2 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/22(金) 16:34:08
2ゲット
お前が立てるはずだったんだよ いつも口ばかりで立て方知らないのか
>3 まあ! そんな猥褻なことを!
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/22(金) 20:44:26
え、これで?
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/23(土) 09:16:28
最近ヤンマガのグラビア見ても無反応になった この仕事は速く老けるようだ
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/23(土) 11:41:06
翻訳業界が私を見限っているのではなく、悪質な人間が多いということだと思う。そう思うように自分に言い聞かせる。
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/23(土) 11:47:32
どの業界にも 悪質な人間はいるだろ
また慈円か
じえん じゑん 【慈円】 (1155-1225) 鎌倉初期の天台宗の僧。関白藤原忠通の子。九条兼実の弟。 諡(おくりな)は慈鎮。四度、天台座主。歌人としても優れる。著「愚管抄」、家集「拾玉集」など。
慈・円度
欧米か!
>>10 その人、怖いよね。
他の文章も、すごくヘン!
16年間自分なりに精進してきたが、その人物には出会えない。
著名人の一人らしいが、住所は内密にしてある。
さらに愛人の噂が流れると、
16年間その人物のために身を引いているのは何なのかなと思う。
とか・・・
話が見えないにゃん
2月22日はにゃんにゃんにゃんでネコの日
具体的な案件の話を持ちかけ、こっちのスケジュールの都合もきいといて その後その話はスルー。一度ならともかく2度3度4度と度々重なると、さすがに頭に来る。 これって普通にあるの?この業界。
よっぽど変な会社と付き合ってるんだな 雨経由の会社でしょw
そういう話を聞くと、オレは運がいいのかなと思う 20社近く取引してきたけど、あまりイヤな目に会ったことがない
23 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/24(日) 12:15:55
> 19 ようするに 誰もいなくてどうしよーもないときに 頼むってゆーこと 言ってみれば、保険をかけているだけ その会社からはそのてーどしか評価されてないってこと
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/24(日) 12:49:35
>>9 この業界は、頼むときと頼まれる時は別なの。
要するに信用されておらず、いつやめてもいい人だということ。
うそだと思ったら、取り引きしないと言ってみたらよいよ。
あるいは、追求して怒ったら?
ハイ、サヨナラでしょう。
26 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/24(日) 13:05:58
>>1 ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>1 >誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
27 :
適応障害とは :2008/02/24(日) 15:23:35
今日は翻訳会社さん2つの中の人からメールがきました 中の人もお疲れさまです なるべく早く帰って充電してください
>>25 メールの宛名まちがえたり全然関係ない資料を送ったりする
コミュニケーション音痴のコディがいるって話を聞いたことがあるけど
それってあなたのことじゃない?
30 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/24(日) 17:29:06
>>29 多分、私のことです。
あなたは、いつも誤爆の多い人?
そうなのかー。似たような経験あるよ? さすがに4度もスルーされたことはないけど。 目をつぶれるのは一度目まで。
思い出したらむかついてきた。メールで一言いってくれりゃよかったに
自分も似たような経験あるな 向こうとしては受注したときのことを考えて 少しでも早く翻訳者を確保しておきたいんだろうな でも、ビジネスの基本として悪い知らせは早く報告だよな
ATOKの新しいのを買おうか迷っている それに広辞苑をつけようかも迷っている ついでに紙のが机のそばにあっても、最近ひかなくなってる類語も つけようか迷ってる ATOKって毎年買い換えたほうがいいもの?
>>19 3ヶ月に1回ぐらいあるかな。
最近は、スケジュールが空いていても「埋まっています」と言って
回避するようにしている
>>19 あたいにそういう仕打ちをした会社は、ほかもだらしなかったです
入金が遅れるなんざ常、督促して振り込み日まで伝えてきたあげくまた遅延、
ゴルァ電話したら請求書なくなっちゃったんですよいわれたり
あげくに計算まちがいすたのか倍額入金してくれますた
結婚するまでの腰掛けバカコディか お小遣い稼ぎ程度の意識しかないオツボネコディしかいないからな
コディさんが2人いるなw
>>34 > ATOKって毎年買い換えたほうがいいもの?
私は 3 年ごとぐらいにアップデートしてる。
今は ATOK2006 使ってるから、次回アップデートは来年辺り。
41 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/24(日) 21:55:38
来年までジャストあるかしら
お前本当にそれで人生楽しいのか
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/25(月) 00:11:22
>>42 ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>42 >誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
>>34 いまだにATOK14を使っているけど
特に不自由はしていない
このスレはコデもチェックしているので、駄目コデでなく良いコデの条件や エピソードなどをあげていきましょうや
>>40 どうもありがとう
参考にさせていただきまつね
ペッタンコに見えました
しかし、会社によってこれだけコディの能力に 違いがあるとはなあ。教育の差かな
>48,49 ここでは例のスナイパーに……なんて冗談は受けない?
3年もすればいなくなる雇い人にしっかり教育するのは虚しくない金
English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
駄目コデ→まだいるコデ 良いコデ→退社していなくなったコデ
アラブのどこかで聞いたような話だな
>>57 English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
アラブの話は外国語版でどうぞ。
アラビアンイングリッシュを差別するか! もう日本人はハンドボール大会に出場させてやらない!
どんな仕事でも受けちゃいます状態だった数年前 アラブ人の英語を訳したことがあるお 脳みそがたいへんなことになったお アラブ語を知ってたらまだなんとかなったかもしれない
アラブの王様と結婚してさっさと仕事やめたい
無尽蔵の油田1個もらえるなら第二夫人でいい
>>62 English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
第二夫人の話は既婚女性板でどうぞ。
sageること覚えたのか
>>64 English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
意味の話はメンヘルサロン板でどうぞ。
お前本当に全うな社会人なら、一度病院行った方がいいよ 何も恥ずかしいことじゃないから
68 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/27(水) 07:39:34
>>1 ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>1 >誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
>>67 English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
恥ずかしいことの話はピンクニュース板でどうぞ。
とてもいいコーディネータなのだけど、 チェッカーさんが、入れなくていいところまで、赤を入れてる気がして フィードバックを見ると、言葉遣いとか、納得いかないことがある。 お願い、このままさわらないで〜
チェッカーは給料も能力も低いから 好きなように赤を入れることでストレス発散してるんだよね 変なシステムだ
>>50 適性テストやら面接やらで
ふるいにかけるからじゃない?
コディの適性検査ってどんなの?
>>71 たぶんなんか赤を入れないと仕事していないと
思われるんだろな
それと、全く的外れなことをすごい上から目線で
書いてくる奴もいるから時々イラッとくる
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/27(水) 12:51:29
昼ごはんおいしかった もう帰りたい
>>75 そういう場合、文句言うの?
「正しい意味はこうです。」って。
自分はもう我慢の限界です 電話して思いっきり切れます
翻訳コントラクターってなんだ? 営業のこと?
あいかわらずいつもいつもわかりやすい慈円ですなあ
慈円ってなぁに? なんだろね〜♪
きゃあティムが写ってるわあ
1枚1200円か
sageることを覚えたみたいなんで、2×2=4か
レイアウト変更面倒なんだよボケ
割増料金もらえば腹も立つまい
これがsageの例
>>82 年収450万の例だと1,500円だからそこそこだね(上書きでなければ)。
コンニャクよりいいのでは?
そんなことより 翻訳で世界をつなごうぜー
ある人のTUを消したいってなんか恐いな すべて消したいらしいよ、ああ恐い
"...advanced forms of biological warfare that can target specific genotypes may transform biological warfare from the realm of terror to a politically useful tool." この名文句考え出したの誰だろう?
マスターべションは家でしてね、お・ね・が・い
あの会社のチェッカーが全くの無能集団であることが はっきりとわかった
>>99 ウチのことですか。すみません、みんな英語しかできないバカなんで。
100。
>>75 自分は以前、オンサイトで仕事をしていましたが、
例えば、訳語A=Bでどちらの訳語でもいい場合に、
ある個所では、翻訳者のAという訳語をBに直し、
その次の節のBという訳語をAに直して、
「どうだ、こんなに赤入れしたぞ」と自慢して
わざわざ自分に見せびらしに来たキチガイチェッカーがいました
>>95 会社のメールアドレスでああいう投稿を
してしまう神経がすごいと思った。
原文を無視したデタラメな訳を修正したものをフィードバックすると逆切れする訳者(年配者に多い) もいるわけで
虎ドスの使用方法を説明した動画があるけどこれは役に立つ? 入手するには個人情報を入力しなきゃならないけど、適当に入力してみるかな
106 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/29(金) 10:59:38
にこにこかつべにうpしる
翻訳の仕事って、いくつくらいまでできると思う? 「年配の訳者」というのを見て、ふと思った。
>>104 たぶんフィードバックの仕方が悪いんじゃない
年配者に多い、とか書いてる時点でなんか変
自分のところは皆きちんとわかってくれるよ
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/29(金) 13:05:17
>>107 自分は70までやるつもり。
もうイランと言われるかもしれんけど。
>>105 やめとけ
なぜ個人情報を入力する必要があるのかわからん
111 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/29(金) 13:20:08
>>109 自分も質問いい?
70まで年収はどのくらいを見込んでる?
依頼さえあれば ずっとやっていきたい 依頼さえあれば……('A`)
依頼さえあれば、 ずっとやっていきたい、が、 ほかに何か良い仕事さえあれば……('A`)
114 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/29(金) 15:21:41
>>111 60までは売上で800。そろそろ10年になるけど、今のとここの線はクリアしてきた。
でも同年代のまともな会社のリーマンに比べると劣るね。
60以降は300もありゃ十分か。
また休憩時間に成りすまし慈円か
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/29(金) 16:02:36
>>114 丁寧に答えてくれてありがとう。
>同年代のまともな会社のリーマンに比べると劣るね。
けど、好きなことやってるって
インセンティブもあるしねw
のんきに爪切ってるだけのジジイがいるんだが 誰か追い出せよw
リアルに友人がいないと、内なる自分と話し始めるんだな
哲学的でかっこいいじゃないかw
120 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/29(金) 17:28:53
慈円ド
コディ、翻訳者1、翻訳者2 脳内で3人で会話できるなんてかっこいい!
おまいら、いろんな意味で大丈夫か?
そのパンツの色違い持ってる。。。しかも上下セット
>>101 そういうチェッカーのコメントを鵜呑みにして、内容確認せずに
キレまくりのメール送ってくるコディもいるよ・・・
こんなのよくあるデザインじゃん
「よくある」のと「同じ」は違うんですよ
ご丁寧にありがとうございます! ___ / \ ________ / ∧ ∧ \ / | ・ ・ | < フェラの時もこれくらい丁寧だったら文句ないですね! | )●( | \________ \ ー ノ \____/ / \ | \ ____ | \ \ // // | \ \ // // | \ \ // // | \ ○―――――) | | ̄ ̄ ̄ ̄匚 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄
フェラ好き=マザコン
Tradosグレードアップ限定されるってのは本当なの 自分のところには連絡来てないんだけど もし、連絡なくやられたら詐欺だよね ソースあったら教えてください、お願いします
ある翻訳会社なんだけどコディの子たちがみんな いわゆる「萌え声」で電話がかかってくるたびに 萌えて萌えてしょうがないところがある おじさん困っちゃうな・・・
一回挨拶に行けばいいんジャマイカ?
jienakita
おじさんダンディな服装して ケーキの箱かかえてあいさつに行ってみようかな
行ってらっしゃい 萌えの楽しみをリアルで体験
仕事のじゃま メイド喫茶へ逝け
おじさんがMなら言うこと梨の模様
ドブネズミ常駐スレはここですか? で、ドブネズミは自分で格好いいと思ってるの? どうせそのうちドブに捨てられるだけなのに。
いちいちうるさいなあ 冗談で言ってるじゃまいか わかったからイケメンがそろってる翻訳会社にあいさつにでも行ってくれよ
>>104 みたいなのがいるから直訳せざるを得ないんだよな
ホント 読解力がないんだなw
>>143 131です
どうもありがとうございます!
ここってTOPページからはたどり着けるのでしょうか
散々探したけど見つかりませんでした
これで心おきなく(?)アップグレードできます....orz
でも本当にTOPページから見られなくて、対象ユーザーなのに 連絡も来ていないとしたら、訴えたら確実に勝てるな
148 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/01(土) 15:05:23
前スレで連絡したじゃん
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/01(土) 18:07:13
>>101 >>104 ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>101 >>104 >誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
通報しておきました 2回目ですからたぶんアク禁になると思います
151 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/01(土) 19:58:11
慈円Do
152 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/02(日) 08:52:25
在日が多いよね
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/02(日) 16:15:06
慈円怒 痔end
くまのランチハウ・・・・
155 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/02(日) 19:16:38
もうディナーだろ
くまのランチハウスってなに? なんかのおまじないか?
神様、来週は仕事かきますように!
1日ひとりでいろいろと大変でしたね
160 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/03(月) 17:19:20
みんな忙しそうなのに なんでおれがヒマなの 翻訳会社は人を見る目があるのか疑問に思う
今日は、誰も書き込まないね。 やっぱ忙しいんだ。
162 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/03(月) 20:02:35
レイアウトチェンジしたからね^^
レイアウトチェンジといえば プリンタを新しくしたついでに机周りを整理したら すっごく快適になった
翻訳原稿の内容で株買ったらやっぱインサイダーかな 某社が某社と提携するそうなんんだが
重要な機密を知り得た状況で取引したらアウト
>>160 大丈夫
昨日、おまいのためにおいらの仕事を断っておいたから
そのての裁判沙汰、新聞に載ってたような気がす
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/04(火) 10:33:35
だから内部に翻訳者を抱えるんだね〜
確かに今は繁忙期だと思う 二軍(わかってます)の俺にもお座敷がかかってきた
繁忙期ってほんとにあるのかな 中の人おしえて
在宅フリーランス翻訳者の皆さんに質問です。 最近、仕事関連で FAX って使ってます? そろそろいらないかなという気がしてるんですけど。 IT だから FAX で原稿が来ることなんて、ここ数年ないし。
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/05(水) 08:06:18
手書き指示を送ってもらえるとかw
図版の中のテキストを訳すときに必要
3年前に捨てたが一度も困ったことはない
>>173 図訳は紙ベースでやってるの?
私の場合、gif だの eps だのがメールで送られてきて、
対訳形式のテキストファイルで納品するのがいつものパターンなんだけど。
発注票がFAXの会社がまだあるよ。
>>175 訳文はテキスト納品だが、図版の英語に番号を振って訳文と対応させる
画像ファイルにPC上で番号を振るのはけっこう面倒
もっとお互いに楽な方法もあるが顧客の指定に従うまで
図が多い分野って理系かな?
