Hey Native speakers! Come and help us! Part 3

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
If you are a native speaker of English, please help us with
those questions that we are losing sleep over.

日本人の皆さんは、日頃どうしても気になって仕方がない質問を
ネイティブの方々にぶつけてみましょう。

前スレ
Hey Native speakers! Come and help us!
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1162896792/

Hey Native speakers! Come and help us!
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1089696504/
2名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 10:15:06
This question is funny, isn't it?

Yahoo! Answers are most cats manual or are they automatic?
http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=At.y8iUuzWqwJ2odBGgGqaAN7RR.?qid=20070301073936AA5aX8J
3名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 11:25:54
I'm pretty sure my cats are automatic.
4名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 11:29:56
高畑勲が「火垂るの墓」で帝国主義を賛美したとされているのは皮肉。
宮崎駿の方が軍国主義的だから


Yahoo!Koreaニュース(Newsis配信記事)(韓国語)(2007-03-01 12:33)
http://kr.news.yahoo.com/service/news/shellview.htm?linkid=4&articleid=2007030112330535280&newssetid=1352
5名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 09:09:37
What's the difference?

It is useful.
It is of use.
6名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 09:33:06
>>5
There is no difference in meaning, but "of use" sounds a bit more formal.
7名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 09:51:56
>>6
Does "formal" mean it's written often but not usually spoken ?
8名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 10:02:07
>>7
I wouldn't say that's an exact definition of "formal", but it's usually an accurate description considering
that writing is usually formal and speech is more often informal. So I suppose you could say that.
9名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 10:13:21
>>8
I reckon that your explanation is of use.
105:2007/03/05(月) 10:19:57
>>6-8
Thank you.
It's of great help. ( I used "be of something" here. haha )
11名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 10:53:40
Please correct my bad English.

What is the time difference between Japan and America?
12名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 10:57:39
>>11
Not bad at all.
13名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 11:05:15
>>12
Thanks!
14名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 12:24:33
Please correct my English again.
Ignore the Japanese below.
Correct the English in the last line.


私は今日、公園へ散歩に行きました。
犬がたくさんいました。
どれもとても可愛いかったです。

Feel free to ask if you have any words and phrases you don't know in my writing above.
15Magi ◆U2cdYrhXD6 :2007/03/06(火) 13:07:10
I would say:

If there are any words or phrases you don't know in the above writing,
feel free to ask.

Definitely, I would change the "and" to "or."
Moving the "feel free to ask" to the end of the sentence is my personal
preference, because I think it makes it a bit less confusing to sort out.
16名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 13:38:34
>>15
Thanks.
You helped me all the time!
17Magi ◆U2cdYrhXD6 :2007/03/06(火) 15:13:11
>>16
You're welcome. ^_^
18名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 20:25:48
Do you use 'could' like this?
- I could get a ticket.

I learned in school that when you want to say you successfully did something,
you should use 'be able to do '.

but I often hear native speakers speaking as stated above.
I don't know why.
19Magi ◆U2cdYrhXD6 :2007/03/07(水) 08:30:19
It depends on what you're saying and what you mean. With specific
examples, I could give you a better answer.

Actually, we don't use "be able to" as much as we use "can" and "could."

"Could" is used more for expressing possibility that something will happen.
"Can" is used more for expressing that something definitely will happen.

- Why don't you speed?
- I could get a ticket. (If a cop sees me...)

- You can't go to the movies because you don't have a ticket.
- I could get a ticket. (...That is, I could if I wanted to.)
OR
- I can get a ticket. (...In fact, I'll go buy it right now.)
OR
- I should be able to get a ticket. (...Because, I doubt they sold out already.)
20名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 10:07:12
>>19
Finally he got his homework finished.
In the case, do you say "he could finish his homework"?
I learned at school that we should say "he was able to finish his homework".
21Magi ◆U2cdYrhXD6 :2007/03/07(水) 11:11:11
If he was being constantly interrupted or had to go somewhere for awhile,
then you would say, "He could finish his homework," or "He was able to
finish his homework." They have the same meaning in this instance.

You could also say, "Finally, he got his homework finished," but that
doesn't imply that he was not able to finish it before even though he
wanted to. He could have just chosen to wait. But of course, if you
had already told that he could not do it before, it would be completely
understood and completely natural to put it that way.
22名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 11:50:13
Magi, do you really think "He could finish his homework." would be a natural thing to say?

Does this sound normal to you?

"Could Johnny finish his homework yesterday?"
"Yes, he could finish his homework."

No, that's not normal English.

"Was Johnny able to finish his homework yesterday?"
"Yes, he was able to finish his homework?"

That is how it should be.

"Did Johnny mangage to ...?"
"Yes, he managed to..."

That's another way you could say it.
23名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 12:04:52
>>21
Thank you for the detailed explanation.
I got it.
But I'm not >>18. He/She ( >>18 ) will reply to you sometime.
24名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 12:40:16
I'm >>18.
Magi, thank you for your reply(>>21).
I managed to understand the first paragraph.
If it's obvious in context that he had to put some effort into finishing up his homework,
"could" can be narutal.
However, as >>22 mentioned, if it shows without any context,
it might sound a bit strange.
Please correct me if I'm wrong.
thank you, again.
25名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 13:07:30
>>
"He could finish his homework" sounds a little bit odd, unless you add
", but he was too lazy" (Could implies he has the ability, but there
is some reason why he isn't doing it).
I hate to say this, but asking native speakers for help on English homework
might not be a very good idea, because the English that is taught in
Japan is seemingly different than the English spoken in the US and
England. I hope we are of some help though
26名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 13:08:45
>>25
Turns out, number lock wasn't on

>>24
27Magi ◆U2cdYrhXD6 :2007/03/07(水) 13:57:39
>>22
I have to disagree with you. The only reason your example doesn't sound
natural is that it is repetitive. The response would be "Yes, he could."
Or, "Yes, he finished it."

If the speaker asks, "Was he able to finish it," the other person would be
more inclined to use "able" only because the first person used it, though
I still feel that the answer would be a simple, "Yes."

"Manage to" is DEFINITELY not more common than "could/can."

Assuming that you are a native speaker, it's possible that we grew up
in areas with different speech patterns. In my personaly experience,
I cannot say with any amount of truth that "could" is a rare word in
normal speech, or that it is less common than "be able to."

>>24
As I just explained, it wouldn't sound strange to me at all. I'm sure I've
heard many teachers say "Could you finish the homework alright?" And,
I know I've said "I couldn't finish my dinner" many times, while I've probably
never said "I wasn't able to finish my dinner."

28Magi ◆U2cdYrhXD6 :2007/03/07(水) 13:58:16
>>25
You are used to improper English in this case! If that were the speaker's
meaning, the speaker would have to say, "He could HAVE finished his
homework, but..."
When speaking in the past tense, "could" is the same as "was able to."
In the present, "could" would have the meaning you described, and "can"
would be the correct tense that matches "is able to."

As >>25 says, asking anyone other than your teacher for help is risky,
as most teachers don't like when their methods are argued. Also, many
native speakers aren't exactly qaulified to hand out grammar advice!
29名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 13:59:47
>>25
In that case, wouldn't you have to say "He could have finished his homework, but he was too lazy."?
30名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 15:56:09
>>27
I find "I couldn't finish my dinner." to be natural, perhaps because it doesn't express the successful completion of an action.
What I would find unnatural is "I could finish my dinner." in preference to "I was able to finish my dinner." I don't think I've ever
heard "could" used like that, but perhaps it is in some places. Where are you from? I'm from California, by the way.
31Magi ◆U2cdYrhXD6 :2007/03/07(水) 16:21:30
I'm from Pennsylvania. Californaians definitely speak differently from
Pennsylvanians, so it makes more sense now!

To see "could" put to good, natural use in the positive sense, see >>22.
"That's another way you could say it."
As opposed to, "That's another way you are able to say it."

If you can get over the irony, can you see what I'm saying? w
It may be that the reason some people are saying we don't use "could"
that much, is because we use it so naturally we don't really think about it.
^_~
32名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 17:09:38
>>31
From many years of private school experiance, I can honestly say that
the English I see taught in Japanese schools is ridiculously innacurate
to the point that if you were to say some of the phrases, a native English
person would look at you funny and wonder what you were talking about.

Which is why it's a risk for us to give any sort of advice on their
homework, since, like you said, most teachers are set in their ways
and could care less if the phrases they are teaching are proper or not.

It's of little consequence, but my parents were British, so I was taught
proper English, though that isn't to say that the English Magi's speaks
isn't proper, just that it goes a long way toward showing why taking
advice from us is risky. I say Aeroplane, Magi probably says Airplane,
both are right, but if your teacher wants Airplane...you'd better
write down airplane. If you know what I mean.
33名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 17:44:55
>>31
We too say things like "That's another way you could say it." in California.
We also express the ability to have done something in the past with "could",
e.g. "When I was younger, I could see better." However, we don't express successful actions
in the past with "could". "I could eat dinner." could be used to refer to the capability of
eating dinner in the past, but not actually carrying it out. That would be "I was able to eat dinner."

Anyway, if someone said "I could eat dinner yesterday." to me,
I would probably say "What, you mean you can't anymore?"
34Magi ◆U2cdYrhXD6 :2007/03/07(水) 18:03:09
>>32
Private school and British parents do not a grammarian make. For
example, your post contained five sentences. Three of those sentences
were run-ons, and one was a sentence fragment. As for the only complete
sentence, "experiance" is a correct spelling in neither British nor American English,
and "funny" is not an adverb.

It's "risky" indeed!

Anyway, we agree that it's best in the classroom to do as the teacher
says. Although, I am glad that some students, hopefully knowing that
teachers aren't always right, come here for additional information. ^_^

Indeed, I think it's best to keep in mind that most people don't use proper
grammar most of the time. I know I don't! And there is no call to look
down on others because of it. That goes for native speakers and foreigners
alike. The purpose of language is to communicate ideas. It's not to abide
by a set of ultimately meaningless rules. A great deal of what one learns
in the classroom stays in the classroom. Again, I'm relieved that some
people take it upon themselves to expand their knowledge beyond that
which is going to be on "The Test!"
35Magi ◆U2cdYrhXD6 :2007/03/07(水) 18:04:20
>>33
And it would carry that meaning, or the connotation that she couldn't
eat dinner before yesterday. That's what we're talking about, I think.
In an instant's choice, would you say, "I could eat dinner yesterday,"
or, "I was able to eat dinner yesterday?" This is, perhaps if due to
a religious fast you weren't allowed to eat dinner the day before yesterday.
I think that in that example, it would be almost a toss-up for me. I am
not saying that, "to be able" sounds strange. On the contrary, I think it
is natural. But, I think that "could" is also natural and just a bit more
common.

Peace out, language lovers. I'm going to bed. Have fun! ^_^ ^_^
36名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 18:39:11
>>34
I get on the internet as a reprieve from grammar, proper spelling, and
most of all, school work. And believe me, years in a private Catholic
school do a "grammarian" make. I'd punctuate my sentences more accurately
but honestly, English punctuation marks (especially . and ,) barely
show up.

Despite what Magi says, definatly go by whatever your teacher wants
from you, or you will be sorry =P

Luckily I'm already in university, and my days of having to be a
grammar Nazi are behind me (Private school classes were alot more
difficult than university classes. Even though it seems backwards)
37てすと ◆ZUNa78GuQc :2007/03/07(水) 18:50:50
てすと
38名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 19:16:47
I saw this in the chat thread and thought you here might find this good:
ttp://www.youtube.com/profile?user=ActionTeacher is guy who teaches Japanese English by YouTube.

"These videos are to help you learn English! Whether you come to Action! Language Academy or not you can learn something from these videos!"

Amuses.
39名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 20:04:37
>>38

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!!
40Magi ◆U2cdYrhXD6 :2007/03/08(木) 05:54:57
>>36
Actually, I know some perfect morons who were entirely educated in
private Catholic schools. Also, I know some wonderful and intelligent
people who went to private, and many who went to public shcool.
I don't believe it proves much.

That's fine for most of the internet, but I think it's important to show a
little bit of consideration for those using this thread as a resource for
learning English grammar.

Please exercise your superior reading comprehension abilities and note
that I had not prescribed anyone to go against a teacher's wishes in the
classroom. That's "definatly" not what I was saying at all.

What's most important is that students get all the knowledge they can.
To get good grades, a student has to make his or her teacher happy.
I think just about everyone understands that. What a person learns
and uses outside of the classroom can be more valuable in the long run.
That's why this thread is a good idea, and why the English students who
visit can hopefully get some good information.

>>38
Victor! ^^
How many accounts does he have???
41名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 09:06:25
Which is correct?

I know ( 1.a : 2.the ) girl he met in the park.
42名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 09:23:16
>>40
Magibon, thank you so much for always expressing your sensible and considerate
thoughts.
As I wrote a while ago, I sometimes wonder if Magibon here is the same
Magibon we see on the YouTube, because Magibon here sometimes even sounds like
a professor at uni.(N.B.I'm not being ironic)
As a matter of fact, it would be great to have a professor like you,
oh, and I also liked your CENTS of humor from another thread!
(Sorry if I sound a bit like a stalker, but I'm a Japanese female
using English as a means for winning bread.)
43名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 09:57:12
I'm Japanese, but I think >>41 should know better than to say,
"what difference is there between "a girl" and "the girl" in the sentence
below, or something like that. I mean, I think he/she invented the question, not homework.
Sorry, I just wanted to make it clear that should not be a multiple choice question.

For what it's worth, a quick search on google shows me neither of the sentences were used
on the Internet..

"know a girl he met"に該当するページが見つかりませんでした。
"know the girl he met"に該当するページが見つかりませんでした。

>>42
In fact, thanks to Magi and other native speakers, this board has become
a better place for those who are eager to learn English.
44名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 10:16:11
"do not a grammarian make"

This way of forming a sentence is rather new to me.
Could you kindly give some other examples as to how this structure
can be used?
45名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 10:20:23
>>43
Learn to write better English before correcting others.
In fact, your English is awful.
46名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 10:21:14
>>43
Is it just me? But you are the one that sounds like professor
(it's not sarcasm).
Everyone has many aspects. People are sometimes serious, some other
times funny, bored, cheerful and energetic. You know that, don't you?
47名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 10:23:37
>>45
Oh, yeah? I didn't correct any of the sentence, did I?
I just said it shouldn't be a choice.
48名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 10:38:55
>>41
Both are correct:
"I know a girl he met in the park" has the same meaning as,
"I know one of the girls he met in the park"
whereas
"I know the girl he met in the park" means
"He met only one girl in the park and I know the very person"
49名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 11:10:31
I've been to Cancun last week. Quite a shore , a peaceful atmosphere down town. I'd been to Miami too. same gulf but that difference night atomospher. I prefer Canbun. Has anyone been to Cancun?
50名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 11:21:12
I've never been to Cancun, but I can tell you don't go to the border towns like Nuevo Laredo. I live on the Texas-Mexico border, and it's in a pretty sad state of affairs on both sides. Stick to the central parts.
51名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 11:25:06
I drank a lot of tequila in Cancun with my head being shaken as hard as I flew up.
52Magi ◆U2cdYrhXD6 :2007/03/08(木) 11:28:25
>>42
Since there aren't many things I'm good at, I'm really happy to help with
this one thing I do seem to have skill at. Of course, I'm nothing like a
professor and I do mistakes. Also, I tend to use slang and take shortcuts,
sometimes. But, I'll do my best when helping here. ^_^
By the way, your English is great!

>>44
It's similar to something we were talking about in the "Chat in English"
thread. It sounds formal or old, but it's possible to change word order
around in certain ways. "Do not a grammarian make" is a highbrow
way of saying, "Do not make a grammarian." I used it tongue-in-cheek.
53名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 11:46:22
>50 Where do you live? Which side? you know you can't live on border... where???
54名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 11:55:20
>>52
Thanx very much for the explanation.
If it hadn't been you who wrote the sentence "do not a grammarian make,"
I would have considered it a typo or something....
Although it is not too difficult for me to get myself across in English,
you've made me realize that
obviously there is a long way to go before I can form sentences as
intellectually as you.
I admire your expertise.
55名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 12:17:20
>>43
Thank you for clearing my question.

>>48
Thank you.
I got it.

I have another question. Which is correct?

Do you mind to be friends with me?
Do you mind being friends with me?
56名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 12:23:21
>>53
I live in Laredo, Texas which is just across the border from Nuevo Laredo.
57名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 12:30:37
>>55
The second statement is the correct one, but I must say one thing about it.

"Do you mind being friends with me?" is technically grammatically correct, but it sounds a bit stiff to native speakers.

You would probably be more prone to hear "Would you mind being my friend?"
58名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 13:10:19
>>40
It's not polite to teach them how to be an uppity wench in English.
A joke you didn't understand.
A backward way of speaking we shall all now use.
59名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 13:41:39
What's your favorite color?
60Magi ◆U2cdYrhXD6 :2007/03/08(木) 13:44:36
>>54
There's no reason to worry about forming sentences like that. When I
said it, it was to mildly poke fun at someone else's attitude. You
might see sentences like that if you're reading Shakespeare or something
similar. But, you will probably never need to use it. That might be the
first time I ever have.
Believe me, you have nothing to worry about. Your English is seriously
better than that of most native speakers!

>>58
Nah. "Uppity" is, "I went to private school and my parents are British
so I speak proper English!" We're all the same here, and many of the
students seem to have better English skills than that person, (YOU?) so...
Let's respect each other and the fact that we're all at different stages of
learning, and get along!
>>59
As for me, maybe pink... I'm not sure.
61名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 14:05:31
>>60
Do you ever sleep?
62名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 14:14:47
>>60
Oh, did I say uppity? I meant bitch. I don't know what your educational
background is, but surely you are in no way qualified to teach these
people anything, especially since you seem to not understand the basic
idea behind a board such as this (Being anonymous). Though I'm sure that
being a tripfag has it's merits.

Good luck to the Japanese students learning English from this twat.

;y=ー( ゚д゚)・∵. (Oh and this is the internet, it's serious business)

\(^o^)/ \(^o^)/ \(^o^)/ \(^o^)/ \(^o^)/ \(^o^)/ \(^o^)/
63名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 14:23:47
XD
64名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 14:25:11
=D
65名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 16:48:58
>>62
Sour grapes, go on!
Just so you know, you are not making much sense, lol
66名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 17:47:15
>>57
Thanks.
I got it.
67名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 19:14:42
>56 And , what makes you sad??? sorry I didn't understand what you'r saying. Fill me up
68名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 19:24:25
At that time, it ..2,900 rape.. worked for the first one month the U.S. military
since the Japanese landing only at the Kanagawa prefecture the report such as the
newspapers though there were a lot of people who did not know still because it was
restricted, too.
2,536 homicides were caused with 30,000 rape events for the occupation period of
seven years.

The U.S. military : for the occupation period of seven years.

2,536 homicides were caused with 30,000 rape events.
2,536 homicides were caused with 30,000 rape events.
2,536 homicides were caused with 30,000 rape events.
2,536 homicides were caused with 30,000 rape events.
2,536 homicides were caused with 30,000 rape events.
2,536 homicides were caused with 30,000 rape events.
2,536 homicides were caused with 30,000 rape events.
2,536 homicides were caused with 30,000 rape events.
2,536 homicides were caused with 30,000 rape events.
2,536 homicides were caused with 30,000 rape events.
69名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 19:28:01
>>68
They had it coming
70名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 23:46:20
Fill in the correct form of be (Present Tense).
The police [ ] anxious to find the robbers.
The committee [ ] divided in their opinions on the mater.
The committee [ ] meeting to discuss the matter now.
This pair of trousers [ ] too flashy for me.
Lots of money [ ] spent on useless surveys.
71名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 23:50:16
Ex. 19 Correct the mistakes.
For instance, if one says, “Driving on the right is better,” another will say, “No. Driving on the left is much better.”
72名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 00:45:46
Z: It is, sir, but I’m afraid it’s on the top floor. It has a private bath andTV, of course, with a marvelous view out of the window.
B: What are your terms?
Z: Fourty-four fifty a night. That includes breakfast but room service and tax charges will be extra.

What does “fourty-four fifty” mean? 4450 or 2200 or something else?
7372:2007/03/09(金) 01:33:54
I would like to delete >>72 coz I know the answer now. How can I ,,,.
74名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 03:57:30
>>73
You can't. Once a post is posted, it's posted for good
75名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 09:58:07
You can say that again.
So 72 shold not have posted the question here and there.
On top of that,at first he asked us a part of it,that means he provided us with only the last line.
For this reason,people who wanted to help him got very confused.
7675:2007/03/09(金) 10:34:14
and now I've come across another one!
I saw 71 in another thread called "suredo wo taterumademonai situmon suredo" yesterday.
I answered his/her question as follows
You should delete the word "much" from the sentence,because you are not allowed to drive both sides
simultaneously.It's a kind of choice between two alternatives.
Is my answer correct ?
77名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 13:48:20
>>75
It's about time you realized how your way of writing English offends readers.
78名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 14:21:04
            ∩_
           〈〈〈 ヽ
          〈⊃  }
   ∩___∩  |   |
   | ノ      ヽ !   !
  /  ●   ● |  /
  |    ( _●_)  ミ/ <こいつ最高にアホ
 彡、   |∪|  /
/ __  ヽノ /
(___)   /
79名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 17:14:25
            ∩_
           〈〈〈 ヽ
          〈⊃  }
   ∩___∩  |   |
   | ノ      ヽ !   !
  /  ●   ● |  /
  |    ( _●_)  ミ/ <This moron >>77 is the world funniest septic stick
 彡、   |∪|  /
/ __  ヽノ /
(___)   /

80名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 18:17:35
>>60
Thank you very much for your encouragement! >54
81オランダ人:2007/03/11(日) 00:44:35
Gentle Japanese people!

よく漢字を勉強することが全然できなしまったから

Is this a correct sentence? Please help.
82名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 00:46:04
>>79
thanks for the compliment. I will love you more if you stick it up my ass.
83名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 00:52:02
>>81
No, your Japanese is not correct.
but I guess what you want to say is ''It is difficult for me to write kanji correctly"right?
84オランダ人:2007/03/11(日) 01:01:35
>>83

no, more like "I'm not at all able to study kanji often."
In a meaning that I am not good with concentration and dedication.

I fail, don't I. ó_ò
85名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 01:21:11
>>84
”頻繁に漢字を勉強することが出来なくなってしまった。”
”ひんぱんにかんじをべんきょうすることができなくなってしまった。”

これでどうでしょう。
86名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 01:29:02
never discouraged !
You can try as many times as you like.
87オランダ人:2007/03/11(日) 01:48:38
>>85
それがOKAYよ。senkyu.

>>86

I will do my best!

In return, I'll correct your sentence. The correct version would be 'Never be discouraged.'
88オランダ人:2007/03/11(日) 01:50:23
Maybe "Don't be discouraged." sounds better. (オランダは英語が国語じゃないけど…)
89名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 01:55:33
What language is spoken?
90オランダ人:2007/03/11(日) 01:56:37
>>89
もちろんオランダ語
'Dutch'
91名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 01:59:47
Thanks.
Were you born in Holland?
92オランダ人:2007/03/11(日) 02:16:48
はい、ロッテルダムに。
93オランダ人:2007/03/11(日) 03:15:16
oh, could you help me on this?

通勤は地下鉄だそうですが、お宅からは歩いても来られるんでしょう?

why is it 歩いても来られる ?
what is the exact meaning? is there another way to say it?
94名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 03:52:48
>>93
I hear you take the subway to work, but it's also possible for you
to come here on foot from your place, isn't it?
95名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 04:03:12
補足
>>93
その日本語自体が無理に丁寧に話そうとして、若干違和感がある。
「家から歩いて来ることも出来ますよね?」くらいが直接的な言い方だけど、
多分、目上の人かあまり親しくない人に話しているんだろうな。
96名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 04:10:21
この「られる」って文法的には可能と尊敬の意味が合わさってるって考えるのかな?
ダメだ日本語の文法分からんw
97オランダ人:2007/03/11(日) 04:43:13
>>94 >>95
ありがとうけど
今から日本語の文法全然分かってる…
So could you explain in english please?
98名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 07:23:34
>>97
Could you give me a little bit more about the situation the person was in
when he/she said/wrote it?

All I can do for now is assume that:
a) the person was young and talked to
their boss or a person who he/she talked to first or second time. In other words,
the person seemed to try to be as polite as possible (though to me, the sentence
sounds a bit strange).

b)The person asked someone if he/she "could" walk to some place
maybe because the person didn't want to clearly point out that he shouldn't take
the train.

c)”られる”in this case, I think, describes possibility and politeness.

So the idea the person wanted to convey was,
"I know you take the train to work, but is there really a need of taking the train
to be here? I suggest you walk instead, because your house is within a walk from here"
99名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 08:59:17
>>93
The English sentense that >>94 wrote:
I hear you take the subway to work, but it's also possible for you
to come here on foot from your place, isn't it?
exactly converys the meaning of the Japanese sentence.

And this level of politenss is absolutely normal in business situations.
100オランダ人:2007/03/11(日) 09:36:27
Thank you all, you are great!!

>>98
It was a young person (around 35) to his boss (around 55)
The boss replied that he often walked to work, too.

I don't think the young man was suggesting the boss should always walk to work, but only inquired about if it was true what he had thought or heard, about the location of the Boss' house.
101名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 12:05:12
>>100
If that's the situation, I would rather say:
通勤は地下鉄だそうですが、お宅からは歩いても来られるのですよね?

Because, although 来られるんでしょう? is good for peer-to-peer conversaiton,
it's not polite enough when talking to your boss.
102名無しさん@英語勉強中:2007/03/12(月) 01:14:27
Hello,オランダ人
may be you're the same person who showed me some pictures of Rotterdam
in another thread called " chat in English".
I still remember the beautiful scenery of your home town.
But disappointingly, I forgot the name of the city which you like.
It seemed to be exactly the same image of Holland we Japanese have .
That is, windmill,drawbrige,tulip etc...
If I confuse you with someone else, excuse me please.
103ライデン君 ◆Ptk9RQzmiI :2007/03/12(月) 01:29:34
>>102

No, you are right. I am the same person. You called me ライデン君 then, that was nice. Maybe I should adopt the nickname, or is putting the 君 not polite?

The name of the city I live in that you forget, was Leiden, ライデン!

There are windmills and drawbridges, but not many tulips 笑
104名無しさん@英語勉強中:2007/03/12(月) 08:11:41
>>103
Hey, ライデン君、I remember you, too.
Good to hear from you again!

Grammatically speaking, putting 君 to your 'name' is strange, because 君 is
only used when addressing someone else. It's similar to 'Mr.'
But, with the knowledge, if you intetionally use ライデン君 as a nickname,
it could sound amusing, for 2CH is not a serious place anyway, and what's more,
ライデン is not even your real name, lol
105ライデン君 ◆Ptk9RQzmiI :2007/03/12(月) 09:26:03
In that case, よろしくね。

Let's exchange more information, I still have to learn correct Japanese, and I can teach you english, or about オランダ。 But maybe the 'chat in english' thread is more appropriate for that?
106名無しさん@英語勉強中:2007/03/12(月) 23:28:08
>>105
The "Info exchange" thread may be more suitable.
107名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 15:36:41
108名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 12:13:28
Which is correct?

It's cold today. I don't like (1.the : 2.no article) cold.
109名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 06:44:35
Neither!
110名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 10:06:47
>>109
Please correct it.
111名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 11:21:45
The answer should be "either" shouldn't it ?
112名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 12:17:18
I think 1 is correct
113名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 23:13:21
whatever
114名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 01:00:06
PROGRESS IN ENGLISH [published by Jesus Association in Japan, written by Robert Fling] book 5 lesson 9 TIME and THE MACHINE
Time, as we know it, is a very recent invention. The modern time-sense is hardly older than the United States.
It is a by-product of the Industrial Revolution. What synthetic perfumes and artificial fibers are in the material line, this new sense of time is in the psychological line.
“line” here is equiverent to “area”. And there is a question for us asking why “line” is adopted instead of “area”. Why? The book gives us a hint: it is the phrase “the Industrial Revolution” in the sentence.
115名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 11:33:20
It's probably because a 'line' often stands for the political direction as in the 'radical line' or the 'conservative line'.
116名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 14:04:45
Could someone kindly translate this for me, I'd very much appreciate it.
Thank you very much.
http://www.youtube.com/watch?v=WEldpMQGfYE
117名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 14:06:09
>116
Sorry, not 'Translate' but 'Transcribe.'
I'd just like to know what they are saying in English.
118名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 20:54:13
A very funny clip! : ) I was able to pick up as much as follows: Kindly correct mistakes
and fill in the blanks.

Daughter: Daddy? Is Santa Claus really coming tonight?
Father: Yes, yes, baby. Now let’s get you all tucked up, I’ll tell you the story of Father
Christmas. Now, (on) every Christmas Eve, Santa rolls up his sledful(?) of presents that
his little elves’ve been busy making all year long, and he hitches up in India, flies from
his grotto in Geranda(??) to deliver gifts…
Daughter: Is this Grotto?
Father: Geranda(??). And he flies on….
Daughter: But I thought Santa lives in the North Pole!
Father: India!! Father Christmas Indian!! Think about it, dear! Big beard, huge belly,
terrible suit: Indian!
Daughter: Daddy!
Father: Then he calls out to his Indian, on the ????, on the ?????
Daughter: But what about Rudolf!?
Father: Rangeet! You know like, “Rangeet, the red-nosed reindeer, had a very shiny
nose…” Stop! “And all the ?? pixies had to clean up the muck, Santa shut in the
chimney and really blocked up the flue, and the following Christmas, the whole family
turned Hindu!”
119118:2007/03/22(木) 21:02:53
?? in the third line from the last was "little".

Daughter: Daddy? Is Santa Claus really coming tonight?
Father: Yes, yes, baby. Now let’s get you all tucked up, I’ll tell you the story of Father
Christmas. Now, (on) every Christmas Eve, Santa rolls up his sledful(?) of presents that
his little elves’ve been busy making all year long, and he hitches up in India, flies from
his grotto in Geranda(??) to deliver gifts…
Daughter: Is this Grotto?
Father: Geranda(??). And he flies on….
Daughter: But I thought Santa lives in the North Pole!
Father: India!! Father Christmas Indian!! Think about it, dear! Big beard, huge belly,
terrible suit: Indian!
Daughter: Daddy!
Father: Then he calls out to his Indian, on the ????, on the ?????
Daughter: But what about Rudolf!?
Father: Rangeet! You know like, “Rangeet, the red-nosed reindeer, had a very shiny
nose…” Stop! “And all the little pixies had to clean up the muck, Santa shut in the
chimney and really blocked up the flue, and the following Christmas, the whole family
turned Hindu!”
120名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 05:22:41
>>118
Thanks a million for transcribing the video clip!!!!!
You indeed are a very kind person.
Before I read your posts, I thought due to the Indian pronunciation
I couldn't understand many parts, but as it's turned out that the
guy was using a lot of words that I'd never encountered before.
I'll start checking them in the dictionary.
Thank you very much again for taking your precious time to write down
the scripts for me.
121名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 14:30:58
_____     [dad]   [girl]  [mom]
|.←brothel|                88888
 ̄ ̄|| ̄ ̄   ┗<`∀´>┳<`A´>┳<`∀´>┓ 三
   ||        ┏┗    ┗┗  ┏┗  三
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
_____                  [dad]
|.←brothel|                     I
 ̄ ̄|| ̄ ̄           三  ┏< `∀´>┛
   ||                三  ┛┓
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
122名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 21:15:30
>>120

Yeah, it was a devil of an accent! My son actually asked me, "Is this really English!?" lol

I don't feel I deserve your thanks, since my transcription is far from perfect.
I hope someone would kindly correct the mistakes and give us a perfect transcription.
123名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 13:34:59
Please write in blanks.

(     )
the day before yesterday
yesterday
today
tomorrw
the day after tomorrow
(     )
124名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 15:45:40
>>123
Three days ago
Three days from today
125名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 15:48:54
         _,..-ー―--、.
        .ィ'´       `''=、.    two days before yesterday
.       ,/   _,; =--=、.,,    `i、   two days after tomorrow
      i´  r´      ``-、 ?
.     ,i  /´ ,__       `i   l
     l  i´,;'''¨''`‐   ,_  :|   |
    ,i  i  ヒ‐・=、i   ´,.、.._`;、|.  |
     `i . i,   ̄´ノ:  ´`'’‐` l  l  Shin Sugok
     `l l.  ノ(__/ _,ヽ、  i´),i 
     ヽ i  、‐--、..,,__ `ー j 「   Lately everywhere I complained to Japanese,
     ,;''"ヽ,  `ヾ,三_ソ'  ノ     they said, "Get out of Japan" or "Go back where you belong".
 .,,.;:''"´ll i `ヽ、     ,.ィ´      Then, "Yes I've got it. I'll take all Koreans away with me.
.ィ´    i i `;,   `ー‐ ''"/‐ 、;     And the Emperor too.", I retorted. But I think twice about it.
:      ヽゝ l、 ヽ   / i 、 ``''=、_ That guy doesn't work at all. Hahahaha.
126名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 16:21:43
>>118

Nice transcription! Very few mistakes! Your english must be near native!!

Here are some quick corrections! His accent is very thick, so it's difficult even for me as a native speaker to understand. The "*" is explained below.

Daughter: Daddy? Is Santa Claus really coming tonight?
Father: Yes, yes, baby. Now let’s get you all tucked up, I’ll tell you the story of Father
Christmas. Now, (on) every Christmas Eve, Santa LOADS up his SLED FULL of presents that
his little elves HAVE been busy making all year long, and he hitches up HIS *REINDEER, flies from
his grotto in Geranda(??) to deliver gifts…
Daughter: WHERE'S his Grotto?
Father: Geranda(??). And he flies on….
Daughter: But I thought Santa lives in the North Pole!
Father: India!! Father Christmas Indian!! Think about it, dear! Big beard, huge belly,
terrible suit: Indian!
Daughter: Daddy!
Father: Then he calls out to his REINDEER, **ON VINDAR, IN VINSING??
Daughter: But what about Rudolf!?
Father: Rangeet! You know like, “Rangeet, the red-nosed reindeer, had a very shiny
NOCK***…” ????! “And all the LITTLE pixies had to clean up the muck, Santa shut in the
chimney and really blocked up the flue (FLOW?), and the following Christmas, the whole family
turned Hindu!”

127 ni tsutsumu...
127名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 16:22:41
>>127
* Reindeer is シカ
** This is cultural. Santa Claus always says "On Prancer,
On Dancer, On Blitzen" etc. He is calling the names of his
reindeer... telling them to go. But here, to make the joke
funny, the name of his reindeer are changed to Indian names... that's the joke. You can see the real names of the reindeer here: http://en.wikipedia.org/wiki/Santa_Claus%27_reindeer#Descriptions
*** He doesn't say nose here... He says something else...
possibly in Hindi... again, it changes the normal word "NOSE"
to something Indian, to make it funny.

But good job transcribing! It was difficult!
128名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 16:58:03
>>127
Thanx very much for the corrections!

I've got the word 3rd line from the bottom, after NOCK***.
It's "Chup!" which is his (the father's) trademark phrase.
129名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 20:31:54
>>124-125
thanks
130名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 01:41:19
Hi. I have a question.
How do you pronounce "Malloreigh"?
Thanks.
131名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 11:19:17
What does "I'm on board with that" mean?
From the context it's used in, I guess it's like "I understand that"
or "I agree to that". But I'm not sure exactly what it means.
132名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 23:02:45
http://www.youtube.com/watch?v=lIqxm_vDbcg

Only my surface being considered, I got suddenly tired of everything.
I found myself squirming inside my heart, forcifully putting out the darkness in me.
The lies hidden in the truth and the truth in lies I've been avidly looking for.

Even if the place where I'm standing now is different than the one I hoped for,
it's not a mistake.
Surely, the answer I thought was complete is not always absolute.
On my self-portrait that's already been painted many times so far.
I'll draw a background with my 12-colored heart.

At the cost of many things, I had to pay the price for what I did,
which I blamed on the era I was smugly running through.
"Is there a better choice, eh?" and all I did was discuss empty theories.
And I finally realized I couldn't change a thing only with a sleight of hand.

Even if the place where I'm standing now is different than the one I hoped for,
it's not bad.
Surely, the answer I thought was complete is not always absolute.
You say you love me. Even if it's only a word, it makes my heart so full.
It's also the truth to me.

Crossroads, traffic lights, smell of gas of cars..
honkers, scribbles on the wall, and torn posters...

