私の本能がそう言っている

お願いします。
522名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 03:52:35
>>521
I don't know exactly what it is.
I can't explain why.
But my gut tells me so.
523名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 09:31:20
感情論になってしまいますが、私はそのような人たちに
国の政策を左右するような権利を与えることに強い疑問を感じます。

お願いします。
524名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 10:04:14
飛行機のチェックインの際
可能でしたら通路側で後ろに座席のないところ(つまり気兼ねなくリクライニング出来るという意味で)をお願いします

よろしくお願いします
525名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 12:38:34
>>520
両方とも回答してくださって感謝してます!ありがとうございました!
526名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 14:16:37
色々調べても分からなかったので質問させてください…

「私は友人に文章を翻訳してもらってからメールを送るので、
(メールの)やりとりに時間がかかります。」


以上の文章です。
「〜してもらう」あたりが絡むと訳が分からなくなって…
以上よろしくおねがいします。
527名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 15:16:24
>>475をお願いいたします。
528名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 15:52:16
>>475
This is a calendar made by my company.
I made june, july and september pages. my favorites are march and september ones.
We haven't start distributing them yet, so it's kind of rare, lol.

誰が配るかわかんないので、We にしときました。
529名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 15:55:38
>>526
I wrote e-mails in Japanese and I have to ask my friend to translate them before sending.
So, it's gonna take some time for you to receive my reply.

530名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 16:19:17
>>523
Although it may sound emotional,
I have a strong doubt about giving
the power that decide national policies
to such people.
531名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 17:12:24
>>529
ありがとうございました!!
助かりました。
532名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 18:12:46
>>528
ありがとうございました!
ところでmy companyだと、「私の経営している会社」っぽくなりませんか?
533名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 18:14:01
>>477
ありがとうございます!!!!
534名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 18:15:04
>>532
ぢゃa company I work forにしてみるとか?
535名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 18:23:46
「まぎらわしい事を書いてしまってごめんなさい」

おねがいします
536名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 18:33:03
お願いします。

ボーイフレンドができて よかったですね。
ぜひ写真を見せてください。
537Banzai ◆luN7z/2xAk :2008/12/10(水) 18:38:06
>>535
So sorry for my confusing writing.

>>536
I'm glad that you have a new boyfriend.
I'm really happy for you.
Can I see his picture, if you don't mind?
538名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 18:38:37
父親を早くに亡くした彼は工場で働く母を助けるため
6歳で料理を始めました。

家庭を助けるために10歳のころから働きに出たサンダースは
40種類以上の仕事に就きました。

30代後半でガソリンスタンドを始めました。

しかし、大恐慌と干ばつにより、農民に貸していたガソリン代が回収できずにスタンドはつぶれ、
正に挫折の連続で半生が過ぎます。しかし、幾度失敗しても立ち上がるサンダース。

1930年、ガソリンスタンドを利用する人たちのために物置を改造して6席だけの小さなレストラン
「サンダース・カフェ」を造った。


ケンタッキーの歴史について書いています。だれか頭いいひとお願いしますorz
539名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 18:40:10

父親を早くに亡くした彼は工場で働く母を助けるため
6歳で料理を始めました。

家庭を助けるために10歳のころから働きに出たサンダースは
40種類以上の仕事に就きました。

30代後半でガソリンスタンドを始めました。

しかし、大恐慌と干ばつにより、農民に貸していたガソリン代が回収できずにスタンドはつぶれ、
正に挫折の連続で半生が過ぎます。しかし、幾度失敗しても立ち上がるサンダース。

1930年、ガソリンスタンドを利用する人たちのために物置を改造して6席だけの小さなレストラン
「サンダース・カフェ」を造った。


ケンタッキーの歴史について書いています。
長文で申し訳ありませんがだれか頭いいひとお願いしますorz


540名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 18:52:15
>>539
>頭いいひと
頭わるいのでご辞退させていただきます。
541名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 19:00:39
>>536ですが、他のスレで解決しました。
542名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 19:09:59
>>538-539
元の英文があるんだろうから出せば?
それを添削した方が早いだろ。
543名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 19:13:00
>>539
しっかり調べたの?
内容に省略が多すぎるような気がする。
544名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 19:58:51
>>537
ありがとうございます!
545日本人 ◆tbh4pAM0HI :2008/12/10(水) 20:13:44
宜しくお願いします。

『貴女は綺麗です。
顔も身体もね。
貴女の彼氏が羨ましいよ。』
546名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 20:14:34
>>545
>宜しくお願いします。
いやですw
547名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 20:20:09
英語初心者です。

@「今日の午後、海辺には人の姿が全然見られなかった」
A「今月は夏らしい日がほとんどなかった」
B「もちろん夏がいつもこんなひどい天気であるわけではない」

の英語訳をお願いします。

自分では、
@「This afternoon, there was no people on the beach.」
A「There were very few summerlike days this month」
B「Of course, summer is not always be such nasty wether」
だと思ったのですが、違いますよね・・・
548名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 20:22:04
>>547
釣りですね?わかります。
549名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 20:35:09
>>545

You are beautiful.

As for the face as for the body.

Your lover is enviable.
550名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 20:51:30
>>319がビビりすぎててワロタ!
「ほかの奴がヘタ過ぎるから俺がやってあげる」なんつってた威勢の良さはどーちたのかな?
551名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 20:54:17
>>550
キティ君、こんばんわ。
今日も相変わらずいかれてるねw
552名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 20:55:50
トリップつける度胸がないなら、はじめっからイキがらずに自分の英訳だけしてりゃよかったものを。
553名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 20:56:55
>>551
はよトリップつけろよヘタレw
554名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 20:57:12
>>552
あえていうけどほぼ完全にスルーされてるって分からない?
555名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 20:58:48
よっぽど悔しいんだろうな>>319
俺の妹の方がまだマシな英訳書くわw
556名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 20:59:50
>>554
でっ?スルーできずに思わず言い返しましたなぁwwwムカついたんだ?
557名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 21:00:57
あらしは319のほうだろ。先にフっかけてきてるしないっつも。
558名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 21:05:41
キティは放置でいきましょう。
以上w
559名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 21:07:25
どなたか>>547お願いします。釣りではないです。
頭悪くてすみません。Bは明らかにおかしいですよね
Aはin this month ですか?
560名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 21:10:13
>>559
中高生スレで聞けば5分で回答がもらえるんじゃない?
561名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 21:12:14
あ、質問のレベルが低すぎましたか・・・
すみませんでした。移動します。
562名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 21:14:58
>>558
バカだなぁ。
>>319への牽制レスのおかげで、ここんとこパッタリなくなったろ?他人の英訳をクサすレスが。
防御作用になってるんだよ。これにムカついてんのは319本人だけだろ。
他の奴にとってはありがたいよ。
563名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 21:57:00
低レベルのバカばかりがつられてあつまってきたんだな

英訳たのむよ
564名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 21:58:06
>>563
お断りしますw
565名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 22:00:29
>>547 only very minor corrections

@「This afternoon, there were no people on the beach.」
A「There were very few summer days this month」
B「Of course, summer is not always such nasty wether」
566名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 22:01:35
Only low level fools are seduced here.
567名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 22:02:48
>>566
もっとがんばりましょうw
568名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 22:04:31
Yes! Indeed only baka!
569名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 22:33:00
私はジャスコで先生に会った

これを英語にするとどうなるのでしょうか?
570名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 22:36:35
↑ バカにちょうどいいレベルの問題だね
571名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 22:37:56
>>569
I ran into my teacher at Jusco yesterday.
572名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 22:45:58
inでは駄目ですか?
573名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 22:46:02
長文ですが宜しくお願い致します。

PRS-505のハードリセット後操作不能及びサスペンド後、以降起動しなくなる
問題ですが、これは付属CDに入っている初期状態のeBook Libraryを
使用すると特定の条件下で発生することがsonyへの問い合わせで判明しました。
eBook Libraryのアップデート後にUSBにてPC接続することでPRS-505が
正常な状態に戻りましたのでご報告致します。
574名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 23:50:07
>>573
仕事のレポートかなんか?
じゃないならもうちょっと平易な日本語で書かかないと、
俺含めた最近のこのスレ住人のレベルじゃ訳せないよ。
(経緯と用途があるとなお好し。)
575名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 00:18:56
>>539
He lost his farther very early and started cooking
at the age of 6 to help his mother who worked at a factory.

Sanders started going out to work to help his family
at around the age of 10 and did more than 40 kinds of jobs.

In his late 30's, he open a gas station.

However, due to the Great Depression and draughts,
he could not collect gas bills that he had loaned to farmers
and the store went bankruptcy. The first half of his life
was a succession of setbacks. But Sanders rose again
no matter how many times he failed.

In 1930, he converted a barn into a small restaurant with only 6 seats,
'Sanders' Caf?', to serve for gas station customers.
576Красная звезда ◆OA3ZtgEX0k :2008/12/11(木) 00:26:24
>>573
Dear Sir/Madam,

Here's my progress report on reparing your PRS-505.

In order to recover your PRS-505, I updated an eBook Library on your device and then connected it to our PC.
This made your device fully operational again.

I've learned from requesting information on this glitch from SONY that your condition,
to be inoperable after hardware resetting and after turning into a suspension mode,
occurs under a specific condition in which installing an e-book library in the attached CD in its initial condition.
577名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 00:31:22
>>534
ありがとうございました!
578名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 00:38:15
>>576
I would like to inform you that my PRS-505 is working normaly now.
I reported the problem earlier where it failed to boot after hardware
reset. I made an inquiry to Sony and have found that it occurs under certain
conditions when using the original eBook Library in the accompanying CD.
PRS-505 was restored after updating the eBook Library and then connected
to my PC via USB.
579名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 00:50:28
すみません。

「この次は必ず、下界の桜の下で逢おう」

下界はtheWorldですか?下界という概念は英訳するとどうなるのでしょうか…。
翻訳どーか宜しくお願いします!
580名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 00:50:55
余生こちらの方住み込みでお世話します。
着手金は50万から。里帰り等別に申し受けます。

お願いします。
581名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 00:56:49
>>579
文脈please

>>580
日本語がわからないorz...
582名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 01:01:17
BBS等で後日、他人の文中に単語の使い方で間違いがあるかもしれない事を
指摘したいという時、

君はその単語の使い方を間違っているかもしれない。

とはどのように言えばいいのでしょうか?

you may be misusing the word.
または
your way of using the word may be an incorrect usage.
であっているでしょうか?