文芸、出版翻訳は人間本来の能力に依存するからか、 芸術的であるからか、即物的ではないからか、よくわかりませんが 産業翻訳より高度であるように思います。
そう考えていた時期が私にもありました
じゃあ技術論文は小説よりも劣るのかい?
釣られるなよ...
184 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/05(水) 10:58:01
翻訳は、皆さん英語だけなの。 私は、英語、ドイツ語、タイ語だけど。
1,2月のおいらの売り上げがOLの給料みたいな額だった件について
186 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/05(水) 11:49:36
18万くらい?
(・m・)ナイショ
誤訳に気がついたら ・電話して直してくれと頼む ・自分のヘマわざわざ言わずに隠す どっちが正しいか 正しいというのは職業倫理ではなく世渡りとしてですが
189 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/05(水) 12:37:31
暇だ...
>>185 せめてOL並みに欲しいと思う今日この頃。
>>190 営業不足なんじゃないか
185だけど、この2ヶ月の敗因は、案件数が少なかったんじゃなく
スケジュール詰めなかったのと案件自体のボリュームがしょぼかったせい
仕事の打診自体はほぼ毎日だったお
結局何が言いたいんだ
濡れ手に粟が好き
194 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/05(水) 14:41:21
栗?
ううん、栗鼠
196 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/05(水) 15:36:11
文芸ものやらせてもらっていますが、 最近リーディングのオーダーがめっきり減った ような気がしてなりません そんなことないよ、という方はいらっしゃいますか?
197 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/05(水) 17:53:25
ところで皆さんは確定申告をしましたか? 私は昨年から翻訳をはじめましたから、よく分かりません。 しかも昨年は報酬が少なかったので、恥ずかしいし・・・
地域の税務相談会に行けば? 私なんか初年度は、確定申告書Aで簡単に済んじゃったよ。
おかえり 今日も定時か
やい、貴様らはやっぱり一流大学を出ているのですか
自由業に学歴は関係ない
なまじ学歴があるばかりに大工さんとか安定した現場職に就けない
高卒だって偽った事件があったよね
僕は中学は出たよ。
またまた「架空発注」キターーーーーーーーーーー!
207 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/05(水) 21:23:11
来期まで1ヶ月きったのか。。。
なんかここ最近やたら翻訳者募集のメールが来るんだけど、 何か大量の発注でもあるのだろうか? それとも単に翻訳者が足りてないとか?
今最高にヒマ しごとくれー
おれもヒマ バカのコディばかりでこまる
なんでやねん この時期はどこの翻訳会社も忙しいと思うぞ
ここで言われる繁忙期繁閑期とじぶんのそれは一致してない
ウチもソークラの期末が3月じゃないもんで。 忘れた頃に繁忙期が来るのが常。
215 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/06(木) 16:44:02
>>418 >>419 >たとえば英検1級やTOEIC900超はある程度のアピール
>になるぞ
実務では全く使えないことのアピールになります。
いわゆるアピールのみしかできないゴミ資格です。
>>439 翻訳検定よりも国家資格の通訳しか通用できません。
逆に日本語教師の資格があれば、翻訳対象に対して
特にマニアやオタクレベルの知識があれば、
翻訳単価1円以上で仕事がきます。
相手にするなって どうやらこれが次のコピペのネタらしいから
好きな翻訳者とか、上手いと思う翻訳者っている?
>>218 出版系でってこと? 荒れる元のような気もするが……
ミステリ板とか一般書籍板でそういうスレあるから 出版系ならそっちのほうがいいかもね
>上手いと思う翻訳者 俺。
しかし、また困ったもんだな、これ
>>222 「何が困ったの?」って聞いて欲しいのか?
好きな出版翻訳者いる たまに、その人の原書と訳書ならべて読んじゃう
これもまた困ったもんだな、相変わらず
226 :
224 :2008/03/06(木) 23:31:53
えーあたし?あたしのこと?>225
おじさんとバカ女
でもひとり
釣られる
自分で露呈
IBM Japan And NTT-ME Partner To Co-Market ComverseInfosys' Intelligent Recording Solutions For CallCenters.
Google検索 obama "comverseinfosys"の検索結果 1 件中 1 - 1 件目 (0.03 秒)
Google検索 "おまんこなめたい"の検索結果 約 7,480 件中 1 - 10 件目 (0.03 秒)
235 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/07(金) 02:14:58
>>196 今いくらぐらいの単価で受注してます?
私も数年前まではリーディング受注してたけれど(直受けと雨経由)、
その頃は1本5万もらってたのが、
最近新規で打診が来るのは1本2万とかばかり。
リーディングは出版翻訳志望者からの搾取としか思えなくなり、
夢子でもない私はばかばかしくなって新規で受注するのやめた。
そうなると出版業界全体への不信感も出てきて、
直受け仕事も面倒になり2、3回連続して断ったら打診されなくなった。
きっと今はもっと安いリーダーに回っているのだろう、と推測。
236 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/07(金) 07:27:23
雨経由(笑)
リーディングってそんなにもらえるものなの! 自分は文藝翻訳やってるんだけど、 読んで、自分が訳すときはタダ。 訳さないときは料金もらえるけど、 多くて1万5000だよ。
リーディングってなに? 読書?
241 :
235 :2008/03/07(金) 14:52:29
>>237 文芸専門の方でもそんなに安いんですか!
おどろいた。
リーディングはフィクションorノンフィクション不問でやってました。
ちなみに訳書は今のところノンフィクションだけで、普段は実務翻訳が主です。
242 :
235 :2008/03/07(金) 14:54:46
>>236 雨経由って言っても、プロフィール検索経由ってことだけどね。
>>237 そうなんだ。
文芸専門の人でもそんなに安いんですね。
ちなみにリーディングはフィクションノンフィクション問わず
やってましたが、訳書はノンフィクションのみ、普段は実務翻訳やってます。
243 :
235 :2008/03/07(金) 14:55:35
うわ、二重カキコすいません。
244 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/07(金) 15:05:33
フロアが暑くて仕事に身が入らない('A`)
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/07(金) 15:55:44
>>244 こっちもフロアが暑いよ。
頭がボーっとするね。
週末の仕事がありません
仕事来た!!!
同じく北! ちなみに今月初仕事w
翻訳歴8年の私ですが、 アメリカ生活足掛けン十年の私ですが、 ついさっきまで真剣に考えてました。 スポンサードリンクってどんな飲み物なんだろう、と。
今考え続けています
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/08(土) 07:20:31
>>220 >たとえば英検1級やTOEIC900超はある程度のアピール
>になるぞ
実務では全く使えないことのアピールになります。
いわゆるアピールのみしかできないゴミ資格です。
>>250 翻訳検定よりも国家資格の通訳しか通用できません。
逆に日本語教師の資格があれば、翻訳対象に対して
特にマニアやオタクレベルの知識があれば、
翻訳単価1円以上で仕事がきます。
貧しい日本語のコピペはいらんっつーのに
向こうにも気に入らないことはあるだろうが仕事のできでなくそういうことで仕事を干す会社なのかお前のとこは
コディなんて自分の仕事が楽にすめばいいんだから 翻訳の出来を気にするわけない
だからCCで一斉送信するなっての BCCにしろっつの
ふつうにわかるじゃん
259 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/08(土) 13:27:02
リーディングかあ 報酬のわりに時間かかるんだよね 2000年ごろは1冊2万だったけど、最後にやった2005年には1万だったよ 1日8時間として1週間くらいかかったんだけどね
具体的なスケジュールも分量も示さずに、○日以降空けとけやら、 来週仕事送りますやら唐突に言ってくるクラがいるんだが、これ普通? スケジュール空いてるか確認した上で、○日までに○ワードできるか聞いてくるのが普通じゃないかね。 専属契約でもないのにハァ?
ひんと つ 取引しない
>>262 さっさと切れ。
低質エージェントには積極的に淘汰圧を掛けなきゃ。
>>263 >>264 レスありがとう。
この手のクラやはりたち悪いよね。
前に一回はっきり言ったんだけどね。
事前にスケジュールとワード数教えろ、それで判断させろ、と。
他にも問題あるし切るわ。
別にいいんだよ。一応「空いてる」って言っといて その間にほかから仕事が来たらそっちを受けて元のを断ればいい。 いきなり仕事が来ても、無理なら突き返せばいい。
267 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/09(日) 07:17:13
>>119 ごめん、英訳と和訳だった。
原文の日本語と英語共に1文字0.005円。
>>118 それだと出来上がり200ワードで、\0.023くらいだから、相場といえば相場。
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/09(日) 07:29:48
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。 従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。 翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。 普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。 このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。 >誤訳OKとは、どういう意味ですか? ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。 >訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。 既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です
>>265 「スケジュールを空けておいてください」と言われて放置された経験があり、
これ以後は暇であっても「長いものが入っているので、しばらく無理です」と断るようにしている。
WORLDSERVERやIDIOM DESKTOP WORKBENCHは 開発停止したの?
271 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/09(日) 10:59:01
>>249 >スポンサードリンク
Sponsor'd link 後援企業へのリンクだろ
いろいろな人に意見を聞くのも大事ですが、その前に自分でできる限りの調査を なさることがもっと大事だと思います。調査を怠る人は、いい翻訳者にはなれま せん・・・よね、皆さん(^^)?? いきなり上から目線キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ッ!!
初歩的な質問ですみませんが、 Officeって、1本のソフトで3台のパソコンに入れられるの?
あ、自宅に3台ある場合ね。
いえね、某フォーラムで、”Personal Edition 2003 "を1本買って 3台のパソコンに入れるって書いてた人がいたから気になっただけ。
しっかりとぐぐるんだ かまってちゃんよ
ぐぐるまでもなく、できないと思うが
ぐぐるまでもないなら、なぜ「できない」ではなく 「できないと思う」なのか
言葉のあやだよ
トラドスせっかく買ったのにまったく使わない 型落ちになる前にオークションで売ってしまおうと思う 9万円でどうだ
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/09(日) 20:23:04
マンガの翻訳って頼まれたことのある人いる?
日英なら打診あった。 滅茶苦茶安かったので断った。 以前翻訳系のスレで、学生がポルノコミックの翻訳のバイト受けたって相談してたな。 滅茶苦茶安くて、時給換算すると話にならないレベルだったって。
>>278 私もあれは気になった。ライセンス違反なら
たぶんアクティべーションで蹴られると思うけどね。
>>288 自分の無知をさらけだしながら、人には上から目線で説教するのって、なんだかね。
>>284 昔やったけど1話30pくらいのセリフと擬音だらけのマンガが一万円にもならん
時給だと100円くらい
とっとと足洗った
>>291 単なる興味でお聞きしますが、そういう仕事はどういう経路で
打診がくるのですか
ある会社の一部門が漫画担当してるのか、それともそういう
専門会社があるのか
自分からは遠い世界なんで想像つきません
293 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/11(火) 10:39:34
暇や! 仕事くれ!
もう2年半以上仕事が来ない。。。
そこまで求められても、脱げまセン(><)
>296 けなげな嫁が風俗。。。
少し前の「このスレを見ている人はこんなスレも見ています。」に風俗関係のスレが出ていたが そういうことだったのかw
アニメ翻訳ならあるよ。
>>292 299だけどアニメ関連のは専門会社から。文芸や映像翻訳は時給に換算してもむなしくなるだけ。
資格ははネイティブと同等の英語力で4種類のトライアル試験があった。
301 :
291 :2008/03/11(火) 12:53:10
JCBのカード申し込んだ 年収は360万円 さて世間様は翻訳業者にいかなる信用評価を下すでありましょうか
ふつーにGカード持ってるよ
クレジット板では、JCBは与信能力ないってんで有名。 誰でも最初はS10 C10、とか。
>>302 クレジットカードは、営業年数さえあればいくらでも作れるよ。
キャッシング枠は押さえられるけど。
カードローン系は厳しいね。
クレジットカードは1枚持ってるけど ほとんど使うことないや
カード断られたことない。
クレジットカードより、職業:翻訳で不動産屋で家を借りる方が難しそう。
昨日今日と依頼どころかメール一通こなくて恐ろしいんですが 何かあったんでしょうか
いつも山ほどスパムが来るのに、今日は1通もない、ということなら、 プロバイダのメール・サーバがどうにかなってるのかも。プロバイダに問い合わせだろうなあ。
仕事以外のメールは来る・・・or2
カード無いと尼損や楽天で買い物するのが面倒 ペイパルも使えない
お金が入るたびにアマゾンで買い物するけど買いだめ過ぎて読む/見るの追いつかない ワンクリックで何万円も飛んで行くから怖いね!
315 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/11(火) 17:54:58
フロアが暑すぎる('A`)
地球温暖化:地球温暖化:地球温暖化: 地球温暖化:地球温暖化:地球温暖化:
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/11(火) 20:03:07
だんだんだんだん熱遮断♪
虎ちょっと殿様商売過ぎやしないか これから2バージョンごとにアップグレードしなければいけないんだろ 適当に修正して毎年新バージョンでっち上げて、アップグレード料で 儲けるつもりか この業界ももう虎に依存するのはやめてくれ
ただ、トラに慣れちゃったからなぁ。。。
翻訳会社がバージョンアップしないと決めてくれれば、それで済むんだけどね。 MS Office なんか未だに 2000 使ってて問題ないし。
>>320 彼らは自分らの考えはなくてソークラの言いなりだから、
ソークラがこのバージョンて指定したらそれで終わり
トラドスって、バージョンアップするごとに便利になってるか? 余計な機能をつけるせいで面倒なことが多くなる。 もっとも、他の統合ソフトよりはシンプルだとは思うけど・・・
そろそろ東京も危ないかも 米軍生物兵器研究センター 炭疽菌 の検索結果 約 240 件中 1 - 10 件目 (0.46 秒)
>>323 5.5 で 9 割方完成し、6.5 で完成度が 100% 近くなり、その後は細かな付加機能を追加して
お茶を濁してる感じだね。
んで、旧 trados 社の経営陣はライセンスの新規販売の減少もあって会社を売り抜けた。
SDL は SDLX がジリ貧だったので trados を買うしかなかった。
でも新規ライセンスは売れないから、無理矢理バージョンアップさせる作戦に出た。
...ってとこでしょうな。
>>325 なるほど
それにしても2バージョンごとのアップグレード必至でしかもこんな
値段でサポートが糞というのは、世界広しといえどもこのソフトだけだな
ある意味かっこよすぎるよ
MSなみの独占だからね よくアメリカで問題にならないものだ
328 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/12(水) 07:53:46
ライオンブリッジがいるから独占にはならないんだろ
CATソフトウェア分野に限っても独占(つーか寡占)にならないかな? Trados買って、Idiom買って、あとはSTARくらいか、めぼしいのは
確かPassoloも買収しましたよね
まあいいじゃん クラからあれ使えこれ使えってツール指定で色々言われなくなるし
先週半ばからレギュラー以外一つも仕事が来ない 年度末は関係ない分野だと思ってるけど・・・ なぜだい!なぜだい!
