翻訳業界関係者の泥舟 19

このエントリーをはてなブックマークに追加
1くまのランチハウス
翻訳業界関係者の泥舟 18
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1200286972/l50

ここは【翻訳業界関係者のための】スレッドです。

翻訳家・翻訳者を目指している人と翻訳業界関係者に質問したい一般の人は
下記のスレ、またはその他のスレで質問してください。

翻訳家・翻訳者を目指してる人 その11
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1199602294/l50
2名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 16:34:08
2ゲット
3名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 16:57:08
お前が立てるはずだったんだよ
いつも口ばかりで立て方知らないのか
4名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 17:38:08
>3
まあ! そんな猥褻なことを!
5名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 18:47:23
>>3
意識しなくても勃ちますが何か。
6名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 20:44:26
え、これで?
7名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 21:07:56
パパ・ブッシュ政権のCIA分析官、9-11陰謀論について語る。

ttp://www.youtube.com/watch?v=Hy4pJBO0f8Q&feature=related
8名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 01:18:23
>>5
それはそれでいろいろ問題ありそうだな
9名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 09:16:28
最近ヤンマガのグラビア見ても無反応になった
この仕事は速く老けるようだ
10名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 11:41:06
翻訳業界が私を見限っているのではなく、悪質な人間が多いということだと思う。そう思うように自分に言い聞かせる。
11名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 11:47:32
どの業界にも
悪質な人間はいるだろ
12名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 11:51:21
また慈円か
13名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 15:09:03
じえん じゑん 【慈円】
(1155-1225) 鎌倉初期の天台宗の僧。関白藤原忠通の子。九条兼実の弟。
諡(おくりな)は慈鎮。四度、天台座主。歌人としても優れる。著「愚管抄」、家集「拾玉集」など。
14名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 15:27:54
慈・円度
15名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 18:21:40
欧米か!
16名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 21:20:03
>>10
その人、怖いよね。
他の文章も、すごくヘン!

16年間自分なりに精進してきたが、その人物には出会えない。
著名人の一人らしいが、住所は内密にしてある。
さらに愛人の噂が流れると、
16年間その人物のために身を引いているのは何なのかなと思う。

とか・・・
17名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 22:06:56
話が見えないにゃん
18名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 22:55:50
2月22日はにゃんにゃんにゃんでネコの日
19名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 07:22:51
具体的な案件の話を持ちかけ、こっちのスケジュールの都合もきいといて
その後その話はスルー。一度ならともかく2度3度4度と度々重なると、さすがに頭に来る。

これって普通にあるの?この業界。
20名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 08:09:13
よっぽど変な会社と付き合ってるんだな
雨経由の会社でしょw
21名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 09:29:33
そういう話を聞くと、オレは運がいいのかなと思う
20社近く取引してきたけど、あまりイヤな目に会ったことがない
22名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 11:15:44
>>19
普通じゃない
23名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 12:15:55
> 19
ようするに
誰もいなくてどうしよーもないときに
頼むってゆーこと
言ってみれば、保険をかけているだけ

その会社からはそのてーどしか評価されてないってこと
24名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 12:44:12
元米国空軍中佐 迎撃パイロット(カリフォルニア工科大学航空学博士)

9.11は「国家反逆行為」「我々の政府が何もしなかっただけなら、
ツィンタワーは今でも立っている!」

ttp://www.youtube.com/watch?v=s5gio_iR2WE
25名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 12:49:35
>>9
この業界は、頼むときと頼まれる時は別なの。
要するに信用されておらず、いつやめてもいい人だということ。
うそだと思ったら、取り引きしないと言ってみたらよいよ。
あるいは、追求して怒ったら?
ハイ、サヨナラでしょう。
26名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 13:05:58
>>1
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>1
>誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
27適応障害とは:2008/02/24(日) 15:23:35
>>26
貴方の意見に、賛成です。
28名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 16:55:08
今日は翻訳会社さん2つの中の人からメールがきました
中の人もお疲れさまです

なるべく早く帰って充電してください
29名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 16:58:52
>>25
メールの宛名まちがえたり全然関係ない資料を送ったりする
コミュニケーション音痴のコディがいるって話を聞いたことがあるけど
それってあなたのことじゃない?
30名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 17:29:06
>>29
多分、私のことです。
あなたは、いつも誤爆の多い人?
31名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 18:04:28
そうなのかー。似たような経験あるよ?
さすがに4度もスルーされたことはないけど。
目をつぶれるのは一度目まで。
32名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 18:13:39
思い出したらむかついてきた。メールで一言いってくれりゃよかったに
33名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 18:49:56
自分も似たような経験あるな
向こうとしては受注したときのことを考えて
少しでも早く翻訳者を確保しておきたいんだろうな

でも、ビジネスの基本として悪い知らせは早く報告だよな
34名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 18:51:32
ATOKの新しいのを買おうか迷っている
それに広辞苑をつけようかも迷っている
ついでに紙のが机のそばにあっても、最近ひかなくなってる類語も
つけようか迷ってる

ATOKって毎年買い換えたほうがいいもの?
35名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 18:53:30
>>19
3ヶ月に1回ぐらいあるかな。

最近は、スケジュールが空いていても「埋まっています」と言って
回避するようにしている
36名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 18:57:15
>>19
あたいにそういう仕打ちをした会社は、ほかもだらしなかったです
入金が遅れるなんざ常、督促して振り込み日まで伝えてきたあげくまた遅延、
ゴルァ電話したら請求書なくなっちゃったんですよいわれたり
あげくに計算まちがいすたのか倍額入金してくれますた
37名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 19:59:25
結婚するまでの腰掛けバカコディか
お小遣い稼ぎ程度の意識しかないオツボネコディしかいないからな
38名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 21:18:47
コディさんが2人いるなw
39名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 21:43:32
ブッシュ政権の元財務長官が内部告発
イラク占領計画はブッシュ政権誕生時には既に決められていた。

ttp://www.youtube.com/watch?v=ky2t_tDsZrk&feature=related
40名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 21:46:28
>>34
> ATOKって毎年買い換えたほうがいいもの?

私は 3 年ごとぐらいにアップデートしてる。
今は ATOK2006 使ってるから、次回アップデートは来年辺り。
41名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 21:55:38
来年までジャストあるかしら
42名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 23:49:16
お前本当にそれで人生楽しいのか
43名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 00:11:22
>>42
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>42
>誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
44名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 08:19:09
>>34
いまだにATOK14を使っているけど
特に不自由はしていない
45名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 11:02:24
このスレはコデもチェックしているので、駄目コデでなく良いコデの条件や
エピソードなどをあげていきましょうや
46名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 11:08:33
>>40
どうもありがとう
参考にさせていただきまつね
47名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 21:23:44
>>45
お前コディだろwww
48名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 23:37:50
ペンタゴンから消えた2兆3千億ドル(240兆円超)はどこに行ったのか?
ペンタゴン予算の25%は使途不明

ttp://www.youtube.com/watch?v=3kpWqdPMjmo&feature=related
49名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 18:54:00
ペッタンコに見えました
50名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 19:51:13
しかし、会社によってこれだけコディの能力に
違いがあるとはなあ。教育の差かな
51名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 20:03:41
>48,49
ここでは例のスナイパーに……なんて冗談は受けない?
52名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 20:04:12
3年もすればいなくなる雇い人にしっかり教育するのは虚しくない金
53名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 20:15:45
English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
54名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 21:10:04
平易な英語で学問的な議論をする姿勢に好感がもてます。

ttp://www.youtube.com/watch?v=o1w_6nd0kj4
55名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 21:53:08
>>53
お前のことを言ってるんだよ
56名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 22:03:05
駄目コデ→まだいるコデ
良いコデ→退社していなくなったコデ
57名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 22:07:21
アラブのどこかで聞いたような話だな
58名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 22:13:10
>>57
English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
アラブの話は外国語版でどうぞ。
59名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 22:33:51
アラビアンイングリッシュを差別するか!
もう日本人はハンドボール大会に出場させてやらない!
60名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 22:40:47
どんな仕事でも受けちゃいます状態だった数年前
アラブ人の英語を訳したことがあるお
脳みそがたいへんなことになったお
アラブ語を知ってたらまだなんとかなったかもしれない
61名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 22:45:30
アラブの王様と結婚してさっさと仕事やめたい
62名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 23:06:53
無尽蔵の油田1個もらえるなら第二夫人でいい
63名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 23:38:36
>>62
English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
第二夫人の話は既婚女性板でどうぞ。
64名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 23:40:37
>>63
君、第二夫人の意味調べてきた方がいいよ
65名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 23:53:16
sageること覚えたのか
66名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 23:53:50
>>64
English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
意味の話はメンヘルサロン板でどうぞ。
67名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 01:18:02
お前本当に全うな社会人なら、一度病院行った方がいいよ
何も恥ずかしいことじゃないから
68名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 07:39:34
>>1
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>1
>誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。

69名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 07:40:59
>>67
English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
恥ずかしいことの話はピンクニュース板でどうぞ。
70名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 08:50:03
>>69
>>68に対しては貼らないの?
71名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 09:41:15
とてもいいコーディネータなのだけど、
チェッカーさんが、入れなくていいところまで、赤を入れてる気がして
フィードバックを見ると、言葉遣いとか、納得いかないことがある。
お願い、このままさわらないで〜
72名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 10:33:12
チェッカーは給料も能力も低いから
好きなように赤を入れることでストレス発散してるんだよね
変なシステムだ
73名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 11:20:35
>>50
適性テストやら面接やらで
ふるいにかけるからじゃない?
74名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 11:54:58
コディの適性検査ってどんなの?
75名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 11:57:11
>>71
たぶんなんか赤を入れないと仕事していないと
思われるんだろな

それと、全く的外れなことをすごい上から目線で
書いてくる奴もいるから時々イラッとくる
76名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 12:51:29
昼ごはんおいしかった
もう帰りたい
77名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 13:05:52
>>76 ヒンフへ行ってください
78名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 14:18:42
>>75
そういう場合、文句言うの?
「正しい意味はこうです。」って。
79名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 16:27:11
自分はもう我慢の限界です
電話して思いっきり切れます
80名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 19:33:38
翻訳コントラクターってなんだ?
営業のこと?
81名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 19:44:25
>>80
雨のアレなら在宅翻訳者のことじゃない?
82名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 19:48:07
http://career.infoseek.rakuten.co.jp/jr/result/detail/occ_20000/m_soc_20002/unq_0300000058889912312715-0970/?p=2&tb=pro

【正社員】
年収 400〜600万円
※前給を考慮し、ご相談に応じます

【フリーランス(業務委託)】
出来高制

【給与モデル】
年収288万円=1枚分(400文字)の翻訳料×2400枚(ひと月平均200枚)
年収450万円=1枚分(400文字)の翻訳料×3000枚(ひと月平均250枚)

やっすー
83名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 20:08:56
あいかわらずいつもいつもわかりやすい慈円ですなあ
84名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 20:14:52
慈円ってなぁに?
なんだろね〜♪
85名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 20:24:09
きゃあティムが写ってるわあ
86名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 20:24:59
1枚1200円か
87名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 20:35:25
sageることを覚えたみたいなんで、2×2=4か
88名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 21:14:48
レイアウト変更面倒なんだよボケ
89名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 21:16:22
割増料金もらえば腹も立つまい
90名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 22:10:33
これがsageの例
91名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 22:38:56
翻訳の仕事やってると目が悪くなるよね。

旅客機みなたいなでっかいものも見えなくなったらおしまいだわ。
ttp://www.youtube.com/watch?v=JzUi84aDEH0&feature=related

ちょっと眼科行ってくる。
92名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 00:19:11
>>87>>90
スレの主乙www
93名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 09:18:44
>>82
年収450万の例だと1,500円だからそこそこだね(上書きでなければ)。

コンニャクよりいいのでは?
94名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 09:34:26
そんなことより
翻訳で世界をつなごうぜー
95名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 21:14:14
ある人のTUを消したいってなんか恐いな
すべて消したいらしいよ、ああ恐い
96名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 22:19:13
"...advanced forms of biological warfare that can target specific
genotypes may transform biological warfare from the realm of
terror to a politically useful tool." 

この名文句考え出したの誰だろう?
97名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 22:55:25
マスターべションは家でしてね、お・ね・が・い
98名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 23:11:52
>>97
板違いです。ぴんく難民板へどうぞ。
99名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 23:27:18
あの会社のチェッカーが全くの無能集団であることが
はっきりとわかった
100名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:26:23
>>99
ウチのことですか。すみません、みんな英語しかできないバカなんで。




100。
101名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:08:16
>>75
自分は以前、オンサイトで仕事をしていましたが、
例えば、訳語A=Bでどちらの訳語でもいい場合に、
ある個所では、翻訳者のAという訳語をBに直し、
その次の節のBという訳語をAに直して、
「どうだ、こんなに赤入れしたぞ」と自慢して
わざわざ自分に見せびらしに来たキチガイチェッカーがいました
102名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 08:25:13
>>95
会社のメールアドレスでああいう投稿を
してしまう神経がすごいと思った。
103名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 08:31:03
>>99
どこの話やねん
104名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 09:20:44
原文を無視したデタラメな訳を修正したものをフィードバックすると逆切れする訳者(年配者に多い)
もいるわけで
105名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 10:53:26
虎ドスの使用方法を説明した動画があるけどこれは役に立つ?
入手するには個人情報を入力しなきゃならないけど、適当に入力してみるかな
106名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 10:59:38
にこにこかつべにうpしる
107名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:19:39
翻訳の仕事って、いくつくらいまでできると思う?
「年配の訳者」というのを見て、ふと思った。
108名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 12:48:02
>>104
たぶんフィードバックの仕方が悪いんじゃない
年配者に多い、とか書いてる時点でなんか変

自分のところは皆きちんとわかってくれるよ
109名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 13:05:17
>>107
自分は70までやるつもり。
もうイランと言われるかもしれんけど。
110名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 13:12:51
>>105
やめとけ
なぜ個人情報を入力する必要があるのかわからん
111名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 13:20:08
>>109
自分も質問いい?
70まで年収はどのくらいを見込んでる?
112名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 13:41:40
依頼さえあれば
ずっとやっていきたい
依頼さえあれば……('A`)
113名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 13:46:31
依頼さえあれば、
ずっとやっていきたい、が、
ほかに何か良い仕事さえあれば……('A`)
114名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 15:21:41
>>111
60までは売上で800。そろそろ10年になるけど、今のとここの線はクリアしてきた。
でも同年代のまともな会社のリーマンに比べると劣るね。
60以降は300もありゃ十分か。
115名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 15:39:55
また休憩時間に成りすまし慈円か
116名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 16:02:36
>>114
丁寧に答えてくれてありがとう。
>同年代のまともな会社のリーマンに比べると劣るね。
けど、好きなことやってるって
インセンティブもあるしねw
117名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 16:08:53
のんきに爪切ってるだけのジジイがいるんだが
誰か追い出せよw
118名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 16:12:43
リアルに友人がいないと、内なる自分と話し始めるんだな
119名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 16:47:18
哲学的でかっこいいじゃないかw
120名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 17:28:53
慈円ド
121名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 17:55:24
コディ、翻訳者1、翻訳者2
脳内で3人で会話できるなんてかっこいい!
122名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 18:34:25
画像に書き込んであるコメント読んで、茶碗蒸し噴いたw

ttp://hey.chu.jp/up/source3/No_14563.jpg
123名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 19:10:42
おまいら、いろんな意味で大丈夫か?
124名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 19:18:26
そのパンツの色違い持ってる。。。しかも上下セット
125名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 19:21:08
>>101
そういうチェッカーのコメントを鵜呑みにして、内容確認せずに
キレまくりのメール送ってくるコディもいるよ・・・
126名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 19:22:43
こんなのよくあるデザインじゃん
127名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 19:23:16
「よくある」のと「同じ」は違うんですよ
128名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 19:56:54
>>123
おまいもな
129名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 20:06:55

ご丁寧にありがとうございます!

     ___
    /     \     ________
   /   ∧ ∧ \  /
  |     ・ ・   | < フェラの時もこれくらい丁寧だったら文句ないですね!
  |     )●(  |  \________
  \     ー   ノ
    \____/
   /      \
  |        \ ____
   | \ \     //      //
  |  \ \   //      //
  |   \ \ //      //
  |     \ ○―――――)
  | | ̄ ̄ ̄ ̄匚 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
     ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄

130名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 20:08:12
フェラ好き=マザコン
131名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 21:33:43
Tradosグレードアップ限定されるってのは本当なの
自分のところには連絡来てないんだけど
もし、連絡なくやられたら詐欺だよね
ソースあったら教えてください、お願いします
132名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 22:49:57
ある翻訳会社なんだけどコディの子たちがみんな
いわゆる「萌え声」で電話がかかってくるたびに
萌えて萌えてしょうがないところがある
おじさん困っちゃうな・・・
133名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 23:00:12
一回挨拶に行けばいいんジャマイカ?
134名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 23:11:48
jienakita
135名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 23:19:38
おじさんダンディな服装して
ケーキの箱かかえてあいさつに行ってみようかな
136名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 23:26:53
行ってらっしゃい
萌えの楽しみをリアルで体験
137名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 23:32:32
仕事のじゃま
メイド喫茶へ逝け
138名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 23:34:21
おじさんがMなら言うこと梨の模様
139名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 23:53:43
ドブネズミ常駐スレはここですか?
で、ドブネズミは自分で格好いいと思ってるの?
どうせそのうちドブに捨てられるだけなのに。
140名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 23:57:32
いちいちうるさいなあ
冗談で言ってるじゃまいか
わかったからイケメンがそろってる翻訳会社にあいさつにでも行ってくれよ
141名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 00:05:41
このお爺さんの英語の話し方、味があって好きだなぁ。

ttp://www.youtube.com/watch?v=EuLzzQxtWK8
142名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 04:53:09
>>104 みたいなのがいるから直訳せざるを得ないんだよな
143名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 06:50:34
>>131
これのことか?

http://www.translationzone.com/jp/landing/upgrade_pricing.asp
2008年5月1日から、3年以上前のバージョンのソフトウェアに対するサポートとプロモーション価格の対象が変更になります。
144名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 08:37:49
>>142
だよね
145名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 09:29:34
ホント
読解力がないんだなw
146名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 11:11:40
>>143
131です
どうもありがとうございます!
ここってTOPページからはたどり着けるのでしょうか
散々探したけど見つかりませんでした

これで心おきなく(?)アップグレードできます....orz
147名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 14:50:40
でも本当にTOPページから見られなくて、対象ユーザーなのに
連絡も来ていないとしたら、訴えたら確実に勝てるな
148名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 15:05:23
前スレで連絡したじゃん
149名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 18:07:13
>>101>>104
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>101>>104
>誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
150名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 18:27:13
通報しておきました
2回目ですからたぶんアク禁になると思います
151名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 19:58:11
慈円Do
152名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 08:52:25
在日が多いよね
153名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 16:15:06
慈円怒
痔end
154名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 17:27:52
くまのランチハウ・・・・
155名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 19:16:38
もうディナーだろ
156名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 21:07:30
くまのランチハウスってなに? なんかのおまじないか?
157名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 22:02:26
神様、来週は仕事かきますように!
158名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 22:06:28
159名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 23:02:26
1日ひとりでいろいろと大変でしたね
160名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 17:19:20
みんな忙しそうなのに
なんでおれがヒマなの