ご解答お願い致します。
583582:2008/12/11(木) 01:05:15
スレ違いでしたね。。
他のスレできいてます。
584名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 01:25:20
>>575
ありがとうございます!
585名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 01:25:41
>>574
仕事ではなくて海外通販のお店です。
購入直後から上記の症状で初期不良だと思いお店にメールしたもので・・・


>>576 >>578
どうもありがとう御座いました。
586名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 01:28:44
>>585
では、上の訳は送っちゃいけないな。
とんちんかんだもん。
これからはテンプレ使ったほうがいいかもよ。
587名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 01:29:41
【状況】Excite翻訳できなかった

送料の値段は?
588名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 01:34:47
あなたは一生後ろめたさを背負って生きていけ。そして地獄へ堕ちるだろう。

お願い致します
589Красная звезда ◆OA3ZtgEX0k :2008/12/11(木) 01:48:42
>>585
Dear Sir/Madam,

Here's my progress report on my PRS-505

I successfully recovered my device by connecting it to my PC after updating my eBook library.

I've learned from requesting information on this glitch from SONY that my condition,
to be inoperable after hardware resetting and after turning into a suspension mode,
only occurs under a specific condition when I install in this device an e-book library in the CD attached to this product.
590名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 01:50:05
>>587
How much is shipping and handling?
591名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 01:51:36
>>588
You keep living with your guilty feelings for the rest of your life.
And you shall go to hell.
592名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 02:44:05
あなたは一生後ろめたさを背負って生きていけ。そして地獄へ堕ちるだろう。

Live with remorsefullness on you back for life and you'll finally go to hell.

593名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 02:49:50
>>586
>>562

だっからそれを僻んでるつーんだろ。そないしておまいは精神の平衡を保っているわけだ。
594名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 04:04:10
私一人では手が回らないほど仕事がありました。

お願いします。
595名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 04:13:15
>>594
I was busy as bees with work.
I got a load of work beyond the limit.
596名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 04:29:31
ありがとうございます。
もう少し直訳調の訳でお願いできないでしょうか?
597名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 04:33:37
感謝なんか全くしていない
598名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 04:40:02
>>593
そうとう精神の均衡が崩れてきてますな
599名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 04:46:11
こそなんだよね。
チュウはあれでもサンキュハートはあるから。

600名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 05:10:19
>>594
There were so many things to do at work that I couldn't handle them
all by myself.
601名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 05:51:45
先に送って頂いた○は無事に到着しました。

お願いします。
602名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 06:11:01
>>600
ありがとうございました。
603名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 06:35:54
>>601
oo you sent to me the other day is now in my hands without any troubles.
604名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 08:17:32
I like oppai
605名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 08:37:38
おら、>>319

出てこいや。
606536!:2008/12/11(木) 09:05:57
>>537 Thanks a lot!
607名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 09:14:59
===================================================-
    | ̄\         ||
    |(*)| _____凸____     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    \         |\  ∧_∧\  < おらおら>>319、トリップつけろや!
      \       |  \( ・∀・)\   \______
         \    \___\ _ ) \
  _______/      \  ̄ ̄ ̄\_____
 // ̄\ ̄ ̄ ̄\ ̄\      \___\  ̄\ ̄\\
  ̄ \((器)) \((器))  \     |      |\((器))  ̄
                  \__|_____|
ダダダダダダダダダダダダダダ           ダダダダダダダダダダダダダダッ
       \ \   \  \           \  \ \\
       \ \\   \\\           \\  \\\
         \\ \   \ \\          \\ \\\
608名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 09:46:30
和食を英語で書いた本をみて凍ってました・・・・
これはどのように解釈すればよろしいでしょうか。

お願いします。
609名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 09:53:20
>>604
So do I.
610名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 10:06:20
靴であがっていいんですか?
車三台あるのにまだとめられそうですね。5人でサラブ?
何階を借りてるんですか?

疲れているので、どなたかお願いします。
611名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 12:03:40
でも、自分自身のことを反省してみると、相手の言っておることを十分聞いていない
場合が多く、あいづちを打って聞いているような時でさえ、次に何を言おうかと
迷っていることがあります。

お願いします
612名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 12:14:46
何でも子供の言いなりになることは、子供の精神的な発達を促すどころかかえって
子供をだめにしてしまうことが多い。今日ほど子供が甘やかされている時代はない。
613名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 13:24:19
If you accept any demand of kid, soon you will destroy mind of kid instead of helping him to grow.
Today's kids are most spoiled as compared with kids of any ohter age.
614名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 13:42:55
━ 〃         .| l
━ ┃      i'     .| l
 ━┛|.        .| l
 ━ 〃 ,. - ‐- ‐- | l
 ━ ┃|.  /´フ`:, | l ハゲハ金将軍様のマラをなめろ!>>607
  ━┛ |. し'、,.、j | l
`ー-、_ ', |. |!': .;;| .| l
   ┃ヽ、l.| :  ;;| | l  ,,
   ┃、 ヽ!   ;!l l
   ┃ ヽ  ゙、  .| l/ /
    ・  \ i;;;.| / /
ヽ  、 \  ヾi/ /  /
 `ー-、\ ,ゝ-'! //´
    `´`′  } ,.. j
     ヾ、   ! .:.:ノ
       ,.ゝ.:i:.:.:'.:.
   ,. ' ,. ':,.;;;i;;;;;_:.:..、ヽ
     / ̄     ̄\
   /          \
615名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 13:44:49
You are honored to lick the phallus of KIn the greatest>>605 >>607
616名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 14:42:53
クチだけかよ>>319。トリップ付けてから意気まいてみろってんだよ。
617名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 16:56:36
電車内でスリを見つけ、警察に相談に行ったというシチュエーションです。
以下の文をお願いします。

A:私は今日京王線でスリを見ました。
B:何時の電車で見たのですか?
A:8時30分の電車です。
B:電車はどのような状況でしたか?
A:ちょうど通勤ラッシュでとても混んでいて、犯人をあまりよく見ることができませんでした。
B:わかりました。犯人はどのような人だったか覚えていますか?
A:身長は私と同じくらいで、多分男だったと思います。顔はうっすらとしか覚えてません。
B:犯人はどのような手口でしたか?
A:人ごみにまぎれてカバンから財布を抜き取っていました。
B:なるほど。実は最近京王線でスリが多発しています。私はそれを調査しているのですが、今のところ分かっているのは同じ手口という事と、外見はあなたが言っているような感じです。同一犯の可能性が高いですね。
A:警察に相談してよかった。実はよく覚えていなかたので、言おうか迷っていたのです。指名手配の写真とかはありますか?
B:目撃者の証言から犯人の似顔絵を描いてみたのですがこんな感じですか?
A:・・・・あっ、思い出しました!この人で違いないと思います!
B:やはりそうですか。 わかりました。これからもっと調べておきます。
A:頑張ってください。
B:ありがとうございます。
A:それでは
B:ご協力ありがとうございました。
618名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 17:02:41
>>616 名前:名無しさん@英語勉強中 :2008/12/11(木) 14:42:53
クチだけかよ>>319。トリップ付けてから意気まいてみろってんだよ。

He is satisfied by your mouth only, but if you want more, you can lick my anus.

619名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 17:06:15
でも、自分自身のことを反省してみると、相手の言っておることを十分聞いていない
場合が多く、あいづちを打って聞いているような時でさえ、次に何を言おうかと
迷っていることがあります。
However when I retrospect me, I realisze I haven't listend enough to my opponent.
While I was pretending to listen with nods, I am frequently thinking of what I should speak next.
620名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 17:08:25
靴であがっていいんですか?
車三台あるのにまだとめられそうですね。5人でサラブ?
何階を借りてるんですか?

May we go up with shoes on?
You have three cars and a parking area wide enough to accomodate more cars.
Which floor do you rent now?
621名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 17:09:58
>>617
Why don't you go to a Kouban?
You can make yourself understood in Japanese.
622名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 17:11:08
>>610
Can I walk into without taking off my shoes?
You already have three cars and there's still room to park more.
Are you co-owning a thoroughbred by five people?
What floor are you renting?
623名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 17:12:51
マトモな英訳が皆無な件w
痛い人大集合?
624名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 17:37:26
>>609
I like oppai more than u
you lose
625名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 17:47:17
このスレかなり病んでますねw
626名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 17:48:50
一部の人が病んでるだけです。
627名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 17:49:51
>>623のような。
628名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 17:51:37
>>627
病んでるねw
629名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 17:54:01
依頼と英訳だけあればいいのに
>>623のように自分が英語が出来ないウサ
を晴らそうとする奴がいるから荒れるんだ。
>>623出て行け!!!
630名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 17:56:09
>>629
相当に病んでるねw
末期的w
631名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 17:57:24
>>629
>依頼と英訳だけあればいいのに
変な依頼といい加減な英訳だけじゃねーかw
632名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 18:50:30
頼みます↓

日本語で書くと文字化けするので英語で書きます
633名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 19:29:03
その程度を英語で書けないなら
その後どうやって書くつもりだ?
また全部ここで頼むのか?
634名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 19:29:23
へたれ>>319よ、「みんながあまりに見下手すぎるからこの俺様が」などど意気まいてた威勢の良さはどーした?
はよトリップ付けて出てこんかい。
635名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 19:31:46
>>633
訳せないクズは黙ってろ
636名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 19:34:36
                     (_(_(_, ヽ
                   , ─── 、   (⊃_ ノヽ
  ┃ ┃┃          /WWW \ \   l     l
  ┣━     | |    l \ll/    ヽ/^ヽノ    |
  ┃       | |    (| (。) ∠      ノ      ! 出てこんかい!このヘタレが!!
      ┃┃ | |   / (二) / ⌒ヽ  | |    /
   ━╋┓    /|  l _    /\ \|  l l    く
\\ ┃┃ |\/ |/| (__/ \ ヽ ノ //    \
  \\   _|   _└  ヽー`ー`─ ´ /´
 ☆    \   (ヽ  \  |  ̄ ̄ ̄   / ⌒ヽ
  /⌒ヽ >>319\\/ヽ l      ̄ ̄|   二|
/   /\  |/ヽ/\ ヽ_ノ ヽ、_    ヽ_,_ノ
l_/\/\  /\/  ̄    \  ̄ ̄ ̄
637名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 19:36:17
>>635
>訳せないクズは黙ってろ
じゃ訳せよw
638名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 19:50:29
なんで依頼者の俺が訳すんだよクソガっ 
639名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 19:52:28
>>638
ぷw
640名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 20:02:56
>>639
訳せないクズは黙ってろ
641名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 20:06:03
【状況】威圧的に金銭を要求された状況です。
よろしくお願いします。


欲しければ力ずくで奪いやがれ!
交渉など無用だ!  
642名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 20:08:22
>>640
さっさと自分で訳せばいいじゃんw
643名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 20:17:21
オマエガナー
644名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 21:37:07
やっぱ>>319はえらかったなあああ
最高のひとかもよ

それくらべると>>636は英語の得意な麻生さんににているな
最近ちょっとテイマイ気味だけど

えいたくおがんします
645名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 21:38:39
欲しければ力ずくで奪いやがれ!
交渉など無用だ!  