333 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/12(水) 12:50:41
仕事が来ない人は どこでアピールすべきなの? アメリアなの?
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/12(水) 13:08:57
直接クラに言えよ
楽しいか?
> 直接クラに言えよ 言えれば苦労してないよ
337 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/12(水) 15:11:41
何で言えないの? 自営業なら営業するのは当たり前でしょ
338 :
本玉儿 :2008/03/12(水) 15:38:10
翻訳ってどこから仕事が来るの? 日本語→英語って仕事もあるの?
いつもの奴だからほっといていいよ
密林でほしい物リストに登録してる奴は、即刻非公開にしないと 本名、住所からメルアドまで漏れ放題だぞ
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/12(水) 19:03:44
もう対処されてるけど?
343 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/12(水) 20:00:04
いや まだgoogleから検索すると出てくるよ googleから 検索ワード site:www.amazon.co.jp +"○○"+"さんのウィシュリスト" で検索すると出てくる
>>342 どこが対処なんですか
尼が単にリンクを切っただけ
343の言うとおり
そんな知識で自分ちのウィルス対策大丈夫ですか
343の言うことを信じてはいけません 急いで調べたみたいなのでほぼトラップです
nozamaにアカウント持ってる奴はマジで確認しておいた方がいいよ 今祭り状態
347 :
302 :2008/03/13(木) 00:13:15
カード貰えたけど与信20万円だって 学生なみだな ε=('A` )ハァ…
>>325 > ...ってとこでしょうな。
しろーとだな w
>>347 だから、JCBはそんなもんだって。S10じゃなくてまだましだよ。
なんでJCBなんか申し込むんだか VISAでいいじゃん
この数年入れ替わり立ち替わり毎日何かしら依頼や照会のメールが来ていたのに、 先週初めから、ほぼすべての取引先から連絡が途絶えている なぜだいなぜだい
今月に入って大口の依頼がピタッと止まったんだけど 皆さん忙しいですか?
今忙しいがそんなこと言われると今の仕事の後こないんじゃねんかと思っちまうズラよ
私、由紀江
ドル100円割れすると思う? 私、去年の翻訳料、ドルのまま放ってある・・・
今月は1件しか仕事していない... 来週の半分は埋まる予定だが、その先は未定
受注する仕事のサイズって、どのくらい(ワード)ですか?
それはもう_単位から長くて`bまで
それはあなたのチンコの話
お前ら暇なのか 俺も暇だ...orz
うえーーーん ペイパルだから-3\くらいなんだお 今両替しちゃうか 半年(希望的観測)覚悟で寝かせるか 両替して投資しちゃおうかな
ここぞとばかりに海外通販で買いまくってまふ。 もちろんnozamaじゃないでつよw
海外通販て送料がけっこうしない?
円高なら輸入品が安くなっていいはずだよね? なのに、お肉も、小麦も、お魚も値下げどころか値上げなのは、どうして? 円安になったらなったで、やっぱり高くなるのは、どうして?
>>366 送料+関税追徴になっても、こっちのセレクトショップの品揃えとは
比べ物にならない充実度が魅力・・・だから円高マンセー★
369 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/13(木) 20:39:46
昔の通翻ジャーナルを捨てた。ぴー★★ソフトとか、ス★ーエー★★テムとか、 今はどうしたんだろうな。見ない会社ばかりだ。
アホみたいな納期と価格の仕事をとってくる営業って馬鹿なの?
371 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/13(木) 21:06:27
相変わらずのクソスレだな
372 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/13(木) 21:13:52
他にもある。エー*********とか。
>>371 おまえはろくに仕事もとってこれないと評判だぞ
と、やり手コディが申しております
ヒマって言ってた人たち 仕事北?
今月ずっと南
株もどうもならんしな
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/14(金) 14:33:16
つ空売り
3月優待確定の株でも買っちゃえば どうせそのうち上がるし
株主優待って得じゃないだろw
トラドスの解説動画の案内メールがきたのでリンクをクリックすると「動画を観たきゃ、個人情報を入力しろ」 ときたもんだ
得じゃないけど貰うの好き
>>381 作ってるのが会社だから、なんか見返りが欲しいんだろ
ただで個人情報やる必要なんかないよ
尼のこともあるし
>>383 捨てアドと偽名と適当な電話番号と適当な住所でいいじゃん。
>>384 いやだからそういう問題じゃなくて、フリーで
本当に多くの人にみてもらいたいなら、なぜそういう
個人情報の入力をせまるのかということ
顧客層の分析に必要だから
> 相変わらずのクソスレだな わざわざアクセスして クソレスする クソ人間がおる
>387 お前みたいにな!
定時で帰ってすぐ2ちゃんか
コーディは派遣で 月給は15万くらいでいいよね?
今月、ここ数年で最悪の売り上げしかでない月になる鴨
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/14(金) 21:11:51
ホント何様かと
俺様
>>353 なるほど向こうも仕事がなくて苦しいわけですか。トホホ
>>390 そそ、そんなもん。
だから新年会とかでウチの新人の子に
「派遣って言っても、あたしたちより収入いいんだよね〜☆」なーんて
イジメ発言しないでくださいましね>翻訳者各位
年収200万underなのにあなたたちの1,000マソ超の源泉処理してんですから・・・
しょんなお下品な話しゅるのでつか
1社だけで1000超ってのは、さすがにいないんじゃない?
>>396 >>397 そんなお下品&1社1000超の女は確かに存在するのだじょ!
ウリは管理職だが手取り月20マソってとこなんだじょ・・・OTL
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/14(金) 23:24:32
↑超ツマンネ。
また仕事が無い底辺翻訳者がいきがってるのか? お前らなんて鵜飼の鵜でしかないんだよ。 そういう現実に気づけ。 調子に乗ってんじゃねえよ、乞食ども。
鵜飼いに使われてるだけの労働者に言われてもw
>>401 2ちゃんに貼り付いて即レスしてんじゃねえよ、この土百姓が!
仕事しろ、仕事。
仕事があればの話だがな(苦笑)
>>402 聞き苦しいよ?きっと恵まれてないんだね。
週末のこんな時間に仕事しないよ〜w 402みたいに奴隷じゃないから
土百姓wwこの人同じこと書いてなかった?あんたに何の能があるの
職業で人を蔑む人は ろくな仕事に就いてないし、そもそも誰にも認められたことがない
また出たよ。土百姓にも遠く及ばないあわれな便所のトイレw
つりじゃないの?
>>400 この間おまえが書いてた「便所のトイレ」って何なんだよ?
便所の落書きじゃねーのかよ?!
土百姓だってこんなわけがわからないこと絶対に言わないねww
どーでもいいですよ♪
翻訳者をバカにしたつもりでいる奴がここまで叩かれるのを見ると笑っちゃう♪
どうでもいいね はあー。
>>400 >>402 土百姓にろくに言い返せない鵜飼ってのもなぁ。。
何が不満か知らんが喧嘩ふっかけるならもう少し力つけたほうがいいよ
>>415 そいつらも人のこといきなり罵倒するような奴なの?
417 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/15(土) 10:20:46
>>413 >どうでもいいね はあー。
ため息を付くと、幸せが一つ逃げていくといいます。人生のつまずき、あなたの悩みを解消しましょう。
R&Dつぶせよwww
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/15(土) 12:34:48
>>417 そうですね。気が付くと、すぐにため息をつく癖が付いてしまいました。
sageることを覚えたおかげで慈円の幅が広がりましたね
(゚Д゚;)!!!! トイレで座るたびに ため息ついてる
つまらん お前らの言うことはいつもつまらん
本当に頭大丈夫か
(核爆
強がっちゃってかわいいなおまえら
↑超々友達ゼロ。↑超々友達ゼロ。↑超々友達ゼロ。↑超々友達ゼロ。
>>412 >>414 何が「叩かれる」だよ、何が「喧嘩」だよ。
笑わせんじゃねえよ、この乞食ども!
今じゃ誰だって翻訳者になれるだろ。
昔と違うんだよ、昔とは。
それがお前らと来たら、翻訳が乞食商売になったという現実から目を背けて威張ってやがる。
恥を知れ、恥を。
お前らに翻訳者という名前はもったいない。
今日から「翻訳乞食」を名乗れ!
/ ̄ ̄\ / ノ \ \ | (●)(●) | . | (__人__) | ま、そんなことどうでもいいんですけどね | ` ⌒´ ノ . | } . ヽ } ヽ ノ \ / く \ \ | \ \ \ | |ヽ、二⌒)、 \
ちょっとは構ってやってよ
>>429 それでも翻訳者になれないあなた。それが現実。
433 :
魚万 :2008/03/15(土) 19:50:16
ああっ、雑魚
>>429 ◎>が釣れた!
・・・と思ったら、雑魚にも劣る便所のトイレだったよ。やれやれ(笑)
>>429 >恥を知れ、恥を。
便所のトイレとかわけわかんないこと言って恥ずかしいと思わない?
>今日から「翻訳乞食」を名乗れ!
「便所乞食」には負けるわよw
伸びてると思ったら低レベルの争いか もちろん俺は皆と同じ人間のクズだけどね
正直、街を歩いている18歳から60歳までの男女100人のうち 80人はコーディにすぐになれるが、 職業翻訳者になれるのは1人いるかいないかぐらいだろ
どうでもいいR&Dセンターとか どうでもいい理事とか どうでもいい顧問とか (゚听)イラネ
>>437 コディも翻訳者も英語できなきゃいけない。
日本で100人に1人も語学できるかなあ。とマジレスしてみる。
アメリアのあのマンガってどの層に需要があるんだ?
>>441 翻訳業界のことをほとんど何も知らない初心者が主な対象だろうね
雨会員を翻訳会社にとって都合のいい従順な翻訳者にしようって洗脳の意図もところどころに感じる
この間は翻訳料金の減額のテーマで物議を醸したから今回はどうでもいい話で適当に流したんじゃないの?
443 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/17(月) 02:06:57
>>439 まぁ、会社は従業員のものじゃなく、株主のものだからな
会社が社長(この場合はイコール株主)の関係のひとを会社で面倒みたいってなら
そりゃぁしょうがねぇわなぁ……
444 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/17(月) 05:13:06
フリーで仕事してるんだけど、 A4用紙30ページにみっちりテキストが書き込まれた文書を 短期間で仕上げろといわれた。 最低3日はかかりそう。 いくら請求するべきかな? 日本で仕事した事なくて、相場がわからないんです。
445 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/17(月) 06:53:53
>>444 相場は、仕事1件当たり0円です。
自動翻訳又は機械翻訳を利用すればよい。
これが標準です。
446 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/17(月) 07:09:35
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。 従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。 翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。 普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。 このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。 >誤訳OKとは、どういう意味ですか? ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。 >訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。 既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
447 :
本玉儿 :2008/03/17(月) 07:22:05
>>441 アメコミはマニアにしか需要がない。
日本の漫画はストーリー主体なので一般人が読んでも面白いが、アメコミは読むというよりイラストを見て楽しむもの。ストーリーはついでにあるだけ。
448 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/17(月) 08:25:07
>>444 私は、100ページくらい一日でこなします。
ただし、内容が馴染みのあるものならばですが…。
もちろん、翻訳機にかけて置換してパッツパッツです。
多分正味12時間で終了します。
>>442 >翻訳会社にとって都合のいい従順な翻訳者
都合のいい=使いやすいは、オファーを出す上で、
重要なポイントだと思うんだけど。
ずば抜けて、早くて正確でも、いちゃもんや指示に対する文句が多い人と、
そこそこ普通の人なら、後者の方が受注しやすいのでは?
442の都合のいいは、そういうことじゃないんじゃないかな
翻訳会社は翻訳者の足元みてる。やたらと偉そうなコディは仕事をくれてやってるつもりでいる。
コディとして足元を見た経験を持つ翻訳者は、やっぱどこかひと味違うんでしょうか
おかしい 本当におかしい ここ2週間仕事が全然来ない 過去ありえない暇っぷり 一社からだけ来なくなったのなら干されたってことだろうけど 取引先全社から梨の礫
↑同じく。円が高騰してるのと何か関係があるんだろうか?
>>449 442が言ってるのは仕事がしやすい翻訳者じゃなくて
文字通り都合のいい翻訳者のことだと思うよ
456 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/17(月) 14:44:50
>>453-454 うちは逆に増えたよ。
過去にないくらい打診が多い。
なぜだか良くわからないけど。
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/17(月) 15:12:59
>>453-454 確かにいつもより暇。
ここ数か月で景気見通しが急に悪化したんで、
クラが様子見決め込んでいるのかも。
発注を通し番号で管理してるとおもわれるおいらの取引先(規模は小さくはない)、 その番号が、今年に入ってからの2.5カ月でこれだけ?って数字だったお
翻訳会社の勝ち組と負け組がはっきりしてきたのかも。 というより、安いところへ仕事が流れているのかもしれない。 俺の場合 登録している中で単価が一番安い会社は打診が増えた。 高めのところは逆に減った。
>>460 私は3年で、単価が4−5倍になったよ。
でも、スタート時が、相場の1/4−1/5だと言った方が正しいかも。
>>456 どの会社か教えてけろ。
単価安くても気にしないYO
バブルの時にフリランスだった人、仕事どうでした? バブル後の不況の時はどうでした? きかせてくだちい
Office of Strategic Influence大活躍!
仕事コネー
466 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/18(火) 15:55:14
為替が一段落するまで外国との商談はすべて延期中
単価が安いことをさらりと言ったら連絡がこなくなったw まあ、それなりの単価のところを見つけたので別にいいけど
この業界もいい加減単価を安くすることだけを考えるのは 止めたほうがいい 単価が倍違うならかける手間も倍違うのは当たり前
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/18(火) 19:44:51
植村昌夫氏のブログのこれ
http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/03/1_c33c.html についておまいらの意見を聞かせてほしい。
>どうも予備校の教師をしていたころのことを思い出す。気の利いた受験生なら、こういう間違いはしません。
>(中略)「やれやれ、五十ギニー稼ぐとなると大変だなあ云々」というような意味が頭に浮かぶはずである。
彼が(というか正確には引用元である古賀氏が)指摘してる間違いの例のどれも、
「やれやれ、五十ギニー稼ぐとなると大変だなあ云々」ということを言ってるように思うんだけど。
俺にはどうも、この植村さんとやらが、(訳された)日本語を「誤読」してるだけのように思えてならないんだが。
もしくは文芸翻訳というものを「誤解」してるか。俺、なんか変なこと言ってる?