翻訳会社は人を見る目があるのか疑問に思う
161名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 18:28:36
今日は、誰も書き込まないね。
やっぱ忙しいんだ。
162名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 20:02:35
レイアウトチェンジしたからね^^
163名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 23:54:16
レイアウトチェンジといえば
プリンタを新しくしたついでに机周りを整理したら
すっごく快適になった
164名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 00:48:37
翻訳原稿の内容で株買ったらやっぱインサイダーかな
某社が某社と提携するそうなんんだが
165名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 06:30:15
重要な機密を知り得た状況で取引したらアウト
166名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 09:40:34
>>160
大丈夫
昨日、おまいのためにおいらの仕事を断っておいたから
167名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 10:25:00
そのての裁判沙汰、新聞に載ってたような気がす

168名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 10:33:35
だから内部に翻訳者を抱えるんだね〜
169名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 19:25:24
確かに今は繁忙期だと思う
二軍(わかってます)の俺にもお座敷がかかってきた
170名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 00:21:18
繁忙期ってほんとにあるのかな
中の人おしえて
171名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 06:56:54
在宅フリーランス翻訳者の皆さんに質問です。

最近、仕事関連で FAX って使ってます?
そろそろいらないかなという気がしてるんですけど。
IT だから FAX で原稿が来ることなんて、ここ数年ないし。
172名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 08:06:18
手書き指示を送ってもらえるとかw
173名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 08:20:59
図版の中のテキストを訳すときに必要
174名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 08:43:06
3年前に捨てたが一度も困ったことはない
175名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 09:26:49
>>173
図訳は紙ベースでやってるの?
私の場合、gif だの eps だのがメールで送られてきて、
対訳形式のテキストファイルで納品するのがいつものパターンなんだけど。
176名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 09:36:20
発注票がFAXの会社がまだあるよ。
177名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 09:42:38
>>174
あなたの言葉を頼りにします
178名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 10:10:43
>>175
訳文はテキスト納品だが、図版の英語に番号を振って訳文と対応させる
画像ファイルにPC上で番号を振るのはけっこう面倒

もっとお互いに楽な方法もあるが顧客の指定に従うまで
179名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 10:12:19
図が多い分野って理系かな?
180名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 10:15:35
文芸、出版翻訳は人間本来の能力に依存するからか、
芸術的であるからか、即物的ではないからか、よくわかりませんが
産業翻訳より高度であるように思います。

181名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 10:17:51
そう考えていた時期が私にもありました
182名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 10:26:13
じゃあ技術論文は小説よりも劣るのかい?
183名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 10:32:19
釣られるなよ...
184名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 10:58:01
翻訳は、皆さん英語だけなの。
私は、英語、ドイツ語、タイ語だけど。
185名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 11:32:00
1,2月のおいらの売り上げがOLの給料みたいな額だった件について
186名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 11:49:36
18万くらい?
187名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 11:53:20
(・m・)ナイショ
188名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 12:02:57
誤訳に気がついたら
・電話して直してくれと頼む
・自分のヘマわざわざ言わずに隠す

どっちが正しいか
正しいというのは職業倫理ではなく世渡りとしてですが
189名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 12:37:31
暇だ...
190名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 12:51:33
>>185
せめてOL並みに欲しいと思う今日この頃。
191名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 13:05:28
>>190
営業不足なんじゃないか
185だけど、この2ヶ月の敗因は、案件数が少なかったんじゃなく
スケジュール詰めなかったのと案件自体のボリュームがしょぼかったせい
仕事の打診自体はほぼ毎日だったお

192名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 13:28:17
結局何が言いたいんだ
193名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 13:28:58
濡れ手に粟が好き
194名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 14:41:21
栗?
195名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 14:44:49
ううん、栗鼠
196名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 15:36:11
文芸ものやらせてもらっていますが、
最近リーディングのオーダーがめっきり減った
ような気がしてなりません
そんなことないよ、という方はいらっしゃいますか?
197名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 17:53:25
ところで皆さんは確定申告をしましたか?
私は昨年から翻訳をはじめましたから、よく分かりません。
しかも昨年は報酬が少なかったので、恥ずかしいし・・・
198名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 17:58:56
地域の税務相談会に行けば?
私なんか初年度は、確定申告書Aで簡単に済んじゃったよ。
199名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 18:00:13
おかえり
今日も定時か
200名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 18:02:32
やい、貴様らはやっぱり一流大学を出ているのですか
201名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 18:27:50
自由業に学歴は関係ない
202名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 18:52:04
なまじ学歴があるばかりに大工さんとか安定した現場職に就けない
203名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 19:50:23
高卒だって偽った事件があったよね
204名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 20:06:04
僕は中学は出たよ。
205名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 21:07:53
そろそろ終わりの始まりかな?もうマジでヤバい。

ttp://www.youtube.com/watch?v=vVE_FdT6DN4
206名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 21:18:12
またまた「架空発注」キターーーーーーーーーーー!
207名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 21:23:11
来期まで1ヶ月きったのか。。。
208名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 03:05:53
なんかここ最近やたら翻訳者募集のメールが来るんだけど、
何か大量の発注でもあるのだろうか?
それとも単に翻訳者が足りてないとか?
209名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 07:44:44
【MS】ITエンジニア向け支援を強化 技術ドキュメントを日本語化
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/news/1204735063/l50

MSの翻訳最悪なんだよ
市ね
210名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 11:21:01
今最高にヒマ
しごとくれー
211名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 13:02:09
おれもヒマ

バカのコディばかりでこまる
212名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 13:44:28
なんでやねん
この時期はどこの翻訳会社も忙しいと思うぞ
213名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 13:46:55
ここで言われる繁忙期繁閑期とじぶんのそれは一致してない
214名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 16:43:28
ウチもソークラの期末が3月じゃないもんで。
忘れた頃に繁忙期が来るのが常。
215名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 16:44:02
>>418>>419
>たとえば英検1級やTOEIC900超はある程度のアピール
>になるぞ

実務では全く使えないことのアピールになります。
いわゆるアピールのみしかできないゴミ資格です。
>>439
翻訳検定よりも国家資格の通訳しか通用できません。
逆に日本語教師の資格があれば、翻訳対象に対して
特にマニアやオタクレベルの知識があれば、
翻訳単価1円以上で仕事がきます。
216名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 18:05:24
>>215
あなたはその資格持っているのですか?
217名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 18:15:26
相手にするなって
どうやらこれが次のコピペのネタらしいから
218名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 20:46:33
好きな翻訳者とか、上手いと思う翻訳者っている?
219名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 20:53:05
>>218
出版系でってこと? 荒れる元のような気もするが……
220名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 20:56:19
ミステリ板とか一般書籍板でそういうスレあるから
出版系ならそっちのほうがいいかもね
221名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 21:00:19
>上手いと思う翻訳者

俺。
222名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 21:16:06
しかし、また困ったもんだな、これ
223名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 23:19:30
>>222
「何が困ったの?」って聞いて欲しいのか?
224名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 23:29:11
好きな出版翻訳者いる
たまに、その人の原書と訳書ならべて読んじゃう
225名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 23:31:24
これもまた困ったもんだな、相変わらず
226224:2008/03/06(木) 23:31:53
えーあたし?あたしのこと?>225
227名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 23:42:15
おじさんとバカ女
228名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 23:43:24
でもひとり
229名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 23:49:57
>>227
騙されやすいおっさん乙
230名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 23:53:11
釣られる
231名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 23:58:33
自分で露呈
232名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 01:00:00
IBM Japan And NTT-ME Partner To Co-Market ComverseInfosys' Intelligent
Recording Solutions For CallCenters.
233名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 01:05:47
Google検索 obama "comverseinfosys"の検索結果 1 件中 1 - 1 件目 (0.03 秒)
234名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 01:23:28
Google検索 "おまんこなめたい"の検索結果 約 7,480 件中 1 - 10 件目 (0.03 秒)
235名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 02:14:58
>>196
今いくらぐらいの単価で受注してます?

私も数年前まではリーディング受注してたけれど(直受けと雨経由)、
その頃は1本5万もらってたのが、
最近新規で打診が来るのは1本2万とかばかり。
リーディングは出版翻訳志望者からの搾取としか思えなくなり、
夢子でもない私はばかばかしくなって新規で受注するのやめた。
そうなると出版業界全体への不信感も出てきて、
直受け仕事も面倒になり2、3回連続して断ったら打診されなくなった。
きっと今はもっと安いリーダーに回っているのだろう、と推測。
236名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 07:27:23
雨経由(笑)
237名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 08:06:24
リーディングってそんなにもらえるものなの!
自分は文藝翻訳やってるんだけど、
読んで、自分が訳すときはタダ。
訳さないときは料金もらえるけど、
多くて1万5000だよ。
238名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 09:55:09
リーディングってなに?
読書?
239名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 10:16:40
240名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 11:57:39
>>239
笑ったけど、リンクで紹介って、迂遠すぎだろ。

>>238
原書の下読みのこと。
241235:2008/03/07(金) 14:52:29
>>237
文芸専門の方でもそんなに安いんですか!
おどろいた。
リーディングはフィクションorノンフィクション不問でやってました。
ちなみに訳書は今のところノンフィクションだけで、普段は実務翻訳が主です。
242235:2008/03/07(金) 14:54:46
>>236
雨経由って言っても、プロフィール検索経由ってことだけどね。

>>237
そうなんだ。
文芸専門の人でもそんなに安いんですね。
ちなみにリーディングはフィクションノンフィクション問わず
やってましたが、訳書はノンフィクションのみ、普段は実務翻訳やってます。
243235:2008/03/07(金) 14:55:35
うわ、二重カキコすいません。
244名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 15:05:33
フロアが暑くて仕事に身が入らない('A`)
245名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 15:55:44
>>244
こっちもフロアが暑いよ。
頭がボーっとするね。
246名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 15:55:50
週末の仕事がありません
247名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 17:04:57
仕事来た!!!
248名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 17:55:14
同じく北!

ちなみに今月初仕事w
249名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 01:05:18
翻訳歴8年の私ですが、
アメリカ生活足掛けン十年の私ですが、
ついさっきまで真剣に考えてました。
スポンサードリンクってどんな飲み物なんだろう、と。
250名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 02:38:07
今考え続けています
251名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 07:20:31
>>220
>たとえば英検1級やTOEIC900超はある程度のアピール
>になるぞ

実務では全く使えないことのアピールになります。
いわゆるアピールのみしかできないゴミ資格です。
>>250
翻訳検定よりも国家資格の通訳しか通用できません。
逆に日本語教師の資格があれば、翻訳対象に対して
特にマニアやオタクレベルの知識があれば、
翻訳単価1円以上で仕事がきます。
252名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 10:00:20
貧しい日本語のコピペはいらんっつーのに
253名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 10:51:47
向こうにも気に入らないことはあるだろうが仕事のできでなくそういうことで仕事を干す会社なのかお前のとこは
254名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 11:12:52
>>253
kwsk
255名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 12:29:51
コディなんて自分の仕事が楽にすめばいいんだから
翻訳の出来を気にするわけない
256名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 12:32:13
だからCCで一斉送信するなっての
BCCにしろっつの
257名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 12:53:39
>>253
日本語でおk
258名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 12:58:24
ふつうにわかるじゃん
259名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 13:27:02
どうせなら、音を立てて日本蕎麦を食べられる環境を作ろう。

「名ばかり管理職」の判決が出ましたね。
判決文を探したらこんなところにありました。
http://analyticalsociaboy.txt-nifty.com/yoakemaeka/files/mcdonald.pdf
260名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 15:55:31
リーディングかあ
報酬のわりに時間かかるんだよね
2000年ごろは1冊2万だったけど、最後にやった2005年には1万だったよ
1日8時間として1週間くらいかかったんだけどね
261名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 23:40:07
英独の元大臣、自作自演について語る。
http://video.google.com/videoplay?docid=8274552561914055825
262名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 01:44:57
具体的なスケジュールも分量も示さずに、○日以降空けとけやら、
来週仕事送りますやら唐突に言ってくるクラがいるんだが、これ普通?
スケジュール空いてるか確認した上で、○日までに○ワードできるか聞いてくるのが普通じゃないかね。
専属契約でもないのにハァ?
263名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 01:46:14
ひんと つ 取引しない
264名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 01:53:49
>>262
さっさと切れ。
低質エージェントには積極的に淘汰圧を掛けなきゃ。
265名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 02:22:53
>>263>>264
レスありがとう。
この手のクラやはりたち悪いよね。
前に一回はっきり言ったんだけどね。
事前にスケジュールとワード数教えろ、それで判断させろ、と。
他にも問題あるし切るわ。
266名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 06:52:43
別にいいんだよ。一応「空いてる」って言っといて
その間にほかから仕事が来たらそっちを受けて元のを断ればいい。
いきなり仕事が来ても、無理なら突き返せばいい。
267名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 07:17:13
>>119
ごめん、英訳と和訳だった。
原文の日本語と英語共に1文字0.005円。
>>118
それだと出来上がり200ワードで、\0.023くらいだから、相場といえば相場。
268名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 07:29:48
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です
269名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 09:24:59
>>265
「スケジュールを空けておいてください」と言われて放置された経験があり、
これ以後は暇であっても「長いものが入っているので、しばらく無理です」と断るようにしている。
270名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 10:04:30
WORLDSERVERやIDIOM DESKTOP WORKBENCHは
開発停止したの?
271名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 10:59:01
>>249 >スポンサードリンク
Sponsor'd link 後援企業へのリンクだろ
272名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 11:11:50
いろいろな人に意見を聞くのも大事ですが、その前に自分でできる限りの調査を
なさることがもっと大事だと思います。調査を怠る人は、いい翻訳者にはなれま
せん・・・よね、皆さん(^^)??

いきなり上から目線キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ッ!!
273名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 12:16:08
274名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 12:31:31
275名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 15:38:55
初歩的な質問ですみませんが、
Officeって、1本のソフトで3台のパソコンに入れられるの?
276名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 15:39:25
あ、自宅に3台ある場合ね。
277名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 16:51:47
>>275-276
君が買ったものによるわけだが
278名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 17:17:13
いえね、某フォーラムで、”Personal Edition 2003 "を1本買って
3台のパソコンに入れるって書いてた人がいたから気になっただけ。
279名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 17:34:12
しっかりとぐぐるんだ
かまってちゃんよ
280名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 17:48:03
ぐぐるまでもなく、できないと思うが
281名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 17:51:53
ぐぐるまでもないなら、なぜ「できない」ではなく
「できないと思う」なのか
282名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 18:05:41
言葉のあやだよ
283名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 18:15:13
トラドスせっかく買ったのにまったく使わない
型落ちになる前にオークションで売ってしまおうと思う
9万円でどうだ
284名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 20:23:04
マンガの翻訳って頼まれたことのある人いる?
285名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 21:24:26
日英なら打診あった。
滅茶苦茶安かったので断った。

以前翻訳系のスレで、学生がポルノコミックの翻訳のバイト受けたって相談してたな。
滅茶苦茶安くて、時給換算すると話にならないレベルだったって。
286名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 23:01:47
287名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 23:32:41
9/11委員会の報告書もInside Jobですか?
ゼリコウって何者?

ZELIKOW'S PARALLEL UNIVERSE
ttp://www.youtube.com/watch?v=JuoQZkBFj9A
ttp://www.youtube.com/watch?v=4XQWBQKsqBU&feature=related
288名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 08:30:15
>>278
私もあれは気になった。ライセンス違反なら
たぶんアクティべーションで蹴られると思うけどね。
289名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 09:01:49
>>288
自分の無知をさらけだしながら、人には上から目線で説教するのって、なんだかね。
290名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 13:35:34
http://www.yomiuri.co.jp/atmoney/news/20080305-OYT1T00548.htm
中国と取引がある4000社、8割が品質に不安
291名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 18:35:49
>>284
昔やったけど1話30pくらいのセリフと擬音だらけのマンガが一万円にもならん
時給だと100円くらい
とっとと足洗った
292名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 19:11:29
>>291
単なる興味でお聞きしますが、そういう仕事はどういう経路で
打診がくるのですか
ある会社の一部門が漫画担当してるのか、それともそういう
専門会社があるのか
自分からは遠い世界なんで想像つきません
293名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 10:39:34
暇や!
仕事くれ!
294名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 11:25:37
もう2年半以上仕事が来ない。。。
295名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 11:28:14
そこまで求められても、脱げまセン(><)







296名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 11:33:24
>>294
どうやって食ってんの?
297名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 11:40:36
>296
けなげな嫁が風俗。。。
298名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 11:52:25
少し前の「このスレを見ている人はこんなスレも見ています。」に風俗関係のスレが出ていたが
そういうことだったのかw
299名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 12:17:11
アニメ翻訳ならあるよ。
300名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 12:51:09
>>292
299だけどアニメ関連のは専門会社から。文芸や映像翻訳は時給に換算してもむなしくなるだけ。
資格ははネイティブと同等の英語力で4種類のトライアル試験があった。

301291:2008/03/11(火) 12:53:10
>>292
最近株が値下がりしてるあそこから来た
302名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 12:54:52
JCBのカード申し込んだ
年収は360万円
さて世間様は翻訳業者にいかなる信用評価を下すでありましょうか
303名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 12:58:39
ふつーにGカード持ってるよ
304名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 12:58:41
クレジット板では、JCBは与信能力ないってんで有名。
誰でも最初はS10 C10、とか。
305名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 13:02:51
>>302
クレジットカードは、営業年数さえあればいくらでも作れるよ。
キャッシング枠は押さえられるけど。

カードローン系は厳しいね。
306名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 13:04:23
クレジットカードは1枚持ってるけど
ほとんど使うことないや
307名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 13:33:56
カード断られたことない。
308名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 13:55:00
クレジットカードより、職業:翻訳で不動産屋で家を借りる方が難しそう。
309名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 14:19:41
>>308
全然無問題。
310名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 14:32:29
昨日今日と依頼どころかメール一通こなくて恐ろしいんですが
何かあったんでしょうか
311名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 14:49:39
いつも山ほどスパムが来るのに、今日は1通もない、ということなら、
プロバイダのメール・サーバがどうにかなってるのかも。プロバイダに問い合わせだろうなあ。
312名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 14:57:56
仕事以外のメールは来る・・・or2
313名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 17:11:03
カード無いと尼損や楽天で買い物するのが面倒
ペイパルも使えない
314名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 17:27:00
お金が入るたびにアマゾンで買い物するけど買いだめ過ぎて読む/見るの追いつかない
ワンクリックで何万円も飛んで行くから怖いね!
315名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 17:54:58
フロアが暑すぎる('A`)
316名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 19:09:22
地球温暖化:地球温暖化:地球温暖化:
地球温暖化:地球温暖化:地球温暖化:
317名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 20:03:07
だんだんだんだん熱遮断♪
318名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 21:31:16
虎ちょっと殿様商売過ぎやしないか
これから2バージョンごとにアップグレードしなければいけないんだろ

適当に修正して毎年新バージョンでっち上げて、アップグレード料で
儲けるつもりか

この業界ももう虎に依存するのはやめてくれ
319名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 21:44:20
ただ、トラに慣れちゃったからなぁ。。。
320名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 22:04:32
翻訳会社がバージョンアップしないと決めてくれれば、それで済むんだけどね。
MS Office なんか未だに 2000 使ってて問題ないし。
321名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 22:29:58
>>320 いい意味での談合ね。
322名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 23:02:34
>>320
彼らは自分らの考えはなくてソークラの言いなりだから、
ソークラがこのバージョンて指定したらそれで終わり
323名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 23:10:39
トラドスって、バージョンアップするごとに便利になってるか?
余計な機能をつけるせいで面倒なことが多くなる。

もっとも、他の統合ソフトよりはシンプルだとは思うけど・・・
324名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 23:30:07
そろそろ東京も危ないかも

米軍生物兵器研究センター 炭疽菌 の検索結果 約 240 件中 1 - 10 件目 (0.46 秒)
325名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 23:30:52
>>323
5.5 で 9 割方完成し、6.5 で完成度が 100% 近くなり、その後は細かな付加機能を追加して
お茶を濁してる感じだね。

んで、旧 trados 社の経営陣はライセンスの新規販売の減少もあって会社を売り抜けた。
SDL は SDLX がジリ貧だったので trados を買うしかなかった。
でも新規ライセンスは売れないから、無理矢理バージョンアップさせる作戦に出た。
...ってとこでしょうな。
326名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 23:49:07
>>325
なるほど
それにしても2バージョンごとのアップグレード必至でしかもこんな
値段でサポートが糞というのは、世界広しといえどもこのソフトだけだな
ある意味かっこよすぎるよ
327名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 06:17:08
MSなみの独占だからね
よくアメリカで問題にならないものだ
328名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 07:53:46
ライオンブリッジがいるから独占にはならないんだろ
329名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 08:44:11
CATソフトウェア分野に限っても独占(つーか寡占)にならないかな?
Trados買って、Idiom買って、あとはSTARくらいか、めぼしいのは
330名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 11:03:08
確かPassoloも買収しましたよね
331名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 11:19:01
まあいいじゃん
クラからあれ使えこれ使えってツール指定で色々言われなくなるし
332名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 11:54:36
先週半ばからレギュラー以外一つも仕事が来ない
年度末は関係ない分野だと思ってるけど・・・
なぜだい!なぜだい!
333名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 12:50:41
仕事が来ない人は
どこでアピールすべきなの?