Why don't you take back by force?
Force is everthing.
646名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 22:29:54
>>645
面白い冗談だねw
647名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 23:24:31
避けるべき六つの「T」として、〈1〉「正しい」と思い込んで不要な発言をする〈2〉「立場」
をわきまえず、言ってはいけないことを言う〈3〉人を見下すような「態度」を取る〈4〉話す
「タイミング」を間違える〈5〉「旅先」で気がゆるむ〈6〉笑いを取ろうと「例え話」をする――
を挙げ、「ポストにいる人は注意してもらいたい」と戒めた。

おねがいします
648名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 23:41:31
The cases you should avoid are follwoing
(1)Don't say unnecessary comments you believe righteous.
(2)Don't say what you should not express for your posititon and role.
(3)Don't take posture of looking down others
(4)Don't tell mistakenly in bad timing.
(5)Don't be so careless while far away from home unsupervised.
(6)Don't try to sell some example to pull interests of others.
649Красная звезда ◆OA3ZtgEX0k :2008/12/12(金) 00:11:15
>>647
Former LDP chief secretary, Motofumi Ibuki pointed out following six don'ts in order to avoid political turmoil
and cautioned those who in minister's posts against any slip of the tongue.

Making an unnecessary comment based upon self-rightousness
Making an inflammatory comment without considering his social status
Showing no respect to others
Making a wrong comment in a wrong time
Wilding out when he is on the road
Drawing an analogy to get a laugh
650名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 01:04:30
さっきまでの喧噪が嘘のようだw
651名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 07:29:21
あれっ>>319はまだトリップ付けないの?やっぱクチだけだったか。
652名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 07:57:09
>>644
>えいたくおがんします

これ何語?
653名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 08:18:04
日本語も不自由なようですね
654名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 12:39:17
外人のメル友の通ってるハイスクールで、爆弾騒ぎがあった事に対しての返信をしたいんですが、英訳をお願いしますo(_ _*)o

「昨日メールを見たとき、最初は「fallout3」の、核爆弾を爆発させて街が消滅するクエストでもやったのかと思ってたから、驚いちゃったよ、君が無事で本当に良かった。」 です 、お願いします。
655名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 17:24:33
すごく単純な構文なんですがどちらが正しいか忘れてしまいました。。
「これは何という犬ですか?」
と聞く場合、
@What is this dog?
AWhat dog is this?
どちらが正解ですか?

応用して「これなんてビートルズ?」って言いたいんですが(皮肉を含んでる)
どう言えばいいでしょうか?
656名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 18:55:14
【状況】海外のゲームショップに注文して今月8日に発送しましたと連絡があり、
 なぜか今日12日に「本日発送しました」とメールがあり、オーダーステータスを確認すると
 12/8発送から12/12発送に変化していた。
【誰宛】イギリスのゲームショップの店員
【用途】発送日(Dispatch)が最初、8日だったのになぜ12日に変化したのか?という確認をしたいです。


商品を注文してMY Orderを確認したところ、当初12/8発送済になっていたのに
本日12/12、御社より届いたメールを見ると、
12/12発送済にステータスが変わっていた。
12/8と12/12のどちらに間違いなく発送したか教えてください。

という文章を送りたいのでお願いします。
657名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 19:23:09
「これは何という犬ですか?」
What kind of dog is this?
What kind of anus are you fond of?
658名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 19:35:34
>>657
AH!
659名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 19:53:50
さっさとトリップ付けろや>>319
それから同じセリフ吐いてみろ。
660名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 21:03:21
↑ おまえしつっこいぞ

英訳尾奈願いします。
661319:2008/12/12(金) 21:04:06
You are obstinately kissing my anus.
662名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 21:38:34
>>659

ええ加減へタダと認めたらどうなんだ

英訳オネガイします。
663名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 21:39:30
>>661

こら! にせもの! おれが319だ!
664名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 22:17:06
日曜日に会えますか?(日曜日)天気がいいといいね!

宜しくお願いします!
665名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 22:22:24
AとBの服が欲しいです。
私のサイズが売り切れなのはわかっていますが
どうしてもほしいです。
ものすごくほしいです。
どうぞこのAとBのサイズ4を探して下さい。
そして私に送ってください。
連絡まっています。


よろしくおねがいします
666名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 22:34:48
>>664
I'll be busy on Sunday. Besides It'll snow on the day.

>>665
I want A and B.
Read my lips. I want them. I need them.
Make them avaialbe. I want them in size 4.
Send me as soos as possible.
I'm wating for your reply.
667665:2008/12/12(金) 22:42:15
>>666
ありがとうございました。
668名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 22:43:03
I want cloths of A and B.
I know cloths of my size are sold out, but I want to get them.
.I can’t suppress my desire.
Please search ones of A and B of size 4 and send them to me.
I am waiting for your notice.
Thanks.

、        ヽ
 |ヽ ト、  ト、 ト、 、.`、
/|l. l. | |l l | | l |l.| |l. l
/' j/ ノ|ル'/レ〃j/l |
-‐7" ヾー---┐|_.j
 ̄   ./゙ニ,ニF、'' l _ヽ
::   ,.,. |ヽ 」9L.` K }.|
    l'  """  l ) /  
  h、,.ヘ.      レ'/
          レ′
 r.二二.)     /  
  ≡≡    ,イ
.       / !
\   /  ├、
::::::` ̄´   /  !ハ.
669名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 22:44:27
日曜日に会えますか?(日曜日)天気がいいといいね!

Can we meet on Sunday?
I hope it will be fine on Sunday.
670名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 22:45:29
ええ加減へタダと認めたらどうなんだ

Why can't you reconcile yourself that you are poor in English?
671名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 22:48:11
>>657
いや、それが正しいのはわかるんですがkind ofをつけなくてもどちらかが該当するはずです。
それぞれどういうニュアンスになるんでしょう?
672664:2008/12/12(金) 22:53:49
>>666さん、>>669さん、
ご親切にどうもありがとうございました!
673片岡数吉 ◆UqRp7MTaHE :2008/12/12(金) 22:59:03
>>668
I want clothes of A and B.
I know [ clothes of my size are sold out ], but I want [ to get them ].
I can’t suppress my desire.
Please search ones of A and B of size 4, and send them to me.
I am waiting for your notice.
I am looking forward to getting your nice male body on me!
 |ヽ ト、  ト、 ト、 、.`、
/|l. l. | |l l | | l |l.| |l. l
/' j/ ノ|ル'/レ〃j/l |
-‐7" ヾー---┐|_.j
 ̄   ./゙ニ,ニF、'' l _ヽ
::   ,.,. |ヽ 」9L.` K }.|
    l'  """  l ) /  
  h、,.ヘ.      レ'/
          レ′
 r.二二.)     /  
  ≡≡    ,イ
.       / !
\   /  ├、
::::::` ̄´   /  !ハ.

674名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 23:11:56
神社、日本の祭り、相撲ババァ、潜伏中。
675名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 00:59:21
自分の人生は自分で決めるべきだ。彼は正しかった。

↑宜しくお願いします。
676名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 01:04:47
Everybody should decide his own life.
He was right.

677名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 01:09:38
>>671

あほ
678名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 02:00:28
あなたにとって良い一年でありますように

↑お願いします
679名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 02:32:19
>>678自己解決しました
すみません
680名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 02:54:41
よろしくお願いします。

・12月12日は、1年のうちで「月」が最も美しく見える日です。

・12月12日は、1年のうちで「月」が最も地球に接近する日です。
681月の近地点:2008/12/13(土) 03:45:56
12月12日は、1年のうちで「月」が最も美しく見える日です。
You can see the moon shine most brightly on Dec. 12.
SVOCの形にしました。

The moon is the closest to the earth on Dec. 12.
こちらはシンプルに"close to the earth"を最上級です。

なお、最接近する日は年によって異なりましょうから、これが今年のことなのであれば
In 2008, you can see the moon shine most brightly on Dec. 12.
In 2008, The moon is the closest to the earth on Dec. 12.
という具合でしょうか。

または、以下のようにすると、ちょっとした科学記事のようになります。

The lunar perigee this year is Dec.12; the moon is the closest to the earth.
You can see the moon most brightly on Dec. 12.
「今年の月の近地点(=lunar perigee)は12月12日で、月が地球に最も接近します。
12月12日に月が最も美しく見えます。」

今晩月が綺麗だったのは、地球にかなり接近していたからなのですね。
682名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 04:08:21
最上級の表現で同一物内では(他と比較していない場合は)theをつけないと学校でならいました。
○This lake is deepest at this point.
×This lake is the deepest at this point.
683名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 04:21:25
On December 12th, we will watch the most beautiful "moon" time of year.

On December 12th, the day that the "moon" will move closer to the earth time of year.

mostの使い方が良くつかめないので英辞朗からmove closer to the earth という書き方を拝借した
684名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 04:28:14
time of yearの前にthisかinが付くかもしれない。
685名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 04:37:15
On the December 12th....
686名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 04:38:24
>>681のTKO勝ちだなw
687680:2008/12/13(土) 06:12:37
>>680です。
回答して下さった皆さん本当にありがとうございます。どれもとても勉強になりました。
688名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 07:34:41
>>319って厨房並みの英語力を自信満々にさらしてて笑えるw
いざトリップ付けるとなるとそりゃビビって逃げるわな。
689名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 08:35:48
>>677
なんだ答えられないのか。無理すんな
690名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 09:05:17
>>655
@What is this dog?
は「この犬は何ですか?」
(ここに犬がいるがこれは一体どういうことか?)
AWhat dog is this?
は「これは何dogですか?」
(一般に「xxx dog」と呼ばれることを暗示している。)

よってどちらもご質問の意味にはならない。
691319:2008/12/13(土) 09:32:45
>>688-687
バカ面に
放尿している 夢をみる
寝小便する スノー田にうふぇい
               __
             /:::::::::::l
            /:::_--、:::lヽ、
            |/-。。 -、'、:::::',
            .|  ィ=、  ヾ::::|     ああ もよおしてきたな うふぇい〜うひほほ
            | ... ⌒´   !;;;;;|
           `〉:::::::::::::.....:::、) )
           /  :::::::  |'゙
        _ -‐|;;`ヽ__ -‐フ、
     -‐ ''    \;;;;;;;;;;;;;;/  \
   /´   /    \;;ィ´      \
  /    i    \  /       \
  /  ミ、 レ    /  /        リ ヽ
692319のにせもの:2008/12/13(土) 09:34:28
693名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 09:51:47
車で家まで迎えに来てくれるという友人へのメールです↓

申し訳ないのですが、私の家までの来かたの説明をうまくできないのですが
私の家の住所を教えたらそれで道わかりますか?