なんかエラーが出る
471 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/18(火) 20:06:35
かつて日本が大東亜戦争中、「同じ仏教国だから」という 理由だけで羊毛を送ってくれたのがチベットです。 チベットは一貫して中立を守り、日本との国交は変わらず続けられていました。 当時の日支戦線において、支那はアメリカから武器弾薬等をビルマ経由で輸入していましたが、 このルートが日本軍によって絶たれた後、 連合軍側はヒマラヤ越えのチベット・ルートを開こうとたしました。 しかし、先代のダライ・ラマ13世はあくまでも中立を貫き、アメリカ大統領特使の強硬な 要求にも断じて応じませんでした。 日本との国交を継続していたチベットは、 なんと国際舞台で「敗戦国扱い」をされるようになってしまいました。 それが支那の共産党につけこまれ みなさんもよくご存知の現在のチベットの状況につながっています。 今度こそ「同じ仏教徒として」そしてご恩を返すため なにかチベットのためにできることを考えませんか?
皆さん仕事以外で語学力磨くのにどんな努力してますか?
何もしてない。 そもそも語学力なんてないし。
>>469 同意。「やれやれ、五十ギニー稼ぐとなると大変だなあ」という気持ちは、
どの訳もそれなりに出てると思う。「ともあれ」とか入ってれば確実。
逆に「苦労をしている」とした古賀訳が、いちばんおかしい。
苦労はこれからするのであって、まだしてないだろ、と。
同様に、コメント欄の「報酬を稼ぐだけのことはしているな」もよくない。
結局、日本語のニュアンスが読み取れてないんじゃないかって印象だね。
そのブログ開くとエラー出るの俺だけか。
>>477 IEだとエラーになった。OPERAは無問題。火狐だとどう?
/ ̄ ̄\ / ノ \ \ | (●)(●) | . | (__人__) | ま、そんなことどうでもいいんですけどね | ` ⌒´ ノ . | } . ヽ } ヽ ノ \ / く \ \ | \ \ \ | |ヽ、二⌒)、 \
働かないリソースのいる翻訳会社はつらいなあ なあ?大腸
翻訳者もつらい
英語力てか、自分の分野の日本語の記事とか本とかもっと丁寧に読もうとおもてる。
俺は高校物理の参考書買ってきたぜ やっぱり翻訳は理系の仕事なのかね
>>471 だからかまってちゃんはわからないならスルーしろよ
ややこしい話には絶対乗ってこないくせに
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/19(水) 01:02:04
妙なブログ見つけた。リンク先が翻訳会社なんだけど、ブログの意味が分からない。。。
なんでいちいちあげたりさげたりするの 怪しいことでもしてるのか
486タソ、「翻訳会社」でぐぐった? ぐぐりキワドをなんでもかんでも当てはめてしまうページだと思う 最近よく遭遇する
また慈円かよ
>492 意味不明の文章が並んでるw
えー?仕事がぴたっと来なくなった。為替でこんなにいきなりなくなるもの?
>>495ざっと読んだ。 やっぱり仕事ない人って少人数派?こんなに暇なのはじめて。会社のほうは潰れないのか?
ぼちぼち仕事はくるけど、少量/少額でどうにもこうにもの程度ばっか
498 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/19(水) 14:36:19
サンフレアのトライアルの回答提出したけど、3週間音沙汰無かった。 なので「どうなってますか?」ってメール送ってみたけど、それすら返事無し。 もうそろそろフリーは辞めようかな。
俺なんて、某大手から返事が来たのは8ヶ月後だったよ。
>>498 ヒマな時期ならともかく
今は忙しい時期だからすぐには返事こないよ。
>>498 合格なら一ヶ月以内に返事が来ることが多い。
その忙しいはずの時期にヒマなんだって。
502 :
498 :2008/03/19(水) 15:11:09
みなさん、ありがとうございます。 さすがに8ヶ月は待てないけれど、もうちょっとだけ待ってみようかな。 でも、さすがにフリーであることに不安があるので、 全く別の仕事への転職も含めて視野に入れておこうと思います。
自分も3ここしばらく全く仕事をもらえなかったので転職考えてる。 リスクが高すぎるし精神衛生上よくない。
自営は、3年で淘汰されるんだってさ 5年後に残れてるのはごく少数
>>504 >自営は、3年で淘汰されるんだってさ
自演は淘汰されないの?
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/19(水) 16:23:35
俺も半日の仕事が900円だったので「やってらんねー!」状態 転職してたこ焼き屋やろうと思ってたら 近所のたこ焼き屋が潰れたの見て萎えた。 そりゃあすこのたこ焼きは不味かったけどな
>>502 トライアルの合否の連絡よりも、それ以前の団塊であるの個人
プロフィールを送って無視されることの方が多い
>>504 3年もやってないっす。フリーランスで成功する人は執着心があって努力を怠らない人。
あ、多少の素質と。
>>502 トライアル20ぐらいトライして一つも合格したことないの?ならあきらめたほうがいいかもね
なんかヒマだっていう書き込み多いな オレはいつもと変わらないけど、たまたまラッキーなのかな そういえばオレもちょうど3年だ なんとか食えてるから、いちおう生き残ったうちに入るのかな 世間一般からみれば貧乏だけど
今月、正直暇だわ 普段に比べたら、ないに等しいくらい暇 2年ぶりくらいにトライアルでも受けるかって思いはじめた
>>468 同意。自分の単価がそれほどいいとは思わないけど、トランス○○○なんて
そんな俺の単価とくらべても半分くらいの案件ばかり。出すほうも受けるほうも
なりふりかまわないって感じがする。クラの値下げ要求に簡単に応じる翻訳会社は困るが
翻訳者がお勉強感覚で安値で引き受けるのもやめてほしい。
>>511 ラッキーなんじゃなくて仕事がなくならない分野なんだと思います。
特許とか需要が常に高いので…
いきなりパタッと連絡が途絶えたレギュラー3社。仕事くれい。
■ おすすめ2ちゃんねる 開発中。。。 by FOX ★ このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20) 【福岡】レフコ久留米7【久留米】 [スポーツクラブ] ◆◇◆ 借金する奴の行動パターン Part14 ◆◇◆ [借金生活] おい、借金はするなー
したことありまへん
ひさしぶりに外出して、スタバに初めて行ってみた。 オレ「ホット1つください」 店員「ありがとうございます、店内でお召し上がりですか?」 オレ「は?」 店員「お持ち帰りとお召し上がりとございますが」 オレ「飲んでくよ、ホット1つね」 店員「本日のドリップでよろしいですか?サイズはどうなさいますか?」 オレ「サイズ?ホット1つでいいんだってば」 店員「ショートとトールがございますが・・・」 オレ「どっちでもいいけど普通のコーヒー置いてないの?この店」 店員「メニューがお客様のお好みによって自由にお選びいただけるようになっておりまして・・・」 オレ「自由?オレが機械だけ借りて自由に煎れてもいいの?」 店員「お客様はメニューからお選びいただく形になっております」 オレ「いいからさ、早く座らせてくれないかな」 店員「サイズはどうなさいますか?」 オレ「普通の持ってきてくれってさっきから言ってるだろ」 店員「ショートはこちら、トールはこちらくらいの量でございますが・・・(紙コップ見せる)」 オレ「何だよ、紙コップで出てくんのかよ」 店員「店内でお召し上がりの場合は陶器の器をご用意させていただいております」 オレ「どっちなんだよ」 店員「どちらに致しますか?」 オレ「マグカップで飲むよ、紙コップなんて嫌に決まってんだろ」 店員「サイズは・・・どうなさいますか?」 以下略
「本日のコーヒー」でおk。 マニュアルどおりの店員は機転がきかないな。 トールショートで分からなければ 大・普通・小といえばいいのに。 」スターバックスは子供がほとんどだしコーヒーいっぱいで寛ぎたければ喫茶店でいいよ。
店員といっぱいしゃべらなきゃコーヒー一杯も飲めないような 店は俺はだめだ...orz
サイズのLって、ラージかロングかどっち?
>>521 ラージだと。
そういえばアメリカのスタバ閉店ってどうなったんだろ?
>>523 それあれ?店員の教育のための閉店てやつ?
株がいっこうに上がらなくて切ないよスタバ
526 :
196 :2008/03/20(木) 01:38:14
みなさん情報ありがとうございます。 リーディング料はこの二年間は大凡1ページ100円って感じでしょうか。 このところ出版社はリーディングすら発注しにくい状況にあるみたいで す。なんでも版権取り合いが数年間繰り広げられた結果、刷り待ちが いっぱいいっぱいで、新規案件を増やしにくい様子なのだそうです。持 ちこみなんかされても、検討なんてできるかどうか・・・ってお話しで した(by ある編集者) 現実とはいえ面白くないです。
また慈円か
慈円でも何でもええやん。どうせ過疎スレやし。 いちいち「また慈円か」って書くやつの方がうざいわ。
>528 その「いちいち書くやつ」は反応してくれるお前みたいのを見て ヒクヒク喜びながらオナニーしてんだよ 無視無視
/ ̄ ̄\ / ノ \ \ | (●)(●) | . | (__人__) | ま、そんなことどうでもいいんですけどね | ` ⌒´ ノ . | } . ヽ } ヽ ノ \ / く \ \ | \ \ \ | |ヽ、二⌒)、 \
ひっくり返してない石が一つもなくなるまで徹底的に追求しろと スコット・リッター氏もアドバイスしています。
/ ̄ ̄\ / ノ \ \ | (●)(●) | . | (__人__) | ま、そんなことどうでもいいんですけどね | ` ⌒´ ノ . | } . ヽ } ヽ ノ \ / く \ \ | \ \ \ | |ヽ、二⌒)、 \
陰謀理論か。本気で信じちゃうのがいるからな〜 マルチとかにも引っかかりやすそうだよな。
リストラって雇われてる人のもんでしょw
あいかわらず低能な奴らばかりだな でも言っとくけど一番低能なのは俺だからなw
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/20(木) 15:31:41
iso認証とったけどなんなの? クレームつけたらただにしてくれるの?
>>536 米国は元統合参謀本部議長(米軍を統率する軍人(制服組)のトップ)
まで陰謀論者ですから。
ttp://realnews247.com/uss_liberty_betrayal_moorer.htm "US betrayal went hand-in-hand with Israel’s attack on USS Liberty
during 1967 war"
by Admiral Thomas Moorer (USN, Ret.)
(Chairman of the Joint Chiefs of Staff from 1970 to 1974)
A great American, in a final public statement made just weeks before
his death, urges that the truth finally be revealed about the attack
that killed 34 crew members and wounded 172 others aboard the USS Liberty
in 1967
統合参謀本部議長といえば、大統領および国防長官の最高軍事顧問。 こんな人まで陰謀論者になるなんて、米国はやばくないですか?
542 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/20(木) 16:55:45
↑超々ツマンネ。↑超々ツマンネ。↑超々ツマンネ。↑超々ツマンネ。
TRADOSオペレータみたいな案件って疲れる。 楽なんだけど精神的に疲れる。。。
>>543 わかる。なんかつまらんことでイライラして
八つ当たりしたくなる。
単価も安いしな
暇暇暇だ... 今月は単価の安いチェックでどうにかしのいでいる
東京の翻訳会社からの連絡がパッタリ途絶えた。 それ以外の地域の翻訳会社からの仕事が増えた。 東京で何かありましたか?こちら関西在住です。
地方の取引先は持ってないのだけど、 国内の取引先からはほぼ皆無 国外からはそこそこあるがどれも少量 ってかんじ
おいらたちはドル安の影響を受けてるのか根
HDDを1ヶ月ごとにフォーマットしてTrados体験版を使い続けてる猛者はいますか?
ドル建ての取引はしてないからなあ。ユーロ建てはあるが。 巨視的に見れば、もちろん影響はあるんだろうけど……
いや、クライアントが影響を受けてれば 間接的に影響を受けるわけでして
いつも悪態つきにくるコディも こういうときに状況でも書いてみたらチヤホヤされるだろうに ツカエネーナ
すでにリストラされた予感
>>543 その種の内容の依頼を受けたことがないんでよく分からんが、どんなことするわけ?
原文と翻訳メモリがセットで送られてきて、一致しない部分だけ訳すってなもの?
559 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/21(金) 19:06:33
今月は本当に仕事が来ないが、何故だ? 以前から思っていたが英語だけでは生活できないので、 中国語も数年前から勉強していた。 今ではHSKも6級である。 今後は英語に加えて中国語の翻訳もやるべきかな? でないと、生活できない・・
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/21(金) 19:23:33
>>英語への翻訳は実質的に0円になりました。 また、中国語の翻訳は、中国人が1円に近い料金でやるので、 翻訳業は成立しません。
561 :
559 :2008/03/21(金) 19:29:23
中国人による翻訳は結構雑ですよ。 それに英語から中国語、あるいは逆もありますから。 だから俺はまだ日本人でも出来ると思っていますが・・
間口を広げてもダメですよ 英語だけで食えない人は中国語でも食えない むしろ分野を特化した方が受注は増えます どの分野でもできますなんていう人は基本的に信用されませんから
>>559 今のうち二種免許でも取っとけ
英語できるハイヤーの運転手は待遇いいらしいぞ
>>559 他の人も言ってるけど、専門性が弱すぎるんじゃないの?
あるいは、語学の知識はあっても文章に難があるとか・・・
語学の検定試験って、翻訳に関してはそれほど信頼性のあるものではないからねえ。
契約書英日で9円てどう?
>>546 最近チェックの仕事を受け始めたのだけど、
チェックの単価は翻訳の単価より安いのはどこも同じなの?
結構時間がかかって面倒だし、
目も疲れるのに、こんな単価じゃやってられない
チェックはコディがやるもんじゃないの?
573 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/22(土) 07:43:32
んなーこたーない r―-、 / ̄ l| ■■-っ ∀` / __/|Y/\ ЁL__ | / | |У |
>570 俺は本業は相場師で翻訳者は世間を欺く看板だからワード3円でもやる 最初から翻訳が儲かるなんて思ってねーよ
>>571 チェックはよっぽど暇じゃないと受けないなー。
翻訳の品質によってかかる時間が全然違うし。
うまい人の翻訳に当たると勉強になるが、たいてい割に合わない。
はっはー、お前ら今月はド暇らしいな〜www 俺もだが・・・
チェックは時給でのみ受けてる 思ったより時間がかかりそうな場合はその時点でコディさんに相談する 翻訳よりも割が良いことも結構ある...