アメリアなの?
334名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 13:08:57
直接クラに言えよ
335名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 13:48:07
楽しいか?
336名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 14:54:52
> 直接クラに言えよ

言えれば苦労してないよ
337名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 15:11:41
何で言えないの? 自営業なら営業するのは当たり前でしょ
338本玉儿:2008/03/12(水) 15:38:10
翻訳ってどこから仕事が来るの?
日本語→英語って仕事もあるの?
339名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 15:39:13
340名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 15:58:58
いつもの奴だからほっといていいよ
341名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 16:36:04
密林でほしい物リストに登録してる奴は、即刻非公開にしないと
本名、住所からメルアドまで漏れ放題だぞ
342名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 19:03:44
もう対処されてるけど?
343名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 20:00:04
いや まだgoogleから検索すると出てくるよ

googleから
検索ワード site:www.amazon.co.jp +"○○"+"さんのウィシュリスト"
で検索すると出てくる
344名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 20:09:16
>>342
どこが対処なんですか
尼が単にリンクを切っただけ
343の言うとおり

そんな知識で自分ちのウィルス対策大丈夫ですか
345名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 20:15:09
343の言うことを信じてはいけません
急いで調べたみたいなのでほぼトラップです
346名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 23:49:25
nozamaにアカウント持ってる奴はマジで確認しておいた方がいいよ
今祭り状態
347302:2008/03/13(木) 00:13:15
カード貰えたけど与信20万円だって
学生なみだな ε=('A` )ハァ…
348名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 00:15:39
>>325
> ...ってとこでしょうな。

しろーとだな w
349名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 00:45:37
>>348
なんだ図星なのか
よくわかった
350名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 09:31:37
>>347
だから、JCBはそんなもんだって。S10じゃなくてまだましだよ。
351名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 11:36:55
なんでJCBなんか申し込むんだか
VISAでいいじゃん
352名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 11:53:52
この数年入れ替わり立ち替わり毎日何かしら依頼や照会のメールが来ていたのに、
先週初めから、ほぼすべての取引先から連絡が途絶えている
なぜだいなぜだい
353名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 13:56:29
今月に入って大口の依頼がピタッと止まったんだけど
皆さん忙しいですか?
354名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 14:33:16
今忙しいがそんなこと言われると今の仕事の後こないんじゃねんかと思っちまうズラよ
355名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 14:35:29
>>353
なかま
356名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 14:41:16
私、由紀江
357名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 15:53:57
ドル100円割れすると思う?
私、去年の翻訳料、ドルのまま放ってある・・・
358名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 16:09:50
今月は1件しか仕事していない...
来週の半分は埋まる予定だが、その先は未定
359名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 16:26:30
受注する仕事のサイズって、どのくらい(ワード)ですか?
360名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 16:27:58
それはもう_単位から長くて`bまで
361名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 16:31:19
それはあなたのチンコの話
362名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 16:43:58
お前ら暇なのか
俺も暇だ...orz
363名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 18:24:57
>>357
言ってるうちに割れたねえ……
364名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 18:54:17
うえーーーん
ペイパルだから-3\くらいなんだお
今両替しちゃうか
半年(希望的観測)覚悟で寝かせるか
両替して投資しちゃおうかな
365名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 19:00:54
ここぞとばかりに海外通販で買いまくってまふ。

もちろんnozamaじゃないでつよw
366名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 19:16:14
海外通販て送料がけっこうしない?
367名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 19:29:22
円高なら輸入品が安くなっていいはずだよね?
なのに、お肉も、小麦も、お魚も値下げどころか値上げなのは、どうして?

円安になったらなったで、やっぱり高くなるのは、どうして?
368名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 19:49:02
>>366
送料+関税追徴になっても、こっちのセレクトショップの品揃えとは
比べ物にならない充実度が魅力・・・だから円高マンセー★
369名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 20:39:46
昔の通翻ジャーナルを捨てた。ぴー★★ソフトとか、ス★ーエー★★テムとか、
今はどうしたんだろうな。見ない会社ばかりだ。
370名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 21:04:21
アホみたいな納期と価格の仕事をとってくる営業って馬鹿なの?
371名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 21:06:27
相変わらずのクソスレだな
372名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 21:13:52
他にもある。エー*********とか。
373名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 00:58:28
>>371
おまえはろくに仕事もとってこれないと評判だぞ
374名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 11:29:29
と、やり手コディが申しております
375名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 13:22:04
ヒマって言ってた人たち
仕事北?
376名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 14:18:18
今月ずっと南
377名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 14:29:51
株もどうもならんしな
378名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 14:33:16
つ空売り
379名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 14:36:59
3月優待確定の株でも買っちゃえば
どうせそのうち上がるし
380名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 14:47:26
株主優待って得じゃないだろw
381名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 14:48:13
トラドスの解説動画の案内メールがきたのでリンクをクリックすると「動画を観たきゃ、個人情報を入力しろ」
ときたもんだ
382名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 14:55:39
得じゃないけど貰うの好き
383名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 15:26:52
>>381
作ってるのが会社だから、なんか見返りが欲しいんだろ
ただで個人情報やる必要なんかないよ
尼のこともあるし
384名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 15:35:13
>>383
捨てアドと偽名と適当な電話番号と適当な住所でいいじゃん。
385名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 16:08:42
>>384
いやだからそういう問題じゃなくて、フリーで
本当に多くの人にみてもらいたいなら、なぜそういう
個人情報の入力をせまるのかということ
386名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 16:25:28
顧客層の分析に必要だから
387名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 16:46:44
> 相変わらずのクソスレだな
わざわざアクセスして
クソレスする
クソ人間がおる
388名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 17:52:09
>387
お前みたいにな!
389名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 17:56:17
定時で帰ってすぐ2ちゃんか
390名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 18:35:23
コーディは派遣で
月給は15万くらいでいいよね?
391名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 19:32:26
今月、ここ数年で最悪の売り上げしかでない月になる鴨
392名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 21:11:51
ホント何様かと
393名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 21:17:12
俺様
394名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 21:20:38
>>353
なるほど向こうも仕事がなくて苦しいわけですか。トホホ
395名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 22:08:55
>>390
そそ、そんなもん。

だから新年会とかでウチの新人の子に
「派遣って言っても、あたしたちより収入いいんだよね〜☆」なーんて
イジメ発言しないでくださいましね>翻訳者各位

年収200万underなのにあなたたちの1,000マソ超の源泉処理してんですから・・・
396名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 22:15:49
しょんなお下品な話しゅるのでつか
397名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 22:34:23
1社だけで1000超ってのは、さすがにいないんじゃない?
398名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 23:09:13
>>396>>397
そんなお下品&1社1000超の女は確かに存在するのだじょ!

ウリは管理職だが手取り月20マソってとこなんだじょ・・・OTL
399名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 23:24:32
↑超ツマンネ。
400名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 00:11:22
また仕事が無い底辺翻訳者がいきがってるのか?
お前らなんて鵜飼の鵜でしかないんだよ。
そういう現実に気づけ。
調子に乗ってんじゃねえよ、乞食ども。
401名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 00:13:08
鵜飼いに使われてるだけの労働者に言われてもw
402名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 00:28:12
>>401
2ちゃんに貼り付いて即レスしてんじゃねえよ、この土百姓が!
仕事しろ、仕事。
仕事があればの話だがな(苦笑)
403名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 00:30:19
>>402
聞き苦しいよ?きっと恵まれてないんだね。
404名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 00:33:52
週末のこんな時間に仕事しないよ〜w
402みたいに奴隷じゃないから
405名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 00:38:38
土百姓wwこの人同じこと書いてなかった?あんたに何の能があるの
406名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 00:41:19
職業で人を蔑む人は
ろくな仕事に就いてないし、そもそも誰にも認められたことがない
407名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 00:56:13
また出たよ。土百姓にも遠く及ばないあわれな便所のトイレw
408名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 00:59:51
つりじゃないの?
409名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 01:01:27
>>402があるから釣りとは思わない
410名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 01:20:32
>>400
この間おまえが書いてた「便所のトイレ」って何なんだよ?
便所の落書きじゃねーのかよ?!
土百姓だってこんなわけがわからないこと絶対に言わないねww
411名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 01:50:27
どーでもいいですよ♪
412名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 01:58:28
翻訳者をバカにしたつもりでいる奴がここまで叩かれるのを見ると笑っちゃう♪
413名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 02:15:38
どうでもいいね はあー。
414名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 03:10:41
>>400 >>402
土百姓にろくに言い返せない鵜飼ってのもなぁ。。
何が不満か知らんが喧嘩ふっかけるならもう少し力つけたほうがいいよ
415名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 09:30:54
>>400 >>402

昔出没してた Oやネコをおもいだした
416名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 10:02:31
>>415
そいつらも人のこといきなり罵倒するような奴なの?
417名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 10:20:46
>>413
>どうでもいいね はあー。

ため息を付くと、幸せが一つ逃げていくといいます。人生のつまずき、あなたの悩みを解消しましょう。
418名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 10:54:28
R&Dつぶせよwww
419名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 12:34:48
>>418
ハゲドウwwww
420名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 13:59:11
>>417
そうですね。気が付くと、すぐにため息をつく癖が付いてしまいました。
421名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 14:22:42
sageることを覚えたおかげで慈円の幅が広がりましたね
422名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 14:23:39
(゚Д゚;)!!!!
トイレで座るたびに
ため息ついてる
423名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 14:26:01
>>422
ウンを落としてるな
424名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 14:37:11
つまらん
お前らの言うことはいつもつまらん
425名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 14:45:49
本当に頭大丈夫か
426名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 14:48:44
(核爆
427名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 15:22:46
強がっちゃってかわいいなおまえら
428名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 19:09:14
↑超々友達ゼロ。↑超々友達ゼロ。↑超々友達ゼロ。↑超々友達ゼロ。
429名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 19:15:04
>>412>>414
何が「叩かれる」だよ、何が「喧嘩」だよ。
笑わせんじゃねえよ、この乞食ども!

今じゃ誰だって翻訳者になれるだろ。
昔と違うんだよ、昔とは。
それがお前らと来たら、翻訳が乞食商売になったという現実から目を背けて威張ってやがる。
恥を知れ、恥を。
お前らに翻訳者という名前はもったいない。
今日から「翻訳乞食」を名乗れ!
430名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 19:20:36
  / ̄ ̄\
 / ノ  \ \
 |  (●)(●) |
. |  (__人__)  |   ま、そんなことどうでもいいんですけどね
  |   ` ⌒´  ノ
.  |         }
.  ヽ        }
   ヽ     ノ        \
   /    く  \        \
   |     \   \         \
    |    |ヽ、二⌒)、          \

431名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 19:27:47
ちょっとは構ってやってよ
432名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 19:36:49
>>429
それでも翻訳者になれないあなた。それが現実。
433魚万:2008/03/15(土) 19:50:16
ああっ、雑魚>>429◎>が釣れた!
・・・と思ったら、雑魚にも劣る便所のトイレだったよ。やれやれ(笑)
434名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 20:05:58
>>429
>恥を知れ、恥を。
便所のトイレとかわけわかんないこと言って恥ずかしいと思わない?

>今日から「翻訳乞食」を名乗れ!
「便所乞食」には負けるわよw
435名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 00:49:43
伸びてると思ったら低レベルの争いか
もちろん俺は皆と同じ人間のクズだけどね
436名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 01:03:13
>>435
皆と同じってお前と一緒にするなよw
437名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 08:07:39
正直、街を歩いている18歳から60歳までの男女100人のうち
80人はコーディにすぐになれるが、
職業翻訳者になれるのは1人いるかいないかぐらいだろ
438名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 08:15:46
中国がチベット人を大虐殺!

【チベット大虐殺】 CNNやAP通信など「死者100名以上」 一方、日本のメディアは何故か「死者10名」
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/news/1205572528/l50
439名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 08:36:07
どうでもいいR&Dセンターとか
どうでもいい理事とか
どうでもいい顧問とか
(゚听)イラネ
440名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 09:32:36
>>437
コディも翻訳者も英語できなきゃいけない。
日本で100人に1人も語学できるかなあ。とマジレスしてみる。
441名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 20:59:09
アメリアのあのマンガってどの層に需要があるんだ?
442名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 21:34:18
>>441
翻訳業界のことをほとんど何も知らない初心者が主な対象だろうね
雨会員を翻訳会社にとって都合のいい従順な翻訳者にしようって洗脳の意図もところどころに感じる
この間は翻訳料金の減額のテーマで物議を醸したから今回はどうでもいい話で適当に流したんじゃないの?
443名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 02:06:57
>>439
まぁ、会社は従業員のものじゃなく、株主のものだからな
会社が社長(この場合はイコール株主)の関係のひとを会社で面倒みたいってなら
そりゃぁしょうがねぇわなぁ……
444名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 05:13:06
フリーで仕事してるんだけど、
A4用紙30ページにみっちりテキストが書き込まれた文書を
短期間で仕上げろといわれた。
最低3日はかかりそう。
いくら請求するべきかな?
日本で仕事した事なくて、相場がわからないんです。
445名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 06:53:53
>>444
相場は、仕事1件当たり0円です。
自動翻訳又は機械翻訳を利用すればよい。
これが標準です。
446名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 07:09:35
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
447本玉儿:2008/03/17(月) 07:22:05
>>441
アメコミはマニアにしか需要がない。
日本の漫画はストーリー主体なので一般人が読んでも面白いが、アメコミは読むというよりイラストを見て楽しむもの。ストーリーはついでにあるだけ。
448名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 08:25:07
>>444
私は、100ページくらい一日でこなします。
ただし、内容が馴染みのあるものならばですが…。
もちろん、翻訳機にかけて置換してパッツパッツです。
多分正味12時間で終了します。
449名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 11:58:47
>>442
>翻訳会社にとって都合のいい従順な翻訳者

都合のいい=使いやすいは、オファーを出す上で、
重要なポイントだと思うんだけど。
ずば抜けて、早くて正確でも、いちゃもんや指示に対する文句が多い人と、
そこそこ普通の人なら、後者の方が受注しやすいのでは?
450名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 12:00:23
442の都合のいいは、そういうことじゃないんじゃないかな
451名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 12:10:08
翻訳会社は翻訳者の足元みてる。やたらと偉そうなコディは仕事をくれてやってるつもりでいる。
452名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 12:11:50
コディとして足元を見た経験を持つ翻訳者は、やっぱどこかひと味違うんでしょうか
453名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 12:19:46
おかしい 本当におかしい ここ2週間仕事が全然来ない 過去ありえない暇っぷり
一社からだけ来なくなったのなら干されたってことだろうけど
取引先全社から梨の礫
454名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 13:01:26
↑同じく。円が高騰してるのと何か関係があるんだろうか?
455名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 13:26:31
>>449
442が言ってるのは仕事がしやすい翻訳者じゃなくて
文字通り都合のいい翻訳者のことだと思うよ
456名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 14:44:50
>>453-454
うちは逆に増えたよ。
過去にないくらい打診が多い。
なぜだか良くわからないけど。
457名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 14:52:32
【チベットを】求む!あなたのワン・クリック【救え】
とりあえずヤホーニュースのアクセスランキングを一位にして世間の注目を集めよう。
世間の注目が集まればマスコミも取り上げざるを得なくなるはず。
http://headlines.yahoo.co.jp/accr
→なぜかレコードチャイナの社会的にどうでもいい記事が上位に来ることも!
 「中共工作員」に情報操作されてる可能性が!「レコチャイ」関連の記事は踏まないように。。
*チベット関係ニュースに”みんなの感想評価”・”コメントを投稿”・”良いコメントに「私もそう思う」”で評価をあげよう!
*踏むだけでもアクセス伸びるから効果あると思われます。
【<チベット>あちこちに治安部隊…商店で略奪や焼き打ちも】
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080315-00000110-mai-cn&kz=cn
【“死者多数”の情報も チベット反政府デモ】
http://headlines.yahoo.co.jp/videonews/nnn/20080315/20080315-00000027-nnn-int.html
【「死者100人情報も」=抗議行動続く−チベット亡命政府】
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080316-00000005-jij-int&kz=int
【「群衆に装甲車突入」…ラサ住民】
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080316-00000007-yom-int&kz=int
【国際世論に耳貸さず?中国、ダライ・ラマの影響力恐れる】
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080315-00000934-san-int&kz=int
ようつべもあげよう。
*再生とコメントと5星評価とお気に入り登録
チベット・ラサで暴動 Protests turn violent in Lhasa
http://jp.youtube.com/watch?v=n0BnGKtAh6c
Tibet Monks protest againist Chinise rulers チベットの抗議デモ隊に乱射
http://jp.youtube.com/watch?v=ge5SEPvRUtI
mixiでも活動を開始。日記に書くべきポイント
・中国にチベットはずっと弾圧されていること ・今回の事件でチベット人が100人以上殺されたこと・Youtubeや画像へのリンク
http://mixi.jp/keyword_ranking.pl
他の板にもスプレッド宜しくお願いします。
世論を変える力になるはず・・・です。
458名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 15:12:59
>>453-454
確かにいつもより暇。
ここ数か月で景気見通しが急に悪化したんで、
クラが様子見決め込んでいるのかも。
459名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 15:21:20
発注を通し番号で管理してるとおもわれるおいらの取引先(規模は小さくはない)、
その番号が、今年に入ってからの2.5カ月でこれだけ?って数字だったお
460名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 15:28:30
翻訳会社の勝ち組と負け組がはっきりしてきたのかも。
というより、安いところへ仕事が流れているのかもしれない。

俺の場合
登録している中で単価が一番安い会社は打診が増えた。
高めのところは逆に減った。
461名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 16:00:06
>>460
私は3年で、単価が4−5倍になったよ。
でも、スタート時が、相場の1/4−1/5だと言った方が正しいかも。
462名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 16:01:07
>>456
どの会社か教えてけろ。
単価安くても気にしないYO
463名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 18:12:00
バブルの時にフリランスだった人、仕事どうでした?
バブル後の不況の時はどうでした?