Even if the place where I'm standing now is different than the one I hoped for,
it's not a mistake.
Surely, the answer I thought was complete is not always absolute.
On my self-portrait that's already been painted many times so far,
I'll draw a background with my 12-colored heart.
133名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 17:57:18
■Korean Residents in Japan Time Line
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Introduction of zainichi Koreans' historical trail and related cases
ttp://www.geocities.co.jp/HeartLand-Apricot/9959/nenpyou.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
・1865 Japan pried open closed Korea at that time.
・1894〜1895 Japan fought Japanese-Sino war to stop Qing from taking Korea for a tributary
          and from interfering in Korea, and won.
・1904〜1905 Japan fought Japanese-Russo war because Russia asked to vacate the area at
          a latitude of 39 degrees and upper north, and won.
・1909 Hirobumi Ito was assassinated by a Korean.
・1910 Japan-Korea Annexation Treaty conclusion. Since this year about one million Koreans
     had come to Japan for jobs until 1939. The treaty lasted until 1945.
・1920 Population of widely resident Koreans in Japan grew rapidly and they caused a lot of
     troubles with their neighbors. → "Travel restriction of Koreans" was implemented.
                          ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
134名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 17:58:04
・1939 World War II outbreak
     About 200 illegal Korean immigrants a month kept being arrested in only Fukuoka pref.
            ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
     At this point about one million Korean residents in Japan.
・1944 1944/9〜1945/3 Period of recruitment of Korean soldiers and labors under national
                 mobilization law and national recruitment low, that is so called
                 compulsive recruitment by Koreans. Very short period and amount
                 of recruited Koreans is small. This had already been applied to
                 Japanese as far as 1939.
     1944/12〜1948/8/15 "Travel restriction of Koreans" was abolished and a massive
                     amount of Koreans flooded into Japan.
・1945 World War II termination; About two million Korean residents in Japan
     Number of Koreans that had increased since 1939 was 700 thousand and they came
     personally with their own will for jobs. Rest 300 thousand were recruited for Japanese
     industries or engineering enterprises.
・1945/8〜1946/3 After the war 1.4 million Koreans who desired to go back to Korea, were
             sent back by Japanese government.
      610 thousand Koreans refused to to back and stayed with their own will.
      They were the root of current Korean residents; only 245 among them were
      recruited by government or companies.
135名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 15:39:06
     ,,.---v―--、_       We Japanese help each other when we have problems.
   ,.イ" | / / / /~`'''ー-、  If enemies apologize, we will forgive them because
  //~`ヾ、;;;;ソ'''''''ヾ、   ,.ヽ ヽ they have apologized. We get along by doing so.
 /:,:'       ...  ゞ 彡 彡、ノ)
 !/  ~`ー'",..- ...   〉     !( But "THAT RACE" is different from us.
i   ̄~`        !  彡  |ノ Once we apologize, they exploit our feelings
,i ,.- 、 ゝ " '" ~ ~`  ヾ ,,--、 |  and we are going to wind up apologizing forever.
/         _    ヾ"r∂|;! But they take it for granted.
ヾ` '⌒` ;::   "~ ~` 彡  r ノ/  To apologize to avoid troubles should be done
i    ノ           _,,.:'   to only Japanese, or "THAT RACE" will exploit
ヽ ノ"( 、_,..:ー'"ヽ、 : : :   ,i /    our feelings and force us,
 ヽ、 ,. :: ::  ヽ      ノ:|ラ:)`ヽ、"Give him an inch and he'll take a yard".
   ヽ、`''''"""''''" '  ,,..-'" //   \At last our Japan will be overthrown.
136名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 15:40:20
    ∧_∧ ・・・・・・・・・・・・・
    < `Д´ >     ∧_∧
   /    \    < `Д´ >  ・・・・・・・・・・・・・
__| |    | |_   /    ヽ、
||\  ̄ ̄ ̄ ̄   / .|   | |
||\\ =(´∀`) (⌒\|__./ ./
||  \\ =(´∀`) ~\_____ノ|
.    \\ _______\ 
.     \||      ____||     / "I don't think you'd better sticking to
.       || ̄ ̄ ̄|\____\ /   the nationality in a foreign country."
.       ||     | |.======== |     "I want overseas Koreans to contribute
           _|  |oo.======= | \  to the societies they belong to."
           |\\|_____|\ \
           | | ̄  ZAINICHI ̄ ̄|
           | | KOREAN KIMCHI |
137名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 12:06:46
_____
|WANTED.|
|BIG PAY.|     [dad]   [girl]  [mom]
|←brothel|                8888
 ̄ ̄|| ̄ ̄   ┗<`∀´>┳<`A´>┳<`∀´>┓ 三
   ||        ┏┗    ┗┗  ┏┗ 三
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
_____
|WANTED.|                        _____
|BIG PAY.|                 [dad]    |. MANIAC |
|←brothel|                    . I .|.brothel.→|
 ̄ ̄|| ̄ ̄           三  ┏< `∀´>┛   ̄ || ̄ ̄
   ||                三 ┛3.6in┓     .||
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
                     _____
           [dad]       |. MANIAC |  [grandmom]
         I    。゜・゜    |.brothel.→|    88888
         ┗<`Д´;>┓ 三    ̄ ̄|| ̄ ̄  ━<`∀´;;>┓
          ┏┗  三.        .||      ┏┗
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
〜60 years later〜                    fake Japanese
                            ChineseVietnamese residents
                      ex Korean in JPN   ↓
_______   [Asahi]  [ex girl] [NYT Onishi] [Mike Hyundai]
|←JPN GOV'T|         @@@@    (CCP support)
 ̄ ̄ ̄|| ̄ ̄ ̄ ┗(@∀@)┳<`∀´;;>┳<`∀´> ┳( `ハ´   )┓ 三 ←Here they are now
     ||        ┏┗    ┗┗  ┏3.6in┗   ┏ ┗ 三
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
138名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 13:34:06
★☆★ CHANGES IN REPORTS ABOUT WAR-TIME PROSTITUTES ★☆★


     _,,,,,_ Get your ass over here!!
    ⊥_o_|                  ∧_∧
    (Д´ #) _∧。・゜Aigoo        ( @∀@)< Constituted authorities kidnapped girls.
      |:  ヽ,)´Д`>し           (m9Asahiつ
      |=== )   ヽ              人  Y 彡
     し`ヽ,) ヽ  _フフ ))===zzzzzz  レ' (_)
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄


       Get your ass over here!!
     ∧_∧                  ∧_∧
    <Д´メ > _∧。・゜Aigoo        ( @∀@)< Whore brokers kidnapped girls.
      |  ヽ,)´Д`>し .          (m9Asahiつ ( broad coerced abduction )
      |=== )   ヽ              人  Y 彡
     し`ヽ,) ヽ  _フフ ))===zzzzzz  レ' (_)
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄


     _,,,,,_
    ⊥_o_|                   ∧_∧
    (Д` ;)88888 Hey boy !        (;∩Д∩< Nature of the issue is not whether
      |: ヽ,)∀´0゜> Stop by !       / ノAsaノ    or not they kidnapped girls.
      |=== )斤y斤ヽ             (_, ) )            ↑
     し`ヽ,) ヽ  _フフ ))===zzzzzz    しし'        Here they are now.
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
139名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 19:46:38
\We never hesitate to be given one million tons of food./
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄V ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
        ∧nk∧
   ~~・━⊂<`∀´イ >⊃-、
     //beggerノ:: //|
     |:::|/( ̄ ヽノ:::::::|::::|/|
   / ̄(__) ̄ ̄ ./| |  .|
 / 旦 /三/ /  .|__|/
 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄│
 | ___    │
  |::::::::::::::::| shoot!
_|☆☆☆|_
 (::::::::::::#)y━・~~
 (:::::::::::  )
140名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 14:42:22
Which do you say when you want to know if someone has his wallet with him?

1. Did you bring your wallet?
2. Have you brought your wallet?
141名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 19:04:32
ttp://youtube.com/watch?v=VtHsjK-a1FE

< `Д´> When I do a bad thing, I say "I'm a Japanese".
 ALL   cheering and clapping
< `Д´> Always.
< `O´ > If we step on someone's foot,
 ALL   "Sumimaseng" : "Excuse me" in Japanese
< ´A` > ?????
< `∀´> It's a small patriotism, isn't it ?
< `A´ > Yeah small..............
142名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 19:33:47
>>141
Wrong observation.
Japanese never say "sumimasen" or "excuse me" when stepping on
someone's foot, lol
143名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 08:08:44
>>140
I wanna know the answer for this.
144名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 22:43:35
  ━━━∩━━━━━━━━━━┓
      / /               ┃
     / / .∧∧
     ( ( /支\
     \( `ハ´ )  More Japan bashing !!!!!!
       )     ~`)
       |     / /
       |∧_とノ
     f´< `Д´ >`ヽ Yes sir!
    ( /  ∩ rヽ)> )
    \| l`.-.|l|┏U━
  .  と| |.┏.|||┛(_つ
 .   ━(ノ┛ |l|
.        .U
145名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 18:20:20
Though these guys say the same,
they are exact opposite in intention.

  ∧_∧   
 (  ´∀`)  I will be happy to do what others don't like to do !
 (    )   
 | | |
 (__)_)

  ∧_∧
  <丶`∀´> I will pe happy to do what ojerje don't like to do !
 / ∪ ∪  
 し―-J 
146名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 00:53:04
JA: AI WIRU BII HAPPII TU DU HOWATTO AZAAZU DONTO RAIKU TU DU
KO: AI WIL BI HEPI TU DU WUT UJERGE DONTER RAIKER TU DU
147nihon:2007/04/07(土) 04:51:57
Remember: this is a place where you can seek advice on English from native speakers.

If you're a REAL native speaker, would you please state so in the name section?
It was easy to tell Japanese posters from native speakers early on,
but it's getting a little confusing here.

Thanks,

148nihon:2007/04/07(土) 05:04:33
質問のある人は、名前に「質問」と書いてみてはいかがでしょうか!

Better get things in order!!
149QUESTION:2007/04/07(土) 07:58:15
Do Chinese really eat human meat ?

  ━━━∩━━━━━━━━━━┓
      / /               ┃
     / / .∧∧
     ( ( /支\
     \( `ハ´ )  Spread around dolphin eating by Japan !!!!!!
       )     ~`) Got it dog eater ?
       |     / /
       |∧_とノ
     f´< `Д´ >`ヽ Yes Mr. baby eater !
    ( /  ∩ rヽ)> )
    \| l`.-.|l|┏U━
  .  と| | ┏|||┛(_つ
 .   ━(ノ┛ |l|
.        .U
150QUESTION:2007/04/07(土) 15:00:20
how come do koreans go back to korea despite their hatered against japan ?

┝┥┌──────────────────┴┐
│┝┥┌──────────────────┴┐
││┝┥┌──────────────────┴┐
│││┝┥┌──────────────────┴┐
││││┝┥┌──────────────────┴┐
│││││┝┥Zainichisoft                   [×] |
┤│││││┝━━━━━━━━━━━━━━━━━━| \Click !
└┤│││││┌───―┐                    ´||`| Click !
  └┤│││││.Λ_Λ  .| KOREANS SNEAKED IN.    │ Click !
    └┤││││<=( ´∀`). | UNTIL APOLOGY AND REPA- |  Click !
      └┤│││(    ) | RATION, NO ONE CAN QUIT. .|  Click !
        └┤│└────┘                    |  Click !
          └┤          [APOLOGY] [REPARATION] |   Click !
            └───────────────────┘
151負け犬英語教師:2007/04/07(土) 16:00:18
>>148
IT'S NONE OF YOUR MOTHER FUCKING BUIESNESS!
152名無しさん@英語勉強中:2007/04/07(土) 17:29:02
>>151
           ∩___∩
            /  ノ   \  ヽ
            | ●    ● |   What are you mad at?
          彡   (_●_)    ミ
           /、   |∪|    ,\ Get lost with this dog fillet !
          /.|     ヽノ    | ヽ
       ,,/-―ー-、, --、   .|_,|
    r-、,'''";;:;;:;::;;;;:;;::;:;:;;::;:;`'- /_,l,,__ )
   |,,ノ;;:;r'" ̄ ゙̄^"`Y'-、;;;::;:;::;:;:;:;::;:|
    .ヽ,′       ;'   `"";;;;;⌒゙')
     ´`゙'''''''''''‐-‐'"`‐-‐'"゛  `゙´
              |  .‖ /
            ("___|_`つ
153名無しさん@英語勉強中:2007/04/07(土) 18:26:44
┏━━━━━━━━━┓
┃                  ┃
┃                  ┃
┃                人┃
┗━━━━━━━━━┛
I got butterflies in           ,一-、   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
my stomach. ∧_,,∧         / ̄ l |   | Those who think Korea has been contributing to the world,
        < ;`∀´>        ■■-っ <      press the button !
         /    ヽ         ´∀`/    \_________________________
         | | <ヽ |      __/|Y/\.
        | |  \)    Ё|__  | /  |
        ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

┏━━━━━━━━━┓
┃          ┏━┓  ┃
┃          ┃  ┃  ┃
┃          ┗━┛人┃
┗━━━━━━━━━┛
       Hwabyung!       ,一-、
         ∧,,_∧         / ̄ l |   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      煤@ <`Д´# >          ■■-っ < No body is supposed to be thinking like that !
         /    ヽ         ´∀`/     \___________________
         | |   | |      __/|Y/\.
        l m  ヽm  .Ё|__  | /  |
     ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
154名無しさん@英語勉強中:2007/04/07(土) 19:01:43
マジレスだが、愛国厨は掲示板に罵倒落書きするよりもっと政治的に効果的な方法を
取ったほうが良いのではないか?
155名無しさん@英語勉強中:2007/04/08(日) 05:27:46
Our awareness of time has reached such a pitch of intensity that we suffer acutely whenever our travels take us into some corner of the world where people are not interested in minutes and seconds.
The lack of interest in punctuality in the Orient (with the notable exception of japan) is appalling to those who come freshly from a land of fixed mealtimes and regular train services.
For a modern American or Englishman, waiting is a psychological torture.
An Indian accepts the blank hours with resignation, not to say satisfaction.
He has not lost the fine art of doing nothing.
Our notion of time as a collection of minutes, each of which must be filled with some business or amusement, is wholly alien to the Oriental today just as it was wholly alien to the ancient Greek.
For the man who lives in a pre-industrial world, time moves at a slow and easy pace; he does not care about each minute, for the good reason that he has not been made conscious of the existence of minutes.
156名無しさん@英語勉強中:2007/04/08(日) 05:29:44
This brings us to an apparent paradox. Acutely aware as he is of the smallest constituent particles of time
– of time as measured by clockwork and train schedules and the revolutions of machines –
industrialized man has to a great extent lost the old awareness of time in its larger divisions.
The time of which we have knowledge is artificial, man-made time.
Of natural, cosmic time, as it is measured out by the sun and moon, we are for the most part almost wholly unconscious.
Pre-industrial people know time in its daily, monthly, and seasonal rhythms.
They are aware of sunrise, noon, and sunset; of the full moon and the new; of spring and summer, autumn and winter.
All the ancient religions have insisted on this daily and seasonal rhythm. Pre-industrial man was never allowed to forget the majestic movement of cosmic time.
--------------------------------------
Questions about “This brings us to an apparent paradox.”
What does “This” mean?
Would you please explain “an apparent paradox” in other words?
157名無しさん@英語勉強中:2007/04/08(日) 05:57:19
>>156 For a modern American or Englishman, waiting is a psychological torture.

This is so NOT true!! Obviously you've never been to England, where people LOVE to queue.
158名無しさん@英語勉強中:2007/04/08(日) 05:58:39
Oh...I'm sorry it weren't your words...
159名無しさん@英語勉強中:2007/04/08(日) 10:02:36
>>156
"This"は、1パラグラフで述べられてる事項を総括的に言ってるか、
または、最後の2行"For the man who lives in a pre-industrial world, time moves at a slow and easy pace; he does not care about each minute, for the good reason that he has not been made conscious of the existence of minutes."
を指しているかどっちかじゃない?多分後者だと思うけど。
1パラで述べられている例と異なる事項"apparent paradox"が述べられていくのでは?
1パラでは〜〜述べてきたものの、このような事実が浮かび上がってくる。みたいなかんじ。

これって受験問題だよね?ネイティブに聞かなくてもいい問題だよね?
160名無しさん@英語勉強中:2007/04/08(日) 11:50:29
スレタイのネイティブスピーカーズっておかしくない?
英語のってちゃんとつけとけよw
161名無しさん@英語勉強中:2007/04/08(日) 15:25:27
つーか、そもそもネイティヴが2chに来るの??
162名無しさん@英語勉強中:2007/04/08(日) 23:12:20
>>160
英語板に来ておいてそれはないだろ。
Repetitiveなだけ。
163名無しさん@英語勉強中:2007/04/08(日) 23:33:56
>>161
来る
日本在住じゃなくても見てたりする
164名無しさん@英語勉強中:2007/04/14(土) 06:36:56
Though these guys say the same,
they are exact opposite in intention.

  ∧_∧   
 (  ´∀`)  I like dogs !
 (    )   
 | | |
 (__)_)

  ∧_∧
  <丶`∀´> I like dogs !
 / ∪ ∪  
 し―-J
165名無しさん@英語勉強中:2007/04/14(土) 06:37:39
Though these guys say the same,
they are exact opposite in intention.

  ∧_∧   
 (  ´∀`)  Let's get together and do our best !
 (    )   
 | | |
 (__)_)

  ∧_∧
  <丶`∀´> Let's get togejer and do our best !
 / ∪ ∪  
 し―-J
166名無しさん@英語勉強中:2007/04/14(土) 06:38:28
Listen to me carefully, you Chokbali Japaneje.
         
        <`д´>
        (| y |)

You don't understand the Asian mind.

   mind 心  < `д´>  亜 Asia
       \/| y |\/

When Asia and mind get togejer as one,

        < `д´> 心  亜 Asia
        (\/\/ mind

・・・・・・・・。

         <`д´ >
  evil 悪_/| y |

I can't read a Chineje character.

        <`д´ >   Throw thish away !
        (| y |\
             ヾ悪 evil
167名無しさん@英語勉強中:2007/04/16(月) 03:40:25
Fill in the blanks so that (A) and (B) have the same meaning.
(A)
The development of character is, of course, the chief purpose of education, and everything you read has some good or bad effect on your mind.
If you read the right books, your ideas will be developed and your knowledge increased. If you read the wrong ones, the opposite of all this will happen; your horizons will not expand.
(B)
[1] to say, [2] character is [3] education aims at and [4] you read will fail to have an influence on your mind, whether for the [5] or for the worse.
Reading the right books will [6] your ideas and [7] your knowledge, while reading the wrong ones will [8] the opposite to happen and [9] your horizons from [10].

My answer
(B)
[Needless] to say, [developing] character is [what] education aims at and [nothing] you read will fail to have an influence on your mind, whether for the [better] or for the worse.
Reading the right books will [develop] your ideas and [increase] your knowledge, while reading the wrong ones will [cause] the opposite to happen and [prevent] your horizons from [expanding].

Correct my answer above if there are some errs, please.
168keira:2007/04/16(月) 15:21:27
>>131
To say "I'm onboard with that" is used to say "I agree with that,so let's do it"

ex:)
Person A: " Want to go drinking with me? I'll pay."
Person B : "I'm onboard with that!"

At least that is how I've always used it.
169名無しさん@英語勉強中:2007/04/17(火) 05:59:57
Korean people say,“Korean women were taken away to brothels by Japanese people.
There is the evidence. (1)” park6.wakwak.com/~photo/image/ianfu01.jpg
But it’s not true because they are mere advertisements saying “Wanted comfort women.
Salary of 300yen a month, and you can borrow 3000yen.”
By the way let's think about the value of yen in 1944.
www8.plala.or.jp/shinozaki/s19-1944.pdf
A policeman’s salary was around 45 yen a month then.
A policeman’s salary is around 200,000 yen a month today.
www.keishicho.metro.tokyo.jp/saiyou/keisatsu/keisatu.htm
200000÷45=about4444
In short the rate of price increase is 4444 times.
300yen×4444=1333200yen…
It’s amazing! A comfort woman’s salary was 1330,000yen in current value.
And she was allowed to borrow 13,300,000yen.
Assuming 1yen=10won, “Salary of 13,300,000won! You can borrow 133,000,000won!”
Whoever read this knows that they wanted to be hookers.
Can this be expressed as “TAKEN AWAY” ?
(1) Reference “Korean Government HP”(It has already been deleted)
www.hermuseum.go.kr/eng/exp/Experience01_2.asp
170名無しさん@英語勉強中:2007/04/19(木) 16:48:57
THOSE LAWS OF THAT KOREA

《 ABSOLUTE LAWS 》
THE FIRST  LAW In the range from an individual to a company and even a nation, who ally with Koreans will lose for certain.
THE SECOND LAW Regarding THE FIRST LAW, when Koreans go off by themselves, only Koreans will lose.
THE THIRD  LAW Regarding THE FIRST LAW, who come to be hated by Koreans should be able to avoid the law,
             where the rate of possibility you can avoid it, corresponds with the level how you are hated.
THE FORTH  LAW Regarding THE FIRST LAW, who once break off with Koreans should be able to defeat the law.
THE FIFTH  LAW Regarding THE FIRST LAW, it will not be invoked on those who do business with the unilateral approach
             against Koreans.
THE SIXTH  LAW Regarding THE THIRD and THE FORTH LAW, who once break off with Koreans should be able to expect
             rapid recovery or uptrend in all aspects including the fortune and the achievement and so on.

《 GENERAL LAWS 》
THE FIRST   LAW Everything invented or popular in Japan will be insisted as Korean or invented by Korean in some ten
              years or even some hundred years.
THE SECOND  LAW Those who are popular or talented in Japan are for certain insisted as Korean residents in Japan.
              However if Koreans hate one of them, the person should be able to avoid this law for sure.
THE THIRD   LAW The more Korea is featured in a Japanese TV program, the more people stop watching it.
              In other words how often Korea is on TV is in inverse proportion to popularity of a TV program.
171名無しさん@英語勉強中:2007/04/19(木) 16:50:55
THE FORTH   LAW Those who call themselves Japanese domestically or overseas though nobody asks their nationalities,
              are not likly real Japanese.
THE FIFTH   LAW  All unfavorable events for Korea are shifted blame onto other countries.
THE SIXTH   LAW  A Korean president: policymaker, when end of the term is close, is likely to be involved in a political
              disorder and end up in misery.
THE SEVENTH LAW A Japanese in power who makes contact with Korea will be ruined within two generations.
THE EIGHTH   LAW Power of those laws tends to be strengthened drastically in every sixty years.
THE NINTH    LAW Those laws are invoked even on Koreans if they have the Japanese mind.
THE TENTH   LAW Those laws never be invoked even on Japanese if they have the Korean mind.
THE ELEVENTH LAW Those who get deeply involved to that country or get symbolic as being for sort of a poster child
              and so on, themselves become the law invokers and invoke them directly or indirectly on people who
              contact with them.
              As those kind of invokers come for us regardless of our wills, we are unable to avoid them in most cases.
THE TWELFTH LAW UN and ICJ never be affected and ruled by those laws.
THE THIRTEENTH LAW Japanese prime minister, members of the ruling coalition and their families are not ruled by those laws
                even if they lose themselves in Korea.
172名無しさん@英語勉強中:2007/04/20(金) 14:45:56
 Waehahaha                     <@;:,.;'・  ',.;・            '.,.;・∧,;∧,.;' w
   ∧_∧    Nedadadadada            ',.;・、,;''~・,;'      ',.;・ ,.;・    ,;'.;',.;' ・,.;'~
  < `∀´>     /|/i/              (>Q,;',.;ξ,.;'・   ∧w∧,.;・.i'"!    (゚- ゚i|l)`,.;' ・@つ
  ( つ≠∩ヨ==┷   ―=≡三≡=     と,.;'&O`.,;.,;  と(。 。i|と,ヽ,.;'~    と,.;'!・※`,.;'~
  ノ  ⌒ヽ     \へヽ              /,;'・'ノ~`;,    `;,?!'※ノ,.;'      |,;';:.∧,.,.,.
 (_ノ⌒(_)                      (ノ~';_)  ゛;.,   (/(ノ`;:,.と@;,:;ξ⌒O(>,;O<)つ
173名無しさん@英語勉強中:2007/04/20(金) 18:02:21
       ,..-――-:..、    ⌒⌒
     /.:;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;::.\      ^^
    / .::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;::..ヽ
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   :::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;::::
     :::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;     
       ::::::::::::::::::::∧_∧   Mourning for the victims,
       :::::::::  < ::;;;;;;;;:>    every one of Korean race is going to fast neda ・・・
          _..  /⌒:::;;;;;ヽ
-― ―'ー'-''―-''/ / ::;;;;;;;;:| |―'''ー'-''――'`'
 ,,  '''' .  ''''' と./ゝ_;_;_ノヽつ   、、, ''"
    ,,, ''  ,,,    ::;;;;;;;;;::: ,,  '''''  ,,,,



       ,..-――-:..、    ⌒⌒
     /.:;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;::.\      ^^
    / .::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;::..ヽ
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   :::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;::::
     :::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
       :::::::::::::::::::: ∧∧  It's on a rotating basis though neda !
       :::::::::  ::〈∀´;;;>
          _..  /⌒:::;;;;;ヽ
-― ―'ー'-''―-''/ / ::;;;;;;;;:| |―'''ー'-''――'`'
 ,,  '''' .  ''''' と./ゝ_;_;_ノヽつ   、、, ''"
174名無しさん@英語勉強中:2007/04/21(土) 10:09:06
They have not changed for more than 200 years.
       +         +     +              +             ┃
   +                Π                  Π   +      ..┃
.        ∧_∧  +.  ⊂二⊃ Waehahaha+ ∧_∧∩⊂=⊃    ..∧_∧∩
Get me that(; ´Д`)     <`∀´ヽ> rァ      ..( ´Д`)<`∀´‖>  ⊂(´∀` )/
chiken back.(つ  つ     (つ  つ' {       (つ  ノ⊂i ⊂i )x    \   )
.    +   ( ヽノ      ( ヽノ <彡}    +  ( ヽノ  ノ____ノi/  +   ( ( 〈
        し(_)      レ(_フ,i,i,'       し(_) <_<__〉       し(_)
    ∧_∧
と⌒^つ´д`)つ

Members of Korean embassy who stole chikens and fought townspeople
"RECORD OF KOREAN TRIBUTE EMBASSY" in the possession of Kyoto University

ttp://photoimg.enjoyjapan.naver.com/view/enjoybbs/viewphoto/thistory/1777000/20061024116167740943042600.jpg
175名無しさん@英語勉強中:2007/04/22(日) 18:46:24
Rain for blaming, wind for cursing
Even snow and summer heat for envying
With strong square chin, desire is neverending
Never shutting up, loudly always shouting
Four bowls of sorghum, a lot of kimchi, a bit of gochujang a day
Money minded on everything around trying not to pay
Feeling understanding with halfway experience, in a second memory disappears
In that peninsula, by the bare mountain, from small thatched shack it appears
Finding out Takeshima in east sea, it's there to thrust a flag acting big ugly
To master in west, it's there to pay respects willingly
To dying Viet Cong in south, it's there with a gun to tell not to be scared and kill them with smiling face
To brother in north with drought and famine, it's there with modesty to pass them Japanese rice
Ordering apology for drought and reparation for summer cold
All over the world, skunk zombie is what it's called
Got no praise ever
Got no respect ever
Just like that, I've already been ever

        ∧__∧   ________ 
      <丶`Д´>/ ̄/ ̄/ 
      ( 二二二つ / と) 
      |    /  /  /  
  __  |      ̄| ̄ ̄   
  \   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\  
  ||\             \
  ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| ̄
  ||  || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
     .||             ||
176名無しさん@英語勉強中:2007/04/23(月) 12:23:15
        Korean Problem Solving Flowchart by a Canadian

                   Start Here
_________       / ̄ ̄ ̄\      __________
\Korea invented/      ./  Is it a  i,     ヽ    Can you    /
  \   it   /   y    |   good    |  n    \  blame an  /
   \   / <―――― .'i,  thing ? ./─┐     .\ inferior ?/
     \/            \___/  └──>  \    /
                                      \/
                                   /  .|
                                  /y   |
                  _________  |/  .   |
                  \  Problem  /   ̄.     |
                    \. solved /.          | n
                     \   /     .       |
                       \/    .        ヽ|/
                            / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
                            |    Did it happen    |
                            |    before 1945 ?   |
                       y  / \_________/
                        /         |
                      |/       .     | n
                       ̄           ヽ|/
            / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\   .  | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
            |It's Japan's fault !| .    | It's America's fault ! |
            \______/     .|________/
177名無しさん@英語勉強中:2007/04/23(月) 14:53:55
zz
178名無しさん@英語勉強中:2007/04/23(月) 19:01:30
>>168
Though I'm ot 131,
Keira, thanx very much for your response!
179名無しさん@英語勉強中:2007/04/23(月) 19:14:53
>178
X ot
O not
sorry
180名無しさん@英語勉強中:2007/04/23(月) 19:25:59
no problemo. ppl grow up with countless repetitive mistakes.
i don't care about other's mistakes and hope nobody cares about anybody's mistake
and that will make the world go around with a lot more pleasures.
181名無しさん@英語勉強中:2007/04/23(月) 19:29:47
Don't sweat the small shit,
and it's all small shit.

by William Shakespear
182名無しさん@英語勉強中:2007/04/25(水) 18:44:52
◇Free Diversified Aspects   Masayuki Takayama Professor, Teikyo Uiversity
▼Negligence
Mr.Kun-Tsan Tsai, author of 'Taiwanese and Japanese spirit', was an army
special volunteer. He was in the deep mountain in Kyoto at the end of the
World War II.
He wrote the chaos from the end of the war to the end of the year when he
returned to Taiwan.
They became the "victory nation" overnight and were offered superfluity of food.
He made grilled rice balls for starved children.
He sometimes went "all the way to Kyoto station" to hand them out to children.
"At one time he saw the people handing out the naval thermal vests to children.
Then he talked to them and found they were Taiwanese volunteer as he was."
However Koreans, who had been in the force he had belonged, "in a group broke
into and robbed food and clothe warehouses."
"They were domineering to hit dispirited Japanese while saying they were the
victory nation."
Japanese prepared special trains for the victory nation.
An entire vehicle was provided for even a few passengers.
They, the victory nation, called a stationmaster or a person in charge when
they found a blunder by Japanese, then assaulted them by beating and kicking.
Sadanori Shimoyama, a director of the traveler bureau, was one of those were
gang bashed by them and he was seriously injured to the testicle explosion.
The repatriation program for this victory nation was done on the order of GHQ.
F.Roosevelt who had died four months before the end of the war left the will
saying "confine all Japanese in four islands and destroy them".
As they wanted to destroy only Japanese, unrelated people as Koreans etc. had
to be banished.
At this time all Koreans who had come to Japan by so called "requisition" were
supposed to return to there country. However in fact all of them did not return.
183名無しさん@英語勉強中:2007/04/25(水) 18:46:05
Hogyu Lim wrote how they were in those days in 'The third country poeple's
commercial code'.
"The third country people is a word that indicates Koreans in Japan during prewar
and postwar days. Most of them dreamed the success in Japan and came across the
sea during the period of confusion before and after the World War II."
Their occupations were "from what they were able to get cash such as salvage,
pachinko or so called Turkish bath etc."
Another important cash business was a crime syndicate.
The story of N.Zapetti who ruled the dark world of postwar days started selling
chewing gums is described in 'Tokyo under world'.
In this story, Japanese rejected chewing gums which were not their preference.
He tied up with a crime syndicate and made them threaten storekeepers to sell
gums. Therefore the chewing gum culture was established in Japan.
This crime syndicate was Toseikai that grew up rapidly after the war and its all
members were Koreans.
There are about 500,000 Korean residents now in Japan.
1650 among them are in prison. This number follows to that of Chinese in prison
which is 2000 among total 250,000 people.
The rate of Koreans receiving public assistance is 48 per 1000 people.
Compared with the rate of Japanese that is 12 per 1000 people, it's as much as
four times higher.
They came to Japan with success dreams but are now nothing but a trouble.
To deal with the increasing crimes by foreigners, the Ministry of Justice issues
a "residence card" in which a person's name and address etc. are written in
an IC. However, according to the report from Asahi Shimbun, "Koreans are not
included" in those "foreigners".
I receive an impression as "Ploughing the field and forgetting the seeds" from
that. Korean residents in Japan are given shameless preferential treatments that
are not given to any other foreigners.
184名無しさん@英語勉強中:2007/04/25(水) 18:47:37
For instance, if foreigners except Koreans are arrested for prostitutions, drugs
or crimes that lead to one or more years of penal servitude, they will be
immediately exiled. But a Korean resident is an exception.
Only they are not be exiled as long as they have not commited crimes that lead to
the seven or more years of penal servitude as homicide.
They explain the reason for this is their history.
In plain words, Japan owes them because they are descendants of kidnapped people.
Thus they take this preferential treatment for granted.
However, the kidnap by army is a fabrication made up by Kyungsik Park.
They are the descendants of people who came to Japan before and after the war,
and squatted as Hogyu Lim described.
There is no reason that they are distinguished from other foreigners and receive
preferential treatment at all.
But sensible Japanese did not say anything small-minded.
I compromise only Koreans who received the penalty of seven or more years of
penal servitude must be exiled.
Then how many Koreans have been exiled since the age Toseikai was active behind
the scenes ?
We have often seen, in newspapers, Korean names following "John Doe whose real
name is".
Expecting large number of criminals have been exiled, I asked the Ministry of
Justice of the exact number.
However the answer was, "The number of exiled Koreans since soon after the war
until now is zero because the minister has never stamped for approval."
Though it's well known that Seiken Sugiura refused the signature for execution,
I didn't know any Justice Ministers had not banished Korean felons.
Isn't this the bigger security concern in Japan than to refuse an execution ?
185名無しさん@英語勉強中:2007/04/26(木) 15:06:04
Though these guys sing the same song,
they are exact opposite in intention.

  ∧_∧   
 (  ´∀`) We are the world ♪
 (    )  We are the children ♪
 | | |
 (__)_)

  ∧_∧
  <丶`∀´> We are the world ♪
 / ∪ ∪  We are the children ♪
 し―-J
186名無しさん@英語勉強中:2007/04/27(金) 07:22:04
An online economic newspaper e-today reported on the 25th that single South Korean men
performed 'Naked body check' on women while they chose their brides in Vietnam and the
men's behaviors were taken up as a big issue in the locale.
According to an English version of a local newspaper "Young people" issued on that day,
some of South Korean men who had arrived at Ho Chi Minh City Vietnam met 66 young
Vietnamese women with a view to marriage in the middle of this month.
These women were introduced to men by a local marriage broker.
At this time South Korean men surprisingly performed so called roguish 'Naked body check'
on Vietnamese women. Though there were the cases local unlawful marriage brokers received
the high referral fee and set up "Group meeting for marriage" for single men from oversea
and troubles were caused, this is the first time the disgraceful behavior like this 'Naked body
check' was discovered. The Vietnamese police reportedly arrested two South Koreans on the
site in relation to the case. As such a case was reported through media, local people are
violently repulsing it and the newspapers wrote that depending on circumstances even the
damage on the national image would be concerned.
Earlier at the beginning of this month, South Korean men were arrested in Ho Chi Minh City
while choosing brides out of 118 Vietnamese women at an illegal marriage meeting, and were
sentenced to a fine. However there are still shameless people committing such a crime as usual.
Hankook Ilbo
187名無しさん@英語勉強中:2007/04/27(金) 13:35:12
Juche Idea rampant in Japan Teachers' Union
The Juche Idea (also Juche Sasang or Chuch'e; pronounced /t?ut??e/ in Korean, approximately
"joo-cheh") is the official state ideology of North Korea and the political system based on it.
Kim Jong-il has explained that the doctrine is a component part of Kimilsungism,
after its founder Kim Il-sung.
The core principle of the Juche ideology since the 1970s has been that "man is the master of
everything and decides everything".
The official biography Kim Il Sung by Baik Bong had previously described this as saying
that the masters of the North Korean revolution are the Workers' Party of Korea and
the Korean people, who must remake themselves under the leadership of the WPK.
Juche literally means "main body" or "subject"; it has also been translated in North Korean
sources as "independent stand" and the "spirit of self-reliance".
188名無しさん@英語勉強中:2007/04/28(土) 11:41:15
Though these guys say the same,
they are exact opposite in intention.

  ∧_∧   
 (  ´∀`) Once we decide to do or die,
 (    )  we can do anything !
 | | |
 (__)_)

  ∧_∧
  <丶`∀´> Once we decide to do or die,
 / ∪ ∪   we can do anything !
 し―-J
189名無しさん@英語勉強中:2007/04/28(土) 16:51:38
Though these guys say the same,
they are exact opposite in intention.

  ∧_∧   
 (  ´∀`) Our country used to be called the land of gold !
 (    )
 | | |
 (__)_)

  ∧_∧
  <丶`∀´> Our country used to be called the land of gold !
 / ∪ ∪
 し―-J
190名無しさん@英語勉強中:2007/04/28(土) 19:43:28
What the heck ! Again Korean dog eaters tried to sneak in.
It's hard to guess why they always try that despite the hatered
against the Japanese !

