★☆★日本語→英語スレPART330★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ミスターイングリッシュ
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1228262434/
2名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 21:04:43
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲ババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。

最近は露骨な上から目線の日本文化紹介は無くなってきているが、まだ
頻繁に出没しています。 外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。

最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

*神社、祭り、相撲ババアに注意!
3名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 21:15:12
ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。

A guy with very little knowledge introduce japanese culture to foreign people as if he were representative of Japanese.
4名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 21:20:15
よいこのみなさんへ

このアンカーなしでカキコしてるやつの英語は
最低最悪だから信用してはいけないよw
5名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 21:23:42
>>4
間違い探しネタかとおもたwww >>3
6名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 21:31:22
>>1 ありがとうございます!

前スレ>>996>>999 助かりました。どうもありがとうございました。
7名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 23:07:17
1000 :名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 21:18:10
最低最悪は>>319に粘着してたお前だw >>4

8名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 23:08:22
1000 :名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 21:18:10
最低最悪は>>319に粘着してたお前だw >>5

9名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 23:17:14
恋人宛のクリスマスカードに書くつもりなのですが、
「また来年あなたと一緒にクリスマスを過ごせますように。」
をお願いします。
hopeとwishの違いからもうわからなくなってしまっております。
10名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 23:42:27
私は未完成に終わった映画(題名)の日本語版資料のコピーを持っています。
ただ私の英語の能力はとても乏しいのでなかなか英訳が進みません。

どなたか英訳よろしくお願いいたします。
11名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 00:08:07
>>9
I wish I could go with you again on next christmas.
I hope I will go with you again on next christmas.
意思の程度を弱めたければ I wish I could にするといいです。
12名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 00:42:43
「それはあなたが俺におしえてくれたから
あなたが俺たちに教えてくれたから
あなたがあなたに教えたから」
を訳すと
「because you tell me, because you tell us, because you tell yourself」
てな感じで良いでしょうか? 自作歌のサビの決め台詞にと考えています。
13名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 00:46:17
>>10

I have documents related to the uncompleted movie ****.
However, because of my limited ability in English,
I haven't made much progress in translating them.

三行目は、
it's gonna take some time until I finish translating them.
のほうが良いかも。翻訳してるんだけど、まだまだかかるよっていう感じで
14名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 00:48:58
>>10
I have duplicate of a document on japanese edition for the film which was uncompleted done.
I would say my ability at english is not enough, so english translation makes slow progress.
15名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 01:04:07
>>13-14
すばやい回答どうもありがとうございます!
助かりました
ほんとうにありがとう
16名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 03:25:05
>>14
>I would say my ability at english is not enough
自己紹介?
17名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 05:15:14
子供時代に信じていたことや、思っていたことを羅列するのですが、
以下をよろしくお願いします。

私は早く大人になりたかったの。

大人になると、素敵なことがたくさんあるんだって思ってた。

もっとたくさん、いろんなことが出来るはずだったのに。

ろうそくを吹き消しても、願い事はかなわない。



18名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 05:29:52
---------
それにしても、あなたはどうしてもこのペンを使いたかったんだね。
考えたあげく自分で色を塗っちゃったんだ・・・w
---------

↑不明部分の抜き出しですので文章のつながりがわかりづらいかもしれませんが宜しくお願いします。
19名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 10:12:02
真面目な愛国心ある日本人にお願いです。

ハロウィンパーティを山の手線の電車内でやりやがった
バカ外人どもに一言いってやって下さい。Daveとか言う奴が最悪。
http://jp.youtube.com/watch?v=pI8R08Fj7j4
http://jp.youtube.com/watch?v=v-jNaKHVnTw
20名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 10:34:32
>>18
I realized that you did want to use this pen.
After long consideration, you decided to paint it with your favorite color.
219:2008/12/19(金) 10:56:57
>>11
ありがとうございます!
ところで、I wish I couldの後がbeではなくgoなのはなぜなのでしょうか。
英語だと、日本語で言う過ごす事を、goで表すのですか?
22名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 11:32:27
>>21
いい加減な訳で人を引っ掛けるタチの悪いのがいるってことだよw
お気お付けあそばせ。
239:2008/12/19(金) 12:28:44
>>22
ありがとうございます、気を付けます!
>>9の場合、
I wish I could be with you on next christmas.
が正解と考えてよいのでしょうか。
24名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 12:29:02
>>21
go withで辞書引けば?
25名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 12:41:24
>>23
May you and I spend a Christmas day together again next year.
I hope and pray we can spend a Christmas day together again next year.
でどうでしょうか?
Happy Holidays!
26名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 14:01:19
>>17
I wanted to be an adult soon.
I thought I would have many special things.
I was supposed to be able to various other things.
My wishes never come true how many candles I blow out.
27名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 14:17:10
>>17
I was a child who wanted to grow up faster.
I was thinking a lot of fun things would be waiting for me when I became an adult.
I could be supposed to be able to do a lot of things.
Blowing candles is not going to make my faded dreams come true.
28名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 15:23:12
宜しくお願いします!

残念だけど、せっかく東京に来ても会うことができません。
1/9−1/12まで 友人達と私はスキーに行く予定なのです。
1/12は祝日(成人の日)なので この時期を利用してスキーに行く人が
多いです.会えなくて残念だけど、どうぞ日本を満喫してください。
29名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 15:35:57
明日のパーティー楽しみにしています

英訳お願いします!!
30名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 15:42:48
>>28
I'm sorry to tell you this but I cannot see you even though you travel all the way to Japan.
I'll be skiing with my friends from January the 9th to the 12th.
January the 12th is a national holiday in Japan, by the way.
So there are a lot of people who enjoy skiing making most of a Coming-of-Age day weekend.
Again, I'm sorry that I cannot see you. But I hope you will enjoy Japan as much as you can.

>>29
I'm looking forward to the party tomorrow.
31名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 17:21:32
>>16
「ただ〜」の部分を I would say にしたつもりだが
>>22
訳はいい加減に見えるだろうけど、何ら悪意はない
32名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 18:26:44
インフルエンザにかかってしまったので他の日に変更願います。


よろしくお願いします
33名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 19:09:11
>>32
> インフルエンザにかかってしまったので他の日に変更願います。
I caught the flu, so I'd like to reschedule my appointment to another day.
34名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 19:16:43
以下、どうぞよろしくお願いいたします。

お支払いした賃料が不足しているようであれば、ご連絡願います。
35名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 19:22:55
>>34
> お支払いした賃料が不足しているようであれば、ご連絡願います。
Please let me know if the amount I paid is not enough for rent.
36名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 19:42:10
>>35
大変助かりました。ありがとうございました!
37名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 19:55:09
お願いします。シルクドソレイユのことです
=====
そのシアターは、私の家から電車で行ける距離にあります。
あなたがそれほど感動して、世界的にも高い評価を受けているショーで、
しかもアジアでは東京とマカオでしか見られないのに、私は仕事ばかりして
劇場に足を運んでいない。なんてことでしょう。
38名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 20:01:35
「冬に太らないでいつ太れというんだ。」

英訳お願いします。
39名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 20:18:35
>>37
That theater is only a train ride away from my home.
It's a real shame I'm so busy working
that I can't see such a great show;
you were so amazed by it, it's critically
acclaimed worldwide, and it's performed only
in Tokyo and Macao in the entire Asia!
40名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 20:34:06
>>38
If I don't gain weight in winter, then when?
41名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 20:39:44
>>39さん ありがとうございます。勉強になります
42名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 20:45:04
>>40
ありがとうございます。
43名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 21:51:23
海外のサイトで買い物をしましたが、入荷待ちのものがなかなか送られてきません。

以下の文を御願い致します。↓
------------------------------------------------
10月10日に注文しました。
そのうち(A)だけが後から送られてくるとのことでしたが、
(A)の発送はいつになるのでしょうか。
------------------------------------------------

44名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 22:11:21
私は人を好きになるのに時間がかかります。(恋愛の意味で)

英訳よろしくお願いします。
45名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 22:51:43
>>44
It takes me time to get to love somebody.
46名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 23:54:15
海外のサイトで買い物をしましたが、入荷待ちのものがなかなか送られてきません。

以下の文を御願い致します。↓
------------------------------------------------
10月10日に注文しました。
そのうち(A)だけが後から送られてくるとのことでしたが、
(A)の発送はいつになるのでしょうか。
------------------------------------------------
47名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 00:00:54
>>46ほりゃっ
I ordered some items on October 10.
I was informed that item A would be sent to me afterwards.
When will it be shipped?
48名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 00:07:47
>>33
ありがとうございます!
49名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 00:16:57
海外のサイトで買い物をしましたが、入荷待ちのものがなかなか送られてきません。

以下の文を御願い致します。↓
------------------------------------------------
10月10日に注文しました。
そのうち(A)だけが後から送られてくるとのことでしたが、
(A)の発送はいつになるのでしょうか。
------------------------------------------------
50名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 00:18:28
>>49
>>47でやったじゃねーか?なんか不満??
51名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 00:37:49
>>50
>なんか不満??
釣られてるよ、お宅w
てゆうか、自意識超過剰でここ向きじゃないかもよ。
52名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 00:50:41
>>51
ばか、おまえ、無意味なことカキコむな、どあほ
53名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 00:51:50
>>52
>ばか、おまえ、無意味なことカキコむな、どあほ
頭の悪さが輝いてるぜw
54名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 02:28:55
この雰囲気に戸惑いましたが・・・

「この辺りで、交換レートが一番良い両替所はどこですか?」

を英語でお願いします。
55名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 07:49:52
>>54
Is there any exchange counter with beneficial rate around here ?
56名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 07:51:29
>>55
Where is the exchange counter with the highest beneficial rate around here ?
57名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 08:11:05
>>54
Where is the exchange counter with the best rate around here?
58名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 08:54:07
>>54
>>57が一番いい
59名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 08:59:18
海外のサイトで買い物をしましたが、入荷待ちのものがなかなか送られてきません。

以下の文を御願い致します。↓
------------------------------------------------
10月10日に注文しました。
そのうち(A)だけが後から送られてくるとのことでしたが、
(A)の発送はいつになるのでしょうか。
------------------------------------------------


6028!:2008/12/20(土) 09:10:53
>>30さん Thanks a lot.
61名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 09:18:11
>>45
お礼遅くなってごめんなさい。ありがとうございました!
62名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 10:11:14
お願いします。

以前は他に頼んでいましたが、
はじめから、そちらに直接頼めばよかったです。
今後もよろしくお願いします。
63名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 10:23:46
いつも食事をおごってもらったりどこかに連れて行ってもらったり
よくしてもらっている友人に、
「いつも良くしてもらっているお礼に〜させてください。」
といいたいのですが、この、いつも良くしてもらっているお礼に、
とはどのような言い方ができますか?教えてください。
よろしくお願いします。
64名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 10:47:26
>>63
in return for your kindness
とか。 〜のお礼に の日本語にとらわれず
I want to do … because you are always nice to me
and I always thank you for that. So I want to give something back to you
とか言えばいいと思うけどね。
65名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 11:44:23
英訳よろしくお願いします。

迅速な発送をありがとうございます。
無事届いたらあなたにお知らせします。
66名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 12:38:13
>>65
取り引きするなら本買えよ
ここで待つ時間より本代のほうが安いぞ
しかも良く使う言い回しが乗ってるぞ。
日本語でも思い浮かばなかないようなのもあるぞ。
67名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 12:42:57
>>62
当たり前だが、日本語と英語は一対一じない。
詳しい背景がわからないと「頼む」が訳せない。
お金を払っているのか無料なのか。
相手は商売なのか趣味なのか。
そもそも何を頼んでいるのか。
相手もあんたのために時間を使って英訳する。
あんたも相手のために時間を使って説明すべきだと思う。
68名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 13:05:27
>>56-58
ありがとうございます!
助かります!
69名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 15:31:24
子供へのクリスマスカードの為に、以下の文章を英訳して頂けないでしょうか?

マラソン頑張ったね。16番!
毎日お手伝いや、勉強、お留守番をしていて偉いぞ。
家族を大切にね。サンタさんは見ているよ。

以上です。宜しくお願いします。
70名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 15:40:21
>>64
なるほど!いいですね、そのほうが気持ちも伝わる気がします。
ぜひ使わせて頂きます。ありがとうございました!
71名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 15:44:48
>>69
Sorry ****. Your dad/mom is dumb and can't even write a message in English to
you. I wish I had studied it harder as a student. I wanted to impress you
with English message but I can't write it on my own so I asked someone anonymous
on the Net to translate my Japanese. Yes, I cheated, kid. I'm ashamed
but what else could do?
72名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 16:01:58
>>69
>>70
could do -> could i do
73名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 16:03:53
(遊ぶのに)○○ちゃんも誘うのはどう?

簡単な文で恐縮なのですがどんな言い方が一番自然か知りたいです。
宜しくお願いします。
74名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 16:16:23
冗談のつもりだろうが英語がひどすぎて
単なる精神錯乱にしかなってない。
75名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 16:19:02
How do you think we ill call 00 to join us?
How about 00 joining us?
76名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 16:21:53
嵐がでた!>>74
こいつは嫌われ者で英語のうまいひと( >>319 )さんにつきまとっていたカス包茎低脳落ちこぼれだ。

英訳オネガイします。
77名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 16:23:53
>>74
I believe they are kidding, but their English level is so low that they simply looked lunatic.
78名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 16:29:32
>>75
早いご回答ありがとうございました!とても助かりました。
79名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 16:37:37
海外の日本食食料品店で、

「日本では日本食が売ってるのがあたりまえでなんとも思わなかったけど
なんでここ(海外)だとこんなに日本食料品に興奮するんだろう!(嬉しいんだろう)」

と言いたかったのですがうまく言えなかったので英訳を教えてほしいです。
意訳でもちろん結構ですので、よろしくお願いします。
80名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 18:00:54
貴方が○○を達成できた理由は何だと思いますか?

という質問に対して、


「環境に恵まれていたからだと思います。
アドバイスしてくれる先生や、チームメートがいた事が大きかったと思います。」

と英語で答えたいのですが、英語では何と言えばいいのでしょうか?
「」の部分、訳して頂けないでしょうか?
お願いします。
8146:2008/12/20(土) 18:10:50
>>47
有り難うございます!
お礼が送れて申し訳ありませんでした。

ちなみに>>49は自分ではありません。
お礼が遅れたばかりに不快な思いをさせてしまい、
本当に申し訳ありませんでした。
82名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:01:47
I have been truly blessed with environments.
My benefactors are the teacher who has given advices and my teammates who have been always with me.
83名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:09:21
>>82
ありがとうございます。
84名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:29:51
夕方6時に閉まるお店に行こうと誘われ、でも私は5時以降から遊べます。

「私は夕方の5時くらいから会えたらと思ったんだけど、それだと(お店に)
間に合わないかな?」

英訳よろしくお願いします!
85名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:42:34
>>84
その店は物を販売してるショップ?それとも飲食店?
86名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:58:04
当方日本に住んでます。
まとめて仕入れて販売したいのですが、個人でも仕入れはできますか?
最低購入個数と1個当たりの単価を教えて下さい。

お願いします
87名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 20:23:47
>>86
I'm living in Japan.
I would like to buy items in bulk and sell them.
Could you accept personal order in bulk ?
I'd like to know the minimum pieces to be sold and the price a piece.
88名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 20:30:35
>>85
そのお店は、物を販売しているショップです。よろしくお願いします。
89名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 20:41:23
>>79
I didn't pay attention to what the Japanese meal was sold in japan. That's because it's general for japan.
But somehow I don't know what makes me flush when I'm in a foreign country and can see the japanese foodstuff.
90名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 21:26:31
>>89 どうもありがとうございました!
できればなのですが、もう少し簡単な言い方があれば、教えて頂きたいです。
英語初心者なもので、、。
わがままを言って申し訳ございません。
91名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 21:36:57
英訳宜しくお願い致します。

彼氏が欲しいか?と聞かれた時の答えで↓
・誰でもいいからただ、彼氏が欲しいとは思いません。
好きな人がいたら、その人の、彼女になりたいと思います。

・あなたのことは好きですが、恋愛感情はありません。

上記の二つの文の英訳がうまくできなくてちょっと困っています。
9262:2008/12/20(土) 21:52:57
>>67
古本屋に充てた内容で、よく利用していた大手より安かったもので、

以前は他に頼んでいましたが、
はじめから、そちらに直接頼めばよかったです。
今後もよろしくお願いします。
93名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 22:12:19
彼も大事なバンドのメンバーだから。
それと、すごくいい写真ね。特にAサンの写真がいい感じです。

お願いします
94名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 22:49:45
>>93
He's a valuable member of the band,too.
By the way, it's a really good picture.
A looks really nice in that picture.

>>79
In Japan, I can get Japanese food anywhere that I don't really think about it,
but I do get excited when I see Japanese food sold in other countries!
95名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 23:01:17
>>90
>わがままを言って申し訳ございません。
本当にわがままな奴だw
96名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 00:10:43

「私は夕方の5時くらいから会えたらと思ったんだけど、それだと(お店に)
間に合わないかな?」


I am expecting to see you around five O'clock, but it might be too late for restaurant.
97名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 00:14:14
「日本では日本食が売ってるのがあたりまえでなんとも思わなかったけど
なんでここ(海外)だとこんなに日本食料品に興奮するんだろう!(嬉しいんだろう)」

We can get Japanese food everywhere in Japan, but I am excited with Japanese food while in foreign countries
98名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 00:20:50
・ 誰でもいいからただ、彼氏が欲しいとは思いません。
好きな人がいたら、その人の、彼女になりたいと思います。

・あなたのことは好きですが、恋愛感情はありません。

I want to choose my boyfriend.
I find a nice man, and then I want to be his girl friend.

I like you, but feel no love to you.
99名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 00:29:00
大阪から東京はパリからチューリッヒと同じぐらい離れています。
東京にも来ればいいのに。
100名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 00:50:02
坊主頭って英語で何と言うんでしょうか?
shaved headだとスキンヘッドみたいな意味になっちゃいませんか?

バリカンで刈った5mm位の髪型を表す言い方はありますか?
101名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 00:57:47
>>92
Even though I used a service of the other shop in other times,
I would have bought the first hand in first time.
I will keep in touch with you and thanks in advance.
102名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 00:59:28
>>100
jarheadかな
103名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 01:26:00
>>99
Osaka is as distant from Tokyo as Paris from Zurich.
I could come to Tokyo.
104名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 01:28:46
>>79
I felt anything special when I bought Japanese foods in Japan,
but here in a foreign country I get very excited for whatever reason.
105名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 01:28:54
>>102

jarheadでいいんだ。何かミリタリーちっくにならないかな。

ありがとう。
106名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 01:34:56
>>105
確かにミリタリーっぽいかもしれない。
お力になれなくて申し訳ない。
またなにか思いついたらカキコしたいと思う。
107名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 01:35:27
>>99
大阪から東京はパリからチューリッヒと同じぐらい離れています。
東京にも来ればいいのに。
(From) Osaka to Tokyo is about the same as from Paris to Zurich.
Why don't you come to Tokyo, too?

>>104
おいおい
108名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 02:06:52
i didn't want jumpy , startled intruders on my hands
お願いします
109名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 02:09:51
海外のサイトで買い物をしましたが、入荷待ちのものがなかなか送られてきません。

以下の文を御願い致します。↓
------------------------------------------------
10月10日に注文しました。
そのうち(A)だけが後から送られてくるとのことでしたが、
(A)の発送はいつになるのでしょうか。
------------------------------------------------
110名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 02:37:50
>>106

ありがとう!宜しくお願いします!
111名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 04:10:15
>>67
お願いします。>>92です。
112名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 04:36:12
「これはどのくらいの焦点距離で撮影した写真ですか?」


カメラでの話です。教えて下さい。
113名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 06:50:17
お願いします。
____________________________
貴方の考えは分かりました。
全てお任せします。
また、来年もヨロシクお願いします。
114名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 07:16:45
>>113
I understood your opinion.
I'll leave everything to you.
Happy holidays.
115名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 07:39:30
>>113
I understand what you think.
I entrust all to you.
I hope our good relationship next year as well.
116名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 07:57:44
I see your idea.
I will take it.
I expect you will work nice next year too.
117名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 09:02:30
118名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 12:14:19
>>269
Which focal length of lens did you use to take this picture?
119名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 12:15:05
120名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 12:15:35
>>112
Which focal length of lens did you use to take this picture?
121名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 12:23:41
【状況】
一週間ほど前にイギリスの店でネットショッピングをしました。
PayPalで支払いを済ませPayPalの受領書は発行されたのですが、
売り手の店からの連絡がありません。
到着まで多少時間がかかるとはいえ、店に進捗状況を確認したい今現在です。
よろしくお願いします。
ーーーーーーーーーー
はじめまして。
先日、貴店のウェブサイトより○○を購入した△△と申します。
ウェブサイトより購入手続きを取り、PayPalを通じて支払いを済ませましたが、
貴店からの連絡が無く少し不安です。
お忙しいところ申し訳ありませんが、進捗状況を教えていただければ幸いです。
PayPalの受領書IDは□□です。
122名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 12:38:10
>>109
I ordered at your place on October 10th.
I was informed that A would be sent later than other items.
I need to know when A will be shipped. Thank you.

参考までに。
123名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 12:39:39
牛肉は、世界でいまだBSEの発症事例のない安全なオーストラリア産のものを使用している。
また、鳥インフルエンザに汚染された鶏肉は一切使用していない。

どなたか英訳していただけませんか?よろしくお願いします。
124名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 12:48:06
>>121
Hello.
I'm ****.
I bought OO at your website the other day.
I followed the procedures to buy OO online and already paid for them by PayPal,
but I haven't heard from you yet. I'm nervous about if my order was
processed properly. I'd appreciate it if you get in touch with me
and tell me if my order was processed properly and when the items will be
shipped and things like that. My PayPal ID is ***.
I hope to hear from you soon. Thank you.

参考までに。
125名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 12:54:02
>>124
ありがとうございます!
126名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 12:57:03
127名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 13:28:36
>>126
何も問題ないんじゃない?
>>99みたいなのは前後の文脈が不明で主語がわからない悪例だと思うけど

>>123
We are using Australian beef, which we believe is safe
as there is no BSE problem found ever in Australia.
And we use safe chickens regarding bird flu.
128名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 13:42:30
それ店のメニューに貼るのか
金払ってまともな翻訳者雇え
129名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 13:47:04
おれなら店主にインタビューした上で
何を言うべきかから考え直して
客にアピールする文章を作る

ボランティアの英訳にしても
最低必要な情報は
依頼者が肉屋なのか飲食店なのか
はたまたどこかの店を紹介しているのか
それがわからんと訳せんぜ
130名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 14:03:06
123です。
自分は、飲食店経営しているわけでもなく、店のメニューに貼るわけでもありません。
英語の課題で、「ファーストフードの店で使われている肉について調べて発表する」
というものがでまして、調べたところ>>123に書いた文を見つけたのだが、自分では訳せなかったので、ここで聞いたという感じです。
経緯など書かなくて本当にすいません。
131127:2008/12/21(日) 15:10:50
課題かよw
訳して損した
132名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 15:51:41
PayPalでの支払はできますか?