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/22(土) 12:37:43
チェックの訳抜けはどこまで対応すべきかいつも考えてしまう。 短い抜けがポコポコある場合は対応するが、ページ単位での抜けが複数ある 場合は単価を考えるとコデに戻したくなる。
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/22(土) 12:48:21
ページ単位で抜けがあるときは その時点でコディに連絡してください
580 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/22(土) 13:05:26
>570 経験年数が少なければそれくらいから始めるのもいいと思うが、いつまでも その単価で仕事されると他の翻訳者に迷惑かもしれない。品質が良くて、の 話だが。
581 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/22(土) 13:43:22
>>559 英語への翻訳は実質的に0円になりました。
また、中国語の翻訳は、中国人が1円に近い料金でやるので、
翻訳業は成立しません。
また、コディは、外国語で全くできませんので、翻訳業界から
早く永久追放しましょう。
誤訳が大変多く発生している原因です。
>>580 kono nedan de o-te ga keikensyabosyuu siteta
>>582 motto yasui nedan no kaisya mo aruyo
最近英訳案件多い 改訂版で、既訳利用できるのは楽でいいんだけど片っ端から直したくなる
>>578 行単位で抜けてたらコデに連絡
手抜きの尻ぬぐいやだもん
>>584 うちもそうだわ。日英の割合が増えた。
たしかに、参考で送ってくる旧版の訳はひどいのが多いね。
>>586 どのくらいひどかったの?
今やってて気持ち悪いのは、あるべきところに冠詞がないとか受動態多用とか安易な前置詞の使い方
かといって、勝手に直すわけにもいかないし、ストレス溜まるわ…
逆www 英日が増えてる
>>587 こなれた文章を書くひとの文章は省き方がうまい。
最初は間違ってるようにおもっても後になって、ああ、あれは自分が無知だったんだ、ということがしばしば。
いや、でも今見てるやつはね 不可算名詞を複数形にしていたり、明らかに文法知識が不足してるのが分かるんだ。 あ、自分は586です。
>>589 まあ直すだけでいいんだから楽じゃないか。ストレスたまりそうだけどww
> 最初は間違ってるようにおもっても後になって、ああ、あれは自分が無知だったんだ、ということがしばしば。 わかる だけどさ、あまりにも主観が強いと感じるときってどうすりゃいいの 10人にビジネス分野の同じ文章訳させたとして、 その訳者と同じではないにせよそこそこ近い雰囲気の訳にする人は まずいないだろうってくらい個性が強いとき 間違っちゃいないんだけどさ、でもさ、でもね。
まあ、もともと原文に問題アリなことも多いよね>日英
バブルの時は年収550万 はじけた翌年は120万あるかなし そういう経験をしてきた フリーってそういうもんなんだ 君たち今のうち別の食ってく当てをつけておけよ 本当にヤバくなってからじゃ遅いよ
その時っていまほどインターネットが普及してなかったような気もするお ワープロでタイピングして、郵送の時代だったのかお まあその通りでいつまでも仕事があると思ってたらだめだお なにごとも「絶対」なんてもんはないお 何があってもたくましく生きていくことが大切なんだお
>ワープロでタイピングして、郵送の時代だったのかお 今じゃ考えられん。。。
極端な話、世界的な資源不足、食糧危機で 国家間の武力行使が自由にまかり通るような時代になって 少子化で人口減少して国力の落ちた日本が中国に占領されたとしたら 中国語の語学力のある人はそれだけで生存確率が大きく上がるぞ
中国の品質悪すぎww 市ねよって思った 中国人口は今の1/10になるべき
>>597 中国の崩壊は時間の問題だし、そこに新型インフルエンザが発生したらあり得るかもね。
バブル崩壊って91年だよね。 さすがにもうパソコンで仕事してたし、納品も電子メールだったような…… Lharc とか使ってたな、確か。
>>513 やたらと営業の人が自信ありげだったので
こないだそこに日英訳発注しちゃった
変な英語きたらどうしよう
バブル崩壊の頃は、製造メーカでにいたけど ワープロ専用機からやっとパソコンに移行しはじめた頃だった。 メールアドレスを持ってる人はまだ少なくてフロッピーディスクでデータをやりとりする方が一般的だった。 まだパソコン通信の時代だったな。ニフティサーブとかね
バブル崩壊してもみんなまだ生きてるじゃん なんとかなるって!
機械翻訳が完成するまでは 生きていけるだろうね
桜開花したって 御苑にいくの早まるかもねー
辞書でさえ翻訳の役にたたんのに...
608 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/23(日) 18:55:39
>>607 辞書でも誤訳ですね。
機械翻訳又は自動翻訳のほうが翻訳になりますね。
Operation Ajax II Coming Up!
3月もあと一週間 みんな忙しいちゅうのに なんでモレがひまなんだ コディの目はふしあなか
疑問があるならなぜ発注元に直接質問しないんだ 掲示板で実名で質問したら信頼失くすだけだろ
便りの無いのはいい便り。
614 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/23(日) 22:37:30
しんらいかんけい。
暇だ暇だと言ってる奴は、自分の分野も書いてくれ
2ちゃんの規則 まずお前から言え
>>612 コディさん?なら発注元に質問するのはあなたの仕事だよ
>615 広告とかITとか 異様にヒマ
620 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/24(月) 02:38:01
>>612 >掲示板で実名で質問
どこにそんな人がいるの?なんで実名ってわかるの?
さて、おまいら今週の出だしは快調でつか
先週からの引きつづきで、新しい週という感慨がない…… みんな1案件の平均的な作業日数って、何日くらい?
表向きはいろんなところで自分の会社のよさを アピールしているが、裏ではいろんな人間が被害 を受けていることをすべて実名で公開したくてたまらない
いやもう笑っちゃうくらい仕事が少ないww 開業以来、こんなのはじめて
625 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/24(月) 20:26:33
俺は今日も1件、断らざるを得なかったが、最近翻訳を始めたばかりだから安い単価で こき使われているんだろうか。
俺って馬鹿姉ちゃんにおちょくられてるのか
627 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/24(月) 21:40:44
暇だ、暇だといっても、さすがに英語の需要は高いんでは? こちとら兼業とはいえ、もともと盆暮れ正月しか依頼が来ないのに、 年度末需要も早々に終わっちまって、閑古鳥。 太陽炎が提供してる翻訳需要ランキングかなんかで 自分の言語で試してみたら、星ひとつだった。。。
628 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/24(月) 21:47:59
第1位 一般 その他・一般 日本語→簡体字 第2位 特許 機械・電気 日本語→英語 第3位 特許 機械・電気 英語→日本語 第4位 一般 コンピュータ 英語→日本語 第5位 特許 コンピュータ 英語→日本語 第6位 特許 化学 英語→日本語 第7位 特許 化学 日本語→英語 第8位 特許 コンピュータ 日本語→英語 第9位 一般 医学・薬学 英語→日本語 第10位 一般 機械・電気 日本語→英語
630 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/24(月) 21:53:43
また慈円か
いつもとあまり変わりなく仕事きてるけどなー 自分は機械とか電気関係の論文とかマニュアルとかやってるけど 仕事ないっていう人はどんな分野なん?
>632 宗教です。
また慈円か
慈円だと思いたいなら、そう思ってればいいけどさ 本当に仕事がないなら、翻訳会社がいくつか倒産してもおかしくない。 でもそんな話は聞かないよね。ていうことは仕事自体はあるってことだよね。
>>635 視野の狭い人だね。皆が機械特許やってるわけじゃないんだよ。
バカコディの慈円がばれるわけ ・自分が書き込むいろいろな偏った情報でバレバレ ・時には翻訳者になりすますが、書き込む内容でバレバレ ・いろんな手段で分析できる側にいる人間がいるとは思っていない ・その他、おもしろすぎる
よくわからんけど ものすごくかわいそうな人がいるな 仕事なさすぎてアタマおかしくなったんだろか
あんただれ?
__________ \_Ω_√ <しまった、ここは糞スレだ! ヽ ) オレが止めているうちに他スレへ逃げろ! ) | 早く!早く!オレに構わず逃げろ! / | .Ι L
__________ \_Ω_√ <しまった、ここは糞スレだ! ヽ ) オレが止めているうちに他スレへ逃げろ! ) | 早く!早く!オレに構わず逃げろ! / | .Ι L
__________ \_Ω_√ <しまった、ここは糞スレだ! ヽ ) オレが止めているうちに他スレへ逃げろ! ) | 早く!早く!オレに構わず逃げろ! / | .Ι L
644 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/25(火) 10:36:13
625>629 こんなところで嘘ついたり見栄張っても仕方がない。単価(10円/w)の割に質がいいか、 契約先がたまたま忙しいかだな。今月断ったのは3件目だ。2週間と1週間の案件1つずつで 今月は手一杯。実作業日にすると一般のサラリーマンと同じだね。
おまえほんとにわかりやすいな
単価の安い仕事を受けたとたん、単価がほぼ倍の仕事の打診がきやがりました 断らざるを得ませんでちた 哀しい
>>644 や、安い...
そんな単価でやっていたら長続きしないよ
おれなんてワード\7.5 orz
それは...論外w
いちばん高いところで、英日12円/w...orz
651 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/25(火) 13:24:35
>647 まあ、ローカリ関連が主だから最高でも15、6円/wでしょ。今やってるのはローカリ じゃなくて普通の公文書の翻訳だけど、正直、割に合わないとは思う。でも、最初の 契約で基本単価決まってるし、文句付けられるほどの実績はまだ無いから。
こんな場所で言い訳しても仕方がないだろw 単価って実績積んでもあまり上がらないよ。 まあ、それぞれが落ち着くところに落ち着くんだろうね。
653 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/25(火) 14:54:22
自信がついたら単価を上げてもらうか、レートの安いところの仕事は減らしていく予定。 10円/wは一番安いところ。高いレートのところもトライアル受かってすぐいろいろ打診が 入ってくるんだけどタイミングが悪くて。 まあ、今はお金もらいながら勉強している感覚。レビュアーやってた経験からいくと 翻訳の質は悪くないと思うが、まだ、量がそれほどこなせないからな。
妄想乙
655 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/25(火) 15:36:24
(笑)
656 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/25(火) 15:37:04
(笑)
657 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/25(火) 15:40:40
この程度のことが妄想に思えるというのは、よほど恵まれない生活を してるんだろう。気の毒だけど、他の生き方を探った方がいいと思う。
(笑)
(笑)
普通、応募から登録までどのくらいの期間かかるの? 1ヶ月位は待った方がいい?
出したら忘れるのが一番 (・_・)b
663 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/25(火) 17:08:00
>660 ケースバイケースでしょうけど、私の場合はトライアル提出してから登録(あるいは不合格通知:-( まで、 たいていのところは1〜2週間だけど、1ヶ月くらい経って忘れかけた頃に連絡がある場合もある。でも、 今一番まとまった仕事をくれてるのはその通知が遅かったところ。通知と同時に仕事の依頼が来て、契約書の 締結とかは仕事と並行してやった。
ふむふむ
トライアル提出してから半年後に合格通知、その半年後に初仕事をくれた会社が
今のメインになってる。
自分の場合はなぜか、返事が遅かった会社ほど、その後のつきあいが長い。
まあ、人によりけりだと思うけど。
>>661 の言うとおり、出したら忘れて、返事がくるまでは他の会社に応募したりして過ごすのがいいと思う。
666 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/25(火) 18:42:28
>返事が遅かった会社ほど、その後のつきあいが長い 俺はまったく逆だからそれがデフォと思わないように
誰もデフォだとは書いとらんのだが
メインだと思ってた会社が最近発注少ないだよ
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/25(火) 21:48:34
トライアルで不合格になった会社から1年後に仕事の依頼がきて、今でも付き合いが 続いている
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/25(火) 22:24:04
機密保持同意書とか出させるところ多いの? 海外で、郵便が日本からくるのに2週間もかかるってのに、面倒くさすぎ。 (印鑑だってね、日本に置いてきちゃってたのに・・・)
お前本当に大丈夫か
Iran’s Japanese oil clients told to replace dollar with yen Khatibi said over 70 percent of Iran’s crude oil was now sold in euro and yen instead of dollar.
わかる人にはわかるんだよ
調整するといっておきながら、その結果を全く知らせないのは 放置プレイですか あなたは自分の親しい人にもそんなことをしているのですか
↑フリーでやってたらそんなこともチラホラ、ってワシだけ? さて、仕事仕事
急募じゃない募集に応募、トライアルが提出期限(翌日)付きですぐに送られてきて 提出の翌日からざくざく仕事が来たことがある 「最初の●回は○円(妥当な料金の最低額の7割くらい)で、その後調整」と言われ、 最初駄科と呑んで仕事初めて約束の回数が終わったとたん仕事来なくなったw その後もそこはしょっちゅう募集し輝男 最初の●回しか発注しないのかな
678 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/26(水) 07:25:39
>>677 いわゆる只働き要員の募集です。
こういった翻訳業者を廃業に追い込みましょう。
誤訳が世間に出回ります。
>>677 最初駄料ワロタ。イメージぴったり。
しかしセコい商売してるとこがあるんだなあ。
>677 サテ○○ンか?
コディが女ばかりの会社は、会社としてまともに機能していないバカ会社が多いな。 陰口を言われるのが嫌だから、女の上司が女の部下にきちんと注意しないからか。 学校のサークルじゃないんだから、ちゃんとしろよw
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20) ☆●40代前半独身女性集合!その8●☆ [40代] ☆●40代前半独身女性集合!その9●☆ [40代]
>>677 確かにさらした方がいいな
これから被害を受けるかもしれない人のためにも
それにしてもクズな会社があるもんだな
それじゃあ893と同じだよ
>>681 女ばかりが悪いかどうかはわからないけど、ビジネスの基本を
教育してないんじゃないかと思う場合はある
メールのマナーとか仕事の進め方とか、上司さらには会社
そのものを疑ってしまう
ビジネスマナーってのも、突き詰めれば家庭での躾が影響する 育ちは顔と立ち振る舞いに出るから、その辺チェックして採用すればおげジャマイカ
Bush is Willing to Free Pollard This Week
大腸炎の理事っていらなくね?
ttp://www.freerepublic.com/focus/fr/576453/posts One informed official described a private moment at the Wye peace
summit when George Tenet, the C.I.A. director, warned the President
that Pollard's release would enrage and demoralize the intelligence
community. "What he got back," the official told me, "was
'Nah, don't worry about it. It'll blow over.' "
>>688 余剰人員の処遇用だろ
でも、そんなの抱えてる余裕あんのかねぇ…
Israel "Merrill Tony McPeak" の検索結果 約 1,030 件中 1 - 10 件目 (0.05 秒)
なぜそんな必死なんだ
693 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/27(木) 06:59:15
>>692 全ての日本人が行う翻訳業務は廃業になりました。
皆さん各自が翻訳業を立ち上げで無料で翻訳を請け負うことを
しましょう。
仕事ないって言ってた人、そろそろ仕事増えてきたでしょ
「〇〇の××と申します。 現在、世界をリードする某外資系証券会社より、金融関係の緊急 レポートの翻訳トライアルの打診を受けております。分量は2 ページ程度です。 今回はトライアルですので翻訳料金なしでご対応いただきたいので すが、最終的に弊社がトライアルに合格した暁には、クライアントより 継続してご依頼をいただくことになっており、今回ご対応頂き、一定の 水準に達しておられた方には優先的に今後翻訳をお願いしようと 考えております。ご応募頂ける方は、このメールへのご返信にて その旨ご連絡ください」 うまいこと言いおって(^ ^) ただ働き臭いから俺はやめとこうと思うがお前らならどうする? ちなみにここからは仕事来たことない
その会社手持ちの翻訳者でやれよと思う>トライアルの打診 継続依頼のチャンスに、信用できるかもわからない新参使おうとするなんてどうよとおもうから
おれの付き合ってるところは、(翻訳会社がクラから受ける)トライアルでも、料金は払ってくれるよ。 トライアルなんで、ちょっと安くやってくれ、くらいのことは言われるけど。 トライアルだからただでやれってのは、受注リスク転嫁しすぎじゃないの?