きかせてくだちい
464名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 20:28:53
Office of Strategic Influence大活躍!
465名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 14:55:59
仕事コネー

466名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 15:55:14
為替が一段落するまで外国との商談はすべて延期中
467名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 16:50:21
単価が安いことをさらりと言ったら連絡がこなくなったw

まあ、それなりの単価のところを見つけたので別にいいけど
468名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 18:43:53
この業界もいい加減単価を安くすることだけを考えるのは
止めたほうがいい
単価が倍違うならかける手間も倍違うのは当たり前
469名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 19:44:51
植村昌夫氏のブログのこれ
http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/03/1_c33c.html
についておまいらの意見を聞かせてほしい。

>どうも予備校の教師をしていたころのことを思い出す。気の利いた受験生なら、こういう間違いはしません。
>(中略)「やれやれ、五十ギニー稼ぐとなると大変だなあ云々」というような意味が頭に浮かぶはずである。

彼が(というか正確には引用元である古賀氏が)指摘してる間違いの例のどれも、
「やれやれ、五十ギニー稼ぐとなると大変だなあ云々」ということを言ってるように思うんだけど。

俺にはどうも、この植村さんとやらが、(訳された)日本語を「誤読」してるだけのように思えてならないんだが。
もしくは文芸翻訳というものを「誤解」してるか。俺、なんか変なこと言ってる?
470名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 20:02:45
なんかエラーが出る
471名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 20:06:35
>>469
むつかしいなあ。
472名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 20:38:12
かつて日本が大東亜戦争中、「同じ仏教国だから」という
理由だけで羊毛を送ってくれたのがチベットです。
チベットは一貫して中立を守り、日本との国交は変わらず続けられていました。
当時の日支戦線において、支那はアメリカから武器弾薬等をビルマ経由で輸入していましたが、
このルートが日本軍によって絶たれた後、
連合軍側はヒマラヤ越えのチベット・ルートを開こうとたしました。
しかし、先代のダライ・ラマ13世はあくまでも中立を貫き、アメリカ大統領特使の強硬な
要求にも断じて応じませんでした。
日本との国交を継続していたチベットは、
なんと国際舞台で「敗戦国扱い」をされるようになってしまいました。

それが支那の共産党につけこまれ
みなさんもよくご存知の現在のチベットの状況につながっています。

今度こそ「同じ仏教徒として」そしてご恩を返すため
なにかチベットのためにできることを考えませんか?
473名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 20:39:09
皆さん仕事以外で語学力磨くのにどんな努力してますか?
474名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 20:55:37
何もしてない。
そもそも語学力なんてないし。
475名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 21:00:54
>>469
同意。「やれやれ、五十ギニー稼ぐとなると大変だなあ」という気持ちは、
どの訳もそれなりに出てると思う。「ともあれ」とか入ってれば確実。
逆に「苦労をしている」とした古賀訳が、いちばんおかしい。
苦労はこれからするのであって、まだしてないだろ、と。
同様に、コメント欄の「報酬を稼ぐだけのことはしているな」もよくない。

結局、日本語のニュアンスが読み取れてないんじゃないかって印象だね。
476名無しさん@英語勉強中 :2008/03/18(火) 21:22:58

日本人のひとりひとりの生活にまで計り知れない影響のある重大な
問題なのに、いぬえいちけいは知らんふり。海外ではちゃんと
放映されてるのに。これだから受信料支払い拒否が増えるわけだ。

ttp://www.youtube.com/watch?v=N294FMDok98&feature=user
477名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 21:36:53
そのブログ開くとエラー出るの俺だけか。
478名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 21:42:14
>>477
IEだとエラーになった。OPERAは無問題。火狐だとどう?
479名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 22:06:36
>>478
火狐も問題なく開いたよ
480名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 22:16:34

  / ̄ ̄\
 / ノ  \ \
 |  (●)(●) |
. |  (__人__)  |   ま、そんなことどうでもいいんですけどね
  |   ` ⌒´  ノ
.  |         }
.  ヽ        }
   ヽ     ノ        \
   /    く  \        \
   |     \   \         \
    |    |ヽ、二⌒)、          \

481名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 22:18:53
働かないリソースのいる翻訳会社はつらいなあ

なあ?大腸
482名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 22:37:59
翻訳者もつらい
483名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 22:42:14
英語力てか、自分の分野の日本語の記事とか本とかもっと丁寧に読もうとおもてる。
484名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 23:13:03
俺は高校物理の参考書買ってきたぜ
やっぱり翻訳は理系の仕事なのかね
485名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 23:27:49
>>471
だからかまってちゃんはわからないならスルーしろよ
ややこしい話には絶対乗ってこないくせに
486名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 01:02:04
妙なブログ見つけた。リンク先が翻訳会社なんだけど、ブログの意味が分からない。。。
487名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 01:02:54
アドレスはり忘れた。。。
http://d.hatena.ne.jp/anabaena/
488名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 01:16:56
なんでいちいちあげたりさげたりするの
怪しいことでもしてるのか
489名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 01:18:57
486タソ、「翻訳会社」でぐぐった?
ぐぐりキワドをなんでもかんでも当てはめてしまうページだと思う
最近よく遭遇する

490名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 01:20:35
また慈円かよ
491名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 01:39:42
>>488
怪しいことってなんですか?
492名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 12:17:29
>>489
ここまで来ると笑えるぞ
ttp://www.doblog.com/weblog/myblog/81264
493名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 12:39:58
>492
意味不明の文章が並んでるw
494名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 13:35:57
えー?仕事がぴたっと来なくなった。為替でこんなにいきなりなくなるもの?
495名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 13:40:59
>>494
れすさかのぼってみ
496名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 13:50:18
>>495ざっと読んだ。
やっぱり仕事ない人って少人数派?こんなに暇なのはじめて。会社のほうは潰れないのか?
497名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 14:30:34
ぼちぼち仕事はくるけど、少量/少額でどうにもこうにもの程度ばっか
498名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 14:36:19
サンフレアのトライアルの回答提出したけど、3週間音沙汰無かった。
なので「どうなってますか?」ってメール送ってみたけど、それすら返事無し。
もうそろそろフリーは辞めようかな。
499名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 14:44:36
俺なんて、某大手から返事が来たのは8ヶ月後だったよ。
500名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 14:52:39
>>498
ヒマな時期ならともかく
今は忙しい時期だからすぐには返事こないよ。
501名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 15:03:23
>>498
合格なら一ヶ月以内に返事が来ることが多い。

その忙しいはずの時期にヒマなんだって。
502498:2008/03/19(水) 15:11:09
みなさん、ありがとうございます。
さすがに8ヶ月は待てないけれど、もうちょっとだけ待ってみようかな。
でも、さすがにフリーであることに不安があるので、
全く別の仕事への転職も含めて視野に入れておこうと思います。
503名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 15:24:12
自分も3ここしばらく全く仕事をもらえなかったので転職考えてる。
リスクが高すぎるし精神衛生上よくない。
504名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 16:08:23
自営は、3年で淘汰されるんだってさ
5年後に残れてるのはごく少数

505名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 16:21:31
>>504
>自営は、3年で淘汰されるんだってさ
自演は淘汰されないの?
506名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 16:23:35
俺も半日の仕事が900円だったので「やってらんねー!」状態

転職してたこ焼き屋やろうと思ってたら
近所のたこ焼き屋が潰れたの見て萎えた。
そりゃあすこのたこ焼きは不味かったけどな
507名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 16:29:52
>>502
トライアルの合否の連絡よりも、それ以前の団塊であるの個人
プロフィールを送って無視されることの方が多い
508名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 16:32:01
>>507
日本語でおけ
509名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 16:41:15
>>504
3年もやってないっす。フリーランスで成功する人は執着心があって努力を怠らない人。
あ、多少の素質と。
510名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 16:57:11
>>502
トライアル20ぐらいトライして一つも合格したことないの?ならあきらめたほうがいいかもね
511名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 16:57:35
なんかヒマだっていう書き込み多いな
オレはいつもと変わらないけど、たまたまラッキーなのかな

そういえばオレもちょうど3年だ
なんとか食えてるから、いちおう生き残ったうちに入るのかな
世間一般からみれば貧乏だけど
512名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 18:13:48
今月、正直暇だわ
普段に比べたら、ないに等しいくらい暇
2年ぶりくらいにトライアルでも受けるかって思いはじめた


513名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 19:08:43
>>468
同意。自分の単価がそれほどいいとは思わないけど、トランス○○○なんて
そんな俺の単価とくらべても半分くらいの案件ばかり。出すほうも受けるほうも
なりふりかまわないって感じがする。クラの値下げ要求に簡単に応じる翻訳会社は困るが
翻訳者がお勉強感覚で安値で引き受けるのもやめてほしい。
514名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 19:22:53
>>511
ラッキーなんじゃなくて仕事がなくならない分野なんだと思います。
特許とか需要が常に高いので…

いきなりパタッと連絡が途絶えたレギュラー3社。仕事くれい。
515名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 20:17:43
■ おすすめ2ちゃんねる 開発中。。。 by FOX ★
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
【福岡】レフコ久留米7【久留米】 [スポーツクラブ]
◆◇◆ 借金する奴の行動パターン Part14 ◆◇◆ [借金生活]


おい、借金はするなー
516名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 20:49:59
したことありまへん
517名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 21:04:08
ひさしぶりに外出して、スタバに初めて行ってみた。


オレ「ホット1つください」
店員「ありがとうございます、店内でお召し上がりですか?」
オレ「は?」
店員「お持ち帰りとお召し上がりとございますが」
オレ「飲んでくよ、ホット1つね」
店員「本日のドリップでよろしいですか?サイズはどうなさいますか?」
オレ「サイズ?ホット1つでいいんだってば」
店員「ショートとトールがございますが・・・」
オレ「どっちでもいいけど普通のコーヒー置いてないの?この店」
店員「メニューがお客様のお好みによって自由にお選びいただけるようになっておりまして・・・」
オレ「自由?オレが機械だけ借りて自由に煎れてもいいの?」
店員「お客様はメニューからお選びいただく形になっております」
オレ「いいからさ、早く座らせてくれないかな」
店員「サイズはどうなさいますか?」
オレ「普通の持ってきてくれってさっきから言ってるだろ」
店員「ショートはこちら、トールはこちらくらいの量でございますが・・・(紙コップ見せる)」
オレ「何だよ、紙コップで出てくんのかよ」
店員「店内でお召し上がりの場合は陶器の器をご用意させていただいております」
オレ「どっちなんだよ」
店員「どちらに致しますか?」
オレ「マグカップで飲むよ、紙コップなんて嫌に決まってんだろ」
店員「サイズは・・・どうなさいますか?」

以下略
518名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 21:18:16
>>517
「いちばん安いコーヒーくれ」でおk
519名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 21:29:10
「本日のコーヒー」でおk。
マニュアルどおりの店員は機転がきかないな。
トールショートで分からなければ
大・普通・小といえばいいのに。
」スターバックスは子供がほとんどだしコーヒーいっぱいで寛ぎたければ喫茶店でいいよ。
520名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 22:37:56
店員といっぱいしゃべらなきゃコーヒー一杯も飲めないような
店は俺はだめだ...orz
521名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 23:43:27
サイズのLって、ラージかロングかどっち?
522名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 23:55:16
慈円やってるひまがあったら、これでも見て英語の勉強しとけ。

http://www.youtube.com/watch?v=O125hGt9qt4&feature=related

元国連大量破壊兵器査察官スコット・リッター、米国のイスラエル・ロビー
について語る。
523名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 00:00:00
>>521
ラージだと。
そういえばアメリカのスタバ閉店ってどうなったんだろ?
524名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 00:18:41
>>523
お前すごいぞ、00:00:00だ
525名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 00:33:07
>>523
それあれ?店員の教育のための閉店てやつ?


株がいっこうに上がらなくて切ないよスタバ
526196:2008/03/20(木) 01:38:14
みなさん情報ありがとうございます。
リーディング料はこの二年間は大凡1ページ100円って感じでしょうか。

このところ出版社はリーディングすら発注しにくい状況にあるみたいで
す。なんでも版権取り合いが数年間繰り広げられた結果、刷り待ちが
いっぱいいっぱいで、新規案件を増やしにくい様子なのだそうです。持
ちこみなんかされても、検討なんてできるかどうか・・・ってお話しで
した(by ある編集者) 現実とはいえ面白くないです。
527名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 02:19:09
また慈円か
528名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 09:26:56
慈円でも何でもええやん。どうせ過疎スレやし。
いちいち「また慈円か」って書くやつの方がうざいわ。
529名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 10:13:15
>528
その「いちいち書くやつ」は反応してくれるお前みたいのを見て
ヒクヒク喜びながらオナニーしてんだよ
無視無視
530名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 10:19:26

  / ̄ ̄\
 / ノ  \ \
 |  (●)(●) |
. |  (__人__)  |   ま、そんなことどうでもいいんですけどね
  |   ` ⌒´  ノ
.  |         }
.  ヽ        }
   ヽ     ノ        \
   /    く  \        \
   |     \   \         \
    |    |ヽ、二⌒)、          \


531名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 12:51:33
元バートランド・ラッセル平和財団所長 ラルフ・ショーンマン(Ralph Schoenman)

9.11は米国政府によるFalse Flag Operation。テロの主犯格とされる
モハメド・アタは米独の諜報機関から資金提供を受けて活動していた。

http://www.youtube.com/watch?v=TArbhaU7LDc&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=f7HdbU5KXwY&feature=related

532名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 13:43:15
>>531
しつこい
533名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 14:26:28
ひっくり返してない石が一つもなくなるまで徹底的に追求しろと
スコット・リッター氏もアドバイスしています。
534名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 14:31:58
ニュヨーク、ロンドン、マドリッド、その次がどこになるのか考えたら、
おまえがしつこいと思うぐらいどうでもいいよ。そんなことより自分の
リストラでも心配してろ。

http://video.google.com/videoplay?docid=-4943675105275097719
535名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 14:35:04

  / ̄ ̄\
 / ノ  \ \
 |  (●)(●) |
. |  (__人__)  |   ま、そんなことどうでもいいんですけどね
  |   ` ⌒´  ノ
.  |         }
.  ヽ        }
   ヽ     ノ        \
   /    く  \        \
   |     \   \         \
    |    |ヽ、二⌒)、          \

536名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 14:37:39
陰謀理論か。本気で信じちゃうのがいるからな〜
マルチとかにも引っかかりやすそうだよな。
537名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 14:56:05
リストラって雇われてる人のもんでしょw
538名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 15:02:25
あいかわらず低能な奴らばかりだな
でも言っとくけど一番低能なのは俺だからなw
539名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 15:31:41
iso認証とったけどなんなの?
クレームつけたらただにしてくれるの?
540名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 15:52:52
>>536
米国は元統合参謀本部議長(米軍を統率する軍人(制服組)のトップ)
まで陰謀論者ですから。

ttp://realnews247.com/uss_liberty_betrayal_moorer.htm

"US betrayal went hand-in-hand with Israel’s attack on USS Liberty
during 1967 war"

by Admiral Thomas Moorer (USN, Ret.)
(Chairman of the Joint Chiefs of Staff from 1970 to 1974)

A great American, in a final public statement made just weeks before
his death, urges that the truth finally be revealed about the attack
that killed 34 crew members and wounded 172 others aboard the USS Liberty
in 1967

541名無しさん@英語勉強中 :2008/03/20(木) 16:05:20
統合参謀本部議長といえば、大統領および国防長官の最高軍事顧問。
こんな人まで陰謀論者になるなんて、米国はやばくないですか?
542名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 16:55:45
↑超々ツマンネ。↑超々ツマンネ。↑超々ツマンネ。↑超々ツマンネ。
543名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 17:13:24
TRADOSオペレータみたいな案件って疲れる。
楽なんだけど精神的に疲れる。。。
544名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 18:09:32
>>543
わかる。なんかつまらんことでイライラして
八つ当たりしたくなる。
545名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 21:54:23
単価も安いしな
546名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 09:26:19
暇暇暇だ...