これで通じますか?
How about should I pay? Can i use PayPal?
133名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 15:54:02
>>131
自分の弁解に5行使っても礼は書かない奴だ
相手にしたのが間違いだな
134名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 15:54:27
>>132
How aboutのあとは名詞。
くだけて書いていいならHow about PayPal? Can I use one/it?
PayPalってのが何かわからないから、代名詞はどっちかわからん。
135名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 15:55:58
>>132
Can I use PayPal?でいい
前の文いらない
136132:2008/12/21(日) 16:13:59
ありがとうございます。
失礼にならないように>135さんのを使います。
さらに

●を200個買いたいのですが、受取口座を教えてもらえますか?

I think I want to buy 200 pieces of ●.
Could you tell me a Your PayPal account?

で通じますか?
137136:2008/12/21(日) 16:17:35
あ、すみません。
I think I want to buy 200 pieces of ●.
Could you tell me a Your PayPal account and How do I pay?
でも通じますか?
こっちで通じるならこっち使いたいです。
138名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 16:20:02
「ふざけるのはお前の顔だけにしろよ」
小中生が使いそうな言葉ですがこれの英訳をよろしくお願いします。
139名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 16:23:43
>>137
I would like to buy 200 ***s.
I wonder if I could pay the money through PalPal?

140名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 16:26:18
>>138
Enough of your jokes.
I don't want any of your jokes anymore.
141名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 16:44:06
>139
Thx very much.
142名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 16:56:17
>>138
No need trying to be funny!
Just your face is enough to make me laugh!!
143名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 17:09:52
すげー報道規制だな
このリンク貼れなくね?


これひどくね?何で報道規制したの?↓



http://
jp.youtube.com/
watch?v=
ABVU5
hnJvqw
144名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 17:17:02
>>143
Damn controls on the press.
Seems like I can't write in the following URL.

It's just terrible. I don't understand why it's restricted.
145圭子 ◆WGtmvbQuh. :2008/12/21(日) 17:32:25
宜しくお願いします。

『気を付けて、行ってらっしゃい。
頑張り過ぎないでね』
146名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 17:43:12
>>145
Take care, see you later.
Don't push yourself too much.
I love you.
147名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 17:50:58
「ふざけるのはお前の顔だけにしろよ」
Don't go crazy! Your face is already enough to be crazy.
148圭子 ◆WGtmvbQuh. :2008/12/21(日) 18:35:00
>>146さん
ありがとうございます。

でも I love you が入るとなんか照れ臭いですね
(o≧Д≦))
149名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 18:48:29

「日本では毎日90人の人が自殺で亡くなっています。未遂も含めると毎日1000人もの人々が自殺を図っていることになります
年間にすると3万人。交通事故で亡くなったひとの5倍の数です。この記録は10年間続いています。
先進国といわれている日本ですが精神保健に対しての取り組みはまだ遅れています。
わたしたちはそんな彼らに少しでも勇気を与えられたらと、思いました。それは難しいことですが、不可能ではないと信じています」


相手も英語圏以外の人なのでなるべく簡単な英語、シンプルな単語でよろしくおねがいします
口で伝えたいです
150112:2008/12/21(日) 19:11:16
>120

ありがとうございます!!
151名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 19:53:19
>>149
余計なお世話なんだけどさ、
「彼らに少しでも勇気を与えたい」なんて喋りながら
原稿はどっかの見知らぬ人に丸投げした翻訳を読む訳だよね

「こんな風に書いてみたんですがどうしてもこの表現がうまく訳せません」
ってことならこっちも助けてあげたいと思うんだけどね
こんなやり方で相手に誠意伝わるんかなーって思った
スレ汚しすまんね
152名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 21:57:06
税関で止められるので、30個まとめて送るのではなく、5個×6箱で送っていただけますか?

おねがいします。
153名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 22:02:54
>>152
30 pieces in a box would get caught up by customs.
So can you separate them into 5 pieces x 6 boxes?
154名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 22:06:55
>153
ありがとうございます。
こう変更しても大丈夫ですか?
30 pieces in a box might get caught up by customs.
発送元の助言がほしいので、「かもしれない」的な文にしたいので
155名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 22:08:40
>>154
大丈夫
そのニュアンスを既に織り込んでwould を使ったけど
mightの方が正確に伝わるね
156名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 22:17:21
>155
ありがとう。じゃあこっち使ってみます
157名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 22:36:00
税関で止められるので、30個まとめて送るのではなく、5個×6箱で送っていただけますか?

Would you send 30 ones in 6 boxes (5 ones a box), instead of sending all in a package, which may incur the interests of the custom office?
158名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 22:40:38
依頼者のみなさんへ

アンカー無しの英訳は信用しないほうがいいよ。
159名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 22:53:10
>>140>>142>>147
みなさんありがとうございました。
いろんな表現が可能なんですね。
160名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 22:54:59
>>149
In average 90 people kill themselves by commiting suicide per day in Japan.
If attempts are included, more than one thounsand people try to kill themselves every day.
30000 people in total a year. Five times more than those who are killed in traffic accidents.
The number has not decreased in the last decade.
Japan may be regarded as one of economically developed countries, but the efforts to improve
mental health are lagging behind.
We hope to give them courage for life. It may be difficult, but we believe that it is not impossible.
161名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 23:11:51
>>160
おれ149じゃないけどすごく綺麗な訳だね
162152:2008/12/21(日) 23:17:16
>157
ありがとう。語順的にはこちらのほうがよさそうですけど、
200個を何箱化に分けて
って感じで相手側から対策方法の助言をいただきたいので、

Would you separate them some kind of packages to send at me?

とかは駄目でしょうか?ちょっと変な感じがしますけど、どこが変なのかわかりません。
163名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 23:18:57
>>160
>kill themselves by commiting suicide
これは英語として絶対変。
kill themselves自体が「自殺」を意味してるのに、by commiting suicideをつけるのは不自然。
164160:2008/12/21(日) 23:30:53
>>163
そうだね、by committing suicideはいらないね。
いろいろ書き直したりして短時間で回答するから、多少のことは許してくれ…ないか
165名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 23:45:25
Would you separate them in some small packages to send at me?

166名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 23:46:13
send at me->send to me
167名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 00:12:01
はじめに、優先席は多くの人を近寄りがたい気持ちにさせていると
いうことをお話ししたいと思います。

お願いします。
168名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 01:47:48
ごめんなさい。添付ファイルを見逃してました。
送り方はFAXでもいいですか?それとも郵送だけですか?

169名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 01:49:06
>168
をお願いします。
170名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 02:05:23
あなたの家に遊びに行けて面白かった
あなたは私に意地悪言う時があるけど、あなたに言われた事は正解だと思うし、考え方を改善できるように努力してみる

英訳お願いしますm(__)m
171名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 02:15:18
>>168
I'm sorry to overlook attached files.
Can I send by FAX?
英語以前に日本語がよくわからんが
172名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 02:17:22
>>170
I enjoyed visiting your home.
You know you sometimes say nasty things about me,
but I think you got the point. And I will try to change my way of thinking
173名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 02:21:15
>>170
I was happy to visit your house.

あとは日本語の意味が分からないので_
174名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 03:01:37

○○は20個入りしか売れませんか?
5個か10個では売ってもらえないですか?

よろしくお願いします。
175名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 05:08:53
お手紙ありがとうございます。
しかし私はあまり英語ができません。
これからも応援よろしくお願いします。

(説明)英語でのファンレターが届いたのですが、
 よくわからないので機嫌を損なわない程度に返したいと思います。
 よろしくお願いします。
176名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 07:57:28
>>174
I'd like to ask whether ○○ be sold only in a bulk of 20pieces.
Could I buy 5 or 10 of them ?
177176:2008/12/22(月) 07:58:46
>>174 訂正
○○ can be sold ・・・ に。
178名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 08:02:31
paypalで代金は支払いました。
いつアカウントページに記載されますか?
と通販業者に送りたいんですが、

I have paid the charge with paypal.
When does it appear in the account page?
で合ってますか?
179名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 08:06:10
>>178
>When does it appear in the account page?

When is the discription of the payment done shown on the account page ?
180名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 08:08:23
>>178
ごめん、description でした。
181名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 08:40:59
彼の最近の様子を知らせてくれて、ありがとう。
早速 彼にメールしてみます。

二人連れに人達と会ったのですが、片方の人から、もう一人の
様子を知らせてくれたので、英語でお礼を書きたいのですが。
182名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 08:41:51
質問お願いします。 『お前ら、俺だけ見ていろ』と 『お前ら、俺に黙って付いて来い』を英文にお願いします。分かる方いましたら宜しくお願いします。
183名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 08:49:14
『お前ら、俺だけ見ていろ』
I am who you have to watch.

『お前ら、俺に黙って付いて来い』
No complain, you guys, just follow me.
184182:2008/12/22(月) 09:08:47
>>183さん、ありがとうございました。
185名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 09:42:13
「今日乗りきれば明日から休みなんだから頑張って!」


どなたか英訳お願い致します。
186名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 09:48:15
>>175
Thank you for your letter.
I'm glad and encouraged.
Sorry my English is poor and can't say many, but I'm really glad.
I'll continue to do my best. Hope you keep enjoying my work.
187名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 09:52:40
>>181
Thank you for letting me know about him.
I'll try to write an email to him quickly.
188178:2008/12/22(月) 10:24:18
>>179,180さんありがとうございます。
実は178の内容で送ってしまったので、相手に意味が伝わるか心配です。

ところで、

頂いたメールを読んでいませんでした。
連絡してくださっていましたね。
商品の到着を楽しみにしています。
つたない英語でごめんなさい。

と、もう一度相手に送りたいのですが、

I did not read the email which I had.
you contacted me.
I look forward to the arrival of the article.
I'm sorry in poor English.

で、合ってますか?
迷惑フォルダに入ってた相手のメールを
読んでなかった私のミスだったので。
重ね重ねすいません。
189名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 11:42:06
弟にバースデーカードを渡そうと思っています。
弟は英語が得意ですが、私は全く英語ができません。

文を英語で書きたいのですが、どう書けばよいか分かりません。


「私はいつも、友達や家族を大事にするあなたを見守っていますよ。」


こんな感じの文を英語にしてください。
すみませんがよろしくお願いします。
190名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 12:00:34
>>189
なんで日本語でかかないの?

I am always with you, my brother, because you always
care for us, friends and family.
191名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 12:40:40
ebayで買い物したものを返品したいんです;;

これは下記の住所に送ればいいのですか??

テネシー(ry

このような文を英語にして頂けないでしょうか。
みなさんよろしくお願い致します。

192名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 12:53:20
>>191
ちょっとなに言ってるかわかんない
どこからどこまでを訳せばいいの?
193名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 13:14:37
すいませんすいませんすいません;;;;


これは下記の住所に送ればいいのですか??

の翻訳でお願いします;;
194名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 13:24:07
50個買った場合、日本の税関は通関できますか?
もし税関からそちらに送り返された場合は届くまで再送していただけますか?

おねがいします。
195名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 14:49:29
>>193
The address I have to sent back to is:
************
************
************
Is that correct?

ってかんじで。
196名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 15:34:10
目的語が無い件w
197名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 15:52:22
旅は人生の縮図だ 
旅することは生きること

お願いします
198名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 16:02:41
>>197
A journy is like an epitome of life.
To go on a journey is to live your life.
199197:2008/12/22(月) 16:27:24
>>198
ありがとうございます
200名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 16:48:54
>>194
If I buy 50 of them, do they pass costoms?
If they are stopped by the costoms and sent back to you, will you
try to ship them for the items to be delivered to me?
201名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 17:36:11
旅は人生の縮図だ 
旅することは生きること

Travel is a condensed map of life.
Traveling is living your life.
202名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 17:37:52
これは下記の住所に送ればいいのですか??

Is it okay to send this to the follwoing address?
203名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 17:42:07
50個買った場合、日本の税関は通関できますか?
もし税関からそちらに送り返された場合は届くまで再送していただけますか?

If I buy 50, is it okay for custom regulation?
If not, would you anyhow send in a suitable way the goods rejected by custom office?
204名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 17:46:17
「私はいつも、友達や家族を大事にするあなたを見守っていますよ。」

I am always watching and supporting you kindly taking care of friends and family.
205名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 18:01:29
自分で英文を考えたけど、他に良い書き方あれば教えてください。
【状況】
通販でクレジットカードが使えなかったため、銀行の振込先を提示された。
振込み金額を具体的に提示されていないため、バスケットに表示されている合計金額を振り込めば良いのかな?という状態。

【本文】
私は銀行振り込みをしたいと思います。
バスケットの支払い合計は〜ポンドですが、商品名などは教えた方がいいですか?
それとも〜ポンド振り込めば、バスケットの商品を出荷してもらえるのでしょうか?


I want to payment by bank transfer.
My basket "Grand Total" is £--.
Should I teach the My Basket items?
Or if only it paid, could you send those things?
206名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 18:19:38
おねがいします〜。

おせち料理は デパートやスーパでも買うことができます。
暮れに買って、正月にホテルの部屋で食べたら如何ですか?
日持ちするから、買ってから数日は大丈夫です。
207名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 18:29:06
>>205
I would like to transfer my payment.
"Grand Total" in my basket says "**pond".
Should I let you know the items I orderd for shipping or these items can be shipped if the transfer is completed?
208名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 19:07:05
「母も昔バレエを習いたかったんだけど、不幸なことに母の街には田舎だからバレエ教室がなかったの。
だから母は私にバレエを習わせたの!つまり自分の夢を私に託したってわけ。
わたしは踊ることはあんまりうまくないけど、バレエがとっても大好き!」

よろしくおねがいします。
209名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 19:23:14
不良品は交換できますか??
210名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 19:23:46
すみません209をおねがいします
211名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 19:25:15
送料+○+○を10個でいくらになりますか?
よろしくおねがいします
212211:2008/12/22(月) 19:53:47
すみません。
○を10個+○+送料でいくらになりますか?

○を10個+○+送料だと100ドルですか?

上記二つお願いします。
213名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 19:54:53
>>208
My mother had wanted to take ballet lessons when she was young, but unfortunately her
town was so small that no ballet school was there.
This means that my mother made me take ballet lessons, in other words,
she has placed her dream in me.
I am still not good at dancing, but I really love ballet!

214名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 20:10:19
>>207
自分の日本語の本文よりもうまくまとまっているので使わせていただきます、多謝
215名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 20:19:16
>>213
take ballet lessons がくどいので
1行目は learn ballet に。
216名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 20:21:12
スレ違いがもしれませんが、
「もし君が7時に家を出ていたら、電車にのれたのに」
という文で、この文章での「7時に」は at seven o'clockでいいんでしょうか?
217名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 20:26:15
商品はもう発送しましたか?
もししたなら、トラッキングナンバーを至急教えてください。

をお願いします。
218217:2008/12/22(月) 20:31:58
もし発送していないならいつ発送していただけるのでしょうか?

も付け加えてください。お願いします。
219名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 20:32:06
>>216
OK
>>217
Have you already shipped the item(s)?
Please notify me of the tracking number after you ship the ordered item(s).
220名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 20:35:39
>212
よろしければおねがいします。
221名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 20:44:32
>>212
How much amount do 10*s, * and shipping charge make in total?

Is the shipping charge for 10*s and * 100 dollars?
222名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 21:20:02
基盤の中にゲームソフトデータが入ってると聞きましたが本当ですか?
それだと日本では違法になりますよ。

お願いします。
223名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 21:26:57
217 名前:名無しさん@英語勉強中 :2008/12/22(月) 20:26:15
商品はもう発送しましたか?
もししたなら、トラッキングナンバーを至急教えてください。

をお願いします。


218 名前:217 :2008/12/22(月) 20:31:58
もし発送していないならいつ発送していただけるのでしょうか?

も付け加えてください。お願いします。
224名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 21:28:27
50個買った場合、日本の税関は通関できますか?
もし税関からそちらに送り返された場合は届くまで再送していただけますか?

おねがいします。


225名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 21:33:06
>>217
>>218
>>224

もう買物はジャスコでしろ。
226名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 21:53:41
ジャスコでもきっと買い物をしていると思うよ。
それだけじゃ飽き足らないからここにきているんだと思う。
だから温かく見守ってやりましょう。
227名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 22:17:47
すいません。お手数ですが、
下記の英語翻訳してくれませんか。
Email書けばいいんですか?

Thank You for the information,
however can you please email me the exact way I should write out the mailing address for shipping?
I just don't want to send it and it be returned due to it not being correct.
Please let me know when you get a moment
228名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 23:47:18
>>226
人間出来ててワラタwww
229名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 23:53:28
通販関係の依頼多いなー
通販っていうよりオークションとか個人輸入か
この程度も書けないなら利用すんなよって言いたくなる依頼も多いわな

>>227
スレ違い
英語→日本語スレ がある
書き込みついでに訳しとくけど

詳細ありがとうございます
発送先住所を教えてもらえますか?(たぶんローマ字表記でどう書けばいいのか尋ねてる)
記載の不備で送り返されたくないので
お手隙の時にご返信下さい
230名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 23:59:54
>>229
有難うございます。
スレが逆でしたね。すみません
231名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 00:04:57
50個買った場合、日本の税関は通関できますか?
もし税関からそちらに送り返された場合は届くまで再送していただけますか?

おねがいします。

232名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 00:06:40
>>231
>>200,203の訳じゃ不満なのか?
訳してくれた人に失礼じゃないか?
233名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 00:50:43
>>151
おれも全く同じこと思った
234名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 00:53:47
>>151
おれも全く同じこと思った

自分の言葉で訥々と語ったほうが聞く人も感動するよ
自分なりに作った上で
誤解されかねない表現や理解しにくい表現を直してもらうといいんだよ

>>149
あんた格好つけるのやめると本物の運動ができると思うよ
235名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 00:56:48
>>232
おれも阿呆らしいから訳すの止めた
海外との連絡、電話、会議、電話会議、報告書、何年もやってきたけど
こうやって今は茶々入れに時々来ている
236名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 01:08:08
>>222
なんかわけわかんね
I heart that the board contains the data of game softwares.
If it is true, it's illegal in Japan.
237名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 01:11:48
>>231
「届くまで再送してくれ」ってのも感じの悪い話だよな、よく考えたら。
Would you continue to resend them as far as they are rejected by the custom office
ってことでしょw
238名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 01:20:04
50個買った場合、日本の税関は通関できますか?
もし税関からそちらに送り返された場合は届くまで再送していただけますか?
 
あんま時間ないのでちゃんと翻訳してください。
239名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 01:37:02
>>238
I don't have much time. Please translate the phrases appropriately.
240名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 01:41:06
I cannot afford any time. You better give me a correct translation.
241名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 01:47:16
>>238
You'd better not think any more to order any thing from foreign contries,
if you could't write such easy phrases in English.
242名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 01:55:15
50 cows cut tar are, Nippon know they can were to count deck e-merce car.
More sea they can cole are such yeel are knee.
Alk lee care sorrow tar bow i.e. were toe doc made sigh saw
sheet tea eat duck math car.
243名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 02:00:53
>>242
war rotor
244名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 02:06:30
おれ>194だけど、>231と>238は俺じゃないよw
見ててフイタ
245名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 02:07:53
それと、>201 >203
ありがとう。
246名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 02:08:25
ああ、>200 でした。すみません。
247名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 02:16:05
Oh I'm sorry. I had to write as >>200.
248名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 02:23:19
50個買った場合、日本の税関は通関できますか?
もし税関からそちらに送り返された場合は届くまで再送していただけますか?

おねがいします。
249名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 02:24:16
商品はもう発送しましたか?
もししたなら、トラッキングナンバーを至急教えてください。

をお願いします。
250名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 02:35:42
依頼じゃないんだけどさー
ワビサビとか、義理人情とか、任侠とかってどう訳すんだろう・・・
251名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 03:12:52
すんまそん、お知恵を拝借したい。

1)(学生時代は〜していたが)
「社会人となった今、〜していない」という場合の「社会人となった」という
のは、どう訳すとよいでしょう?
now, i became a grownup,〜
というのは、学生がすでに成年に達している気もするし、違和感あるんですが。

2)(彼等は〜と思っているようだが)「私にも言い分はあるのだ」。
there's something that i want to say.
で、日本文の雰囲気は伝わりますか?

252名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 03:59:41
>>251
Now that 主語 動詞 で、主語が動詞な今は、----だ。の意味になる。
Now that school days are over, 学生生活が終わった今(となって)は
Now that I've started working, 働き始めた今(となって)は、、、、

I have my side of the story. とかかな。
http://eow.alc.co.jp/%e8%a8%80%e3%81%84%e5%88%86/UTF-8/
にいろいろ出ているけど、適切なのを選ぶのは難しそうだな。

there's something that i want to say.もいいかもしれないけど、
there's something that i want to insist.とか、
there's something that i need to say/insist. のほうがはっきり
する気もする。
253251:2008/12/23(火) 04:27:08
>>252
多謝!
now that とかそういや受験英語で習ったのに忘れてるぅ〜(浜島書店とかで)
すっかりアタマん中が口語英語になっちまってる自分に気づきますた。。

「言い分」のほうは、直訳調で〜want to insist を採用します。
これから添削を受ける身ですのでw

ごっつあんでした
254名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 04:58:13
このアイテムはSSサイズがあります。
頭部サイズ40前後まで装着することができるので、
女性でも使えます。

宜しくお願いします。
255名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 09:23:22
空っぽの瞳
英訳おねがいします。
256名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 10:10:56
中学生でならった英語レベルなら出来るのですが、
それで作った文をそのまま向こうの人が見たらどう見えるのでしょうか?
257名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 10:28:52
>>254
This item has a size SS.
Also womans are able to wear that on their head because the size has up to about 40.
258名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 10:39:29
>>256
正しければ全く問題ないと思いますよ。
ただ日常レベルの事象にしても
中学教科書を100%マスターしていたとしても
実生活は範囲が広すぎてとても表現しきれないし
さらに高度な内容になったらとても太刀打ちできません。
つまり日常レベルの限られた内容ならOK。
259名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 11:17:23
下記宜しくお願い致します。

銀行振込だけでクレジットカード決済が使用できないとの事で非常に残念です。
振込先の銀行口座を教えて頂ければ、早急に振込します。

私は海外通販を頻繁に利用しておりカード決済を断られたのは初めてで
もし宜しければカード決済できない理由を教えて頂けたら幸いです。
260名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 11:27:30
>>259
I am going to put the money into your bank account,
soon after you let me know it.

I wonder whether you would tell me why my credit card is not available.