Mass smuggling of illegal immigrants:
11 Koreans on a fishing boat at the fishing port, Nishi-ku, Fukuoka City

At about 3:17AM on 28th, a sixty year old man who was near saw
suspicious people who landed from the fishing boat at Nishinoura fishing
port in Nishiura, Nishi-ku, Fukuoka City and called 110.
Fukuoka prefectural police searched around there, discovered and
detained eleven people: five men and six women, who are possibly
South Koreans and a Japanese man who was a driver to let them flee.
These eight men and women including a Japanese man were arrested on
the suspicion of violating the Immigration Control Law.
The police are investigating these people as the smuggling of illegal
immigrants. These eleven people are in their twenties to fifties according
to the west station of the Fukuoka prefectural police.
Six of them were caught in to the minivan on the road in Yokohama in
the same district. The Japanese man who was in the car is suspected
to be there to pick up other people. Remained five people were
discovered while having lurked around the fishing port.
All of them are lightly attired. Their passports of South Korea were
confirmed not to be counterfeit and some of them reportedly have the
note of South Korea. At Nishinoura fishing port, as some ten people who
seemed to be the stowaways were witnessed to land on early morning
of 18th, and the police doubts the series of cases as possible continuous
stowing away and investigating the background of the case.
【 Takeshi Kinoshita 】
Mainichi news 14:00 04/28/2007
191名無しさん@英語勉強中:2007/04/29(日) 21:02:47
Though these guys say the same,
they are exact opposite in intention.

  ∧_∧   
 (  ´∀`) Korean residents in Japan
 (    )  should go back to your country !
 | | |
 (__)_)

  ∧_∧
  <丶`∀´> Korean residents in Japan
 / ∪ ∪  should go back to your country !
 し―-J
192名無しさん@英語勉強中:2007/05/01(火) 09:22:50
Though these guys say the same,
they are exact opposite in intention.

  ∧_∧   
 (  ´∀`) We create the history !
 (    )
 | | |
 (__)_)

  ∧_∧
  <丶`∀´> We create the history !
 / ∪ ∪
 し―-J
193名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 13:18:10
194名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 13:21:17
195名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 17:29:29
when did this thread become anti-Korean thread?
196名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 17:44:56
2ch in itself.
197名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 23:49:29
uhhh are you sure you guys are native speakers?
198イギリス人:2007/05/08(火) 05:19:14
>>157
I hate queueing... it's just that there are old people everywhere, or people
blocking the paths with prams, so everything moves at a pace which forces us
to go slowly and thus queue.
199名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 17:10:44
>>198
I hate queueing, too.
But it seems like many people don't really mind queueing for buying
Wii, new computer or trying newly opened restaurants, etc.
I've heard that some shops and restaurants use queueing as a tactics
to get customers, to be more specific, by having fake customers line up
so that the shop will look very popular.
200名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 04:43:17
Hi, I've got a question for any native English speakers...
As I (being japanese) always have trouble distinguishing short "a" and "u" sounds...

ttp://sageupload.rdy.jp/12upload/src/sage12_0634.avi.html (the codecs are XviD+MP3)

If you don't mind, could you listen to this japanese woman pronouncing the skater's last name
and tell me if she's doing it right or not?

The skater's name is Jeff (or Geoff, I forgot which) Buttle.
(
201名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 04:45:45
Oh, plz ignore the unfinished parenthesis hanging at the end I meant to include the
codec info to only realize that I'd already written that.
202イギリス人:2007/05/10(木) 08:19:29
>>200
The way she pronounces "Buttle" is very wrong - she says it as
if it is "Battle". I'm trying to find an easy to understand clip
of someone saying "Buttle", but sports commentators speak much too
fast.

Okay, try ttp://youtube.com/watch?v=8K_kTaKGbm4 at around 00:10.
If you need any further help, I'd be happy to assist you.

>>199
I've seen many people queue up for games consoles and on the first
opening of a new movie, but never seen any 'fake' queueing before.
If I see a big queue at a restaurant or shop, I'd just go somewhere
quieter... or make a reservation to eat.

Nobody queued for the PlayStation 3.
203名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 10:01:05
It's true that Americans hate lines. Waiting in line is one of the things that people complain about most regarding amusement parks, for example.
One of the worst cases of it would be the long lines you have wait in on Black Friday. Black Friday is the day after Thanksgiving and it's when
every store has a big sale to start off the Christmas shopping season. People get up early in the morning to try to get the limited items, so the
lines are really bad.
204名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 10:46:11
>>203
You reminded me of the footage I saw on TV that American women
making a dash for wedding dresses because they are sold at very
low prices.
That event seems to be happening every year if I remember correctly, but
I forgot what city it is held.
205200:2007/05/10(木) 22:28:08
>>202
thanks Mr. British for your reply! Yes that's what I thought too,
at the first watch of the clip the woman's pronounciation bothered me,
but it's just that the more I repeated the clip to check her pronounciation,
the more it started to sound like "u" sound and I wasn't sure any more, haha!
Again, thanks a lot!
206200:2007/05/10(木) 22:44:18
Hehe, considering the nature of this forum, I should correct my English ;)
the more it started to sound like "u" sound
-> the more it started to sound like the "u" sound

I haven't followed the discussion here as >>200 was my first post and I just dropped
by here to ask a question, but regarding waiting in lines I'm not so fond of doing that either.
Even when I get on a train in Japan, unless it's the rush hour period (is this a correct English
phrase btw? I suppose "rush hour" isn't japanglish but not sure) I just wait off the waiting line
until most people have already gone inside, that's when I start to move. I may not be in
the majority in this country in this regard.
207イギリス人:2007/05/11(金) 02:59:14
>>206
You are correct, "rush hour" is everyday English.

As for trains, a lot of people here use them for public transport (though nowhere near
the amount as in Japan), and in the rush hour, things can become pretty chaotic. People
always push and shove to get into the train quickly, I guess because they want a higher
chance of finding a seat. However, I also just stand back and wait until it is quieter
before getting on.
208名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 07:08:29
>>207
English gentlemen push and shove to get into the train, really?
I thought English people even pretend to look calm under any situation.
(I guess I watch too much Sherlock Holmes, lol)

Well in Japan, people are getting more and more brutal during rush hour.
I think they just get up 5 minitues earlier so that they don't need to
be so violent early in the morning.
209イギリス人:2007/05/11(金) 07:56:40
>>208
Unfortunately, where I live (in the North), there aren't really many
gentlemen. Most of the people are of the lower classes and tend to be
very self-centred.
210名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 08:07:05
>>209
I see.
Just quick question for you if you are still up.
Do you use the phrase "I reckon.........." ?
I hear it a lot in the Sherlock Holmes dramas, but not so much
in the 21 century conversation..........
Is it odd if someone says I reckon now?
211イギリス人:2007/05/11(金) 08:13:27
>>210
Many people still use that phrase, especially Londoners. Even when non-Londoners say it,
it is not considered unusual.

I don't really know why, but my wording is always more formal, so I, personally, would
say things such as "In my opinion..." or "I think that...".
212名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 08:22:45
>>211
Thank you very much for such a quick response!

I had misundertood that "I reckon" was more formal than
"In my opinion..." or "I think that...", but you say it's the other way
around, I see.
I wouldn't have known unless you pointed that out.
Thank you very much.
213イギリス人:2007/05/11(金) 08:37:09
>>212
Exactly, "I reckon..." is more something you would say to a friend if you're having
a drink at the pub, for example, "I reckon Newcastle United's going to win this football match".
214名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 08:42:50
I see.
Thank you very much for the very convincing example!
215名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 10:24:33
Excuse me.

Please tell me the difference between "I went to a party." and "I went for a party."
In my dictionary, there is only the description of "go to a/the party".

But according to the result of Google-search, a phrase, "go for a party", also
seems to be used frequently. In contrast, "go for the party" seems rare.

I want to know why.
216イギリス人:2007/05/11(金) 23:28:41
>>215
I haven't really heard "I went for a party" used before. "I went for" usually indicates
going because of a reason.

Q1. "Why did you go to John's house last night?"
A1. "I went for a party."

Q2. "What did you do last night?"
A2. "I went to a party."

"Going for" seems more an American phrase than a common English one, so an American may
give the answer to Q2 as "I went for a party" while an English person would normally give
A2 as the answer. Personally, I would give "went to" as the proper form, because it is the
more common and correct form.

I am sorry that I could not give you a proper reason.
217名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 06:24:24
>>216
I'm not >>215, but thank you very much for you explanation.
218名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 10:32:25
ええええぇぇぇl
219名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 19:17:30
Let's go for a drink !
220名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 20:31:32
Do you know the jet coaster accident in Osaka on May 5, 2007 (Children day of Japan).

A girl aged 19 was the victim of this accident. She was died caused by the no-maintenanced machine.
Her head was separated hooked by the fence aside when the coaster off road.
Mr. Saburo Yamada who is the CEO of the company that caused this accident seems to be the really bad uncle.
He was the secretary of the representative in Osaka who has the big influence to decide the official affairs.
By using this connection, Mr. Yamada got the permission by the officer to do the entertainment business like Disney about 35 years ago.
This business is really advantageous one. For example, this land is not need the money to do the business.
The money to set the amusement equip and operating costs has been come from the government substantially by the name of the commission fee.
The total fee is about 90-95% of the budget of this land.
Yes, Mr,Yamada do not need the cash to operate, and get the big return.
And the foundation of the Ministry of finance has the land property rights in this amusement park, in this meaning, this land is held by the general Japanese people.
The foundation has been taken really almost no money from Mr.Yamada’s company and permits to do the business in the land in substantially.
And the foundation has been accepted a former high-ranking official.
Yes, the tax has been spent for this officer’s salary and the Yamada’s personal enterprises.
The people’s property has been used and taxes have been spent for the special persons without accusing.
Oh, and more, Mr. Yamada produce the amusement park in Beijing in China that is famous for the fake of the Disney characters and Japanese kitty characters. http://www.youtube.com/watch?v=u94PTC-Gd1U&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=0-JULFxB0sk&eurl=
http://www.osaka-minkoku.info/news/20070506-1147.htm
221名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 22:02:54
>>216
You're right in your explanation, but it also seems to suggest what
you did as well, or your intention. When you are going for a party,
it sounds like you are going with the intention of a party (eg.
some excitement, etc). When you're going to a party, it sounds
more neutral, as if you're saying you're just going to be at a
party, or the party is where you are going.

If you say you're going for a party, it sounds like you've removed
the place you're going to. Party in this instance becomes a verb
It's a really weak implication, but it's there. If someone cares
about a persons character (or intention), they'll notice something
like that.
222イギリス人:2007/05/14(月) 11:16:04
>>221
Nobody really goes to a party without the intent of excitement though, so it is taken
for granted that that is what is going to happen. I suppose you are right, though, if
you mean that 'go for' implies that you are going to take part, but parties are different
from events in that way.

I am going to a concert (to see it) -> I am going for a concert (to take part in it)
I am going to a football game (to see it) -> I am going for a football game (to take part in it)

But...
I am going to a party (to see it) -> I am going for a party (to take part in it)
Who just goes to watch a party?

I suppose if you want to be 'correct' about it, you could say "go for", but if you want to sound
like 90% of native speakers, you would say "go to". I agree that the English language has some very
stupid rules and exceptions.
223名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 22:47:53
>>222
which part of UK are you from?
224イギリス人:2007/05/14(月) 23:01:36
>>223
I am from the north-east of England, a town called Darlington.
225名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 11:33:04
>>224
I consulted the world atlas and found out where you live just now.
What is Middlesbrough? county or something?
226名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 11:37:13
>>224

I studied at Manchester a few years ago!
227名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 18:56:06
#1
"The truth of the comfort women from my standpoint" by Hiroo Onoda
"Seiron - just argument" January issue
The issues over primeminister's visits to Yasukuni Shrine and the comfort women
are discussed in many places but they are nothing but the unfounded accusations
by the other countries. I thought I didn't need to say much about these issues as
well about as the Nanjing Massacre, but having been fed up with follies of absurd
and insulting remarks seen until even now, I have to say.
Sixty years have passed since the Greater East Asia War and now that the
population of people who went to war is decreasing, I decided to write down my
testimony to prove the "comfort women system" was obviously the "commercial
prostitution".
The biggest problems that obstructed the security means and the operations to
win people's minds for overseas stationing troops were rape, robbery and arson.
It's widely known that each country took measures against those problems.
There were the "comfort women" certainly in battle fields during the war.
But it was natural as the public prostitution system was legal at that time.
Though not only officers and soldiers who went to open battles but everyone else
also knew the phrase "army nurse" generally, no one either heard or said of the
phrase "comfort woman". It's obvious that the "comfort woman" is a recent coinage
to soil Japan's reputation.
228名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 07:02:49
::::::::::::::::::::::   ____,;' ,;- i
::::::::::::::::::   ,;;'"  i i ・i;
:::::::::::::::  ,;'":;;,,,,,, ;!, `'''i;
:::::::::::  ,/'"   '''',,,,''''--i
:::::::::  ;/  .,,,,,,,,,,,,,,,,,   ;i'"`i;        ./≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡|  
:::::::  i;"     ___,,,,,,,  `i"        |┌───────┐ J |||  
::::::: i;    ,,;'""" `';,,,  "`i          | | SPONSORED BY | ◎ |||  
::::::: |  ''''''i ,,,,,,,,,,  `'--''''"        .| | history creator |   ..|||  
::::::: |.    i'"   ";|              .| |    KOREA   | ||||||| |||  
::::::: |;    `-、.,;''" |             |└───────┘||||||| ||  
::::::::  i;     `'-----j             | | ̄|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | ̄||
229名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 10:23:38
'going for' has a feeling a little bit like,

'YEAAAAA!!!!!!! I'm going FOR a party tonight !!!!!!!!!!!!!'

doesn't is ??
230名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 22:22:15
Question:

I sometimes see "I'm glad to here" or "I'm glad to here that..." used in
both written and spoken English. I can understand "I'm glad to be here"
and "I'm glad to hear that...", however, I don't know "I'm glad to here that...".

If it's not just a mistake and has another meaning,
please tell me the meaning of that phrase.
231名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 22:26:57
This is an interesting clip which shows us how human being built the civilizations.

Korean Established Ancient Civilization ?
ttp://www.youtube.com/watch?v=hSfCkJl8FwE
232イギリス人:2007/05/17(木) 03:40:26
>>225
Middlesbrough is where I went to University! It is a horrible town. The people are
generally unfriendly and anyone who asks for money lies and if given any, will spend
it on drugs. Middlesbrough is an industrial town.

>>226
Did you enjoy it?

>>229
I guess you could say that, but you could also be like:
"YEAAAAH!!!!! I'M GONNA PARTY TONIGHT!!!"

>>230
I've never seen "I'm glad to here that" used before, and can only imagine it is an
error by the writer. In English speaking countries, the native peopulation often
cannot tell the difference between "here" and "hear", as well as "there" and "their".

I'd estimate maybe about 25% of the population (at the most!) to be able to distinguish
properly between these.
233名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 04:16:16
>>230
You're not mistaken. As >>232 noted, "here" and "hear" are homophones
(they sound exactly the same), so even some native speakers confuse
the two in written English.

Bluntly speaking, they're idiots who horribly mangle and disgrace
the English language (insofar as it can be disgraced further than
it has been already.)
234名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 09:30:33
>>232, >>233
It's quite surprising to know that only such a limited number of native
English speakers can distinguish those words.
No offense, but I think even higher percentage of non-native English speakers
can distinguish them, lol
But then, our Kanji-literacy is also declining due to the introduction of
computer, because with computer, all you have to do is type the words phonetically
and press the conversion key and select the correct one from the list of
Kanji choices displayed by the computer.
(Off course you need to know the right Kanji, but it's much easier with
PC than to write for yourself from scratch.)
235イギリス人:2007/05/17(木) 10:03:06
>>234
No offence taken at all, in fact, I completely agree with you about non-native English speakers
being able to learn to distinguish between these types of words better. It isn't just the younger
people having problems here, too. I think the Internet and mobile communication is partially to blame
for this, encouraging people to take shortcuts with both words and sentences (and so also agree
with >>233's second paragraph also). In fact, I will paste an excerpt from an email someone I know
(still a native Brit) sent recently, to display how bad this problem can be:

"Aye count us in been a while ant it :(, soz for delay been in egypt weekends best for us again......
but enot notice nd can get time off...... hope we have enot peops this time last time numbers were bit
crap on room vs room we got ny head count yet?"

You are correct in your second point too, I would assume. I find it much easier typing Japanese
on a computer than, say, writing a letter with a pen, because it is much easier to recognise the
Kanji in its entirity than to try to remember how to correctly stroke with the pen.
236名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 12:03:07
>>235
I think as long as those who write sentences like the ones you kindly
pasted can also write proper English, it's alright.
In other words, if they just keep it among their friends, I think
it's fun because it's like writing with secret codes only known to
them.
But if they continue to write in the short-cut form, they will probably
end of becoming very lazy and trully unable to write properly, which I think is
very bad for the culture of English language.
237イギリス人:2007/05/17(木) 13:26:25
>>236
Even keeping it among friends, it took me a few minutes to understand parts of what he was
saying. I also have a bad feeling that is how he normally writes... I have very little faith
in the future of some people.
238名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 13:58:43
Good to know that even native speakers of English have difficulty in understanding
the sentences in >>235.
because I couldn't, lol
239名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 14:07:49
Speaking of native English speakers not understanding English...
I could never understand the lyrics from black music.
I have a friend in Japan who always asks me what the words from his favorite songs mean,
but I just cannot help him.
Its like asking a native of Tokyo to interpret a conversation in Okinawa-ben.
Some people can do it, and some can't. The English language is spoken in so many countries,
spanning so many cultures - that really, it is far more important to be able to ask the right
questions in English than it is to know everything.
240名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 14:26:13
I will attempt to translate...


"Aye count us in been a while ant it :(, soz for delay been in egypt weekends best for us again......
but enot notice nd can get time off...... hope we have enot peops this time last time numbers were bit
crap on room vs room we got ny head count yet?"

Yes, count us in. It has been a while, hasn't it? :(
I'm sorry for the delay. I've been in Egypt.
Weekends are best for us again, but with enough notice,
we can get time off. I hope we have enough people this time.
Last time, the numbers were a bit low "on room vs. room" (don't get this part).
Do we have a head count yet?
241名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 14:45:32
>>240
Thanx, ooops, thank you very much for the decoding!
So, lot of words are omitted in between, I see.
I bet even those who are exchanging e-mail like that are prone to have
a lot of misunderstandings, lol
242名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 18:23:35
How do you learn the exact pronunciation of place-names or personal names,
especially ones of non-English-speaking countries, such as germany or Middle Asian coutries?
243名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 19:42:48
>>232
>>233
Thank you. I got it !

Also in Japan, there are many news reports about a drop
in linguistic abilities among children and even adults nowadays.
No wonder not every native speaker of English can use
their langueage correctly.
244名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 17:30:22
Maybe someone should make a new chat in english thread.
245名無しさん@英語勉強中:2007/06/02(土) 01:32:49
>>242
It's not a big problem whether you can speak a specific word correctly from the very beginning.

For example, Taoism or Daoism can be pronounced in both ways, and it is certainly not a problem.

Foreign words frequently has the reading-habit of its orignal language, and I do not think that Japanese English-learners have to worry about all those readings.
246名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 11:40:33
Question for native English speakers!

Is it wrong to say "mention ABOUT xxxxx"?
In other words, is it supposed to be "mention xxxx" without "about"?

Thank you very much for your advice!!
247輝 ◆7jz8JnK8a2 :2007/06/05(火) 12:08:16
>>246
If you are using "mention" as a noun, then you can use "about" after it.

For example, "There was a nice mention about Bob's concert in the newspaper
yesterday."

If you are using "mention" as a verb, however, there is no need to put "about"
after it. There are exceptions of course. For example you can say "Did he mention
anything about Bob's concert?"
248名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 12:27:03
>>247
Long time no see. You are from Seattle right?
How is it going? Have you gotten a job here in Japan already?
Yeah I know those are too personal questions. At least you have
improved you Japanese judging from your posts in translation threads.
I'm not 246 by the way.
249輝 ◆7jz8JnK8a2 :2007/06/05(火) 12:48:28
>>248
I am still going to college here in Seattle. I'm a senior now and
I plan on graduating next Winter. After that I intend to go to Japan
assuming that I can find work. I went to school in Japan for a year last
year so that is probably why my language ability has improved.
250名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 12:59:14
>>247
Thanx very much for such a quick response!
It was a great help indeed.
251名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 13:09:31
>>249
Great. No doubt that One year stay in Japan made a big difference to
you. The beauty of staying in Japan is you can see your gf whenever
you want!
252名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 08:57:32
Which is correct?
1 Did you see the car a tire of which was flat?
2 Did you see the car the tire of which was flat?
253名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 09:56:01
i would say 'did you see the car got a flat tire?'
254名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 10:12:41
Question.

When you meet someone you haven't met before for the first time,
what do you usually say at the beginning of introduction ?

I usually say "Nice to meet you."
How do you feel when you hear it ? Sounds formal ? or informal ? Please tell me.
And I want to know a more formal version and a more informal version.
255252:2007/06/07(木) 10:29:23
>> 253
Sorry, I asked the question to know which one is grammatically correct.
Although I learned from a English text that "whose A" is equal to "the A of which",
someone in another thread insisted that No.1 is grammatically correct.
Because Nomally the car has four tires.
But I have a doubt about his arument because I think "the A of which" means " belong to",
on the other hand " a A of which" means "possess".
Do you understand what I'm driving at? Sorry for my poor English!

256252:2007/06/07(木) 10:32:00
typo
I have a doubt about his argument
257名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 10:41:59
>>253
I don't think your sentence is grammatically correct.
Did you mean to say "Did you see the car which got a flat tire?"
or most of native speakers don't think it weird?
258名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 10:59:17
どっちでもええやん。>>252みたいな表現よりは、よほどわかりやすい。
259名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 14:06:08
>>252
Both are a bit strange looking. I would use a possessive word, such as "have".
"Did you see the car with a flat tire?"

Other than that, "1" looks the most correct, but add a "," in between, so that it would look like this.

"Did you see the car, of which a tire was flat?"


>>254

"Nice to meet you" is the 'most' informal way of saying it, but it is also common and not rude.
A more formal first greeting would be "It's an honor to meet you, Mr. Name" or "It's a pleasure to meet you."

Sorry, my English isn't perfect either, but it's better than my Japanese.
260252:2007/06/07(木) 15:35:31
>>259
Thank you,sir.
Among Japanese learners of English,there are lots of different opinions
about grammatical things in another threads.
So I'm sometimes at a loss which opinion is right.
By the way, do native speakers also normally use the following expression?

Did you see the car whose tire was flat?
261輝 ◆7jz8JnK8a2 :2007/06/07(木) 15:38:26
>>260
No.
If you really want to say it like that, please use "Did you see the car
with the flat tire?"
262252:2007/06/07(木) 15:54:24
>>261
All right.I'll never forget your advice. lol
Thank you,sir.
263名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 16:07:40
This is a serious question.

I heard that American woman shave thier pubic hair. I know from pornwebsites.

Then I heard that American men trim their pubic hair. Is that common
practice for American men? If so, what is it for? To make the shape of
their pubic hair look good?
264名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 17:29:57
>>263

It gets uncomfortable, maybe?www
265名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 17:33:33
If it's not too much trouble, a question of my own.

I see very little AA in American message boards. Are they simply not proficient, and unnecessary?
266252:2007/06/07(木) 17:49:29
Sorry to bother you but another battle among Japanese learners broke out
in a thread called "中高生の宿題、質問に答えるスレ(some help for junior high and high school
student's assignments or questions".
Do you usually use the following expression?

Where do you spend this summer holidays?

First of all,I'd like you to understand that it was a battle about the tense among Japanese learners.
For your reference,I'll cite the excerpt of my text book.

1 The train will leave the station at nine.
2 The train is leaving the station at nine.
3 The train leaves the station at nine.
In my opinion,The present tense is not used about personal matters.
Sorry for my poor explanation!
What do you think about this problem?
267252:2007/06/07(木) 18:19:16
I learned that if you talk about the future plan,you have to use" be going
to do" or " be planning to do".
268名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 18:46:52
>>263
Men do so to make their penis look long (i.e. not being submerged
in the bush of pubic hair).
269名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 18:49:57
I even comb mine.
270名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 18:52:04
Must be difficult, lol
271名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 19:14:18
Girls love it when it looks like a gun in a rose.
272名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 19:26:45
>>271
Does the band name "Guns and Roses" come from that?
273名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 21:10:30
>>268
So that's not for an eticket but to show off his penis?

From what you know, is all men do that in the US?
I wonder what percentage of men do that?
274名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 21:17:50
Firstly I'm Aussie and studying Japanese atm so sorry if any of my Japanese expressions are odd :).

>> 266
"Where do you spend this summer holidays" is *NOT* correct.
"Where will you spend your summer holidays"(この夏休みには何所へ行きますか)is correct. Well... except maybe for my Japanese :D.
275名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 21:26:04
>> 265

It's much harder to make AA (ASCII ART) on English keyboards ;)
For example on a Japanese keyboard you can type おめが and get ω.
But on an English keyboard you can't do that ;). <geek>You would have to either use a
character map or you'd have to enable the Greek IME</geek> Also people just tend to
prefer to use proper images (i.e. jpg .etc.) rather than AA. Just a cultural difference I suppose.
276名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 22:24:47
>>273
Not all men do this. Only some of the really social or sexually active ones. The real "playboys".
277名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 22:36:11
>>276
Oh, I see. Thanks. Then I think I'll keep mine bushy. :p
278名無しさん@英語勉強中:2007/06/08(金) 05:09:10
>>275
Thanks for the fast reply!
279名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 03:03:32
this place isnt functionin is it
280名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 04:00:47
>>265

Depends on the site. Forums that have alot of internet memes like the *chans tend to have plenty of AA, but like >>275 said most people prefer using proper images.
281名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 15:11:15
Can anyone tell me what "burlesque" means?
282名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 17:26:44
>>281
It's easily found in the dictionary.
283名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 17:44:16
>>282
Thanks for the reply.

But, I mean, I want to know how the naitive English speakers usually use the word "burlesque."

Do yo usually mean sexy dance when you say "burlesque?"

284名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 02:26:05
It could be used to describe anything that was showy or flashy
in a 'raunchy' or sexual way.

It's a French word, and for me, evokes a sexual dance with showy, glittery costumes,
like at the Moulin Rouge, but more pornographic.
285名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 01:19:13
hoshu!!
286名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 08:00:54
ネイティブスピーカーは普通日本語を読み書きできる人は少数。
ネイティブって英語に関しても、その単語のspellは?って質問すると
スルーされるのがおち。なんでか不思議だったんだよ。そしたらさ
音であって初めて言葉というのをどこかで見聞きした。
読み書きはあまり重要視しないんだね。
ちなみに聖書のはじめに言葉ありきは
ロゴスだっけ?はじめに音があったという意味だと聞いた。

そんなわけで帰国子女さん、かもーんスレにすればいいと思う。
287名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 08:27:55
帰国子女って、英語が喋れる女の子のことだと思ってた。
288名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 10:55:34
>>287
なんで”子女”って言うのかね?
289名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 12:41:39
そういえば昔、
「小公女」と「小公子」って本があった。
290名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 22:26:33
>>288

子供でも女でもなければ「成人男子」。つまり、成人男子に扶養されている女子供という意味でしょう。
291名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 18:10:59
A doctor tells a patient that sentence.

This illness can be fatal.
This illness may be fatal.

Which is more shocking for a patient?
And what is the reason?
292名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 18:39:19
>>291
I am Japanese but I don't think any doctor who says the latter desereves
to be a doctor. the latter soundsl ike the doc is not confident of
his own diagnosis.
293名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 20:17:54
>>292
サンクス。
じゃあmayの方がcanの場合よりも確実さの度合いは低いってことですよね?
そう感じられる理由は何かありますか?
294米人:2007/07/11(水) 20:50:20
>>291
There is not that much difference between the two.  Both suggest a possibility, not a definite result.
American doctors would tell you that if you asked them.
Wouldn't you want to know if you had a fatal illness, so you could get your affairs in order?
295292:2007/07/11(水) 23:45:27
>>292
>じゃあmayの方がcanの場合よりも確実さの度合いは低い

確実さの度合いというより、canとmayの根本的な違いのような気がするけど。

This illness can be fatal. この病気は致命的になりうる。
(病気のこれからな進行状況で死にいたる可能性もあるとか、死んだ人も
いるからあなたの場合もそうなってしまうかもしれない。が、現段階では断言できない。)
This illness may be fatal. この病気は致命的かもしれない。
(死に到るかもしれない。)

mayだと医者がただ単に診察に自信がないように感じる。日本人の意見なので、
参考にしないでくれ。
296名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 23:54:15
>>295
>>1を嫁
297292:2007/07/11(水) 23:55:55
>>294は本物のアメリカ人みたい。"chat in English" スレッド に書き込みしてるから。
彼女の書き込みを参考にしたほうがいいと思う。

訳:2つに大きな違いはない。両方とも可能性について言っていて、確実な(確定した?)
結果については言っていない。アメリカの医者なら、質問すれば確実な(確定した?)
診察結果を話してくれるだろう。命に関わる病気になった場合、身辺を整理するために
(病状を)知りたいと思うでしょう?
298名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 23:57:04
>>296
sorry.
299米人:2007/07/12(木) 02:56:22
>>297
ありがとうございました。
よく勉強したらいつかわたしの書き込みを日本語に訳せるといいと思います。
でも今ことができません。
(And now I have proven that I'm not a native speaker of Japanese!)

I should mention that in official English grammar, "can" and "may" are different.
"Can" implies the ability to do something, as in "I can play soccer.", but "may" is used when you get (or don't get) permission to do something, as in "You may not play soccer until you finish your homework."
But in everyday speech, people tend to use them interchangeably, as in the example in >>291.
300名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 15:19:17
Who do you think the most famous Japanese in America is, Ichiro, Yoko Ono or Mashioka?
301名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 16:09:16
Who's Mashioka?
302名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 16:19:00
>>301
Are you Japanese?
I asked it because I think most Americans know who he is.
303名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 16:54:16
>>302
He doesn't speak Japanese, does he?
He seems 3rd generation Japanese, maybe?
304名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 17:19:14
>>303
I don't know it exactly.
But I heard that he is the most famous Japanese nowadays on TV.
305名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 10:19:02
【日本生まれ】マシ・オカ その1【IQ180】
http://tv11.2ch.net/test/read.cgi/celebrity/1176878701/
306名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 19:24:58
>>300
>>Who do you think the most famous Japanese in America is, Ichiro, Yoko Ono or Mashioka?
I'm not sure who the first and last of those people are.
That said, I live in Boston and because of the law that states baseball must be spoken
about every single hour of the day I hear a lot about Daisuke "Dice-K" Matzuzaka.
There was an amusing article that ran in the local newspaper titled "BUY ME SOME POCKY
AND ONIGIRI," which immedietly brought to mind the dancing Monar AA.
You have corrupted me, 2ch.

As for actors, Masi Oka from Heroes (Mashioka?) and Ken Watanabe are very well known,
the latter possibly moreso than the former. I don't watch television myself, so naturally
I know Watanabe a lot better. However, I am in no way representative of the general
population of america.
307名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 11:05:02
Question for native speakers of English!
Which one is correct, or more commonly used?
Are there any differences in the meaning?

1) He seems to have been a good person.
2) He seemed to be a good person?

Thank you very much in advance!
308名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 15:50:26
>307
Sorry, plz ignore the '?' in 2).
2) He seemed to be a good person.
309名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 19:41:33
>>307
#1 is completely uncommon in terms of use. Strange grammer...
It is possible to change the phrase though.

> He seems that he has been a good person.

which implies that he is not a good person any more.

#2 without the ? mark means exactly the same as the phrase above, but the difference is not the meaning but the gramattical structure.
English writers will not use complicated sentences unless it is necessary to do so.
Anyway, try to put the subject who thought he was a good person.
The question is the suject who thought he was a good guy.
310名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 19:56:39
>>309
??????
311名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 20:33:58
Don't mind. >>309
310 is obsessed with the "strange grammar" that
we're taught in Japan.
312名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 21:05:46
> He seems that he has been a good person.
LOL!!!
313名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 15:19:52
>>306
Thank you for the reply.
I meant Masi Oka from Heroes. I didn't know the correct spelling of him.
I'm surprised that Ken Watanabe is such a famous actor in America.
Ichiro, a baseball player in Mojor League, won MVP in the All-Star Game this year.
314306:2007/08/01(水) 21:46:14
>>313
Watanabe has only had three major roles, but all three of them have been massive blockbusters:
The Last Samurai, Batman Begins and Letters from Iwo Jima. The Last Samurai is well known though not
well regarded (its fame stems mostly from Tom Cruise, connections with Dances with Wolves, and
arguments over who is actually the Last Samurai. And also, samurai. And ninjas. America loves ninjas.)
I did have a vague idea of who Ichiro Suzuki was (most people would be confused without the surname), and found
out that my assumptions were mostly correct; that he plays baseball in Seattle. I had no idea he was MVP,
though. I don't follow baseball, and given that I grew up in Hawaii, those without inclinations towards the sport
might not even have caught the vague fragments of him that I have,

To >>307:
Both of these are awkwardly formal, but #1 much more so. My untrained eye sees nothing
particularly *wrong* with it, but it's a very eccentric way of speaking. I would probably go with something
along the lines of "He seems/seemed like a good person".
Although >>309's post is mostly gibberish, he/she is correct in that simplicity is paramount. To give an extreme
example, asking "what the hell is that?" becomes "The hell is that?" Grammarwise this is, of course, very incorrect;
English majors and other grammarians absolutely *hate* this and probably stay up at night fretting about what
the long-term implications to society of this will be - but that doesn't erase the fact that it's being
done.
I certainly wouldn't recommend it to amateurs learning a language. Given the choice between sounding
excessively formal or ignorant, the former is vastly preferable. One has to be familiar with what the
rules are before being able to break them; otherwise the end result is simply nonsense.
315名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 21:59:41
To >>314 from >>307

Thank you soooo much for the very through explanation!
Not only have I received the very information I wanted to receive, I very much
enjoyed your humorous way of explaining it!
But most of all, I liked the very last sentence.
Thank you again for taking time in answering my question!
Should you have any questions about Japanese, please ask them here.
I will do my best to answer them!!
316名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 22:43:42
>315
X through
O thorough
sorry.
317米人:2007/08/01(水) 22:59:58
>>313
Ken Watanabe was also in "Memoirs of a Geisha".

>>315
In English, simple is nice.
I have a question for you.
I watch a lot of Japanese dramas, and I often hear:
「人の名前」 のことが好きーー。
Wouldn't it be easier just to say: [人の名前」が好きーー。
Or is that too direct?
Just curious.
318名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 23:27:48
I'm not sure exactly why we prefer to say 『NAMEの事が好き。』.
I feel 『NAMEが好き。』 can be interpreted not only as "I love NAME",
but as "NAME loves something or somebody".

Maybe we use 『NAMEの事が好き。』 form so that we can avoid confusion,
in addition to preferring indirect expressions.
319米人:2007/08/02(木) 01:04:53
>>318
Thank you!
When I asked my Japanese teacher that question, she had to think about
it at first. She didn't even realize she said "[NAME]のことが好き”and she
couldn't tell me why she said it that way.
320名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 01:26:02
What do native speaker think about speaking skill of japanese people?
321名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 02:25:49
poor
322名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 04:07:07
>>317
This does not give you any grammatical explanation but maybe helps you get some
nuance in meaning.

"「人の名前」 のことが好きーー" implies that the speaker is in love or romanticaly
involved with 「人の名前」. That's why this phrase is strictly used for a person you know.
On the other hand, "「人の名前」が好きーー" could mean he/she just like the person;
it could also mean "love" in a very simple and direct way, as you thought.

So, if you say "松坂が好きーー", it would just mean you like Matsuzaka as a baseball player,
but if it's "松坂のことが好き", you might be in trouble with your spouse.
323名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 05:01:54
Well, I will point out some common phrases that Japanese tend to use due to Japanese expressions.

"to tell a lie"
"to drive a car"
324名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 05:45:04
>>323
I'm sorry I don't see your point.
325米人:2007/08/02(木) 07:59:08
>>322
That makes a lot of sense, because "好き" means both to like or to love.

>>320
Most Japanese people I know have lived in the States for a while,
so their English is excellent. Maybe they make a few pronounciation
mistakes, although native speakers also make those kinds of mistakes
when they use unfamiliar words.
326もう一人の米人:2007/08/02(木) 13:26:46
Sup, guys.