>トライアルでも、料金は払ってくれる おいらのクラもそうだ。おまいらにとってはビジネスチャンスだけど おいらにとってはいつもとおなじふつうの仕事なんだぜ
登録時のトライアルはたいてい無償だけど 登録後の個別案件のトライアルはたいてい払ってくれるよ むしろ通常レートより高い料金を払ってくれる場合の方が多い
>>699 「たいてい」は余計だと思う。
登録時のトライアルは無償、案件トライアルは有償、が当然でしょ。
>>695 のはどう見てもただ働き狙い。
金融関係のレポートで2ページってトライアルにしては多すぎるし。
>>700 例外(クソ会社)もあるんだから「たいてい」でいいじゃん。
つまんないとこにかみついて、バカみたい。
登録時のトライアルが有償の会社もあるよ。 自分の経験では5〜6社ぐらいしか知らないけど。
703 :
695 :2008/03/27(木) 14:01:04
新しい大手クラが取れるかどうか、会社そのものがクラのトライアルに挑むなら 常識で考えて信頼できるエースに頼むわな そのトライアル原稿そのものを社内トライアルなんてやっぱ疑わしい 20枚の原稿を10に分けて10人に割り振ったりとかなのかもな
なんでさらさないんだろう。昨日のとかも。
会社名そのもの知らなくても そういう例があるってことを知れれば 自分がそういうめに合いそうなとき回避できるじゃん
と、おめでたい人が申しております
と、引っかかった人が悪態ついてます
暇暇攻撃受けてた人たち、その後どうなりますたか
処理速度が求められるため、機械翻訳をご自身で活用してスピードアップを実現している翻訳者の方を歓迎します。 こんな会社あるよ
>>710 機械翻訳なんか使うと余計にスピードが落ちる
そんな勘違いのバカなこという会社もあるんだな
翻訳って何かわかってるのかな
単価は?単価はどうなの?
これもしかして M社の仕事?
おかえり いつもわかりやすいな
715 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/27(木) 19:46:01
うちょーん
お前らが機械翻訳を馬鹿にするから 機械翻訳ソフト会社は続々撤退しているよww
馬鹿にされて当然だろうな 英語も日本語も分かるからまだ機械翻訳理解できるものの 専門外の言語だと意味不明だ
文法解析と単語対応の組み合わせじゃ翻訳はできないってのは、前からわかってたこと。 だから機械翻訳というのは、あくまでも「翻訳支援」を謳ってた 量子コンピュータなら文脈解析までいけるんじゃないかって話はあるけど、 まだアルゴリズムを手探りしてる段階だろ。 機械翻訳で人間が不要になるなんてのは、まだほとんど「妄想」の域だよ。
ちょっと待て 翻訳会社が機械翻訳使えといってるのか うそだろ そんな会社あったら信用できないよ 機械翻訳なんてWebの内容をざっと見るとかに使うだけだろ
量子コンピュータwwwww 知ってる単語並べれば、偉いというものではないですよ
>>721 いや、量子コンピュータはすでに一部実用化されてるわけだが……
まあ、無知は恥ではないと言うからな。
>>723 実用化されてないとは誰もいってないんじゃ?
>>723 すまん
それならお前が参考にしている文献などをすべてソースとして
教えてくれ
俺が勉強不足なんでそれを読んで勉強したい
>>710 単純な疑問なんですけど、そもそも機械翻訳を活用している
翻訳者の方っておられるのですか
信用してない人の方が多いと思うんですけど
>>694 何でそう思う?
ビンゴだよー
増えすぎて困ってる・・・贅沢にも
729 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/28(金) 04:37:13
自分もバイト程度にかじったことはあるけど、 翻訳の仕事してると一生勉強しつづけないといけないって感覚ですか。
730 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/28(金) 06:53:30
>>720 >翻訳会社が機械翻訳使えといってるのか
>うそだろ
本当です。これまでの翻訳者への依頼が全て誤訳だった
ので、機械翻訳又は自動翻訳を奨励しています。
731 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/28(金) 08:03:16
英日の場合 excite翻訳よりyahoo!翻訳の方がいいように思えるけど どうよ?
IT翻訳では、機械翻訳の結果を虎ドスのメモリにぶち込んで、 それを翻訳者に手直しさせようとする動きがすでにあるよ。 もちろん目的は単価の引き下げ。正直アホだと思う。
>翻訳会社が機械翻訳使えといってるのか >うそだろ 雨で募集している会社 雨の会員より機械の方がおりこうなんだ
734 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/28(金) 09:57:36
>732 MSがテクサポ情報の一部を機械翻訳して、参照用に英文へのリンク張ってそのまま サイトに載せたりするから、それでいいんだって感覚になるんじゃないかな。 正直あれって、ないよりマシだろって開き直ってる感じで、まともな会社のすること じゃないと思うが、やってる本人が内容分ってないから平気でいられるんだと思う。 結構美人のPMだったと思うが。 翻訳会社は機械翻訳の出力をレビューア、チェッカーに修正させてコストダウンを計ろう って感じ。どっちもどっち。
> 結構美人のPMだったと思うが。 何でこんなこと知ってんの
来週からの仕事が入りだした!!! 暇していた方々、どうです?
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/28(金) 14:51:24
翻訳業で家族養えますか?
738 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/28(金) 15:00:16
ふむふむ
昨日、一気に埋まった>736
741 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/28(金) 15:11:11
うーん
最近翻訳関係のメーリングリストとかブログとかで翻訳者を狙った詐欺の話を続けざまに読んだんだが 相手のことを具体的に書いてくれないから気をつけようにもどうすりゃいいのかわからん ここで被害にあった人とかいる?
>743 「ここで」ってこのスレでってこと?そんな誘い話は全然なかったはず。
いやいやこのスレ読んでる人でって意味
あるよ。社長が女の会社(本拠地はアメリカだが社員は全員日本人のようだ)。
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/28(金) 17:10:40
>735 そりゃ、いろんなカンファレンスにも行くしニュース記事も読むから、自分に 直接関係しそうな事柄は、だれが何の目的でやってるか、多少は分ります。 機械翻訳の質が気になってUpされたらすぐ確認したが、あまり進歩のない、 袋小路に入ってしまった技術だなと思いました。20年とは言わないが、10年前 と大差ないような。 いまでも新しいアプローチはいろいろあって、理論の話を聞いてもあまりピンと こないんですが、実装レベルで見ると翻訳メモリをもっと大規模にしたような データベース的アプローチが主流で、それに意味論的なタグを付けまくった、 っていう程度のものが多いようです。まあ、意味解析的な手法では機械翻訳は 実用にはならず、翻訳メモリの方がまだマシ、というのは情報科学のある偉い 先生(日本人)がずいぶん昔に予言してたことですが。
ここ1週間、海外からの打診が多い。 みんなドル建て案件断ってるでしょ?w
ふむふむ
750 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/28(金) 19:22:26
>>748 単価は、0ドルが相場、0ユーロが相場。
勿論、0円が相場。
飯が終わった
>>748 インボイス送ってから45日で入金なんだけど、今月入金した分、どうしようか考え中。
とりあえずドルのままで置いとくしかないかなあ……でも80円とかいう観測もあるしなあ……
753 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/28(金) 21:41:04
>>732 おーそれはいい考えだな
俺の会社でもそれでコストダウンするか
うーむ
755 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/28(金) 21:46:13
翻訳だけで食べていくのは難しいです。 副業程度に考えましょう。
さて
MITの教職だけで食べていくのは難しいです。 さて、チョムスキーの副業は? Chomsky gatekeeper の検索結果 約 29,100 件中 1 - 10 件目 (0.29 秒)
A time comes when silence is betrayal. Even when pressed by the demands of inner truth, men do not easily assume the task of opposing their government's policy, especially in time of war. Nor does the human spirit move without great difficulty against all the apathy of conformist thought within one's own bosom and in the surrounding world. Moreover, when the issues at hand seem as perplexing as they often do in the case of dreadful conflict, we are always on the verge of being mesmerized by uncertainty. But we must move on. Dr. Martin Luther King, Jr.
どーも、うーん
おいこら、翻訳乞食ども 余分な掲示板なんて見てる暇があったら仕事せい
難民板が人大杉で見られない……
763 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/28(金) 23:55:24
「コストカット、とにかく安く」ばっかり追求してると 少しでも仕事にプライドを持ち、いい仕事しようとする労働者はいなくなり 貰える金に見合った分しか働こうとしない奴ばっかになる 支払が安けりゃ手抜きする。当然だろ 日本を支えてきたのは労働者の意欲なのにな いま日本中でそういうことが起こってる
うーん、手抜きか
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/29(土) 00:11:13
翻訳学校って女性の方が多いイメージだけど 実際翻訳を生業にしてる人も女性が多いのかな?
ふむふむ
数多ある支払方法のなかでもぺいぱるは最低だとおもう みんなもそう思わない?
769 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/29(土) 09:57:55
>>743 [翻訳 有限会社ユニテック]でgoogleと見えるかも。
偽名を使い、社名と氏名をころころ変えるから
特定が困難。前はIT(Trados使用)がメインのようだったが
今は知らない。
>>768 ペイパル支払いの取引先はないんだけど、どういう条件になるんですか?
換算レートが悪い、という話は聞いたことがあるかな。
ペイパルは為替−3円 銀行送金手数料4000円 総額でどっちが得かいつも迷う
ふむふむ
774 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/29(土) 15:21:32
>>758 沈黙が裏切りである時には、時間は来ます。
内側の真実の要求により押される時にさえ、人は、戦争の特に
時にはそれらの政府の方針に反対することの仕事を容易に仮定
しません。
Norで、大きい困難なしで、人の自身の胸内でおよび周辺の世界
で考えられた順応者のすべての無関心に対して人の心動きをし
ます。
さらに、しばしばそれらが恐ろしい衝突についてするので当惑
のため問題が手近に思われる時には、私達は、いつも、不確実
性により魅了されることの寸前でいます。
しかし、私達は前進しなければなりません。
ドクターマーチンルーサー・キング、Jr.
>>769 見てみたけどあまり対策になりそうな話はなさそうだった
こんなときに新規取引の話をもちかけられるとかタイミング悪すぎ
と思ったけど知らずに引っかかるよりマシだからラッキーだったと思うことにしよう・・・
今日も予定通りか
Former national security advisor Brzezinski warns of possible U.S. false flag operation to attack Iran.
780 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/29(土) 21:47:30
>766 >翻訳学校って女性の方が多いイメージだけど >実際翻訳を生業にしてる人も女性が多いのかな? 翻訳学校に3年通って今は翻訳を仕事にしている立場から見ると、 翻訳者の男女比率は翻訳学校ほど女性に偏ってはいない。 私の場合、IT系ということもあると思うけど、翻訳者はフリーランスが多く、 家に居てできる仕事だから、ちょっと語学に自信のある主婦で、翻訳でも やってみるか、って感じで学校に通う人が多い気がする。それほど甘くないけどね。 でも、翻訳学校時代の知り合いは20〜30人居るが、小遣い稼ぎじゃなく、 翻訳で生活してるのは俺だけのようだ。
781 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/30(日) 01:14:48
小遣い稼ぎで翻訳やってる人って本業は何やってんの? 翻訳って片手間でできるようなものなの?
サラリーマンの内職なら土日が多いんだろうね
>>688 への答えとしては、
>>690 ではなく、
>>443 が正解のはず。
1人は血縁関係、1人は古くからの社員で、どちらも元役員だ。
大株主(社長)はここを読んでいないだろうから、クビを覚悟で直接言ってみたら?
ボクちんの日→英訳についた評価 「It's important to ADAPT the final work to so it makes a bit more sense all the while keeping the author's original message and intent clear to non-Japanese speaking readers. Also, make sure to note that this article has been translated and adapted, not merely translated and proofread --I had to do lots of rewriting because the translation really could not stand alone.Out of curiousity's sake, is the translator not a native-English speaker? It seems that way.」
>>784 >Out of curiousity's sake, is the translator not a native-English
> speaker? It seems that way.
って...
786 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/30(日) 09:28:24
>>778 以前の国家安全保障アドバイザーブレジンスキーは、イランを
攻撃するために、可能な米国誤りフラグ操作を警告します。
>>784 「Itは、ADAPT 最終的な仕事 に そう、それがより多く少し
理解する に重要です
その間中、するために、作者のオリジナルのメッセージおよ
び一途な空所を保持します
リーダを話している非日本人。 また、それ この記事 に言及
するために確かめてください
翻訳されて、適応し、単に翻訳されず、校正されませんでした
−−翻訳が本当はすることができなかったので、私はたくさん
の書き替えをする必要がありました
stand alone.Out of curiousityのsakeはnot ネイティブ英語
の訳者です
スピーカー? それはそのway.」のように思われます
http://miko.iza.ne.jp/blog/entry/133604 _ _
/::::::;ゝ-──- 、._/::::::ヽ
ヾ-"´ \::::::|
/ ヾノ
,,.r/ _ノ ヽ_ ヽ
,'::;'| /:::::ヽ /::::::ヽ |
l:::l l (:::>ノ ▼ ヽ<:::) l ぼく、本当はチベット生まれなのに・・・・
|::ヽ` 、 U (_人_) /
}:::::::ヽ!`ー 、_ /
{:::::::::::::::::::::::::::.ー―――''"´
'三三ミト、::::::::::::::i^i三三/
`ー--' ヽ:::::::::::l l;;;;::::ノ
`ー-"
北京オリンピックまで出来るだけコピペして下さい
3月もあしただけ おれの今月の実績はトホホのすずめの涙 コディのみなさん来月はなんとかしてチョウダイ
789 :
784 :2008/03/30(日) 12:49:20
>>785 「おかしな点からしてこの翻訳者 native-English speaker じゃないんじゃないの?