ほかのところは言わなくてもよさげ。
261名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 11:39:31
womansって下層アメリカ人が言ったりするんか
262名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 12:01:09
>>260
おお、素早い対応ありがとう御座いました。
だらだら長文にしないでシンプルにした方が伝わりやすいということですね
263名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 12:20:01
>>262
翻訳の依頼の元の文は無駄に長いのが多い
相手にどう思われるかを気にし過ぎで
しかも肝心のところがぼけてる
264名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 12:24:56
>>263
まさしくおっしゃる通りですw
265名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 12:31:07
日欧の文化の差が出ている
日本 狭い村社会 以心伝心 内容より敬語や謙譲語
欧米中印 他民族が隣り合わせ まず自己主張
266名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 12:33:52
>>250
Wabi Sabi Giri
267名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 13:03:47
「(私は)商品が届くのを楽しみに待っています。」

これを英語に直していただけませんか。
「楽しみに・・・」のあたりがうまく訳せません。よろしくお願いします。
268名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 13:07:10
I am looking forward to receiving it.
269名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 13:07:12
>>267
I am looking foward to having them/it.
270名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 13:10:25
>>268
>>269
素早い翻訳、ありがとうございます!
271名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 13:18:24
初めて飛行機に乗ったのは24歳の時です。

よろしくお願いします。
272名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 13:25:16
>>271
I traveled by plane for the first time when I was 24 years old.
273名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 13:33:31
It was my first time to take a plane when I was 24 years old.
274名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 13:51:37
>>273
その英語はちょっと不自然に感じるけど。
275名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 13:57:25
本人もわかってるでしょ。
276名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 14:35:21
>>271
It was when I was 24 years old that I boarded a plane for the first time in my life.
277名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 15:25:03
>>206 回答お待ちしております〜!
278名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 15:26:34
>>265
この程度書くこともできない語学力の人が
「日本は内容より敬語の文化だ」なんて言うのか
変な文化考察を海外に発信するのはやめてくれ
欧米中印をひっくるめてる辺りがいかにも薄っぺらい
279名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 15:46:26
>>206
If you do not know how to cook Osechi-ryori,
you are able to buy one in the department stores.
Why don't you buy one and have it in the hotel?
It keeps for several days.
280名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 16:10:17
>>265は依頼じゃないでしょ。
281名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 17:22:28
日本はとても面白い国です。
日本は島国で、鎖国をしていたため、
大陸から伝わった文化が日本独自の進化を遂げています。
だから知れば知るほど面白い。私は日本の文化が大好きです。


この文章の英語訳お願いします!!
282名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 17:42:49
昔から英語は苦手でした。だけどもっと広い世界を知りたいから、英語を勉強しなおそうと思いました。


英訳してくださいどうか宜しくおねがいします。
283名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 17:47:04
>>282
まず他人の手に頼らず自分で努力することから始めましょう
284名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 17:48:18
>>279さん  早速の回答ありがとうございます。
285名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 18:08:48
アムロのあのセリフ
「オヤジにもぶたれたことないのに!」
お願いします。
286名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 18:11:00
英訳お願いします
↓↓↓↓

私の友達は
「海外での生活は想像以上に大変だった。
相手の言葉の意図を勘違いして受け取ったり、
こちらの気持ちを上手く伝えられなかったりという事が多かった。
そのため人を傷つけてしまう事もあった。」言っていました。
しかしアメリカで暮らして十年以上たった今、彼はすっかりアメリカでの生活に
馴染んでいます。
慣れないうちは日本での生活は大変だろうと思いますが、頑張ってください。
287名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 18:13:52
>>249
Have you finished shipment for my item(s) already?
If you made it, would you tell me its tracking number asap?
288名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 18:33:04
>>285
Even my father hasn't slapped me.
289名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 18:45:40
>>281
Japan is very unique land.
because of not only japan was island country but closing the country for a long time,
Japan's own development has achieved after any other lands brought their culture to japan.
So the more I know them, the more I am interesting in them. I love japanese culture.
290名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 18:51:19
>>286
A friend of mines says that his life abroad was much tougher than
he originally had expected, taking others' words incorrectly,
being unable to get across his idea successfully.
Sometime he hurt other people due to these mishaps.
But after living in the U.S. more than 10 years,
he has fitted in there perfectly.
I guess it must be hard for you to live in Japan until
you get used to it but I wish you good luck.
291名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 18:52:31
>>290
あー、mines -> mine
292名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 18:56:00
下記宜しくお願い致します。

銀行振込だけでクレジットカード決済が使用できないとの事で非常に残念です。
振込先の銀行口座を教えて頂ければ、早急に振込します。

私は海外通販を頻繁に利用しておりカード決済を断られたのは初めてで
もし宜しければカード決済できない理由を教えて頂けたら幸いです
293名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 19:09:35
>>292
そんなもん購入する前にサイトの説明よんどけよ
自分に落ち度があるのに何で文句つけてんの
294名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 19:14:40
クソ質問とクソ訳で、海外通販業者はますます
発送先から日本を除外していきまつね。www
295名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 19:41:22
>>292
ちょwwwwおまwwwww

理由言われてもオマエ理解できねーだろwwww
また他力本願ですかwww
296名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 19:46:56
クレカ使えないっていうんだから
小規模なサイトか海外からの注文を通常想定してないサイトなんだろうな
ただでさえ海外発送で手間かかる注文なのに
「なんでクレカつかえねえんだよ。こんなのよそじゃありえねえよ」
って言われたらもう日本人お断りって言いたくなると思う
297名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 19:59:26
おしっこしたい

これ訳して
298名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 20:01:20
>>297
I need to take a leak now.
299名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 20:13:33
注文をキャンセルして、その代金で、○を買えるだけ下さい。

よろしくおねがいします。
300名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 20:19:52
>>299
I'd like to cancel the order and purchase * as man as the same payment can afford instead.
301300:2008/12/23(火) 20:20:32
>>299
as man > as many
302名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 20:21:01
私はダラダラと時間を過ごしていました。
今思えば、とてももったいない事をしたと思っています。

どうか訳してください
303名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 20:32:19
>>300
ありがとうございます。
304名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 20:38:50
>>302
I was often idling and wasting my time.
Now that I regret those time I lost in vain.
305名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 20:40:02
>>302
I had spent whole time lazily.
Looking back, It's a shame to do such a thing.
306名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 20:41:34
>>304>>305
ありがとうございます
307名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 21:52:47
注文をキャンセルして、その代金で、○を買えるだけ下さい。

よろしくおねがいします。
308名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 21:53:57
下記宜しくお願い致します。

銀行振込だけでクレジットカード決済が使用できないとの事で非常に残念です。
振込先の銀行口座を教えて頂ければ、早急に振込します。

私は海外通販を頻繁に利用しておりカード決済を断られたのは初めてで
もし宜しければカード決済できない理由を教えて頂けたら幸いです。


309名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 21:54:40
>>307
もうやったし、礼もあったよ。アホ。
310名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 21:58:51
海外のサイトで買い物をしましたが、入荷待ちのものがなかなか送られてきません。

以下の文を御願い致します。↓
------------------------------------------------
10月10日に注文しました。
そのうち(A)だけが後から送られてくるとのことでしたが、
(A)の発送はいつになるのでしょうか。
------------------------------------------------

311名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 22:07:32
>>255
の英訳おねがいします
312名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 22:18:14
>>255
Empty eyes
313名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 22:36:47
よろしくお願いします。

このスカートでブラウンの部分を黒に(色を)変えて作って頂くことは可能ですか?
314名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 22:58:51
>>313
Would there be possible that you could change a part brown color of this skirt to black?
315名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 23:02:29
今が一番大変な時期ですね。

って英語でどう言えばいいですか??
316名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 23:06:43
「この掲示板ではリクエストも受け付けています。
 もちろん全てに応える事は出来ませんが、
 内容によっては受け付けます。」

【説明】サイトの注意書きです。
317名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 23:10:37
ご苦労さまです。
至急、おねがいします

「誰にともなく」
(誰にでもなく、)

これをexciteに(意訳的に)かけると"Anyone doesn't have."となって、意味が違ってしまうので、どなたか英語化よろしくおねがいします。
318名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 23:12:36
>>315
I hear that it's extremely rush season recently.
319名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 23:25:32
>>317
to no one in particular
320名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 23:28:43
>>319
すばやいご返答ありがとうございました^^
321名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 23:32:01
>>316
This board is also accepting any requests.
Basically I can't deal with all, but it depends on case by case.
322名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 23:33:08
>>314さまありがとうございました!たすかります!
323名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 23:42:43
We can receive any requests, but all requests won't be accepted.
324名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 00:12:15
>>323 本人だがまちがい
325名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 00:28:02
すみません、英訳お願いします orz

「彼女は古着を売ったお金で切符を買った」
326名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 00:32:57
>>325
She bought a ticket with money she sold a used clothing.
327名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 00:34:00
といっく
328名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 00:38:37
>>326
あるぃがとう orz
329名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 00:51:21
>>326って、with money と she sold...のあいだになんか前置詞(付の関係代名詞)がいるんじゃ
ないの? for whichとか。それとも sell something moenyという構文があるの?
330名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 01:01:59
>>325
She bought a ticket with the money from the sale of her old clothes.
331名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 01:02:11
>>329
ごもっとも、あとmoneyの前にtheがいるし、彼女の服という場合はclothesの方がいい。clothingにaをつけるのもおかしい。
一部の回答は、明らかに慣れない者による作文の練習になってますが、残念なのは質問者がそれすら見抜けないことです。
332名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 01:03:03
注文をキャンセルして、その代金で、○を買えるだけ下さい。

よろしくおねがいします。

333名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 01:05:49
「**社に問い合わせのメールを送りましたが、2ヶ月たっても返事が返ってきません。
一体なんでこんなに時間がかかるのか、何人で対応されているのかわからないが、
このような状態は非常に問題だと思います。
電話もつながらないし、先述の通り**社にメールをしても返事がないので、
こちらに連絡します。どうか対応をお願いいたします。」

以上です、お願いいたします。
334名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 01:08:36
>>330でも良いけど俺はこっちのが好み。
She bought a ticket with money she got by selling her clothes.
335名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 01:10:17
「**社に問い合わせのメールを送りましたが、2ヶ月たっても返事が返ってきません。
一体なんでこんなに時間がかかるのか、何人で対応されているのかわからないが、
このような状態は非常に問題だと思います。
電話もつながらないし、先述の通り**社にメールをしても返事がないので、
こちらに連絡します。どうか対応をお願いいたします。」

以上です、お願いいたします。
336名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 01:12:27
英訳お願いします
脇役がいない物語
337名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 01:12:41
お金は先に振り込みますので、私の分のCDを買ってもらえないでしょうか?

お願いします。
338名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 01:33:31
>>329
>>330
>>331
いきなり細かい点を突っ込んできたな。多分自演だろうけど。

この例文に倣って関係代名詞は省略した。
http://eow.alc.co.jp/%E3%81%8A%E9%87%91%E3%81%A7/UTF-8/
お父さんがあげたお金で、何、買いたいの?
What do you want to buy with the money I gave you?

moneyの前はthe でも良かったが文脈に依ってthisかthatをおく事もできるので省略した。

used clothing は古着の名詞で引用した
http://eow.alc.co.jp/used+clothing/UTF-8/

古着を一枚売って一枚のチケットを買ったかも知れないし、複数枚の古着を売って複数枚のチケットを買ったのかもしれない。
それは依頼者にしかわからないと思う。
339名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 01:38:31
>>335 具体的な状況の説明なしで書きにくいんだが 
I'm writing to you to ask for your help for the problem I have now.
ここに簡単に状況を説明する。
I sent an inqury email to ** two months ago, but have not received any reply from them.
I have no idea why it takes so long or how many of them are coping with customers' inquiries,
but from a customer's point of view, this is seriously problematic.
I have also called them up but they did not answer the phone.
Being unable to contact them, I am now asking for your help to solve the problem.
I would appreciate if you look into the matter and deal with it.
Thank you very much in advance.
Yours sincerely,
340名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 01:44:30
海外の仕事が絡んだ知人たちにカードを贈りたいのですが
文面は『happy holiday seasons!』もしくは『Happy New Year!』と印刷されているものを選ぶつもりです。
そして、一応手書きで、『今年も宜しくお願いします』というような意味の事を添えようと思うのですが、誰か相応しいセンテンスをお願いします。
341名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 01:44:41
>>338
学習者は辞書を使うことを勧めます。
英辞郎はひと通り英語が使えるようになった人が、表現を参考にするために使用するものです。
342341:2008/12/24(水) 02:00:29
なんかきつい言い方したかもね、ごめんね。でも>>338さんはもっと辞書を引いて辞書を読んで、
文法も勉強して練習問題もたくさんやったほうがいいよ。英語を書こうという気概はいいけれど。
おやすみ
343名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 02:03:27
そうなのか?表現を参考にするために使っちゃ悪いのね。英辞郎を使えないのはかなり苦しいよ。
もう二度と書かないから、一人で頑張って英訳しな。
344名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 02:08:37
英訳よろしくお願いします。

「この画面に深い意味はありません。只のバージョンアップ情報です。」
345名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 02:14:04
>>338が自分の説明の荒唐無稽さに気づく日が来るであろうか…
346名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 02:18:57
冠詞って日本人には難しいよね
the money はその後ろの節を指すものだからthaがないとまずいのかな。
まあ、そんな細かいところは気にしないでも短い文ならちゃんと分かってくれると思うけどね。
中国人とかとやり取りしてるとお互いめちゃくちゃな英語でも結構なんとかなったりするよ。

以上独り言 byTOEIC340
347名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 03:15:52
「この画面に深い意味はありません。只のバージョンアップ情報です。」

This window introduces upgraded versions.

「深い意味がない」は敢えて訳出せずカットし、シンプルにしました。
348名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 07:55:14
「**社に問い合わせのメールを送りましたが、2ヶ月たっても返事が返ってきません。
一体なんでこんなに時間がかかるのか、何人で対応されているのかわからないが、
このような状態は非常に問題だと思います。
電話もつながらないし、先述の通り**社にメールをしても返事がないので、
こちらに連絡します。どうか対応をお願いいたします。」

以上です、お願いいたします。
349340:2008/12/24(水) 08:43:36
>>340
どなたかお願いします。

昨年はお世話になりました。
今年も宜しくお願いします。
350めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/12/24(水) 09:28:20
>>348
> **社に問い合わせのメールを送りましたが、2ヶ月たっても返事が返ってきません。
> 一体なんでこんなに時間がかかるのか、何人で対応されているのかわからないが、
> このような状態は非常に問題だと思います。
> 電話もつながらないし、先述の通り**社にメールをしても返事がないので、
> こちらに連絡します。どうか対応をお願いいたします。」

I sent an email of inquiry to ** two months ago,
but they haven’t replied to me yet. I have
no idea why it takes them so long or how many
staff members they have, but this kind of negligence
is unacceptable in any circumstances. I’m emailing
you because they don’t pick up the phone and my emails
to ** are ignored as I mentioned already. I thank you
in advance for your timely response.
351名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 09:29:08
見に行く事はできませんけど、展示会の成功を海の向こうから
祈っております。

英訳お願いします。アメリカ人が NYで絵画の展示会を開く
という事をメールで貰ったので。
352名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 10:08:38
>>351
I wish I could come. I am hoping that it will be a big success.
353名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 10:14:10
>>349
それ、完全に日本語発想だから書かないほうがよいと思う。
Thank you for all your help!とか
丁寧にするにもI wish you a merry Christmas and a happy new year.で十分。
354349 :2008/12/24(水) 10:27:43
>>353
>それ、完全に日本語発想だから書かないほうがよいと思う。
やはりそうですか。
年が明けてから届くカードなので、Christmasは・・・
悩みます。
向こうの人が友達ではなくビジネスパートナーに大して
よく使う文句ってどんなのがあるんでしょうか?


355名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 11:36:25
>>354
Thank you very much for everything last year.
I wish you and your family happy holidays and look forward to
doing business with you in the New Year.

こんな感じでいいのでは?
356名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 11:46:25
>>352 Thanks a lot! 
357名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 12:21:22
>>351ですが

自己解決しました。
358名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 12:38:08
もし可能ならこの曲のカバーをお願いしたいです。


どなたかお願いします。
If possible, I want you to cover などで文を作ってみたのですが、
きつく響く言い方になっているんじゃないかと心配で…。
359名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 12:44:25
>>358
I would like you to cover this song if that's not too much work for you.
360名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 13:09:00
>>359
トン
361名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 13:27:47
以下の内容を翻訳いただきたくお願い申し上げます。
全くの無知でお恥ずかしい限りですが、翻訳何卒宜しくお願い致します。

【状況】ギターを海外から購入(オーダーメイド)したのですが、
よく調べてみると使用しているマホガニーという木材がワシント
ン条約に抵触しているかもしれず、その際はアメリカの輸出許可
証を発行してもらわないといけないいう状況です。

ただ、アメリカの小売店が輸出書類に全く無知なもので困って
います・・・

【誰宛】アメリカのギター製造メーカー

【お願いしたい文面】
御社は現在、日本の代理店に各種ギターを輸出していますが、マホガニー
について輸出許可証を取得された上で発送しているのでしょうか?
マホガニーは特に許可を得なくても良いのでしょうか?
一部の日本の輸入品取扱店の情報では、アメリカではマホガニーには
輸出許可証は不要という認識の基、発行してくれないとの情報もあり
ます。

実は既に、現在アメリカの○○(店名)というショップに注文をしました。
御社より輸出許可証を発行し○○に渡していただけるのでしょうか?

以上でございます。宜しくお願い致します。
362名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 13:39:16
>>361
そのまま訳すと「問い詰めるようなきつい言い回し」になる恐れがある。
日本のメーカーだったとしても、その書き方ではあんまり良い印象はもたないと思う。
マホガニーを使ったギターに輸出許可が必要かどうかもはっきりしないんだから。

ボランティアで翻訳する人はそのあたり汲んでほしいし、
依頼者もできれば書き直したほうがいい。
363名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 13:55:20
>>361
一番良いのはショップに聞くことじゃないですか?

今まで日本の買い手にマホガニーのギターを売ったことがあるか、
そのときには、何かトラブルがあったことはあるか、
とか、とりあえず聞いてみたら良いんじゃないですか。
364354:2008/12/24(水) 14:00:38
>>355
有難うございます。
参考にさせていただきます。
ところで、欧米は日本の年賀状のように
新年に合わせてカードを贈る習慣はあるんですか?
365名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 14:48:00
不良品(動作不良品)は何パーセントぐらい含まれていますか?

お願いします
366名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 14:57:17
>>365
What percent of all the products are supposed to be defective ones?
367名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 15:07:30
>>365
What is the level of defectiveness of this product?
368名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 15:12:12
>>367
その質問ではパーセントは答えてもらえないと思う。
369名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 15:14:39
私は、もしガンだったらどうしようと不安でした。


↑軽い感じの会話でどうやって言えばいいですか?
お願いします。
370名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 15:21:00
>>368
どうしてさ?
371名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 15:24:57
>>369
I worried sick that I might have a cancer.
372名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 15:31:01
>>370
自分の経験から言うと、What's the level?と聞くと
Rather low.とか形容詞が答えられることがほとんどだった。
373名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 15:32:31
>>369
I was worried about cancer.
374名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 15:36:09
>>372
勉強になった。
375名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 15:55:58
>>361

Dear Sir or Madam:

I am e-mailing you to ask some questions about your products.
Your company exports a wide variety of guitars to Japanese agents, and we just placed an order for your guitars
made of mahogany with ○○ shop in America, but I heard an export certificate is needed to import mahogany-related
products to Japan.
Some Japanese import shops say that some American manufacturers don't send it because they think it isn't needed.
My question is that you ship these products with a export certificate, or simply it isn't needed.
And if the export certification is required, could I also ask you to take out it and send it to ○○ shop?

Sincerely,

あなたの名前


これでどうだろう
他にいい表現がある方は教えてください。
376名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 16:23:38
これらの商品の最低出荷個数とそれぞれの単価を教えて下さい。
それと、サンプル品の購入も可能かどうかも教えて下さい。

商品A 商品B 商品C....

お願いします
377名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 16:25:58
工業英語検定か?
378361:2008/12/24(水) 17:08:32
>>362
>>363
>>375

色々ご意見ご指摘ありがとうございました。
また375様につきましては翻訳お手数お掛けしました。ありがとうございます!
379名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 17:51:15
お願いします。

分かりました。それでは仕方ありません。
私は米国内の転送サービスを使う事にします。
私が注文と支払いをして、米国内の指定アドレスに
送ってもらう分には何ら問題はありませんよね?
380名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 17:53:08
「**社に問い合わせのメールを送りましたが、2ヶ月たっても返事が返ってきません。
一体なんでこんなに時間がかかるのか、何人で対応されているのかわからないが、
このような状態は非常に問題だと思います。
電話もつながらないし、先述の通り**社にメールをしても返事がないので、
こちらに連絡します。どうか対応をお願いいたします。」

以上です、お願いいたします。

381216:2008/12/24(水) 20:09:24
>>219
ありえないぐらい遅くなってすみません
ありがとうございました!
382名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 20:22:33
>>380
I sent an e-mail for inquiry to ** corporation two months ago
but I still haven't got an answer sent back.
I don't know why they are taking so long to answer me and how many people in the company are in charge
but I think this is a serious problem they have.
As phone call can't be connected as well and no e-mail response, I'm trying to contact to you.
Please respond immediately.
383名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 20:39:11
私は12/26金曜日の正午頃にサンタモニカに着きます、到着後に電話します。

お願いします。
384名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 20:41:18
>>383
I'll call you right after I arrive in Santamonica around noon on Friday December 26th.
385名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 20:50:53
arrive in ×
arrive at ○

i will arrive at santamonica around noon on 26th dec/fri.after that ill give you a call
386名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 20:57:24
>>385
arriveがかならずしもatとは限らない。
空港などはatだが、土地はinじゃないと不自然。
387名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 20:59:39
>>385

>>386の言うとおり
↓アメリカの記事だ。見出しになんと書いてる?
http://www.cmuchippewas.com/ViewArticle.dbml?SPSID=46371&SPID=4199&DB_OEM_ID=10500&ATCLID=3637153
388名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 21:02:23
>>385
BBCニュースに訂正入れてくれば?
http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7797361.stm
389名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 21:05:29
atやinが「到着先」に依存してるという感覚が身に付いていないんだろ。
ただ機械的にarrive+atと覚えさせられた典型的日本人英語教育の落とし子。
390名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 21:19:36
全部小文字で書いてなw
391名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 21:24:13
他人に訂正入れる奴はそうとう自信がないとできないぞ。依頼者がそっちを信用するかもしれないんだからな。
arrive in も使えないレベルがそんな事するなんて五千年早いわ。自分の勉強が先だろ。
392名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 21:35:56
早くしろ、このウスノロ!

お願いします。
393名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 21:39:16
Do it quick, fool!
394名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 21:45:08
これらの商品の最低出荷個数とそれぞれの単価を教えて下さい。
それと、サンプル品の購入も可能かどうかも教えて下さい。

商品A 商品B 商品C....

お願いします
395名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 21:53:18
>>394
I would like to ask each prices in piece of these products below and minimum possible number of items to ship out.
I also would like to know whether sample items can be purchased.