よろしくお願いします。
694名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 10:07:57
>>693
Sorry, I cannot explain the location of my house very well.
Would telling my address be enough for you?
695名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 10:09:15
Sorry, I cannot explain the location of my house very well.
->Sorry, I cannot explain how to get to my house very well.
696名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 12:15:58
逃げてないでさっさとトリップ付けろよ>>319
697名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 12:29:37
下記をお願いします。場面としては、学校に関する私見を述べるような状況を想定しています。


「掃除の時間」は、単に掃除をする時間というだけでなく、給食や授業のように学校生活における大事な一場面だ。


698名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 12:36:22
Cleaning time is not only simple a time for cleaning,
but also intended to be an important stage of school life such as lecture or work for lunch food in school.
699名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 12:37:47
>>319
バカ面に
放尿している 夢をみる
寝小便する スノー田にうふぇい
               __
             /:::::::::::l
            /:::_--、:::lヽ、
            |/-。。 -、'、:::::',
            .|  ィ=、  ヾ::::|     ああ もよおしてきたな うふぇい〜うひほほ
            | ... ⌒´   !;;;;;|
           `〉:::::::::::::.....:::、) )
           /  :::::::  |'゙
        _ -‐|;;`ヽ__ -‐フ、
     -‐ ''    \;;;;;;;;;;;;;;/  \
   /´   /    \;;ィ´      \
  /    i    \  /       \
  /  ミ、 レ    /  /        リ ヽ

700しらんよ:2008/12/13(土) 12:41:26
>>688-687
Sometimes I dream of pouring my urine to the foolish face.
How comfortable it is to sleep emancipating my urine in bed.
               __
             /:::::::::::l
            /:::_--、:::lヽ、
            |/-。。 -、'、:::::',
            .|  ィ=、  ヾ::::|      Oh! I really feel urged to pour.

            | ... ⌒´   !;;;;;|
           `〉:::::::::::::.....:::、) )
           /  :::::::  |'゙
        _ -‐|;;`ヽ__ -‐フ、
     -‐ ''    \;;;;;;;;;;;;;;/  \
   /´   /    \;;ィ´      \
  /    i    \  /       \
  /  ミ、 レ    /  /        リ ヽ

701名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 12:43:52
>>694,>>695
ありがとうございました!とっても助かります。
702名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 13:35:04
>>697
適当に付け加えましたが

"Cleaning" is not just a time for student to clean up the classroom.
It is one of essential parts in school life, such as taking classes
and eating lunch in a classroom with friends and teachers.
703名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 14:10:44
英語訳お願いしますm(__)m

'菊と刀’学生時代に読んだ事がありますが、詳しい内容は
忘れてしまいました。でも日本文化の深層を 鋭く切り込んだという印象が
あったのを覚えています。
704名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 15:06:10
デカいクチたたくならトリップ付けてからにしろよ>>319
705名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 16:37:45
よろしくお願いします。

金田一さん、あなたはいつも(我々に)何も告げずに去っていかれるんですね・・・。

706名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 16:54:22
>>705
Mr. Kindaichi, you always leave us without saying goodbye with lots of dandruff left.
707名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 17:09:35
>>703
I have read about " kiku and katana" before, however, still don't remember them after all.
Even so I remember that there's a impression how the book sharpen its focus on deep section of the Japanese culture.
708名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 17:23:34
ebayのセラー宛ての質問です。
「発送はPriority Mail Internationalを利用することは出来ますか?」

英訳宜しくお願いします。
709名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 17:35:30
>>708
Would be there available as we have use of Priority Mail International by shipping?
710名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 17:36:17
Mr.Iwata Morihiro 知っていますよね。そうです Bolshoi Balletの
一員ですよね。偶然にも昨日テレビで彼の様子を映している30分の
ドキュメント番組が放送されたのです。彼のインタビュー、稽古風景、
なまの舞台、いろいろな場面が映しだされました。
なまの舞台が終わった直後 楽屋裏でダンサー達が倒れこんだり、
脚が痙攣したりしている場面が凄く印象的でした。

バレエ関係の仕事をしている人なので、日本人バレエダンサーの事を
英語で聞きたいので おしえてください。
711名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 17:56:38
英語訳お願いします。

「服従か、死か」
何かカッコよい訳がありましたら教えてください。
同じような意味の別の言葉でも構いません。
お願いいたします。
712名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 18:13:50
>>706様ありがとうございました!
713名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 18:15:25
>>706様ジョークもそのまま使わせていただきます。。
714名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 18:30:54
>>711
Obey or die.
Obedience or death.
Rebel and die.
それぐらいしか思い付かない。恰好良いってどんな?
715名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 18:54:32
>>711
訳していただき、ありがとうございます!
直訳だと少し短いかな、と思ったので似た意味の言い回しでもあればと
思い質問させていただきました。
直訳でも問題ないのですが、何かご存知でしたら教えていただけると嬉しいです。
716名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 19:04:12
で?まだトリップ付けないの?>>319
こんな情けない奴初めて見た。
717名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 21:16:18
>>712-713
カス
718名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 22:37:43
【状況】ブーツを個人輸入したい
【誰宛】メーカーに質問メール
【用途】Websiteのサイズについての説明文の意味を確認したい

メーカーのサイト(これです↓↓↓)
http://www.thefryecompany.com/Product-Women-Boots-Campus-77050SDL.aspx
に、"Style tends to run a half size larger."という文があって、これが、
「小さめだから大きいのを買いなさい」か、「大きめだから小さいのを買いなさい」 か、
どちらの意味なのか判らないので、メールで確認しようとしています。
一応自分で作文してみました。駄目だしをお願いします。

Hello. I want to buy Women's Campus 14L.
I have question for a description of your website.
The sentence "Style tends to run a half size larger" means the boots are made for smaller ?
Should I get these a half size larger than my current shoe size ?
or select a half size smaller thing ?
719名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 22:56:02
>>698
>>702

ありがとうございます。継ぎはぎしてみます。
720名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 23:44:14
ここで翻訳してるかたってどうやって英語を勉強したの?
マジ尊敬するよ。
721名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 23:44:24
>>709
ありがとうございます!!
722319のほんもの:2008/12/13(土) 23:45:08
>>716
おっ もよおしてきたな スレヌシのバカ面に放尿している夢をみると寝小便するなあ

アホ あほ あっほ あっっほおおお
わははははh
あっほおおおおおお
おおおい きこえてるか あああああhっほおおおおおおおおお
ワハッハッハッハハハ アホ あほ あっほ あっっほおおお
わははははh
あっほおおおおおお
おおおい きこえてるか あああああhっほおおおおおおおおお
ワハッハッハッハハハさあ 気分転換もおわった。
おっ もよおしてきたな スレヌシのバカ面に放尿している夢をみると寝小便するなあ

アホ あほ あっほ あっっほおおお
わははははh
あっほおおおおおお

英訳しろ>>716 あほ
723名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 01:21:17
簡単で申し訳ないんですが、

「思いは心の中に」

もしくは
「思い出は心の中に」
を訳してほしいのですがお願いします。

memory in the heart?
じゃ違ってますか?
724名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 01:24:20
>>723
>『思い出は心の中に「動詞」』でありましょう。
この動詞には「ある」を想定しているの?
それとも他の候補があるの?
教えてくださいな。
725名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 01:41:47
With my intentions sealed in my heart, >>723
726名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 02:01:51
>>725
???
727名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 02:05:23
>>725
memories sealed in my heartでありましょう。
「わたしの心に秘められた思い出」
うーん、ちょっと違うかな?
728名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 02:13:38
>>710
You must know Mr. Iwata Morihiro. Yes, a member of Bolshoi Ballet. 
I happened to see a 30 minute documentary about him yesterday.
It showed his interview, rehearsal, stage and other varied scenes.
Among them the one in which dancers were collapsing on the floor
and having cramps in their legs in the backstage dressing room
right after their stage was most striking.
729名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 03:12:00
>>723
The precious memory is in my mind.
730名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 03:31:09
地震よりも豪雨よりも火事よりも
変質者や通り魔のほうが怖い

お願いします。
731名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 04:44:14
>>718
Hello. I'm from Japan and am thinking of buying Women's Campus 14L.
I have a question about the description of the boots on the
page at http://www.thefryecompany.com/Product-Women-Boots-Campus-77050SDL.aspx

The part I don't understand is the sentense, "Style tends to run a half size larger."
Would you tell me what it means? Does it mean I should buy the boots "a half size larger" than my shoe size
or "a half size smaller" than my shoe size?

**** My shoe size is 8. What size of the boots do you recommend?
8.5, 8, or 7.5?*****

Thank you for reading. I hope to get your reply soon.
-----
**** *****で囲まれた部分は、より具体的に聞いた方がいいかと
思って付け足した。使うのなら、実際の自分の靴のサイズに数字を変更して
使ってください。例文では一応、8も含めてるけど、±0.5以外は聞く必要が
ないと思うのなら、8の部分はとってください。
732名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 06:38:22
何故私がずっとボーイフレンドがないのか?

why I haven't had a boyfriend...

あなたはバイセクシャルの女性にもプレゼントを
あげたいと思いますか?

なるべく丁寧にしかし重過ぎず、上手につたえたいので、
help meです!
733名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 07:29:54
「俺様以外の英訳はヘタすぎる!」と鼻息荒く自信満々の>>319がトリップ付けて登場です!
              ↓
734名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 08:03:44
沢山の写真ありがとうございました。電話もありがとうございました。
冬休みの最後の週に出発するのですね?
姉妹で旅行は羨ましいです。

お願いします。
735名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 08:08:08
「写真ありがとうございました」じゃねーよ。トリップ付けろつってんだろがこのホモ!
736名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 08:44:39
>>728 Thank you very much!
737名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 08:49:58
738名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 09:02:15
>>730
What I fear most are not earthquake, heavy rain or fire
but are perverts and street random killing.
739718:2008/12/14(日) 10:12:42
>>731
ヘタレな私が読んでも、言いたいことがハッキリと書かれていることがわかります。
アドバイスまでいただけて、たいへん感謝しています。
勉強になりました。
ありがとうございます。
740名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 11:03:01
お願いします
===================================================================
パッケージはが届きましたが※※※が全く入っていません。
前回の注文の時もそうでした。
どういうことですか?
前回は黙っていましたが2回続けてでは黙っているわけにはいきません。
相応のものを再送するかその分の代金を返金して下さい。
支払いの明細書が手元にありますが金額では$58.00に相当します。
もちろん、公的機関に確認すれば、それが事実だとはっきりするはずです。
741名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 11:33:14
「俺様以外の英訳はヘタすぎる!」と鼻息荒く自信満々の>>319-733ががトリップ付けて登場です!
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
742名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 11:42:22
今日、何時に会おうか?  
って相手にゆだねる感じで聞くのってどういう聞き方がいいですか?
what time are we meeting today,や what time should we meet today
だとどんなニュアンスになるのか教えて頂けませんか。
宜しくお願いします。
743名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 12:17:01
寝坊しちゃった!今日これから出かけられる(遊べる)?

よろしくお願いします。
744名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 13:32:50
I have overslept! Are you now ready for play? >>743
745名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 13:34:41
今日、何時に会おうか? 