I noticed that you guys have your own sort of Internet slang. What do you think of our slang compared to yours? I find the 'w' thing to be really funny; e.g. ウンコwwwwwwwww. lol. That's shit's pretty hilarious.
327名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 13:35:39
>>326
You should change your handle name to 変な米人, wwwwww
328名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 16:53:51
>>326
Don't get the wrong idea. wwww is not an Internet slang but rather 2ch slang.
I sometimes see a poster use wwww in a bullten board besides 2ch.
He looks so stupid because he brings 2ch culture to another message board.
By the way, when I say 2ch culture, it means lack of responsibility,
brutality, verabal abuse stemming from anonymity.
329名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 16:59:13
I don't know if you call it net slang, but I'd like to ask you something.
w/o means without, right? I have seen other words including / that works as
a sign of abbriviation.

I can't get tha nack of using / in that way. Do I have to remember
one by one? And I wonder why slash is used to omit letters in the first place?
330名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 18:25:19
>>329
>And I wonder why slash is used to omit letters in the first place?

Becaue it's a lot to quicker than spelling out ever single letter.
w/in, w/o, B/R(Best Regards), w/r/t(with regards to), etc. etc.
If you want to remember them, do so when you encounter them.
If you don't want to use them, just spell out every letter.
331名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 18:30:54
X a lot to
O a lot
332名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 18:36:55
>>326
I think for a lot of Japanese people, 'lol' looks like Edvard Munch's "The Scream."
333名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 18:52:20
>>330
Thank you for your answer and introducing other abbriviations including
slash.

>And I wonder why slash is used to omit letters in the first place?

I meant why it has to be with a slash. I just thought, w-o, w:o or whatever
instead of w/o serves the same way.

Maybe that's because a slaash was used to omit letters during typing machine days before Internet?
334米人:2007/08/02(木) 23:12:10
>>333
I don't know the answer to your question, but I think "/" is used for
abbreviations because all of the other punctuation marks already have
jobs. For example:

"-" is used to connect two different words (cat-like, reddish-purple)
or thoughts-like if I interjected something here-so it wouldn't work
for abbreviations.

":" is used to set off a list of things or in time expressions.

The only other function of "/" is in fractions (1/2, 2/3 etc.)
By the way, stuff like w/o is extremely casual; you could use it on
the Internet or in e-mails to friends, but you would never use it in
a business letter.
335名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 00:15:24
>>334
Thank you for your post, 米人.

> because all of the other punctuation marks already have
jobs.

That really makes sense.
So, it's so casual that I should shy away from using in formal writing.
I'll keep that in mind. Thank you!
336名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 01:26:48
>>332

Haha, I never realised that. You're right!
337名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 02:56:04
Which do you think is more correct,
"He said (that) He hadn't realized Gary was the criminal"
or "He said (that) He hadn't realized Gary had been the criminal"?

The former sounds simple and good. But when I think of tense,
"Gary was the criminal" is the earlier tense than He hadn't realized.
That is strange. No sequence of tenses.

I feel the latter one is better. But can't explain clearly.
That is my guess.

"He hadn't realized"'s had is used to mean older tense than
"He said". So comparison between "He said" and"He hadn't realized" and
is meaning less. Tenses are different but "He hadn't realized" and
"Gary was the criminal" are at the same time. Tense does't always
mean actual time lag.
How about it?

I'm still confused and the limitation of English ability bars me.
But I tried as much as possible.


338名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 03:22:54
I searched on google and found one.
>he hadn’t realized that he was naked.

A excerption from http://www.anthony-bruno.com/fiction.html
this site.

Even if sequence of tenses don't matter,when I want to express the
nuance of continuance of being naked,"He hadn't realized that he had been naked"
is possible?
339名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 07:27:31
>>337
He said (that) He hadn't realized Gary had been the criminal.
He said (that) He didn't realize Gary had been the criminal.
He said (that) He didn't realize Gary was the criminal.
Are the correct sentences.

As >>314 said, amateurs learning a language should stick to the basic
rules before being able to break them. So I would advice that you study with textbooks
or materials that are reputed for their good quality of writing, and not to get distracted
by casually or colloquially written/spoken materials.
Even newpapers often omit words due to the space limitation.
340もう一人な米人:2007/08/03(金) 09:40:18
>> 327
Why? What makes me so strange?

>>328
Sorry if it sounded like I was making a blanket statement. I realized that stuff like that is fairly exclusive to 2ch. I get the same feeling when people from 4chan use memes and slang from /b/ outside of /b/.

>>332
Come to think of it, it kind of does, lol.
341名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 10:04:50
>>340
Because you seem to understand Japanese quite well!
You probably know already that we tend to call non-native speakers of Japanese who speak good Japanese or
who know a lot about Japan,
"変な外人."
342名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 10:27:58
>>340
So it's kind of a compliment when we call foreigners,
変な外人、変な米人, etc.
343名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 11:49:50
Ah, it doesn't really sound like a compliment, lol, though i like 変なおじさん.

変なおじさん
http://www.youtube.com/watch?v=oY9uTct2v9Y
http://www.youtube.com/watch?v=aqwfftWMDfY
344名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 12:04:42
>>343
LOL!
Don't associate 変なおじさん with 変な外人!
They are totally different concepts, but anywayz, if you like those
videos, you'll also like this (about half-way into the page).
Famous transformation of a prominent figure skater into バカ殿.
Enjoy!
http://www.neet.x0.com/2006/02/post_49.html
345名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 12:30:07
fuck off gaijin! get out of here,japan!

omaera wa syakai no KUZU !
346名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 12:33:30
>>345
You know, people like you are very old-fashoned and minotiry now, lol~~
347名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 16:12:14
Hey American.
Most of japanese people are like >>345.
If you do not want to be made angry, you should avoid contact with the Japanese when you see them.
348名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 16:27:58
>>347
Correction:
X Most of japanese people are like >>345.
O Most of japanese losers are like >>345.
349米人:2007/08/03(金) 20:03:28
>>345
This thread is called "Hey native speakers come help us out"
in the English study section.
And you are surprised to find Americans here???
全く変だよ。
350名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 20:37:32
>>349
He is just a troller.
You're fished. haha
351名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 20:48:14
>>350
I think "troll" is more common way to say it, though I'm not a native speaker
352米人:2007/08/03(金) 20:57:32
>>350
Yeah, he (she?) got me.

>>351
You're right.
353名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 01:51:19
>>339 thank you. I agree with your point.
I have to start from the basic.But I don't know what's the basic
at first.

http://ehealthforum.com/health/topic47779.html
"He said he hadn't realized how much this meant to me."
"He said he hadn't realized how much this had meant to me."

Even though both statements are correct, which one do you
native speakers think more "gramatically" correct?
And which one do you native spekares think more "natural"?
354名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 01:51:54
"He said he hadn't realized how much this meant to me."
this is original one.
355名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 06:48:19
>>353
>I don't know what's the basic at first.

If you search through Amazon.com or go to big bookstores, you will easily find textbooks only focused on
'Tense,' because this is one of the weak points for Japanese.

And your questions in >>353 have already been answered in >>339.
356名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 08:32:09
Is all correct the answer?

I understood they were all right. But that's not the answer I
wanted. I wanted to know the reason.
>As >>314 said, amateurs learning a language should stick to the basic
>rules before being able to break them.
>by casually or colloquially written/spoken materials.
>Even newpapers often omit words due to the space limitation.
I agree with it. so where's the omission?
I insisted which is more "gramatically" correct? or i should have
said "historically" correct?" .

for example, "It is essential that my son get a doctor."
"It is essential that my son should get a doctor."
I know both of them are correct. Still We can say
"It is essential that my son should get a doctor" is more
gramatically corect. Since "if with should" version is
perfered in the the unkited kingdom,mother of english, I can speculate that
"If with should" version is more gramatically,historically corect and "should" is omitted
in "if without should" version.
I think "if with should"version is basic and rule.If I know the omission of should, I can understand
"It is essential that my son should get a doctor" easily.

"He said he hadn't realized how much this meant to me."
"He said he hadn't realized how much this had meant to me."
Is "had" omitted in the latter sentece?
357米人:2007/08/04(土) 13:34:41
>>356
"It is essential that my son get a doctor" is better than the other
choice ("It is essential that my son should get a doctor"), but the
very best choice would be:
"My son needs a doctor!"
I don't know about the Queen's English, but simple and direct is always
better than complicated.
Remember, the purpose of any language is to allow people to communicate
with each other. Too many words are confusing.

In your other example, I would choose "He said he hadn't realized how
much this meant to me." Presuming that whatever was important to the
speaker is still important, so you don't need the "had".
358名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 16:53:54
To be sure, the reduction in Earth's biodiversity is not limited to the rain forests.
The spilling of oil and dumping of chemical and other waters into the world's seas and waterways
is greatly diminishing the number of marine life species, with result that the forms of life that feed on those species are also now endangered, many without ever having been scientifically recorded.

The last part " , many without ever having been scientifically recorded." is confusing for me. Someone to rewrite it?
359358:2007/08/04(土) 16:57:31
I know the message but the structure is difficult. I don't think it is a complete sentence. But an absolute participial construction.
360米人:2007/08/05(日) 01:29:36
>>358
The English in that sentence is fine, but written in a formal way,
like what you would see in a textbook or essay.
Here is a simpler way of writing the same sentence:
"Many marine species are disappearing due to the pollution
of the Earth's waters, and as a result, their predators, many of
which have not yet been identified by scientists, are also becoming
endangered."
I hope that is clearer. The writer stuffed a lot of information into
one sentence.
361名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 02:27:32
米人beijing
362名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 03:44:30
>>357
thanks
>Presuming that whatever was important to the
>speaker is still important, so you don't need the "had".
This part is difficult to understand for me. Anyway
I'll keep on studying by myself as well.

363358:2007/08/05(日) 17:50:48
Thank you, 米人.
364名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 18:58:01
 Science may be defined as the reduction of multiplicity to unity.
It seeks to explain the endlessly diverse phenomena of nature by ignoring the uniqueness
of particular events, concentrating on what they have in common and finally abstracting some kind of 'law', in terms of which they make sense and can be effectively dealt with.
For example, apples fall from the tree and the moon moves across the sky.
People had been observing these facts from time immemorial.
They were convinced that an apple is an apple is an apple whereas the moon is the moon is the moon.
It remained for Isaac Newton to perceive what these very dissimilar phenomena had in common, and
to formulate a theory of gravitation in terms of which certain aspects of the behaviour of apples,
of the heavenly bodies and indeed of everything else in the physical universe could be explained and dealt with. [Aldous Huxley, Brave New World Revisited]

What do you think of “an apple is an apple is an apple” and “the moon is the moon is the moon.” GRAMMATICALLY?
365名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 20:06:30
 Excursions into the literature of a foreign country much resemble our travels abroad.
Sights that are taken for granted by the inhabitants seem to us astonishing;
however well we seemed to know the language at home, it sounds differently on the lips on those who have spoken it from birth;
above all, in our desire to get at the heart of the country we seek out whatever it may be that is most unlike what we are used to,
and declaring this to be the very essence of the French or American genius proceed to lavish upon it a credulous devotion,
to build upon it a structure of theory which may well amuse, annoy, or even momentarily enlighten those who are French or American by birth.
― Virginia Woolf, The Moment


What do you think of "we seek out whatever it may be that is most unlike what we are used to,"?
a little strange, isn't it?
366名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 14:36:19
In the years from 1900 to 1914, certainly the last thing most Americans dreamed of was America's being involved in a war that started in Europe.
The old idea and the old advice - to keep out of all European quarrels - were firmly fixed in the American mind.

Is that so?
367名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 12:30:58
>>366
I'm not sure whether you want me to analyze the English or the idea.
Grammarwise, I would write it as:

"During the years from 1900-14, the last thing most Americans dreamed of
was their country's involvement in a European war.
The old idea - to keep out of all European quarrels - was firmly fixed in the American mind."

This can probably be cleaned up a bit more, but it removes the most awkward sentence structures.

If you mean it as an actual question, I would say yes, very much so.
It wasn't difficult for most Americans to remember the last two times a major war broke out on
European soil - namely the Seven Years' War, from 1756-63, and the Napoleonic Wars - America
was eventually drawn into fighting, in the former case the French and Indian Wars, the war debts
of which were a leading cause in the American Revolution, and in the latter the British policy of
pressing American sailors' into the British Royal Navy to defend against Napoleon, which led to the
War of 1812. A large number of Americans were also of German descent as well, so it was never
a foregone conclusion that the US would enter the war, and, given the traditional Anglo-American
hostility, certainly not on Britain's side.

When the US finally did enter the war, these feelings were temporarily supressed in the war fever
that followed, but when the fighting ended, most Americans were more disillusioned than ever. There
was actually quite a bit of war tension between Britain and the United States during the 1920s, and when
World War II broke out in 1939, many Americans were willing to give Germany the benefit of the doubt,
remembering much of the slanderous and blatantly false propaganda issued by the British in the first part
of the earlier war, particularly where Belgium was involved.
But I say too much of all this.
368名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 21:41:25
"England your England" by George Orwell
What is the meaning of the first verb "England" here?
369名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 16:26:03
>>368
The first "England" in the title is not a verb at all; it is a noun.
Repeating a name twice, seperated by a possesive, is a common way to show
affection and emotional attachment, although in Orwell's case he uses the
convention in an ironic manner. The title would more properly be
renderered as "England, Your England" with a comma seperating the first
noun from the possessive and why Orwell did not write it as such is
personally unclear. The actual title can be considered analogous in
meaning to "This is Your England", or "Behold Your England", with the
clear implication upon reading of the essay that the England to be
beheld is not entirely without blemish (as opposed to, say, the anthem
of the American State of Texas, "Texas, Our Texas).

Occasionally, although the trend is quite recent and utterly
nonstandard, one might find occasions where the omission of the comma
is in fact intended to make the first word a verb. In such cases
the result produced is usually nonsense designed to have some sort of
irreverent effect on the reader.

I do hope this all makes sense and that I have not overelaborated the point here.
370名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 15:46:22
The dignity of these rush hours, however, is undoubtedly unpleasant.
Human beings, yourself included, are suddenly turned into parcels. Labels are pushed into their hands;
trains are promptly loaded with them to the full capacity; doors are opened and shut to admit them;
they are hustled out, shot up in lifts, and only then, when the sweet cold rush of real air comes to meet them, are they allowed to turn back into ordinary men and women.
J.B. Priestly -Man Underground

About "Labels are pushed into their hands", I think "on" or "onto" would be better instead of "into". "into" means "through the skin into the flesh and cause bloodshed."
371名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 17:32:20
>>367
Thank you for taking troubles. I really appreciate you. Thank you really.
372名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 01:46:08
>>369
thanks a lot. arigato
373 ◆2LEFd5iAoc :2007/09/01(土) 18:46:24
Do you think these are natural English? If so, how funny?

A
@ It's money, after all.
A Like predetors feed on preys, the strong does on the week.
B Just because you take pains does not always mean you gain.
C Thus, those who exploit others become rich.
D Come to think about it, nobody knows where the man of bull talks had gone.

B
@ Money talks in this world.
A The rich and poor is like the lions and zebras.
B You don't grow with hardships.
C Use people. This is how you grow rich.
D Speaking of which, where is the bravado now? (lol)
374名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 19:16:30
I'm not 373 but I interacte with him in a thread where we talk about
how we manage to pass Eiken 1 grade, which is a famous Englihs proficiency test
in Japan.

In the thread, two posters (A and B) translated a group of Japanese
sentenses (1-5). We know they translated 1-5 very well but are not
sure 100% if these English sentences sound natural as English.

We, including posters A and B, want to know how these English sentenses
look. Give us any feedback. We need your help! Thank you.
375名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 20:43:19
>>373
I'm afraid they don't really sound very natural. In fact some of them don't even make sense, I'm afraid. Here's some more natural ways to say them though:

A:
1. This sentence is perfect :).

2. Like predators feed on prey, the strong feed on the weak.

3. I can't really tell what you want to say here "take pains to ..." generally means "take care to..." Maybe you wanted to say something like "Pain doesn't always lead to gain."

4. It's those who exploit others that become rich.

5. No idea what you want to say here

B
1. In this world it's money that does the talking.

2. The rich prey on the poor like lions prey on zebras.

3. One doesn't grow through hardship. <-- This is a kinda odd phrase don't you think though? I would've said the opposite would be the case "Hardship only make you stronger."

4. The rich get rich by exploiting others.

5. No idea what you want so say here. Sorry.
3762LEF ◆2LEFd5iAoc :2007/09/02(日) 00:06:34
O.K. thank you.
I have never thought 2ch have had such a handy thread. (<-- correct?)

#B-3 is not my idea, anyway. I think it crazy, too.
It's his idea who got rich and became famous in a very short period.
(and in fact, lost everything soon later)

#5, it's hard to explain.
How do you say someone who tries to look himself brave?
Nobody knows how he is doing now. Disappeared.
"bravado" is in the dictionary.
3772LEF ◆2LEFd5iAoc :2007/09/02(日) 00:33:40
I appriciate your advice.
If I could be of your help, pls come ask me.
I am always in the thread below. wahaha

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1183532842/l50
378イギリス人:2007/09/02(日) 03:26:18
>>376
Just a small correction:
"I never though 2ch would have such a handy thread."

#B-3 - I guess this is to contradict the quite well-known English phrase,
"No pain, no gain". Just to explain to >>375, "taking pain" in this context
means to endure some kind of hardship. Contrary to "No pain, no gain", one
doesn't always have to go through a tough period in order to benefit.

#5 - I think your phrase works here. As you say, bravado is just an attempt to
outwardly show courage. "Where is your bravado now?" could be used to mock
someone who was boasting about their courage, but showing cowardice in an
actual situation.
379名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 10:10:47
>>376 and >>378

Firstly I assume we're all talking about #A-3 not #B-3.
I don't think I've ever used "take pains" to mean enduring hardships. Nor do I think I
ever will. None the less I assumed you wanted to say something like "Pain doesn't
always lead to gain" based on the context. However as >>378 said this completely
contradicts the rather common phrase "No pain, no gain." Anyway I think we're all in
agreement that whatever the intended meaning was it's a strange phrase :p.

As for #5 I know what bravado means :) But if somebody said that to me, unless I
could guess based on the context, I don't think I would understand what they wanted
to say. Maybe you could say something like "Those who talk with the most bravado
are absent when needed most." The annoying thing is I think there's an English
phrase or at least an Australian phrase that has pretty much that meaning. I just can't
think of what it is :(

>>377
Thanks for the offer :).
380名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 17:46:24
How do you feel the following sentenses?
weird or natural?

I bought a lighter at a general store in the neighborhood.
It was a cheap one and got broken at the very first 'flick.'
381名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 17:59:09
I feel like using a match rather than a lighter.
Thank you.
382名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 18:01:05
oh, my..
>How do you feel the following sentenses?
should be:
How do you feel about the following sentences?
383名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 18:02:28
>>381
Thanks a lot!
384イギリス人:2007/09/02(日) 20:12:16
>>380
"I bought a lighter at a general store in the neighbourhood" does work. You
could also say "I bought a lighter at the neighbourhood general store."

"It was a cheap one and got broken at the very first 'flick'" also works, but
a shorter way of saying it could be "It was cheap, and broke on the very first 'flick'."
385名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 21:00:03
>>384
Thank you for your helpful advice!
386名無しさん@英語勉強中:2007/09/12(水) 23:46:56
I felt sad. I couldn't say, "Please stand in a line, and go in.
They will applaud you. (clap their hands)
387名無しさん@英語勉強中:2007/09/23(日) 21:00:48
I still don't understand the difference between ';' and ','.
I am also not good at using 'however'. I always use 'bat' instead of it.
Help me please!!
388名無しさん@英語勉強中:2007/09/23(日) 21:06:25
*but
389名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 08:05:04
>>387
A semicolon (;) is something of an intermediate between a normal colon (:) and the comma (,);
one uses it to link together parts of sentences thatcould form seperate sentences by themselves,
but still address the same subject (much as I've used it in this sentence).
Another example: your second line could be rewritten as:
"I am also not good at using 'however'; I always use 'but' instead of it."
Commas are used to seperate parts of sentences that can't stand alone; as another example,
"but still address the same subject" is not a sentence, and therefore uses the softer comma
instead of the harder semicolon.

I'd like to think of a good analogy to address this difference. The best I've been able to come up with
is this: if a sentence is a river, a comma is a riverbend which is nevertheless part of the river, while a
semicolon is an offshoot channel which could be considered a seperate river by itself, but still flows
from the same origin as its parent.
(Keep in mind that I'm precisely the opposite of an expert on rivers.)

"However" is a bit difficult, since while it means the same as "but" the punctuation regarding it is
somewhat more complicated, since it can become part of a sentence itself, thus mandating a semicolon -
a river branching off. It's also necessary to soften it afterwards with a comma.

Examples:
"He could have lived forever like that, but it was not to be."
"He could have lived forever like that; however, it was not to be."
(which could also be written as "He could have lived forever like that. However, it was not to be.)

Hope this was helpful (and as an aside to the other native speakers here, correct!)
390名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 00:51:56
Thank you so much for telling me the difference between the softer comma and the harder semicolon.
When i am using the 'Microsoft Word'; it automatically correct the mistakes in a sentence i wrote, from ',' to ';' other than the misspellings.
It always made me want to yell at the PC “How did you tell?”

You river explanation did help me! This is understandable! And i totally forgot about the existence of normal comma.
I haven't even used it before!!

About 'however', if i dare use this word, the sentence would be...
“I thought of going out with my friend yesterday. However, it was raining.”
I will use like that way, which mean...i didn't understand the difference!
But i will try to use this word with the spirit of ‘Practice makes perfect!’

Thank you very much!
391名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 02:27:46
>>389
I'm not the person who asked the question but I am kind of impressed by
your explanation using the analogy of a river.

I think you are creative person.

392389:2007/09/28(金) 19:30:29
>>390
Practice is good, but to my mind there is no better way to learn than
to actually dive into an English book and learn the flow of things. The
grammar, vocabulary, aphorisms and other difficult subjects with
difficult names are all clarified in ways that are hard, if not impossible,
to grasp through writing alone.
Perhaps it is a cliché to say this, but true mastery of language comes
not through understanding of rules or words, but through feeling;
being able to recognize when a sentence is poorly worded in the same way
one can feel heat or cold. I don't believe this sense can be acquired
other than through frequent and diverse reading.

I thank you for your complements, and for those of >>391 as well. I'm
sincerely heartened to know I've been able to be of some small
measure of assistance.

By the way, regarding Microsoft Word: when I used it, I was often
frustrated by its auto-complete function as well, not only because of
how it limited the control I had over my own writing but because its
little markings and corrections were needlessly distracting when my
primary focus was on composing the content of the writing.
393名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 21:47:09
>>392
I think i understand that you might be frustrated by the auto-complete function of Microsoft Word.

As for me, it's indispensable as i often misspell a word.
To my shame, i doubt my comprehension power every time i open and read the workbook.
It is telling me of the need for studying for grammar. Well, i should say, Japanese grammar first even though i am Japanese.

I am talking TOEIC test tomorrow. I will do my best! Thank you
394名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 21:48:37
*taking
395名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 23:27:43
hey all
im from canada
any question?
396名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 23:45:17
Are you from 4chan?
397名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 01:04:37
>>395
I heard that canadian's English pronunciation is alomost the same as Americans
while their spelling rulues (ex.theatre not theater, colour not color)
are the same as British English.

Is that the case? If so, I think that is interesting because you speak
like an American while you spell like a Brits.
398名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 01:13:58
>>392
I'm kind of a 2ch savvy but when it comes to that kind of software,
I'm hopeless. Yeah, What count most is what you write, not how less
you make spelling mistakes. I'm not saying spelling right isn't
important though.

I just thought maybe the function of Word that acting like a big brother
can be gotten off.
399名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 18:37:07
I want to know about the nuanse of a slave drive.

I read a story abour a lady who bought a new PC and wants to use the
Hard Disk of her old PC as an external hard drive.
She called it a slave drive.

Why do you think it's called "slave?" Is that because it has to keep
working as a new PC's external hard drive even though it's
first intended role as an internal hard drive was over like a slave ?

Or you just call an external hard drive a sloave hard drive?
Thank you.
400名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 19:10:38
I have no idea and i am japanese.
But i guess it's about making couple on the follow-up device.
And i know you understand this meaning.
And my guess is that it is also about the meaning of a fetter and a shackle.
401名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 19:12:31
The divice was shackled to the new PC??
I really have no idea.
402名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 22:25:46
The new PC is the master, therefore, the hard-disk of the old PC is a slave.
The master drives the slaves......slave driver, kind of pun.
403名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 22:50:51
>>400-402
Thanks for your responses.

>>402, That makes sense. That's kind of an anology, I take it.
Thanks.
404名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 23:55:35
If you are a PC DIYer, you might attach an old HDD to your new PC.
The process is a no-brainer.
Disassemble your old PC; remove its HDD; connect it to an external HDD case
(which must be purchased in advance); and attach the external HDD case to your
new PC via a USB or IEEE1394 interface. That's all you have to do.
In this case, the old HDD is not usually called "slave drive." It is just referred to
as an "external drive" or "add-on HDD."

Typically, a "slave drive" is one connected at the end of the E-IDE cable attached
to the motherboard of the PC via its E-IDE (PATA, parallel ATA) connector port,
all inside the PC enclosure. A single E-IDE port accommodates only two devices
(master, which is typically located at a cable connector closer to the motherboard
port; and slave, which is located at the end of the cable). Or, the HDD may be set as
either a master or a slave by changing its jumper setting as appropriate.

By the way, the motherboard usually has two E-IDE connector ports, primary
and secondary (latest models, however, have one E-IDE port only, because SATA
(serial ATA) devices are preferentially used lately).
405名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 18:51:36
>>404
Thank you for your detailed explanation.
You seem like a PC savvy guy and I guess you can cope with any
technical trouble. I'm amazed.

As for me, I buy a PC on a store shelf. I don't have enough knowledge to
choose every components from scratch. I think I need a manufacturer's
support to tackle trouboles of PC, so I have to end up buying a PC
which is on a manufacture's PC catalog.

406名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 20:30:09
When people meet each other, they say

A:"Hi, it's great to see you"
B:"You too"

but i always say "me too" because i think it means 'it's nice to meet you too'.
Why do they say "You too"? It's confusing me.
407名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 08:30:41
From "It's great to see you, too," the first part
"It's great to see" is ommitted, thus the remainder is "You too."
408名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 19:59:38
>>407
i love you!!! Thank you! thank you! thank you!
The cloud in my head is gone! I understood!
Thank you so much!
409名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 20:04:05
>>408
Do you still love me even if I look like Kojima Yoshio, O Pa Pee!?
410名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 20:08:04
I love his face when he said "pee". And it's 'pee' you know,

About Goth and Emo, which would be seen as a negative image?
411名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 02:27:40

>>410

It would depend on where you are, as it varies from place to place.
Generally, (if they're seen negatively, which isn't always the case)
emo's are looked down as suicidal attention seekers. Goths are appear
tougher, so sometimes people respect them more.

<This is just what people think, not me>
412名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 22:31:46
>>411
Thank you so much! Because one of my friends once told me that Goth and Emo is exactly the same.
But reading some articles, i felt the difference between them.
Like you said, Emo seems to have a suicidal note and nihilistic, whilst Goth is more like the Divine and have effect on the music scene.

Well, i don’t have to know about the difference between Goth and Emo but my inquisitive part wanted to know.
Now i know they are not same. Thank you!
413名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 10:22:20
Well, another question.
I have been studying English and i realised that there are so many religion-related words,
like ascension, deluge, limbo, apocalypse, etc.

I know that they are a metaphor and are not so that strong word to use, still i am afraid it can imply religious meaning.
I have been trying not using these words in conversation. But i do use some words from myth without hesitation.

Do you think that i should be careful to use the word from mythology or religious word?
414名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 11:17:00
You can slap Buddha's face only up to 3 times.
415名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 20:20:02
That's actually enough. Id rather go with my fist.
416名無しさん@英語勉強中:2007/10/06(土) 04:15:52
>>413
>>Do you think that i should be careful to use the word from mythology or religious word?
I doubt most English speakers even fully grasp their meaning.
417名無しさん@英語勉強中:2007/10/06(土) 08:59:54
>>416
Then, it's just my friend! He loves to argue, discussing...etc
Well, i often encounter those words when i was studying English but he also use them sometimes!!

Sometimes, i can't catch up with him. He uses difficult words intentionally.
I guess it's because he is still a university student.
I will weigh up those words if it's suitable for a conversation to the best of my knowledge.

It's good to know about English speakers' recognition of those words.
Thank you!
418名無しさん@英語勉強中:2007/10/07(日) 00:34:50
>>417
Well, when I say "grasp their meaning", I mean that they'd understand the
words but not necessarily recognize all the theological implications of
them. "Apocolypse" and "Limbo" are two terms widely recognized as having
originated from theology, but in common usage they've lost most of their
specific Christian-Catholic connotations and become more general in meaning.
Words relating to God, though &ndash "Goddamnit", "damn", "hell" and such &ndash
can be particularly galling to certain communities*, and some will take
offense if you fail to capitalize the "g", while others will insist on
leave out the "o" entirely and replace it with a hyphen. Outside of that,
though, you should be fine. The issue is not on religious concepts, it's
on showing proper deference and respect to g/G(o)/(-)d.

* _Certain_ communities. There are almost half a billion English speakers
in the United States, Canada, Australia/New Zealand and Great Britain
alone, and lots of space in the first three,so one is bound to find
certain minority groups with very specific ideas of how this and that
should be done which are not necessarily in step with other minority
groups or the "mainstream."
419名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 11:08:54
>>418
Thank you so much for the response. I was relieved to hear that.
I don't want to infuriate someone.
Once i learn a new word, i want to use it! It's a strong impulsion of me!
Like, when you see a cigarette lighter, it makes you want to burn things.
Or is it just me?
I am kind of like that person, so i thought i should be careful using words.
Thank you.
420名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 16:08:46
These are sentenses from a John Grisham's novel and what is this "yeild to"
mean? Whould you paraphrase or explain it?

"A row of bushes yielded to a small clearing, and beyond it an overgrown
dirt road disappered over a hill."

What does "loosen the bowels" mean? Does it mean that's so scary
that anybody who meet his eyes poo?

"To the average person, the sight of Barry the Blade's cutting and
darting and searching for the violence would loosen the bowels."
421名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 16:15:47
>>420
"A row of bushes yielded to a small clearing,"
A row of bushes (gradually stopped) as they went up to a small
clearing

例:The desert yielded to a dusty savannah to the east.
= As you go east the desert landscape changes to savannah

> What does "loosen the bowels" mean? Does it mean
> that's so scary that anybody who meet his eyes poo?
Pretty much. 未遂で終わるかもしれませんけど。

P.S. 英語→日本語スレでちょっと添削してもらいませんか。
422名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 16:28:05
This is a conversation between a cop and a kid who happend to end up
seeing a man commiting a suiside on the hood of his car.

Cop: "How did you find the car?"
KId: "Well I just sort of walk up on it."

I don't understand the nuance of "walk up on."
Does it mean that he was waliking on the road and "accidentally"
saw the car? I understand "walk up" but I don't understand the nuance
when "on" is added to it.

Two kids are involved in the man's suicide and one of them becomes
sick because of the shock of seeing his suiside. The two kids
managed to go home after seeing the suicide but one of them is
carried to a hospital because of his sickness by ambulance.

The cop told said to his mother before an ambulance arrives to their
home, "St. Peter's will take indigence cases. You need to get packed."

This is a single mother family and don't have much money. St. Peter's
is a name of hospital. What does this "you need to get packed" mean?
Get packed in the ambulance that is suppoes to arrive?
423名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 16:43:59
>>421
Thank you very much for your explanation!
Your sample sentense and paraphrasing really helps to undertand
the meaning of the phrases.

>Pretty much. 未遂で終わるかもしれませんけど。
All right, my guess was pretty right then, anyway. I hope everybody
won't poo. I hope they end up in 未遂. LOL

>P.S. 英語→日本語スレでちょっと添削してもらいませんか。
Sorry, I don't understand what you mean by this.
424名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 17:05:52
>>423
>Sorry, I don't understand what you mean by this.
英語→日本語のスレッドで質問していたので、ちょっと日本語の添削をお願い
したかっただけです。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1189874951/l50

>>422
>I don't understand the nuance of "walk up on."
>I understand "walk up" but I don't understand the nuance
>when "on" is added to it.
I think it's about the same as "walk towards".
"sneak up on" and "creep up on" are common phrases - it may
be related to those.

"You need to get packed."
Possibly just "you need to pack your luggage" (e.g. for a stay in
the hospital).
425名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 17:44:18
You prefer sage then I "saged" this time.
Thank you for introducing other related phrases, ""sneak up on" and "creep up on."
I undrstand the meaning of "get packed!, too. Thank you.

You asked for two proofreading, right?

コードが間違っているか、「INTO欄」で言語が指定されていません。
I think this translation is perfect, but the translation of the other one
below is not very good in my opinion so I tried translating it.

Your account is not activated yet but an administrator will
activate it soon. You will receive a confirmation email when
it is done. We thank you in advance for your participation.

あなたのアカウントはまだ利用できません。管理人によってアカウントの
認証が行われたあと、あなたに確認のメールが送られます。ご参加ありがとうございます。

意訳しすぎたかもしれないけど、こっちの日本語の方が自然でわかりやすいと
思います。
426425:2007/10/23(火) 17:48:08
self correction.

Change ご参加ありがとうございます。toご参加いただきありがとうございます。

This is better, I think.
427名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 18:24:09
>>426
Thanks a lot.

>>425
>You prefer sage then I "saged" this time.
Actually I just forgot to remove the sage after my last post
elsewhere.
428名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 19:18:45
I have a few questions to ask.

"And in that office he found a friend who thrived on the dirt and was
loyal to the end."

The office above is a lowyer's office. "He" is any difendant who seeks
help from the lawyer. The lawyer is corrupt and takes any measure,
including giving a bribe to prevent his clients from being judged guilty.

My question is what "thrive on the dirt" means.
429名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 19:26:08
"The alchol could wait a few hours. He needed steady hand."

What does this "steady hands" mean?
Let me explain the context where this sentense is used.
One lawyer's client, who is a mobster is wating for the lawyer in a bar,
but he doesn't show up. The mobster is wating for him to come.
Steady hands is someone who take care of a person who's drunk?
430名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 19:48:26
>>422
>>Does it mean that he was waliking on the road and "accidentally"
saw the car?
Yeah, similar to "just happened across it."

>>428
"Dirt" as in the corruption, I would think, as it's associated with
being unclean or "filty". On the other hand, it could mean money -
that has many of the same connotations of being "dirty." I'd probably
need to actually read the book to be sure though,

>>429
"Steady hand" as in being sober, not being drunk and therefore prone to
making rash judgements and becoming dizzy - "unsteady".

>>425
I'm not >>424 or >>427, but I've been steadily saging my replies with
the understanding that this is considered the polite thing to do.
Apologies, I have a bit of difficulty adjusting to the 2ch way of doing
things.
431424&427:2007/10/25(木) 21:56:17
>>430
>but I've been steadily saging my replies with
>the understanding that this is considered the polite thing to do.

It depends. Sage is a way of not bringing attention to the thread
in which you are replying or to your post. That, of itself. doesn't
make it polite or impolite. It's more a matter of conspicuous or
inconspicuous.
432名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 22:09:59
In other words, it doesn't really matter.
433名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 23:41:58
>>430
Thank you very much for the complementary explanation about "walk up on."

As for "dirt," I think it's corruption, something unclean and filthy
as you said, judiging from the context, not money in this context.
Now I understand it's kind of like a metaphor. Thank you.

Yeah, if you aren't drunk, your hands don't shake. Now I understand.
Thank you.

>>431 is right. If you don't type sage in the E-mail section,
the thread in which you write a message go up and is palced No.1 place, top left
in this page, http://academy6.2ch.net/english/subback.html, as you know.
That means the thread becomes easy to get attentions.
If you tyep "sage," the thread stays where it is. (Note that it doesn't
go down to the bottome of the page even though sage means kind of
make something go down. sageru is a verb meaning lower something.)
If other threads go up in the page, the thread which is "saged"
relatively looks like it's place on the page is getting lower and lower.

One of the reasons to "sage" is to avoid attentions of a flamer.
Another is when you write a message that's not so ralevant of
the theme of the thread. In this case, it looks polite because you
show yourself that your know your post is a little bit irralevant so
don't want everybody notice and bother to read your post. But as 432
say, maybe you don't have to worry too much about sage.
434名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:09:42
I have a few questions.

Let me explain the context first. One boy is hospitalized.
He is kind of in coma. He saw a man commting a suiside and that was a
traumatic experience for him and since then, he's been sick and on the
hospital's bed.

His doctor is talking abuot what he should to after the kid get out
of the coma. He says to the kid's mother and his older borther,
"He'll be very hungry, so we'll try and get some food in him."