ItemA, ItemB, ItemC ....
396名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 21:58:29
> each prices
これpriceは単数だろ…
397名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 21:58:37
>395
有難うございました。
398名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 22:01:24
>>391
悔しいの解るけど一人で何度もしつこいよ
399392:2008/12/24(水) 22:02:47
>>393 ありがとうございました。
400名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 22:03:48
>>397
貿易英語とか商用英語の本を買えよ。
本代けちってデタラメな文を送る方がよっぽど損だろ。
商才がないから止めたほうがいいとおもうよ。お前の商売。
401名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 22:06:01
>>398
悔しいのわかるけど、俺は>>391だけだよ。
第一悔しいのはお前の方だろ。確実にミスってるし。
402名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 22:07:23
>>400
>>395のどこがデタラメ?訂正文どうぞ↓
403名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 22:09:06
ばーいい!!!!
404名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 22:13:36
お願いします。

分かりました。それでは仕方ありません。
私は米国内の転送サービスを使う事にします。
私が注文と支払いをして、米国内の指定アドレスに
送ってもらう分には何ら問題はありませんよね?
405名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 22:18:56
>>400
訳さないならくんなよ・・・
406名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 22:25:12
>>400はそういう本を書いてる人じゃないの。
407名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 22:28:46
>>402
それでも何とか意味は通じると思うけど、
それぞれな単価に教えるください
って感じだよ。
408名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 22:32:53
【状況】
一週間ほど前にイギリスの店でネットショッピングをしました。
PayPalで支払いを済ませPayPalの受領書は発行されたのですが、
売り手の店からの連絡がありません。
到着まで多少時間がかかるとはいえ、店に進捗状況を確認したい今現在です。
よろしくお願いします。
ーーーーーーーーーー
はじめまして。
先日、貴店のウェブサイトより○○を購入した△△と申します。
ウェブサイトより購入手続きを取り、PayPalを通じて支払いを済ませましたが、
貴店からの連絡が無く少し不安です。
お忙しいところ申し訳ありませんが、進捗状況を教えていただければ幸いです。
PayPalの受領書IDは□□です。


409名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 22:33:35
これらの商品の最低出荷個数とそれぞれの単価を教えて下さい。
それと、サンプル品の購入も可能かどうかも教えて下さい。

商品A 商品B 商品C....

お願いします


410名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 22:36:27
当方日本に住んでます。
まとめて仕入れて販売したいのですが、個人でも仕入れはできますか?
最低購入個数と1個当たりの単価を教えて下さい。

お願いします
411名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 22:43:28
>>394
>>409
Please let me know the minimum quantity and unit price of
each of the following products: A, B, and C.
I'd also like to know whether samples of these products
are available for purchase.
412名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 22:48:00
50個買った場合、日本の税関は通関できますか?
もし税関からそちらに送り返された場合は届くまで再送していただけますか?

おねがいします。


413名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 22:54:01
何個買えば気が済むんだw
414名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 23:48:48
あなたは親切とは何かを教えてくれた−本当の親切を
それが手をさしのべることではなく さしのべた手を引かないことであるのを

お願いします。
415名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 00:27:56
英語はそれほど得意ではないので、外人さんにはあんまりお相手できないかもしれません。
理解できれば最高に面白いんだろうなー。

という文をお願いします。
416名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 00:31:59
>>412
Would you break into the custom office to threat them to let my items go into Japan?
Otherwise I will stop a transaction.
417名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 00:41:10
>>400
You ought to buy a book for business english.
You're gonna lose your money by sending a sucky email using the translation
by a stupid pseudo-translater on the thread.
I think you should quit your business because you don't have any talent in business.

Are you listening to me? Do you understand that I am a true genius in English and
everyone on this thread is a genuine ass-hole, except me?
Please listen. I am live in a english-speaking country and no one hear me
because my english is too good to them.
I want to have a friend.

418名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 00:52:31
関西人が笑いを取ろうとするのは
魚が水中を泳ぐのと同じこと

お願いします。
419名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 03:09:06
今日の午前中には彼女に(僕からの)プレゼントが届くはず
彼女が気に入ってくれると良いのだけど

よろしくお願いします。
420名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 03:44:34
(あなたの)家族で誰か入院している人はいますか?


お願いします
421名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 06:11:22
お願いします。

今年は貴方との取り引きが非常に楽しみです。
今は、着々と準備を進めているところです。
422名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 07:13:51
>>407
だから英文で答えろよ。できもしないのにデタラメの批評してんじゃねーよ。
423名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 07:44:59
海外のサイトで買い物をしましたが、入荷待ちのものがなかなか送られてきません。

以下の文を御願い致します。↓
------------------------------------------------
10月10日に注文しました。
そのうち(A)だけが後から送られてくるとのことでしたが、
(A)の発送はいつになるのでしょうか。
------------------------------------------------

424名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 07:48:42
大体、正しい英文を書くだけで
自分の間違いが分かる位の奴なら
そもそもそんなおかしな文は書かないだろう。

かといって懇切丁寧に説明するほど暇でもないし
ネイティブでさえ明確に説明できない場合もある。
よって突っ込みに留まる。

しかし突っ込まれないからと言って
正しいと思うなよ、おまいら!
425名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 08:09:20
>>424
「俺はできないけどね」という言い訳にしか聞こえないな。
日本語ではよくペラペラ書けるもんだwそのヒマに英文書きゃいいのに。
426名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 08:17:31
>>424
日本人の英語批評なんて当てにならないよ。しょせん浅い知識。
前に学校でお前みたいに他人の英文レポを指摘してる奴がいて、「ここにwithはおかしい」とか「ここにこういう単語は不自然」
なんて言ってたが、それ、まんまロサンゼルス・ポストの記事をコピペしたものだったよ。w
427名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 08:25:48
これらの商品の最低出荷個数とそれぞれの単価を教えて下さい。
それと、サンプル品の購入も可能かどうかも教えて下さい。

商品A 商品B 商品C....

お願いします
428名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 08:26:52
>>427
おまえ、「arrive at」の奴だろww哀れな奴だなw
429名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 09:09:35
英語コンプがいっぱい湧いてるなw
文句付けてるほうもそれに反応してるほうも
どっちも英語できないと思われw
430名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 09:57:18
「楽しい休暇をお過ごしください。」
を英語でお願いします。
431名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 10:17:43
>>430
Happy holidays!
Hope you have a great time during this holiday season.
Hope you enjoy the most wonderful time of the year.
...
432めりけん@休暇中 ◆gY8Fip1mTE :2008/12/25(木) 10:26:06
>>423
> 10月10日に注文しました。
> そのうち(A)だけが後から送られてくるとのことでしたが、
> (A)の発送はいつになるのでしょうか
When I placed an order on October 10th,
I was told that A would be shipped separately later.
When will A be shipped?
433めりけん@休暇中 ◆gY8Fip1mTE :2008/12/25(木) 10:29:32
>>420
> (あなたの)家族で誰か入院している人はいますか?
Is any of your family members in hospital right now?
434めりけん@休暇中 ◆gY8Fip1mTE :2008/12/25(木) 10:33:14
>>419
> 今日の午前中には彼女に(僕からの)プレゼントが届くはず
> 彼女が気に入ってくれると良いのだけど
She should receive my present this morning.
I hope she'll like it.
435名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 10:34:55
ナルシストがオナニー中です。

よろしくお願いします。
436めりけん@休暇中 ◆gY8Fip1mTE :2008/12/25(木) 10:38:09
>>418
> 関西人が笑いを取ろうとするのは
> 魚が水中を泳ぐのと同じこと
It is as natural for Kansai natives to make jokes/be funny
as it is for fish to swim in the water.
437めりけん@休暇中 ◆gY8Fip1mTE :2008/12/25(木) 10:43:51
>>421
> 今年は貴方との取り引きが非常に楽しみです。
> 今は、着々と準備を進めているところです。
I'm looking forward to having business with you this year,
and I'm making the necessary arrangements right now.
438名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 10:45:36
ナルシストのオナニーは続きます。

よろしくお願いします。
439めりけん@休暇中 ◆gY8Fip1mTE :2008/12/25(木) 10:52:31
>>414
> あなたは親切とは何かを教えてくれた−本当の親切を
> それが手をさしのべることではなく さしのべた手を引かないことであるのを
You taught me what kindness, I mean genuine kindness,
is supposed to be, that it's not only about providing
a helping hand but also about not withdrawing it.

これ難しかったな〜
440めりけん@休暇中 ◆gY8Fip1mTE :2008/12/25(木) 11:01:44
>>415
> 英語はそれほど得意ではないので、外人さんにはあんまり
> お相手できないかもしれません。理解できれば最高に面白いんだろうなー。
I'm not very good at English, so I'll probably not be able to
entertain visitors from overseas. It would be so much
fun if I could speak English better.
441名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 11:31:01
春の闇の中の桜の花は、まるで皮膚を裂いてはじけ出てきた燗れた肉のよう


訳お願いします。
442414:2008/12/25(木) 12:51:43
>>439
めりけんさんありがとう
genuineのところはrealに変えたらおかしいですかね?
443名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 13:36:46
>>442
横ですが、文意を伝えてるのはgenuineだと思いますよ。
realってどっちかというと現実の、とか、実物の、って言う意味ですし。
444名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 13:54:10
>>441
Cherry blossoms in the dark spring night look like festered flesh came out of skin split open.
445名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 14:04:24
>>444
came outじゃなくてpopped outにします。
446414:2008/12/25(木) 15:07:20
>>443
なるほど!ありがとうございます。
447名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 15:30:13
よろしくお願いします。

これは私の帽子の真上からの写真です。
私はこのツバの長さと形状が気に入っています。
これと同じように作ってください。
448名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 15:45:04
>>447
The attached is the picture of my favorite hat
seen from above. I like the size and the shape
of its brim. I would like the new one made
identical to this one.
449名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 15:55:09
「これからはCCでメールのやり取りしましょう」
の訳をお願いします。
(ちなみに海外の人に「CC」の意味はわかるのでしょうか?)
450名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 15:59:54
>>449
Let's exchange e-mail by cc-ing each other from now on.
(CC: Carbon Copy)
451名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 16:15:02
>>448ありがとうございました。
452名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 16:21:41
>>447

This is a looking-down photo image of my hat.
I like the form of the hat with the brim of this size.
Would you make the hat similar to this?
453名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 17:05:39
当方日本に住んでます。
まとめて仕入れて販売したいのですが、個人でも仕入れはできますか?
最低購入個数と1個当たりの単価を教えて下さい。

お願いします
454名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 17:06:17
下記宜しくお願い致します。

銀行振込だけでクレジットカード決済が使用できないとの事で非常に残念です。
振込先の銀行口座を教えて頂ければ、早急に振込します。

私は海外通販を頻繁に利用しておりカード決済を断られたのは初めてで
もし宜しければカード決済できない理由を教えて頂けたら幸いです。
455名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 17:16:05
よろしくお願いします。

【状況】 食品の成分を知りたい
【誰宛】 製造販売会社の窓口

私の娘は腎臓病なのですが、あまり商品Aを食べてくれないので
代わりに商品B、商品C、商品Dを与えたいと思っています。
商品B、商品C、商品Dについて
カルシウムとナトリウムの成分分析値を教えていただけないでしょうか。
456名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 19:28:47
誰かが利益を得るために、別の誰かが苦しむ。

これを英訳お願いします。
自分なりにはSomeone suffers for someone's profit. となりましたが不安です。
457名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 19:45:43
>>456
Someone's profit makes other one suffer.
458名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 20:14:41
>>450
ありがとうございました!
459名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 21:17:17
個人輸入でのトラブルです。
ちょっと長いのですがお願いします。

「その商品がないなら どうして私の注文を受けたのですか?
ウェブサイトにはその商品が今も掲載されています。
違うデザイン、違うサイズの商品を送ったのはあなたのミスです。
私が注文した商品を送ってくれないなら、すぐに返金をして下さい。
あなたのミスのために私が10%のキャンセル料を払うつもりはありません。
そして間違った商品の返送にかかる送料を負担して下さい。
送料は日本円で〜円です。」

460名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 22:50:34
「日本の中高一貫校には併設型と連携型がある」

これをネイティヴにも分かるように訳していただければ幸いです。
よろしくお願いします。
461名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 23:01:46
>>460
日本人にもわかりません
462名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 23:17:10
>>460
なんすかそれ
463名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 23:42:36
>>433
ありがとう
464名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 23:46:10
個人輸入でのトラブルです。
ちょっと長いのですがお願いします。

「その商品がないなら どうして私の注文を受けたのですか?
ウェブサイトにはその商品が今も掲載されています。
違うデザイン、違うサイズの商品を送ったのはあなたのミスです。
私が注文した商品を送ってくれないなら、すぐに返金をして下さい。
あなたのミスのために私が10%のキャンセル料を払うつもりはありません。
そして間違った商品の返送にかかる送料を負担して下さい。
送料は日本円で〜円です。」

465名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 23:47:04
海外のサイトで買い物をしましたが、入荷待ちのものがなかなか送られてきません。

以下の文を御願い致します。↓
------------------------------------------------
10月10日に注文しました。
そのうち(A)だけが後から送られてくるとのことでしたが、
(A)の発送はいつになるのでしょうか。
------------------------------------------------




466名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 23:51:59
>>455
My daughter has a kidney disease. Because she does not take A, I'd like to give her B, C and D.
Could you inform me of the amounts of potassium and sodium contained in them?
467名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 23:57:08
私は、3日前、DVDで「七人の侍」を観ました。すごく感動しました。
私が今まで見た映画の中で最高の作品です。
あなたも見てなかったらぜひ観てください。


ペンパルに書きたいです。よろしくお願いします。
468名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 00:11:43
AはBによって調査されることでCがDであることが分かった。

これは
A was investigated by B to found that C is D.

という文で文法は正しいでしょうか?
よろしくお願い致します。
469名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 00:11:59
個人輸入でのトラブルです。
ちょっと長いのですがお願いします。

「その商品がないなら どうして私の注文を受けたのですか?
ウェブサイトにはその商品が今も掲載されています。
違うデザイン、違うサイズの商品を送ったのはあなたのミスです。
私が注文した商品を送ってくれないなら、すぐに返金をして下さい。
あなたのミスのために私が10%のキャンセル料を払うつもりはありません。
そして間違った商品の返送にかかる送料を負担して下さい。
送料は日本円で〜円です。」
470名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 00:20:37
>>468
日本語の文の意味がわからない
471名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 00:21:01
訳してあげようと思って書きかけたけど
連投してるとわかると消してしまう不思議
472名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 00:22:57
>>470
英語できない人には
国語力の下地ができてない人が多い
っていうことがこのスレの依頼文見てるとよくわかるよね
473名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 00:48:59
あなたは冷たい
優しくない

英訳お願いします
474名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 01:29:52
>>436
ありがとうございました!
475名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 01:37:14
>>468
Through the investigation of A, B found C is D.
476名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 01:38:39
>>475
分かったの主語がAの可能性は?
477名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 02:08:09
これらの商品の最低出荷個数とそれぞれの単価を教えて下さい。
それと、サンプル品の購入も可能かどうかも教えて下さい。

商品A 商品B 商品C....

お願いします

478名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 02:19:05
>>473
冷たいを辞書で引くだけで済む作業じゃないの?
479名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 03:19:08
>>466
助かりました!
さっそく問い合わせてみます。
480名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 08:22:32
>>477はコピペ嵐です。
とっくに回答もらってお礼ももらってる質問です。
481名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 09:37:31
>>476
そう思うんだったらお前が訳せばw
482名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 09:57:55
>>468
through the investigation by B, A found C was D >>481
483名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 10:13:07
除夜の鐘の事を教えてあげたいので 英語訳お願いしますm(__)m


下記時間内ならば 誰でも鐘をつく事ができます。
開始時間の10分位前に行けば、並んでいる人達がいますから、
すぐ解ります。彼らの後ろに並べば 順番に鐘をつく事ができます。

484名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 10:32:25
485名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 10:44:59
お願いします。

『輸出が無理ならば、仕方がありません。
私は米国内の転送サービスを使う事にします。
私が注文と支払いをして、米国内の指定アドレスに
送ってもらう分には何ら問題はありませんよね?』
486名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 10:48:01
宜しくお願いします。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
あなたが扱っている商品はどれもとても素晴らしいです。
わたしはそれらのいくつかを何としても手に入れたいです。
487名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 11:00:21
「〜する必要が生じる」
「〜のために〜してくれる」
という基本動詞が分かりません。日本語ではよく使うのに、英語だと難しい。
試しにyahoo自動翻訳してみたら

銀行はやがて人員削減をする必要が生じるだろう。どうして、私のために、そんなに親切にしてくれるの?

Need reducing personnel before long will produce the bank. For me, why are you nice to me that much?

となりました。
なにか違ってるような…

「〜する必要が生じる」
「〜のために〜してくれる」
をどう翻訳すべきでしょうか?
488名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 12:44:22
必要が生じる It will be necessary that ... などの未来形で。

してくれる その例文なら Why are you so kind ... みたいな感じだな。
わざわざとかいうニュアンスならわざわざを辞書で引く。

ために 「私」に形容詞を付けてみたら。
こんな不親切な私とかね。
489名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 12:55:19
人類は一度滅んでいるという説が存在する。

よろしくお願い致します。
490名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 14:06:07
>>489
There is a theory that mankind have been once extinct from the earch.
491名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 14:09:01
>>489
There's a theory that human race has become extinct once.
492名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 15:49:50
>>490-491
どうも、ありがとうございます。
ちょっとした事ですが、mankindは複数扱いですか?
493名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 16:18:04
>>492
なんで辞書引かないの?
494名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 16:26:47
面倒だから。
495名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 16:53:07
宜しくお願いします。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
あなたが扱っている商品はどれもとても素晴らしいです。
わたしはそれらのいくつかを何としても手に入れたいです。
496名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 17:07:37
>>493
そうおっしゃると思っておりました
497名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 17:08:20
>>440
遅れましたがありがとうございました!
498名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 18:58:10
>>488 さん
ありがとうございます
499名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 19:02:25
>>495
Every product you are selling is wonderful.
I ardently want to get some of them.
500名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 19:03:53
人類は一度滅んでいるという説が存在する。

There is a theory that human kind was once extinct.
501名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 19:11:49
アンカーなしの訳を信用してはいけないよ
502名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 19:21:17
多分、年末なので(手紙の)配送が遅れているのでしょう。

お願いします。
503名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 19:38:34
お願いします。

『輸出が無理ならば、仕方がありません。
私は米国内の転送サービスを使う事にします。
私が注文と支払いをして、米国内の指定アドレスに
送ってもらう分には何ら問題はありませんよね?』
504名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 21:28:35
>>502
Delivery could be delayed due to high volume of mail traffic at the end of the year.
505名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 21:35:45
いつも私にフレンドリーに接してくれてありがとう
○○(場所)で、いろんな人と知り合って、とても刺激的だし勉強になります
これからもよろしく

英訳お願いします
506名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 22:14:15
>>505
Thank you so much for being nice to me.
I've come to know a lot of people at oo.
That's stimulating. And I've been learning a lot from that.
You'll stay in touch, won't you?
507名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 22:23:32
少し大きめのケーキ

メニューの表記に使うのですが、英訳よろしくおねがいします☆
508名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 22:36:07
>>504
ありがとうございます
509名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 22:43:23
>>505
てめー何回も同じ依頼してんじゃねーよ。
510名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 23:13:47
うるせーバカヤロウ
511名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 00:30:48
>>507
a little large cake
512名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 00:36:49
>>510
Shut up, ass hole!

>>509
don't ask the same thing twice, jerk!

>>501
Don't trust someone ansering without an anchor.

>>496
I knew you'd say that.

>>494
Because I hate them.

>>493
Why don't you look up a dictionary?
513名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 01:03:16
直す所があったらお願いしますorz

(日本語)
もし〜でもそれはそのサイトに通信することを試みますか?
(英語)
Even if〜,does it attempted to communicate with the website?
514名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 01:08:24
Moerenuma Park was planned as the core park in the northeastern area under the “Circular Greenbelt Concept,” which was aimed at enveloping the urban areas of Sapporo with parks and greenbelts.
The construction of the park, which covers approximately 189 ha. including Moere Marsh, was fully completed in March 2005, and on July 1 of the same year, the park celebrated its grand opening.
Moerenuma Park is unique in that the park was constructed on what was once a site for a waste treatment plant.
Waste landfill of the site and construction of the park’s foundation began in 1979 and 1982, respectively, and the total amount of waste brought in before the treatment plant was finally closed in 1990 was 2.7 million tons.
Moere Marsh, a rainwater runoff reservoir for a flood control project of the national government, plays an important role in protecting the area from potential flood damage.

これの訳教えてください
515名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 01:31:33
おねがいします。
“○○が入荷したら発送する前に連絡してください。ついでに他の商品も追加で注文するので、一緒に送って下さい。”
516名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 01:41:55
これらの商品の最低出荷個数とそれぞれの単価を教えて下さい。
それと、サンプル品の購入も可能かどうかも教えて下さい。

商品A 商品B 商品C....

お願いします

517名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 01:43:02
>>513
日本語が変ですよ。

明らかに間違ってるのは
attempted -> attempt
です。あとは
communicate with -> access to
かな。

>>514
スレタイ嫁。
518名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 01:43:38
>>516
病気みたいだから、医者行けよ
519名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 01:43:51
海外のサイトで買い物をしましたが、入荷待ちのものがなかなか送られてきません。

以下の文を御願い致します。↓
------------------------------------------------
10月10日に注文しました。
そのうち(A)だけが後から送られてくるとのことでしたが、
(A)の発送はいつになるのでしょうか。
------------------------------------------------
520名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 01:54:00
>>512
クソ訳乙
521名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 03:36:14
よろしくお願いします。

写真はあくまでも見本としてお送りしました。
混乱させてしまい申し訳ありません。
私は以下の品を希望しています。
522名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 05:41:05
>>521
Please understand I sent the photo as a sample.
I apologize if you were confused by that.
What I need are listed as follows:
523名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 07:17:52
おねがいします。
>***の入荷の目処はつきましたか?
524名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 08:56:49
>>523
Could you notify me of when you are likely to get the item in stock ?
525名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 09:11:33
意味が違うと思う。
526名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 09:37:44
>>523
I wonder if you could know when you are going to have the items.
527名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 09:48:18
英語にしてください。お願いします。
「先日2作品をentryした高橋です。Aの作品がどうしても出品できなくなり
メールしました。Aの作品だけentryから取り消すことは可能でしょうか?
本当に申し訳ありません。」

アメリカの写真展に送るメールなのですが
どうかお願いします。
528名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 09:52:39
すいませんどなたかお願いできますでしょうか
よろしくお願いいたします。海外の先物取引をしているものです
EUR 0.50/Cancel or modify order
EUR 2.50/Eurex execution in the same product on the same day

1. Customer enters an order for 10 contracts, modifies and cancels. No futures orders are executed the rest of the day.

1 x EUR 0.50 = EUR 0.50 Modification fee
1 x EUR 0.50 = EUR 0.50 Cancellation fee

EUR 1.00 in modification/cancellation fees are charged.