今月は単価の安いチェックでどうにかしのいでいる
547名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 10:59:18
東京の翻訳会社からの連絡がパッタリ途絶えた。
それ以外の地域の翻訳会社からの仕事が増えた。

東京で何かありましたか?こちら関西在住です。
548名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 12:04:21
地方の取引先は持ってないのだけど、
国内の取引先からはほぼ皆無
国外からはそこそこあるがどれも少量

ってかんじ
549名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 13:15:14
朝日新聞「五輪前 どうにも邪魔な 生き仏」

中国当局と友好関係を築いていることで知られる朝日新聞が、
「五輪前 どうにも邪魔な 生き仏」という
川柳を掲載していたことが明らかとなった。
今後の成り行きが注目される。

http://www.vipper.org/vip772386.jpg

http://news24.2ch.net/test/read.cgi/dqnplus/1206035600/
550名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 13:20:11
http://jp.youtube.com/watch?v=PoEDr3-taYA
チベットから日本人旅行者が帰ってきて写真を公開しました
551名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 14:28:26
おいらたちはドル安の影響を受けてるのか根
552名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 14:56:50
HDDを1ヶ月ごとにフォーマットしてTrados体験版を使い続けてる猛者はいますか?
553名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 15:09:59
ドル建ての取引はしてないからなあ。ユーロ建てはあるが。
巨視的に見れば、もちろん影響はあるんだろうけど……
554名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 15:16:51
いや、クライアントが影響を受けてれば
間接的に影響を受けるわけでして
555名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 15:35:16
いつも悪態つきにくるコディも
こういうときに状況でも書いてみたらチヤホヤされるだろうに
ツカエネーナ
556名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 15:52:04
すでにリストラされた予感
557名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 16:13:31
>>543
その種の内容の依頼を受けたことがないんでよく分からんが、どんなことするわけ?
原文と翻訳メモリがセットで送られてきて、一致しない部分だけ訳すってなもの?
558名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 17:35:05
チベット問題について自分たちにできることのコピペ。

1.何をしたらいいのかわからない→ここのHPでもみれば。
 ダライ・ラマ法王日本代表部事務所 (チベット亡命政府の正式代表機関)
 http://www.tibethouse.jp/home.html 場所:新宿
 寄付も受付中。
2.金を出すのはイヤだ。祭りなら参加する→じゃあ、今度やるから来れば? 野次馬おk。
 チベット武力弾圧に対する中国大使館前(六本木)アピール&周辺デモ
 日時:2008年3月22日(土)集合13:00
 詳細:チベット・サポート・ネットワーク・ジャパン(TSNJ)
 http://www.geocities.jp/t_s_n_j/index.html
3.政治とかデモは引くわ。ファッション感覚でチベット語れないの?
 −ここでチベットの国旗、民芸品、シルバーアクセやグッズを取り扱ってるぜ。
 日本カム基金→チベットグッズ販売。
 http://www.tibet-aid.org/frame/frameset.html
 ちなみにここも寄付OKな。
4.何もしたくない。ただ座ってネットが楽ちんだもん。
 −おまいがよく行く掲示板 ブログに気が向いたらコピペでもしてくれや。
とにかく、中国が一番やられると困るのはチベット問題の知識が広がること。
〜チベット問題でメールを出そう〜
首相官邸
 http://www.kantei.go.jp/jp/forms/goiken.html
各府省への政策に関する意見・要望
 https://www.e-gov.go.jp/policy/servlet/Propose
その他
 http://www.geocities.jp/kijyo2ch/sanseiken/kougisaki.html
559名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 19:06:33
今月は本当に仕事が来ないが、何故だ?
以前から思っていたが英語だけでは生活できないので、
中国語も数年前から勉強していた。
今ではHSKも6級である。
今後は英語に加えて中国語の翻訳もやるべきかな?
でないと、生活できない・・
560名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 19:23:33
>>英語への翻訳は実質的に0円になりました。
また、中国語の翻訳は、中国人が1円に近い料金でやるので、
翻訳業は成立しません。
561559:2008/03/21(金) 19:29:23
中国人による翻訳は結構雑ですよ。
それに英語から中国語、あるいは逆もありますから。
だから俺はまだ日本人でも出来ると思っていますが・・
562名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 19:48:19
間口を広げてもダメですよ
英語だけで食えない人は中国語でも食えない
むしろ分野を特化した方が受注は増えます

どの分野でもできますなんていう人は基本的に信用されませんから
563名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 20:46:47
>>559
今のうち二種免許でも取っとけ
英語できるハイヤーの運転手は待遇いいらしいぞ
564名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 21:16:43
「爆撃、爆撃、爆撃、イランを爆撃しろ」と楽しそうに歌うマケイン。
米国はイランに核爆弾を落とすことを計画している。

http://www.youtube.com/watch?v=o-zoPgv_nYg&feature=related

イランを爆撃するとどうなるか警告するスコット・リッター

http://www.youtube.com/watch?v=8XQan1qo8T4

565名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 22:57:44
チベットのためにご協力おねがいします
http://www.amnesty.or.jp/modules/wfsection/article.php?articleid=1536
566名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 22:59:41
>>559
他の人も言ってるけど、専門性が弱すぎるんじゃないの?
あるいは、語学の知識はあっても文章に難があるとか・・・
語学の検定試験って、翻訳に関してはそれほど信頼性のあるものではないからねえ。
567名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 23:14:21
テキサスのおじさんがチベット問題を語る
http://www.youtube.com/watch?v=408sXP43hGo
568名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 23:36:49
米国空軍中佐 Bob Bowman

「ブッシュとチェイニーを逮捕して軍法会議にかけよ!」
http://www.youtube.com/watch?v=U6Ls6sifFJo&feature=related
569名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 23:52:27
9.11のヒーローとしてブッシュに表彰された世界貿易センターの清掃作業員
ウイリアム・ロドリゲス、WTC崩壊の真実を語る。

http://www.youtube.com/watch?v=y9lkeniJLDw&feature=related
570名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 00:31:37
契約書英日で9円てどう?
571名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 03:21:39
>>546

最近チェックの仕事を受け始めたのだけど、
チェックの単価は翻訳の単価より安いのはどこも同じなの?
結構時間がかかって面倒だし、
目も疲れるのに、こんな単価じゃやってられない
572名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 03:42:16
チェックはコディがやるもんじゃないの?
573名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 07:43:32
んなーこたーない
    r―-、
   / ̄ l|
   ■■-っ
   ∀` /
 __/|Y/\
ЁL__ | / |
   |У  |
574名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 07:46:50
>570
俺は本業は相場師で翻訳者は世間を欺く看板だからワード3円でもやる
最初から翻訳が儲かるなんて思ってねーよ
575名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 08:57:17
>>571
チェックはよっぽど暇じゃないと受けないなー。
翻訳の品質によってかかる時間が全然違うし。
うまい人の翻訳に当たると勉強になるが、たいてい割に合わない。
576名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 11:18:44
はっはー、お前ら今月はド暇らしいな〜www

俺もだが・・・
577名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 12:12:53
チェックは時給でのみ受けてる
思ったより時間がかかりそうな場合はその時点でコディさんに相談する
翻訳よりも割が良いことも結構ある...
578名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 12:37:43
チェックの訳抜けはどこまで対応すべきかいつも考えてしまう。

短い抜けがポコポコある場合は対応するが、ページ単位での抜けが複数ある
場合は単価を考えるとコデに戻したくなる。
579名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 12:48:21
ページ単位で抜けがあるときは
その時点でコディに連絡してください
580名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 13:05:26
>570

経験年数が少なければそれくらいから始めるのもいいと思うが、いつまでも
その単価で仕事されると他の翻訳者に迷惑かもしれない。品質が良くて、の
話だが。
581名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 13:43:22
>>559
英語への翻訳は実質的に0円になりました。
また、中国語の翻訳は、中国人が1円に近い料金でやるので、
翻訳業は成立しません。
また、コディは、外国語で全くできませんので、翻訳業界から
早く永久追放しましょう。
誤訳が大変多く発生している原因です。

582名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 14:01:15
>>580
kono nedan de o-te ga keikensyabosyuu siteta
583名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 14:13:58
>>582
motto yasui nedan no kaisya mo aruyo
584名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 14:20:58
最近英訳案件多い
改訂版で、既訳利用できるのは楽でいいんだけど片っ端から直したくなる
585名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 14:22:35
>>578

行単位で抜けてたらコデに連絡
手抜きの尻ぬぐいやだもん


586名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 14:23:53
>>584
うちもそうだわ。日英の割合が増えた。
たしかに、参考で送ってくる旧版の訳はひどいのが多いね。
587名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 14:53:59
>>586
どのくらいひどかったの?
今やってて気持ち悪いのは、あるべきところに冠詞がないとか受動態多用とか安易な前置詞の使い方
かといって、勝手に直すわけにもいかないし、ストレス溜まるわ…
588名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 16:45:55
逆www 英日が増えてる

>>587
こなれた文章を書くひとの文章は省き方がうまい。
最初は間違ってるようにおもっても後になって、ああ、あれは自分が無知だったんだ、ということがしばしば。
589名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 16:52:56
いや、でも今見てるやつはね
不可算名詞を複数形にしていたり、明らかに文法知識が不足してるのが分かるんだ。
あ、自分は586です。
590名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 17:05:21
>>589
まあ直すだけでいいんだから楽じゃないか。ストレスたまりそうだけどww
591名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 17:15:26
> 最初は間違ってるようにおもっても後になって、ああ、あれは自分が無知だったんだ、ということがしばしば。


わかる
だけどさ、あまりにも主観が強いと感じるときってどうすりゃいいの
10人にビジネス分野の同じ文章訳させたとして、
その訳者と同じではないにせよそこそこ近い雰囲気の訳にする人は
まずいないだろうってくらい個性が強いとき
間違っちゃいないんだけどさ、でもさ、でもね。


592名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 17:20:48
まあ、もともと原文に問題アリなことも多いよね>日英
593名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 17:50:52
バブルの時は年収550万
はじけた翌年は120万あるかなし
そういう経験をしてきた
フリーってそういうもんなんだ

君たち今のうち別の食ってく当てをつけておけよ
本当にヤバくなってからじゃ遅いよ
594名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 18:15:28
その時っていまほどインターネットが普及してなかったような気もするお
ワープロでタイピングして、郵送の時代だったのかお

まあその通りでいつまでも仕事があると思ってたらだめだお
なにごとも「絶対」なんてもんはないお
何があってもたくましく生きていくことが大切なんだお
595名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 18:24:02
>ワープロでタイピングして、郵送の時代だったのかお

今じゃ考えられん。。。
596名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 18:33:03
極端な話、世界的な資源不足、食糧危機で
国家間の武力行使が自由にまかり通るような時代になって
少子化で人口減少して国力の落ちた日本が中国に占領されたとしたら
中国語の語学力のある人はそれだけで生存確率が大きく上がるぞ
597名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 18:38:29
中国の品質悪すぎww
市ねよって思った

中国人口は今の1/10になるべき
598名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 18:51:54
アメリカの外交を動かしているのはイスラエル・ロビー
http://www.youtube.com/watch?v=N294FMDok98&feature=user

出演
コリン・パウエルの元主席補佐官ウイルカーソン
(パウエルのイラク大量破壊兵器に関する国連演説を準備)
リチャード・パール 
(ネオコン代表格 ブッシュ政権国防政策諮問委員会の元委員長)
ジョン・ミアシャイマー
(シカゴ大学教授、「イスラエル・ロビーとアメリカの外交政策」の共著者の1人)

イランとの核戦争、第三次世界大戦に向かう米国とイスラエル
Endgame: A Future Scenario for Israel (Marije Meerman, VPRO)
         ↓
http://www.youtube.com/watch?v=IHtgYCS12ZE&feature=user



599名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 19:03:06
>>597
中国の崩壊は時間の問題だし、そこに新型インフルエンザが発生したらあり得るかもね。
600名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 19:17:47
バブル崩壊って91年だよね。
さすがにもうパソコンで仕事してたし、納品も電子メールだったような……
Lharc とか使ってたな、確か。
601名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 19:36:28
>>513
やたらと営業の人が自信ありげだったので
こないだそこに日英訳発注しちゃった
変な英語きたらどうしよう
602名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 19:39:23
バブル崩壊の頃は、製造メーカでにいたけど
ワープロ専用機からやっとパソコンに移行しはじめた頃だった。
メールアドレスを持ってる人はまだ少なくてフロッピーディスクでデータをやりとりする方が一般的だった。
まだパソコン通信の時代だったな。ニフティサーブとかね

603名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 19:40:26
バブル崩壊してもみんなまだ生きてるじゃん
なんとかなるって!
604名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 22:31:52
機械翻訳が完成するまでは
生きていけるだろうね
605名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 22:50:57
>>604
マジレスすると、ノイマン型じゃ無理。
606名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 23:40:04
桜開花したって

御苑にいくの早まるかもねー
607名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 23:53:06
辞書でさえ翻訳の役にたたんのに...
608名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 18:55:39
>>607
辞書でも誤訳ですね。
機械翻訳又は自動翻訳のほうが翻訳になりますね。
609名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 19:56:20
Operation Ajax II Coming Up!
610名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 21:51:27
3月もあと一週間
みんな忙しいちゅうのに
なんでモレがひまなんだ
コディの目はふしあなか
611名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 22:00:10
>>610
このスレを上から読むべし
612名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 22:25:49
疑問があるならなぜ発注元に直接質問しないんだ
掲示板で実名で質問したら信頼失くすだけだろ
613名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 22:31:23
便りの無いのはいい便り。
614名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 22:37:30
しんらいかんけい。
615名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 22:48:54
暇だ暇だと言ってる奴は、自分の分野も書いてくれ
616名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 23:17:27
2ちゃんの規則
まずお前から言え
617名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 23:28:29
そんなに暇ならこれでも観てれば。英国の元スパイが出てきて
なかなか面白い話をしてるから。

http://www.youtube.com/watch?v=e_13Mcy6Lvg&feature=related
618名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 00:36:03
>>612
コディさん?なら発注元に質問するのはあなたの仕事だよ
619名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 00:59:55
>615
広告とかITとか 異様にヒマ
620名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 02:38:01
>>612
>掲示板で実名で質問

どこにそんな人がいるの?なんで実名ってわかるの?
621名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 11:15:05
さて、おまいら今週の出だしは快調でつか
622名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 11:25:59
先週からの引きつづきで、新しい週という感慨がない……
みんな1案件の平均的な作業日数って、何日くらい?
623名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 17:56:59
表向きはいろんなところで自分の会社のよさを
アピールしているが、裏ではいろんな人間が被害
を受けていることをすべて実名で公開したくてたまらない
624名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 19:08:37
いやもう笑っちゃうくらい仕事が少ないww
開業以来、こんなのはじめて
625名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 20:26:33
俺は今日も1件、断らざるを得なかったが、最近翻訳を始めたばかりだから安い単価で
こき使われているんだろうか。
626名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 21:22:00
俺って馬鹿姉ちゃんにおちょくられてるのか
627名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 21:40:44
暇だ、暇だといっても、さすがに英語の需要は高いんでは?

こちとら兼業とはいえ、もともと盆暮れ正月しか依頼が来ないのに、
年度末需要も早々に終わっちまって、閑古鳥。

太陽炎が提供してる翻訳需要ランキングかなんかで
自分の言語で試してみたら、星ひとつだった。。。
628名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 21:47:59
第1位 一般 その他・一般 日本語→簡体字
第2位 特許 機械・電気 日本語→英語
第3位 特許 機械・電気 英語→日本語
第4位 一般 コンピュータ 英語→日本語
第5位 特許 コンピュータ 英語→日本語
第6位 特許 化学 英語→日本語
第7位 特許 化学 日本語→英語
第8位 特許 コンピュータ 日本語→英語
第9位 一般 医学・薬学 英語→日本語
第10位 一般 機械・電気 日本語→英語
629名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 21:48:43
>>625
いい加減うそつくなよな
630名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 21:53:43
>>628
いい加減うそつくなよな
631名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 21:54:39
また慈円か
632名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 22:11:33
いつもとあまり変わりなく仕事きてるけどなー
自分は機械とか電気関係の論文とかマニュアルとかやってるけど
仕事ないっていう人はどんな分野なん?
633名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 22:18:36
>632
宗教です。
634名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 22:43:26
また慈円か
635名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 23:13:09
慈円だと思いたいなら、そう思ってればいいけどさ

本当に仕事がないなら、翻訳会社がいくつか倒産してもおかしくない。
でもそんな話は聞かないよね。ていうことは仕事自体はあるってことだよね。
636名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 23:27:48
米国、核兵器を装備した原子力潜水艦をペルシャ湾に配備。
そろそろ危なくなってきた。疎開でもしとくか。

http://www.presstv.ir/detail.aspx?id=48682§ionid=351020205
637名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 23:46:48
>>635
視野の狭い人だね。皆が機械特許やってるわけじゃないんだよ。
638名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 00:29:38
バカコディの慈円がばれるわけ
・自分が書き込むいろいろな偏った情報でバレバレ
・時には翻訳者になりすますが、書き込む内容でバレバレ
・いろんな手段で分析できる側にいる人間がいるとは思っていない
・その他、おもしろすぎる
639名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 01:07:55
よくわからんけど
ものすごくかわいそうな人がいるな
仕事なさすぎてアタマおかしくなったんだろか
640名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 01:20:19
あんただれ?
641名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 01:20:40
__________
  \_Ω_√  <しまった、ここは糞スレだ!
   ヽ )     オレが止めているうちに他スレへ逃げろ!
    ) |     早く!早く!オレに構わず逃げろ!
    / |
   .Ι L
642名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 01:40:29
__________
  \_Ω_√  <しまった、ここは糞スレだ!
   ヽ )     オレが止めているうちに他スレへ逃げろ!
    ) |     早く!早く!オレに構わず逃げろ!
    / |
   .Ι L
643名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 01:51:35
__________
  \_Ω_√  <しまった、ここは糞スレだ!
   ヽ )     オレが止めているうちに他スレへ逃げろ!
    ) |     早く!早く!オレに構わず逃げろ!
    / |
   .Ι L
644名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 10:36:13
625>629

こんなところで嘘ついたり見栄張っても仕方がない。単価(10円/w)の割に質がいいか、
契約先がたまたま忙しいかだな。今月断ったのは3件目だ。2週間と1週間の案件1つずつで
今月は手一杯。実作業日にすると一般のサラリーマンと同じだね。
645名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 12:06:54
おまえほんとにわかりやすいな
646名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 12:16:11
単価の安い仕事を受けたとたん、単価がほぼ倍の仕事の打診がきやがりました
断らざるを得ませんでちた
哀しい
647名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 12:54:32
>>644
や、安い...
そんな単価でやっていたら長続きしないよ
648名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 13:06:10
おれなんてワード\7.5 orz
649名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 13:09:31
それは...論外w
650名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 13:10:23
いちばん高いところで、英日12円/w...orz
651名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 13:24:35
>647

まあ、ローカリ関連が主だから最高でも15、6円/wでしょ。今やってるのはローカリ
じゃなくて普通の公文書の翻訳だけど、正直、割に合わないとは思う。でも、最初の
契約で基本単価決まってるし、文句付けられるほどの実績はまだ無いから。
652名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 13:32:44
こんな場所で言い訳しても仕方がないだろw
単価って実績積んでもあまり上がらないよ。
まあ、それぞれが落ち着くところに落ち着くんだろうね。
653名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 14:54:22
自信がついたら単価を上げてもらうか、レートの安いところの仕事は減らしていく予定。
10円/wは一番安いところ。高いレートのところもトライアル受かってすぐいろいろ打診が
入ってくるんだけどタイミングが悪くて。

まあ、今はお金もらいながら勉強している感覚。レビュアーやってた経験からいくと
翻訳の質は悪くないと思うが、まだ、量がそれほどこなせないからな。
654名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 15:22:36
妄想乙
655名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 15:36:24
(笑)
656名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 15:37:04
(笑)
657名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 15:40:40
この程度のことが妄想に思えるというのは、よほど恵まれない生活を
してるんだろう。気の毒だけど、他の生き方を探った方がいいと思う。
658名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 15:48:13
(笑)
659名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 16:08:13
(笑)
660名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 16:12:38
普通、応募から登録までどのくらいの期間かかるの?
1ヶ月位は待った方がいい?
661名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 16:14:55
出したら忘れるのが一番 (・_・)b
662名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 16:28:06
>>657
同感
663名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 17:08:00
>660

ケースバイケースでしょうけど、私の場合はトライアル提出してから登録(あるいは不合格通知:-( まで、
たいていのところは1〜2週間だけど、1ヶ月くらい経って忘れかけた頃に連絡がある場合もある。でも、
今一番まとまった仕事をくれてるのはその通知が遅かったところ。通知と同時に仕事の依頼が来て、契約書の
締結とかは仕事と並行してやった。
664名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 18:37:32
ふむふむ
665名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 18:37:54
トライアル提出してから半年後に合格通知、その半年後に初仕事をくれた会社が
今のメインになってる。
自分の場合はなぜか、返事が遅かった会社ほど、その後のつきあいが長い。
まあ、人によりけりだと思うけど。
>>661の言うとおり、出したら忘れて、返事がくるまでは他の会社に応募したりして過ごすのがいいと思う。
666名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 18:42:28
>返事が遅かった会社ほど、その後のつきあいが長い

俺はまったく逆だからそれがデフォと思わないように
667名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 20:00:40
誰もデフォだとは書いとらんのだが
668名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 20:36:18
メインだと思ってた会社が最近発注少ないだよ
669名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 21:48:34
このスレって個々の翻訳会社について聞いたらダメ?
http://www.alaya.co.jp/index2.html
アラヤって会社どうよ?
670名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 21:54:38
トライアルで不合格になった会社から1年後に仕事の依頼がきて、今でも付き合いが
続いている
671名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 22:24:04
機密保持同意書とか出させるところ多いの?
海外で、郵便が日本からくるのに2週間もかかるってのに、面倒くさすぎ。
(印鑑だってね、日本に置いてきちゃってたのに・・・)
672名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 23:19:55
お前本当に大丈夫か
673名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 23:20:56
Iran’s Japanese oil clients told to replace dollar with yen

Khatibi said over 70 percent of Iran’s crude oil was now sold
in euro and yen instead of dollar.
674名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 23:36:55
わかる人にはわかるんだよ
675名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 23:47:45
調整するといっておきながら、その結果を全く知らせないのは
放置プレイですか
あなたは自分の親しい人にもそんなことをしているのですか
676名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 00:59:24
↑フリーでやってたらそんなこともチラホラ、ってワシだけ?