My questions is what the nuance of "get some food in him" is.
Is there a connotaion that they'll make him eat something no matter if
that's against his will?

Another related question.
Is it OK to say, "I'll get some food in me." If so, what's the difference
between "I'll get some food in me" and "I'll have some food" if any.
435名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:12:13
Another question.

One boy gets into a building that accomodates lots of lawyers' offices.
Here's the description.

"There names were etched on distinguished bronze plates screwed into
the doors, and some doors were covered with rather long and intimidating
names with lots of initials followed by periods. J. Winston Buckner.
F. Macdonald Duston. I. Hempstead Crawford."

Each name has J., F. and I. respectively. Are each of them abbreviations
of thier first name? In case of "J. Winston Buckner," J. is an abbreviation
of his first name, say "James," and Winston is his middle name and Bucker is
his family name? You write your name this way when you want your name to
look dignified?
436名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 00:21:52
>>433
Thank you for your explanation. I'm familiar with sage from other 2ch-
type message boards, but my experience with the culture here is quite
limited, and I've seen threads on other boards where every post in every
thread is saged quite apart from the content they possess (though,
admittedly, in that case it is quite limited).

>>434
It's a general term for feeding someone, particularly one who's starving,
or in this situation perhaps, too weak to eat (think feeding tubes.)
If the boy had some particular resistance to eating, it might also
denote force-feeding (though some people might append "no matter what"
here to make it absolutely clear).
As for using it personally, it's a bit awkward; it's not something you
say about yourself, except perhaps as an ironic response to an order from
someone else (i.e., "You better eat something").

>>435
Yeah, they're usually abbreviations of the first name (though some
people have more than one first or middle name, and so may use that to
get their name down to a manageable length.) Often people who possess so
many names come from a blue-blooded (noble) family lineage, and the fact
that they need to use abbreviations at all may be seen as pretentious and
pompous regardless (which, perhaps, is what the author is getting across
here - all the names sound like they come from dignified upper-class British
aristocracy). On the other hand, maybe they just didn't like their first
names, but didn't want to change them.

As far as famous people go who follow that form, F. Scott Fitzgerald
comes to mind. I can also think of at least one other whose commonly
remembered first name is actually either his second or middle, but it
escapes me at the moment.
437Jeffool:2007/10/30(火) 00:48:43
"Get some food in him." is casual (almost a slang phrase,) but the same as "feed him."
Like "Kick your butt!" is casual, but the same as "fight you and win."

You can say "I'm going outside. I need to get some fresh air in me."
Or, "I need to get some food in me!" But it is a more improper.
I speak only English, and use that type of speech, but I'm peculiar (odd.) ;)
438Jeffool:2007/10/30(火) 00:51:59
In casual (American) conversation "get some food in him" wouldn't mean a feeding tube. The doctor is just telling the family to feed him. It's slang, and improper. In fact, almost like a 'hick' or 'redneck' would say, if you know those terms.
439Jeffool:2007/10/30(火) 00:53:45
>>435

Exactly.
440名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 19:47:25
>>436
Thank you for your detailed explanation.
I didn't know that some people from noble linage have more than one
first and middle names. I thought I need to know cultural backgrounds
to understand novels from overseas deeper.

>>437-439
Thank you for your help, too.
I know the term redneck, and I needed to look up hick in my dic.
The hospital is in Memphis and maybe the doctor is a local there.

441名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 20:18:23
>>440
Actually, having a middle name is something very common, not only with people who come from a noble lineage. However, you would not usually write your full name (including middle name) unless it's for an extremely formal situation.
442名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 20:40:16
>>441
I know. What I didn't know was people from a noble lineage have
"more than one" first or middle names.

I hadn't known people in English speaking countries(maybe other languages, too?)
have a middle name until some years ago. But in another message board which
is not on the net anymore, I got to know the fact you guys have a middle name.
I learned on the message board, that even close friends don't know your
middle name.

Thank you for your response.
443名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 20:59:12
>>442
Ah sorry, was kind of skim reading your post from before. But even then, you do not have to be from a noble lineage to have more than one middle name, it's just up to your parents. An example would be the Rothschild family.
Most of the them only have one middle name yet they are the one of the most affluent families in the world. However, when you have more than one middle name it does usually lin
444名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 20:59:55
-link with family
445名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 05:33:42

>>442

Just as a side note, in some countries, catholics choose a 4th name
around the time they're about 12 or so, so some people have 4 names.

If possible, could anyone tell me what "もらった!" means? Thanks.
446名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 06:04:42
>>445

I have four names, but not because I'm Catholic. I was simply given two middle names, after my grandfather on my mother's side, and my father's side.
447名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 06:11:48
>>445
It means "I received!"
448名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 00:03:37
>>443
Thank you for the input.
>>445
Thank you for the info, too. That was new to me.
>>446
Seems like it depends on a family/parents how many middle names parents give to
their kid.

I have to admit I'm kind of confused a bit. Let me get back to the
original question. The lawyers don't write their first name as it is.
Instead they use their first name's initial followed by a period.
Does James (let's say this is his first name) Winston Buckner etched
his name like "J. Winston Buckner" to make his name look more
dignified?
449名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 00:44:10
>>445
If there's no context to consider, もらった means "I received (something.)
as >>447 says, or I got something, or someone gave me something.
It's もらう's past tense.

Give me context how もらった! is used. Maybe you are reading a comic book
or something? If two or more people are competing and one of the characters
says もらった! then, ... hmmmm. I don't know how to translate it in Japanese.
Maybe, "YES!"????? I'm not sure.

もらった! is used when a person is definately sure he is about to
make it, succeed something. But the line is used right before one action
that leads to success is taken.

eg.) A hitter vs. a pitcher. A pitcher throws a pitch, the pitch seems
easy to hit. The batter is sure he can belt the pitch. He might say,
もらった! and then he actually hits the ball deep into the center field.
It's gone! He made it! In this case, its translation would be "Yes!" ?????
I don't know. The point is, you say or talk to yourself right before
something you are 100% sure you succeed in is about to happen.

eg.2)Boxing match. You duck your opponent's punch. The opponent
loses his balance and now he is completely off balance.
His guard is off. All you have to do is just deliver a powerful
straight to his face. You would talk to yourself, "もらった!"
And then you actually deliver a straight to his face. BANG!
You made it! Your opponent fall down on the ring. You WON!
450名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 00:59:50
"The second lawyer hired by Barry the Blade Muldanno to defend him on these
obnoxious murder charge was another angry hatchet man by the name of....."

What does this "angery hatchet man" mean? Is this a type of man who
are aggresive? I wonder this expression is something to do with Native
American. I know the expression, "bury the hatchet."

"McThune nodded his agreement and almost smiled."
I don't understand this "almost smiled." Did he actually smiled, or
he just looked smiling but actually he didn't? What's the nuance of
"almost smiled?"

Thank you.
451Jeffool:2007/11/01(木) 01:18:29
>>448 Yes, to look more dignified. (The author of the book may be trying
to say that the lawyers are very undignified, and are trying to look dignified
on a surface level, to make up for their shadiness (shadiness, shady = to
think someone is not honest.) This, of course makes them even worse people.

Also, I may be wrong, and my statement may just confuse you more. ;)

>>450 Barry "The Blade" Muldanno sounds like the name of a man hired
to hurt, or even kill, others. "The Blade" of course being a nickname
probably earned through stabbing or cutting people. Barry Muldanno is
probably a 'hatchet man' because he does dirty (illegal) work for a boss,
possibly even murder. So, another hatchet man just means someone 'else'
who probably does illegal things for their boss. Other words for
'hatchet man' are: goon, henchman, underling. But, like I say, it
may be more literal. It may mean he is an assassin, a hired killer.

No relation to Native American at all.

To 'almost smile' means one of two things. It could mean that he
thought about smiling, but did not actually smile. Or it could mean
that his face looked like he was going to smile (his cheeks lift,
or his mouth widens,) but he did not actually finish his smile.
452名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 03:46:31
>>448
This is probably true, although to be fair in real life it's not always
the case - sometimes people prefer their second or middle name to their
first and use an abbreviation to avoid confusion. This is falling out
of favor somewhat - for example, James Gordon Brown, Prime Minister of
the UK, in practice drops the James from his name and is known as
Gordon Brown, though this may have as much to do with the populist
image his political party represents. Most politicians would probably
do the same though; first initials are considered elitist, and elitism
has become rather unpopular.

In this case, though, the motive is probably simple bluster - "long
and intimidating names with lots of initials followed by periods."
These aren't the kind of names people toss around when they're picking
up a sandwich; they do it when they want to look respectable as a
lawyer should be, and they certainly aren't called that in actual
conversation. Our friend J[ames?] Winston Buckner is probably known
as "James" or "Winston" to his collegues, if not something even more
familiar or perhaps even an odd petname.

>>445
As an aside, a great many royal persons had (and have) many names,
sometimes a dozen or more; this, when combined with their respective
titles and holdings, makes for a grandiose, impressive, and intimidating
presentation of royal pomp. I'm not quite certain as to the origin; it
possibly dates from a time of making marriage alliances with other
noble families and adding a token of their names to your own.

Monty Python lampooned this early on in the series, in the "Johann
Jambolputty... [forty or fifty names] ... von Hauptkopf of Ulm" sketch.
453名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 02:45:02
>>451
Thank you I understand what you mean.
In the novel there is a scene where a lawyer talk to a patient who
are injured in a traffic accident and urge the patient to hire him, telling
the patient that the lawyer can manage to win lots of money in a trial.
I know they are called ambulance chaser.

>It may mean he is an assassin, a hired killer.
He is a lawyer so he doesn't kill anybody but eager to work for the benefit of
a mob like Barry the Blade. But I know what you mean. Thank you. I think now
I understand what hatchet man means.

Thank you for detailed explanation of "almost smiled." That's easy to
understand. Thank you.

>>452
Very interesting story about how your PM is trying to be called.
I'm impressed with your observation and explanation. Since we don't
have a middle name, and we don't have custom to abbriviate first name, (except as a
nickname) your explanation is fresh and interesting. Thank you very much.

Monty Python.. Comedy drama. I know the word "spam" originates in the
drama.
454名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 05:41:56
IS POETRY NECESSARY?
 If poetry is to survive as a [ ] of communication, it must become necessary to people.
Necessary, not in the way that bread is necessary, [ ] in the way that an annual holiday in the country
is necessary to town-workers: as a [ ] of the emotional life.
This may sound to modern ears an extravagant [ ]. But consider. Poetry is a recreation.
It is, first, a [ ] re-creation of language: the poet must have an unusually [ ] ear for words;
he listens to the idiom of his age and heightens it into a poetical language.
He is a scientist of words; his experiments with them depend for their success on a hair’s-breadth [ ]:
he is perpetually seeking new combinations of them, as a scientist seeks new [ ] combination.
In a period such as the present, when language suffers from [ ], this function of the poet is of [ ] importance.

Choose the words for the blanks:
1 perpetual, 2 nor, 3 chemical, 4 refreshment, 5 exhaustion, 6 but, 7 sensitive, 8 utmost, 9 ill, 10 means, 11 as, 12 claim, 13 accuracy, 14 no, 15 neither
455名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 11:30:10
Which is correct?

(1) Roaches are bugs.
(2) A roach is a bug.
(3) Roach is a bug.
456名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 21:47:37
>>455
1 and 2 are correct
457名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 18:35:28
>>455
1 and 2 are correct, but 1 is more correct than 2.
458名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 19:02:58
>>453
> In the novel there is a scene where a lawyer talk to a patient who
> are injured in a traffic accident and urge the patient to hire him,
In the novel there is a scene where a lawyer *talks* to a patient
who *was* injured in a traffic accident and *urges* the patient to
hire him.
459名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 20:15:40
>>456-457
thanks
460名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 00:34:27
>>458
Thank you for the correction. I have a few questions again.

"Greenway looked ahead but the nurses' station was around a bend in
the corridor."

I can't picture in my head "around a bend in the corridor." Does that
mean the nurses's station is around a corner?
----
"Sharpinsky gave Foltrigg a look that would sour butter. Then he looked
at Ord, his boss, as if to say "can you believe ths nut?"

What kind of a look that would sour butter? I know it has a negative
connotaion because the look would spoil butter but can't grab exactly
what it means.
----
"I would like you to go with us at three to her office, if you can work it
in."

What does "work it in" mean? Does that mean you insert the meeting with her
in his original schedule?

Thank you!
461HyQsIQYlZXQEbSIBmH:2007/11/10(土) 17:41:43
462axxLRkBNpDZHnXi:2007/11/12(月) 04:26:03
463NnFwVBvG:2007/11/12(月) 13:34:27
464名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 15:13:11
Native speakers of English, could you give me a hand?
How do you respond to "How do you do?"?
I've been taught to respond with the same sentence, i.e. "How do you do?" but
I've read somewhere that it's wrong.
If it's wrong, then what am I supposed to say?
465名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 15:17:09
>>464
How do you do? Refers to how you are. You can say, Good. Most people
just say fine. Unless you are feeling especially good or bad, most
people just say good or fine, as asking how someone is when you meet
them just seems polite.

It isn't entirely wrong to respond with "How do you do?", or even
shortened:
"How are you?"
"Fine, and you?"

Just make sure you tell them how you're feeling first.
Hope this helps.
466名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 15:26:12
>>465
Thanx very much for such a quick response!
You are a big help!
467名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 21:34:55
what is "orn" mean?
468名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 22:24:49
orz
469qYpuMKMUzvUIwXjEJkL:2007/11/15(木) 00:04:51
470名無しさん@英語勉強中:2007/11/17(土) 17:54:53
あげ
471名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 23:19:04
What is a "throwaway question?"
What kind of question is that?
The question you don't need a serious answer for?
472イギリス人:2007/11/23(金) 19:53:07
>>471
A 'throwaway question' is usually just used to fill in conversation.
Usually, it's asking a question that you already know the answer to,
or where the answer is either obvious or irrelevant.
473名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 20:03:47
Do many people hate Hillary Clinton?

Why does Mr Clinton stay with her for such a long time
even she's not sexy but so annoying?
474名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 00:44:36
>>473
I'm Japanese.
I heard it's not Bill Clinton who tries to stay with her but Hilary
who wants to stay with him.

She doesn't love him anymore and is fed up with him since his flirting with
Monica Luinsky but she has anbition to be the first female president.
So she wants to take the full advantage of her status of being the wife
of the former President. Getting devirce works negatively for her
ambition so she has to keep their marrage status.

Bill Clinton feel obligated to keep the marriage, too because
he feels sorry for his flirting.

Sorry. You want replies from native English speakers.
475473:2007/11/24(土) 09:20:22
>>474
Thanks for your reply even you are not a "hey native speaker".
lol Yeah, it explains..I mean Hillary's ambition to be
the first woman president makes her continuing the marriage
relationship with Bill. But I guess even after divorcing to
Bill Clinton, her status would be the same. Does Bill Clinton have the
great deal of power of influence to the American public?
That's the question.
476名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 16:13:50
>>472
Thank you for your response.
Now I understand!
477名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 16:16:32
no more lonely night
478XECaNCBBRkenfTDSku:2007/12/06(木) 04:17:42
479lMYpJGfStoLQebc:2007/12/06(木) 07:19:02
480nYvgkQCvH:2007/12/06(木) 19:58:47
481名無しさん@英語勉強中:2007/12/06(木) 20:20:02
I've got a question.
Is the use of "got to" below correct?

I was advised to shed a few pounds by my doctor.
So, I got to go jogging every morning recently.
482XPnSNygn:2007/12/07(金) 23:38:15
text
483SVjNUykdYGPgkJffmVs:2007/12/08(土) 03:44:22
text
484名無しさん@英語勉強中:2007/12/08(土) 03:59:07
>>481

"got to" is usually used when you come by a fortunate chance. For example, "I got to shake his hand last night". Perhaps a better way of saying it is "Which is why i've been jogging every morning recently".
485名無しさん@英語勉強中:2007/12/08(土) 08:40:54
>>484
Your explanation is correct, however at the same time,
"I've got to" = "I got to" = "I have to", is also true isn't it?
e.g. I've gotta go now = I have to go now.
486名無しさん@英語勉強中:2007/12/08(土) 14:58:29
>>485

"I've got to..." = "I have got to..."
When you have the "have" before the "got to" it makes it different. It expresses an obligation to do something, or a necessity. For example, "I have got to get some sleep before class".
487485:2007/12/08(土) 15:00:30
forgot to add this in my haste-

while "I got to get some sleep before class", means "I got the chance to get some sleep before class"
488名無しさん@英語勉強中:2007/12/08(土) 17:52:48
>>484
I'm >>481. Thank you for replying.
I've come to understand the meaning of "got to".
489名無しさん@英語勉強中:2007/12/12(水) 21:21:58
>But women do call themselves "watashi" or end sentences with "kashira".
Men don't do that.

Actually, men also call themselves "watashi" or "watakushi" when they speak
formally.
But you are right, they don't say "kashira" unless they are gay!
490rosiajin ◆Iu8PB2Noto :2007/12/12(水) 21:25:56
What does Kashira mean?
491rosiajin ◆Iu8PB2Noto :2007/12/12(水) 21:26:35
oh i found. it is "(conj,n) (fem) I wonder"
492名無しさん@英語勉強中:2007/12/12(水) 21:28:56
>>491
That's right.
493名無しさん@英語勉強中:2007/12/12(水) 21:29:30
>>489
that's only when men speak formally.
normally they don't use watashi when refering to themselves.
so there you go.
494rosiajin ◆Iu8PB2Noto :2007/12/12(水) 21:29:33
someone please create new chatter thread! I can't do this by myself
495名無しさん@英語勉強中:2007/12/12(水) 21:31:06
>>490
I haven't read all those conversations, but
Kashira as a noun usually means "head".
That word is often used to mean "boss" of pirates or gangsters or
something like that.

・・・・and as a verb, it means "guess" but it sounds female
so 489 said kashira sounds gay.
496名無しさん@英語勉強中:2007/12/12(水) 21:31:37
Neither can we!
497名無しさん@英語勉強中:2007/12/12(水) 21:38:38
Why don't we use this for a while since this isn't used so much.
498rosiajin ◆Iu8PB2Noto :2007/12/12(水) 21:56:24
okay. In 1:30 hour i will go to eikaiwa school. lol Our teacher name is Eric
he is from USA
499rosiajin ◆Iu8PB2Noto :2007/12/12(水) 21:57:11
okay. In 1:30 hour i will go to eikaiwa school. lol Our teacher name is Eric
he is from USA
500名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 14:53:50
i want to go to it,too. what do you recommend?
501名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 19:15:08
1 Won't you come with me?
2 Would you like to come with me?
I've learned from a book that native speakers normally don't use the phrase " won't you"
in case of 1.
Is that true or not?
502名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 15:09:17
Does the phrase "I envy you." sound odd to native speakers of English?
It might depend on the context, but in general, what do you think?
503名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 17:41:46
どなたかお願い致します!

◆私は東京の会社で社長秘書、受付をしています。

◆自分でも素直で明るい性格だと思います。

◆絆や信頼感などを大事にする方がいいです。


これってどういう風に言えばいいですか??
すみませんが、どなたかお願い致します!

504名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 02:46:14
◆私は東京の会社で社長秘書、受付をしています。
I can't speak/write english at all.

◆自分でも素直で明るい性格だと思います。
Of course I can't understand english either.

◆絆や信頼感などを大事にする方がいいです。
but I'd like to get to know as much gaijin as possible.
505名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 02:54:52
>>502
It doesn't really sound odd IMHO. Just a normal everyday phrase.
506ヒロコ ◆KTRQTdd8fU :2007/12/17(月) 03:09:10
yo how are you
507名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 12:21:26
I am a secretary to the president and receptionist at a company in Tokyo.
I look on myself as a honest and cheerful person.
My motto is taking care of human relations and mutual trust.

Please correct my English.
508名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 13:16:29
>>507
原文のままでもかなりいい線いってると思うが。
ネイティブがちょっと来てないみたいだから暫定的にちょっとだけ
手直しすると

I am a secretary to the president, and receptionist at a company in Tokyo.
カンマを入れとく。受付の秘書をやっていると意地悪な人は取る可能性が。

I look on myself as AN honest and cheerful person.
ちょっと堅めな表現かな〜と思うけど、内容からしてOKかな。冠詞はanね。

My motto is (valuing) human relations and (buiding up) mutual trust.
コロケーション的に、mutual trustには
taking care ofよりもbuiding upのほうが使われると思う。
あまりtake care of human relationsも使われてない感じなので
valueのほうをチョイス。

でも、原文のままでも絶対に通じる文にはなってると思いますよ。あとは
もう話者の好みの問題というか。
509507:2007/12/17(月) 13:40:51
>>508
有難うごさいます。大変勉強になりました。あなたのような人に憧れて
しまいます。w どのようにしてそのような知識を得られたのですか?
やはり様々な英文を多読することで身につく感覚なのでしょうか?
510名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 14:02:22
>>505
Great, thank you for the reply.
I envy you for your English ability, LOL
511名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 15:15:56
>>507-508
通じるかもしれないけど、ハッキリ言ってあちこちヘンですよ。
512名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 19:34:39
>>507-508
俺だったらこう書くな。ネイティブの人訂正よろ。
I would correct your sentences as follows.
It would be great if anybody could point out my mistakes.

I work as a secretary of the president and a receptionist at a Tokyo-based company.
I consider myself as an honest and cheerful person.
One of my most important values is cultivating interpersnoal relationships based on mutual respect.
513名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 20:21:20
GJ!
514Typical Japanese:2007/12/17(月) 20:50:17
Sorry if my written English is poor to read for you.

Here is my question.
We, Japanese tend to omit the 's' which stands for the inflection word which means third person, single and present like the sentence "He like or It rain."
Of course, the correct spell is "He likes or It rains."
Knowing that, I cannot avoid leaving out this "s"many times in oral.
This also applies for the pattern "do/does, or a/the"

Maybe if we, Japanese leave out this "s", you, all natives think he or she is Japanese, not native, so it's natural to make a mistake on this tiny matter.
I'm wondering however even a native speaker can make a mistake on these kind of matters.
If so, what would this mistake sound to you or make you feel? Kind of hurrying. not smart or other?

please solve my question. I'm excited to hear the answer.
515名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 22:01:30
Only uneducated people make such mistakes.
516名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 23:07:24
ESLのアメリカ人の講師が「三単現のsはネイティブスピーカーは
絶対に間違えないからあなたたちも間違えないように!」って言ってたぞ。
517yeah right:2007/12/18(火) 14:53:55
>> 514: "it's natural to make a mistake on this tiny matter. "

No it's a mistake and not natural. You want to use correct English?
You're not gonna get it from reading a grammar book at home. You have
to find find a decent English teacher and pay for quality lessons. Not
this 1,200 yen per lesson rubbish that NOVA and the other Eikaiwas are
spewing out. Pay for quality, learn and use proper English and then
maybe you won't be making basic mistakes.
518名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 15:48:23
>>517
ふぁいんど ふぁいんど
519名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 15:58:13
>>517
How much are you?
520名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 17:26:47
\500/h
521Typical Japanese:2007/12/18(火) 17:46:13
>>515
thanks!

>>516
そうなんですか、ありがとうございます。間違えないように慣れるしかないんですね。

>>517
Sorry, maybe you got misunderstood.
What I mean is I know the correct grammar. Therefore, I of course know I have to add "s" to the verb in the case the subject is third person, singular presnet.
But, in oral conversation, it's very speedy for me ,and there seems to be not enough time to think carefully in order not to make such mistakes, compared with in written English like paper works or essays.

As a result, I often notice that I had made such mistakes right after I said something in oral conversation.
Of course, I don't always leave out "s", but I sometimes omit "s"

I learned that the native never makes such mistakes.

Maybe I have to get more accoustomed to oral communications and practice more and more, not mistaking such mistakes.
Thank you!!
522503:2007/12/19(水) 21:32:42
>>504
>>507
>>508
>>512
返事が遅くなってしまいすみません!
なるほどそうなるのですね、大変助かりました!
ありがとうございます!
523名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 22:05:14
How much are you?
524名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 07:29:53
真似すんなボケ!
525名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 10:42:55
Do these two sentences below sound strange?

1) The factory my father works in is near the station.
(Q: Is there anything strange about the use of "in"?)

2) The boy said he was late because his mother didn't wake him up, but
the teacher didn't accept the reason that his mother didn't wake him up.
(Q: Is there anything strange about the part of "the reason that ..."?)
526名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 11:06:15
>>525
1) Sounds good to me. I can't think of a better way to word it.

2) It's better to split that into two separate sentences, with a conjunctive adverb. If you try to fit too much into a sentence it will sound confusing.
Also, since you have stated the reason in the first sentence, there is no need to repeat it in the second sentence.

For example:

"The boy said he was late because his mother didn't wake him up. However, the teacher did not accept that reason."
527名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 11:12:11
>>526 Thank you very much !!
528名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 11:38:32
>> 527

どいたしまして :)
529名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 12:14:02
Hi!
I'm a Japanese man. Is there anyone who speaks with south dialect?
I play blues music. Then I want to write blues lyrics with south dialect(Especially New Orleans, or Kansas dialect).
If there anyone, please give me some easy examples of south dialect please!

like : you are → you is
She doesn't love me anymore → She doesn't love me no more


Anything else?

530名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 12:15:58
That's how retarded people speak.
531名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 13:51:25
you is? ha.
sounds like lolcatish to me.
532名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 17:26:12
Is there anything wrong with this sentence?

It is surprising for me for you to say so.
533名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 18:42:07
yes.
534名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 19:55:05
>>533
>>532 I meant, "It is surprising to me that you should say so."
How about this sentence?
→It is surprising to me for you to say so.
535531:2007/12/22(土) 00:37:56
>>533 is not me.
i didn't mean to say that your english was lolcatish, no.
i just thought "you is" sounded like lolcats speaking.
i think you may know the website 'i can has cheezburger?', no? i love them :)
536名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 12:21:26
I am >>529.
Hey!
Please tell me something easy examples of south area dialect you know!
537名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 19:42:16
I've been wondering what it means when you say, "my PC crushed."

I don't understand what exactly "crushed" means.
Does that mean just your PC freezed and had to reboot or does that
mean more serious things to the extend you have to reinstall OS
or more seriousely, your hard disc broke physically and need to buy
new hard disk or PC?

What does the crush mean?
538名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 00:17:19
>>537

CRASHed

lol.
539名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 05:10:05
>>537
When someone says that a PC "crashes", it means it has
just stopped working temporarily. Usually it is not very
bad, just bad enough that you have to reboot. Sometimes the
OS must be reinstalled, but that would be a very bad crash.
540名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 12:17:20
>>538
Oh, that's not crushed but crashed.
If I'm not wrong, both have similar meaning and I can't tell which is which.

>>539
Thank you! Your explanation made things clear for me.
When I hear or read crash, I imagine the scene of 9/11
or cars gotten involved in a trarffic accident like collision so
I thought PC crush is devastating.
541名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 23:58:02
>>537
>>539
>>540
I'm japanese,
and among japanese, "my PC crashed" means 100%, HD crashed.
just as 537 said "hard disc broke physically"
because HD is the part in a PC which breaks most easily and most often
HD rotates very fast and is weak to the shock like falling, and easy to crash inside.
542537:2007/12/26(水) 00:22:23
>>541
Thanks for your response.
I felt the same way as you when I posted >>537 so I wanted to confirm how "crash"
is used among native English speakers.

543名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 00:31:50
>>542
Oh, now I understand.
You wanted to know how "crash" sounds to native speakers, in the context about PCs.
I though an Enlish naive speaker was wondering the japanese use of "crash".
Sorry.
544名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 01:16:00
Hey, native speakers,
go fuck youself, losers.
545名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 02:01:11
Hey, native speakers (of any kind of languages in the world),
go f........
546名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 14:02:42
this person is obviously a moron.
547名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 18:20:23
>>546
You are right.
I agree with you.
548名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 18:45:07
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/psycho/1195716994/l50
★★思考盗聴システムと心理学★★

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/psycho/1163612582/l50
集団ストーカーは心理学を悪用している

39 名前: 没個性化されたレス↓ 投稿日: 2007/12/31(月) 16:06:45
人生相談板
【僕、実は思考盗聴されているんですけど!その4】
http://life9.2ch.net/test/read.cgi/jinsei/1192097081/

防犯板
【心を読み取る装置の防犯(パート26)】
http://life9.2ch.net/test/read.cgi/bouhan/1186888958/

こちらもヨロシク!!

40 名前: 没個性化されたレス↓ 投稿日: 2007/12/31(月) 16:13:43
思考盗聴機器のことなんですけど…
昔見せてもらったときは「あたまにかぶる」感じでした。

今度最新の見せてくれるって話なんですけど
どうも「みみから」なんちゃら〜直になんちゃら〜だそうです。楽しみ♪
549名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 19:06:50
Chat in English (英語で雑談) Part 99
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1198673379/l50


About calling this BBS-System "thread ", I have a considerably unpleasant feeling.
Besides, is not there the substitute plan? (about "thread")
Of here when say in an English conversation school (NOVA),
which level will can lose it be worth?
Because there is not experience to learn in an English conversation school,
would you evaluate it?

thank you
550Ibrahim:2007/12/31(月) 19:43:00
Hello:)
551名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 19:49:18
>>550
Hello.
Where are you from?
552名無しさん@英語勉強中:2008/01/01(火) 16:29:15
553名無しさん@英語勉強中:2008/01/01(火) 20:17:30
Would you also reply to this thred?

CHAT ROOM ・ 英語チャット
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1199172021/l50
554& ◆NsVWbxbvW6 :2008/01/02(水) 09:28:44
>>525

Your first sentence is actually a bit interesting.
To be entirely formal, it should be worded as such:
"The factory, in which my father works, is near the station."
This is because of some rules governing the placement of prepositions.
In casual speech, however, you'd sound very odd speaking like that,
so just keep your sentence as you wrote it -- that's how most native
speakers would say it in conversation, anyway!

>>544

Technically, that should be "fuck yourselves", since you're talking to
all native speakers, not just one. Remember your plurals. ;)
555名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 14:12:11
>>544
It sounds much more impressive to curse at people when you
actually use good English! =P
556名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 21:47:07
>>532
I raise this question again.

Is there anything wrong with this sentence?

→It is surprising for me for you to say so.
→It is surprising to me for you to say so.
557The G-Man ◆NJO7ef1BgU :2008/01/03(木) 01:14:11
>>556

The second one sounds better, I think.
558名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 01:22:05
>>557
Thank you very much.
559The G-Man ◆NJO7ef1BgU :2008/01/03(木) 05:27:09
When I think about it, there's still something odd about it.
I guess it's how all the prepositions make it sound a little clumsy.
I think I'd have worded it differently.

There are several options here which mean roughly the same:

- I'm surprised (that) you should say that/so.
- (I must say that) I'm surprised by you saying that/this/so.
- I didn't expect hearing that from you.

There are small nuances you might want to take into consideration, though.
The first sentence is more neutral; the second one expresses a bit of
disappointment; the third one gives the impression that you specifically
didn't expect it from that particular person.

I'm not sure what the context is, but to me, these sentences sound slightly
negative. It's hard to say why, it's probably just those small nuances in
the language that you have to get used to.

If you want to express a positive surprise, you might want to use more
casual wording and using interjections instead of saying "I'm surprised".
For example:
- Wow, I'm glad to hear that from you!
"Wow" already implies that you are surprised in a positive way.

It all depends on the context, though.

I hope that helped.
560名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 07:44:26
I speak fluent English. Please let me know how I can be of service :)
561名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 16:47:26
>>559
i'm not >>556 but i just wanted to say thank you for the post cause it was really helpfull :D
562名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 12:46:08
You also can chat in these threads.

Chat in English (英語で雑談) Part 99
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1198673379/l50

CHAT ROOM ・ 英語チャット
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1199172021/l50
563名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 21:55:47
I have a grammatical question about articles.

I've never seen the English phrases as follows:
"in a park" " in a library" " in a station"
in these cases, it seems to me that "the" is usually used instead.
I think that "a" can be used depending on situations.
What do you think?

564名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 11:10:37
>>563

Depends on context. if you are talking about a specific situation then you would use "the".
example: "Last night I met my friends in the park" but if you are not talking about a specific
situation, then you would use "a". "You can meet friends in a park." Does that make sense?
565名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 13:34:22
>>564
I'm not 563, but
I understand you explanation, but in the example you gave, the speaker
assumes that the second party knows what park he/she is referring to, right?
If so, what about the cases of hospitals (dentists) or movies?
When one says 'I went to see the movie last night,' is it rational to
assume that the other party knows what movie he/she went to see?
The same goes for 'the hospital' and 'the dentist' I guess, IMHO.
Thank you.
566名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 13:51:29
I like neither Park nor Lee from Korea.
567名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 14:59:50
No Way!
568563:2008/01/21(月) 17:18:32
>>564
それって、つまりは話し手の意識次第ということですか?
the って話し手と聞き手の共通認識が成り立っていないと使えないと
思っていましたけど。例文の場合、当然話し手はどこの公園について
言及しているか自明のことですが、聞き手が知らないところである可能
性もあるわけです。そんな時にいきなりthe を使っても構わないのですか?
569名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 21:16:06
Hellow! I am >>529
People from foreign countries living in Japan have a lot of Japanese friends, right?
Please tell me that what kind of playing do you do with Japanese? Going outside on a trip? Having parties on weekends? Playing instruments?
People from foreign countries spend a lot of money for enjoyment?
570名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 21:25:10
医者にはザだよね。共通認識なくても
あとイギリス英語はアもザも付けないのもあるよ
病院とかgo to hospital
でOKだったりね
571名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 21:26:11
ほんとにNP来てんの?
どこで確認できる?
572名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 22:38:17





【調査】あなたの嫌いな国はどこですか?
http://sentaku.org/social/1000000796/




573名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 03:45:49
>>565
>>568
Yes I think you are correct. Using "the" before a noun implies that
the person knows about which noun you are talking about. So if i said,
"I went to see the movie last night." Then the listener would know which
movie I saw. So if the listener didn't know what movie you were talking
about, then you would either want to say, "I went to see a movie last night"
or just say the name of the movie you saw, "I went to see the Matrix last night."
"The dentist" and "the doctor" are okay because the listener will assume that
you went to your regular dentist or doctor instead of just a random one.

Just try to remember this as a rule of thumb. Using "a" is nonspecific.
You are just clarifying what noun. ex. "I watched a movie, not a tv show."
The listener doesn't know what movie you watched or what tv show you didn't
watch. "The" on the other hand, is specific. You are clarifying which noun.
ex. "I want the red car, not the blue one." Now we know that person
not only wants a car, but knows which car they want. For example:
"I want a Honda." Now we know he wants a Honda.
"Which Honda?"
"A Honda Civic." Now a Honda Civic = the car he wants.

So if you want to be broad and nonspecific then use "a." If you are
describing a specific noun use "the". If I use "the" a picture is painted
in my mind about what it is. But if I use "a" then I don't know any
specifics about the noun.
Hope this is helpful ^^
574名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 11:44:58
wonderful
575名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 17:08:29
>>573
Thanx very much for such an extensive explanation!
I'd assume it is very difficult for a native English speaker to
explain this kind of thing becaue it is taken as a matter of course.
I especilly like your explanation about the dentist and the doctor.
>"The dentist" and "the doctor" are okay because the listener will assume that
you went to your regular dentist or doctor instead of just a random one.
Thanx again for your time and effort!
576名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 18:15:50
>>573
I'm one of the people who are impressed with your explanation.
Amazed, super, great, fabulous, unbelievable.

Thank you for your post.
577563:2008/01/22(火) 19:42:17
>>573
What a kind person you are!
Thanks to your easy-to-understand explanation, I feel like I'm a bit confident about how to use "the".
So, how much do I have to pay for this lesson?
578名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 22:54:22
Hi native spealers!
Please tell me about the meaning of 'appreciate'.
For example, I appreciate the honor. Is this expression the meanig of 'Thank you so much'?
579名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 01:33:01
>>575
>>576
>>577
No problem! Just trying to help out :)
Glad you found it helpful.
and >>577 that one was free :P
Also for further reading on "the" and "a/an" I think this website does a pretty good job of explaining.
http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/540/01/

>>578
Appreciate means to value or to grasp the worth of something. So in your example,
"I appreciate the honor" the speaker knows how valuable the honor is that he was given,
so in a way he is saying "thank you very much."
Here is another example. Lets say that your child is walking across the street when suddenly
a speeding car is about to hit him. Then a stranger quickly jumps in front of your child
and pushes your child out of the way of the speeding car. You would greatly appreciate what the
stranger did for you because you know how important your child is to you and you would have been
very sad if your child was hit, and possibly killed, by the car.
Does this explanation help?
580名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 08:54:58
>>578
I'm not 578 but again, easy to understand explanation. Thank you.
-----
Someone posted a question in another thread. I want to get an answer from
a native English speaker so I translated his/her question below.