2. Customer enters an order for 10 contracts, modifies the order 5 times and executes.

5 x EUR 0.50 = EUR 2.50 Modification fee
1 x EUR 2.50 = EUR 2.50 Execution credit

Since credit is equal to cancellation fee, nothing is charged.


3. Customer enters an order for 10 contracts in ESTX50 and 10 contracts in DAX. Customer modifies his DAX order and executes the ESTX50 order.

1 x EUR 0.50 = EUR 0.50 Modification fee (DAX)
1 x EUR 2.50 = EUR 2.50 Execution credit (ESTX50)

Since the execution credit only applies in the same product on the same day, EUR 0.50 in modification fees are charged.
529名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 10:01:11
>>527
My name is *** Takahashi.
I applied for your show/exhibition with two works *** days ago.
I am writing to tell you that I could not send one of them, A.
I would really appreciate it if you could accept it.

I am looking forward to your kind reply. Thank you very much.

>>528
スレが違う
530名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 10:05:09
肝心の、エントリーから取り消す、がない。
531名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 10:06:11
>>530
ちゃんと読んでくれないか
532名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 10:09:22
どなたか お願いします〜 >>483
533名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 10:11:03
回答ありがとうございます!!
補足なのですが、Aの作品は出品した2作品の中のひとつで、もう出品されています。
もうすでに出品した作品Aを取り消すということなんです。
534名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 10:12:49
>>533>>527ですm(__)m
535名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 10:17:28
>>483
You are allowed to strike the bell within the foliowing time.
It is better to arrive there at least ten minutes before.
You will realize the place because you will find a line of some people.
Step into the line and your turn will come soon.
536名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 10:19:13
>>533
あのね、出せないのにキャンセルを求めてどうするの?
「許可は出せません」って言われたら困るでしょ。
だから、「出せません。すみませんが、受け入れて」って
書いたんだよ。
537名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 10:23:45
>>534
とりあえず修正。ちゃんと出せない理由を書いてね。

My name is *** Takahashi.
I have sent two works for your show/exhibition.
I hope that you have them.
I am writing to tell you that I could not display one of them, A
because *******.
I would really appreciate it if you could accept it.

I am looking forward to your kind reply. Thank you very much.
538名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 10:25:32
すまん。一部修正。

My name is *** Takahashi.
I have sent two works for your show/exhibition.
I hope that you have them.
I am writing to tell you that I could not let you display one of them, A
because *******.
I would really appreciate it if you would accept it.

If you have any question, please let mo know.
I am looking forward to your kind reply. Thank you very much.
539名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 10:46:20

.....I could not have one of the two(A) displayed in the exhibit because..
の方がいいかも。
>>538さんの言う通り、理由ははっきり書いた方がいいね。
540名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 11:27:42
>>535さん 早速の回答ありがとうございます。
541513:2008/12/27(土) 11:29:28
>>517
ありがとうございますorz
意図的ではなく勝手に接続してしまうことを書きたかったの(;´Д`)
これでよろしいでしょうか?
Even if〜,does it attempt to access to the website?
542名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 11:39:20
【状況】
一週間ほど前にイギリスの店でネットショッピングをしました。
PayPalで支払いを済ませPayPalの受領書は発行されたのですが、
売り手の店からの連絡がありません。
到着まで多少時間がかかるとはいえ、店に進捗状況を確認したい今現在です。
よろしくお願いします。
ーーーーーーーーーー
はじめまして。
先日、貴店のウェブサイトより○○を購入した△△と申します。
ウェブサイトより購入手続きを取り、PayPalを通じて支払いを済ませましたが、
貴店からの連絡が無く少し不安です。
お忙しいところ申し訳ありませんが、進捗状況を教えていただければ幸いです。
PayPalの受領書IDは□□です。
543名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 11:39:28
>>541
OK。ちゃんと意図したとおりに読める。
connect toでも良し。
544名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 12:00:58
>>542
Dear ..
My name is .. . I've purchased OO at your website the other day.
I've already paid for the item through Paypal after finishing the purchase procedure specified in the website
but I am a little concerned that I've not yet had any confirmation from you.
Could you let me know how things are going if you don't mind.
My reception ID of paypal is ****
Thank you.
545513:2008/12/27(土) 12:12:50
>>543
thxですた(・∀・)
546名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 12:25:04
【状況】
ネットショッピングの注文変更をしたい。

ユニフォームにAという選手の名前を入れて購入、注文したところ、むこうのエラーで
「Aについては売り切れて在庫がないので変更してください」というメールがきた。
で、「しかたないので残念だがBに変更する」旨メールし、店舗からも注文を修正する
旨メールをいただいた。
それが1週間前で、以下が今の状況

【宛先】
メールで店側への問い合わせ

【内容(英語は商品名、""等でくくっても構いません)】
12月18日にReal Madrid home shirtとJuventus away shirtを注文した者です。
注文後、Real Madrid home shirt with Raul NO.7の在庫がないため注文を変更して
ほしいとそちらからメールで頂き、with v.nistelrooy NO.17に変更しました。

現在、貴店のサイトを確認したとこ、新たにRaul NO.7を入荷したようですが、
もし入荷しているなら、注文を元のReal Madrid home shirt with Raul NO.7に戻して
ほしいのですが、可能ですか?
また、Real Madrid home shirtのサイズについても、注文時に無かったMサイズが入荷
されているようですが、もし入荷しているならSサイズからMサイズに変更したいの
ですが、できますか?

何卒、よろしくおねがいします。



内容は以上です。
本文の意向をくんでいれば多少の推敲は構わないので、よろしくお願いします
547名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 13:45:00
【状況】
ネットショッピングの注文変更をしたい。

ユニフォームにAという選手の名前を入れて購入、注文したところ、むこうのエラーで
「Aについては売り切れて在庫がないので変更してください」というメールがきた。
で、「しかたないので残念だがBに変更する」旨メールし、店舗からも注文を修正する
旨メールをいただいた。
それが1週間前で、以下が今の状況

【宛先】
メールで店側への問い合わせ

【内容(英語は商品名、""等でくくっても構いません)】
12月18日にReal Madrid home shirtとJuventus away shirtを注文した者です。
注文後、Real Madrid home shirt with Raul NO.7の在庫がないため注文を変更して
ほしいとそちらからメールで頂き、with v.nistelrooy NO.17に変更しました。

現在、貴店のサイトを確認したとこ、新たにRaul NO.7を入荷したようですが、
もし入荷しているなら、注文を元のReal Madrid home shirt with Raul NO.7に戻して
ほしいのですが、可能ですか?
また、Real Madrid home shirtのサイズについても、注文時に無かったMサイズが入荷
されているようですが、もし入荷しているならSサイズからMサイズに変更したいの
ですが、できますか?

何卒、よろしくおねがいします。



内容は以上です。
本文の意向をくんでいれば多少の推敲は構わないので、よろしくお願いします
548名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 13:45:46
【状況】
ネットショッピングの注文変更をしたい。

ユニフォームにAという選手の名前を入れて購入、注文したところ、むこうのエラーで
「Aについては売り切れて在庫がないので変更してください」というメールがきた。
で、「しかたないので残念だがBに変更する」旨メールし、店舗からも注文を修正する
旨メールをいただいた。
それが1週間前で、以下が今の状況

【宛先】
メールで店側への問い合わせ

【内容(英語は商品名、""等でくくっても構いません)】
12月18日にReal Madrid home shirtとJuventus away shirtを注文した者です。
注文後、Real Madrid home shirt with Raul NO.7の在庫がないため注文を変更して
ほしいとそちらからメールで頂き、with v.nistelrooy NO.17に変更しました。

現在、貴店のサイトを確認したとこ、新たにRaul NO.7を入荷したようですが、
もし入荷しているなら、注文を元のReal Madrid home shirt with Raul NO.7に戻して
ほしいのですが、可能ですか?
また、Real Madrid home shirtのサイズについても、注文時に無かったMサイズが入荷
されているようですが、もし入荷しているならSサイズからMサイズに変更したいの
ですが、できますか?

何卒、よろしくおねがいします。



内容は以上です。
本文の意向をくんでいれば多少の推敲は構わないので、よろしくお願いします
549名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 13:47:33
【状況】
ネットショッピングの注文変更をしたい。

ユニフォームにAという選手の名前を入れて購入、注文したところ、むこうのエラーで
「Aについては売り切れて在庫がないので変更してください」というメールがきた。
で、「しかたないので残念だがBに変更する」旨メールし、店舗からも注文を修正する
旨メールをいただいた。
それが1週間前で、以下が今の状況

【宛先】
メールで店側への問い合わせ

【内容(英語は商品名、""等でくくっても構いません)】
12月18日にReal Madrid home shirtとJuventus away shirtを注文した者です。
注文後、Real Madrid home shirt with Raul NO.7の在庫がないため注文を変更して
ほしいとそちらからメールで頂き、with v.nistelrooy NO.17に変更しました。

現在、貴店のサイトを確認したとこ、新たにRaul NO.7を入荷したようですが、
もし入荷しているなら、注文を元のReal Madrid home shirt with Raul NO.7に戻して
ほしいのですが、可能ですか?
また、Real Madrid home shirtのサイズについても、注文時に無かったMサイズが入荷
されているようですが、もし入荷しているならSサイズからMサイズに変更したいの
ですが、できますか?

何卒、よろしくおねがいします。



内容は以上です。
本文の意向をくんでいれば多少の推敲は構わないので、よろしくお願いします
550名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 13:48:05
うわ、なんかぼけっと更新してたら連投になってる…まじスマソorz
551名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 14:26:32
【状況】
ネットショッピングの注文変更をしたい。

ユニフォームにAという選手の名前を入れて購入、注文したところ、むこうのエラーで
「Aについては売り切れて在庫がないので変更してください」というメールがきた。
で、「しかたないので残念だがBに変更する」旨メールし、店舗からも注文を修正する
旨メールをいただいた。
それが1週間前で、以下が今の状況

【宛先】
メールで店側への問い合わせ

【内容(英語は商品名、""等でくくっても構いません)】
12月18日にReal Madrid home shirtとJuventus away shirtを注文した者です。
注文後、Real Madrid home shirt with Raul NO.7の在庫がないため注文を変更して
ほしいとそちらからメールで頂き、with v.nistelrooy NO.17に変更しました。

現在、貴店のサイトを確認したとこ、新たにRaul NO.7を入荷したようですが、
もし入荷しているなら、注文を元のReal Madrid home shirt with Raul NO.7に戻して
ほしいのですが、可能ですか?
また、Real Madrid home shirtのサイズについても、注文時に無かったMサイズが入荷
されているようですが、もし入荷しているならSサイズからMサイズに変更したいの
ですが、できますか?

何卒、よろしくおねがいします。
552名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 14:27:48
>>550
もちつけ。ずっと更新して待ってたのかよw
誰か神が訳してくれるさ
553名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 14:30:51
>>552
はい…

あれ、まただ。今度は絶対俺じゃない、これは俺が連投してるんじゃないかも。
晒されてるのか…?
554名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 14:35:28
【状況】
一週間ほど前にイギリスの店でネットショッピングをしました。
PayPalで支払いを済ませPayPalの受領書は発行されたのですが、
売り手の店からの連絡がありません。
到着まで多少時間がかかるとはいえ、店に進捗状況を確認したい今現在です。
よろしくお願いします。
ーーーーーーーーーー
はじめまして。
先日、貴店のウェブサイトより○○を購入した△△と申します。
ウェブサイトより購入手続きを取り、PayPalを通じて支払いを済ませましたが、
貴店からの連絡が無く少し不安です。
お忙しいところ申し訳ありませんが、進捗状況を教えていただければ幸いです。
PayPalの受領書IDは□□です。

555名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 14:36:11
待ってる暇があったら自分でできないのか?
556名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 14:38:54
>>553
どうやら>>554を見ると荒らしみたいだな
557名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 14:48:14
>>522さんありがとう!
558名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 15:22:06
靴のサイズで、22.5cmありませんか?と言いたいのですが
.5の言い方がわかりません。お願いします。
559名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 15:43:54
「僕にも甲子園に憧れてた時期がありました。」
「ついに、離れ離れになるときがきたようです。」

よろしくお願いします。
560名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 16:01:12
>>546

Dear Sir or Madam:

I am writing with regard to my order via the Internet for Real Madrid home shirt
and Juventus away shirt dated December 18, 2008.
After the original order, I changed Real Madrid home shirt with Raul NO.7 to v.nistelrooy NO.17
because I had received your e-mail that had said Real Madrid home shirt with Raul NO.7
had been temporary out of stock and you would like me to order another item.
However, I have just checked your website and seen Raul NO.7 has been received in your store,
and medium-sized Real Madrid home shirt has also become available。
I would like to change small-sized Real Madrid home shirt with v.nistelrooy NO.17
to medium-sized Real Madrid home shirt with Raul NO.7 again.
I apologize for the inconvenience, but please let me know if you can accept my request.
I look forward to hearing from you.

Sincerely,

your name
561名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 16:35:23
>>560
ありがとう、無事メールできました。心から感謝します。
562名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 16:54:59
>>558
正しい文章なら、
Twenty two and a half centimeter.

でも口語なら、
Twenty two point five.
の方がいいかな
563562:2008/12/27(土) 16:57:31
>>562
あ、センチは複数系のcentimetersにしてください
564名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 17:46:18
>>558
22.5 cm
22 cm and a half
Twenty-two centimeters and a half
ただし、靴のサイズは国によって標記が違う。
換算表もあるけど、0.5cmから1cmの誤差はしばしば。
それと、AA, A, B, C, D, E, EEのwidthにも注意。
欧米の標準はC。日本の標準はEE。
565名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 17:51:49
それと、小数点だけど、
ドイツやフランスやイタリアは、
22,5 cm
とカンマを使う。
22 cm and 1/2
もある。
566名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 19:29:17
>>546
>>560
>>561


自作自演して楽しい?


567名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 20:55:38
現在、会議中ですので、ドアの開閉を静かに行って下さい。
よろしくお願い致します。

上記の文章お願い致します。
568名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 21:05:03
Please quietly close and open the door, as the meeting is going on now.
Thank you for cooperation.
569名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 21:07:09
「僕にも甲子園に憧れてた時期がありました。」
「ついに、離れ離れになるときがきたようです。」
There was a time I admired Kousien stadium.
Now we must go in different directions and be independent.
570名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 21:10:35
>>567
Meeting in progress.
Use the door quietly.
571名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 21:29:51
お相手は東大出の行員。

さすがです。
572名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 21:31:51
アンカーなしの訳を信用しないように
573名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 22:26:21
>>559
I also had a time when I dreamed of appearing at Koshien.
It's time for our separation.
574名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 00:39:49
>>562>>564
ありがとうございます。

cmはandの前でも後でもどちらでもいいのでしょうか?
575名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 09:21:06
>>573ありがとうございます!
576名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 11:23:42
お相手は東大出の行員。
さすがです。

Your man is a graduate of TOkyo University.
He is a handsome banker as he is expected.
577名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 11:28:44
「僕にも甲子園に憧れてた時期がありました。」
「ついに、離れ離れになるときがきたようです。」

I had dreamed of being a player at Kosien.
Now it is time that we are to be independent from each other.
578名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 11:42:07
>>559
I, too, used to cherish a wishful dream of stepping up to the plate in the
Koshien Stadium (for high-school baseball tournaments).

Now is the time for us to go our separate ways.
579名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 12:26:50
【状況】
ネットショッピングの注文変更をしたい。

ユニフォームにAという選手の名前を入れて購入、注文したところ、むこうのエラーで
「Aについては売り切れて在庫がないので変更してください」というメールがきた。
で、「しかたないので残念だがBに変更する」旨メールし、店舗からも注文を修正する
旨メールをいただいた。
それが1週間前で、以下が今の状況

【宛先】
メールで店側への問い合わせ

【内容(英語は商品名、""等でくくっても構いません)】
12月18日にReal Madrid home shirtとJuventus away shirtを注文した者です。
注文後、Real Madrid home shirt with Raul NO.7の在庫がないため注文を変更して
ほしいとそちらからメールで頂き、with v.nistelrooy NO.17に変更しました。

現在、貴店のサイトを確認したとこ、新たにRaul NO.7を入荷したようですが、
もし入荷しているなら、注文を元のReal Madrid home shirt with Raul NO.7に戻して
ほしいのですが、可能ですか?
また、Real Madrid home shirtのサイズについても、注文時に無かったMサイズが入荷
されているようですが、もし入荷しているならSサイズからMサイズに変更したいの
ですが、できますか?

何卒、よろしくおねがいします。
580名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 12:56:07
童貞卒業させてくれる女性募集。


よろしくおねがいします。
581名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 14:24:13
おしえて〜!

このまま順調に行けば、2年以内に彼はチャンピオンになる可能性大です。
あなたからも 彼に一生懸命にトレーニングをする様に言ってください。
582名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 14:43:31
>>581
自己解決しました。
583名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 17:54:46
海外から個人輸入をした際に、商品が無事に届いた事を相手に伝えたいのですが、
『本日、パッケージが無事に届きました。今後も宜しくお願いします』では
おかしいでしょうか?もし変でなければ英文をおねがいいたします。
584名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 17:59:04
>>580
I'm looking for women who are pleased to let me lose my cherry.
585名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 17:59:47
今日無事に商品が届きました。
気に入りました(がっかりしたときは当然書かない)。
ありがとう。←これがよろしくおねがいしますの代わり。

でいいんじゃない。
意味のないお礼とかお願いは、誤解の元だから書かないほうがいいよ。
次回は何か特別な便宜を図れ、という意味にとられそう。
586名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 18:02:00
>>580
それは、口頭なのかメールなのか、掲示板なのかで変わってくる。

童貞は男でもvirginだよ。あと、男性から連絡が来ないように注意。
587名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 18:06:42
>>580
Wanted! My first woman. From a virgin boy.
588名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 18:58:11
【状況】
ネットショッピングの注文変更をしたい。

ユニフォームにAという選手の名前を入れて購入、注文したところ、むこうのエラーで
「Aについては売り切れて在庫がないので変更してください」というメールがきた。
で、「しかたないので残念だがBに変更する」旨メールし、店舗からも注文を修正する
旨メールをいただいた。
それが1週間前で、以下が今の状況

【宛先】
メールで店側への問い合わせ

【内容(英語は商品名、""等でくくっても構いません)】
12月18日にReal Madrid home shirtとJuventus away shirtを注文した者です。
注文後、Real Madrid home shirt with Raul NO.7の在庫がないため注文を変更して
ほしいとそちらからメールで頂き、with v.nistelrooy NO.17に変更しました。

現在、貴店のサイトを確認したとこ、新たにRaul NO.7を入荷したようですが、
もし入荷しているなら、注文を元のReal Madrid home shirt with Raul NO.7に戻して
ほしいのですが、可能ですか?
また、Real Madrid home shirtのサイズについても、注文時に無かったMサイズが入荷
されているようですが、もし入荷しているならSサイズからMサイズに変更したいの
ですが、できますか?

何卒、よろしくおねがいします。
589名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 23:46:22
童貞卒業させてくれる女性募集。

We are looking for a woman to take virginity from man.
590名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 01:46:55
【状況】海外の画像サイトのコメント覧で、UPされていた曲の作曲者名を
    間違えて書いていたので、その人じゃなくて誰々だよと教えたのですが
    どうにも信じて貰えませんでした。↓
    It's not wrong. Gendou[dot]com has her down as the composer of Musician.
    Sanae Kobayashi is the singer, I know that, but I'm sure the composer isn't Kaoru Wada.
    I'm not a 100% sure about, many fans have been saying it's Kaoru, but Yumi.
    実際、色々なサイトや他にUPされている画像のinfo等にも間違った名前で紹介されているので、
    信じて貰えないだろうとは思ってたんです。それに対しての返信です。

【誰宛】上記の方に。

続きます↓
    
591590:2008/12/29(月) 01:52:55
【内容】日本のファンの間では周知の事実でも、日本語の読めない海外の
    ファンには伝わっていないことも沢山あります。たくさんの海外ファンが
    言っているから、だからその情報が合っているとは限りません。
    アニメに関するウィキペディアなども海外(英語表記)のものは間違いが数多く見られます。
    特にこの曲は、オフィシャルサウンドトラック3が出る前から、曲だけYOUTUBEに
    upされている状態で、まだ作曲者が誰だか正確には分からない内から、奇妙な名前の人が
    作曲したことになってましたね。何処で情報を得たのかは知りませんが
    Yumi Mitora Kusakurinなんてふざけた名前の人は聞いたことが有りません。
    きっと、海外ファンのユーザーネームか何かでしょうね。
    Dグレのサントラ及び挿入歌は全てKaoru Wadaが担当、作曲しています。
    オフィシャルCDがやっと発売されたので、そのうちに間違った情報も
    訂正されていくことでしょう。ちなみにオフィシャルCDにはKaoru Wadaの
    名前は書いて有りましたが、Yumiなんたらいう人の名前は何処にも有りませんでしたよ。

久々に登場ですが、いっつもアニメ関係で長くてスミマセン。
前から気になってて、一回ビシッとバシッと言ってやりたかったんです。
かなり長文ですが、どなたかよろしくお願い致します。
今日は遅いのでまた翌日にでも。
    
592名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 01:58:19
Hi,

My name is xx xx. I ordered Real Madrid home shirt and Juventus away shirt on Dec 18th.
I'm writing the e-mail regarding this order.

Because you said Real Madrid home shirt with Raul NO.7 is out of stock,
I replaced No.7 with No. 17.
The attached file is the confirmation e-mail I received from you about it.

I have following two questions.

(1) Real Madrid home shirt
Your site shows that Raul No.7 is in stock now. Could I order No. 7 instead of No. 17 ?

(2) Juventus away shirt
I couldn't find Real Madrid home shirt size "M" on Dec 18th, .
But size "M" seems to be available in your site now.
I would like to change the size from "M" to "S".

If you can change them, please send me the confirmation e-mail before sending the items.

ご自分で読んでみて、使えそうなら使ってください。

欧米人はいい加減な人も多いので、注文をあちらにかえたりこちらにかえたりのような
複雑なことをするとトラブルになりやすいので、もう少し気をつけたほうがいいと思います。
593名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 02:01:22
こっちのほうがいいかな。

Hi,

My name is xx xx. I ordered Real Madrid home shirt and Juventus away shirt on Dec 18th.
I'm writing the e-mail regarding this order.

I have following two questions.

(1) Real Madrid home shirt
Because you said Real Madrid home shirt with Raul NO.7 was out of stock,
I replaced No.7 with No. 17.
The attached file is the confirmation e-mail I received from you about it.

Today I checked your site and it shows that Raul No.7 is in stock now.
Could I order No. 7 instead of No. 17 ?

(2) Juventus away shirt
I couldn't find Real Madrid home shirt size "M" on Dec 18th, .
But size "M" seems to be available in your site now.
I would like to change the size from "M" to "S".