そんな風に思えるぞ」
添削者は日本人が書いた英文ということ知らないのだが
言われたほうからすると微妙やな・・・
791 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/30(日) 13:22:39
It's important to ADAPT the final work to so it makes a bit more sense all the while keeping the author's original message これどういう意味ですか?
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/30(日) 13:24:28
>>784 翻訳っていうか、英語版を作るって考え方しろみたいなこと書いてるけど、
その辺はまずクライアントに言ってくれって話のような気もする。
添削者はプルーフリーダーとして仕事受けてるの?
ネイティブチェック兼ねて頼まれたわけじゃないのかね??
どっちにしろ日本人のチェッカーの人と似たようなグチ言ってるだけという気も。
793 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/30(日) 13:31:28
>>791 著者本来のメッセージに沿って翻訳しているつもりなのは分かりますが、
その間一貫してもう少し意味を成す翻訳にすることが重要だぞゴルァ!
みたいな感じかと。
794 :
784 :2008/03/30(日) 13:43:47
>>791 「最終原稿に仕上げるには、筆者の意図を忠実に訳す一方で英語圏の読者に理解できるよう
手直ししてくれ。訳の単に校正しただけじゃなく、手直しされたところにつけた解説を確かめろ。
このままじゃ使えないのでずいぶん書き直さなくちゃならなかった。翻訳者はネイティブじゃ
ないんじゃないのか? そんなふうに見える」
ってところかい
ガイジンの日→英訳者になら「英語圏の読者にわかりやすく手直ししろ」まで要求してもいいけど
俺そこまでやる気なし。できないし。
日本人の書く英文にはネイティブチェックが入るわけだから「果たしてネイティブが書いたのかどうか
疑わしいような文」まで書けりゃとりあえず仕事上充分だと思う
ネーチブと見分けがつかない英文書こうなんて大それたこと最初から思っちゃおりません
ふむふむ
無断流用か
797 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/30(日) 16:48:13
>>791 それは、ADAPT 最終的な仕事 に そう、その間中作者の
オリジナルのメッセージを保持することがより多く少し
理解する に重要です
>Also, make sure to note that this article has been translated and adapted >手直しされたところにつけた解説を確かめろ これ間違ってね?
「この記事が、単に翻訳されて校正されたのではなく 翻訳して手直しされているところをよく確かめろ」 かな?
801 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/30(日) 19:34:22
adaptで手直しするという意味なのかー
>800の訳の前半拝借します。 「〜翻訳して手直しされていることにちゃんと注目して下さい(訳してプルーフしただけじゃなくて、書き直したんだかんね、俺、いっぱい働いたんだかんね、大変だったんだよ、わかってくれよな、ったく)」 じゃね?
何人もがん首揃えて情けなさ杉 エセ翻訳者ども
804 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/30(日) 19:48:37
It's important to ADAPT the final work to so it makes a bit more sense どういう構造になってんの? to so itのとこがよくわからん
to do it の Typo だろ
807 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/30(日) 20:17:37
|´・∀・`)ニヤニヤ |・∀・`)ニヤニヤ |∀・`)ニヤニヤ |・`)=ャ=ャ |`)=ャ=ャ |ヽ(´゚∀゚`)/ バァッ | ( ) | /ωヽ
809 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/30(日) 20:37:16
810 :
片岡数吉 ◆IuNAy.p5Qo :2008/03/30(日) 20:38:23
権力をサポートする者にならないで、踏みにじられた人達に連帯して 何を持って戦っていこう 映画チェストの、純真な子供の感覚で戦おう、 テーマは、心 人間の心 命の重み 格好良いことへの崇拝 ナルニア国物語の事実への執着 ドイツによるロンドンへの空爆 子供達の疎開を舞台にした物語 古い家の洋服ダンスの向こうに別の世界がある 童話である 実際に見た少女は事実だと言う 兄弟のエドモンドもナルニア国に一緒に行ったのに魔女に繋がったので、そんな国はないと否定する 神聖な物は存在する、邪悪な物が存在すると同様に。 邪悪な物に繋がる者は、あくまでも神聖な者に対抗する、それが世の権力者の見せる姿である、裁判で、主の臨在によって明らかにする。 私1人の闘いではない、踏みにじりられる多くの人達に連帯した闘いである。
Advanced Course アドバンス「ド」コースw
>>804 to→too のタイポならよくあるし、意味通る。
ふむふむ
814 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/31(月) 01:27:27
>>799-802 ここのnoteは「注目する」じゃなく「注釈をつける」方じゃないの?
“It's important 〜 non-Japanese speakers” の部分で述べた考えに従って英文をリライトしたから、
「翻訳・査読済み」ではなく「〜を翻訳・改変したもの」と但し書きつけておけって意味だと思って読んだけど。
枝葉部分だしむきになって訳すほどのことではないけどこういうの気になるぜ。
そしてageるほどじゃないのにうっかりageた… すみません
学生さん?
ぜんぜん意味とれてないジャン そんなんで仕事だいじょぶなの
>817 いやーこういうことは仕事でも実はけっこうあるんですよ 時間がきついと当てずっぽで訳します はっはっは
学生気分が抜けてない感じの奴だな
>>814 ちゃんと原文の構造を把握しましょう
英単語の意味だけ取り出して自然な日本語に見える文を勝手に作っちゃダメです
おまえら朝からひまだな
822 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/31(月) 14:18:14
>>821 君は昼からヒマなのか?
ああ、オレはヒマさ
ヒマだとも
> 君は昼からヒマなのか? 愚問 ヒマだから書きこしてんの
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/31(月) 16:10:42
真面目な話、超忙しくとも、翻訳していて退屈で 退屈でしょうがなく、どうしても集中できないと きってあるよね。一文訳すごとにネットで遊んで しまったりする。
いまそれ
ふむふむ
827 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/31(月) 16:34:19
家の中が大好きだから在宅翻訳家になりたいという志望動機は不純ですか?
>827 不純だとは思わない。自分もそうだし。。。 ただ、「在宅翻訳家」が気になる。小説などを翻訳する仕事を 考えてるの?そうだったら、止めておいた方がいいよ。金にな らないから。
829 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/31(月) 16:57:35
それはともかく難民板はいつまで人大杉なんだ
せんぶらつかいなよせんぶら
831 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/31(月) 17:23:42
めんどくさい そこまでして見たいとも思わない
832 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/31(月) 17:25:47
専ブラ以外で見る方がよっぽどめんどくさい
ふーん、なるほど
皆さんの引きこもりの連続記録は最高で何日?
仕事で?ほかで?
うーん
>>784 は翻訳者へのフィードバックじゃなくて、
プルーフリーダーがエージェントに宛てたメッセージだね。
エージェントが頭に来てそのまま翻訳者に見せてきたんだろう。
しかし
>>784 自体がなんだか在外の日本人女っぽい文章だ・・・
ヒステリックなとこまで含めてね。
>>在外の日本人女っぽい文章だ・・・ > ヒステリックなとこまで含めてね。 ああああああ憎い記憶がああああ
トラドス使ってWORDで作業した後 原文と訳文そのまま並べた状態の原稿を プリントアウトすることってできるんでしょうか できるならどうすりゃいいんでしょうか 印刷イメージみると訳文だけなのよね
>>840 隠し文字を印刷する設定にすればいいんでわ?
>840 オプションの印刷で、「隠し文字も印刷する」をオンにすればよい
今日はエイプリルフールか
めずらしくさわやかな展開。
> めずらしくさわやかな展開 エイプリルフール
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/01(火) 16:04:43
いつもどおりのイヤミなレス
ふむふむ
>>794 直訳酷評されてるね。 ネイティブ並みの英語を書けとは言わないが、英語圏の人間にも「理解できる」英語を書ければよいのでは。
850 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/01(火) 22:27:27
翻訳してる間にエイプリルフールは終わってたか
うほっ、ドルが上がってきた
きゃーうれちい
855 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/02(水) 21:47:38
忙しくなったのか 書き込みが減ったな
たしかにいそがしくはあるが かきこみすくないとさみしいよ 友達居ないし
ふむふむ
860 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/03(木) 07:38:38
児童文学作家、石井桃子さん死去 101歳
石井桃子さん 「ノンちゃん雲に乗る」などの児童書、「クマのプーさん」の翻訳などで
知られた児童文学作家で翻訳家の石井桃子(いしい・ももこ)さんが2日午後、老衰のため
死去した。101歳だった。自宅は東京都杉並区荻窪3の37の11。葬儀・告別式は身内
で行う。
明治40年、さいたま市生まれ。日本女子大英文科卒。文芸春秋社の編集者を経て作家活
動に入った。昭和25年、「ノンちゃん雲に乗る」で第1回芸術選奨文部大臣賞を受けた。
同作はベストセラーとなり、鰐淵晴子主演で映画化された。ほかに「やまのこどもたち」
「山のトムさん」「三月ひなのつき」「幻の朱い実」「ミルン自伝」など多数の作品がある。
翻訳には「ちいさなうさこちゃん」「トム・ソーヤの冒険」「ピーターラビット」シリーズなど
があり、海外の児童文学の良書を紹介した。
詳細は、
http://www.asahi.com/obituaries/update/0403/TKY200804020363.html
さすがに小学生はまずいだろう。
誤爆した orz
>>856 これを機会に人生をよく考えたらどうだろうか
オシャレして外に出ようぜ
俺も友達がほんとうに1人もいないが、別に困っていないな。
奥さんはどうやって見つけたらいいのかね。
だんなさんもみつけたいな
さすがに小学生はまずいだろう。
862の誤爆が非常に気になる どこか犯罪のにおいもする
ちょいと教えてくださいまし PTPのスライド部分のみをtageditorで訳したいとき おまいらはノートをどうやって区別してるんですか
PTPファイル自体は支給されていないのかよw
されてる 見ながら区別するの?
_ | ,、‐''''´ ̄ ̄``''''-、, / \/ ::\ / \/\/ ::::::ヽ / \/\/\/ :::::::ヽ |ヽ/\・∀・ /\/ ::::::::| あきらメロン |./\/\/\/\ :::::::::| ヽ \/\/\ :::::::::/ ヽ /\/\ ::::::::::/ \ /\ :::::::::::::::/ `''-、、,,:::::::::::,,、、‐''´
大学中退→フリーター→零細企業入社→3カ月で首→ひきこもり→翻訳者 この経歴を履歴書に書いたらさすがにまずいかな
875 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/03(木) 19:35:27
「私は、翻訳は結構たくさんやってきたのよ。」 オバチャン通訳復活!ちょっと楽しみ。
>>874 大学中退→フリーター→翻訳者
の方が1000歩譲ってまだマシじゃない?w
履歴書って、ない経歴を書くのはまずいけど
あった経歴を書かないのはおkじゃなかった?
>>Former Minnesota Governor Jesse Ventura Warns Of Obama Assassination Attempt. 本当に暗殺の恐れがあるのはブッシュのほうだろ。利用した連中にはもう用済みだし、 テロの真犯人の追求の回避するにはいちばん都合がいい。オバマが暗殺されたら 世界中が陰謀だと思うじゃん。
文字列の切り貼りしてるだけじゃん、、、 って思うと馬鹿らしくなってくる
書きたくないことは書かなくてもいいじゃん おいらは院出た年と翻訳始めた年しか書いてない
少年院?
やだなーもう5月病かしらん。。。?
まだ3月だろw
ふむふむ
ユーロが戻ってきた やでうれしや
一般向けのITマニュアルって、さくさく進むね 1日2000以上いけるね
ふむふむ
>>887 1日2000って、開業するときの最低ラインぐらいかと思っていたが・・・
890 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/04(金) 08:58:45
>>889 同意。さくさく進んだら4000はいかないと。さくさく進む仕事したい……
一日4000こなせれば、2週間で6マソ処理しろなどという無茶な仕事受けられるな。 どんどん納期が厳しくなってて仕事逃すことが増えてきたよ。 信頼できる協力者見つけたい。
>>889 自分は、ビジネス分野だと2500/日は出来るかどうか
ほかの生活もちゃんとして、それなりの質の仕上げにしようとすると
やっぱ2000が妥当
小さい仕事を足すことはあるけど。
誰かに投げてチェックして納品てのは、なかなかたぶん絶対無理
逃した仕事の料金が遣ってる仕事上回るとプチ鬱になるけど
信頼できるような質を出す人は他人の下訳なんかやらないと思うので
やっぱ自分でやれるだけしかできない
普通、翻訳者登録って何社位しておくものなの? 3社位あれば食べていけるかな?もっと?
3社からコンスタントに発注があればいいけど、 登録の数=発注の数ではないからね。
◇添加物入りで何倍もとれるコーヒー
ファミレスや漫画喫茶などで、飲み放題のドリンクバーは定番になってきている。
客サイドは、低価格で好きな飲みものを選べる。一方で、何時間も長居をされておかわりされ続けていたら、店サイドは回転率、利益率が悪くなるだろう、と思っていた。
コーヒーフレッシュも、水と油と添加物によって山積みの使い放題が可能になっているのだから(「安い&使い放題 『コーヒーフレッシュ』にホンモノのミルクなし」)、
なにかカラクリがあるのではないかと思っていたら、『食品のカラクリ』(宝島社)という本に、「コーヒー豆から何百杯もしぼりだす 魔法のテクニックでおかわり自由」という記事を見つけた。
「おかわり自由コーヒー」のチェックポイントとして、以下3点があげられていた。
(1)通常のコーヒーは豆100グラム=10杯だが……
(2)通常の3倍もの抽出が可能な添加物でおかわりOK
(3)失われた風味も添加物で解消可能
食品添加物のリン酸塩(増量剤)をコーヒー粉に混ぜると、抽出増量作用でコーヒーが何倍もできるという。だが、コーヒーの苦味と香りがなくなるので、
そのかわりに、新たな添加物としてコーヒー香料として、
合成香料(酢酸ベンジル、ジメチルチオエーテル、B−ナフトールエチルエーテル)などを加えると説明されていた。
さらに、増量方法として、コーヒー豆の代わりにチコリー(キク科の多年生野菜)の根を使ったコーヒーもあるともあった。
なるほど! それで採算がとれるのだ、と納得していた。ただ本には、具体的なチェーン名、レストラン名の記載はない。果たして本当なのか。
http://www.mudaijp.com/wp/?p=2265
脳内か
しかしマヌアルはひたすら景色のない山を登るようで退屈だ
立ち止まったり考えたりを自分に禁じ ただひたすら次の行のみを見て 黙々と前に進むのだ それは行軍とも似ている だったかな
今、なんだかゲートル巻いて歩いてる気分になった
>>897 それでも「翻訳」できるなら、まだまし。
タグのコピペとか文節拡張とかばっかりだった日には...