*****
I read an article of BusinessWeek whose head line is "Detroit '08: Green Tech and Road Candy"
I wonder what "Road Candy" means?

I googled it and find this "Sweet! 2007 Jaguar XKR is pure shiny road candy"
Does it mean "an automobile with an attractive body" or "an automobile with
bad gas milage? I have no clues.

I search it in Wikipedia and all I could find was "Rocky Road Candy," which
seems like a kind of chocolate...
******
Would you answer his/her question here?
581名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 11:03:15
>>580
I think you were right in your first guess. Road Candy refers to an automobile with an attractive body.
There is a phrase in English, "Eye Candy" which means something that is superficially (meaning on the
surface (outward appearance) ) attractive. So, for example guys would think pictures of hot girls in
bikinis would be "eye candy" because they would enjoy looking at the pictures.
582名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 11:13:17
>>581
Thank you. It's not my question. I just translated his/her question,
the part sandwitched by ***** and posted it.

Anyway, does the word Road candy has negative connotation in it, like,
the car is just look nice on surface but say, it's performance is not
so good? Or is it simply used to praise the car?
583名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 11:38:28
>>582
I think that road candy only refers to its appearance and has no connection with the other
aspects of the car. I think that the original article "Detroit '08: Green Tech and Road Candy"
talks about how certain cars don't only get good gas mileage "green tech" but also look
nice "road candy." I think that in the US there is a negative connotation between
a car's gas mileage and how it looks with people thinking that "green tech" cars with good
gas mileage generally look bad. That's why the article is trying support good looking efficent cars.

I'm pretty sure thought that "eye candy" has a negative connotation associated with it.
Usually if a person is "eye candy" they may be attractive but usually aren't very smart.
584名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 12:17:19
>>583
Ohh.. Thank you very much for reading the original article.
(Shame I didn't read it.)
Now I understand. So, different from eye candy, road candy doesn't have
negative meaning.

Yeah, when I first saw Toyota's Prius(don't know what it is called in
US market), a hybrid car, I didn't think it's cool in appearance.
585名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 12:58:34
>>579
Hahahaha!
I appreciate your explanation. Very helpful.
DOUMO ARIGATOU!
586名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 13:34:28
Internet business is in full bloom now that use of Internet is common.
What kind of skills are required to go into IT industry?
I have no clues. You have to major in computer science in university?
Founders of Yahoo, google and Youtube majored cumputer science right?

Some companies make websites for their customers. So I can guess you have
to know HTML to land a job in that company. Does computer science department
at uni teach you HTML? Do they teach you how to write a program? Do they teach
you programming languages?

One of the Japanese most popular SNS called GREE are started up by
a man who didn't major computer science. I heard programming is
something you teach your self like him. But is it better to learn it
in uni? What kind of knowledge do you need to get a job in IT industry
and does the knowledge is taught in computer science department of University?

I heard Photoshop or graphic design are taught in University school, too.
In what department of uni do they teach PC related graphic design?
Doesn't that have to do with computer science at all?

Lots of questions. sorry. I have no clues.
587586:2008/01/23(水) 13:36:23
Sorry. I posted 586 in the wrong place.
I meant to post it in "chat in English" thread.
Ignore 586. Thanks.
588名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 14:30:55
I saw these expressions and I wonder if they are commonly used.

This much is fun.
This much is true.

I am puzzled at first to see them. I can imagine what they mean, tough.
How can you paraphrase them?

"This is a lot of fun. or This is fun very much.
This is true very much."

Am I right?
589名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 04:07:14
>>588

I've never heard "This much is fun" but ocasionally people will use "this much is true."
It means that that part is true, but the whole thing isn't.
So for example, lets say Bob eats a cookie but doesn't eat a piece of cake. His friend
Jerry thinks that he ate the cookie and a piece of cake. Then Jerry asks Bob, "Did you eat
a cookie?" Bob could say, "Well that much is true, but I didn't eat a piece of cake!"
590名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 22:00:44
>>589
Thank you for your explanation.

I have seen a native English speaker posted "This much is fun" in
a message board, If I remember correctly. Maybe I am wrong...

I understand how "this much is true" is used thanks to you.
So I should remember it as a kid of fixed phrase?
By the way, I found the phrase from ne-yo's song, "Because of you."

"I got a problem and I
[Don't know what to do about it]
Even if I did,
I don't if I would quit,
But I doubt it
I'm taken by the thought of it,
And I know that much is true
Baby, you have become my addiction
I'm so strung out on you
Baby-boo, but I like it."

http://lyrics.astraweb.com/display/560/neyo..because_of_you..because_of_you.html
591名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 03:24:19
>>590

Yeah, just remember it as a fixed expression.
But just as a general rule of thumb, lyrics from songs aren't always the best place to learn
new grammar because often artists change the words of the lyrics so that it matches the rhythm
of the song or so that it rhymes, not so that it is grammatically correct.
592名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 08:50:15
>>591
All right. Then, I'll remember the expression as it is without thinking
too much. Your sample conversation in >>589 helps me a lot understand how
it is used.

Yeah, as for learning English form lyrics, I feel the same way.
Thank you for your advice.
593名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 16:19:20
When you want to refer to animal's language, say, dog's languauge, if you
assume there is a verbal communiation method for them, is it ok just to
say, ***language?

For examplae, dog language, monkey language, horse language, lion language..
is there better way of saying them?
594名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 09:07:55
Langue de chat.
595名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 09:57:38
Hi Native speakers of English,
can you tell me if the following sentences sound natural to you?

1. If he will come tomorrow, I will call him.
2. If there wasn't heavy traffic tomorrow,
we will be in time for the flight.

For me, both sound weird.
596名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 10:14:15
>>595
Sentence 1 is fine the way it is, but it means, "If he is willing to come tomorrow, I will call him."
In other words, if he says that he is going to come tomorrow, then I will call him. It makes it sound like the speaker may call him today, before he actually comes (tomorrow).
Maybe the writer meant, "If he comes tomorrow, I will call him." Which means I will call him only after he actually does come.

Sentence 2 should be, "If there isn't heavy traffic tomorrow, we will (or we'll) be in time for the flight."
597名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 10:57:41
>>596
Thanks.

So the sentence 1 means, when he shows his will to come,or when
the speaker know that he's coming, then the speaker will call him?

For the sentence 2, that's what I thought.

Those 2 sentences caused a big debate at other thread of 2ch lol.
I know, it's stupid.
598名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 11:52:17
>>597
Yup, you got it. What thread was this in, btw? I want to go take a look^^
599名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 22:32:50
Thanks a lot.

It's the one called "中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 44".
Now 44 is over and I don't think we can read the part that I mentined unfortunately.
People are having a talk at a new thread, "中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 45"

But they always argue on tiny gramatical issue, and insist that they are right.
so maybe you can go there and offer a correct answer to them
when a silly discussion starts.
600名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 23:11:28
If there wasn't heavy traffic tomorrow,
we will be in time for the flight.
I thought this means
If there weren't heavy traffic tomorrow,
we could be in time for the flight. (but it will never happen.)
601名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 14:17:21
>> 600

It's a supposition, meaning, you can't be certain. You can only say things with that sort of certainty if they happen in the past.

If you wanted to make your supposition more firm, you'd completely rephrase the sentence. Like:

We could be in time for the fight, but the traffic will probably prevent that. (or some variation of this)
602名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 16:37:32
The following sentences are what I will mail to a homestay company.
Could you correct the wrong sentences?

I have applied for the homestay program about a week ago,
but I have not received any result yet.
So I'm anxious about when I will get my host's imformation.
Could you check that you are going through the procedure now
and about when I will get the result?

I have another question.
I wrote on the application form that I do not need the airport pickup,
but if my host's home is located on where is difficult to get to
from the San Francisco International Airport,
I would like to ask the pickup.
So could I ask the pickup after I receive my host's imformation?
603名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 16:39:29
I said nobody wants you to stay at home.
604602:2008/02/05(火) 16:54:08
>>603
I am not the boy who was writing the crazy things
on "Chat in English" board.
605名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 17:09:45
>603
To mr.asshole?? Tell him directly
606602:2008/02/05(火) 17:26:13
Please help me!
I want to send it today.
607名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 20:15:52
Does anyone happen to know good books on linguistics used in college?
I'm looking for ones not too specific on paticular areas, but rather
more introductory-type books on linguistics.
I'd be very glad if any of you native speakers of English could help me.
Thank you very much in advance!!
608名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 20:55:59

I applied for the homestay program about a week ago,
but I have not received any response yet.
So I'm anxious about when I will get some information about my host.
Could you check whether you are going through the procedure now
and tell me when I will get a response?

I have another question.
I wrote on the application form that I do not need the airport pickup,
but if my host's home is located somewhere it is difficult to get to
from the San Francisco International Airport,
I would like to request a pickup.
So may I request a pickup after I receive my host's information?
609スウェーデン人:2008/02/05(火) 21:11:38
>>602
I'm not a native speaker, but I would rewrite it something like this.

"
I applied for the homestay program about a week ago, but have not
received a reply yet. I'm a bit worried about when I will receive
the information about my host family, so would it be possible to check
that everything is in order, and let me know when the reply will be
sent to me?

Also, I have another question. I wrote on the application that I would
not need someone to pick me up at the airport. But, if getting to my
host family would be difficult, would it be possible to request pick up
at the airport after I receive the information?

I apologize for any inconvenience this might cause.

Sincerely, <your name>
"
610スウェーデン人:2008/02/05(火) 21:14:36
>>602
One other thing: Instead of the second paragraph, ask for someone to
pick you up at the airport right away. I don't know how good public
transport is where you're going (it might be great), but you can't
plan ahead if you don't know where you are going. (But they can.)

So I would change the second paragraph to something like:

"Also, I have another question. I wrote in the application that I would
not need someone to pick me up at the airport. But, since I do not have
any information about the host family, would it be possible to change
that now, and request pick up?"
611602:2008/02/05(火) 21:39:09
>>608-610
Thank you!
I'm planing to search the location of the host's house
using Google map and check how to get there,
and if I feel that getting there would be difficult,
I will request pick up service.
Do you think is it better to request pick up in advance?
612名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 22:44:51
Compared to other American cities, San Francisco
has good public transportation, but it really depends
on where the house is. It may not be in the central city,
but in a suburb. Those are often harder to get to.
613名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 15:36:22
The following is an excerpt from an article in Japan Times.
======================================
Asa, Hakuho still on target for climatic rumble

The Mongolian yokozuna pair appear to be heading for a climatic rumble at the New Year
Grand Sumo Tournament. blah...blah...blah...

If the pair can remain even until the final day on Sunday, it would set up a playoff between
a yokozuna pair for the first time since Musashimaru faced Takanohana at the autumn
2002 basho.
======================================
I could not clearly grasp the meaning of the phrase, "climatic rumble" in the caption.
Would someone please rephrase it? A high school veteran English teacher (native
Japanese) told me that "climatic" has a meaning, "of climax". Does it? Shouldn't it
be "climactic"? Could it be a simple typo? But it's Japan Times...inconceivable, isn't
it? Also, the word "rumble". Would this imply "the rumble in the jungle"?
'Hope someone would help me!
614名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 20:16:18
would you correct the English sentence below to the natural one?

Is it common to get a driver's license when they are in high school in the states?
615名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 18:23:37
i love oppai
616イギリス人:2008/02/15(金) 10:07:42
>>614
Is it normal for one to obtain their driver's license while in high
school in the States?

Is it normal for someone to get their driver's license while in high
school in the States?

Is it common for an American high school student to get their driver's
license?

Take your pick.

>>613
You're right to trust your intuition. Climatic does not imply climax;
it implies weather, so the article has the wrong title. Rumble is
another word for a fight, especially a bout in a tournament. So, as
you say, the caption should really read "still on target for climactic
rumble".
617名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 10:11:39
i love big tits!
you like big prick?
618名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 12:04:27
Could you proofread my English?

* How Japan would change in 50 years *
I have a clear image of how I want Japan to be.
I want it to be more barrier-free society.
Having a woman prime minister would be a very nice dream to come true.
But I have only unclear image of how it will change.
I feel like this nation would remain much the same, I'm afraid.
Perhaps we will be speaking better English 50 years later.

Also, I have a question.
I see non-Japanese postings here are mostly from European side.
Are there any difference between American's in terms of Net slang?
Smiley emotions included.
619イギリス人:2008/02/15(金) 20:09:27
>>618
* How Japan would change in 50 years *
I have a clear image how how I want Japan to be.
I want it to have a more barrier-free society.
Having a woman [or female] prime minister would be a very nice dream to come true.
But I only have an unclear image of how it would change.
I feel this nation will remain much the same, I'm afraid.
Perhaps we will be speaking better English in 50 years.

To make it sound a bit more flowing and natural...

I have a clear image of how I'd like Japan to be. I'd like to see a
more barrier-free society. Having a female prime minister would be
a dream come true. However, I'm afraid that my image of these changes
is not clear and I feel that much of this nation will remain the same.
Perhaps we will be speaking better English in 50 years.

As for net slang and emote, I think since the Internet is largely
an international community, countries which share the same characters
on their keyboards usually have the same emotes. Countries which speak
the same languages also tend to group together and pick up the same
Net slang. So, in short, there's not really any difference.
620614:2008/02/15(金) 20:23:05
>>616
thanks
621名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 22:18:25
>>619
Thank you for corrections, and Net slang.
Yeees yes no boundary, that was what I thought but was not sure.
You backed my intuition. Have a nice weekend.
622名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 05:48:21
I want to know what "social msuic" means in the follwoing paragraph (source: NYT).

Psychologists have been studying the art of persuasion for nearly a century,
analyzing activities like political propaganda, television campaigns and
door-to-door sales. Many factors influence people's susceptibility to an
appeal, studies suggest, including their perception of how exclusive an
opportunity is and whether their neighbors are buying it. Most people
are also strongly sensitive to rapport, to charm, to the social music in
the person making the pitch. In recent years, researchers have begun
to decode the unspoken, subtle elements that come into play when people click.

In this conetxt, "music" means "an aura or atmosphere" or "vibes"
(社交的な「雰囲気」), or "tone of voice"(社交的な「声音(こわね)」), or
something else?

Please help!
623ウィスコンシン大学生:2008/02/16(土) 10:42:06
>>622
Well, to be honest, it's not a commonly used term. This is the first time that
I've ever heard it.
I think it's more about about the "atmosphere" and the "vibes" the person is
giving. If you can talk to them easily, and they know what they're doing, then
you'd be more likely to agree with them, or buy what they're selling, etc.
624名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 18:29:05
>>623
Thanks for your res!

I'm also for the "vibes" in this case, though I'm a bit surprised "social music"
is not a commonly used term, or proverbial phrase, in such context.
625ウィスコンシン大学生:2008/02/17(日) 02:01:33
>>624
yeah, now that I sit here and think about it, it should be used more often.
Theres really no other expression that I can think of that would be better...
"social awareness" or "social dynamics" might work, but that seems like it's more
of an effort, rather than a naturally occurring adeptness to create that
rapport with the person.
626名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 02:16:36
>>625
Would you happen to be the guy who interned at Toshiba last summer?
627名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 03:02:05
no native speakers here except myself, i guess, haha
628ウィスコンシン大学生:2008/02/17(日) 03:33:50
>>626
no, but there's a chance I might intern somewhere in Japan in the summer of 2009.
This summer is too soon. The program is costly, and I haven't made a resume.
Plus, I think the application deadline has passed.
629名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 04:05:03
>>628
Ah, okees. Sorry if I came off as super creepy.
I was interning at Mitsubishi over the summer, and one of my friends from the same school was at Toshiba.
He met a college student from Wisconsin who was also interning at Toshiba, so was just wondering if you were that guy^^
Good luck doing it, it was a fucking awesome experience!
630名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 05:47:14
死ね
631名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 07:19:42
ウィスコンシン大学生って、ネイティブと違うじゃんwwww
632名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 07:27:04
>>631
何言ってんだ?
633名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 16:03:02
Hi. I'm looking for a help.
******************************************
langage learning is not a matter of either ''soon hot soon cold'' or ''slow but steady''.
it's not a matter of A or B.
it's a matter of A AND B.
soon hot stay hot.
********************************
Is there any more cool efficient English?
634名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 16:57:50
流れと関係ない質問ですが
なぜ電車の行き先の表現はGO TO〜ではなくGO FOR〜なんでしょうか?
635名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 01:38:02
goodibning
636名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 03:43:09
>>634
"go for"は聞いたことないけど・・・例文?
637名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 05:23:02
スレタイが中学生の英作みたいだ・・・w
638名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 05:52:19
>>636
もしかしたら for 〜だけですね.この場合でforを使う意味について詳しく知りたいです
639名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 06:15:26
>>638
"for" (source: LDCE)

8. used to say where a person, vehicle etc is going:
I set off for work.
the train for Manchester
A few days later she would be leaving for New York.
640名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 07:09:20
>>639
thx
LDCEもってるのに使わないおれ・・・
正直本型辞書を引くのがめんどくさいからいつも,英和の電子辞書を使ってますε-( ̄ヘ ̄)┌ ダミダコリャ…

私レスですが,TOEICの勉強とはもうバイバイするので,次はTOEFL&ライティングの勉強
に専念使用と思います
641613 climactic!:2008/02/19(火) 23:39:47
>>616イギリス人どの!

There has been no response, so I've almost given up. Thanks for your kind explanation. Now I could sleep well... :)
642名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 05:48:30
>>641

In >>616, that is the wrong meaning of "climatic."

Climatic: adjective that means climax
Climactic: adjective that means climate/weather

"Climatic rumble" actually is the correct phrase. "The ultimate fight" is a similar phrase.
643名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 05:51:14
>>642

Wait, no, that's wrong. Sorry, I mixed the two up. "Climactic" means climax.

I'm very tired right now, sorry for the slip up =/
644641:2008/02/20(水) 10:39:43
>>643
Thank you! So, it was just a simple typo by the Japan Times, and the caption should have been "climactic rumble", not "climatic rumble",
right? I appreciate your taking an interest in my question and writing the res. Now I really know as a firsthand knowledge that "climatic"
and "climactic" are very confusing words at a glance for native speakers. (^_-)b ;-) I will never forget them! Please have a good rest
and take care of yourself.

I have another question... I watched the movie, "Surf's Up" a while ago. In the movie, the word "Radical!" is often used, I assume, meaning
"Cool!" Is "cool" obsolete now? Or, is "radical" used often by surfers?
645名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 11:06:53
私は日本語のネイティブスピーカーです。
何か?御用ですか?
646名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 11:10:48
>>644
The use of radical meaning "cool" is pretty obsolete.
No one uses it anymore, not even surfers.
647641:2008/02/23(土) 11:05:41
>>646

Thank you!
648ヨーロッパ人:2008/02/29(金) 00:20:17
Hello, if anyone has any questions about the English language I can try to answer them.
I'm from Europe, Finland so I'm not a native English speaker but I have a rather vast knowledge of the English language.
よろしくお願いします!
649名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:00:44
Kimi Räikkönen, were you having shit?
650名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:12:59
My country murders English but i will attempt to assist.
651名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:14:47
>>648

John & Mary think they like each other.

They say this sentence is ambiguous.
I don't get it how ambiguous this is.
Would you tell me how?
652ヨーロッパ人:2008/02/29(金) 02:06:45
>>651
"they" can refer to either John & Mary themselves, or it can refer to some other couple mentioned previously. Need context to drop the ambiguousness
653名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:19:19
>>652
Thanks for your answer.
You may not believe this
but I was told the sentence in 651 is three way ambiguous without context.
You got one of them.
But the other two interpretations are still a total mystery to me.
Do you have any suggestions?
654ヨーロッパ人:2008/02/29(金) 02:58:16
>>653
Sorry, I can't figure this out.
655名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 03:08:39
>>654

Thanks!
I'm going to ask the man who told me this.
Gee, he gave me a really hard time.
656名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 03:42:12
>>655
1. "they" = John and Mary
2. "they" = other persons A and B (and someone else)
3. "they" = John, Mary, and someone else
657名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 05:34:29
>>656

(3) is for "John and Mary think they like one another."
658名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 10:16:38
The below is a sentence I made. I don't think I have the ability of proper use of articles.
So correct the articles in the sentence.

The story of Lost is that the survivors on a crashed airplane struggles to live in an uninhabited island.

Lost (TV series) - Wikipedia, the free encyclopedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Lost_%28TV_series%29
659名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:07:50
>>658
Lost is about how survivors of a plane crash struggle to live on an uninhabited island.

But if you just want to tidy up your sentence, it could just be...
The story of Lost is about survivors of a crashed plane struggling to live on an uninhabited island.
660名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 12:05:42
>>659
thanks a lot
661名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 22:55:16
I have a question about the usage of “similar”.

I always use this word as “The two man are similar.”
But just now, I found this sentence that says "The language is similar between the two tribes."
I wonder why the subject, language, is sigular.
I think that “the languageS ARE similar”is right.
Please explain to me about it. Thank you.
662661:2008/03/01(土) 23:30:50
Sorry, I brought my question of 661 to
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1204138780/
663aki:2008/03/02(日) 01:12:57
>>661
Don't worry, they're not trying to trick you. Similar is used like a regular adjective.

“The two man are similar.”should be "The two men are similar."

"The language is similar between the two tribes."
This means that the (one) language is similar between the two tribes.
"The language (Japanese) is similar between the two cities (Tokyo and Osaka)."

"The languages are similar between the tribes."
This means that the languages (two or more) are similar between the tribes (two or more).
"The languages (English and German) are similar between the two countries (England and Germany)."
664661:2008/03/02(日) 13:37:30
>>663
Thank you very much.
I understand!
And I had made a very easy mistake at “men”.

I will try not to move another thread as I can't wait.
I'll only ask questions here from now on.
665名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 13:29:13
I often see the phrase "as a kid" that means "when I was a kid".
Similarly, do you say "as a college student" instead of "when I was a college student"?
To generalize it, do you say "as a *" for "when I was a *"?
666名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 09:04:56
666
667名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 03:14:05
I submitted my translation for a small tranlation contest.
Maybe "contest" is too big a word for it. To be more precise, one website
for Japanese English learners asks readers to submit their translation and
a lecuturer give comments about translation from readers.

Does this sentense sound unnatural to native speakers' ears?

"This camera is well-groomed."

The sentence above is my translation of このカメラは手入れがよく
いき届いている。

The right transation of it is "This camera is kept in good shape/condion."
"This camera is in good shape/condition." "This camera is well taken care of."
and such.

Translators names whose translatin was good was listed but my name wasn't there.
668イギリス人:2008/04/12(土) 04:20:22
>>665
Hmm... it all depends on context, really. If you were to say "as
a kid, I used to...", that would clearly mean "when I was a kid".
However, if you say "as a university student, I think that...",
then it would be assumed that you're currently a university student.

So it really just depends on what tense you're using in the sentence.

>>667
That sentence does sound strange to us. If you were to say "that dog
is well-groomed", or "that shrubbery is well-groomed", it would be
taken as normal. For an inanimate object, however, it is very
rarely used.
669片岡数吉 ◆M3dTE4lkts :2008/04/12(土) 04:37:33
the other day, someone wrote like she cooked the pork ton-katsu
to mean "she cooked the pork into ton-katsu.
what is a good way of saying it?
670片岡数吉 ◆M3dTE4lkts :2008/04/12(土) 04:50:49
is saying "a door that is never to open" correct?
can we say
as "it is a door that is never to open for ones whose spirit is blassphemed,
but is a door which is to get opened surely for souls that are pure" ?
671イギリス人:2008/04/12(土) 06:25:24
>>669
Personally, I would say "She [cooked/made] ton-katsu [out of/from]
the pork".

>>670
That sort of sentence is quite old-fashioned. "A door that is never
to open" is a door which should never be opened. It is perfectly
alright to use it that way.
672名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 06:36:07
Hi,Would you mind asking an elementary quesiton in this thread?
I've been wondering what the subtle difference in meaning between "that" and "it" in Daily ENglish.
For example,you use "that" not only when you want to say somethig in the distance,don't you?

"I achieved at math test."
"that's nice!"

Why do you use "that" at the occasion above?

Sorry for asking such a silly question,Frankly speaking,I am ashame of asking it
to my teacher.

I would appreciate it if you answer.

673イギリス人:2008/04/12(土) 07:44:02
>>672
You would use "that" as a direct reference, as if you were talking
about a specific object (that car, that house, that hat, etc.). So
instead of saying "that car is red" or "that house is big", you
would simply say "that's red", or "that's big". In the same way,
instead of saying "that maths result is nice!" you say "that's nice!"
674名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 08:04:22
cool!

thank you for your kindly explanation.
675片岡数吉 ◆T8zGSDw/Y6 :2008/04/12(土) 09:38:27
>>671
thank you. I appreciate it.
676片岡数吉 ◆T8zGSDw/Y6 :2008/04/12(土) 10:13:06
The earlist [ known ] shows
[ featuring [ moving ] action
[ used [ for [ cut-out ] puppets to make shadows ] ] ].

this is a sentece or something which i built up by correcting a sentence which someone else brought in and asked what the structure is.
can this featuring of the tructure of a sentence make sense?
677片岡数吉 ◆T8zGSDw/Y6 :2008/04/12(土) 16:08:51
i let this thread come up at the threads
so that questions and answering will be more frequent.
678片岡数吉 ◆T8zGSDw/Y6 :2008/04/12(土) 16:52:18
i let this thread come up at the top of all the threads
so that questions and answering will be more frequent
679名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 17:57:23
>>668
So, whether an inanimate object or not is the key when you use
"well-groomed." No wonder my translation wasn't considered good.
Thank you for your answer.
680片岡数吉 ◆T8zGSDw/Y6 :2008/04/12(土) 18:50:27
he is very tall
he is much taller than I  
he is so much the tallest of the four.

are these three sentences all right with no errors?
681名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 00:07:36
>>680
1 yes

2 yes

3. he is the tallest of the four
682名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 14:33:18
What do you think about a 'Wash-let'?
those things are all over the place in Japan...
683名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 12:17:40
>>683
I was told before that my English pronunciation is very decent.
I know he flattered me.

My question is about the diffrences between "very decent" and "very
good." Maybe it's not the matter of which of the two means better
pronuciation than other but I just wanted to ask you.
684名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 12:35:46
>>683-683
It's a common expression of irritation, "Your English pronunciation does irritate me!"
685683:2008/04/16(水) 12:43:01
To be precise, he didn't say that directly to me.
I recorded myself and had him listened to the audio file, pretending
as if that wasn't me.

And his comment was "His pronunciation was very decent."

>>684
Oh, my!
686名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 00:44:19
When someone says "very decent" they are trying to show off their English skills.
They want to say "very good" correctly, which really would be better as "You pronounce English very well"
Using "very good" isn't correct, and neither is "very decent" really. And it wouldn't
look good saying an incorrect phrase to someone speaking their language. :3
I would take it as a compliment. It means they actually thought about how well you spoke
rather than just saying it to be nice. :3
687名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 07:43:49
>686
Thank you for your response.

>When someone says "very decent" they are trying to show off their English skills.
A person who said that to me is American, it's not that he was showing
off his English skills.

Sorry if I am wrong, but are you a native English spaeaker.
688名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 14:18:29
I don't know what the hell >>686 is talking about but "very decent" is worse than "very good."
It basically means it's not bad, it's understandable, it's okay but it's nothing special.
689名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 01:32:26
>>688
OK. Thank you for your response.
At least I can makes myself understood in English, it seems.
Thank you.
690名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 22:34:35
Native speakers of English, could you help me with the following sentence?

"The collectors of folksongs were joined by collectors of tales in the 1930's
and 1940's, when America rather suddenly awoke to find itself the proud
posessor of its very own body of so-called American folklore."

I understand up to the comma no problem, but the latter part of the
sentence is very difficult for me, especially what "body" means here.
I'd very much appreciate it if someone could rephrase the latter part.
Thank you very much in advance ^-^v
691名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 02:00:00
>>690
Truth be told, that sentence confuses me as well, and I am a native speaker.
It's either taken very much out of context or very poorly constructed.
Nevertheless; a "body" in this case refers to a collection, an archive, a library.
Not in the physical sense, but in the case of where the plays of, say, Shakespeare,
constitute his "body" of work, his literary output.
As for the "so-called" part, it is usually used when being indecisive or, otherwise,
ironic. It is possible that the writer here is unapproving of the "folklore" that
has been collected here.

I hope this helps.
692名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 04:43:23
>>691
There is nothing confusing or poorly constructed about that sentence. It makes perfect sense.

>>690
Context would help in determining what exactly the writer means, but based on this sentence alone,
he's saying that in the 30's and 40's people began to collect tales. Thanks to this effort,
America suddenly (because it happened in the short span of ~20 years) had its own collection of folklore.
The use of "proud" and "so-called" are rather sarcastic. Usually a country is proud of its folklore because it's been part of the culture and history for years,
it's ingrained into (a crucial part of) the people's lives, it's something that uniquely defines that country's culture.
But America suddenly obtained its body of folklore thanks to the concentrated efforts of these people, not the natural accumulation of stories/tales over time as usually happens.
So I hope you see why saying America is "suddenly the proud possessor" of folklore that people purposely *found*, is somewhat sarcastic, or at least tongue-in-cheek (clever, bantering).
The "so-called" exists for the same reasons as above. The fact that it was purposefully accumulated and put together in a short amount of time, seems to contradict our natural idea of what "folklore" is.
693名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 08:24:42
>>691
Thank you very much for your explanation.
I probably should have written the whole chunk of paragraph for clarity,
but your explanation about the word "body" was easy to understand.
Thank you very much again.

>>692
Thank you very much for your explanation.
When I read the original text, I couldn't feel any touch of sarcasm,
but with your explanation, now I understand the tone of the text.
I will go back and read the whole text again based on your inputs.
Thank you ver much again for your very valuable explanation.
694名無しさん@英語勉強中:2008/04/24(木) 19:02:53
How would you native speakers evaluate this English?
(The writer claims himself a real English expert, and one person praises it as "excellent and beautiful English." Is it?)
------------------------------------------------------
What is revealed in this case is that grammar is a double-edged sword; sometimes
It helps you understand English sentences, sometimes it becomes an obstacles.
Speakers don't speak English by following grammatical rules rigidly, but they
select words according to their own intuition to form sentences.
Actually grammar is a description of the tendency of this selection of words.
But it doesn't explain the whole process in which the speaker's intuition is acting.
It is not so much trivial clauses of grammar as wide knowledge, experience, and
sympathy as a human being that enable you to penetrate into the intuitions of other
speakers.
------------------------------------------------------
695名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 00:31:08
>>694
First, did you copy-paste the text directly or type it in manually?
If it was the first instance, it certainly is not "excellent and beautiful"-
capitalizing "It" for no reason, "becomes an obstacles"; these are all awful,
terrible grammatical errors that add no meaning and distract from the writing.
Ignoring all the above, though, the writing still does not strike me as in any
way good, or even decent. The author plunges broadly but shallowly into
philosophical concepts and argues that grammar is not as important as being able
to grasp, like a psychic, the essence of what the other person is saying.
This strikes me as bad form.
Grammar, and word selection, are important tools in *making* oneself be understood,
and "knowledge, experience and sympathy" are no help when dealing with incoherent babble.

Grammatically, the above writing is just below passing. Clarity-wise, it is somewhat muddled
and vague. It is not, at the very least, "beautiful" in any way, either in grammar or in its thesis.

George Orwell, in "Politics and the English Language", had, I believe, a much clearer and
more articulate perspective on this issue. His English, while somewhat archaic after sixty years,
is still what I would consider elegant and beautiful.
696名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 01:59:02
Please do me a favor.
Which sentence sounds more natural?

She got a good coach for helping her win the game.
She got a good coach to help her win the game.

Please tell us if there were better expressions than these.
697名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 02:15:47
Added to >>696

One guy says this:
Wrong English: She got a good coach for helping her win the game.
Correct English: She got a good coach, who helps her win the game.
Correct English: She got a good coach to help her win the game.

What would you say?
698名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 02:25:48
>>694
Heh, I was in the thread that that came from.
>>695 sounds to me like a Japanese guy from that thread who just has a grudge against that プロ guy.
That paragraph is not "just below passing" in terms of grammar, nor is it muddled and vague.
There's a handful of grammatical mistakes ("becomes an obstacles" could have just been a typo)
and places where the phrasing is awkward ("description of the tendency of this selection of words" for example)
or the word choice is strange (penetrate in "penetrate into the intuitions"), but on the whole it's very well-written
for a non-native speaker. It was obviously written by a non-native, but I don't think you should necessarily hold
natives and non-natives to the same standard (unless they ask for such an evaluation).
To answer your question directly, it's not beautiful, but for someone learning English as a second language I would even say it's excellent.
(I'm not going to evaluate what he said, only how he said it.)

>>696
The first one doesn't make sense. "She got a good coach to help her win the game." is fine.

>>697
Just saw your second post. Yeah, the guy's right, although the meanings of those two correct sentences are different.
699名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 04:12:29
(I was asked to do this in another thread.)

First, there's a lot of redundancy. "copy-paste directly", "type it in manually", "awful, terrible grammatical errors".
This in itself doesn't mean a whole lot, but it's just one thing that struck me as odd.

"If it was the first instance" This is incorrect, although it's one of those mistakes I could *possibly* see a native speaker making. Maybe.

>capitalizing "It" for no reason, "becomes an obstacles"; these are all awful, terrible grammatical errors that add no meaning and distract from the writing.
This probably gives it away the most. One word incorrectly capitalized and a stray -s (could even just be a typo, as I said) are far from being awful, terrible grammatical errors.
Native speakers tend to be the most lenient, we want to encourage others to keep studying and not nitpick their writing. The only reason to point out these two minor errors is a grudge against the author.
And then to say that they "add no meaning", that just doesn't make any god-damn sense. They're errors, why the hell would they add meaning. You say something doesn't add meaning when it's superfluous (excessive, unnecessary).
They certainly don't "distract from the writing", I didn't even notice them the first time I read through it.
To go out of your way and say things like this just tells me you have a grudge or a bone to pick.
700名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 04:12:50
>>699
"Ignoring all the above" He hasn't written nearly enough to say "all of the above," there's exactly *one* relevant sentence before that line.

>the writing still does not strike me as in any way good, or even decent.
Again, this guy's just got a grudge. That paragraph isn't that bad, that's just a fact. It's not perfect, but to say it's not even decent means you're just an asshole.

Then he starts evaluating *what* he said as opposed to the writing itself, which wasn't what was asked. More proof to me that this guy's just looking for an excuse to tear the original author apart.

>*making* oneself be understood,
Minor thing but it caught my attention, "making oneself understood" comes much more naturally to me.

>"knowledge, experience and sympathy" are no help when dealing with incoherent babble.
Give me a break. The original author just said grammar isn't the whole story, "it doesn't explain the whole process..." He's saying all those other things are important, too.
This guy's going off on a tangent, he sounds just like those Japanese guys who are obsessed with English grammar.
Again I just don't see a native speaker ever writing this, in my opinion we'd be more likely to agree with the original guy. Grammar *isn't* the whole story, it's important but all those other things are just as, or arguably even more, important.
701名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 04:13:56
>>700
>Grammatically, the above writing is just below passing. Clarity-wise, it is somewhat muddled and vague.
I kind of addressed this in my other post, but yeah he's just wrong. If he finds that paragraph "muddled and vague", he's not very good at English himself.

>either in grammar or in its thesis.
All I can say to this is, who are you trying to impress? It was just one paragraph written by an ESL guy, and given that, it was damn good.
There's no way this guy (>>695) is evaluating it objectively.

Then to bring in George Orwell? To compare to a paragraph written by a Japanese guy on 2ch? Wow. Douchebag alert.
This guy's just trying to make himself look good, and failing miserably at it.
702名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 06:04:53
The imaginary story "Writing With Banana!?"

Joe: If you believe that this banana would be a pen, it certainly is a pen.
or(If you believed that this banana were a pen, then it would certainly be a pen.)         
Joe: We call this a pen [or"pen"] in my home.
Ken: I guess I could write a letter only with this banana.
or(Only with this banana, I guess I could write a letter.)

Will you please correct errors if any. (This and the following sentences, too.)
and, Please tell me if there were better expressions than these.

Thank you.
703名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 07:12:26
Added to >>702

The imaginary story "Writing With Banana!?"

Joe: If you believe[think/etc] that this banana would be a pen, it certainly is a pen.
or(If you believed that this banana were a pen, then it would certainly be a pen.)         
Joe: We call this a pen [or"pen"] in my[our] home.
Ken: I guess[think/etc] I could write a letter only with this banana.
or(Only with this banana, I guess I could write a letter.)

Will you please correct errors if any. (This and the following sentences, too.)
and, Please tell me if there were better expressions than these.