When can I see you today?
746名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 13:58:55
英訳よろしくおねがいします
「天気がもっといい日に公園に行ったほうがいいかも。」
747名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 14:08:29
>>745 ありがとうございました!
748名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 14:20:41
出品者の方で日本への送料の設定がされていないと入札が出来ないようなのでImmediate payment requiredを解除して頂けますか?
支払いはpaypalですぐに行いますのでよろしくお願いします。

どなたかよろしくお願いします。
749名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 14:22:55
>>740
I received the package I ordered but I can't see ※※※ in the package.
It also happened when I used this service previous time.
Would you tell me what's going on?
I didn't care if my order didin't work actually previous time. But then let me say claim since it happened twice.
I wonder if the proper item is reshipped to receive or I can get a refund for this.
I can see a detailed statement for payment and it says it sums about $58.00.
It's beyond question and you could verify the fact that you could ask public agency to receive confirmation.

750名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 14:24:02
【状況】海外ゲームの発禁で、日本のレーティング機関とユーザーが対立している。
【誰宛】海外メーカー
【用途】要望を伝える。

・A
こんにちは。私は日本のDEAD SPACEファンです。
日本では過度に暴力的な表現が含まれているゲームが発売禁止になることがしばしばあります。
現状では、日本にいる熱狂的なファンは発売禁止になったソフトのアジア版等を通信販売等で購入し、プレイしています。
しかし、英語があまり分からないため、物語の感動を味わうことができません。
751名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 14:24:59
・B
日本のレーティング機関は、海外からの輸入品に対しては口を出す権限がなく、
日本で発売禁止になるゲームも日本の一部のゲーム店では普通に販売されています。
日本にもDEAD SPACEシリーズを求めている声があるということを意識した上で、
DEAD SPACEの次回作のアジア版に予め日本語字幕を収録していただけるようどうか前向きにご検討お願いいたします。
また、可能であれば現在発売中のDEAD SPACE向けの日本語字幕追加ダウンロードコンテンツの配信の方も有料でもかまわないので、
どうか前向きにご検討お願いいたします。


長いので2分割。片方でもかまいません。よろしくお願いいたします。
752名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 14:58:47
できれば、って何て言えばいいのでしょうか?
できれば、○○で会えませんか?できれば、○○していただけませんか。など、、
753名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 15:00:47
>>752
無くてもいいが、つけたきゃ、
if possible.
754名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 15:06:53
>>753 ありがとうございます!参考になりました!
ちなみに、by any chanceだとどんな感じに聞こえるのでしょうか?
今までは、できれば、の意味でby any chanceを使ってしまっていたのですが、、
755名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 15:07:03
どうしても思い出せないのでお願いします。

映画の中で「移民局に通報するぞ」
というような台詞でよく出てくる「移民局」。
イミグレーションではなく、俗称があったと思うのですが。
756名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 15:10:00
>>753
ひょっとして
757名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 15:12:36
>>750
こういう反社会的な依頼はいいのか?
758名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 15:21:09
>>748
I find out that there's an exhibitor who isn't able to bid because of no installation for postage to ship to japan.
So would you mind if the installation could be changed to cancel?
I'm going conducting this payment on paypal right now. Thanks in advance.
759名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 15:23:10
すみません、教えてください。
「円高差益還元セール中です」ってなんていえばいいんですか?
お願いします。
760名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 15:28:13
>>759
passing-on-benefits-of-strong-yen sale
とか?
761名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 15:32:27
あるいはStrong-yen saleだけでもいいかも。
762名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 15:40:36
>>758
ありがとうございます!助かりました。
763名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 15:47:13
>>760-761
ありがとうございました。
764名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 15:55:54
「皆様へ感謝の気持ちをこめて〜をプレゼントします」
という英訳をお願いします。
765名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 16:39:18
おねがいします。

前にも聞いたんだけど、もう一度質問させてください。
766名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 16:39:46
732 :名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 06:38:22
何故私がずっとボーイフレンドがないのか?

why I haven't had a boyfriend...

あなたはバイセクシャルの女性にもプレゼントを
あげたいと思いますか?

なるべく丁寧にしかし重過ぎず、上手につたえたいので、
help meです!
767名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 16:43:18
>>764
We have something presents to thank our consumers.
768名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 16:57:08
>>757
一応レフト4デッドのアジア版には最初から日本語字幕がついていたりと前例はある。
実際反社会的な要望ならメーカーから相手にしてもらえないだけかと。
769名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 16:58:29
>>766
How did you say if I haven't a boyfriend?
Had you an idea what giving a present for transexual woman?
770名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 17:40:19
>>738
遅くなりましたがありがとうございました!
771名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 17:45:30
>>750
Hello. I'm japanese and a fun of DEAD SPACE.
I often hear that video games is banned on sales because their terms have over violent portrayal.
As it is now, enthusiastic funs in japan are playing the banned games on asian version being available only at mail-orders.
Anyway, I'm not so much good at english that I can't go through the impression on its story.
772名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 18:41:55
ほんと卑怯な奴だな>>319って。
こんな卑怯な事するぐらいなら自殺するわ普通。
773名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 18:42:19
土曜のバースデーパーティー何時までやるの?

英訳お願いします
774名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 18:49:15
>>771
FANだろ
775名無しさん@勉強中:2008/12/14(日) 18:54:46
すみません、下記の文章をよろしくお願い致します。

Martine、お久しぶりです。素敵なプレゼントありがとう!エリから受け取りました。
私は相変わらず甘い物とアメリカンフードが大好きよ。
なのでチョコレートソースとブラウニー食べるの楽しみです。ありがとう。
また会える日を楽しみにしています。

776名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 20:24:22
ほんと卑怯な奴だな>>772って。
こんな卑怯な書き込みするぐらいなら真っ先に自分が自殺するべきだわな普通。
777名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 20:26:20
前にも聞いたんだけど、もう一度質問させてください。

This is not new, however let me ask you again the same question.
778名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 20:29:30
>>771>>774
ありがとうございます。
779名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 20:38:53
土曜のバースデーパーティー何時までやるの

How late will the birthday party be held on Saturday?
780名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 20:40:46
>>776
よぉ、ひきょう者の>>319.
さっさとトリップつけろや。
781名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 20:42:58
>>776
ずたぼろのプライド保とうと必死だな>>319w
今週中に死ねよw
782名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 20:50:02
>>777
背景はどんな理由ですか。
基本的に二度同じことを聞くのは日本語でも英語でも失礼。
なので、どういう理由で同じことを質問するかが分ると訳し易い。
783名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 21:36:27
>>780-781

いようお 英語のへえたなアホたれよ
プライドはないのか
ひとのせいにして!
>>319さんのいうとおりじゃないか!
わははhっははっはははははっはhっはははは
いや おなかがいたいようお
784名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 21:46:00
これもプライスダウン対象になります。

英訳よろしくお願いします。
785名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 21:48:33
>>784
Is this eligible for the price-down, too?
786名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 21:49:05
>>784
やっぱ
Is this eligible for the discount, too?
787名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 22:05:04
>>785
>>786
クソ訳乙
788名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 22:07:51
>>787
すみません、疑問文ではありませんでした。
789名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 22:10:45
>>744
お礼遅くなってごめんなさい。どうもありがとうございました。
790名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 22:36:25
彼女がいないとクリスマスシーズンは憂鬱になります。
↑これをお願いします。
791名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 22:54:42
>>790
I feel blue without her during Christmas time.
792名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 22:56:47
>>790
I'm down when the Christmas holidays come to town every year.
793名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 23:06:57
>>791-792
親切にどうもありがとうございます。
794名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 23:07:15
>>790
I'll have a blue Christmas without her.
795名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 23:08:08
しまつた、一瞬おそかつたかorz...
796775:2008/12/14(日) 23:18:58
775です。すみません、どなたかどうぞよろしくお願い致します。

Martine、お久しぶりです。素敵なプレゼントありがとう!エリから受け取りました。
私は相変わらず甘い物とアメリカンフードが大好きよ。
なのでチョコレートソースとブラウニー食べるの楽しみです。ありがとう。
また会える日を楽しみにしています
797名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 23:21:37
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲ババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。

最近は露骨な上から目線の日本文化紹介は無くなってきているが、まだ
出没しています。
798名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 23:30:16
>>775
I haven't seen you for a long time, Martine. Thank you for your nice present.
I favorite sweet stuff and American food as ever,
so I look forward to eating chocolate sauce and brownies. thanks.
Also I am looking forward to getting together.
799名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 23:34:13
エリから受け取りました。
I receivde it from Eri.
800名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 23:34:38
>>796
Hello, Martine. It's been a while.
Thank you so much for your nice gift. I got it from Eri.
I've been into something sweet and American food.
So can't wait to have brownies and chocolate sauce.
Thank you again.
Looking forward to seeing you again.

日本語練習汁w
801名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 23:35:54
エリから受け取りました。
I received it from Eri.
802名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 23:49:35
(それ、)見ちゃだめ。
(相手が勝手に中身などを見ようとしているのを見て)

英訳お願いします。
803名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 23:53:51
>>802
客と店子なのか?
友人同士なのか?
親と子なのか?
よーわからんわw
804775:2008/12/15(月) 00:13:03
>>798>>799>>800
ありがとうございました。助かります。
805名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 00:30:30
一昨日、やっと沢山のマリオのグッツをオーダーしたけど、送料がすごく高かったです。
それらが私の家に届くのが楽しみです。

よろしくお願いします。

806802:2008/12/15(月) 00:38:37
>>803
友人同士です。
807名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 00:39:22
>>805
Two days ago, I finally ordered the Mario goods,
though the shipping costs were pretty high.
I am really looking forward to their arriving to my home.
808名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 00:48:04
>>805
I ordered a whole bunch of Mario items a day before yesterday but shipping and handling was huge.
I'm looking forward to receiving them.
809名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 00:51:10
>>802>>806
(Would you please) leave it alone.
(Would you please) stay away from it.
810名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 00:54:03
>>805
Day before yesterday, Although I managed to order many mario goods, their postage is very good price for me.
I'm looking forward to receiving my package.
811名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 01:04:09
>>810
???
812802.806:2008/12/15(月) 01:04:36
>>809
ありがとうございました。
助かります。
813名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 01:10:00
>>811
やっぱりどこか不自然な構文だと思いますか?
814名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 07:23:08
さっさとトリップ付けりゃいいじゃねーか>>319は。そんなに自信満々ならな?