さて、仕事仕事
677名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 01:11:11
急募じゃない募集に応募、トライアルが提出期限(翌日)付きですぐに送られてきて
提出の翌日からざくざく仕事が来たことがある
「最初の●回は○円(妥当な料金の最低額の7割くらい)で、その後調整」と言われ、
最初駄科と呑んで仕事初めて約束の回数が終わったとたん仕事来なくなったw
その後もそこはしょっちゅう募集し輝男
最初の●回しか発注しないのかな
678名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 07:25:39
>>677
いわゆる只働き要員の募集です。
こういった翻訳業者を廃業に追い込みましょう。
誤訳が世間に出回ります。
679名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 08:02:58
>>677
最初駄料ワロタ。イメージぴったり。
しかしセコい商売してるとこがあるんだなあ。
680名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 08:36:38
>677
サテ○○ンか?
681名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 11:09:45
コディが女ばかりの会社は、会社としてまともに機能していないバカ会社が多いな。
陰口を言われるのが嫌だから、女の上司が女の部下にきちんと注意しないからか。
学校のサークルじゃないんだから、ちゃんとしろよw
682名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 11:20:41
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
☆●40代前半独身女性集合!その8●☆ [40代]
☆●40代前半独身女性集合!その9●☆  [40代]
683名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 12:58:18
>>677
さらせ。
684名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 14:41:02
>>677
確かにさらした方がいいな
これから被害を受けるかもしれない人のためにも

それにしてもクズな会社があるもんだな
それじゃあ893と同じだよ
685名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 20:11:49
>>681
女ばかりが悪いかどうかはわからないけど、ビジネスの基本を
教育してないんじゃないかと思う場合はある
メールのマナーとか仕事の進め方とか、上司さらには会社
そのものを疑ってしまう
686名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 21:17:35
ビジネスマナーってのも、突き詰めれば家庭での躾が影響する
育ちは顔と立ち振る舞いに出るから、その辺チェックして採用すればおげジャマイカ
687名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 21:52:30
Bush is Willing to Free Pollard This Week
688名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 21:59:54
大腸炎の理事っていらなくね?
689名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 22:08:54
ttp://www.freerepublic.com/focus/fr/576453/posts

One informed official described a private moment at the Wye peace
summit when George Tenet, the C.I.A. director, warned the President
that Pollard's release would enrage and demoralize the intelligence
community. "What he got back," the official told me, "was
'Nah, don't worry about it. It'll blow over.' "
690名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 23:30:36
>>688
余剰人員の処遇用だろ
でも、そんなの抱えてる余裕あんのかねぇ…
691名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 23:39:23
Israel "Merrill Tony McPeak" の検索結果 約 1,030 件中 1 - 10 件目 (0.05 秒)
692名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 23:58:27
なぜそんな必死なんだ
693名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 06:59:15
>>692
全ての日本人が行う翻訳業務は廃業になりました。
皆さん各自が翻訳業を立ち上げで無料で翻訳を請け負うことを
しましょう。
694名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 09:59:59
仕事ないって言ってた人、そろそろ仕事増えてきたでしょ
695名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 10:00:54
「〇〇の××と申します。

現在、世界をリードする某外資系証券会社より、金融関係の緊急
レポートの翻訳トライアルの打診を受けております。分量は2
ページ程度です。
今回はトライアルですので翻訳料金なしでご対応いただきたいので
すが、最終的に弊社がトライアルに合格した暁には、クライアントより
継続してご依頼をいただくことになっており、今回ご対応頂き、一定の
水準に達しておられた方には優先的に今後翻訳をお願いしようと
考えております。ご応募頂ける方は、このメールへのご返信にて
その旨ご連絡ください」

うまいこと言いおって(^ ^)
ただ働き臭いから俺はやめとこうと思うがお前らならどうする?
ちなみにここからは仕事来たことない
696名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 10:38:07
その会社手持ちの翻訳者でやれよと思う>トライアルの打診
継続依頼のチャンスに、信用できるかもわからない新参使おうとするなんてどうよとおもうから


697名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 10:47:32
おれの付き合ってるところは、(翻訳会社がクラから受ける)トライアルでも、料金は払ってくれるよ。
トライアルなんで、ちょっと安くやってくれ、くらいのことは言われるけど。
トライアルだからただでやれってのは、受注リスク転嫁しすぎじゃないの?
698名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 10:51:20
>トライアルでも、料金は払ってくれる


おいらのクラもそうだ。おまいらにとってはビジネスチャンスだけど
おいらにとってはいつもとおなじふつうの仕事なんだぜ
699名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 13:01:21
登録時のトライアルはたいてい無償だけど
登録後の個別案件のトライアルはたいてい払ってくれるよ

むしろ通常レートより高い料金を払ってくれる場合の方が多い
700名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 13:35:12
>>699
「たいてい」は余計だと思う。
登録時のトライアルは無償、案件トライアルは有償、が当然でしょ。
>>695のはどう見てもただ働き狙い。
金融関係のレポートで2ページってトライアルにしては多すぎるし。
701名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 13:41:15
>>700
例外(クソ会社)もあるんだから「たいてい」でいいじゃん。
つまんないとこにかみついて、バカみたい。
702名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 13:45:36
登録時のトライアルが有償の会社もあるよ。
自分の経験では5〜6社ぐらいしか知らないけど。
703695:2008/03/27(木) 14:01:04
新しい大手クラが取れるかどうか、会社そのものがクラのトライアルに挑むなら
常識で考えて信頼できるエースに頼むわな
そのトライアル原稿そのものを社内トライアルなんてやっぱ疑わしい
20枚の原稿を10に分けて10人に割り振ったりとかなのかもな
704名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 14:05:09
>>703
そんなとこだろうな
さらしてやれ
705名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 14:32:02
なんでさらさないんだろう。昨日のとかも。
706名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 14:43:51
会社名そのもの知らなくても
そういう例があるってことを知れれば
自分がそういうめに合いそうなとき回避できるじゃん
707名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 14:57:16
と、おめでたい人が申しております
708名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 15:07:47
と、引っかかった人が悪態ついてます
709名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 17:55:25
暇暇攻撃受けてた人たち、その後どうなりますたか
710名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 17:59:29
処理速度が求められるため、機械翻訳をご自身で活用してスピードアップを実現している翻訳者の方を歓迎します。

こんな会社あるよ
711名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 18:04:45
>>710
機械翻訳なんか使うと余計にスピードが落ちる

そんな勘違いのバカなこという会社もあるんだな
翻訳って何かわかってるのかな
712名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 18:06:20
単価は?単価はどうなの?
713名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 18:06:23
これもしかして
M社の仕事?
714名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 18:08:51
おかえり
いつもわかりやすいな
715名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 19:46:01
>>712
単価は0円が相場と言えば相場。
716名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 19:52:18
うちょーん
717名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 19:56:49
お前らが機械翻訳を馬鹿にするから
機械翻訳ソフト会社は続々撤退しているよww
718名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 20:07:33
馬鹿にされて当然だろうな
英語も日本語も分かるからまだ機械翻訳理解できるものの
専門外の言語だと意味不明だ
719名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 20:14:54
文法解析と単語対応の組み合わせじゃ翻訳はできないってのは、前からわかってたこと。
だから機械翻訳というのは、あくまでも「翻訳支援」を謳ってた
量子コンピュータなら文脈解析までいけるんじゃないかって話はあるけど、
まだアルゴリズムを手探りしてる段階だろ。
機械翻訳で人間が不要になるなんてのは、まだほとんど「妄想」の域だよ。
720名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 22:35:31
ちょっと待て
翻訳会社が機械翻訳使えといってるのか
うそだろ
そんな会社あったら信用できないよ
機械翻訳なんてWebの内容をざっと見るとかに使うだけだろ
721名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 22:42:21
量子コンピュータwwwww
知ってる単語並べれば、偉いというものではないですよ
722名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 23:03:00
723名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 23:06:04
>>721
いや、量子コンピュータはすでに一部実用化されてるわけだが……
まあ、無知は恥ではないと言うからな。
724名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 23:13:48
>>723
実用化されてないとは誰もいってないんじゃ?
725名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 23:20:55
>>723
すまん
それならお前が参考にしている文献などをすべてソースとして
教えてくれ
俺が勉強不足なんでそれを読んで勉強したい
726名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 23:31:13
>>710
単純な疑問なんですけど、そもそも機械翻訳を活用している
翻訳者の方っておられるのですか
信用してない人の方が多いと思うんですけど
727名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 23:32:42
機械翻訳とか量子コンピュータとかの勉強するより、チョムスキーでも
勉強しほうが役に立つんジャマイカ。

http://www.dissidentvoice.org/May05/Blankfort0525.htm
728名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 02:51:10
>>694
何でそう思う?
ビンゴだよー
増えすぎて困ってる・・・贅沢にも
729名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 04:37:13
自分もバイト程度にかじったことはあるけど、
翻訳の仕事してると一生勉強しつづけないといけないって感覚ですか。
730名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 06:53:30
>>720
>翻訳会社が機械翻訳使えといってるのか
>うそだろ
本当です。これまでの翻訳者への依頼が全て誤訳だった
ので、機械翻訳又は自動翻訳を奨励しています。

731名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 08:03:16
英日の場合
excite翻訳よりyahoo!翻訳の方がいいように思えるけど
どうよ?
732名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 08:11:08
IT翻訳では、機械翻訳の結果を虎ドスのメモリにぶち込んで、
それを翻訳者に手直しさせようとする動きがすでにあるよ。
もちろん目的は単価の引き下げ。正直アホだと思う。
733名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 09:13:34
>翻訳会社が機械翻訳使えといってるのか
>うそだろ
雨で募集している会社

雨の会員より機械の方がおりこうなんだ
734名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 09:57:36
>732

MSがテクサポ情報の一部を機械翻訳して、参照用に英文へのリンク張ってそのまま
サイトに載せたりするから、それでいいんだって感覚になるんじゃないかな。

正直あれって、ないよりマシだろって開き直ってる感じで、まともな会社のすること
じゃないと思うが、やってる本人が内容分ってないから平気でいられるんだと思う。
結構美人のPMだったと思うが。

翻訳会社は機械翻訳の出力をレビューア、チェッカーに修正させてコストダウンを計ろう
って感じ。どっちもどっち。
735名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 10:29:10
> 結構美人のPMだったと思うが。
何でこんなこと知ってんの
736名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 14:25:24
来週からの仕事が入りだした!!!

暇していた方々、どうです?
737名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 14:51:24
翻訳業で家族養えますか?
738名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 15:00:16
>>736
うちも。
>>737
ますよ。
739名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 15:02:53
ふむふむ
740名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 15:06:49
昨日、一気に埋まった>736

741名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 15:11:11
>>738
ますか。
ありがとうございます。
742名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 15:38:27
うーん
743名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 15:55:11
最近翻訳関係のメーリングリストとかブログとかで翻訳者を狙った詐欺の話を続けざまに読んだんだが
相手のことを具体的に書いてくれないから気をつけようにもどうすりゃいいのかわからん
ここで被害にあった人とかいる?
744名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 16:13:05
>743
「ここで」ってこのスレでってこと?そんな誘い話は全然なかったはず。
745名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 16:18:39
いやいやこのスレ読んでる人でって意味
746名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 16:27:44
あるよ。社長が女の会社(本拠地はアメリカだが社員は全員日本人のようだ)。
747名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 17:10:40
>735

そりゃ、いろんなカンファレンスにも行くしニュース記事も読むから、自分に
直接関係しそうな事柄は、だれが何の目的でやってるか、多少は分ります。

機械翻訳の質が気になってUpされたらすぐ確認したが、あまり進歩のない、
袋小路に入ってしまった技術だなと思いました。20年とは言わないが、10年前
と大差ないような。

いまでも新しいアプローチはいろいろあって、理論の話を聞いてもあまりピンと
こないんですが、実装レベルで見ると翻訳メモリをもっと大規模にしたような
データベース的アプローチが主流で、それに意味論的なタグを付けまくった、
っていう程度のものが多いようです。まあ、意味解析的な手法では機械翻訳は
実用にはならず、翻訳メモリの方がまだマシ、というのは情報科学のある偉い
先生(日本人)がずいぶん昔に予言してたことですが。
748名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 18:11:21
ここ1週間、海外からの打診が多い。
みんなドル建て案件断ってるでしょ?w
749名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 18:24:11
ふむふむ
750名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 19:22:26
>>748
単価は、0ドルが相場、0ユーロが相場。
勿論、0円が相場。

751名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 19:47:57
飯が終わった
752名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 21:13:06
>>748
インボイス送ってから45日で入金なんだけど、今月入金した分、どうしようか考え中。
とりあえずドルのままで置いとくしかないかなあ……でも80円とかいう観測もあるしなあ……
753名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 21:41:04
>>732
おーそれはいい考えだな
俺の会社でもそれでコストダウンするか
754名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 21:45:31
うーむ
755名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 21:46:13
翻訳だけで食べていくのは難しいです。
副業程度に考えましょう。
756名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 21:56:31
さて
757名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 22:04:16
MITの教職だけで食べていくのは難しいです。
さて、チョムスキーの副業は?

Chomsky gatekeeper の検索結果 約 29,100 件中 1 - 10 件目 (0.29 秒)
758名無しさん@英語勉強中 :2008/03/28(金) 22:29:55
A time comes when silence is betrayal. Even when pressed by
the demands of inner truth, men do not easily assume the task
of opposing their government's policy, especially in time of war.
Nor does the human spirit move without great difficulty against
all the apathy of conformist thought within one's own bosom
and in the surrounding world. Moreover, when the issues at hand
seem as perplexing as they often do in the case of dreadful
conflict, we are always on the verge of being mesmerized by
uncertainty. But we must move on.

Dr. Martin Luther King, Jr.
759名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 22:54:34
どーも、うーん
760名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 23:14:46
おいこら、翻訳乞食ども
余分な掲示板なんて見てる暇があったら仕事せい
761名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 23:35:34
難民板が人大杉で見られない……
762名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 23:45:43
>>761
仕事しろ
ないなら腕立て腹筋しろ
763名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 23:55:24

「コストカット、とにかく安く」ばっかり追求してると
少しでも仕事にプライドを持ち、いい仕事しようとする労働者はいなくなり
貰える金に見合った分しか働こうとしない奴ばっかになる
支払が安けりゃ手抜きする。当然だろ

日本を支えてきたのは労働者の意欲なのにな
いま日本中でそういうことが起こってる
764名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 00:03:35
日本のマスコミが伝えない真実

消防士、ジュリアーニの嘘を暴く(消防士の遺骸はゴミとして捨てられていた)
http://www.youtube.com/watch?v=vaCYEEO-58I&feature=related

消防士の証言
http://www.youtube.com/watch?v=cZ4dVo5QgYg&NR=1
765名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 00:09:46
うーん、手抜きか
766名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 00:11:13
翻訳学校って女性の方が多いイメージだけど
実際翻訳を生業にしてる人も女性が多いのかな?
767名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 00:52:24
ふむふむ
768名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 06:21:01
数多ある支払方法のなかでもぺいぱるは最低だとおもう
みんなもそう思わない?
769名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 09:57:55
>>743
[翻訳 有限会社ユニテック]でgoogleと見えるかも。
偽名を使い、社名と氏名をころころ変えるから
特定が困難。前はIT(Trados使用)がメインのようだったが
今は知らない。
770名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 11:04:17
>>768
ペイパル支払いの取引先はないんだけど、どういう条件になるんですか?
換算レートが悪い、という話は聞いたことがあるかな。
771名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 11:37:25
ペイパルは為替−3円
銀行送金手数料4000円

総額でどっちが得かいつも迷う
772名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 13:53:32
>>766
over45のオバサンは結構いる
773名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 14:07:29
ふむふむ
774名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 15:21:32
>>758
沈黙が裏切りである時には、時間は来ます。
内側の真実の要求により押される時にさえ、人は、戦争の特に
時にはそれらの政府の方針に反対することの仕事を容易に仮定
しません。
Norで、大きい困難なしで、人の自身の胸内でおよび周辺の世界
で考えられた順応者のすべての無関心に対して人の心動きをし
ます。
さらに、しばしばそれらが恐ろしい衝突についてするので当惑
のため問題が手近に思われる時には、私達は、いつも、不確実
性により魅了されることの寸前でいます。
しかし、私達は前進しなければなりません。
ドクターマーチンルーサー・キング、Jr.
775名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 17:24:51
>>769
見てみたけどあまり対策になりそうな話はなさそうだった
こんなときに新規取引の話をもちかけられるとかタイミング悪すぎ
776名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 17:25:38
と思ったけど知らずに引っかかるよりマシだからラッキーだったと思うことにしよう・・・
777名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 18:00:35
今日も予定通りか
778名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 21:07:11
Former national security advisor Brzezinski warns of possible
U.S. false flag operation to attack Iran.
779名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 21:21:36
780名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 21:47:30
>766
>翻訳学校って女性の方が多いイメージだけど
>実際翻訳を生業にしてる人も女性が多いのかな?