Thank you.
704名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 08:35:05
>>697
#1, "Wrong English" - says that the "she" in question was given a good coach in return for winning the game.
#2, "Correct English" - doesn't sound right, should go down as "wrong.
I don't know the technical terms, but the problem is in the "for helping her".
#3, "Correct English" - best choice

>>702
"If you believed that this banana were a pen, then it would certainly be a pen" - best choice.
(It can also be written as "If you believe that this banana is a pen, then it certainly is a pen," but the first choice is better.)
Ken: "I guess I could write a letter using this banana"
or "I guess I could write a letter using only this banana," if the "only" is important.
"Only with this banana, I guess I could write a letter" - implies that the letter could only be written with that banana
in which case it should be "Only with this banana could I write this letter."
705偽片岡:2008/04/25(金) 13:23:00
>>695
>>701
George Orwell ... This name recalls to my mind the half-forgotten memory
of the incident which occurred on another thread of 2ch.

One day, there emerged on the thread mentioned above an argument to the effect
that "when you use the construction 'there is/are/etc. X', you must fill the slot 'X'
with an NP with an indefinite article, not an NP with a definite article."

I am absolutely not a philologist nor a linguist. A mere undergraduate whose major is
the modern political history of the UK and who has never been abroad all his life.
Nevertheless, it was not difficult, even from my Japanese-ridden vision of English, to see
the absurdity of the assertion made by some 'master of English' (who I hope was not プロ).

So I presented three examples of "there is/are/etc. 'the' NP", two from "The Road to Wigan
Pier", one from "Notes on Nationalism", as a counter-testament against the linguistic
allegation that it was wrong to use an NP with a definite article in the construction concerned.

Then, what reaction did I receive? Someone said, "Native Speakers are not always right.
Sometimes they make unprecedented mistakes, so much formidable as to make non-native
observers feel embarrassed and revolted. If you blindly and uncritically imitate the way natives
express themselves, you are inextricably bound to plunge into an abyss of inescapable failure
as did the Japanese people of Meiji Period who mimicked the Westerners with no sense of
direction, only to fail miserably."

Oh, does that someone really think he/she is superior to native speakers of English
in the fluency and proficiency of the language?
Such a message board 2ch is.
706名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 13:53:20
>>705
I just get a laugh out of all the weirdos...
707名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 15:04:41
Could you explain (to me) about the nuance of the phrases "should" and "ought to" of American contemporary English.

Thank you.
708702:2008/04/25(金) 15:07:07
>>704
Wow!! Coool!!
Thank you very much for your kindly explanation.
709名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 15:18:23
>>707
Haha, I translated your question in the J->E thread. XD Although that version's not mine.

They mean the same thing. We rarely use "ought" in speech anymore, we almost always use "should".
"ought" tends to sound a little stilted, but I think it also carries more force than "should" simply because it's not used very often.
710名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 16:35:03
>>709
Thank you soooo much!!
I've now understood.

To tell the truth, >>707 is >>702. lol
Are you the >>704 by any chance ??
711名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 16:37:57
>>710
Nope, sorry^^
712名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 17:15:27
>>699 >>700
Thank you for a long analysis.(must have been a lot of work)
I just thought >>695 was rather harsh maybe because he/she was overreacting to "excellent and beautiful",
which >>694 is not in any way, or maybe because he/she loves George Orwell
and something in >>694 got his/her nerve or whatever,
and I didn't think >>695 was written by a Japanese. It looked too native-like to me. 
I did feel >>695 was too nitpicky on the first sentence, where there are only minor errors possibly only typos.
And he/she did not mention anything about awkward word choice and sentences
in other areas(or so they look to me), which seem to be far less "beautiful"
than minor mistakes in the first sentence. Which kind of puzzled me.
And bringing up George Orwell and comparing him to >>694 was even more puzzling
(he/she wanted to give a sample of what "excellent and beautiful" writing is or something?)
713名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 17:16:13
>>699 >>700
Anyways, thank you for your comment on >>695. It would be pretty interesting to see
how this guy would respond to you, >>701 or me if he/she showed up again.

Oh, and you know something intersting is happening in this thread? :-)
You said you are most lenient and want to encourage others(non-natives)
to keep studying and not nitpick their writing, and yet you are rather tough on >>695
(you said about it, "「俺は英語がうまいぞ!」と言わんばかりのその英文、上手いと思わないな"
(you think this guy is non-native, right?), and you and >>701 even seem to be
somewhat (unnecessarily) offensive to this guy because you don't like this guy, perhaps?
Which is pretty much the same as what has been happening in another thread. :-)

Well, thanks again. I really appreciate your response, honestly.
714名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 17:24:22
>>713
No problem. >>699-701 were all me, by the way.

Eh, well I see your point. But I mean, you asked me to explain why I thought he wasn't a native speaker, so that kind of required me going into nitpicky detail.
I wasn't going to respond to >>695 at all until you asked me to. Anyway most of it's just a feeling I get from reading it, hard to explain concretely.
And I call people out (means "tell them they're doing something wrong") if I think there's a need to.
>>695 went off on a tangent and made out >>694's paragraph to be really terrible when it just wasn't true.
The guy who wrote the original paragraph (the プロ guy) might be a complete jackass, but that doesn't mean you should lie about his ability.
715名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 19:21:55
>>714
I know I know. I asked, so you did.
What I felt was that you have judged that >>695 was written by a non-native
mainly from the assumption that this guy was a guy who was fighiting the プロ guy
in another thread and just trying to throw shit at >>694's paragraph,
not genuinely from the way >>695 was written.
You even went on to criticize the >>695 guy's attitude.
I just kind of wondered why you were so harsh on this guy.
This guy might be just some native who just dropped in here,
and had some strict standard for beauty and made a rough comment, who knows.
To me >>695 was too native-like for a Japanese to write
though some part of >>695 was a little puzzling.

BTW, evaluation for >>694's paragraph or anybody's is really
depending on how you look at, I think.
You said you shouldn't lie about his ability but if you were an interviewer
trying to select out a Japanese staffer who should be a real English expert,
and you saw >>694's paragraph then you might think it's far bellow adequate,
you mignt even feel you were cheated if his resume had said he was a real expert.
If it's written by a high school or college student(not majoring in English),
then you would think it's very well written.

Anyways, I really appreciate your analysis, which was very interesting.
I kind of wanna see how >>695 would respond.
It would be more interesting. :-)
716名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 19:40:33
Pretty boring.
717名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 23:35:52
That's the way 2ch always is.
718名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 23:54:15
Please help us.

There is no end to indirect expressions that are meant to make something sound better.

Which do you think the "end" above means

A. the limitation of time in which indirect expressions are meant to make something sound better.
or
B. the limitation of variety of indirect expressions that are meant to make something sound better?

Thank you.

719名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 23:58:53
Re>>718
#B is correct.
720名無しさん@英語勉強中:2008/04/26(土) 00:32:22
>>718
The key is the word *expressions*. The form plural 'is meant to' imply that *end* is the limit of the variety.
You should take #B.
721名無しさん@英語勉強中:2008/04/26(土) 00:46:49
>>719-720
Thanks a lot!
722名無しさん@英語勉強中:2008/04/27(日) 01:09:50
Please do me a favor.
I'm involved in a dispute over a sentence below in another thread.

"The possession of a sensibility that can imagine a world where everyone is
happy is a special privilege of young people alone. "

I thought this sentence incorrect and tried to rewrite it as follows.
Please evaluate these sentences.

"The possession of a sensibility with which one can imagine a world where
everyone is happy is a special privilege of young people alone. "
"Young people alone are privileged to possess a sensibility to imagine a world
where everyone is happy. "
"Young people alone are privileged to possess a sensibility which
allows them to imagine a world where everyone is happy. "


723名無しさん@英語勉強中:2008/04/27(日) 05:45:14
>>722
Numbering down from the top, #1 isn't strictly wrong. If your problem was "sensibility that can..." we do often personify characteristics like that.
For example, "He has a certain optimism that sees nothing but the silver lining." or "She's possessed of a paranoia that imagines enemies around every corner."
I don't like the sentence anyway, though, it's awkward. I also feel a little iffy about "The possession... is a special privilege..."
It's a really small thing, but it almost makes it sound like the "act of possessing" is the privilege... it's hard to explain but it's a little off in my mind.
The meaning is perfectly clear, I guess I just wouldn't write it that way.

Moving on, #2 is also fine but seems unnecessarily wordy, in light of #1.
I think #3 is wrong, because of the "sensibility to imagine" part.
#4 is probably the best worded of the four, at least in my opinion.

If I spent more time I could maybe come up with something better, but off the top of my head I would probably write:

It is the privilege of the young (alone) to possess a sensibility that (imagines)/(can imagine) a world where everyone is happy.
Young people alone are privileged with a sensibility... (same as above).
724名無しさん@英語勉強中:2008/04/27(日) 08:36:05
@ 722

I believe that "The possession of a sensibility that can imagine..." is just too verbose.
Short and sweet is best because it doesn't allow the reader OR the writer to get sidetracked.
(I mean, have you read those Dickens books where one sentence takes up the space of an entire paragraph and just goes on and on?
Usually, by the end of the sentence, I've already forgotten what I read in the beginning of the sentence.)

You could just cut it down to "The privilege to imagine a world where everyone is happy belongs to young people alone."
725名無しさん@英語勉強中:2008/04/27(日) 14:45:46
"The sensibility that imagines a happy world for all people is the privilege of youth alone."
"Special privilege" seems redundant here, and "young people" can be compressed into "youth".
Cut out the "possession" (that's implied in the statement) and replace "everyone" with "all". Short words are often best.

When I have doubts about a sentence, I often recite it in my head. What effect do the syllables give off? How would it sound aloud?
The authors of Old English poetry (the type that wrote "Beowulf") paid close attention to balancing sentences.
I don't suggest that all writing be of the same standard as poetry, but it is good to have a sense for it.
It's all too easy to sit down and create, in the quiet seperation of silent words, something which would sound hideous if spoken aloud.

This is part of the reason I suggest replacing "a world where everyone is happy" with "a world happy for all people."
In the first example, the words are arranged in no real order. "Everyone" is three syllables, "happy" is two.
They are put at the end of the sentence. The overall effect is abrupt and oddly uneven
In the second example, "a happy world/for all people," the first half of the phrase
is 1-2-1 (where numbers represent the amount of syllables in each word). This gives an effect of going up a sharp peak,
then descending downhill, which is perfect for setting up the last part: "for all people."
1-1-2 brings the phrase down to a gentle halt.
This is, I admit, a somewhat peculiar way of viewing language, but I firmly believe it has a more powerful effect on the listener.

As it is, the effect of the sentence is somewhat marred by the "sensibility" at the beginning of it, but I have picked apart this sentence enough.
I also feel that the word "sensibility" is necessary to give off a certain effect, although I'm not sure if it's one desirable in this case
It is all a matter of, pardon, the writer's own sensibility.
726偽片岡:2008/04/27(日) 15:12:56
>>724
I have so far no experience of reading Dickens, but fortunately I have been given
some occasions to read some of Salman Rushdie, the author of "Satanic Verses"
and "Midnight's Children", who is famous for his magic-realism style of writing.
So I can understand what one-sentence-take-up-the-space-of-an-entire-paragraph prose is like.
Anyway, I must declare that I am not >>722. Thanks.
727偽片岡:2008/04/27(日) 15:44:56
>>725
What a dense, profound and staggering theory you propose!
It is so amazing, so allusive, so astute, so articulate, that I almost
forget the message board I am reading now is that atrocious 2ch.
I completely agree with you about the paramount importance of
a sentence sounding good to one's ear, but alas I am not a native
speaker of English and cannot figure out how many syllables a word
can (or cannot) be divided into without consulting a dictionary.
Anyway, thanks for sharing your enchanting ideas about the English language,
though I am a being irrelevant to the question concerned.
728名無しさん@英語勉強中:2008/04/27(日) 17:28:59
just take it easy
729名無しさん@英語勉強中:2008/04/27(日) 18:44:53
the word "woot " is often used by foreigner when im chatting with them.
plz tell me what it means.
730名無しさん@英語勉強中:2008/04/28(月) 08:20:07
>>729
"Woot" isn't really a phrase; more an expression of success or joy,
much like "hooray!". It's used more among computer dwellers, though,
and not so much in the outside world.

"Woot! I just got level 60 on my Paladin character!"
731729:2008/04/28(月) 18:30:45
>>730
thank you! i understood:))
732名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 00:43:02
Hi I need your help.
when we write two things which one is better?

1)she took check ups twice each time at the age of 1 and 2.
2)she took check ups twice at the age of 1 and 2 respectively.

also I want to say

>questionnaire is varied depending on where it is issued; duration
of interview is also varied as few minutes to half an hours.

how do you make those two things in one sentence without
using varied varied twice...thanks in advance!
733名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 00:45:03
how do you say the wound that are made long time ago and still there?
"old wound"? is it ok?
734732〜734:2008/04/29(火) 00:48:52
つらかったでしょうね。
and when it still continues,

"you must have been having hard days" is it ok?
735名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 00:50:43
>>732
2 is better than 1, but still isn't very good. These are the most natural ways that come to mind:
She had two check-ups, at one and two years old respectively.
She had two check-ups, once when she was one year old and the second when she was two.
She had one check-up when she was one year old and another when she was two.

The questionnaire varies depending on where it is issued; the duration of the interview may range from a few minutes to half an hour.

>>733
an old wound, old wounds, these are fine. There's also the word scar.
736名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 00:52:36
>>734
If the hard day is still continuing, "You must be having a hard day."
737名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 01:05:06
>>735 >>736
Thanks! old wounds on her knees.'(plural) right? sorry again.
if you were still around. knee or knees...?
738質問者:2008/04/29(火) 01:18:51
just simply if the wounds are more than one, we can say
the wounds on her knees (both legs). this is my understandings,
but I'm not sure.
739名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 02:29:04
>>737
If she has wounds on both knees, then "old wounds on her knees."
If she has wounds only on one knee, then "old wounds on her knee."
740名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 09:41:25
But never ever say `on a knee' especially in front of women.
741質問者:2008/04/29(火) 11:25:05
>>739
thanks! I confuse sometimes about the neame of the parts
of our bodies. Like "eye". even we have two eyes, sometimes
we say "eye" singular.

>>740
what does it mean?
742名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 14:34:28
>>741
When you pronouce the phrase that sounds like `masturbation' to Japanese people.
That's all. Sorry for my lack of sense of humor.
743名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 15:01:49
>>742
Show more nut.
744質問者:2008/04/29(火) 17:20:05
>>742
oh I see I see. Onanee. I first thought how can you use knee when you
do masturbation...lol
745名無しさん@英語勉強中:2008/04/30(水) 21:18:10
>>740
lol
746名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 12:03:39
I have a question concerning the following passage.

【The founding of a liberal democracy is meant to be a supremely rational political act,
in which the community as a whole deliberates on the nature of the constitution and
set of basic laws that will govern its public life. But one is frequently struck by the weakness
of both reason and politics to achieve their ends, and for human beings to "lose control" of
their lives, not just on a personal but on a political level.】

I can't understand the difference of meaning between "of" and "for"
in "the weakness of both reason and politics to ... , and for human beings to ... ".

Is it possible to express the same meaning by saying ...
@the weakness for both reason and politics to achieve their ends, and of human beings to "lose control" of their lives
Athe weakness for both reason and politics to achieve their ends, and for human beings to "lose control" of their lives
Bthe weakness of both reason and politics to achieve their ends, and of human beings to "lose control" of their lives?

If there exists in this thread anyone who is kind and benevolent enough to give me their hands of salvation,
I will greatly appreciate it.
747名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 16:51:22
hello native speakers! if you are around, what is the difference
between

at least

and

at the least?
748名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 16:53:52
>the worst email is one sent in anger
in a hurry; it's a sure way to send a cutomer packing

the above sentence "packing" is?
definitely the customer will get angry? is that what it implies?

749名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 17:06:19
>>747
There's no difference in meaning. If you look up "least" on dictionary.com, you'll see this:

6. at least,
a. at the lowest estimate or figure: The repairs will cost at least $100.
b. at any rate; in any case: You didn't get a good grade, but at least you passed the course.
Also, at the least.

>>748
(also from dictionary.com) to send someone packing = to dismiss curtly; send away in disgrace
Their example sentence is: The cashier was stealing, so we sent him packing.

So the sentence in >>748 is actually misusing the expression.
But what they mean is probably: "It's a sure way to make customers angry and make them go away."
750名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 17:12:02
>>797

Wow! thanks for your quick response!!^^
751750:2008/05/06(火) 17:33:21
sorry....I meant 749, not 797.
752名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 20:03:06
PLS tell me!
A: If you only want to go one way by train, you can travel by plane on your way home.
B: 〜 same 〜, you can travel by plane on another way.

Which is more natural A or B ?
753名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 23:51:17
>>746
B is acceptable. "weakness for..." is not acceptable.
The original writer's use of "for" is awkward, and I'd guess the author
originally wrote something like this:
"For human beings to 'lose control' of their lives, ..., strikes one as a blah blah blah."
(in that sentence, 'for' indicates a continued action.)

I would rewrite that sentence as in B, or alternately:
"struck by the weakness..., and by human beings 'losing control' of...."
754名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 01:51:49
>>752
A. But I would say, "...on the way back."
755名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 10:44:08
>last week when I was playing scrabble with you online, I was fucking Matt Damon

I'm totally lost. I don't know he did with Matt Damon....O_O
could you explain what it is?
756名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 10:45:36
*I have no idea what he did with Matt Damon
757名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 10:46:27
>>755
to fuck = to have sex with
758755:2008/05/07(水) 11:11:53
>>757
lol I now realized what he said there....fu**ing...I know that word.
thanks but you know I wanted to know what he really implies?
Mat Damon is the symbol of what? that was my question. thanks
759名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 12:58:53
>>753
Thank you for answering my opaque question!

The derivation of the passage concerned is "The End of History and the Last Man" by
Francis Fukuyama, who, according to the recommendations on the back cover of the
book, is famous for clear writing and thinking, and therefore when coming across the
sentences which defy my understanding I assume that the cause of the incomprehension
is due to my lack of English knowledge, a reality from which I cannot emancipate myself
by any means. But even the most competent writers who have an eminent flair for turns of
speech will sometimes (though only sometimes, "only" being the operative word) express
themselves in a clumsy way, won't they?

Anyway thanks for dispelling my frustrated feeling. My sense of gratitude is such that
it is far beyond description (though this can be partly attributed to the existence of a black
void in my English knowledge, as mentioned above.)
760名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 16:41:38
>>758
He isn't a symbol of anything... Sounds like that person's just making a joke.
761755:2008/05/07(水) 20:15:31
>>760
Oh, I see. Thanks. But he was initially talking about the environmental
issue and said something like "Matt Damon is worried about them" so
I thought it implies that he wants to emphasise something to protect the
envoronment thru this joke....lol sorry it's a bit confusing.^^
762名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 02:42:08
>>761
I'm pretty sure the joke referred to this clip:
http://youtube.com/watch?v=V1uCjq96Jes
763名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 03:30:47
>>759
If you're a native speaker, what he says makes sense - unless
you go back and re-read it. You still know what it means, but it
can be difficult to figure out _why_ it's wrong.
764名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 07:18:27
>>759
Why the hell do you write like that...
765名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 07:51:03
>>762
oh wow hahahah!!! Thanks for tellming me.
uh ha. (I still don't get the whole meaning, but I need to watch
it again and get the idea...) haha Is she a popular talento?
766 :2008/05/10(土) 09:23:09
すみません。どうしてもヒアリングができません。教えてください。
Please tell me what she said.

http://jp.youtube.com/watch?v=l6wFGSXl_0o&feature=related

Sit!Sit! This is Tal. he is ワイマラナー. ラッキートルdo you like going to the park?
or do you prefer having some dinner?
What would you like to do? Go to the park? Have some dinner?
What would you like?

ここまではわかりました。

767名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 10:46:31
>>766
He's a Weimaraner. Aren't you, Tal?

You had the rest of it right.
768766:2008/05/10(土) 10:49:13
>767
Thank you!
769名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 14:43:44
>>765
She's a popular, Jewish comedienne. Her jokes mostly seem to revolve around taboo subjects like her vagina. She also often tells racist jokes.
770名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 15:11:52
>>769
ah Now I kinda understand! lol
So she is popular for her bad tangue,^^; that's why
it's funny using the words fu**ing. So probably my friend
wanted to joke around with a taboo.
771名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 10:10:38
Please help me how to write it in English.
I want to know the flowers or rice cakes that are used for
the dead spirit for the Buddhist altar or the a grave when you visit your
ancestor's (or your late family member's). We usually offer them those
things (flowers, sometimes like cigarettes, a bottle of whisky) that the
late used to like. In Japanese we say, osonae mono お供えもの。
772名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 11:08:32
hw would you say "it does not fit to my life style".
do you use "life style"? or it's a Japanese English...I wonder.
773名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 12:50:57
774名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 20:00:12
oh so native speakers also say "lifestyle" thanks! ^^
775名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 08:54:14
Hey native speakers! help me please!

1)sagagiku - a broom up-side-down alike
2)bosagiku - a rabbit curl up its body alike
3)ponpon chrysanthemum - icecream alike

I want to make a descriptions on each of above flowers.
please advise me the better descriptions...Thank you in advance m(_ _)m
776名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 10:55:48
>>771

Unlike Japan, I don't believe there are any pre-decided offerrings left at the gravestones of the dead, well, at least in the States.
Flowers I believe are the quintessential gift, but I don't think there are any particular types of flowers that we specifically use for that purpose.
777名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 12:25:05
>>775
Could you write the names of the flowers in Japanese?
I have no idea what sagagiku or bosagiku are.

However: use "-like", not " alike" as a suffix... so,
"upside-down-broom-like"
"curled-up-rabbit-like"
"ice-cream-like"
778名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 14:45:50
>>777
Thanks a lot. then I'll write as you suggested.
ice-cream-like etc

嵯峨菊、ボサ菊、ポンポン菊
779名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 18:15:56
Hello, Native spealers! PLS correct my following sentences (for self-introduction).



Hi, friends!

How have you been?
I'm a Japanese man studying English, call me ***!
I started on mixi on May 14, 200X.
I wanna use English fluently, so I've been studying since the first of this year.
I wanna be a person who can read a book, a paperback, a magazine and so on.
And who can watch a drama, a movie and news with no subtitles.
Let's make the best of studying English with me.
Well, let's gets started together!

Please contact me by sending a message at ease, if any.
I'm looking forward to your message all the time!

Thank you.
Bye now! ;-)
780名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 23:27:48
I didnt know english speakers are here.
Now I have a quesiton too. At my English grammer class there was translation question and i got mine like this:

The newest one is the best though the director has taken 9 films so far.
BUT TEACHER TOLD ME THIS IS CORRECT:
The movie director has taken 9 films so far and the newest is the best.

This is the original sentence in Japanese:
その監督は今までに9本の映画を撮ったが、その中でも一番新しい映画が一番だ。

It doesnt make sense why the teacher told me mine was wrong...

Thanks in advance.
781名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 23:28:46
*BUT TEACHER TOLD ME THIS IS CORRECT and This ones correct:

sry
782名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 12:53:25
I have a question and I'd appreciate it if you could answer it.

1 It is hot today.
2 Today is hot.
When I looked "it" up in my dictionary, I found a comment that it is possible to change 1 for 2.
Is it true?
The precise example in the dictionary was as follows:
It is warmer today than (it was) yesterday.→Today is warmer than yesterday.
783782:2008/05/20(火) 13:01:09
correction change 1 to 2.
784名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 13:19:54
>>782
Yes.
785名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 13:32:33
>>784
Thank you for your answer.
But honestly speaking, I don't know whether I should trust you.
I'm sorry, but are you really a native speaker?
786名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 13:43:15
>>785
Yes.
We don't say "honestly speaking" very much.
It's usually either "But honestly..." or "But to be honest..."
We do say "frankly speaking," though.
787名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 14:03:01
>>786
Thank you,sir.
As a English learner, What I learned today was a big surpise for me,really!
And at the same time,I feel like your comment set me free from the trap of English grammar.
788merkin:2008/05/20(火) 15:37:34
>>782
in 1, the "it" is 'weather' - and yes, both 1 and 2 mean the same thing.
Also, I agree with what >>786 says.
789名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 15:54:50
Please help me!
Is this sentence correct?
"My grandmother sent this nice present for me."
There are two ways to think of the role of "me" I suppose.
@"me" is just the final receiver of the present. The present was sent to another person.
AThe present was sent to "me" but the sentence "My grandmother sent me this nice present for me." has two "me"s, so the first "me" was abbreviated.

What do you think?
790名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:03:48
>>789
The sentence is fine, but I don't agree with either of your two ways of thinking about the role of "me" (although it *could* be the case that the present was meant for me but sent to someone else--but not necessarily).
That sentence means the same thing as "My grandmother sent me this nice present." or "My grandmother sent this nice present to me."

If you want to get into differences in nuance, "My grandmother sent this nice present to me." sounds kind of neutral. Just a simple statement, somewhat grateful, that my grandmother sent me something nice.
"My grandmother sent this nice present for me." is a little more actively grateful, she went through the trouble of sending it *for me*.
791名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:14:05
>>790
Thank you so much.
The dictionaries I have say that "send takes "to" not "for".
Is "for" OK?
792名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:19:59
>>791
Yeah. "to" is more conventional, but "for" is something we say, too. In your example sentence, it emphasizes the fact that the action was a kind gesture to someone else.
Of course, "A sent B for C" can also mean A sent B in place of C, meaning A did C a favor and sent B "for him". In this case, the meaning is different from "A sent B to C."
793名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:24:23
>>792
I see. I appreciate your help.
794merkin:2008/05/22(木) 23:12:49
>>789
In your sentence, "My grandma sent this nice present for me",
I first read it as "On my behalf, my grandma sent this nice present [to
somebody not specified]." After re-reading it, I realized what you meant.
You could also just say "My grandma sent this nice present."
795名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 15:55:03
>>794
Thank you for your comment.
Is that sentence appropriate then?
796名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 14:43:19
I found this sentense.

"The One Laptop per Child project shows off its laptop of the future.
The XO-2, it says, will be dirt cheap, easier to tote, and also an e-book."

What does this "dirt cheap" mean? Dirt is something you don't have to pay for it
so does it mean it cost almost nothing?
797名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 14:43:48
>>796
Yup.
798名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 22:23:15
>>797
Thank you very much!
799:2008/05/26(月) 15:26:03
>>780
>The movie director has taken 9 films so far and the newest is the best.

This is better than yours because it states why we should care that the director has a new movie out before telling us that (s)he does.
However, it uses a strange verb and is missing some punctuation. An even better version might go something like:

"The director has made 9 films so far, and the newest one is the best."

or even

"She has directed 9 films so far, but her newest one is the best."
800名無しさん@英語勉強中:2008/05/26(月) 20:16:38
>>789
I would agree with >>794 more than with >>790.

I believe that "for" is used with "send" too rarely to understand that you are the intended recipient of the present. When you put "for" after a verb, it usually means "because of" or "instead of".

In this example, I first understood the sentence to mean that your grandmother had sent the present to someone else, maybe because you had asked her to. It would be like saying "I am blind, so someone wrote this post for me."
801名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 14:25:50
>>800
I think that's because you're reading it.
I don't think any native speaker would have doubts about what "My grandmother sent this nice present for me" means if they heard it spoken.
And that is, I think, the most natural way of saying it (as opposed to "sent this nice present to me").
802名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 16:42:30
>>800
Thank you very much for your lucid explanation.
>>801
Do you mean "for" is syntactically wrong but that it's semantically OK?
If you have doubts when reading, it's actually wrong, I suppose.
803名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 16:46:49
>>802
It's not syntactically wrong, just potentially ambiguous.
It's the same "for me" as in a sentence like: She was kind enough to cook dinner for me.
This *could* mean she cooked dinner "in my place" (instead of me), but the most immediate meaning is that she simply did something kind by cooking dinner.
804名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 16:57:57
>>803
I see.
"to" has the meaning of movement, I suppose.
So I think "for" is OK in the sentence like 'I have a little present for you' because there is no movement.
"send" has the meaning of a movement and "for" is not good to express a recipient.
Is that right?
805名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 17:03:57
>>804
Eh, whatever you're most comfortable with. I've got no problems with >>789 and it's something I would normally say.
But everyone else is right in that it can potentially be taken to mean something else, so you have to be careful about what you're saying.
If you stick with "to" for recipient and "for" for "instead of", you won't go wrong.
806名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 17:10:32
>>805
OK I've got your meaning.
It is very good of you to help me to understand.
Thank you so much.
807名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 18:32:34
http://mlb.mlb.com/media/video.jsp?mid=200805262778449

In this video, Ichiro, an outfielder made a tremendous catch and
it is called "basket catch." I don't understand why they call it
basket catch. Is the name after one of the plays in basketball?
What do you think? One thing came to my mind... He made the catch with
his glove not holding high up toward sky, instead, his glove was holded
at his chest level. Do they call it basket catch because his glove corresponds
to a basket. like, as if he had held a basket and the ball fell into
the basket, in this case into his glove?

In the same video at 0::30 the announcer says "he was right on top of the wall."
but actually, he didn't climbed the wall and didn't stand on the
wall when he made the catch, but he hit against the wall.
What does he mean by "he was right on top of the wall?"
808American:2008/05/27(火) 19:16:55
Hello please allow me to help in this thread. Ask me anything you would like.
809名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 19:26:12
>>808
You are "shinno eigono pro," aren't you?
810名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 20:02:54
>>801
I disagree. "For" is not an appropriate word in this circumstance, as it definitely implies that the act was done as a favour to the speaker.
Direction is not implied at all, so while we know that the present was sent because the speaker wanted it to be, we don't know if he was the sender or recipient.

If the speaker did NOT ask his grandmother to send the present to him, then it would be more natural to say "to me" than "for me", as the implied favour did not in fact occur.

It is possible, I suppose, to say "for me" in that circumstance, but it would have to involve some more context (perhaps displaying the actual item involved), and definitely some stresses applied in the right places.


...That reminds me. I'm curious how difficult Japanese speakers find it to understand the stress accents involved in English. I know that pitch accents in Japanese confuse me quite a lot....
811名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 20:06:18
>>807
To be "right on top of" something means to be in almost or exactly the same place as it. It can and often does literally mean to be standing directly above the object or location,
but is just as often applied to being immediately next to it instead, if that is as close as one can be without going to extraordinary lengths.
812名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 20:46:34
Hey, are you guys really referring to this sentence?
"My grandmother sent this nice present for me."
813:2008/05/27(火) 22:03:57
>>807
>he didn't climbed
Say instead:
"he didn't climb"
or
"he hadn't climbed"
814名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 23:43:32
>>811
ahh. I see. You don't have to be actually on top of the wall.
Thank you very much.

>>813
Yes, I should have proofread carefully. Thank you for your correction.

If anyone knows what a basket catch mean, please give me a comment.
815名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 00:17:53
>>814
basket catch: a catch of a fly ball made with the glove held palm
up at waist level
Source: Webster 11th Collegiate Dictionary
816名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 17:06:06
>>815
ahh.. Thank you. I didn't know it is a term in a dictionary.
817名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 16:30:28
>>816
This native speaker hadn't heard of the term before, either.
818名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 02:05:48
>>817
I see. It's not a popular term or only hard-core baseball fans have
heard of it, maybe.
819名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 14:07:42
>>818
It's jargon - a term used only in a specific context for a specific meaning, and unused outside that.
820名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 13:45:31
Can I ask a basic question?
Is it rude if I wear thin white gloves when I shake hands with someone?

Thanks for your help.
821名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 13:58:12
>>820
If you are woman you need not remove your gloves, but if you are man you should remove.
822名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:42:11
>>821
Thank you!
I'll always do that from now on.
823名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 17:17:58
>>819
I see. Thank you for your input.
824名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 14:46:08
http://www.youtube.com/watch?v=8gzqGuJY3qc
Is this what English speakers sound like to Japanese people?
825名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 16:19:54
>>824
The voice actor expresses pretty well how Japanese spoken by English
speakers sound to us. Imitating them is not difficult thing to do though.

Your intonation and pronunciation of your second language is influenced
by your those of your mother tongue.

You are Japanese, right?
Is this HOW English speakers sounds like to Japanese people?
might be better.
826名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 16:22:36
>>825
You're obviously not a native speaker, either. w
827名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 16:47:30
>>826
Yes, I'm a "native speaker" of Japanese.
824 is asking the question to Japanese so I answered.
828名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 16:51:28
>>827
Ah, apologies, nevermind. I hadn't read >>825 carefully enough, thought you were implying you were a native English speaker or something.
829名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 22:27:45
>>825
I'm sorry, but >>824 has the sentence correct. Another way it could be phrased is
"Is this how English speakers sound to Japanese people?"
830名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 07:41:40
I am a native English speaker. What would happen if I were to say go to Japan and say ペラペラ to everyone?
http://www.youtube.com/watch?v=qTm2tk1yzSI
831& ◆E2ZYA98ObY :2008/06/05(木) 10:41:24
I'm not a native English speaker, but having grown up with the language all around me, I do speak it fluently.
Let's see if I can be of any help.
832名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:34:57
>>824
That video makes my ears hurt, and I'm not a native Japanese speaker.
833名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 05:07:57
>>830
People might think you are a Pera.
834名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 13:20:46
Native speakers. Would you mind coming to help me?
In the following sentence, what is the antecedent of "which" in "which conceals from us"?

Who knows whether some ugly scar on the cheek or an eye put out on the side which he conceals from us
would not have totally changed the appearance of his face ?
835名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 14:30:57
Somebody, please help on this.
What's the difference between them? How do they differ?
[examine], [scan], [check], [survey], [investigate]
836名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 15:18:43
why don't you use the english-english dictionary?
837al-'anonymous:2008/06/08(日) 17:57:33
>>835
Examine - to inspect/observe something thoroughly
Scan - to look over something quickly and systematically
Check - to verify or assess something
Survey - to carefully inspect and scrutinise something
Investigate - to examine and inquire systematically in great detail

I think this should be right.

>>834
Try to remove all the extra information, and see what you have left.
"Who knows whether (some scar or an eye) ([both of] which he conceals from us)
would not have totally changed the appearance of his face?"
The antecedent to "which" would be both the hypothetical scar and eye.
838名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 22:58:29
>835
Native speaker. These are my definitions, not from a dictionary:
Doctors and scientists examine
Attorneys cross examine
Scanners, radar and x-ray scan
Detectives investigate
People check
For yet another synonym, see Scrutinize
http://www.merriam-webster.com/dictionary/scrutinize


Now that I think about it, it can be very confusing.
839名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 13:59:58
>834
>Native speakers. Would you mind coming to help me?
>In the following sentence, what is the antecedent of "which" in "which conceals from us"?

>Who knows whether some ugly scar on the cheek or an eye put out on the side which he conceals from us
>would not have totally changed the appearance of his face ?

This is a little ambiguous, however, the clause closest to the which would generally be read as the antecedent (an eye put out on the side). If the author intended for the scar to be the antecedent, they would have likely changed the sentence order.

Like so:

Who knows whether an eye put out on the side or some ugly scar on the cheek which he conceals from us
840al-'anonymous:2008/06/09(月) 15:05:04
>>839

I'd rather say both are the antecedent. There could have been any list of things preceding the 'which', and it'd refer to them all as a whole.

If, like you say, the scar isn't the antecedent, this would mean that the eye, *as opposed* to the scar, was concealed, i.e.:
"Who knows whether he has an ugly scar on the cheek [which he doesn't conceal from us] or an eye put out on the side which he conceals from us?"
And that can't be right.
841名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 17:09:00
>>840

You can conceal a put-out eye with an eyepatch ;) .

You rewrote the sentence, the sentence reads whether (if) either those two qualities
would change his appearance, a scar on the face OR a put out eye which is concealed.
They are two separate parts of the same subordinate clause. The "would" marks the
end of the clause where the question is then asked. "Which", in this case, would
seem to operate on the noun phrase [an eye put out on the side] rather than the
entire subordinate clause.

The key part is the question:
[[whether]] {[sub clause]}
[[would not have totally changed the appearance of his face]], it is an either/or
situation, and as such "which" operating on the 2nd part of the subordinate clause
makes more sense.

Using the scar as the answer is definitely wrong, but both also wreaks of poor
grammar.

It's a little ambiguous, yes, but "which" is definitely operating on the second
part of the subordinate clause if you piece it out as it is written.

I tried grouping the sentence together as I read it to give you an idea of my
reason for this answer.

[[Who knows whether {[some ugly scar on the cheek] or [an eye put out on the side] (which he conceals from us)}
would not have totally changed the appearance of his face]]?

~*~*~*~blah effort~*~*~*~
842al-'anonymous:2008/06/09(月) 17:55:03
>>841

More convincingly though, you could conceal a scar on the cheek with a classy beard. ;)

Though I see your point, but would like to emphasise the ambiguity.
Of course, it's definitely not solely the first part which is the antecedent, there's nothing to argue there.
However, both of the noun phrases (the scar and the eye) are of equal syntactic importance, given the properties of the particular conjunction used.
Furthermore, it being an either/or situation shouldn't limit the reference from being to the grouped phrases, as opposed to only one of them (though this is possible, too).
That is, both the scar and the eye are equally valid for concealment, both in practice and grammatically.