それとも怖いのか?あん?
815名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 11:20:09
>>814
くどい
816名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 11:25:57
817名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 12:09:38
>>814-816

このスレのばかがあつまってきた!
英訳オネガイします。
818名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 12:27:20
>>814-817
All the morons of this thread are getting together!
819このスレのばかがあつまってきた:2008/12/15(月) 12:50:54
やかましわい、ちょんこ。

黙れちょんこ

死に腐れ

チョンコ
820名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 13:11:38
319必死www
821名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 13:35:24
知らせてくれてありがとう
でも予定があってパーティーには行けない
本当に残念です
次はクリスマスに○○(場所)に行きます

英訳お願いします
822名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 13:37:20
読みやすいのは○○より△△です。
しかし○○は親近感が沸きました。


この英訳お願いします!!!
823名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 13:43:14
>>822
△△ is easier to read than ○○
but I felt affinity with ○○.
824名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 14:26:00
私は仕事をやめたいのに、やめさせてもらえない。
だから出社拒否しています。

お願いします。
825名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 14:27:21
>>823
ごめーん訂正
but I felt an affinity with ○○.
826名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 14:34:35
>>824
I want to quit my job but they don't allow me to.
So I've been playing truant.
827名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 14:40:16
>>824 thanx!
828名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 15:15:43
>>821もお願いしますm(__)m
829名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 15:50:31
早急に知りたいので、他スレとの重複すみません。

何かを質問(または相談)されて、ぶっちゃけオマエ次第じゃね
?の場合、
It's up to you  でいいでしょうか?
830名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 16:10:15
解決しますた
831820:2008/12/15(月) 16:16:03
>>319
わかったよ君が一番だいろいろ難癖つけたてわるかったなあ
ごめんよ
君の英語にくれべてぼくのがあまりに貧弱だったから僻んで痛んだ。
832319:2008/12/15(月) 16:22:31
>>829
それでええ
It depends on you. でもええが
おまえのがいちばんええ
833名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 16:30:48
チンチン9センチの気違い親子の穢多の振りしたりする選挙権の無い在日朝鮮人のチンチン大好き
新風自炎工作員のホモ三島大好き2.26マンセー右翼の新聞配達員のレイシズムを
受ける側の外食の妬ましい乞食だから何時も必死で藻舞もIQが80に決まってるて言い
ネカマにも成るけど指摘されると止める面白い

英訳オネガイします。
834名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 16:43:06
>>833
お願いされませんw
835名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 17:05:59
>>834
毎度パターンが同じで飽きたよ ワラ
翻訳出来ない猿には頼んでないから消えろカス
836名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 17:08:38
こんにちは

OrderID: ○○○○について質問があります。
欠品してた○○が入荷したみたいですが、
私の先日注文した分は在庫あって今週中にでも発送可能なんでしょうか。

もし私の分の在庫が無いのなら次の入荷予定を教えて欲しい。

納期が長いようなら、今回の商品はキャンセルして
もう一度他の商品を注文することを考える

英訳お願いします。
837名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 17:14:45
>>834
225 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/12/03(水) 17:18:49
>>224
これホントに205か
まあつられてやるけど、ググって調べられる程度の話ならググれば?で
すませばいいんじゃねえの?

>WebsterとOxfordが読める人は 英語語義語源辞典、英語語源辞典

なーんて発想も、どこから出てくるんだか全くイミフ
こういうのは単なる教えたがりじゃないよな
要するに頭おかしいんだよお前
838名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 17:16:12
>>834
227 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/12/03(水) 17:48:16
おまえ漏れがレスするとすぐ反応するな
どんだけヒマなんだよw
ていうか、「お前<も>おかしい」って書いてるのな
自覚してんのかよw

で、漏れのどこがおかしいって?
詳しく説明してくんないかねぇ
839名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 17:21:47
>>834
229 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/12/03(水) 18:26:30
>訊いてくる人がいたから簡単に書いただけ。

名指しでお前に訊いてきた場合なら説明になるんだが
この場合そうじゃないんだよ
「難癖」とか言って微妙に自己の正当化図っても無駄
840名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 17:23:00
>>834
234 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/12/04(木) 12:33:54
>>232
説明の必要がないじゃなくて説明に窮してるだろ
しかもこいつ、名無しと名指し混同してないか
バカすぎるw
841名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 17:39:53
220 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/12/03(水) 12:24:18
>>205
なんで中身しらないのに解説しようとすんの?
わかんないなら無理に書く必要ないと思うが

221 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2008/12/03(水) 12:26:50
一週間前の善意の書き込みにいちゃもんつけるキチガイ

222 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/12/03(水) 13:05:05
善意でもガセじゃしようがねえからな

223 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/12/03(水) 13:19:08
ガセだとわかるならお前がアドバイスしてやれば?
842名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 18:01:02
アホがいっぱい湧いているw
ここは究極の英語コンプの集うスレw
843名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 18:03:39
英語→日本語にはこういうアホどもはほとんど湧かない
面白い現象だw
844名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 18:04:53
>>835
>消えろカス
お互い様w
845名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 19:57:12
あれぇ?な〜んだまだトリップ付けてないの>>319は。
イキがった割にはへっぴり腰なんだねw
846名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 20:55:10
英語力とタフさに自信のある方、>>751の英訳長めですがよろしくお願いいたします。
847名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 21:01:07
>>846
>英語力とタフさに自信のある方
うぜー依頼者だw
848名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 21:21:03
>>847
捉え方次第だわな。
849名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 21:59:47
>>845
>消えろカス
お互い様w
850名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 22:05:35
>>849
アンカーの付け方もちゃんとできないアホは自転車の練習でもしてろよw
851名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 22:12:42
暴力ゲームやって感動が足りないと
メーカーに嘆願書書くより、
現実世界でみんなに感動を与えられるよう
がんばってみたらどうだ?
852名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 22:17:21
>>851
アバウトな注文ですね
853名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 22:39:11
>>845
>>850
>消えろカス
英訳もちゃんとできないアホは自転車の練習でもしてろよw
854名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 23:38:40
このスレ定期的に荒れるよね。
毎回おんなじメンバーなの?
855名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 23:41:26
>>854
そのようだね。
856名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 00:25:13
このスレ定期的に荒れるよね。
毎回おんなじメンバーなの?

This stread is stormed periodically
Is this storm from same members?
857名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 00:26:57
英訳もちゃんとできないアホは自転車の練習でもしてろよw

A fool unable to translate correctly should be riding on a bicylce.

858名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 00:29:49
暴力ゲームやって感動が足りないと
メーカーに嘆願書書くより、
現実世界でみんなに感動を与えられるよう
がんばってみたらどうだ?

Why don't you work harder to give a motive to people for the real world, in stead of sennding petition letters to makkers for more violent games?
859名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 00:30:21
英訳もちゃんとできないアホ
>>856
>>857
860名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 00:38:46
「Tagsは丸暗記でいいと思う。」

訳してください、お願いします。
861名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 00:40:32
>>860
マジレスです。Tagsって何ですか?
862名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 00:42:44
やかましわい、ちょんこ。

黙れちょんこ

死に腐れ

チョンコ
863名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 00:43:58
>>862
訳しませんからよろしくw
864名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 00:45:38
Memorize Tags as it is, that is enough.
865名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 01:04:27
>>861
説明不足ですみませんでした。TagsとはHTMLタグのことです。
ホームページの作り方を自分の拙い英語で教えているのですが
先の文章がどうにも作れなくて困っております。
どうかよろしくお願いします。
866名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 01:06:17
あっ下までスクロールしてなかったら…

>>864
レスありがとうございます!是非参考にさせていただきます。
867名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 01:07:11
>>865
レスどうもです。
Just remember all the tags. That will do.
なんていかがでしょうか?
868名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 01:17:33
>>867
こちらこそ、レスありがとうございます。
なるほど、rememberですか。これはどうしても「思い出す」のイメージが強いせいか、頭に浮かびませんでしたw
参考にさせていただきます!
869名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 01:17:59
お手数ですがお願いします。
********************************************
あなたの希望に添えず、本当にごめんね。
あと、年末に東京に来られないということですが、
会えると思っていたのにとても残念です。
もし予定が変わって、来られることになったら
連絡してね。
そしたら一緒に遊びましょう。
*******************************************
870名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 01:28:37
>>869
I'm truly sorry that I couldn't go along with your wishes.
I've been looking forward to seeing you again.
It's sad we have to wait another six months for you to be in Tokyo again.
Would you please let me know when you can visit Tokyo earlier than you expect.
Then we will get together and have a good time.

また会えるといいですね。
871名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 01:34:06
>>870
早々にありがとうございます!
一期一会ともいいますが、本当にまた会えることを祈っています。
870さん、お気遣いありがとうございました。
なんだか心が温まりました。
872名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 01:41:07
初歩的な文章ですが翻訳お願いします。
●日本語を勉強してから出直して。
●挑発行為で通報しました
873名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 02:15:45
>>870
>we have to wait another six months for you to be in Tokyo again
>>869にはこんなこと書いてないお
874名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 02:18:53
回答(または回答のつもりの文)にはアンカーつけてね
875名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 02:22:03
>>873
半年と年末間違えたw
ごめん
>>869宛訂正
I'm truly sorry that I couldn't go along with your wishes.
I've heard that you cannot visit Tokyo at the end of this year.
That's really sad because I've been looking forward to seeing you.
Would you please let me know when you can visit Tokyo earlier than you expect.
Then we will get together and have a good time.
876名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 04:35:00
日本では常套句ですが、アメリカでこれに相当する
言い回しはありますか?

「了解しました。今後ともよろしくお願いします。」
877名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 07:31:45
>>853
「>消えろカス」

なんで「>」が付いてるの?
それは相手の発言に付ける記号ですよ?
お前が返してる相手はそんなこと言ってないんだけど?
ひょっとして記号の使い方知らないの?小2以下の知能だなw

アホすぐるwww
878名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 08:58:59
>>846
そこまで長い文章必要か?


「日本には○○○シリーズを通信販売で購入する人が数多くいるので、
○○○の次回作のアジア版に予め日本語字幕を収録していただけるようどうか前向きにご検討お願いいたします。
また、可能であれば現在発売中の○○○向けの日本語字幕追加ダウンロードコンテンツの配信の方も有料でもかまわないので、
どうか前向きにご検討お願いいたします。」


これだけあればいいだろ。
879名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 11:34:01
>>878
アメリカ人(?)にメールを送る際は自己紹介よりはまず用件から伝えなきゃならん。
まずはメールのタイトルに用件を明記。


タイトル:日本語字幕追加要望

日本には○○○シリーズを通信販売で購入する人が数多くいるので、
○○○の次回作のアジア版に予め日本語字幕を収録していただけるようどうか前向きにご検討お願いいたします。
また、可能であれば現在発売中の○○○向けの日本語字幕追加ダウンロードコンテンツの配信の方も有料でもかまわないので、
どうか前向きにご検討お願いいたします。

                      日本の○○ファンより


自分が何者であるかは後回しでおk。
880名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 13:03:09
>>750-751
おまえさんなりのpoor Englishで思いをつづってみたら、
あまりに完璧な英語で書くと、「なんだ、こいつ英語わかるんでないか!視ねやカス」と言われるだけ。
881名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 13:09:30
こにちわ。わたし日本人ある。デドスペスのファンある。
日本暴力禁止する。このゲーム暴力ある。発売禁止わたし困る。
日本人アジア版買う。プレイする。
英語だめ。中身少しだけわかる。困る。
日本輸入品オケ。輸入品日本売ってる。
日本デドスペスファンいる。あなた知る。
次の売るとき字幕あれば日本人喜ぶ。
白人検討する。よろしく。

こんな感じかな。
アップしたら致命的な間違いは指摘してやる。
750-751はやく英語作る。オケ?
882名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 13:37:06
319がムキになってるのが笑えるwww
883名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 14:10:14
>>881
Hello,
I am japanese, i am a fun of deadspace.
Japan doesn't like violence, and this game have a lot of violences.
So, they don't sell japanese version, and I am in trouble.
Many Japanese buy asian version. It is imported and sold in japan
I don't understand english at all. So, I don't understand the game.
You should know we have a lot of deadspace fans in japan.
We will be happy if you include japanese subs in the next game.
Please think about it. Thank you.