翻訳学校に3年通って今は翻訳を仕事にしている立場から見ると、
翻訳者の男女比率は翻訳学校ほど女性に偏ってはいない。

私の場合、IT系ということもあると思うけど、翻訳者はフリーランスが多く、
家に居てできる仕事だから、ちょっと語学に自信のある主婦で、翻訳でも
やってみるか、って感じで学校に通う人が多い気がする。それほど甘くないけどね。

でも、翻訳学校時代の知り合いは20〜30人居るが、小遣い稼ぎじゃなく、
翻訳で生活してるのは俺だけのようだ。
781名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 01:14:48
小遣い稼ぎで翻訳やってる人って本業は何やってんの?
翻訳って片手間でできるようなものなの?
782名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 02:21:28
サラリーマンの内職なら土日が多いんだろうね
783名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 02:44:39
>>688 への答えとしては、>>690 ではなく、>>443 が正解のはず。
1人は血縁関係、1人は古くからの社員で、どちらも元役員だ。
大株主(社長)はここを読んでいないだろうから、クビを覚悟で直接言ってみたら?
784名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 07:03:25
ボクちんの日→英訳についた評価

「It's important to ADAPT the final work to so it makes a bit more sense
 all the while keeping the author's original message and intent clear to
 non-Japanese speaking readers. Also, make sure to note that this article
 has been translated and adapted, not merely translated and proofread
 --I had to do lots of rewriting because the translation really could not
 stand alone.Out of curiousity's sake, is the translator not a native-English
 speaker? It seems that way.」
785名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 07:45:48
>>784
>Out of curiousity's sake, is the translator not a native-English
> speaker? It seems that way.
って... 
786名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 09:28:24
>>778
以前の国家安全保障アドバイザーブレジンスキーは、イランを
攻撃するために、可能な米国誤りフラグ操作を警告します。
>>784
「Itは、ADAPT 最終的な仕事 に そう、それがより多く少し
理解する に重要です
その間中、するために、作者のオリジナルのメッセージおよ
び一途な空所を保持します
リーダを話している非日本人。 また、それ この記事 に言及
するために確かめてください
翻訳されて、適応し、単に翻訳されず、校正されませんでした
−−翻訳が本当はすることができなかったので、私はたくさん
の書き替えをする必要がありました
stand alone.Out of curiousityのsakeはnot ネイティブ英語
の訳者です
スピーカー? それはそのway.」のように思われます
787名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 09:40:55
http://miko.iza.ne.jp/blog/entry/133604

         _         _
         /::::::;ゝ-──- 、._/::::::ヽ
        ヾ-"´         \::::::|
        /              ヾノ
       ,,.r/    _ノ    ヽ_  ヽ
       ,'::;'|    /:::::ヽ     /::::::ヽ |
     l:::l l   (:::>ノ  ▼ ヽ<:::) l    ぼく、本当はチベット生まれなのに・・・・
     |::ヽ` 、   U   (_人_)    /
     }:::::::ヽ!`ー 、_          /
     {:::::::::::::::::::::::::::.ー―――''"´
     '三三ミト、::::::::::::::i^i三三/
       `ー--' ヽ:::::::::::l l;;;;::::ノ
           `ー-"


北京オリンピックまで出来るだけコピペして下さい
788名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 12:34:23
3月もあしただけ
おれの今月の実績はトホホのすずめの涙
コディのみなさん来月はなんとかしてチョウダイ
789784:2008/03/30(日) 12:49:20
>>785
「おかしな点からしてこの翻訳者 native-English speaker じゃないんじゃないの?
 そんな風に思えるぞ」 

添削者は日本人が書いた英文ということ知らないのだが
言われたほうからすると微妙やな・・・
790名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 13:20:36
>>784
ぶほ。日英ヤメロwww
791名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 13:22:39
It's important to ADAPT the final work to so it makes a bit more sense
 all the while keeping the author's original message

これどういう意味ですか?
792名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 13:24:28
>>784
翻訳っていうか、英語版を作るって考え方しろみたいなこと書いてるけど、
その辺はまずクライアントに言ってくれって話のような気もする。
添削者はプルーフリーダーとして仕事受けてるの?
ネイティブチェック兼ねて頼まれたわけじゃないのかね??

どっちにしろ日本人のチェッカーの人と似たようなグチ言ってるだけという気も。
793名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 13:31:28
>>791
著者本来のメッセージに沿って翻訳しているつもりなのは分かりますが、
その間一貫してもう少し意味を成す翻訳にすることが重要だぞゴルァ!

みたいな感じかと。
794784:2008/03/30(日) 13:43:47
>>791
「最終原稿に仕上げるには、筆者の意図を忠実に訳す一方で英語圏の読者に理解できるよう
 手直ししてくれ。訳の単に校正しただけじゃなく、手直しされたところにつけた解説を確かめろ。
 このままじゃ使えないのでずいぶん書き直さなくちゃならなかった。翻訳者はネイティブじゃ
 ないんじゃないのか? そんなふうに見える」

ってところかい

ガイジンの日→英訳者になら「英語圏の読者にわかりやすく手直ししろ」まで要求してもいいけど
俺そこまでやる気なし。できないし。
日本人の書く英文にはネイティブチェックが入るわけだから「果たしてネイティブが書いたのかどうか
疑わしいような文」まで書けりゃとりあえず仕事上充分だと思う
ネーチブと見分けがつかない英文書こうなんて大それたこと最初から思っちゃおりません
795名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 15:18:27
ふむふむ
796名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 16:13:21
無断流用か
797名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 16:48:13
>>791
それは、ADAPT 最終的な仕事 に そう、その間中作者の
オリジナルのメッセージを保持することがより多く少し
理解する に重要です
798名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 17:57:27
消えた核ミサイル CNNニュース
http://www.youtube.com/watch?v=p3hW5FB1DKY&feature=related

消えた核弾頭と関与した空軍関係者の連続不審死
http://www.globalresearch.ca/index.php?context=va&aid=7158

イランのテロにみせかけた米国都市の核攻撃を計画か? BBC 5TV
http://www.youtube.com/watch?v=QSrjYAYsnG0&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=Q0Af_eJktV0&feature=related

799名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 18:44:43
>Also, make sure to note that this article has been translated and adapted
>手直しされたところにつけた解説を確かめろ

これ間違ってね?
800名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 19:04:34
「この記事が、単に翻訳されて校正されたのではなく
 翻訳して手直しされているところをよく確かめろ」

かな?
801名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 19:34:22
adaptで手直しするという意味なのかー
802名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 19:34:52
>800の訳の前半拝借します。

「〜翻訳して手直しされていることにちゃんと注目して下さい(訳してプルーフしただけじゃなくて、書き直したんだかんね、俺、いっぱい働いたんだかんね、大変だったんだよ、わかってくれよな、ったく)」

じゃね?
803名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 19:46:31
何人もがん首揃えて情けなさ杉
エセ翻訳者ども
804名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 19:48:37
It's important to ADAPT the final work to so it makes a bit more sense

どういう構造になってんの?
to so itのとこがよくわからん
805名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 19:58:28
to do it の Typo だろ
806名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 20:01:41
2001年炭壊菌テロ、自作自演確定!

陸軍研究所科学者らと特定 米炭疽菌事件でFBI 米TV報道

米FOXテレビは28日、2001年の米中枢同時テロ後に米国で起きた
炭疽(たんそ)菌事件で、米連邦捜査局(FBI)がメリーランド州
フォートデトリックの陸軍感染症医学研究所で炭疽菌研究にかかわった
科学者ら4人を容疑者と特定、捜査を進めていると報じた。

http://sankei.jp.msn.com/world/america/080329/amr0803291018008-n1.htm
807名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 20:17:37

|´・∀・`)ニヤニヤ

|・∀・`)ニヤニヤ

|∀・`)ニヤニヤ

|・`)=ャ=ャ

|`)=ャ=ャ

|ヽ(´゚∀゚`)/ バァッ
|  (   )
|  /ωヽ

808名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 20:18:06
(Alex Jones KLBJ) History Channel:Anthrax Attack, Inside Job

http://www.youtube.com/watch?v=cHB8LOb3JFg&feature=related
809名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 20:37:16
最高裁判事 横尾和子

社会保険庁長官時、年金を給付するかどうかの審査をする係長が、
架空の障害者を作り、1179万円を横領した事件が発生。しかし、
社会保険庁長官である横尾和子は、告発する権限を有しながら放置した。
このことが2007年12月にテレビ放送された[要出典]。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A8%AA%E5%B0%BE%E5%92%8C%E5%AD%90
810片岡数吉 ◆IuNAy.p5Qo :2008/03/30(日) 20:38:23
権力をサポートする者にならないで、踏みにじられた人達に連帯して

何を持って戦っていこう
映画チェストの、純真な子供の感覚で戦おう、
テーマは、心
人間の心
命の重み
格好良いことへの崇拝

ナルニア国物語の事実への執着
ドイツによるロンドンへの空爆
子供達の疎開を舞台にした物語
古い家の洋服ダンスの向こうに別の世界がある
童話である
実際に見た少女は事実だと言う
兄弟のエドモンドもナルニア国に一緒に行ったのに魔女に繋がったので、そんな国はないと否定する
神聖な物は存在する、邪悪な物が存在すると同様に。
邪悪な物に繋がる者は、あくまでも神聖な者に対抗する、それが世の権力者の見せる姿である、裁判で、主の臨在によって明らかにする。
私1人の闘いではない、踏みにじりられる多くの人達に連帯した闘いである。
811名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 21:43:18
Advanced Course
アドバンス「ド」コースw
812名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 21:47:27
>>804
to→too のタイポならよくあるし、意味通る。
813名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 22:03:15
ふむふむ
814名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 01:27:27
>>799-802
ここのnoteは「注目する」じゃなく「注釈をつける」方じゃないの?
“It's important 〜 non-Japanese speakers” の部分で述べた考えに従って英文をリライトしたから、
「翻訳・査読済み」ではなく「〜を翻訳・改変したもの」と但し書きつけておけって意味だと思って読んだけど。

枝葉部分だしむきになって訳すほどのことではないけどこういうの気になるぜ。
815名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 01:28:09
そしてageるほどじゃないのにうっかりageた…
すみません
816名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 01:49:57
学生さん?
817名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 01:51:31
ぜんぜん意味とれてないジャン
そんなんで仕事だいじょぶなの
818名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 08:55:18
>817
いやーこういうことは仕事でも実はけっこうあるんですよ
時間がきついと当てずっぽで訳します
はっはっは
819名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 09:20:23
学生気分が抜けてない感じの奴だな
820名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 10:30:02
>>814
ちゃんと原文の構造を把握しましょう
英単語の意味だけ取り出して自然な日本語に見える文を勝手に作っちゃダメです
821名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 13:17:03
おまえら朝からひまだな
822名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 14:18:14
>>821
君は昼からヒマなのか?

ああ、オレはヒマさ

ヒマだとも
823名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 15:28:26
> 君は昼からヒマなのか?
愚問 ヒマだから書きこしてんの
824名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 16:10:42
真面目な話、超忙しくとも、翻訳していて退屈で
退屈でしょうがなく、どうしても集中できないと
きってあるよね。一文訳すごとにネットで遊んで
しまったりする。
825名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 16:12:39
いまそれ
826名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 16:32:16
ふむふむ
827名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 16:34:19
家の中が大好きだから在宅翻訳家になりたいという志望動機は不純ですか?
828名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 16:41:56
>827
不純だとは思わない。自分もそうだし。。。
ただ、「在宅翻訳家」が気になる。小説などを翻訳する仕事を
考えてるの?そうだったら、止めておいた方がいいよ。金にな
らないから。
829名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 16:57:35
それはともかく難民板はいつまで人大杉なんだ
830名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 17:02:48
せんぶらつかいなよせんぶら
831名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 17:23:42
めんどくさい
そこまでして見たいとも思わない
832名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 17:25:47
専ブラ以外で見る方がよっぽどめんどくさい
833名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 17:37:18
ふーん、なるほど
834名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 18:10:29
皆さんの引きこもりの連続記録は最高で何日?
835名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 18:15:03
仕事で?ほかで?
836名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 18:27:07
うーん
837名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 19:15:01
>>784は翻訳者へのフィードバックじゃなくて、
プルーフリーダーがエージェントに宛てたメッセージだね。
エージェントが頭に来てそのまま翻訳者に見せてきたんだろう。
しかし>>784自体がなんだか在外の日本人女っぽい文章だ・・・
ヒステリックなとこまで含めてね。
838名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 19:24:20
>>在外の日本人女っぽい文章だ・・・
> ヒステリックなとこまで含めてね。



ああああああ憎い記憶がああああ
839名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 19:43:53
840名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 02:16:00
トラドス使ってWORDで作業した後
原文と訳文そのまま並べた状態の原稿を
プリントアウトすることってできるんでしょうか
できるならどうすりゃいいんでしょうか

印刷イメージみると訳文だけなのよね
841名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 08:03:09
>>840
隠し文字を印刷する設定にすればいいんでわ?
842名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 08:16:00
>840

オプションの印刷で、「隠し文字も印刷する」をオンにすればよい
843名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 08:41:24
今日はエイプリルフールか
844名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 10:30:56
>>841
>>842

ありがとう!!
これで紙で見直せるデス。
845名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 11:38:47
めずらしくさわやかな展開。
846名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 14:43:09
> めずらしくさわやかな展開
エイプリルフール
847名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 16:04:43
いつもどおりのイヤミなレス
848名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 16:40:52
ふむふむ
849名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 21:33:10
>>794
直訳酷評されてるね。
ネイティブ並みの英語を書けとは言わないが、英語圏の人間にも「理解できる」英語を書ければよいのでは。
850名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 22:27:27
2ちゃんねら向けの新ドメイン「.orz」が運用開始
http://internet.watch.impress.co.jp/static/uocchi/2005/04/01/orz.htm
851名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 22:36:29
852名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 00:57:33
翻訳してる間にエイプリルフールは終わってたか
853名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 02:18:04
うほっ、ドルが上がってきた
854名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 02:47:06
きゃーうれちい
855名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 21:47:38
忙しくなったのか
書き込みが減ったな
856名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 21:57:11
たしかにいそがしくはあるが
かきこみすくないとさみしいよ
友達居ないし
857名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 22:01:31
9.11ミステリー ブッシュ暗殺は計画されていたのか?
秘密コード「Angel is Next」 BBC TV5

http://www.youtube.com/watch?v=KlMfWkf-WCA&feature=related
858名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 23:13:18
859名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 23:20:39
ふむふむ
860名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 07:38:38
中国政府、日本への査証(VISA)発給を停止、天皇陛下の北京五輪ボイコット表明が原因か
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/news/1207149604/l50

在日中国人も中国に帰ればいいのに
861名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 10:31:46
児童文学作家、石井桃子さん死去 101歳

石井桃子さん 「ノンちゃん雲に乗る」などの児童書、「クマのプーさん」の翻訳などで
知られた児童文学作家で翻訳家の石井桃子(いしい・ももこ)さんが2日午後、老衰のため
死去した。101歳だった。自宅は東京都杉並区荻窪3の37の11。葬儀・告別式は身内
で行う。

 明治40年、さいたま市生まれ。日本女子大英文科卒。文芸春秋社の編集者を経て作家活
動に入った。昭和25年、「ノンちゃん雲に乗る」で第1回芸術選奨文部大臣賞を受けた。
同作はベストセラーとなり、鰐淵晴子主演で映画化された。ほかに「やまのこどもたち」
「山のトムさん」「三月ひなのつき」「幻の朱い実」「ミルン自伝」など多数の作品がある。
翻訳には「ちいさなうさこちゃん」「トム・ソーヤの冒険」「ピーターラビット」シリーズなど
があり、海外の児童文学の良書を紹介した。

詳細は、
http://www.asahi.com/obituaries/update/0403/TKY200804020363.html
862名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 14:51:59
さすがに小学生はまずいだろう。
863名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 14:53:00
誤爆した orz
864名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 16:04:49
>>856
これを機会に人生をよく考えたらどうだろうか
オシャレして外に出ようぜ
865名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 16:18:05
俺も友達がほんとうに1人もいないが、別に困っていないな。
866名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 16:21:39
奥さんはどうやって見つけたらいいのかね。
867名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 16:33:19
だんなさんもみつけたいな
868名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 16:50:59
さすがに小学生はまずいだろう。
869名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 16:51:34
862の誤爆が非常に気になる
どこか犯罪のにおいもする
870名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 17:38:41
ちょいと教えてくださいまし

PTPのスライド部分のみをtageditorで訳したいとき
おまいらはノートをどうやって区別してるんですか
871名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 17:42:00
PTPファイル自体は支給されていないのかよw
872名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 17:43:11
されてる

見ながら区別するの?
873名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 18:37:14

           _
           |
       ,、‐''''´ ̄ ̄``''''-、,
     /  \/      ::\
    /  \/\/     ::::::ヽ
    / \/\/\/    :::::::ヽ
    |ヽ/\・∀・ /\/   ::::::::|    あきらメロン
    |./\/\/\/\   :::::::::|
    ヽ  \/\/\    :::::::::/
    ヽ /\/\    ::::::::::/
     \ /\    :::::::::::::::/
       `''-、、,,:::::::::::,,、、‐''´


874名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 19:26:13
大学中退→フリーター→零細企業入社→3カ月で首→ひきこもり→翻訳者

この経歴を履歴書に書いたらさすがにまずいかな
875名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 19:35:27
「私は、翻訳は結構たくさんやってきたのよ。」
オバチャン通訳復活!ちょっと楽しみ。
876名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 20:42:55
>>874
大学中退→フリーター→翻訳者
の方が1000歩譲ってまだマシじゃない?w
履歴書って、ない経歴を書くのはまずいけど
あった経歴を書かないのはおkじゃなかった?
877名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 21:26:09
>>Former Minnesota Governor Jesse Ventura Warns Of Obama Assassination Attempt.