If you can change them, please send me the confirmation e-mail before sending the items.
594名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 02:08:18
>590
感情的で論拠に欠けていて日本語ですら全く読む気になれなません。

Official siteで、Kaoru Wadaが作曲したというところを
見つけて示すのがbest wayでは?それが出来ないんだったら、
本当はどなたが作曲したのか知りませんが、アナタも作曲者を
誤解している可能性があるように思います。
595590:2008/12/29(月) 02:42:11
>>594
誤解していることは、まず有りません。手元にCDがあるので。
作曲者のオフィシャルサイトにも行きました。全て日本語でしたが。
見つけて示すのが良いのはもちろんなので、最初はそれを試みていました。
ただネットで検索してみても、作曲者まで書かれていることはありません。
あったとしても日本語では外国の方には理解出来ません。
言いたいことを丁寧に書くと>>591の3倍の文章量になりそうだったので、取りあえず
要所要所を取り上げて書いてみたんですが、やはり分かりにくかったようですね。
あまりに長いと訳す方も大変でしょう?
それとも、長くても分かりやすい方が良かったんでしょうか。
596名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 02:52:03
>>594

状況の英語見てみたんだが
自分も100%確信してないけど、多くのファンはKaoruといっているが、サイトにYumiとなっているのでそう思っている
ってなっている
分かりにくい英語のせいもあるけど、読み落としてるよ
597596:2008/12/29(月) 03:08:40
ごめんアンカーミスった
>>590
598名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 03:57:26
・聴きながら夢を叶える
・聴くだけでツキを呼ぶ
・あなた(私)の部屋に幸運を呼び込む
・運が良くなる25の秘訣
・夢を叶える人の手帳術
・TESOUを書くだけで運命が変わる
・頭が良くなる脳の使い方



よろしくお願いします。
599名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 05:40:39
お願いします

「コンセナントとコンサナントの発音はどちらが正しいですか?」

※ カタカナの部分は英訳する必要ないです。口語でどういうのか知りたいので。。

600名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 06:11:43
お願いします。

いつも支えられてるよ
遠いところにいてごめんね。
601名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 10:18:17
【状況】
ネットショッピングの注文変更をしたい。

ユニフォームにAという選手の名前を入れて購入、注文したところ、むこうのエラーで
「Aについては売り切れて在庫がないので変更してください」というメールがきた。
で、「しかたないので残念だがBに変更する」旨メールし、店舗からも注文を修正する
旨メールをいただいた。
それが1週間前で、以下が今の状況

【宛先】
メールで店側への問い合わせ

【内容(英語は商品名、""等でくくっても構いません)】
12月18日にReal Madrid home shirtとJuventus away shirtを注文した者です。
注文後、Real Madrid home shirt with Raul NO.7の在庫がないため注文を変更して
ほしいとそちらからメールで頂き、with v.nistelrooy NO.17に変更しました。

現在、貴店のサイトを確認したとこ、新たにRaul NO.7を入荷したようですが、
もし入荷しているなら、注文を元のReal Madrid home shirt with Raul NO.7に戻して
ほしいのですが、可能ですか?
また、Real Madrid home shirtのサイズについても、注文時に無かったMサイズが入荷
されているようですが、もし入荷しているならSサイズからMサイズに変更したいの
ですが、できますか?
602名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 11:01:25
私の体重は72キロだったのですが、昨年から、朝食を取らない断食を
はじめたら、1ヶ月の間に9キロやせて63キロになってしまいました。

よろしくお願いします。
603名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 11:21:51
>>599
Which is the correct pronunciation, A or B?
604名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 11:25:04
>>600
You are my soul support.
I wish I could stand by you.
605名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 11:28:19
>>602
I went from 72 kilograms to 63, so I lost 9.
My diet is (to) have no breakfast. I started it last year.
606名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 11:45:02
I wish u happynewyear ってメールがきたんですけど、意味は私は貴方の新年を願う?こう言う場合どう返信を送ればいいですか?英語かなり苦手何ですが、宜しくお願いします。
607590:2008/12/29(月) 11:46:51
>>596
そうですね。ただ、最初に否定しているのでそれが引っかかって。
取りあえず、自分でなんとかしてみます。
608名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 12:11:22
>>591
There a lot of things unknown to fans in foregin countries, while they are common
knowlege for fans in Japan. The fact that it is believed by a lot of international fans do not assure the correctness of the info. Thre are lot of errors on the wikipedia article or other websites.

This particular song was up on youtube and said to be composed by a person with a strange name, Yumi Mitora Kusakurin, which I have never heard of. All songs in the Dグレ
are composed by Kaoru Wada. The incorrect info will be erased once becaue the official cd has been out. You will not see the name Yumi on the credit.
途中で飽きた。
609名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 12:19:18
>>584,587,589
ありがとうございます!


>>586
ありがとうございます
掲示板です!
610名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 12:22:18
>>606
I wish you (a) happy new year. 
私は貴方の幸せな新年を願う => よいお年をお迎えください
日本語でもそうであるように、この時期のほとんど決まり文句。
なにか用件書いたあと、Happy new year to you, too. (あなたもよいお年を) と
付け加えればいいし、何も用件がなかったら単に
Thank you for your message.
I too wish you a very happy new year. 
だけでもいいでしょう。
611名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 12:32:34
どなたか教えてください。>>581

誰かがイタズラして、自己解決したと書込してありますが、未解決です。
612名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 12:38:13
>>610さん
解りやすく回答して頂き、本当に助かりました。有り難う御座いました。m(__)m
613名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 13:14:53
いつまでもセクシィでいてね

バーで他の女の子ナンパしないで

英訳お願いします

614名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 13:30:31
>>613
Be sexy. Don't pick up girls at bars.
615名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 13:33:38
>>611
それは、お前が>>2だからだよ。
616名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 13:37:54
>>581
He has a great potential.
If everything goes well,. he can be a champion within two years.
I would like you to tell him that he should practice much harder.
617名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 14:19:59
妄想はもうよそうや。だ〜れもおまいに自己申告せいなどとは頼んでないぞ。

オネガイします。
618名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 14:23:16
He is highly probable to become a world champion if everything goes well as now.
I hope you to encourage him to do best for training.

>>581
619名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 14:25:26
Stay sexy as ever.
Don’t try to catch other girls at bar.
>>613
620名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 14:27:48
Stop dellusion! Nobody asks you to report your life. >>617
621名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 14:33:30
英訳お願いします

お前らは寂しくないの?
同じ年頃の若者が、街に海に山に青春を謳歌しているというのに、
お前らときたら来る日も来る日も、汗とスナック菓子と生ごみの臭いが漂う薄暗い部屋に閉じこもって、
匿名で煽ったり、自演したり、見えない敵を叩いたり……

惨めだな、悲惨だな。こんなことしてたら孤独死確実だな。

622名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 14:46:36
ここ数年聞いてない言葉だが、これほど強烈に使いたくなったら使わねば。

>>621
オマエモナー
623名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 16:02:41
>>621
Don't you feel LONELY??
You see those youngsters, similar ages to you, they are enjoying their youth to the fullest in towns, mountains and on beaches,
while you are confining yourself day by day in a dark room filled with the smell of sweat, snacks and gargage, only playing in
the net to inflame others, praise yourself by becoming another person in disguise, and frantically bash your invisible opponents...
Pathetic. YOU ARE PATHTIC. I'm sure you will live in solitary and die in solitary; nobody cares about you.
624602:2008/12/29(月) 16:49:48
>605
ありがとうございます!
625名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 17:16:45
>>621
お前らは寂しくないの?
Are you missing me?

                  _
                 ,. .:,´:.:.:.:.:.`:丶.、
             _r:/. :, : . `、 . :、 : ヽ-、____
         , ‐'ニ-/. :,' : ハ:.:.:..:..丶:..:.ヽ:. Y´ ̄`ヾ丶、
        //´  ,'..:.:.!.:,:i 、\:.:.ヽゝ、:.',:.:.!    `、:.i
       {..:.;′  i.:.;.::レハ_,. - ヽハLj_ヽi:. |     j.:|
.        !:.:i   |:.:;.:.{ '´       ' j:. |     l:.j
         ヾ`、  ノ;ィ、:.、゙'⌒` , ´⌒"ィゝ!     ノ;ノ
          \  丶.j '''  r=、 ''' ,'_,ノ`  -‐'¨´
                \_ ` ‐'   ,イ      ほーらウンコだよ♪
        ,、、、‐ 、    j::i` ‐-‐'「.::|     , ‐,、、、
      ,、(、‐、 )、__) -rrく¨´′   ゝァーr- 、(__, (, ‐, )
      {,,、‐-、 )\\~''''''‐--`―'‐'' ,´/ ,、‐';ー(  , ヾ、ヽ
      {__,,、‐' | i ヽ`、`ー‐--,,、-=='-‐‐‐<_r''' |、`t' ノ|っヾ、
       `ー/ | `、 {''''。''~:::   ::  。   ::|  ノヽ i_,',r'ミ. |
        /  i    人  ...ノ  丶.. ..ノ :i  i | i. | ヽヽ |
        /   ! / ,i            :i  i |iヽ|   /
       i    iノ ,' /           :i  ' | |ヽ|;  /
       i  ー''´ :,' /             i    ! | | |ヽ'
       i     / /       '        }   i | |\
       |    ./ i             i  ./
626名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 17:19:39
>>623
クソ訳乙
進歩がない。もっと修行汁w
627名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 17:20:39
While young people of your age are enjoying their life in streets, sea and mountains,
you hide in the dark room all days surrounded by smells and dirty rotten snacks, attacking、jeering, making enemy and so one.

628名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 17:23:03
惨めだな、悲惨だな。こんなことしてたら孤独死確実だな。

What a miserable life you are living! Too sorrowful!
You will surely die alone!
629名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 17:23:17
630名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 17:26:00
631名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 17:45:34
「邪魔するつもりじゃなかったけど、ちょっと聞こえちゃったから
つい(話に)入っちゃっただけなの。深く考えないでね!」

どなたかお願いします。
(例えば、他の人同士の会話の気になるところや間違いが気になって、
ついツッコミを入れてしまったときの言い訳みたいな感じです。)
632名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 17:56:21
>>631
I didn't meant to disturb you guys. It just came into my ear so don't take it seriously.

かなり口語です
伝われば良いならどうぞ
633名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 18:19:41
629 :名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 17:23:17
>>629
>>626


630 :名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 17:26:00
>>630
>>626
634名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 18:43:14
【状況】
ネットショッピングの注文変更をしたい。

ユニフォームにAという選手の名前を入れて購入、注文したところ、むこうのエラーで
「Aについては売り切れて在庫がないので変更してください」というメールがきた。
で、「しかたないので残念だがBに変更する」旨メールし、店舗からも注文を修正する
旨メールをいただいた。
それが1週間前で、以下が今の状況

【宛先】
メールで店側への問い合わせ

【内容(英語は商品名、""等でくくっても構いません)】
12月18日にReal Madrid home shirtとJuventus away shirtを注文した者です。
注文後、Real Madrid home shirt with Raul NO.7の在庫がないため注文を変更して
ほしいとそちらからメールで頂き、with v.nistelrooy NO.17に変更しました。

現在、貴店のサイトを確認したとこ、新たにRaul NO.7を入荷したようですが、
もし入荷しているなら、注文を元のReal Madrid home shirt with Raul NO.7に戻して
ほしいのですが、可能ですか?
また、Real Madrid home shirtのサイズについても、注文時に無かったMサイズが入荷
されているようですが、もし入荷しているならSサイズからMサイズに変更したいの
ですが、できますか?

635名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 18:46:37
私は子供の頃から大人しくて、いじめられていたから
目立つことをするのが無意識に怖いんです。

お願いします。
友達に何か歌ってと言われたけど、人前で歌うの恥ずかしくて…
ほかに何かいい表現有ったらお願いします。
636名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 18:51:38
>>635
I don't want to sing, bacause I don't like to have my poor songs heard.
でいいよ。そんなの遠回しに言っても通じないから。
637名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 18:51:47
>>632
つい(話に)入っちゃっただけなの
がないぞ。
638名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 18:52:18
>>636
>そんなの遠回しに言っても通じないから。
黙って訳せばいいんだw
639名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 18:53:33
>>635
Never mind. Forget about it.
でおk
640名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 18:54:34
君はそうやって英語力の無さを自己欺瞞してきた訳だ。
641名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 18:56:19
>>638>>640
おまえが、アメリカ人の友達がいないのはわかったよw
642名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 18:59:34
>>641
>アメリカ人の友達がいないのはわかったよw
モナー
643581!:2008/12/29(月) 19:04:45
>>616さん、>>618さん

ありがとうございます。
644名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 19:05:28
>>642
自分がそうだからって何でも自分にあてはめんなよ。
一人でもアメリカ人の友達が入れば
「カラオケを歌わないのは昔虐められて
目立つのが恐くてうんぬん」なんて
言い出したら嫌われるにきまってんだろ。
それより、「歌わん」ってきっぱり言ったほうがはるかにまし。
645名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 19:09:51
>>644
頭悪そうだなw
646名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 19:17:30
トラウマがこんな形で英訳にも影響するんだね。
647名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 19:41:11
>>598の7つは本のタイトルで、「聴く」とはCDのメロディーや言葉をです。
どなたか英訳宜しくお願いします。
648名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 19:47:58
>>638
じゃあお前がやれば?
黙って訳せばいいって自分で言ってんだからよw
649名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 19:51:13
>>648
たぶん、文句を言うだけでできない奴だから
言っても書けないと思うよ。
650名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 19:54:15
>>647
なんだこれw

・聴きながら夢を叶える
Make your dream come true while listening it
・聴くだけでツキを呼ぶ
Be a lucky persosn just listening it.
・あなた(私)の部屋に幸運を呼び込む
Bring good fortune into your room
・運が良くなる25の秘訣
25 secrets to be a fortunate person
・夢を叶える人の手帳術
The method of datebook usage for making your dream reality
・TESOUを書くだけで運命が変わる
飽きたw
・頭が良くなる脳の使い方
飽きたw
651名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:04:44
あはは、飽きられたか。
フィリピーナに「その本やさんに置いてある変な本って?」
みたいな事聞かれたから羅列してみたかったんだ。
お願いだから最後まで飽きないでくり。
652名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:11:22
>>651
・TESOUを書くだけで運命が変わる
Change your future just writing TESOU
・頭が良くなる脳の使い方
How to use your brain to be the brightest
653名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:12:44
>>648
>>649
痛いのが湧いてますw
654名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:15:56
>>653
おまえも相当痛いよw
655名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:17:02
>>650
途中までありがとうございます。
>>652引き続きありがとうございます。
656名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:17:05
>>654
>おまえも相当痛いよw
オマイには痛さではたぶん勝てないと思うよw
657名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:18:32
>>655
"wtf?"
そのねーちゃんの反応w
658名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:19:11
>>650
ちょっとちょっと、なんだその英語。
なんだよ、listening itってw
659名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:19:51
>>656
英語のできなきゃまともなことも書けないかw
660名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:22:11
>>659
>英語のできなきゃまともなことも書けないかw
痛い日本語ぢゃないかw
661名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:24:23
>>660
それを英語で言ってみな
662名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:25:58
>>661
>>>660
>それを英語で言ってみな
って日本語で書いてるwww
663名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:28:22
>>662
はいはい。よく考えまちたね。書かなくてすませたいでちゅね。
664名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:30:40
>>657>>658???
はっ???

てか、何この流れ、このバトル。
何が何だか誰がなにいってんだか?
♪育って来〜た〜環境〜が〜ち〜が〜うか〜ら〜…ってか。
665名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:31:02
>>663
英語苦手だね?
666名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:32:07
376
667名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:33:34
>>665
はいはい。おまえのことはよくわかったよw
668名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:34:32
>>667
>はいはい。おまえのことはよくわかったよw
自分のことはよく分かっていないようだねw
669名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:37:32
次スレから訳してもらいたい文以外は日本語禁止にしたほうがよかないか
そうすれば、わけもわかんないくせに騒ぐ英語コンプどもが来なくなるし
670名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:38:28
>>669
どんなローカルルール作っても>>668みたいなのはいつも来るよ。
無視するしかない。
671名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:40:25
>>669
>>670
しっかりと反応していて全然無視できていない件
ほんと痛いなw
672名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:41:22
>>669
>英語コンプども
その代表が何をぬかすw
673名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:55:48
JISに基づく機械製作図集と製図演習のテキストを参考に、
次回の講習までに各自機械図面の見方・描き方を勉強してきて下さい。

お願いします。
674名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 21:00:44
Please study on the method how to view and draw the mechanical designs, with the help of the text books of the collection book of mechanical design and exercise book.
675名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 21:02:44
>>674
早いですね!
どうもありがとうございました。
676名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 21:03:31
>>636
I'm sorry, butI'm afraid to stand out
in public because I feel embarrassed,
so I'm not used to singing in front of people.
I apologize if I hurt your feelings.

相手と仲がよければ >>636 で十分な気もします
677名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 21:04:27
かわいそうな>>675w
678名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 21:05:54
>>673
Study how to read and draw machine drawings by yourself by the next class,
using the textbooks of the JIS-based machine drawing collection and drawing excercises.
679名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 21:18:50
>>677きっと途中で飽きたに違いないw
>>678をありがとうございます。
680名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 22:17:08
イギリスで買い物をして、発送は来年かと尋ねたらクリスマスと正月は休みなので5日に発送日を教えると言ってきました。
こういう場合の簡単な返事はどうな事を言えばいいんでしょうか?

これが先方からの返事です。
Thank you for your order.
**メーカー名* *are closed for the Christmas and New Year holiday.
They re open on Monday 5th January. I will be in
touch then to let you know the delivery date of your order.
Kind regards
**Name**

日本なら『宜しくお願いします』となるんでしょうけど…
681名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 23:03:33
>>680
Dear **,

Thank you for your mail.
I understand what you told me.
I am looking forward to your reply again.

Best regards,

Your Name
682590:2008/12/29(月) 23:17:47
>>608
訳して下さってる方がいらしたとは。
有り難うございます!
長いし詳細を詳しく書いていないので、飽きるのもわかります…。
御礼が遅くなり済みません、長文お疲れ様でした。
683680:2008/12/29(月) 23:34:05
>>681
有り難うございました。
使わせて頂きます。
684名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 02:06:54
誰か薬を持ってくの忘れてますよって何て言いますか?
685名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 02:58:53
かわいそうな>>680w
686名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 02:59:59
Somebody forgets a package of drug here!
687名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 03:25:21
>>686
ぷw
688名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 03:51:11
よろしくお願いしたします。

あなたの本が昨年日本でも発売されました。
私はそれをむさぼるように何度も読み返しました。
これからも私はこの本をいつでも手が届くところへ置くことでしょう。
689636:2008/12/30(火) 08:32:16
みなさん色々とありがとうございました!

なんか、自分で色々と考えてみたところ、やはりコンプレックス
が強いんでしょうか。
はずかしいから無理!って言っても、友達だから、だーいじょうぶ、だーいじょーぶ!
て日本語で返されます..orz
あと、通常のテンション高い人(インテンションではなくて)って、
外国ではなんて言うんでしょうか?
690名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 08:33:14
どうして私と友達になってくれたの?

お願いします。
691名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 08:38:40
>>690
うざすぎる質問
692名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 10:10:51
>>684
Who left this medicine here?

>>688
Your book appeared in the market last year.
I bought a copy and read it again and again.
I will keep it within my reach.

>>689
energetic

>>690
I sometimes wonder why you were eager to make friends with me. Tell me why.
693名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 12:02:44
>>684,>>686
Drugは薬の元になる材料の意味で、普通に言ったら「麻薬」のこと。医療用の薬はmedicineと言う。
場合によってはとんでもないことになるぞ。
694名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 12:10:24
でも、Drug storeっていうよ、普通に。
695名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 12:12:15
>>689
微妙に揶揄した感じだと
hyper
ですかね
696名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 13:42:00
>>694
言葉は時代とともに意味が変わる。
Gayなんてのも昔は「愉快」という意味だった。
昔の小説読んでるとそういう意味で使ってる。
だけど、今の時代に使えば100%ホモの意味だよ。
697名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 13:42:41
最高の至誠の人金将軍さまには長生きしてもらって朝鮮人の至福の時代が
永遠につづきますように心からお祈り申し上げます。
朝鮮は永遠に不滅です。

英訳オネガイします。 テーハンミングマンセー
698名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 13:44:23
>>693

麻薬の意味だったんだよ a package といっているだろうが あほ
699名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 13:45:05
>>697
そういう不純な動機のは訳したくない。
700名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 13:47:02
>>698
ちょっとなに言ってるかわかんない
701名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 13:47:23
どうして私と友達になってくれたの?

Why are you dare to become my friend?
702名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 13:48:19
お前はなんてあほなんだろう >>700

英訳オネガイします。
703名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 13:49:11
>>701
ぷw
704名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 13:49:22
700 名前:名無しさん@英語勉強中 :2008/12/30(火) 13:47:02
>>698
ちょっとなに言ってるかわかんない


Hey! What are you talking about?
705名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 13:51:03
>>702
頭悪そうだなw
706名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 13:51:31
>>703
2chのこのバカハゲキモハゲは下劣な劣等感の塊で、歪んだモノの見方しか出来ず他人の陰口を叩き中傷することしか出来ぬ卑怯者だ。
徹底して無知無教養な田舎者ゆえ野暮ったい西洋かぶれのくせに、中学生程度のハゲキモすら読めず、西暦の暦法ひとつ知らず、
ところ構わず恥をかき散らして回って居る無様・滑稽至極な為体だ!!!!
そのうえ畜奴に劣る賤民ゆえに衆人から常々憫笑されて居る哀れな癩患(かったい)でしかない。
こんな超ド変態の天刑病患者に近づくと、どんな後難に見舞われるか知れたものではないから、
正常な知能の持ち主は絶対に2chのバカハゲキモチョン風情を相手にしてはならないぞ!
いかなる汚物より穢らわしい化け物の2chのバカハゲキモチョンごときはな。


707名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 13:52:06
↑ 英訳してくれよ
708名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 13:52:53
>>706
頭の悪さが輝いてるぜw
709名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 13:54:01
英訳してくろ
>>705
知らなくば
恥と思わず
逆ギレの
文に顕著に
でるは教養
710名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 13:54:50
>>708
あ、訂正します。

教養が
ないんですから
でませんね
711名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 13:56:26
>>708
頭の悪さが輝いてるぜw

Don't expose your dark shining bald foreskin.


712名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 13:58:43
>>709
>>710
英語コンプが今日も張り切ってるなw
713名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 13:59:16
>>711
クソ訳乙
714名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 15:17:05
寒くて、こたつから出たいとは思いません。
(こたつむりの状態の気持ち)

お願いします。
715名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 15:46:17
>>714
It is so cold that I want to keep warming myself in a kotatsu.
716名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 16:54:49
>>715
有難うございました。
717名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 18:02:22
なんて下手な英訳だ! あきれるね
718名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 18:06:48
>>717
その直訳調の日本語はなんだ?w
719名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 18:09:02
The severe cold climate discourages and confines me in a warm Kotatu.