901 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/04(金) 20:35:27
ぐんぐつの音が聞こえる
>>900 いやしかし隊長!自分は飽きましたです正直!
これで食ってんだからもちろんありがたいことなのですけれども。
ちゃんと翻訳やろうと思ったら2000でも結構きついぞ。
うーん
905 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/05(土) 00:33:30
上でコーデをバカにしてる人いるみたいだけど、コーデの仕事は激務ですよ。 翻訳者の決定、通知、単価見積もり、訳文素読み、誤訳、誤字脱字、レイアウトのチェック、 トラドスのタグ検証、データ変換、エディティング、トラドスのメモリ修正、用語集の更新、 顧客への納品、顧客からのフィードバック対応、翻訳者へのフィードバック、翻訳者評価、顧客向けの営業 。。。いや、細かい事務作業はそらくもっともっとあるでしょう。 ちなみに俺は翻訳者ですが、コーデこなせる自信ないです。翻訳者がコーデ(社員)より 給料安いのは、翻訳者は基本的に翻訳だけやっていればいいからなのです。 知ってました?
自信通過、まったく違う仕事じゃん だから比べないし翻訳者やれないけどコディならとかも思わん
ふむふむ
>>905 チェッカーの業務がずいぶん混ざってるが、それはともかくとして。
激務なのはわかるが、そのストレスを翻訳者にぶつけたり、
手の回らない分をおっかぶせたりしてくるのが迷惑なのさ。
Idiomでもなんでも導入してコディ業務を軽量化したらいいのに
忙しいのが有能の証明みたいに思ってるんだからなー。
それとコディの方が給料高いとは初めて聞いた。
909 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/05(土) 02:08:57
コーデは翻訳者の縁の下の力持ちみたいなもんで、良好な関係を築いていかなければならないね。 あるコーデは、一日でも早く翻訳者に多く時間をあげたいからって 夜中までデータ変換の作業をしてたよ。
>>905 大部分のコーディさんはそんなにお忙しいから、
ごく基本的なスタイルガイドも自ら作成せずに、
過去の類似文書をポーンと渡すだけで(「これと同じようにやって」という指示だけ=小学生でも指示できますねw)
翻訳者に丸投げしているのですかw
911 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/05(土) 07:05:07
>翻訳者に丸投げしているのですかw 丸投げならコーデは不要。 翻訳者の単価は0円で決定。
>910 それは発注元(メーカーなど)がそう言っているからでしょ。コーディが「スタイルガイドも自ら作成」 する方がおかしいことに気付かないアホが翻訳しているのか。
913 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/05(土) 09:59:20
>>912 ソークラの「これと同じようにやって」という指示をスタイルガイドにまとめるのは、
当然ながらコーディの仕事だと思いますが。
>913 まだいってるのか
素人はすっこんでろよw
916 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/05(土) 11:18:48
俺の付き合ってるところのコディは、発注元の指示をちゃんとスタイルガイドに してくれたぞ アホが必死に言うことはろくでもないな
>>916 普通はそうですよね。わたしの付き合ってるところも同様です。
ここでひどいコディの話を見ると「そんなのほんとにいるのか?」と思うんですが……
いるところにはいるんだろうなあ……
>>909 それこそ無駄な激務の好例みたいなもんで、データを一日早くもらったって
翻訳者のスケジュールが一日早く空いてなければ意味ない。
きちんとコミュニケーション取ればそんなこともなくなるが、
ハイレベルのコミュニケーションを保つこと自体かなり手間がかかる仕事だしね・・・
決まったやり方を変えずにきちんきちんとやるのが結局一番楽ってことだな。
コーデじゃないけど、前は翻訳者に発注する側の仕事もしてたから
>>905 が言ってるコーデの業務の多さも実感として分かる。
仕事の質が違うし実際大変なのに、“目指してる人向け”みたいな形で求人してるのがいけないんじゃないの?
そのせいで何となくコーデを軽く見る人もいるだろうし、逆に腰かけ的に仕事してしまう人もいるかも知れないし。
何の業界でも技術者だけいても仕事は回んないよね。
>916 あまり自分の狭い世界に閉じこもらない方がいいお
921 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/05(土) 13:49:40
スタイルガイドなんてソフトウェアの翻訳や、長期の連続する プロジェクト以外はもらったことがない。 です・ます、で・ある、なんて基本的なことすら 特に指示がない。ある意味、信頼感の問題かなあ、と 自画自賛。
>921 それは勘違いw
あいかわらずか
924 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/05(土) 15:35:12
集中できなくて困ってる ついyoutubeでハブとマングースの対決を見たり wikiを編集したりしてしまう なんかいい方法ないですか
>>925 それはまだ余裕があるからだ
納期前日まで何もするな
そうすればすごい集中力が発揮される
>>926 そうだよね。
立て込んだ時の集中力はものすごい。
普段からあれだけ出せれば、もっと自分の時間がまとまって取れるのに、
余裕がある分、ダラダラしてしまう。
928 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/05(土) 18:55:18
>>919 そもそもコーデが英語できないって思うのは間違いだよ。英語できても性格的に
営業向きな人もいるだろうし、留学してたり、通訳やめてコーデ
になったりする人も多いので、全然あなどれないって。
単に英語が得意なコーデは山ほどいる。専門知識を持ち合わせてきちんと
した技術翻訳ができるコーデとなると、その数はガクッと減るだろうが。
931 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/05(土) 19:59:26
>>930 IT翻訳歴4年(ネットワーク、システム開発)、IT通訳歴1年。
バイリンガルヘルプデスク2年。
コーデ経験なし。
精神的に屈折したスレタイだね(笑
933 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/05(土) 20:18:12
精神的に屈折してるから、在宅翻訳なんてやるんだろ(笑
934 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/05(土) 20:31:48
成りすまし朝鮮人がよく使う偽名 青木・青山・秋本・秋山・新井・岩田・岩本・飯田・飯島・伊東・小川・ 岡本・金田・金村・金本・金山・金岡・木村・木本・木山・木下・ 工藤・ 熊谷・小林・近藤・高山・徳山・徳田・富永・豊川・豊田・豊原・中山・ 馬場・林・東・平田・広瀬・福田・福本・福永・藤原・藤井・星山・前田・ 松山・松田・松浦・南・森本・安田・安原・山田・山本・吉田・和田・渡辺・
ふむふむ
936 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/05(土) 21:33:08
相変わらずバカみたいなスレだな
ふーん
ふむふむ そこからか
>>928 レス番間違えてない?
コーデが英語出来ないなんて書いてないよ。
どこから来た「そもそも」なんだ。
おーそーか
朝の11時頃から始めてようやく5000wほど終了。このまま納品できるとは 思わないけど、それほど目を血走らせなくても、やればできるもんだね。まあ、 こんな仕事の仕方はせいぜい1週間に一度ぐらいにしたいが。
>>942 乙。おれも2日3晩かけて12000くらいやったことがある。
やればできる、という自信にはなったが、二度とやりたいとは思わないな……
942
>>943 今回はソフトウェアのマニュアルでTradosだから何とかこなせたけど、1週間前は
セキュリティー関係の公文書でまったくゼロからの翻訳だったから調査事項が多く、
1週間で12,000wでも無茶苦茶きつかった。今回の比ではない。こういう負荷の大小って、
ある程度仕事こなして経験を積まないとまったく読めないね。
ソフトじゃないけどIT系企業のマニュアル、 2.5日で9000てやったことあるけど その後2日、廃人だった。寝たきり青年状態。 無理するもんじゃないとつくづくおもったお。 週に一度どころか、もう2度とやらないつもり。 >942タソガンガレ
やっぱり、コンスタントに続けられるのってせいぜい3,000wぐらいかな。4,000に なると、なにか特別な処理や手法を使わないと無理な気がする。
ひとり
隊長!頂上はまだでしょうか 自分は風景のない登山に疲れたであります
山大農学部獣医学科5年生の松田美智子と申します。 こういったくだらない、程度の低い会話をするのはやめて下さい。 見ていてむかつきます。
そういえば、昔、完全なる飼育読んでむらむらしたなあ
951 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/06(日) 22:18:22
なんかこのスレ読んでるとマジで暗くなるな。 もっと明るくしてくれよ。翻訳者の未来を。 金持ちになった翻訳者ってこの中にいねーのか?
952 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/06(日) 22:19:42
ハリポタのババアとかじゃね?
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/06(日) 22:41:12
>>952 伝説的な同時通訳者だよ。
あんなのと俺達凡人を比較しても。。
素材の違いにますます滅入るだろ。
ふむふむ
そこそこがっぽりな人はいくらでもいるんじゃね? 書籍翻訳したら宮内庁に送って 皇族に最近感銘を受けた本はって胃って貰うとか
ある程度の分量がある仕事だと先が読めないのがホントやりにくい 一応W数で割り振ってスケジュールを立ててみるものの 実際に開いてみたらある章はやたらと内容が抽象的で難しかったり ある章は同じような手順が繰り返されてるだけでスイスイ進んだり
次からはちらしの裏にでも書いてね、お・ね・が・いw
> 実際に開いてみたらある章はやたらと内容が抽象的で難しかったり 苦行の日 > ある章は同じような手順が繰り返されてるだけでスイスイ進んだり 神様から時間ご褒美の日
ふむふむ
昨日は苦行の日だったが、今日は神様からご褒美の日らしい……今のところ。
え、金持ちになりたい? マジ? マジでそんなことを言っているの? 翻訳ってのはド方作業 なんとか食って行ければ大成功 昔を思い出してみろ! 労を得て食を望むとは、よく言ったもんだ この恩知らず! などと紙様に言われたりして(笑
いや、だからさぁ、小学生はだめだって!!!
誤爆 orz
もう秋田
966 :
961 :2008/04/07(月) 15:11:01
甘かったorz
ワロタ がんがれ 神様はきっとおまいのすぐそばにw
ひとり
「本書をご使用前に必ず本書をお読み頂けますようお願い申し上げます」っていう文章が出てきた。
もらうとくれるの区別がつかないのなんてザラバラバンバ
本書を使用する前に本書を読むのか。すると、その本書を読む前に、本書を読まねばならないんでは?
最初に、本書の流れを推測して、 それから、本書に目を通しなさいということでは?
ふむふむ
その愛の手はやってんの? もとい合いの手
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/07(月) 20:03:12
957 トラドスでレピティションを調べればいいんでは?
ある程度はそれで推測できるけど、あの数字はあくまでも単語単位のマッチ率で、 文章としてどこまで使えるか、手直しが必要かは、実際の文章読むまで分らないでしょう。
正確に知るには実際に読むしか無いんだけど 傾向が知りたいならざっくりした値でも参考になるじゃん
978 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/07(月) 23:14:02
つーか、余裕を持って計画立てれば済む問題なんじゃね。 最も時間のかかりそうなページの所要時間×ページ数+見直し時間 で計算してみそ。
初心者の簡単な質問なのに、やれこのツールを使えだの別の ツールを使えだの そんなの全部持ってる奴いないだろ、嫌がらせか 翻訳者は嫌味な人間ばかりだということがわかりました
980 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/08(火) 00:01:36
気づくのおせーよ。 俺なんて、○ェローアカデミの初日の授業でわかったよ。 人格崩壊してたからね。 ウジウジと暗くて理屈っぽいやつが多いよほんと。 明るくてさわやかな翻訳者なんて見たことねえな。 マジで俺くらいかな?
>>979 翻訳者といっても、共通の話題と分野ごとの特殊な話題とがあって、翻訳ツールの
話はIT系なら初心者(俺)でも知ってて当然のことなんですよ。IT系だと、Trados
が使いこなせるかどうかは英語力と同程度には重要。まあ、たかがアプリケーション
だけど、ノウハウがあまり共有化できてないから、最初の段階でつまずく人も多い。
ふむふむ
虎ドスか… せいぜい数節の細切れしかやったことないから、ツールなんて使ったことないな。 高そうだし(笑 技術系だと、レトリックなんて徹底的に排除だから、ぜんぜんつまらない。 フレデリック・フォーサイスの初期の翻訳、結構すごいな、と思ったけど、 ああいうのって、ツールの威力あるのかな?
内容がずっとつながってる分納 分納した後で間違いに気づいたり、もっといい訳があったことに気づいたり トラドスさんがマッチしてる訳文表示してくれるたびに 冷や冷やして気持ち悪くなってしまう
【中国の五輪参加状況】 1956年 メルボルン五輪 選手団が現地に到着後にボイコット(理由は台湾問題) 1960年 ローマ五輪 ボイコット(理由は台湾問題) 1964年 東京五輪 ボイコット(理由は台湾問題)■■開会式当日に合わせて核実験強行■■ 1968年 メキシコ五輪 ボイコット(理由は台湾問題) 1972年 ミュンヘン五輪 ボイコット(理由は台湾問題) 1976年 モントリオール五輪 ボイコット(理由は台湾問題) 1980年 モスクワ五輪 ボイコット(理由はアフガン問題) 2008年 北京五輪 「オリンピックと政治を結び付けるな」
楽器や音響機器を販売するサウンドハウスは3日、同社が運営するショッピングサイトで
過去に商品を購入した顧客のクレジットカード情報が流出した可能性があると発表した。
クレジットカード会社からの指摘を受けて調査したところ、外部からの不正アクセスを受けた
恐れがあることがわかった。該当する顧客には、詳細がわかり次第連絡するとしている。
JCBでは4日、サウンドハウスからカード情報が流出した恐れがあるとサイト上で告知。
該当する顧客に対しては、カードの再発行に関する案内を送付するとともに、今回の件で
カードが不正利用された場合はJCBが負担することを発表している。
また、オリコでも同様の告知をサイト上に掲載している。
http://internet.watch.impress.co.jp/cda/news/2008/04/04/19101.html
987 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/08(火) 14:46:07
単価は0円で決まり。相場といえば相場。
ふむふむ
屈折したリビドー 職業病ですかね(笑
> 職業病ですかね(笑 翻訳をやるもののサガ
またR&Dセンターに一人入ってたぞww あそこはゴミ捨て場か?
Trados6.5.5なんでアップグレードしなければしょうがないなと 思ってるのですが、一番安いところはどこでしょうか SDLはWebで5%引きらしいですが
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/09(水) 07:55:01
どどどーん。 ズッバアアアア。 見つけたぞ。
エニートいますか?
ほんとうにお前ら暗いよな
998 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/09(水) 08:03:23
翻訳リスト用宮中!!!
エニート出てコーーーい。
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/09(水) 08:04:46
誤爆したのがウンの月 大爆笑!!!!
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。