本当に暗殺の恐れがあるのはブッシュのほうだろ。利用した連中にはもう用済みだし、
テロの真犯人の追求の回避するにはいちばん都合がいい。オバマが暗殺されたら
世界中が陰謀だと思うじゃん。
878名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 21:41:43
879名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 21:45:18
文字列の切り貼りしてるだけじゃん、、、
って思うと馬鹿らしくなってくる
880名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 21:55:00
書きたくないことは書かなくてもいいじゃん
おいらは院出た年と翻訳始めた年しか書いてない

881名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 22:02:54
少年院?
882名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 22:07:18
やだなーもう5月病かしらん。。。?
883名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 22:12:02
まだ3月だろw
884名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 22:18:22
>>883
シナ人氏ね。
885名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 00:34:10
ふむふむ
886名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 01:00:06
ユーロが戻ってきた
やでうれしや
887名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 01:38:42
一般向けのITマニュアルって、さくさく進むね
1日2000以上いけるね
888名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 02:35:24
ふむふむ
889名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 07:19:30
>>887
1日2000って、開業するときの最低ラインぐらいかと思っていたが・・・
890名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 08:58:45
>>889
同意。さくさく進んだら4000はいかないと。さくさく進む仕事したい……
891名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 09:53:44
一日4000こなせれば、2週間で6マソ処理しろなどという無茶な仕事受けられるな。
どんどん納期が厳しくなってて仕事逃すことが増えてきたよ。
信頼できる協力者見つけたい。
892名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 15:21:02
>>889
自分は、ビジネス分野だと2500/日は出来るかどうか
ほかの生活もちゃんとして、それなりの質の仕上げにしようとすると
やっぱ2000が妥当
小さい仕事を足すことはあるけど。
誰かに投げてチェックして納品てのは、なかなかたぶん絶対無理
逃した仕事の料金が遣ってる仕事上回るとプチ鬱になるけど
信頼できるような質を出す人は他人の下訳なんかやらないと思うので
やっぱ自分でやれるだけしかできない




893名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 15:46:59
普通、翻訳者登録って何社位しておくものなの?
3社位あれば食べていけるかな?もっと?
894名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 15:59:20
3社からコンスタントに発注があればいいけど、
登録の数=発注の数ではないからね。
895名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 16:35:28
◇添加物入りで何倍もとれるコーヒー
ファミレスや漫画喫茶などで、飲み放題のドリンクバーは定番になってきている。
客サイドは、低価格で好きな飲みものを選べる。一方で、何時間も長居をされておかわりされ続けていたら、店サイドは回転率、利益率が悪くなるだろう、と思っていた。
コーヒーフレッシュも、水と油と添加物によって山積みの使い放題が可能になっているのだから(「安い&使い放題 『コーヒーフレッシュ』にホンモノのミルクなし」)、
なにかカラクリがあるのではないかと思っていたら、『食品のカラクリ』(宝島社)という本に、「コーヒー豆から何百杯もしぼりだす 魔法のテクニックでおかわり自由」という記事を見つけた。

 「おかわり自由コーヒー」のチェックポイントとして、以下3点があげられていた。
(1)通常のコーヒーは豆100グラム=10杯だが……
(2)通常の3倍もの抽出が可能な添加物でおかわりOK
(3)失われた風味も添加物で解消可能

食品添加物のリン酸塩(増量剤)をコーヒー粉に混ぜると、抽出増量作用でコーヒーが何倍もできるという。だが、コーヒーの苦味と香りがなくなるので、
そのかわりに、新たな添加物としてコーヒー香料として、
合成香料(酢酸ベンジル、ジメチルチオエーテル、B−ナフトールエチルエーテル)などを加えると説明されていた。
さらに、増量方法として、コーヒー豆の代わりにチコリー(キク科の多年生野菜)の根を使ったコーヒーもあるともあった。
なるほど! それで採算がとれるのだ、と納得していた。ただ本には、具体的なチェーン名、レストラン名の記載はない。果たして本当なのか。
http://www.mudaijp.com/wp/?p=2265
896名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 16:41:25
脳内か
897名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 18:00:37
しかしマヌアルはひたすら景色のない山を登るようで退屈だ
898名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 18:50:40
立ち止まったり考えたりを自分に禁じ
ただひたすら次の行のみを見て
黙々と前に進むのだ
それは行軍とも似ている


だったかな
899名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 18:58:23
今、なんだかゲートル巻いて歩いてる気分になった
900名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 20:35:05
>>897
それでも「翻訳」できるなら、まだまし。
タグのコピペとか文節拡張とかばっかりだった日には...
901名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 20:35:27
ぐんぐつの音が聞こえる
902名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 20:41:52
>>900
いやしかし隊長!自分は飽きましたです正直!
これで食ってんだからもちろんありがたいことなのですけれども。
903名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 00:07:53
ちゃんと翻訳やろうと思ったら2000でも結構きついぞ。
904名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 00:15:09
うーん
905名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 00:33:30
上でコーデをバカにしてる人いるみたいだけど、コーデの仕事は激務ですよ。

翻訳者の決定、通知、単価見積もり、訳文素読み、誤訳、誤字脱字、レイアウトのチェック、
トラドスのタグ検証、データ変換、エディティング、トラドスのメモリ修正、用語集の更新、
顧客への納品、顧客からのフィードバック対応、翻訳者へのフィードバック、翻訳者評価、顧客向けの営業
。。。いや、細かい事務作業はそらくもっともっとあるでしょう。

ちなみに俺は翻訳者ですが、コーデこなせる自信ないです。翻訳者がコーデ(社員)より
給料安いのは、翻訳者は基本的に翻訳だけやっていればいいからなのです。
知ってました?
906名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 00:38:52
自信通過、まったく違う仕事じゃん
だから比べないし翻訳者やれないけどコディならとかも思わん
907名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 01:44:21
ふむふむ
908名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 01:53:56
>>905
チェッカーの業務がずいぶん混ざってるが、それはともかくとして。
激務なのはわかるが、そのストレスを翻訳者にぶつけたり、
手の回らない分をおっかぶせたりしてくるのが迷惑なのさ。
Idiomでもなんでも導入してコディ業務を軽量化したらいいのに
忙しいのが有能の証明みたいに思ってるんだからなー。
それとコディの方が給料高いとは初めて聞いた。
909名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 02:08:57
コーデは翻訳者の縁の下の力持ちみたいなもんで、良好な関係を築いていかなければならないね。
あるコーデは、一日でも早く翻訳者に多く時間をあげたいからって
夜中までデータ変換の作業をしてたよ。
910名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 05:04:36
>>905
大部分のコーディさんはそんなにお忙しいから、
ごく基本的なスタイルガイドも自ら作成せずに、
過去の類似文書をポーンと渡すだけで(「これと同じようにやって」という指示だけ=小学生でも指示できますねw)
翻訳者に丸投げしているのですかw
911名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 07:05:07
>翻訳者に丸投げしているのですかw
丸投げならコーデは不要。
翻訳者の単価は0円で決定。
912名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 08:31:14
>910
それは発注元(メーカーなど)がそう言っているからでしょ。コーディが「スタイルガイドも自ら作成」
する方がおかしいことに気付かないアホが翻訳しているのか。
913名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 09:59:20
>>912
ソークラの「これと同じようにやって」という指示をスタイルガイドにまとめるのは、
当然ながらコーディの仕事だと思いますが。
914名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 11:15:35
>913
まだいってるのか
915名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 11:16:50
素人はすっこんでろよw
916名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 11:18:48
俺の付き合ってるところのコディは、発注元の指示をちゃんとスタイルガイドに
してくれたぞ
アホが必死に言うことはろくでもないな
917名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 11:27:35
>>916
普通はそうですよね。わたしの付き合ってるところも同様です。
ここでひどいコディの話を見ると「そんなのほんとにいるのか?」と思うんですが……
いるところにはいるんだろうなあ……
918名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 12:10:36
>>909
それこそ無駄な激務の好例みたいなもんで、データを一日早くもらったって
翻訳者のスケジュールが一日早く空いてなければ意味ない。
きちんとコミュニケーション取ればそんなこともなくなるが、
ハイレベルのコミュニケーションを保つこと自体かなり手間がかかる仕事だしね・・・
決まったやり方を変えずにきちんきちんとやるのが結局一番楽ってことだな。
919名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 13:08:39
コーデじゃないけど、前は翻訳者に発注する側の仕事もしてたから
>>905が言ってるコーデの業務の多さも実感として分かる。
仕事の質が違うし実際大変なのに、“目指してる人向け”みたいな形で求人してるのがいけないんじゃないの?
そのせいで何となくコーデを軽く見る人もいるだろうし、逆に腰かけ的に仕事してしまう人もいるかも知れないし。

何の業界でも技術者だけいても仕事は回んないよね。
920名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 13:09:26
>916
あまり自分の狭い世界に閉じこもらない方がいいお
921名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 13:49:40
スタイルガイドなんてソフトウェアの翻訳や、長期の連続する
プロジェクト以外はもらったことがない。
です・ます、で・ある、なんて基本的なことすら
特に指示がない。ある意味、信頼感の問題かなあ、と
自画自賛。
922名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 14:08:41
>921
それは勘違いw
923名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 15:33:29
あいかわらずか
924名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 15:35:12
>>912>>911>>909
>翻訳者に丸投げしているのですかw
丸投げならコーデは不要。
翻訳者の単価は0円で決定。
925名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 17:37:03
集中できなくて困ってる
ついyoutubeでハブとマングースの対決を見たり
wikiを編集したりしてしまう
なんかいい方法ないですか
926名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 18:16:48
>>925
それはまだ余裕があるからだ
納期前日まで何もするな
そうすればすごい集中力が発揮される
927名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 18:34:46
>>926
そうだよね。
立て込んだ時の集中力はものすごい。
普段からあれだけ出せれば、もっと自分の時間がまとまって取れるのに、
余裕がある分、ダラダラしてしまう。
928名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 18:55:18
>>919
そもそもコーデが英語できないって思うのは間違いだよ。英語できても性格的に
営業向きな人もいるだろうし、留学してたり、通訳やめてコーデ
になったりする人も多いので、全然あなどれないって。

単に英語が得意なコーデは山ほどいる。専門知識を持ち合わせてきちんと
した技術翻訳ができるコーデとなると、その数はガクッと減るだろうが。
929名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 19:00:29
天台宗のトップ、チベット問題を涙ながらに語る。
http://www.youtube.com/watch?v=d9ocolmnyoA
http://www.youtube.com/watch?v=71A9OV2nWcg

ぜひ見てください。そして広めてください。
930名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 19:13:54
>>928
で、お前はどうなんだ
931名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 19:59:26
>>930
IT翻訳歴4年(ネットワーク、システム開発)、IT通訳歴1年。
バイリンガルヘルプデスク2年。
コーデ経験なし。
932名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 20:07:58
精神的に屈折したスレタイだね(笑
933名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 20:18:12
精神的に屈折してるから、在宅翻訳なんてやるんだろ(笑
934名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 20:31:48
成りすまし朝鮮人がよく使う偽名

青木・青山・秋本・秋山・新井・岩田・岩本・飯田・飯島・伊東・小川・
岡本・金田・金村・金本・金山・金岡・木村・木本・木山・木下・ 工藤・
熊谷・小林・近藤・高山・徳山・徳田・富永・豊川・豊田・豊原・中山・
馬場・林・東・平田・広瀬・福田・福本・福永・藤原・藤井・星山・前田・
松山・松田・松浦・南・森本・安田・安原・山田・山本・吉田・和田・渡辺・
935名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 20:53:13
ふむふむ
936名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 21:33:08
相変わらずバカみたいなスレだな
937名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 21:50:54
ふーん
938名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 22:26:51
集中できないときには社会勉強をしましょう。

Moles>>>>Patsies>>>>ドブネズミ

http://www.youtube.com/watch?v=0FDODHj_6uM&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=UvLGu6TeFQc&feature=related
939名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 23:00:29
ふむふむ
そこからか
940名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 01:28:10
>>928
レス番間違えてない?
コーデが英語出来ないなんて書いてないよ。
どこから来た「そもそも」なんだ。
941名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 02:06:34
おーそーか
942名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 03:01:00
朝の11時頃から始めてようやく5000wほど終了。このまま納品できるとは
思わないけど、それほど目を血走らせなくても、やればできるもんだね。まあ、
こんな仕事の仕方はせいぜい1週間に一度ぐらいにしたいが。
943名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 09:02:30
>>942
乙。おれも2日3晩かけて12000くらいやったことがある。
やればできる、という自信にはなったが、二度とやりたいとは思わないな……
944名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 11:28:55
942>>943
今回はソフトウェアのマニュアルでTradosだから何とかこなせたけど、1週間前は
セキュリティー関係の公文書でまったくゼロからの翻訳だったから調査事項が多く、
1週間で12,000wでも無茶苦茶きつかった。今回の比ではない。こういう負荷の大小って、
ある程度仕事こなして経験を積まないとまったく読めないね。
945名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 14:17:00
ソフトじゃないけどIT系企業のマニュアル、
2.5日で9000てやったことあるけど
その後2日、廃人だった。寝たきり青年状態。
無理するもんじゃないとつくづくおもったお。
週に一度どころか、もう2度とやらないつもり。

>942タソガンガレ
946名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 16:05:24
やっぱり、コンスタントに続けられるのってせいぜい3,000wぐらいかな。4,000に
なると、なにか特別な処理や手法を使わないと無理な気がする。
947名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 17:02:32
ひとり
948名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 21:05:15
隊長!頂上はまだでしょうか
自分は風景のない登山に疲れたであります

949名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 21:28:46
山大農学部獣医学科5年生の松田美智子と申します。

こういったくだらない、程度の低い会話をするのはやめて下さい。

見ていてむかつきます。
950名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 21:49:48
そういえば、昔、完全なる飼育読んでむらむらしたなあ
951名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 22:18:22
なんかこのスレ読んでるとマジで暗くなるな。

もっと明るくしてくれよ。翻訳者の未来を。

金持ちになった翻訳者ってこの中にいねーのか?
952名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 22:19:42
ハリポタのババアとかじゃね?
953名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 22:39:54
Flight 175 - Impossible speed

http://www.youtube.com/watch?v=x2upl977dsY
954名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 22:41:12
>>952
伝説的な同時通訳者だよ。

あんなのと俺達凡人を比較しても。。

素材の違いにますます滅入るだろ。
955名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 22:55:10
ふむふむ
956名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 23:38:24
そこそこがっぽりな人はいくらでもいるんじゃね?
書籍翻訳したら宮内庁に送って
皇族に最近感銘を受けた本はって胃って貰うとか
957名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 01:05:47
ある程度の分量がある仕事だと先が読めないのがホントやりにくい
一応W数で割り振ってスケジュールを立ててみるものの
実際に開いてみたらある章はやたらと内容が抽象的で難しかったり
ある章は同じような手順が繰り返されてるだけでスイスイ進んだり
958名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 01:33:46
次からはちらしの裏にでも書いてね、お・ね・が・いw
959名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 01:35:27
> 実際に開いてみたらある章はやたらと内容が抽象的で難しかったり

苦行の日

> ある章は同じような手順が繰り返されてるだけでスイスイ進んだり
神様から時間ご褒美の日
960名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 02:12:27
ふむふむ
961名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 09:09:56
昨日は苦行の日だったが、今日は神様からご褒美の日らしい……今のところ。
962名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 09:31:48
え、金持ちになりたい?
マジ?
マジでそんなことを言っているの?
翻訳ってのはド方作業
なんとか食って行ければ大成功
昔を思い出してみろ!
労を得て食を望むとは、よく言ったもんだ
この恩知らず!


などと紙様に言われたりして(笑
963名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 11:40:49
いや、だからさぁ、小学生はだめだって!!!
964名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 11:42:26
誤爆 orz
965名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 12:46:46
もう秋田
966961:2008/04/07(月) 15:11:01
甘かったorz
967名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 15:11:37
ワロタ
がんがれ
神様はきっとおまいのすぐそばにw
968名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 15:42:13
ひとり
969名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 18:00:32
「本書をご使用前に必ず本書をお読み頂けますようお願い申し上げます」っていう文章が出てきた。
970名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 18:02:51
もらうとくれるの区別がつかないのなんてザラバラバンバ
971名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 18:49:20
本書を使用する前に本書を読むのか。すると、その本書を読む前に、本書を読まねばならないんでは?
972名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 18:51:50
最初に、本書の流れを推測して、
それから、本書に目を通しなさいということでは?
973名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 18:56:30
ふむふむ
974名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 19:57:09
その愛の手はやってんの?
もとい合いの手
975名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 20:03:12
957
トラドスでレピティションを調べればいいんでは?
976名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 20:39:27
ある程度はそれで推測できるけど、あの数字はあくまでも単語単位のマッチ率で、
文章としてどこまで使えるか、手直しが必要かは、実際の文章読むまで分らないでしょう。
977名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 21:24:30
正確に知るには実際に読むしか無いんだけど
傾向が知りたいならざっくりした値でも参考になるじゃん
978名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 23:14:02
つーか、余裕を持って計画立てれば済む問題なんじゃね。

最も時間のかかりそうなページの所要時間×ページ数+見直し時間
で計算してみそ。
979名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 23:35:43
初心者の簡単な質問なのに、やれこのツールを使えだの別の
ツールを使えだの
そんなの全部持ってる奴いないだろ、嫌がらせか
翻訳者は嫌味な人間ばかりだということがわかりました
980名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 00:01:36
気づくのおせーよ。

俺なんて、○ェローアカデミの初日の授業でわかったよ。
人格崩壊してたからね。

ウジウジと暗くて理屈っぽいやつが多いよほんと。

明るくてさわやかな翻訳者なんて見たことねえな。
マジで俺くらいかな?
981名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 00:47:36
>>979

翻訳者といっても、共通の話題と分野ごとの特殊な話題とがあって、翻訳ツールの
話はIT系なら初心者(俺)でも知ってて当然のことなんですよ。IT系だと、Trados
が使いこなせるかどうかは英語力と同程度には重要。まあ、たかがアプリケーション
だけど、ノウハウがあまり共有化できてないから、最初の段階でつまずく人も多い。
982名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 01:00:17
ふむふむ
983名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 09:15:19
虎ドスか…
せいぜい数節の細切れしかやったことないから、ツールなんて使ったことないな。
高そうだし(笑

技術系だと、レトリックなんて徹底的に排除だから、ぜんぜんつまらない。

フレデリック・フォーサイスの初期の翻訳、結構すごいな、と思ったけど、
ああいうのって、ツールの威力あるのかな?
984名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 13:29:22
内容がずっとつながってる分納
分納した後で間違いに気づいたり、もっといい訳があったことに気づいたり
トラドスさんがマッチしてる訳文表示してくれるたびに
冷や冷やして気持ち悪くなってしまう
985名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 14:05:20
【中国の五輪参加状況】

1956年 メルボルン五輪 選手団が現地に到着後にボイコット(理由は台湾問題)
1960年 ローマ五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1964年 東京五輪 ボイコット(理由は台湾問題)■■開会式当日に合わせて核実験強行■■
1968年 メキシコ五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1972年 ミュンヘン五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1976年 モントリオール五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1980年 モスクワ五輪 ボイコット(理由はアフガン問題)

2008年 北京五輪 「オリンピックと政治を結び付けるな」
986名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 14:30:05
楽器や音響機器を販売するサウンドハウスは3日、同社が運営するショッピングサイトで
過去に商品を購入した顧客のクレジットカード情報が流出した可能性があると発表した。
クレジットカード会社からの指摘を受けて調査したところ、外部からの不正アクセスを受けた
恐れがあることがわかった。該当する顧客には、詳細がわかり次第連絡するとしている。
JCBでは4日、サウンドハウスからカード情報が流出した恐れがあるとサイト上で告知。
該当する顧客に対しては、カードの再発行に関する案内を送付するとともに、今回の件で
カードが不正利用された場合はJCBが負担することを発表している。
また、オリコでも同様の告知をサイト上に掲載している。
http://internet.watch.impress.co.jp/cda/news/2008/04/04/19101.html
987名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 14:46:07
単価は0円で決まり。相場といえば相場。
988名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 14:46:55
ふむふむ
989名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 15:09:55
ままー、これなにしてるのー
http://www.youtube.com/watch?v=XCKoHbwVZc8
990名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 15:32:47
屈折したリビドー

職業病ですかね(笑
991名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 16:20:32
> 職業病ですかね(笑

翻訳をやるもののサガ
992名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 20:23:00
またR&Dセンターに一人入ってたぞww
あそこはゴミ捨て場か?
993名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 22:36:25
Trados6.5.5なんでアップグレードしなければしょうがないなと
思ってるのですが、一番安いところはどこでしょうか
SDLはWebで5%引きらしいですが
994名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 07:19:51
中国裁判官が日系企業にわいろ強要、断ったら設備破壊
http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20080409-OYT1T00044.htm

会社にいる中国人(゚听)イラネ
995名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 07:55:01
どどどーん。

ズッバアアアア。

見つけたぞ。
996名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 08:01:34
エニートいますか?
997名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 08:02:36
ほんとうにお前ら暗いよな
998名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 08:03:23
翻訳リスト用宮中!!!
999名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 08:04:12
エニート出てコーーーい。
1000名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 08:04:46
誤爆したのがウンの月

大爆笑!!!!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。