720名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 18:10:56
>>715,>>719

すくなくともa kotatsuはない。普通は定冠詞を付ける。
721名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 18:23:00
>>719
文全体が固すぎて原文と意味が離れる。
severeが形容詞だと意味が違ってしまう。
confine meは意味不明。

>>720
コタツが身近でない人にならa kotatsuで問題ない。
日本人同士ならthe kotatsuでないとおかしい。
722名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 18:24:38
ボイスメッセージじゃ何言ってんのかわかんねえよ!日本語で話してくれ!

言い訳ばっかすんなよ。見苦しいぞ。


↑の2つを英訳お願いします。
723名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 18:26:53
>>717
できないくせにいつも煽りだけだなw
724Jap:2008/12/30(火) 18:27:37 BE:1640350679-2BP(1028)
I don't want to get out of the kotatsu in this cold winter.
725名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 18:44:57
私の尊敬する人は○○さんです。
彼は英語が全く話せませんが、すぐに外国人と打ち解ける事ができます。
そして人気者になります。
ビシネスや生活していく上で英語を話せる事はとても大事です。
しかし彼のような能力もまた、大切だと思います。
私は英語をスムーズに話せるようになることが夢ですが、
外国人と話す時には、正しく話す事よりも、彼のように会話を
楽しむ事を優先したいです。


この英訳お願いします。
アホなんで自分では無理でした。よろしくお願いします。
726名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 18:55:50
>>722
I don't understand what you say on Voice message.
Speak in Japanese.

Stop making excuses. Shame on you.
727名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 19:17:58
I have no clue what the fuck you're saying on the freakin' voice message.
Why don't you fucking speak Japanese!
Don't give me your bull shit! You're just a miserable ass hole!
728名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 19:35:44
>>725
I truly respect OO.
He doesn't speak English at all,but somehow he is capable to communicate with foreigners and
gets really good attention.
I understand that it is important to have an English speaking skill for both business and general occasions.
Thus, I surly believe the OO's ability to communicate without speaking proper English.
I would love to be able to speak English fluently, but I wish to have an ability to communicate well as OO does
rather than focusing on speaking correct English with no charm.

729名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 19:39:01
>>I surly believe the OO's ability to communicate without speaking proper English.
I surly believe >in OO's ability to communicate without speaking proper English.
730名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 20:14:38
>>728
うまいと思うんだけど、
Thusとsurlyの使い方がおかしいかも。
Thus->But
surly->surely?

俺のほうが作文が下手なので、お前がやれとかいわないでください。
731名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 20:44:09
めっちゃレベルの低い英訳スレだな
732名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 20:48:29
>>731
そうだよ。
救いようがないw
733名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 21:01:44
734名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 21:08:45
>>733
このスレに張り付いてる英語コンプが
よく吐くセリフw
735名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 21:20:24
>>726,>>727
ありがとうございます!
736名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 21:53:48
ウィキペディアから引用したのは、そのほうがあなたにとって
分かりやすいと思ったから。ただそれだけです。

↑多分状況を書かなくても大丈夫な文章だと思って書いてません。
必要で有れば、詳しく書きます。
よろしくお願い致します。
737名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 22:22:15
>>736
I cited from wikipedia just because I thought it would be more easy to understand for you.
738名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 22:33:44
>>725
私の尊敬する人は○○さんです。
彼は英語が全く話せませんが、すぐに外国人と打ち解ける事ができます。
そして人気者になります。
ビシネスや生活していく上で英語を話せる事はとても大事です。
しかし彼のような能力もまた、大切だと思います。
私は英語をスムーズに話せるようになることが夢ですが、
外国人と話す時には、正しく話す事よりも、彼のように会話を
楽しむ事を優先したいです
I respct a man/woman called OO in his/her way in communicating with people.
OO doest not speak English vertually even little a bit.
But he/she does make friends with foreign people soon, making the mind of strangers open up.
It is true that Speaking the language well is essential
if you are to do business or live in English-speaking countries.
But it is also true that the ablity easy-going people like OO have forms an important part of communication.
Although I wish to speak the language fluently some day, I would like to place emphasis on
enjoying coversation like him/her rather than focusing on speaking precise English.
739名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 23:02:10
740736:2008/12/30(火) 23:10:17
>>737
ありがとうございます。
助かりました!
741名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 23:29:17
>>728>>730>>738
ありがとうございます。助かります。
742しらんよ:2008/12/30(火) 23:53:18
お粗末過ぎる。 こんな英語では頭のおかしい日本人だとおもわれる。 まったくサルだ!
743名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 00:09:23
>>692
有難うございました。
744名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 00:37:25
いつもありがとう

英訳お願いします
745名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 01:12:09
>>744
Thank you for your always doing xxx.
746名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 01:15:40
>>697
最高の至誠の人金将軍さまには長生きしてもらって朝鮮人の至福の時代が
永遠につづきますように心からお祈り申し上げます。
朝鮮は永遠に不滅です。

Long eternal live to supreme leader General Kim!
We sincerely and heartily pray for the long government by Kim to sustain the happiest age for Korean people.
People’s Republic flourishes for ever!

747名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 01:17:13
いつもありがとう

Thank you for constant support.
748名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 01:22:31
>>742 お粗末過ぎる。 こんな英語では頭のおかしい日本人だとおもわれる。 まったくサルだ!

It is so poor!
You should be a foolish japanese if you use this kind of mad English.
Your intelligence is almost equivalent to a ape.
749名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 01:33:30 BE:162008055-2BP(113)
すいません
「ある看護士の一日」の正しい英訳を教えてください
750名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 02:27:24
You should be a foolish japanese if you use this kind of mad English.
が全然あってない件。
751名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 02:54:12
今日はとても楽しかったよ。今日はもう寝ます。また誘ってね。ありがとう。おやすみ。を何方か回答お願いします。m(__)m
752名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 03:11:38
I have enjoyed very nice today.
I am going to sleep.
Please call me for next opportunity.
Thanks! Good Night.
I want to say this a million times.
753名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 03:11:46
It was very nice today. I'll go to bed soon. Let's go to somewhere again. Thank you. Good night.
754名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 03:30:12
>>752
>>753
有り難う(^.^)
755名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 09:30:31
Let's go to somewhere again ???
756749 :2008/12/31(水) 12:30:08 BE:136086473-2BP(113)
どなたか>>749 をおねがいします。
757名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 12:35:38
>>756
One day of a nurse
758名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 12:41:40
"せつない"と"はかない"の正確な英訳を教えて下さい
759名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 12:45:56
>>757
ありがとうございます
760名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 13:33:37
お願いします

その方法で送って下さい
今回は私の要望を聞いて頂き
大変ありがとうございました
761名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 13:49:16
>>758
和語は正確な訳などありません。
762名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 13:53:35
>>760
Please send them that way.
Thank you very much for granting my request.
763名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 14:37:36
>>761
"和語"でいかなる検索をしました。
でもそれらは和語には当らないの単語だった。
あなたが解らないのなら仕方がないので諦めます。
764名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 14:52:40
>>749
「ある看護士の一日」って言い方は英語には無い言い回しだよ。 抽象的すぎ。
たとえば「ある看護士の一日の出来事」とか「ある看護士の一日の行動’」とかじゃないと訳せないんじゃね?
a hectic day a male nurse experienced とか。。。
タイトルに使うのか?、文中での使い回しなのかでも結構変わってくるだろうし。
具体性が無いとやくできないんじゃね?
765名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 15:14:10
A day in the life of a nurse
766名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 16:04:42
>>763
日本語と英語の単語が一対一に対応しているわけじゃない
漢字の熟語には英語の単語の訳語として作ったものがあるから
そういう場合はほぼ一対一になっている
けれど和語に限らず普通の単語は一対一になっていない
単語一つだけ持ってきて正確な訳を要求するのは無理
767名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 16:07:02
>>749
A day of a nurse
別に英語にない言い方じゃない
なんか自分の狭い知識だけで決め付ける人が多いね
768名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 16:53:16
>>767
まあ看護士を男だと決め付けちゃう人ですから、、、
769名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 18:31:25
横からスマンが
でも日本人のほとんどは
現段階では看護士と聞けば男だと連想すると思われ。
770名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 18:39:01
>>749
どこにでもいるを加えてみた。

One day in the Life of A (Male) Nurse Next Door

cf.One Day in the Life of Ivan Denisovich
771名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 18:39:26
マッサージ士で女を連想するバカはいない

英訳オネガイします。
772名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 18:44:32
362 :陽根歌:2008/12/18(木) 20:43:17 ID:???
天性欲望難自棄
一丁選在泡姫側
回根一振百精子
六宮粉黛無顔色

英訳お願いします。
773名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 18:48:15
その「士」の間違いは考慮した方がいい?

正確なのは
There's no fool like a person who asociates massage practitioners with females.

士の間違いをどうするか
There's no fool like a person who asociates massage fighters with females.
こんなんでどうよw
774名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 18:49:09
>>772
日本語訳おながいします。
775名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 18:50:42
nurse〔性別で異なる医療従事者の名称(看護婦・看護士)は
「看護師」に統一された(2002年3月1日施行)〕
776名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 18:53:03
>>769
オサーン、客室乗務員のこと今もスチュワーデスって呼んでるでしょ
777名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 18:57:33
質問者が看護師と看護士の区別を正確にしてはいない可能性もある。
なんか訳している人たちは額面通りに受け取る人が多いな。
778名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 19:00:27
>>775-776
政府見解は知ってるが、
一般認識としてそこまで浸透してるかという話。
実際フライトアテンダントよりスッチーの方がまだ馴染みがあるしピンとくる。
779名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 20:48:50
>まあ看護士を男だと決め付けちゃう人ですから
それって脳みそが左寄りのフェミニストの影響ですか?
そういう屁理屈は社民党とか田島陽子的な考え方で気持ち悪いですね。
欧米では!XXXなんだって考え方は良くないと思います。
780名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 21:30:46
>>772-774
天性欲望難自棄  天性の欲望おのずから捨てがたし
一丁選在泡姫側  一丁選ばれて風俗嬢の側に呼ばれる
回根一振百精子  陽根を一振りすれば百億の精子飛ぶ
六宮粉黛無顔色  歓楽街の厚化粧女性の顔色も魅力なし

英訳お願いします。
781名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 22:02:45
これは難しいな。ちゃんと韻を踏んで平仄を合わせないと駄目だろう。
782名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 22:31:56
韻は踏めんが
It's hard to suppress my nature born wants
A whore give it a choose and call me as her favorite
A might swing with my big dig
might splash a ton of sperm
There's no more attraction
to the flashy faces in the red-light area
783名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 22:37:03
駅で迷ってる人がいました。お願いします

あなたは、始めどの駅から乗ったのですか?
あなたは一度その駅に行って、この駅に戻ってきたんですよね。
往復のお金がとられてしまいます。
このスイカには4000円入ってるので500円落としてもいいでしょうか?
784名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 22:53:44
>>782
ありがとうございます!!!
暗記して外人に朗詠します。!
785名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 23:12:06
>>779
看護士とだけ書いてあるのを勝手に a male nurse と訳してぐだぐだ言うほうがどうかしてる
786名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 23:16:27
>>783
What station did you leave from first?
You're telling me you got off at that stop and got back at this stop, aren't you?
So you have to pay the fare for round trip (here).

>このスイカには4000円入ってるので500円落としてもいいでしょうか?
意味がわからん。
4000円のスイカを500円分切り落とすということか?

787名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 23:18:08
いや、Suicaっしょ。JK
788名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 23:31:52
ああそういう電子マネーあったね。
地方なんで全然忘れてたよ。

You have 4,000 yen in the Suica's account.
So could you take(/debit) 500 yen from(/to) this account?
789名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 23:57:31
well,happy new year to all you craps
790名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 00:18:37
and you so ,ass hole.
791 【だん吉】 【1255円】 :2009/01/01(木) 00:22:49
お前らの運勢
792名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 03:50:49
いつもお世話になっております

「長い間歩いても足が疲れにくい靴を探しています」


英訳をお願い致しますm(==)m
793名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 03:54:46
Hey, be nice for a change, faggots.
794名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 05:06:39
>>792
I'm looking for shoes suitable to long walks.
795名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 07:54:45
「今年の目標は、ゲームに費やす時間を半分に減らすことです」

英訳お願いいたします
796名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 08:44:16
What I try to do this year is that I should spend less time with video games.
797名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 09:44:49
>795
My challange in this year is to make the time to play video games in a half of previous year.
798795:2009/01/01(木) 10:04:08
ありがとうございます
799名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 10:40:14
「愛好会」は一般的には英語でなんて言うんだ?
翻訳サイトいろいろまわったが翻訳結果がばらばらだったんで分からなかった。
800名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 11:43:49
Hello,Ken.
Nice to meet you

I'm not good at English.

This is a pen.

see you again.
801名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 11:44:55
新年になってもクソ訳ばっかじゃねーかw
一年中新年の英語コンプがクソ訳を一日中
まき散らすっていう悪しき伝統は今年も
変わりそうにないなw

訳してみなw
802名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 11:56:51
音楽隊をオーケストラと訳すはやっぱりおかしいかな?バンドにすべき?
803名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 11:57:30
>>800
こんにちは、ケン。
はじめまして。
私は英語が得意ではありません。
これはペンです。
また会いましょう。





ガチでこれは正しい自信がある。
804名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 12:47:39
「今年の目標は、ゲームに費やす時間を半分に減らすことです」
The objective of this year is to reduce the time spent in Gaming to half.
805名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 12:51:57
新年になってもクソ訳ばっかじゃねーかw
一年中新年の英語コンプがクソ訳を一日中
まき散らすっていう悪しき伝統は今年も
変わりそうにないなw

訳してみなw

Even now in New Year, I find only trash translations.
I am disappointed the bad traditional fact that fools will always scatter shit translations for whole year.
Why don’t you try to translate my claim?



806名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 12:52:36
「愛好会」just a fan club
807名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 12:55:44
>>805
ほんとクソ訳w
新年あけまして終わってるよ。

次のクソ訳、期待してるよw
808名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 13:22:07
>>807
ひまなやつw
809 【大吉】 【1827円】 :2009/01/01(木) 14:05:06
>>792
足が痺れないというのは緩い靴のことか。
ひょっとしてEEEEなんて靴を探しているのか。
欧米人の靴のサイズの基本はCだから無理。
A,B,C,D,Eと順番に幅が広くなる。
EEはEより広い特殊サイズ。
810名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 14:21:16
>>808
モナーw
811名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 16:12:50
この本(小説・作品)はもう読んだので、結構です。
(本を勧められたけど、その作品は過去に読んだ事があるので断る
という意味です。)

英訳お願いします。
812名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 19:27:38
>>811
No thank you, because I've still read this book.
813名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 19:32:42
>811
Thank you, but I had read it.
814名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 19:41:13
why do you recommend such a lazy book? I've read it before :) that's so fuckin :)
815名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 19:46:31
>>811 間違い
No thank you, because I've already read this book before.
816名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 20:13:53
>>814
817 【ぴょん吉】 【1520円】 :2009/01/01(木) 20:33:15
>>813
>>812, >>815
>>814 論外
818名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 22:07:45
一日でも早くあなたのショーを見てみたいです。

お願いします
819名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 22:14:20
英訳よろしくお願いします。

この間、アジア食材店でタイの食材をいろいろ買って来たから、
私のうちでタイ料理を作るのはどう?
820名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 22:43:11
アメリカ人の男友達に出すあけおめメールを悩んでいます。

"A HAPPY NEW YEAR.
Are you doing alright?
私たちは相変わらずです。(←元気ではない・・病人が家族にいるもので。)

ごくごく自然な訳をお願い致します。
821 【大吉】 :2009/01/01(木) 22:52:19
Happy New Year!
Are you doing alright?
We are doing just as usual, nothing much.
822名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 22:54:51
>>819
*days ago, I bought many Thailand groceries at Asian grocery shop,
How about making Thai foods at my house?
823名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 23:11:16
>>812-817
ありがとうございました。

824名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 23:14:58
>>822 ありがとうございました!とても助かりました。
825名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 23:26:51
あれから体重が10きろ減りました。
826名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 23:39:14
「あなたは十分かわいいわ!でも突然どうしたの?もしかして彼氏ができたの!?」

よろしくお願いします☆
827名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 23:39:44
>>825訂正
あれから体重が10キロ(US単位では「何パウンド」でしょうか?)減りました


お願いします。
828名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 23:46:10
You are already pretty enough!
Why are you suddenly worried?
Are you in love with somebody?
>>826
829名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 23:47:32
>>828
早くて嬉しいです☆ありがとうございました!!
830名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 23:59:41
全は一、一は全

おねがいします。
831名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 00:00:37
>>818 お願いします
832名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 00:08:05
All is One, One is All
from Full metal archemist.
833名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 00:11:04
【状況】海外のユースに泊まったときに数人の外国人と飲んでて
    「もう飲めない」と言うとなぜか?問われふと困った
【誰宛】英語で「私は酒が弱い。だからもう飲めない」と伝えたい
    できれば逆の酒に強い、と言う表現も

よろしくお願いします
834名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 00:23:24
>>832
ありがとうございます!ハガレンですw
835名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 05:56:53
お願いします。
ーーー
無事に届いて何よりです。
2009年は、私たちにとって、実りの多い年になるでしょう。
私は、出来る限り貴方の希望に添えるように、着々と準備を進めています。
春がくるのが楽しみです。
836名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 06:31:00
「トルコ人のセックスは下手。だから嫌い。」
って英語で何て言えばいいのですか?
実際に今度言うので。
837名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 11:50:21
>>833
I'm a social drinker and really a poor drinker.
I can't drink any more!

>>836
The Turkish always has a bad intercourse with me so I hate'em.
838名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 12:15:41

>無事に届いて何よりです。
こういうのが一番難しいんだろうね。定型であれ何を言いたいかで全然訳が変わる。
I'm sure you will get and read this letter.
2009 will be the fuitiful and enriching year for us.
I'm starting to drive along our program that could satisfy you as well as possible.
I'm looking for working with you in the coming spring.
839名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 12:44:47
>>838
有難うございます。
>read this letter
背景説明が無いにも関わらず・・・感謝です。

840名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 14:30:14
全は一、一は全

One for all,
All for one

野球帽によく書き込んでいるよね
841名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 15:56:29
「トルコ人のセックスは下手。だから嫌い。」
Turkish is a poor technician on bed. That is a reason why I don't like him.
842名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 16:27:19
冗長
843名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 16:36:02
>>836
んなこと言うのよせよ
正月っから
もすこしマシな断りよう無いのか
844名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 17:54:17
こんばんは
海外オークションでどうしても欲しい商品を見つけてしまいました。
その出品者(日本発送不可)とのやり取りで以下の文を送りたいのです。

「お返事をいただきありがとうございます。」
「ご無理を言って申し訳ありませんが欲しい商品なので入札を許可していただけるとうれしいです」
「お手数をおかけしますが宜しくお願いいたします。」
この3点の英訳をお願いいたします。
845名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 18:04:02
>844
Thank you for your reply. I don't want to bother you but
I want your item so much. I will very appreciate you if you accept my bidding

でも日本に発送可の設定してないアイテムにはそもそも
エラー表示出て入札できないからさ
セカイモンでも使えば?
846名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 19:11:44
did you have a good new year? 
と聞かれたのですが、これは、良い年越しをした?
と聞かれているのでしょうか?
あと、この返事に、あなたも良い新年を迎えてますように。
とはなんと言えば言えますか?
よろしくお願い致します。
847名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 19:16:10
>>845
>I will very appreciate you if you accept my bidding

I would appreciate it very much if you aould accept my bidding.
848名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 19:17:00
タイプミスした。

>>845
>I will very appreciate you if you accept my bidding

I would appreciate it very much if you would accept my bidding.

849名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 19:22:53
2008紅白歌合戦に出て欲しかった人ランキング

これ英訳してくださいお願いします
850名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 19:25:00
Singers or singing droups [that] you wanted to see most on 2008 Kohaku Utagassen.
851名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 19:25:52
またタイプミス。すんまそん。
Singers or singing groups [that] you wanted to see most on 2008 Kohaku Utagassen.
852名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 19:27:41
The ranking list of the most wanted singers in Red-White Singing Contest of 2008.
853名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 19:28:46
紅白歌合戦も訳すのか。

でも紅白はcontestではない。
854名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 19:29:31
>>850>>851>>852
ありがとうございます。助かります。
855名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 19:31:57
NHKの英語版では,やっぱりcontestではなくて
2009 NHK Red & White Singing Festival
856名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 19:35:14
845さん、
847さん、
ご親切にありがとうございます。
入札できないんですか・・。
ショックではありますが悔いのないようにとりあえず挑戦してみようと思います
857名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 19:36:33
851です。
Singers or singing groups you wanted most in 2008 NHK Red & White Singing Festival.
Most desired singers or singing groups in 2008 NHK Red & White Singing Festival.
(desiredはwantedもOK)
Most wanted appearances in 2008 NHK Red & White Singing Festival.
858名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 20:27:43
The list of the singers and groups I wanted to see on Kōhaku Uta Gassen

紅白はそのままでよい
ウィキの英語版にもそう書いてある

>857
君まだかなり勉強が必要
煽りじゃなくて
859名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 20:38:22
俺もそう思う。頑張れ。
860名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 20:56:12
>>858
普通はA listだろ。
861名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 20:57:13
すいません>>846 をどなたかお願いできませんか?
簡単な文で申し訳ないのですがちょっと急ぎなのです、、。 
宜しくお願いします。
862名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 21:18:08
Yes I did, thank you. I know you had a happy new year too.
863金玉儿:2009/01/02(金) 21:19:24
>>846
I hope that you were also having a good new year.
>>849
The ranking of the singers and groups people wanted to see on 2008 NHK Kouhaku singing special.
864名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 21:30:17
あ、金玉さんだ、あけおめ。
865名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 21:36:42
>>862さん >>863さん
ありがとうございました!!
866名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 21:44:16
>>825=>>827
未回答です。
867名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 21:50:12
「いつもお世話になっております」
「今年もよろしくお願いします」

この二つの英訳をしよろしくお願いします。
仕事で取引先と使う表現ですが、英語でもこのような表現は使うのでしょうか。
868名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 21:55:55
>>866
未回答ですって何だよ。訳す義務はないの。お願いしますだろカス。

I have succeeded to lose 10kg of my weight from that time on.
869名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 22:00:24
>>863
mostを入れた方がいいでしょ。
The ranking of the singers and groups people wanted to see MOST IN 2008 NHK Kouhaku singing special.
870名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 22:01:50
>>867
前半はたとえば、
Thank you for your helpful cooperation.
かな。後半は
Thank you in advance.
という言い方があるけど、何かものを頼んだ時に使う。
I wish you a very good 2009.
とでも言っておいたら。
871名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 22:04:17
>>858
日本人調だね。(煽りじゃなくて)
872名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 22:05:33
俺もそう思う。がんばれ。
873金玉儿:2009/01/02(金) 22:07:37
>>867
いつもお世話に
Thank you for everything that you have always done for me.
ことよろ
Please treat me this year as well as you didlast year.
874名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 22:10:31
>>873
実際英語の挨拶ではそんなこと言わないけどね。
→ことよろ
875名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 22:14:42
ま、あくまでも日本語を英訳するスレだから。
本当に使えるかどうかは二の次かな。

>>858
とか言いながらかなりパクってる。
876名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 22:27:22
>>870>>873
ありがとうございました。
中高で勉強する英単語で十分表現できるんですね。

877名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 22:40:49
できるよ。

ただ、本当に好きじゃないと。飛行機乗っていくんだよ?
878名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 22:54:36
あれから3年も経ったんだね。私ははあなたに何をしてあげれたんだろう?
つらい時、苦しい時、さびしい時、あなたにあなたの力になりたかったです。
あなたの近くで守り続けたかった。

以上、長いですがどうぞよろしくお願いいたします。
879名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 23:06:16
返事ないってことは嫌われたんだね。もう連絡しないから安心して。
880名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 23:39:06
少し長いですがお願いします。

1月5日までにPayPalに問題が解決したかどうか報告しなければなりません。
年が明けたら発送するという貴方の言葉を信用していますが
もう一度確認の意味で今の状況と発送の予定の時期を5日までにお知らせください。
私は、この問題を早く終わらせて貴方と新たな取引をするのが望みです。
881名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 23:52:56
2008紅白歌合戦に出て欲しかった人ランキング

あまりにひどい焼くばかりなのであきれたね
>>857が まあ 標準だね あとははずかしくて。。。

英訳オネガイします。
882名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 23:55:00
メッセージありがとうございます。あなたのバンドはとてもかっこいいバンドですね!
去年の3月にあったライブは2回見に行きました!とても興奮しました!
カウントダウンは行けませんでしたが、家でライブの模様をストリーミング配信で見ていました。

いやーそれにしても日本の情報をよく知っていて驚きました。
実は私もゲームをよくやっていてFF(ファイナルファンタジー)が好きです。
あなたのホームページも見ました。とてもかっこいいサウンドを聞くことができました。

私は英語がよくわからないので、この文章は翻訳してもらいました。

------------------------------
ちょっと長くて申し訳ないんですが、上記の文章翻訳してもらえますか?
外国の方に送るメッセージです。
883名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 23:56:04
>>879 返事ないってことは嫌われたんだね。もう連絡しないから安心して。

No response make me reconcile my self to that you are not interested in me.
I assure you to forget me forever.
884名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 23:57:33
response ->responses
885名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 00:04:25
>>880
I must report the problem whether the trouble of Pay Pal has been cleared or not by Jan. the fifth.
Can I trust you on your promise that the delivery will be carried out in new yew.
Would you let me know the present situation and predicted date of delivery to confirm my understanding.
I sincerely hope to start new trading with you as soon as this trouble is cleared.