なかなかいい感じで仕上がった感じがする。
困ってる感じが良く出てる。
これでも送っとけ。
884名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 14:13:22
>>882 :名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 13:37:06
        319がムキになってるのが笑えるwww
こいつは剥いても3cmだなWWWWW
英訳オネガイします。
885名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 14:18:02
うるさいから一応、訳したフリをし、
ひどい内容を送らせて本来の目的を挫く、
こういう作戦ですね。
886名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 14:33:45
EA日本法人があるのに、日本語字幕付き輸入版を日本法人を通さずに
日本に流通させるなんて無理じゃね

海外産のニッチなゲームなんて、よほど大ヒットしない限り、日本語ローカライズ
なんて無理でしょ、特にレーティングの規制があれば

でも...

Wish upon a star, and your wishful thinking may come true someday...
887名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 14:34:59
>>883
いや、英語ができない感じを出そうと頑張ったんだけどダメかな?
もっとスペルミスとかしたほうがよかったか
あんまりきちんと書いたら切実な感じが出ないかな、と思ったんだけど
888名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 16:19:02
>>886
レフト4デッドアジア版があるじゃない

英語下手なフりもいいが、ギリギリ通じる程度にな
889名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 16:59:46
>>887=883
それじゃ上手すぎるよ。
Harrow,
I Japanese. I DeadSpace fan.
Japan no like viorence, this game a lot of viorence.
In Japan no Japan version. I trouble.
Japanese fan buy asia version. asia version import and sell.
I no understand engrish. I no understand game.
You know Japan a lot of fan.
Japan fan happy if next game Japanese sub.
Please sink. sunk you.
890名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 17:53:24
       こいつは剥いても3cmだなWWWWW >>882

This man has only 3cm member even if cicuscised. >>882
891名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 18:20:04
○○(場所)でいろんな人と出会い、とてもいい経験ができています

英訳お願いしますm(__)m
892名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 18:46:18
全く関係のないような国と国とのことわざが不思議と符合するのは面白い事である。


よろしくお願いします(>_<)
893名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 21:03:58
I think it interesting that proverbs of different countries happen to coincide.
894名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 21:08:28
>>893
893な訳乙www
895名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 21:46:11
アメリカでこれに相当する言い回しはありますか?

「了解しました。
今後ともよろしくお願いします。」
896名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 23:47:58
>>892
It's interesting that distant countries have similar proverbs.
897名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 23:49:19
>>895
I got it. Thank you.
とかw

今後ともよろしくお願いします。ってなんかいい訳ないかね
898名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 00:47:08
>>891
Meeting with many different kinds of people at OO is a great experience
to me.
899名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 00:57:13
「このロリコンどもめ!」
を、きつい言い方とソフトな言い方でお願いします
ようつべに上げる動画の説明文に使うつもりです
900名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 01:03:36
>>899
却下w
901名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 01:33:11
>>899
きつい: You nasty paedos!
ソフト: You seem to adore children very much.
902名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 01:44:28
今後ともよろしくお願いします。
My best regards in the future.
どう?
903名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 04:15:10
>>901 ありがとう、アボレは初めて聞きました
勉強になるなー
904名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 04:35:06
>>903
ポカーン・・
905名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 07:39:11
>>319はトリップ付けてから同じ書き込みしてみろよ。
906名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 07:54:21
NG奨励語>>319
907名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 08:34:33
>>906
くどい
908名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 08:55:06
ちゃんと英訳できるサイトを推奨して!
909名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 08:58:19
寝てる時に電話がかかってきて、ねぼけたまま受け答えをしました。

「あなたが話してたことはなんとなく覚えているけど
自分が話したことはあまり覚えていません。」

この英訳を教えて頂きたいです。よろしくお願いします。
910名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 09:03:03
>>908
ねーよ
911名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 09:04:50
>>909
I remember something about what you said,
but almost nothing about what I said.
912名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 09:10:27
>>911
早いご回答どうもありがとうございました。とても助かりました。
913名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 09:11:20
すみません。ちょっと長いのですがお願いします。

○○○の変わりに、ストックのあるものを送って下さい。
改めて、現在ストックのあるものをいくつかオーダーするので、
その代金から○○○の為に支払った116ドルを差し引いて、
差額の304ドルを送金します。
その場合、休暇に入る前に、リストの品物を送る事は可能ですか?
914名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 09:34:53
>>913
日本語文がイミフw
915名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 09:45:11
>>908
ググレ**w
916名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 09:47:27
すみません、背景事情をご説明します

米のショップで買い物をしたのですが、先方の手違いで在庫の無いものがあり、
現在は卸元からの入荷待ちらしいのですが、アメリカは
ホリデーシーズンなので、悠長に待っていると来年になてしまいそうなので、
代替案として、在庫のある品物を買い未納の品物の代金を
差し引いた金額を送金するから、そのかわりに休暇に入るまでに送ってくれと
伝えたいのですが。。。
917名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 09:58:27
・荷物が届いたら「評価(feedback)」からお知らせします。
・荷物が届いたらお知らせします。

上の2文の英訳をよろしくお願いします。

918名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 10:31:32
■ おすすめ2ちゃんねる 開発中。。。 by FOX ★
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)

【PC版】Grand Theft Auto W Part16【GTA4】 [PCアクション]
デュビアを初めとしたゴキブリ・ローチ [ペット大好き]
海外通販・個人輸入 総合スレッド 21 [通販・買い物]
【プレイアジア】Play-Asia.com【ゲーム】 [通販・買い物]
【CAAD】キャノンデールのロード18【SuperSix】 [自転車]
919916:2008/12/17(水) 11:01:49
自己解決しました。
果たして伝わっているのか心配だけど…。
920913 & 916:2008/12/17(水) 11:47:41

先方から「I don't understand what you would like to do? Please let me know.」
と言われてしまいました。
やはりどなたかおねがいします(´・ω・`; )
背景事情をご説明します
米のショップで買い物をしたのですが、先方の手違いで在庫の無いものがあり、
現在は卸元からの入荷待ちらしいのですが、アメリカは
ホリデーシーズンなので、悠長に待っていると来年になてしまいそうなので、
代替案として、在庫のある品物を買い未納の品物の代金を
差し引いた金額を送金するから、そのかわりに休暇に入るまでに送ってくれと
伝えたいのですが。。。

以下をお願いします。


○○○の変わりに、ストックのあるものを送って下さい。
改めて、現在ストックのあるものをいくつかオーダーするので、
その代金から○○○の為に支払った116ドルを差し引いて、
差額の304ドルを送金します。
その場合、休暇に入る前に、リストの品物を送る事は可能ですか?
921名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 12:06:44
>>920
>現在ストックのあるものをいくつかオーダーするので

これじゃ何を注文したいのかまるっきり分からないもん。
922913 & 916:2008/12/17(水) 12:15:07
文末に欲しいもののリストを付けるつもりです。
923名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 12:26:05
すいません、おねがいします。

〇〇の在庫が無いようなのですが、いつ頃入荷するか教えていただけないでしょうか?
924名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 12:33:00
>>923
It seems that OO is out of stock.
I would appreciate it if you would inform me when it comes in again.
925名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 12:44:15
こういう↓意味の文って、単なる過去形でいいんでしょうか?

あなたの言葉を信じていたのに…(でも裏切られた)

こういうニュアンス込みの文苦手です。
宜しくお願いします。
926名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 12:48:28
>>925
I was believing in you....
927名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 12:52:36
で?>>319はトリップ付けたのか?
逃げてないでさっさとトリップ付けろや。
928名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 13:22:34
>>924
ありがとうございます。
勉強になります!!
929名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 13:26:38
訂正お願いします。

私は、新たに下記のリストの商品を購入したいです。
そして、代金は、***のために支払い済みの金額を差し引いて送金します。
要するに、私は新たに197ドルを送金するので、リストの商品を送ってください。
そして、***の件は帳消しです。
どうでしょうか?


I want you to send commodity of the list newly.
And, the price remits the amount of money in which $58 paid for *** is subtracted.
I pay you 197 dollars.
In brief, please send commodity of the list because I pay 197 dollars.
And a matter of *** is an end.
What do you think?
930名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 16:05:38
>>926

ありがとうございます。
931名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 16:31:58
>>903-906
で?>>327はしりを拭いたのか? くさくてたまらん
逃げてないでさっさとぱんつはけろや。

英訳オネガイします。
932名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 18:09:10
ほめていただいてとても嬉しいです

お願いします。
933名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 19:40:52
海外通販しようと思ってるのですが、この日本語の英訳はこれで大丈夫ですか?

12月25日から1月4日までは家にいないので、私の荷物を12月24日までに届けてください。
不可能であれば、1月5日以降に届けてください。

I'm not home from December 25th to January 4th.
So please deliver my purchase until December 24th.
If you cannot, after January 5th please.
934名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 19:57:45
>>933
元の文でも通じるんじゃないかと思うけど。(untilだけは間違いですが)

I will be out of town from December 25th to January 4th.
So I would like to have it delivered before December 24th,
or otherwise after January 5th. Would you arragne the shipment?
935名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 20:03:17
>>929
このメールが送られてきたら確実に困惑するw

たぶん一連の投稿はおんなじ人なんだと思うんだけど、
結局状況がよくわかんないんだよね。
だから解答がつかないんでしょ。
下の質問に適切に答えてくれたら、
誰かが(もしくは俺)が書いてくれるとおもうよ。

状況としては何個か注文したら一個は在庫がないって言われたからその商品だけキャンセルして、
で追加で何かを購入したい、ようによめるんだけど、それで合ってるのか?

もともとの合計いくらだったのか?

いくらのものをキャンセルしたいのか?

そして、いくらのものを新たに追加的に購入したいのか?

最終的にトータルはいくらになるのか?
936名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 20:04:20
>>932
Thank you for your compliment.
937名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 20:07:15
初めの条件文の置く位置が良くわかりません。
英訳お願いします。


前回彼がそちらに訪問したとき、BBの生産は私たちが再び注文するまで待ってくれって
頼んだのを覚えてますか?

Do you remember he asked you to stop production BB till we order again
before time he visit ○○ ?
938名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 20:09:47
>>937
スレチ
でも元気な>>935がやるかもなw
939937:2008/12/17(水) 20:14:02
すれ違いですか?
英訳を頼んでますけど
940名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 20:27:07
>>903-906
で?>>327はしりを拭いたのか? くさくてたまらん
逃げてないでさっさとぱんつはけろや。

Do you have wiped out your anus?>>>>903-906
Look at your anus, or you smell to bad.
You should wear pants as soon as possible.