886名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 00:08:04
長いですがよろしくお願いします。

商品に一部間違いがありました。
私が注文した商品は〜〜ですが、配達された商品は……でした。
注文した商品が必要なので、早急に送っていただくことは可能でしょうか?
間違って配達された商品はどのように送り返せばいいでしょうか?
887880:2009/01/03(土) 00:17:59
>>885
有難うございます。
888名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 00:40:21
「夢の中でしか行けない場所」
は、

the place where I can go when I dream

でいいですか?
889名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 00:52:40
アルバムに入っているのとは違うヴァージョン

アルバムに入っているのとは違うシングルヴァージョン

これを英語にするとどうなりますか
よろしくお願いします
890名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 01:02:57
>>889
>>1の注意書きをよく読んでくれ。
あんたは何が違うか分かってるだろうけど、あんたの日本語だけ読む人は何が何だかわからないよ。
891名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 01:12:16
>888
なんかヘン

the place where I can go only in the dream

のほうがよくないか ?
892名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 01:13:52
てか、ろくに英語もできずに海外で商品買うやつうざい。
こういったやつらがいるから、買おうとしたとき、
「日本には現在発送いたしておりません」って断られるんだよ。
マジかんべん。
893名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 01:20:07
>>891
...I could go...の方がよさそうな気も
それか、ちょっとファンタジーになるけど、
a dreaming landとかどうだろ?
894名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 01:32:03
>>892
そこの何とか交渉して乗り切れば本物なんだが。
895名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 02:00:11
>>837>>841
まじでサンクス。
「すぐ出るから。ただ入れるだけだから。」
も教えてください。
896名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 02:40:47
>>877
もう少し状況を説明してくれ。

>>878
Now three years have passed since we met at first time.
What did I do to help you?
When you had hard time, when you felt loneliness and when you needed me, I wish I could have been of more help to you.
I wish I could have been near you and I could have taken care of you.

あれからというのを「初めて会ってから」としてしまったけど、
単にあれからなら、最初の文を
Now three years have passed from that time on.
とでもしてくれ。

だけど、恋文なら辞書を引きながらでも一生懸命書いた方が、その人に喜んでもらえるし、
なにより真実の言葉になるよ。

近くというのが一緒にいるといういみなら、最後の文の前半は
I wish I could have been with you
あなたが男性なら、最後の文の後半は
I could have protected you.
でも良いかな。
897名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 02:41:13
>>882
ストリーミング配信とかわからないんで、ごめん。

>>888
A place you cannot come to only in the dream.
または
A place we cannot come to only in the dream.

>>889
もう少し状況を説明してくれ。

>>895
他人を不快にさせる目的には協力したくない。
898名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 05:37:46
>>886
Some of items are incorrect. I got …… but I ordered 〜〜. Can you send me 〜〜 soon? and
Can you tell me how should I return the incorrect items?
899898:2009/01/03(土) 05:39:32
>how should I return

これ how I should return の間違い
すんま損
900名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 07:19:05
883
ありがとうございました
901名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 08:19:18
>>898
ありがとうございました。
902888:2009/01/03(土) 10:40:32
>>891-897
ありがとうございました!
903名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 11:32:29
>>896

助かりました本当にありがとうございました!
904名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 12:23:14
ホントにお粗末な英語ばかりだね

英訳オネガイします。
905名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 13:52:14
お願いします。

『追加でいくつか注文したいのですが今回のパッケージで一緒に送る事は可能ですか?
もし可能ならば追加料金を送金します。
現在、ストックはありますか?』
906名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 14:09:30
I am thinking of ordering some additionally. Can you send the additonally order items in the package of the previous order?
If possible, I am ready to send the money for it.
Do you have enough stock righ now?
>>905
907名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 14:10:26
ホントにお粗末な英語ばかりだね
Oh! I can find only poor translations.
908名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 14:12:42
「すぐ出るから。ただ入れるだけだから。」

Keep it! I will be finished soon. I an just putting my member in your anus.
909名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 14:15:45
I will hold the items you won this week
until the others have arrived.
Please let me know when they do so i can ship the others out.

という英文ですが、
「あなたが今週に落札した商品は他の商品が届くまでに梱包します。
 他の商品が届いたら連絡を下さい。梱包した商品を送るので」

という訳でよろしいでしょうか?
ちょっとebayでトラブルがありまして・・・
910名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 14:15:53
「夢の中でしか行けない場所」
The place to be accessed only in dream.
911名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 14:29:40
>>906
有難うございます。
・・・2箇所あれでしたけど。
additionally: additonally
righ now: right now
912名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 14:53:57
>>910
ちょっと改変して
A place only accessible in one's dreamとかも
>>909
どういう状況なのかがよくわからないんだけど、
他のモノ(者?物?)が来るまで発送は見合わせます、
とも読める。
913名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 15:07:52
>>889
another (single) version which is different from the one contained in the album.
914名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 15:18:29
>>886
I'm afraid you've shipped some wrong items.
I did order ~~ but what I got were ....
Could I have the right ones quickly? Because I need them right now.
And how could I send back the items I've already got?
915名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 15:25:15
>>896 >>878
since thenを使うっていう手もあるね
916名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 17:16:30
>>909
スレチもいいとこだが答えよう
「あんたが今週落札した品は、他のが到着するまで手元に置いておく
 私が別のを発送できるよう、着いたらこちらに知らせてくれ」
917名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 17:22:42
>>911
きいて教えて貰ったなら
知ってることでも 知らんふり
いつでもアホで いるこっちゃ それが
円満にいくコツですわ
いつも感謝を忘れずに
どんなときでも、へエおおきに

それに additonally order じゃない
additional order だ
918名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 17:47:49
きいて教えて貰ったなら
知ってることでも 知らんふり
いつでもアホで いるこっちゃ それが
円満にいくコツですわ
いつも感謝を忘れずに
どんなときでも、へエおおきに

You asked question and got answer.
You should be grateful to everything even if answer is nothing new.
You can keep everybody happy by admitting your ignorance.
That is a secret techniques to keep your wagon going smoothly in the world.
Say thank you everytime and always.

And additionally ordering or additional order is acceptable.
>>917
919917:2009/01/03(土) 17:50:47
とは言うものの
>>906 で通じるんかな? 
かなり心配になる文だな
920名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 18:06:23
海外の友人に同人活動の世界を伝えたいのでよろしくお願いします。

『大宇宙衆道協会』

これの英訳お願いいたします。
921882:2009/01/03(土) 18:08:05
>>897
ありがとうございます!

メッセージありがとうございます。あなたのバンドはとてもかっこいいバンドですね!
去年の3月にあったライブは2回見に行きました!とても興奮しました!
カウントダウンは行けませんでしたが、家でライブの模様を見ていました。

いやーそれにしても日本の情報をよく知っていて驚きました。
実は私もゲームをよくやっていてFF(ファイナルファンタジー)が好きです。
あなたのホームページも見ました。とてもかっこいいサウンドを聞くことができました。

私は英語がよくわからないので、この文章は翻訳してもらいました。
----------------------------
上記の文で翻訳お願いできますか?
922名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 18:38:57
>>919
かなり厳しいものがあるのは確かだがそこは運だめしだ。
通じれば今年は良い年になると前向きに考えよう。
923名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 18:44:56
>921
Thank you very much for your message! Your band is so cool, I had went your live twice
in March in previous year, that was so excited. I couldn't go to your new year
countdown live, but I watched you on TV.

I'm so impressed for your knowledge about Japan. I like to play games too, especially
Final fantasy series. I checked your website and impressed by cool sounds.

My English is so bad, therefore I got some help to translate. I hope my feeling has
expressed well. thank you very much, keep it up your great play! (^ ^)/
924名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 18:51:55
>>920
Universal Sodomy Association. (U.S.A)
925名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 18:59:36
Society of Absolute Sodomyとかな
926名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 19:22:34
>>920
Space-wide association for Japanese old-style gay culture
かな。Traditionalと言うと日本に伝統的にそういう趣味があると誤解されそうなんで。

>>921
Thank you for your message. Your band is so cool!
I went to your live performances two times in the last March and I was so exited.
It was really too bad that I could not attend the countdown event. But I enjoyed it on TV at my home.

It was a pleasant surprise to me to know you have a lot of knowledge about Japan.
I also play TV games and I like FF (Final Fantasy).
I visited your website. I was happy to listen some cool musics.

These centences were translated by somebody on the net. I posted a request for translation on a message board, because I am not so good at writing English.

すでに他の人が訳していて、そっちのほうが上手だけど。

927名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 19:46:30
youtubeにHD動画をUPしていています。
再生が重い人用に説明欄にfmt=35,18,6などのリンクを書いていて、
アノテーションで
「重い場合は説明欄のリンクから御覧下さい」と表示しているのですが、
外国の人用にもアノテーションを用意したいのです。
簡潔にどのように書いたらいいでしょうか?
「Chek description for link to Lighit Ver.」
などと考えてみたのですが…
928名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 20:09:48
>>923>>926
お二人さん本当にどうもありがとうございます!
感謝感謝です;; 助かりました。ありがとー
929名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 20:22:28
>>924
>>925
>>926
ありがとうございます!!助かりました!!
930名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 20:31:11
>927
For narrow band users : click the link in the description
931名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 21:02:41
「これらの在庫はありますか?」は「Is there these stock?」だと変ですよね?
932名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 21:03:33
Do you have these in stock?
933名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 21:15:00
確かにショーまでくると曽祖父とか全部わかるからね。

でも、そのペーパーの意味あなたわかる?
934名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 21:55:02

「次のページを見てください」は
Plese see next page.で大丈夫でしょうか?
935名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 21:56:04
忙しくてメールできなかったという返事に「忙しくてもメールぐらいできるでしょ」というメールを送りたいんですが。宜しくお願いいたします。
936名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 22:13:23
>>934
Please see the next page.
または
Please see next page.
Plese -> please

>>935
I know you are so busy but I suppose you can afford to send me a mail.
937名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 22:27:41
<<936
ありがとうございました。忙しくてもメール・・・です。助かりました
938名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 23:27:58
本当なの?教えてくれてありがとう。夏まで待てないから多分私は、ネットでその本を購入すると思います。
日本に来る予定はありますか?

お願いします。
939名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 23:37:54
>>938
Really? Thank you for letting me know that. I cannot wait until the summer. So, I will buy that book on the net.
By the way, do you have a plan to go to Japan?
940927:2009/01/03(土) 23:41:59
>>930
ありがとうございました。感謝します。
941名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 23:45:28
私は、あなたの事をSのページのコメントを見て知りました。あなたの音楽は私のすごく好きなテイストです。


どなたかよろしくお願いします。
942名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 23:48:10
>>941
I learned your name in a comment on S's website.
I hooked on the taste of your musics.
943927:2009/01/03(土) 23:48:43
>>927の説明欄には
「デフォルトの高画質リンクがfmt=22になったので
時間帯、通信環境、PCの処理能力等により重い場合は
ある程度ダウンロードされる迄待つか、以下の画質で御覧下さい。」
〜軽い画質へのリンク

と書いているのですが、こちらの英訳もお願いします。
944名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 23:54:27
>>943
日本語の意味が理解できない。いわゆるIT系は駄目。
物理とか数学だったら訳すけど。
945名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 23:55:01
>>934
seeは「(自然と目に入って)見える」という意味
意識してみてもらいたい場合、seeは使わない。
だから、
please see the next page.
は不自然な英語。
その場合はlook atが普通。

Please look at the next page.
946名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 23:56:18
>>942ありがとうございました
947名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 23:59:14
ごめんなさい。
うっかりソフトを壊してしまって遊ぶ事が出来ません。

近いうちに買い直すつもりです。
毎回誘ってくれてありがとう。


これをどうか宜しくお願いします
948名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 00:10:42
>>945
高校生?
949名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 00:15:50
>>945
Look atはじっと見つめる感じ。変だよ。

>>947
I'm sorry. I damaged the software by accident and I cannot play the game.
I will soon buy the software again.
Thank you for inviting me every time.
950名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 00:27:16
じっと見つめるのはwatch。
look atは「〜に目を向ける」ぐらいの意味。
だから>>945は正しい。

めがねのCMでもいってるよね。
"Please look at data B."
「Bのデータをご覧ください。」
951名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 00:31:51
>>949
携帯からすいません

ありがとうございました
とても助かりました
952名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 00:36:45
>>945
seeでいいよ
953名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 00:37:20
>>958
それは学校の英語だろ。
Look at the next pageよりsee the next pageが普通の言い方。
watchaは推移を見守る感じ。
lookは何かあってそっちを注目して見る感じ。
954名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 00:44:34
どっちも普通に使うでしょ。間違いじゃないよ。
ついでに"take a look at"もね。
955名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 00:49:41
see the next page 次のページをご覧ください。
look at the next page 次のページをご注目ください。
こんな感じ。普通はsee、look atも使う。
956Banzai ◆luN7z/2xAk :2009/01/04(日) 00:51:47
>>934
Please go on to the next page.
957名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 00:53:20
>>926=>>936=>>939=>>942=>>944=>>949=>>953=>>955だけど、
もう寝るわ。
ひとつ言いたいんだけど、学校で習う英語ってかなり変。
958名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 00:58:21
学校で習う英語を特別なものだと勘違いしてる人間って、
中途半端なやつ多いと思うよ。口語表現と正式な表現の区別とかができないやつ。
959945:2009/01/04(日) 01:10:47
See the next page.
も間違いじゃないよ。
社内会議や授業なんかで普通に使う。
けど、俗っぽい表現。
934の文が変なのはpleaseをつけてるから。
pleaseをつけた場合seeじゃ不適切。

正式な公の場等で使う場合、
Please look at the next page.
これが正しい。

ちなみにlook at は「(意識して)見る」という意味
960名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 01:25:51
>>927
Please see the following, when it takes long time to load the video.

>>943
In the default hi-quality setting (fmt=22) under some conditions
(i.e. period of time, broadband speed, or pc spec)
you may not be able to watch the video comfortably.
In that case, you can wait while download progresses
or watch the video at the following link.
961名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 01:31:11
訳の正しさ争いをするのは、ここでは不毛になりがちですよ。
誰が主張しているのかわからないので、
書いている人自体は信頼性の裏づけにはならないです。
この板はID出ないのでなおさら。
962927,943:2009/01/04(日) 02:07:45
>>960
Thank you from the bottom of my heart.
963名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 04:57:50
「次ぎ会うときまであなたが病気や怪我をしませんように。」
をお願いします。
964名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 07:57:56
>>963
日本語ではそんな長文になるけど
Take care!で終わり。
Best my wish with your good health.とかまで言う必要なし
965名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 09:01:48
My best wish な。
966名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 09:34:59
>>943
自分もひとつ...

Because a high-quality link is in "fmt=22" mode by default, the streaming
video may become jerky depending on the time you are viewing it, the
traffic, your PC processing power, and/or other factors. If so, you should
wait for the clip to be downloaded to some extent, or click the link
below to view its lower quality counterpart.
Link: _________
967名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 10:13:19
若干スレの趣旨とはずれるかもしれないけれど

ネットゲーム(XBOX)で2度ほど遊んだ米国の方から
「Happy New Years.」と言うメールが来ました
こちらも単純に「Happy New Years.」とだけ返すものなのか
それとも新年の挨拶の返答には独特の言い回しがあるものでしょうか?
968名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 10:40:12
>>967
そのままHappy New Yearと返してかまわないです。
返信であることを言いたければ
I wish you a happy new year, too.とでもすればいいけど
まあ、ちょっと固すぎるかな。
969名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 11:02:59
「こちらこそメールを送ってなくてごめんなさい。部活や勉強が忙しくて。」


お願いします。
970名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 11:10:22
>>968
ありがとうございます〜
971名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 11:14:23
>>969
I was too busy to reply late. I am sorry.

「部活」は言わなくてもいいと思う。
972名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 11:20:19
>>971

ありがとうございます。
973名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 12:05:22
事故にあって怪我したので送りたいので、英訳お願いしますm(__)m

三ヶ月間も自宅療養しているなんて たいへんな事故だったんですね.
でも考え様によっては もうあと少しで仕事に復帰できるんだから、
よかったですね。
もし一生 自宅療養になってしまったら思うと、ぞっとします.....。
974名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 14:34:15
>>973
I hear you have been taking home treatment more than three months.
What a terrible accident you would have had!
But I am delighted to hear that you will stat to work soon.

最後の1行は英語で言うのはおすすめしません。
975名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 14:40:09
>>974
>more than three months
..................................................

>What a terrible accident you would have had!
................................................................................................................................................
976名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 14:43:00
>>975
うざい
977名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 14:47:46
>>976
クソ訳乙w
978名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 14:50:31
>>973]\
三ヶ月間も自宅療養しているなんて たいへんな事故だったんですね.
でも考え様によっては もうあと少しで仕事に復帰できるんだから、
よかったですね。
もし一生 自宅療養になってしまったら思うと、ぞっとします.....。

You must have a terrible accident, which has kept you at a hospital for three months.
However, we should think it good you can come back to office soon.
If you should be on bed for life at home, it would drive me extremely scared.
979てんさく:2009/01/04(日) 14:54:25
You must have had a terrible accident, which has kept you at a hospital for three months.
However, we should think it rather good as compared with the worst case, because you can come back to office soon.
If you should be trapped on bed for life at home, it would drive me extremely scared.

980名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 15:12:15
>>978
「自宅療養」なのに、なぜにat hospital?

療養なのだから、3ヶ月ベッドに縛り付けられていたわけじゃないのでは、
リハビリとか...
981名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 15:12:45
もっと修行汁w
982名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 15:25:55
>>981
うざい
983名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 15:38:09
>>973
三ヶ月間も自宅療養しているなんて たいへんな事故だったんですね.
でも考え様によっては もうあと少しで仕事に復帰できるんだから、
よかったですね。

Three month of treatment... Gee, the accident must be really terrible!
But, hey, let’s think positive because you will soon be able to
work again.

原文に引きずられて、いかにも和文英訳みたいになるのは俺はいやだな。

984983:2009/01/04(日) 15:44:32
Three months of treatment at home
に訂正。
985983:2009/01/04(日) 15:54:00
ごめん、
the accident must have been
だな。
986名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 17:20:00
連絡が遅くなって申し訳ございません。自分のパソコンも会社のパソコンも
サウンドが出ないので、聞くことができないのです。
正月に友人宅に行ったので 友人のパソコンでトライしてみました。
残念だけど、何をしゃべっているのか、聞き分ける事ができませんでした。
お役に立てなくて ごめんなさい。

英訳おしえてください。日本で音声付の人形を買って、何を喋っているかを
メールで問合せてきたので。
987名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 18:11:42
>>986
Sorry to email you so late. I can't listen to the file you sent me because neither of my home pc
nor office pc has any sound device installed.
I also tried on my friend's pc when I visited him on New Year's day. But I have to tell you I couldn't
recognize what it was saying. I'm really sorry I can't help you.
988名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 20:11:56
【夢は見るものであって叶うものではない。叶えるには努力や行動が必要だ】
989名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 20:27:14
クラスの友達からA事を聞きました。Aを知ったおかげでBの事をしれたので友達にすごく感謝します。

お願いします
990名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 20:36:57
>>988
Dream is something you see when you're sleeping, not what you can fulfill.
You must try hard and take action if you want to make your dream come true.
991名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 20:38:59
>>988
990です。
ちょこっと変えてみた。
Dream is something you see when you're sleeping, not what comes true while you sleep.
You must try hard and take action if you want to make your dream come true.

992名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 20:43:39
One of my classmates told me about A. I appreciate him very much because I came to know B through A.
993名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 20:46:45
またまた990です。
990の1行目の最後に"while you sleep. "をつけてください。

Dream is something you see when you're sleeping, not what you can fulfill while you sleep.
You must try hard and take action if you want to make your dream come true.

"not what you can fulfill"のwhatは、somethingでもいいです。

994名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 20:57:05
>>992 ありがとうございました。
995名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 21:01:07
すみません、もうひとつよろしくお願いします。

聞いた事はあります。そこにはたしかAやB、Cもたしか所属していたと思います。


996名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 21:03:52
>>995
I've heard of it. I'm sure A,B and C belongs to it.
997名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 21:04:18
お願いします。

今から完成が楽しみです。
いつごろ完成の予定でしょうか?

998名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 21:06:31
我輩は猫である。名前はまだ無い。

お願いします。
999名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 21:09:06
>>997
I'm looking forward to the day it's completed.
When will it be?

>>998
I am a cat. I don't have a name yet.
1000997:2009/01/04(日) 21:11:08
>>999
ありがとうございました
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。