941名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 20:28:50
>>937
Do you remember that when he visited ○○
he asked you to wait the production of BB till we make next order?
942名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 20:29:10
Do you remember he asked you on his previous visit to stop production BB till we order again ?


943937:2008/12/17(水) 20:33:49
>>941
>>942
ありがとうございます。
なるほどです。
944929:2008/12/17(水) 20:35:54
>>935
お願いいたします。
>状況としては何個か注文したら一個は在庫がないって言われたからその商品だけキャンセルして、
>追加で何かを購入したい、ようによめるんだけど、それで合ってるのか?

そうです。無いものはいらない(待っていられない)ので、代替案として在庫のあるものを注文して
その金額からすでに支払った分をさしい引いた、差額を送金するから新たな注文の品を送ってくれと伝えたいのですが・・・

>もともとの合計いくらだったのか?
>いくらのものをキャンセルしたいのか?
$58.00 USD相当の品が無い状態です。
>そして、いくらのものを新たに追加的に購入したいのか?
>最終的にトータルはいくらになるのか?
新たに$255の注文をして、実際の支払は、
既に払ってあるのに、ものを受けとっていない$58を差し引いて
$197の追加購入分を送金すると伝えたいです。
945名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 20:35:59
>>934
ありがとうございます。
946名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 20:45:56
>>940
わざわざ書き込むほどの英語力じゃないね。
947名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 21:00:27
>>944
差額を送金、ってクレカかPayPalで決済が海外通販では普通でしょ?

差額がどうこうなんて、海外ショップの人も年末の忙しい時期に大変だろうなぁ
948名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 21:05:04
>>944
こんなところでしょうか。
最近このスレの荒れようだとこの訳も叩かれるかもしれませんが、
まず間違いなく通じると思います。

Hello,

Let me clarify my points. Since you do not have the **** in store,
and I do not want to wait for the arrival of ****,
I would like to cancel the order of **** of which price is $58.
 
In stead of that I want to make additional purchase of following items:
・新たに買いたいもの1
・新たに買いたいもの2
The total price of these additional items is $255.
We can balance out this charge with the price of ****,
which I have already paid.
That is, subtracting $58 from the total I will send $197.

Please let me know whether you get my explanation and agree on this.

Thanks,

あなたの名前
949名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 21:14:24
>>944
この合計金額って、送料も入ってるの?
950名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 21:15:02
お願いいたします。

当初、コカ・コーラのシロップは水で割って飲まれていました。
が、ある日、一軒の店で
うっかり水と炭酸水を間違ってお客に出してしまったところ、
これが大好評となり、
「炭酸割りのコカ・コーラ」がアトランタの人々の合言葉になったそうです。
951名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 22:50:54
>>950
At first, people had been enjoying coke dashing syrup with water.
One day, a store served it mistakenly dashed with soda.
This made a big splash and 'coke with soda' became
a standard practice of people in Atlanta.
952944 :2008/12/17(水) 23:04:38
>>948
ご親切に有難うございます。
感謝です。

>>949
はい。60ドルです
953名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 23:32:17
どなたか>>917をよろしくお願いします。
954名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 00:26:27
>>319トリップまだ〜?
955名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 00:30:27
>>947
プッ
見積って言葉知ってる?
カードやペイパルと買い物籠とかいうやつが連動しているとは限らないんだよ。
関西じゃこういうのをいいふりこきって言うんだっけ?
956名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 00:30:45
>>951
dash=水で割る???はぁ?
ふつうにmix with waterじゃなくて?

of people > among people じゃないの?
957名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 00:34:04
「合言葉」がstandard practiceって・・・
本気かこいつ?
958名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 00:34:10
959名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 02:09:13
↓であってますか?まちがってる場合は訂正おねがいします。

「あなたとは違うんです」
I am different from you.
「〜ですね、わかります」
A is B, isn't it? I understand.
「ゆっくりしていってね!!!」
Feel at home ! ! !
960名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 02:26:34
>>959
あってると思いますけど、俺ならこっちかなって程度で

「あなたとは違うんです」
I am not like you.
「〜ですね、わかります」
A is B, isn't it? I know that.
961名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 03:18:02
>>959
いいとおもうよ 蛇足になるが
「あなたとは違うんです」
I am quite different from you.
「〜ですね、わかります」
A is B, isn't it? Do you understand?
「ゆっくりしていってね!!!」
Feel free ! ! !


962名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 03:28:50
>>961
>蛇足になるが
???
改悪ぢゃないかw
963名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 04:50:47
ebayです。自分は落札者です

・荷物が届いたら「評価(feedback)」からお知らせします。
・荷物が届いたらお知らせします。

上の2文の英訳をよろしくお願いします。
964名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 06:07:06
テンプレ使えカスども
965名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 10:51:54
疑問なんですが、
『なんでしてくれないの?』っていう意味で

why don't you do that?

を使ったら、

why don't you = let's ってなっちゃわないんですか?

良い言い方ないんでしょうか?
966名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 11:41:59
>>962 = >>964

こいつらが嵐の元凶の低脳連中だな

英訳たのみます
967名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 11:45:52
>>966

こいつらが嵐の元凶の低脳連中だな
These two pigs are the constant resource of public nuisances. >>962 = >>964
They are low IQ failed juniro hight school pupils.
968名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 11:49:24
『なんでしてくれないの?』っていう意味で

why don't you do that? OK

why don't you help met? OK

why don't you go awayt? = why don't you = let's ってなっちゃ



969名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 11:56:28
>>968

ありがとうございます!
でも、なぜ最後の一文だけlet's扱いになるんですか?
970名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 13:29:31
>>969
ちがうちがう。
根本的に「英語」という感覚で考えなきゃダメだって。

いいかい?まず僕らが英語を習う時に
why don't you do that?=「なぜそうしないの?」とか「そうしたらどう?」って言う風に訳すのは
あくまでも「日本語に置き換えたら」の話であって、ネイティブにしたら
why don't you do that?
って言った時点でそのどちらでもあるわけ。わかる?説明しにくいんだけど。
つまりwhy don't you do that?って言った、その雰囲気っていうのは
「なぜそうしないの」(そうすればいいのに)っていうニュアンスなんだよ。「言葉の置き換え」じゃなくて。

「気持ち」で訳すんだよ。感覚というか。
971名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 14:07:49
ほう…。難しいけど言わんとしている事は分かります。

具体的に例を出すと、旅行から帰ってきたらメールするよと言ったのに、半月たっても音沙汰なし。
こういう時に、なんでメールくれないのって言いたい時はwhy don't you〜でOK?

こういう場合は〜すればいいのにってよりも、メールくれるって言ったのに…っていう落胆と裏切りの念が裏に込められてるニュアンスになるのかな?
972名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 14:31:49
お願いします。

私の提案をどう思いますか?
私は、お互いにとって有益だと思いますが、
貴方の考えを聞かせてください。
973名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 14:36:50
>>971
思い切って言えばネイティブにとって「そうすれば?」(let's的なもの?)と「なんで〜しないの?」という「差」はないの。
その両方が同時に存在してるの。


たとえば日本語にとって「本」という単語は、あの「読む本」以外の何物でもないよね?
僕らは「本=BOOK」と教わったけど、実はイコールじゃないんだよ。
ネイティブにとってのBOOKという言葉は、「本」という意味だけじゃなくて、「予約する」という動詞でもあるわけだ。
日本人にとっては「予約する」という言葉はもうそれだけでそういう意味しかないでしょ?

そんな感覚、ぼくら日本人にはありえないだろ?でもネイティブにとってはBOOKってそういう存在なんだよ実は。

なので英語を使うには感覚も英語にならないといけないの本当は。
974名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 14:42:22
どっちにしても、やわらかい言い方のほうがいいんじゃね?

When you have time, email me please m(__)m
975名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 14:55:27
Listen you need to resend the payment with the address in english
I cannot send them with address in Japanese

は、日本語で送ることができない
しか理解することができません><
どなたか教えてくださいm(__)m
976名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 15:49:42
>>975
おまいは海外通販する前に日本語を勉強したほうがいいな
977名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 16:24:40
toyotaの工場も稼働日数を来年から減らすようです。

これを英語で御願いします。
978名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 16:46:08
>>977
I heard that Toyota will also reduce the number of operating days of their factories from next year.
979名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 16:46:51
英語コンプの低能がいっぱい湧いてるなw
980名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 16:47:25
日英翻訳を行うには、まず日本語を正確に書く必要が重要みたいだ
981名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 16:49:41
バカ依頼にクソ訳w
982名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 16:55:13
いつもお世話になっています。
英訳をお願い致します。

シチュエーション・・・アートの授業で自分の撮った写真についてコメントを述べます。


「この授業を受けてみて、写真を撮ることがどれだけ難しいか分かりました。これらの写真について特にコメントは
ないのですが、もう少しモデルが良ければ(ルックス面)もう少し良い写真が撮れたと思います」
983名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 17:06:29
>>982
After taking this class, I realized how hard it is to take pictures.
I don't have any paticular comments on these photos,
but if the models had been good, they would have been a bit better.
984名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 17:07:32
>>982
I've learned from this class that taking a picture is not an easy thing to do.
I have no specific comments on these pictures but I think I could have taken better pictures if we could have had a better looking model.
985名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 17:12:48
>>984
taking picturesだろ?
986名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 17:26:56
とうとう>>319は逃げ切りやがったなww
このスレで一番情けない奴だったぜww
987名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 18:10:15
>>973 >>974

ありがとう。やっぱり根本的な部分が日本の頭だから、裏の気持ちまで汲み取るには海外で英語に漬かるしかないね。
988名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 20:32:29
クリスマスカードに書く言葉をお願いします。

あなたに会えて本当によかったです。
お互いに英語を上達させて
もっとたくさん話しが出来るようにしたいね。
989名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 20:36:01
お願いします。

私の提案をどう思いますか?
貴方の考えを聞かせてください。
990名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 20:37:25

>>988
I am truly happy to get acquainted with you.
Let us talk more freely as we are studying English much more.
991名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 20:38:50
>989
同じ質問をするときは、その旨書くこと。

What do you think my proposal?
Please let me have your opinion.
992名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 20:52:06
>>990
こんになに早く!
有難うございました!!
993名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 20:58:41
>>989

How is your opinon on my proposal?
Please tell me your idea.
994名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 21:00:02
次スレ

★☆★日本語→英語スレPART330★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229601559/
995名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 21:02:25
車で家まで迎えに来てくれるという友人に、

「ありがとう、助かります。」
と言いたいのですが、英語でどう言えますか?よろしくお願いします。
996名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 21:12:10
>>995
Thank you. I appreciate that.
997名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 21:13:25
おバカ退散!
998名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 21:15:30
バカ依頼にクソ訳乙
999名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 21:17:41
「ありがとう、助かります。」
Thanks a lot. I am so relieved.
1000名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 21:18:10
最低最悪は>>319に粘着してたお前だw
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。