I think of it this way:

[[Who knows whether {[[some ugly scar on the cheek] or [an eye put out on the side]] (which he conceals from us)}
would not have totally changed the appearance of his face]]?
843834:2008/06/09(月) 20:54:27
>>841
>>842
I must make sincere atonement to you both for provoking an unnecessary row,
because the sentence in question is from the entrance examination of Tokyo
University and it is adapted to the level of the applicants to the University
(that is, difficult words and constructions are poorly modified into the easier ones
by the faculty, who are probably Japanese), though it is a fact that the realization
of the adaptation had not dawned on me until just now.

The original sentence is as follows:

Who knows but that some gash on the cheek, or a cast in the eye,
on the side concealed from us, would not have totally altered the expression
of the countenance?

I was formidably perplexed by the adapted sentence, and so I decided to try to
find the original passage of the entrance examination and discovered just now
the original sentence above with Google Book Search, the mere sight of which
dissipated the extremely uncomfortable irritation triggered by the adapted sentence.

Anyway, it is I who is to blame for this disagreement.

Thanks a lot for replying to my question.
844al-'anonymous:2008/06/09(月) 21:04:30
No worries, it was a mere discussion on the finer points of the English language.
No harm done!
845名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 04:07:22
>>843
>>844

Yeah, donmai and all that :) I enjoy learning stuff anyway so I would've been
just as happy to be completely wrong.
846Anonomyous :2008/06/10(火) 13:34:17
>>838
To examine means to look thoroughly, or intently. All the other words mean the same thing as examine.

I hope this helps!
847名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 07:55:31
I'm >>667 and I submitted my post.

I translated something in Japanese to "She was so happy that she bursted into tears."
and my translation wasn't listed as a good translation.
Would you tell me what's wrong with my English? When you burst into tears, you have to
always be sad? I mean, "so happy" and "bursted into tears" contradicts?
848名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 08:01:31
849名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 09:02:40
>>848
Thank you for your comment.
Let me confirm.
You mean the past tense of the verb was wrong?
That's all? Except for that, nothing is wrong with the sentense?
850名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 09:38:14
>>849
Yup.
851名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 12:08:14
>>849

Yep, 848 is correct.
852名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 18:46:37
>>850-851
Thank you very much.

I should've been more careful when I made the sentense.
853dude:2008/06/14(土) 09:45:27
>>843
"
Who knows but that some gash on the cheek, or a cast in the eye,
on the side concealed from us, would not have totally altered the expression
of the countenance?"

This is an example of slightly archaic English found in literature from a few centuries past. Your which is hiding here: "on the side [which he] concealed from us", so it refers to the concealed side of his face.
854名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 02:32:25
> Now, I may not of solved this job originally, but I do want it.

This is a line from a TV script. What does "may not of solved" mean?
855名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 03:08:04
>>854

Doesn't make any sense in this context....
You can't solve a job.
856名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 03:13:21
>>855

Or, if by some chance it DOES mean something, I wouldn't worry about it.
That's the first time I've ever heard a sentence like that. You'll probably never hear it again.
857名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 03:37:58
I'm not >>854, but the original script is this.
http://www.charmedscripts.tv/under_my_skin.htm

I quote some lines below.

[Scene: Bucklands. Rex's office. He's interviewing Prue.]

Rex: How many divisions did you correct?

Prue: Seven, including the colonist estate. It should be on my resume.

Rex: Franklin Carlton. That's quite a coup.

Prue: Well, I tend to be on the persistent side. I usually get what I want.

Rex: A no doubter. It's a shame though that you think you're... how did you put it in the elevator? Totally wrong for the job.

Prue: That was a private phone conversation.

Rex: Hardly.
858名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 03:38:30
Prue: You called me, remember. Not the other way around.
And while we're at it, I think it's incredibly unfair that you eavesdrop on a private call and then you judge me based entirely on what you thought you heard.

Rex: I apologize. It was unfair of me. I'm new of all this. I've only just taken over the house from my father, so I'm very protective of it.
But knowing that, what you did at the museum, attracting the younger market, it's totally consistent of what I want to do there.
It's just when all these qualifications are signed, It's very important to me that whoever I hire, truly wants to be here. (The intercom beeps.) Yep.

Secretary's voice: Excuse me, Mr. Buckland. Your next interview is waiting. Should I reschedule him?

Rex: No, I think we're done here.

Prue: Well, thanks for your time. (She walks over to the door, stops and turns around.)
My area of expertise ranges from Ming Dynasty to a Mark McGuire ricky baseball card. You name it - I can identify it.
Now, I may not of solved this job originally, but I do want it. And I am definitely right for it.
859名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 03:43:47
I guess this 'of' is for 'have' when it's pronounced lightly.
So in correct(in the sense it supposed to be at school)orthography it would be:
>Now, I may not have solved this job originally, but I do want it.
860名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 05:28:45
>>858
>>859 is right.
Whoever originally typed up that script is a moron. We often pronounce "have" as "of", but we *never* write it that way.
861名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 00:23:37
Hello, guys.

Please tell me your suggestion.

(1) I went to a bank.
It is correct, right?

(2) I went to bank.
Is it correct?

Best.
862名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 02:46:59
>>861
○ I went to a/the bank.
X I went to bank.
863861:2008/06/24(火) 09:17:46
>>862
Thank you for your help.
864名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 05:58:45
>>861
>>862 is correct, however "bank" can also be used as a transitive verb.

For example "I went to bank a cheque".
865merkin:2008/06/25(水) 11:00:10
>>864
I've never heard this in American English usage; it sounds like a British
thing.
866名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 14:00:07
Hi, native English speakers.
In Japan, there's a test called Eiken and it is a test to measure
English proficiency. There are five or six grades depending on fluency,
Grade 1 being the best. In Eiken Grade 1 test, there's an interview test.
You are to choose one topic among five topics and make a speech about the
topic. You have one minute to choose a topic and organize your speech
in your head and after that you make a speech about it for two minuites,
followed by Q&A session (about your speech) with interviewers.
If you're intersted, you can see topics in the past Grade1 tests here
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1205059025/l50
From post number 35-53.

Although I've already passed the grade1 test, I practiced writing
my speech down. I'd appreciate it if you give me any feedback.
Maybe other people who haven't passed grade1 might come and ask your
opinions about their speeches.
867名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 14:01:20
2006 第3回 午後 4. Hi-tech sports equipment vs. natural ability in sports today

I think it's very odd to see your personal records depend on equipment
you use. Governing body of each sports should set a clear guideline
in place to reduce disparity casued by equipment you use.

Let's take swimming for example. At the last national competion held
the other day, swimmers wearing Speedo swimsuits made the series of
world records. If my memory serves right, more than 10 world records
were made at the swimming competion. They all used to wear a swimsuite made by domestic
swimsuit manufactures such as Mizuno and Decsant and when they wore
a Speedo for the first time, They successfully broke the world records.

Comparing other sports, swimming is very simple. The fastet wins a
competion. So swimmers try to make every effort to swim as fast as
they can, focusing on improving their swiming techniqus. If you know how
hard they practice, the factor of what kind of swimsuits you wear
shouldn't affect the records of each swimmer.
A winner should be the one who has the most excellent skills of
swimming, not the one who wears the most advanced swimsuites.
868名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 14:01:56
(cont.)
(続き)
Male swimmers have to check their penis is in the right position.
If it is in the wrong place, you have more resistence against water.
When you put on a swimsuit, you have to check your penis is in the right positon,
not crooked, not too right, not too left. It should be placed in
the straight position down your body.

In conclusion, for big events like Olympic Games, competitors prepare for
a long time and try to make every efforts to get good results.
Their efforts should not be worthless by what equipment they use.
Their physical abilities have to be the only one thing that can be
the deciding factor.
869名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 14:03:52
147 2006 第3回 午後 2. Are people today becoming less interested in the news?

I don't think people today are less interested in the news but I think
people today have different means to have access to the news and they
tend to read the news that only interest them.

It's said that young people read newspapers and watch news programs less
often. Instead they spend more time surfing on the Internet.
They read news online and the news they read tend to be the one that
are related to their interests.

I'm a football fan and I read news about the results of the games
online. The website I visit often is the one dedicated to football fans.
I never visit websites which deal with various fields. I never visit
online version of Japanese major newspaper company.

When you read a news paper, you sometimes read articles that doesn't
interest you so much just because they are on the next page in which
other artcles that interest you are on . But when you're online that doesn't
happen because you only click links that grab your attention.
870名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 14:04:21
>>866
God I hate that shit. I was part of something called Academic Decathlon (AcaDeca for short) when I was in high school.
One of the things you have to do at the competition is give a short impromptu speech. I mean I'm fluent in English and I'm still not very good at it. w
Sounds like a tough test.
871名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 14:04:30

(cont.)

There are various webistes that serve only for people who are
interested in particular fields so they don't have to go to
newspaper companies' website. So in my opinion people these days
tend to have deep understanding of particular fields they are
interested in but less understanding of fields they aren't
interested in.

It's not the matter of people becoming less interested in the news but
the matter of the changes in the way they get accsse to the news and
Internet helps people have easy access to the news they are interested in.
872名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 14:05:11
162 2007 第2回 A 2. Is it possible to keep politics out of international sporting events?

International sporting events such as the Olympichs has been taken advantage of for
political publicity for a long period of time and this trend won't be changed.

Some people claim sporting events have to be seperated from political
issues but looking back our history, they are used for politics.
Natiz took advantage of Olympics to boost Germany's moral and to show off
Germany's national power. Upcoming Beijing Olympics is China's biggest
opportunity to promote their economic boost and democratization.

Some countries boycott Olympics to make their stances toward a particular
country clear. Moscow Olympics in 1980 was boycotted by western contries
including Japan in protest against Soviet invasion to Afganistan.
Siviet and Eastern European countries boycotted Los Angels Olympic to
retaliate western countires action against them.

Big international events are broadcast and can be seen by hundreds of
millions of people so they are one of the biggest opportunities to
convey political messages. That explains why terrorists try to take advantage
of these events.

As long as international sporting events get people's attention from all over
the world, they can be used for political things.
873名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 14:05:45
118 2005 第3回 午後 3. Are advances in telecommunications making it less important to meet people in person?

No matter how much advanced telecommunication is, the importance of
meeting people in person should never be underestimated.

Th emerges of cell phones and portable lap top PCs have made it possible for us to
frequently contact with people away from us. But these gadgits can never replace
meeting people in person. It's impossible to convey your messages
100% only depending on text messages. Misunderstanding can happen
when you rely only on text messages because you can't see each other's
faces and you can't hear a tone of voice.

I have email pals I got to know on the net. I have met some of them
in person and some of them are friends that I haven't met in person.
I tend to keep in touch with the friends I met in person but I tend to
stop emialing to friends I haven't met in person.

My example shows that meeting in person is inevitable to understand
friends deeply and keep good relations with them. Advances
in telecommunication only serve as complimentary way of building and
keeping good relations with others. No technologies can beat meeting in person
in my opinion.
874名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 14:15:50
>>870
Wow, Academic Decathlon. That's new to me.
Regarding Eiken test, it's not a part of school events.
Some English teacher encourage their students to take the test, though.
Eiken is one of the most well known tests among Japanese to measure
their English proficiency and you have to pay some money to take the
test. In case of Eiken Grade1 you have to pay 7500yen. (about 75dolloars.)
Only those who managed to pass paper test can move on to the speech test.
Less than 20% of examinees move on to the speech test and among them
about 50% or more pass the speech test. So the final rate of passing
Grade1 is about 10% of all examinees.
875名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 14:20:02
>>874
Wow. I almost want to take it just to see if I would pass. w
I'm sure I would actually but it would be fun. Well, I've got the JLPT to worry about.
876名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 14:39:58
How do you say that you go to a karaoke box?

I go to karaoke?
I go karaoke?
I go to a karaoke box?

Please help me.
877名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 14:52:34
>>875
You definately pass Eiken Grade1.
Maybe Eiken Grade1 is an equivalent of JLPT grade1.

If you're interewsted, you can see a paper test of Grade1 here.
http://www.eiken.or.jp/listening/grade_1/200703/pdf/2007-3-1ji-1kyu.pdf
If you can answer correctly 70% of questions of this paper test, you can move on to
the speech test.
878merkin:2008/06/25(水) 16:41:24
>>876
I'm going to a karaoke box.
I'm going karaoke-ing.
I'm going to karaoke.

All the above are OK. The first one talks about a physical place.
The second is a verb ("to karaoke".) The third is ambiguous: it could
mean either "Soon I shall karaoke," ("to karaoke" is a verb) or "I am
going to a particular karaoke place." ("karaoke" is a location.)
879名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 10:09:00
Hi! I have sonme basic questions.

>A baby boy who was sent to the hospital in mid Dec last year had buises
on both his cheeks and old scars on his feet.

1)about this passage, I thought "a baby" is appropriate but somebody
on the other thread said we can also say "THE baby", is it true? and why.
2)about the word choice, I chose the word "sent", I think "brought"also
fits, but somebody said "carried" is the best. I thought we can only use
"carried" when the patint is in a crucial condition. How do you think?
3)about cheeks. I wrote as "both his cheeks" but somebody said "cheekS" is
good enough. Saying "both" is a repetition. I thought ummm...maybe. but how
do you think? thanks in advance.
880名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 10:09:49
age
881kazuyoshiski kataokaef片岡数吉 ◆sLx6Y8W5kE :2008/06/28(土) 10:30:19
>>879
A baby boy [ who was sent to the hospital in mid Dec last year ]
had buises on both his cheeks and old scars on his feet.

The boy was sent from its home to the hospital by [ being carried in an ambulance ].
It had bruises on its right and left cheeks.

So, there's no problem in [ that that was said that way ] (^-^).
882879:2008/06/28(土) 16:53:37
>>881
Thanks! Kazuyoshi-sensei ^^
883名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 18:46:04
regarding, >>866. Give me some feedback.

144 2006 第3回 午前 4. Do competitive sports build character in chidlren?

Yes, competitive sports certainly build character in children.
Whether it's a team sport such as baseball and succor, or individual
sport such as Judo or Karate, children who practice a particular
sport strengthen their heart and body.

Fisrt, they have to practice very hard on daily basis to win a game or match.
They set a goal of winning a game or a match and to accomplish their
goal, they make every effort. In case of team sports, children have to
try hard to make a team. Even if they didn't selected as a regular member
they have to keep move on.

Second, In case of competitive sports, to win a game is the most
important thing. Not only to survive the competition in their own
team to become a regular member but to win a game, they have to
try really hard.

In this world we live in, competition is everywhere, so it's good
for kids to experience various competiotions in sports. They learn that
sometime they win, sometimes they lose.

And by doing sports, children strengthen their heart and body to overcome
difficulties they face.
884名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 18:46:48
regarding, >>866. Give me some feedback.

095 2005 第1回 午前 5. “Honesty is the best policy”----in all situations?

No, sometimes being honest can offend a person so it depends on a situation
whether it's better to be honest or telling a what's called a white lie.

I had a girlfriend who underwent a cosmetic surgery. What she did was
enlarge her breast size. I've seen lots of pornography photos on
the Internet so I can tell easily which boobs are fake and which are
real ones. Most of all porn stars's boobs are fake.

The moment I stripped her clothes off, I thought her boobs might be
fake. Their shape were too good. After I carassed them, I recognized
they were fake. She told me her boobs were real but I didn't believe
her. To be honest, I wanted to tell her that her boobs are fake but I had to
praise her for having very good shape boobs. I didn't want her to
get disappointed.

I don't think many men have an experience like me but similar situations are
everywhere. When your girlfriend buys a new dress, she often ask your
opinion whether she looks good in it. You have to give her a positive
response to her instead of being too honest and giving her a negative
comment in the situation.

In these cases, being too honest and giving a negative response is
not the best policy for better communication.
You can't be KY in these situations. I have no time left to explain the
buzz word, KY.
885名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 18:47:34
regarding, >>866. Give me some feedback.


126 2006 第1回 午後 1. Are foreign workers the solution to Japan’s predicted labor shortage?

Yes. As long as the population keeps decreasing, it can be one of the solutions to
Japanese labor shortage. As the birth rate is decreasing, it's expected that
labor shortage becomes more serious.

If Japan can't provide enough workforce on its own, importing it
from foreign countries is a good way to solve the problem.
Japan has already cut a deal with Indonesia in which Japan'll accept
a number of Indonesian nurses. Hospitals in rural areas are suffering from
the shortage of nurses so this move will help hospitals provide
sufficient medical services.

But everything isn't rose colored. Workers from foreign countires
have to adopt to Japanese customs and cultures. They have to
be fluent in Japanese, too. So it's very important for us to provide
them training before they come to Japan to solve every possible
problem they'll face once they start working in Japan.
886名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 18:48:22
regarding, >>866. Give me some feedback.

128 2006 第1回 午後 3. Should Internet crime be taken more seriously?

As people use internet more and more, crimes related to the use of the
Internet have to be tackled more seriously. But going to the extreme
can prevent the Internet develp. So balancing the develpment of
Internet and regulate the use of it is crucial.

Internet bullying is getting attentions these days. School kids
call their names under anonymity. Verbal abuse is everywhere
on the net. Some school kids commit suicide, being bullied on the
net.

While children are familiar with the Internet, some of their parents
don't know much about it and it's effect to their kids. So bullying on
the net wasn't handled appropriately for a long time.

Filtering service in which children get limited access to the net is one solution to
the problem. But to restrict the use of the Internet too much can
harm the develpment of the Internet. The key is to balance between restrictions
and development of Internet.
887名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 19:19:59
I have a question.

With regard to the usage of the phrases '(the) chances are that...,' I've ever seen two patterns--the one with 'the' and the other withouut 'the.'

For example, see the pair of sentences below.
(1) The chances are that she will marry him.
(2) Chances are that she will marry him.

Would you, anybody, tell me the difference in meaning between them, please?
I know the difference might be trivial, but it is the triviality that I want to know.
888名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 23:09:37
I want to know some technical words in baseball.
When the team is in good condition(wins the games all the time for a while),
I saw a dictionary "xx team is getting their momentum going"
is it correct?
I actually want to say something like
xxx team is "getting their momentum going", they are
"full of life". could you write in a better English? thanks!
889名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 23:10:44
age
890名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 01:27:52
Firstly, this isn't an academic topic at all and maybe silly...
But here's the simple question.

In a reality TV show, Nicole Richie uses the phrase, "loves it"
when she finds something fun or amusing.
Is it gramatically correct to say it that way?
Why is it not "I love it", and
are there any similar examples without a subject,
and with third person singular form?
I'd appreciate any help.
891名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 02:35:33
>>887
There is no difference. We often drop the first "The" or the subject of a sentence in casual speech.
For example, "Want to go to the park?" (No "you".) / "Can't make it, go without me." (No "I" before "can't".) / "Bar was closed so we came home." (No "the".)

>>888
Yes. "to get one's momentum going" = to build up momentum, to be moving forward at a steadily increasing rate, to be winning or succeeding repeatedly
It's not a technical baseball term, it can be used in a wide variety of contexts.
"full of life" is not a good phrase to use in this context, however.

full of life = full of spirit; lively; having life or vigor or spirit

We tend to use this about individual people (ex. She's just so full of life, she's always smiling and ready to take on anything.).

As for better English, I might say something like, "They're really pumped!" (気合い入ってますね!)

>>880
I haven't seen the show you're talking about, but no it's not grammatically correct if she's talking about herself.
It's just a funny way of talking, meant to be unique and amusing.
892名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 02:36:44
>>891
Er, last anchor should've been >>890.
893888:2008/07/08(火) 07:43:43
>>891
Thank you very much!!!わ〜8narabi !
894887:2008/07/08(火) 08:31:18
>>891 Thanks.
895890:2008/07/09(水) 03:09:58
>>891
Thank you!
896名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 13:59:11
Are there any differences between "summer in 2008" and "summer of 2008"
in terms of nuances?

Which do you think is better for me to name a file filled with memories
(digital photos, I mean) the former or the latter?

I know this song, by the way.
http://jp.youtube.com/watch?v=RTf52IsksKI
897名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 14:01:45
Xname a file filled with memories
Oname a folder filled with memories
898名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 14:05:25
>>896
Well, if it were me I'd just name it "Summer08" or something...
There's no difference in nuance, but the version with "of" is more common.
899名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 14:36:01
>>898
Thank you for your answer.
I simplified things in >>896.

The truth is that I'm going to give my friend a CD-R filled with
his sons photos playing baseball. I already burned photos of him playing
baseball on the CD-R. When I burned it, I named it "summer in 2008"
So every time I insert the CD, the title of the CD is shown as
"summer in 2008."

Still, you prefer Summer08? That might not be a big deal at all but
if you think summer08 is better and I can change the name of the CD-R,
I'll try changing its name.
900名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 14:38:54
>>899
If it's the name of a CD, that's a little different. "Summer of 2008" would be the best choice (but it's not worth reburning the CD to change the name).
901名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 14:54:20
>>900
Really? orz...
This isn't a question about English but do you know if you can change
a name of burned CD? I tried a bit but I still trying to working on it.

Ahhhh, I made the title sound like Eng"r"ish.
902名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 14:56:48
>>901
Na, "Summer in 2008" isn't *that* bad honestly. As far as I know, you can't rename a CD once it's been burned. I say just don't worry about it, it's not a big deal at all.
903名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 15:04:35
>>902
Thank you very much. That's a relief....
It's not that the person I'm going to give the CD is a native English speaker, though.
I hope he and his family'll be happy to see lots of photos I took.
Thank you for your response.
904名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 20:05:35
I found a comment posted on some band's offstage fun video on Youtube.
It says "You guys dont just make great music!!!"
and someone had rated it as "a good comment".
Are they trashing the band?
Or are they saying that they are great even offstage, not just when they're doing music?
905名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 03:04:30
>>904
>Or are they saying that they are great even offstage, not just when they're doing music?
That's right. They don't *just* (or *only*) make great music, they also... (do something else that's great).
I don't know exactly what the commenter was referring to since I haven't seen the specific video, but they're probably saying they're funny/interesting people in addition to being talented musicians.
906名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 13:15:03
>>905
Thanks a lot.
If the word order is different and it was "you just don't make great music",
then it means the speaker is denying their musical talent, doesn't it?
907名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 13:17:36
>>906
Yup.
908名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 13:33:08
>>907
thanx! I appreciate it!
909名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 09:26:26
Hey native speakers! thanks for your help in advance!
I have a question about the "long queue". My understanding is that
"queue" is spoken by English people while "line" is spoken by American
people. Is that right? and when the line is long, would you rather say
"long lines?" or big lines or huge lines. Please let me know, thanks!
910名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 09:33:02
>>909
Yup. We never say "queue" in America. We use big, huge, and long to describe lines.
I'd say big and long are about equivalent, and huge is significantly longer than those.
911名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 09:47:23
>>910
wow! thanks for your quick response!! arigatou!!!
912名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 12:24:25
Hi! I want to know about the words on diatary.
when...like a health professional use the words such as:
主食、副菜、主菜、乳製品、what is the best words choice?
principle foods - rice, bread
side dish - vege, potatoes
main dish - meat fish
dairy products - cheese, milk, yougurt etc.
Thanks in advance!
913名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 12:25:20
*dietary
914名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 12:32:36
>>910
fuck you pervert go back to waiwai
915913:2008/07/22(火) 13:18:49
Sorry Mr or Ms Nice native speaker. >914
is the pervert and he is talking about himself.
Please reply to my >913 question. I was wondering what is
the best words to say for the name of each meal. Thanks^^
916名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 13:21:04
>>910
Don't feel bad about 914's comment. He's insulting foreigners for the
fun of it. He seems to be obcessed with the idea that all foreigners are like
the writer of Waiwai columns written by an Austaralia native reporter.

WaiWai is the name of columns on Mainichi Newspaper website (English
version), which is one of the three major Japan's newpaper company.
In Waiwai, the man reported Japan's hentai news originally writtten in
Japan's tabloid type weekly magazines.

He translated Japan's hentai articles and put them on the website
for many years and help prejudice and misunderstanding toward people in
Japan spread. Articles included was "Japan's mother help their son masturbate,"
Japan's high school girls act like prostitutes," and such. More wierd
news.

Some people say he just translated those articles but he wrote as if
they were all true and help misunderstanding toward Japan prevail.
The fact that Mainich newspaper is one of the major news papers help
his articles seem like trustworthy. Mainich newspapers people
didn't check the Australians reports at all so for many years he
continued to report misunderstanding and biased reports about Japan.

Some netizens held a protest rally at the headquarters of
the conmany. The newspaper company took a displinary action against him
but it's just three month suspension and those netizens don't satisfied
with it.

http://www.japanprobe.com/?p=4958
You can check a blog entry related to this commotion.
917913:2008/07/22(火) 13:28:39
Yep! I'm a sex offender with GPS and also a victim of rape.
Due to syphilis my brain is melting and dripping out of my nostrils.
918名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 13:35:42
>>916
How many Australians did get involved in the WaiWai fabrication scandal?
919名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 13:42:06
>>918
Ryan Connell.
920910:2008/07/22(火) 13:44:04
>>916
I know about WaiWai, but thank you for the explanation.

>>912
"staple foods" is maybe more common than "principal foods". (Note that it's "principal", and not "principle". These are two different words.)
I think "supplementary dish" is a bit better here than "side dish", but it's not a big difference.
You should write out the word "vegetables", and the American spelling is "yogurt" ("yoghurt" is apparently more common in the UK).

The rest looks fine.
921名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 13:53:37
>>920
Is it ture that you have suffered domestic violence from your father for years and you have come to Japan to escape from it?
922名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 13:55:00
>>919
Two Australians, Ryann and Ryan?
923名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 14:05:54
>>922
No no no, Ryann is from Austria. The other one is from down here.
924名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 14:36:46
Any further info on him would be appreciated
925913:2008/07/22(火) 14:49:47
wow it looks chaotic here...^^;
thanks >>920(910) you are very kind! Thanks for the additional advice too!
926913:2008/07/22(火) 14:50:31
>>917 is not me though. (suppose everybody knows it) lol
927名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 15:01:51
Hi, I'm a native speaker of Japanese.
I heard that Connell sympathizes with Chinese Communist
Party. I'm not sure whether it is true, though.
928名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 01:16:56
"this song is soo stupid but soo good!!!!!but it's gay."

Above is a comment posted here.
http://jp.youtube.com/watch?v=P0aXY2pM2sA&NR=1

What does "gay" here mean? There are several meanings in gay according to
my dictionay. Does it mean "stupid" here?
929名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 02:59:47
>>928
Hahaha, oh man. "gay" is a word that can mean so many subtle things.
Here, the commenter is basically admitting that the song sucks, it's so lame it's kind of retarded, but... it's strangely catchy or appealing anyway, for some weird reason, so s/he likes it.
930名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 08:34:43
>>928
Gay can mean homosexual, happy (nobody uses that meaning anymore), lame, or just a plain derogatory term.
One that shouldn't be used if there are homosexuals present.
931名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 10:14:33
>>930
My best friend is gay and uses it all the time. It depends on the company you're in. Young people are usually fine with it.
932名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 10:50:39
I hear that word too often, to be honest. Too much of a "catch-all"
phrase or insult that it's pretty much worn out.
Unfortunately, "gay" is too damned useful. Not many people would
tolerate me saying "fagass nigger shitpipe" when something
makes me angry. What a shame.
933名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 10:52:51
I don't know, for me, it's past worn out and just ingrained into my vocabulary. It's up there with "cool" now.
934名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 11:02:03
You guys are so gay.
935名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 11:47:01
>>929-934
Thank you for your responses.
So, "gay" has various meanings mixed in it. I often see the word "gay"
written on the Internet, has been wondering what it means.
After reading your explanations, it sounds like difficult for me
to use properly. I'm confused even more!
936名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 12:40:13
gay means merry!
but it doesn't mean you'll get marry with a gay. lol
or somebody will get married with a gay lol
937名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 21:05:43
How would you translate this?

[彼女は多分30歳でも通るだろう]

What about "She probably looks as young as a thirty years old."
Any opinions?
938名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 23:05:32
It looks to me like it's "She's probably only about 30 years old."
939名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 23:11:12
Don't be confused by "gay". In fact, I recommend a colloquial
dictionary to clarify things. "Urbandictionary.com" is a
decent resource for starters.
940名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 23:33:33
>>937
>>938 is wrong.
It's, "She could probably pass for 30."
941名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:29:32
>>938
Thanks for your response.

>>940
I see. I didn't know the expression, "pass for."
Thank you very much.
942名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:07:43
I just heard a phrase, "that's life". My understanding is
that when you say "that's life", you are depressed and almost
gave up life because you have encountered a bad luck or something.
is my understanding right? or you can say these words in a positive way too?
943名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:24:04
>>942
When you use the phrase "That's life" in a negative context it
means that you have just accepted what has just happened as being
a part of life and there is nothing you can do about it.

It's used in almost the same way as "It's not a big deal". I've never
heard it being used in a positive context but I'm sure it can but will
sound odd.
944名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:26:30
>>942
That's life. = 仕方ない basically.

So it's not limited to when you're depressed or "almost given up on life". It can be used in any situation where there's something you just can't do anything about.
945名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:29:44
>>944
oh you are so quick! thanksss!! (^_^)/
946名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:31:36
>>944
I don't think I've ever heard it being used in a positive way.
Due to the obvious reason that nobody complains when something
good happens.
947名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:34:04
>>946
Uh, sure, I agree with you. I wasn't trying to suggest it could be used in a positive way.
仕方ない isn't usually used in positive situations, either.
948名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:38:55
>>947
I was just adding on to your post because saying it can be used
in any situation was too broad.

I suppose it be used when you're
supprised that after a string of bad luck something good has
finally come your way.
949名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:42:19
>>943
and you too! thanks so much!! I'll be a regular user of this thread
coz it's so useful! ^^
950名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:43:08
>>949
I love you, too.
951名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 13:25:29
you don't have to say that (*-_-*)but thanks anyway.
952名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 13:38:39
>>948
really?....something good finally came on my way after
long miserable life? and I would say "that's life"?
I didn't know that. thatnks.
953名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 13:39:53
>>952
No... I wouldn't listen to that. I find that usage very strange.
954名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 14:23:52
>>953
oh? so that's wrong? humm....so that usage is strange.
I felt that way too even I'm not a native speaker. so only used
when the situatin is unpleasant, right?
955名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 14:26:02
>>954
Yeah.
956名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 14:38:20
>>955
thanks! actually I am a regular poster of this thread.↓

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1213393232/l50

this thread is for the beginners for learning English. I am
trying to tell the people to visit there the usages. I am intermediate maybe
but still making a lot of mistakes (as you can see),
so sometimes I might come over here to ask you a question whatever
we come up with a quesion. Thank you very much
for your help! there are lots of people who are willing to learn
English, but it is really hard to know what and which is the truth
esp the colloquial usages. ^^
957名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 14:44:54
>>953
I didn't think it was that strange. You'd have to be a pretty
laid back person to shrug off a miserable life but if anyone
said that I wouldn't say it didn't make sense.
958名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 14:47:30
>>957
Na, it's like, if someone's been having a string of bad luck, like you said, a real shitty time for a while.
And then suddenly they hear some good news. They're not gonna say, "That's life."
959名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 15:26:17
>>958
On second thought it does sound strange.
960名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 21:54:46
Let's say there are 12 episods in one drama series.
Episodes 1,2 and 5,6 and 9,10 are shot by a director A.
Episodes 3,4 and 7,8 and 11,12 are shot by a director B.

I want to describe this way of shooting properly in English.
Is it perfect to say "Two directors shoot every two episodes
alternately" to describe this? Are there any better ways of saying this?
Do you have any suggestion?
961名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 06:14:55
That sounds like directors A and B are working together on the two episodes
and there are more directors working on other episodes.

I would say "The directors alternate every two episodes".
962名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 08:28:42
>>961
Thank you for your answer.
What I want to convey is that there are two directors for the series and
they shoot the way I described above.

Is "Two directors alternate every two episodes" OK?
I want to include the word shoot(ing) or film(ing). If it's possible to
include either of them, what would a proper sentence be?
963名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 16:08:10
Hi Native speakers!
When somebody says a compliment to you,
have you ever heard “you are!” as an answer?
964名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 16:13:27
>>963
Your question doesn't make a whole lot of sense the way you phrased it.
Are you asking if "You are!" is an appropriate response to a compliment?
965名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 18:17:22
>>964
yes, that's what I meant. sorry for the confusion.
when somebody said a compliment as "you are so pretty"
can the girl say "you are" ? ^^:
966名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 18:32:34
>>62
I don't think it's necessary to include the words shoot or film because
most people would make assumptions and fill in the blanks. But if you
wanted to; I suppose it would be like this:
"The directors alternate every two episodes to film/shoot the series".
967名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 18:39:59
>>965
You could say that but it would mean the girl is disregarding the
compliment given to her and giving the first person a compliment.

I don't really think there are appropriate many replies to a compliment.
I would just say "Oh really? Thank you". That way you can retain a bit
of modesty without denying or accepting the compliment.
968名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 00:38:03
You could also say, "Wow, I'm really flattered..." and then
compliment her in turn.
969名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 00:41:28
>>966
Thank you for your answer.
Very helpful. Thank you.
970名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 01:13:18
ネイティブって・・・バカ丸出しだな
っつーかそしたら俺だって(日本語)ネイティブだし
971名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 12:11:34
ple write in English
>>970
972名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 16:05:53
Thanks in advance!
I wrote this sentence according to somebody's request on the other thread.
but I am not sure if it's correct. Pls proofread !thatnks

>Recently Mr.Honda and others call for signature-collecting campaign towards doctors and medical students in the hospital
across the country. Although the government remain the social security budged's reduction target
the same, they finally decided to increase the limit of number of medical
personnel to be hired in college,
973名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 19:11:10
If you know who's Matsumoto Konchiiita, you're over 30.
974名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 04:56:25
I want to ask an American a question.
What do you think of that a Japanese speaks English with British accent?
What if I would speak British English?
975名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 06:11:21
>>974
It's almost impossible for Japanese English learners to speak
English with British accent because almost all materials for English
learners are spoken by American.

I think they would just think that you grew up in UK.
By the way, I'm Japanese and my English sounds like that of
Europians, such as Swedish or Dutch people.
I don't know why but other people said that my English sounds like
mixture of American English and English spoken in Europe.
976名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 13:54:42
most japanese i met speak english in japanese accent, lol.
unless, say, if they have lived long enough in whatever country, or young enough, they will pick up the local accent eventually, be it american or british.
but for all grown up japanese (or whatever nationalities for that matter), there will always be accent in their english.
977名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 14:21:51
>>976
I wonder what you'd think if you listened to my English.
978名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 15:11:54
>>974
I'm not an American but I would assume you grew up in the UK, and if
you spoke with a British accent I wouldn't particularly mind. If anything
I'd be pleased. I hate the way Americans pronounce certain words.

It's not impossible to pick up British English. However, it would be
difficult to pick up every single dialect used in the UK.
979名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 15:50:40
Hi, British!
Could you tell me if you are British what the most difference of the pronounciation between English and British you think.
980名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 16:05:12
Whatcha need help with? I'm native ^^
I agree with 976... I've yet to meet someone from Japan that actually speaks English properly :/
981名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 16:07:52
>>980
The hell do you expect. Most of them have neither need nor love for the language.
I haven't met many non-Japanese who can speak "Japanese" properly, either.
982名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 16:11:19
>>972
That paragraph is sincerely fucked up, impossible to put it in normal English >.>:
>Recently Mr.Honda and others call for signature-collecting campaign towards doctors and medical students in the hospital
across the country. Although the government remain the social security budged's reduction target
the same, they finally decided to increase the limit of number of medical
personnel to be hired in college,
> Recently a group of people headed by mr.Honda started a signature-collecting campaign among doctors and medical students nationwide.
Although the government stated that the targeted sociol security budget remains the same as before,
they decided to increase the number of medical personnel to be hired in college.

That's a poor guess at what you're trying to say I think... Although 'to be hired in college' is most likely something like
the amount of new medicine students... or something like that :/
983名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 16:14:38
>>981
yeh true, my Japanese is rather good... but I'm pretty sure
I have an accent as well XD. Way less of an accent than English people though

Somehow English and Japanese are incompatible pronuncation-wise,
American ppl I've met have a sincerely crap Japanese accent. I'm soooo glad I'm Dutch :/
984名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 16:49:51
>>979
I'm not British either. Pronounciation varies greatly even within the
same country. To state them all would be a very difficult task.

But I'll try my best to provide a few examples.

Yogurt (American)/Yoghurt (British): not only are they spelt differntly
but they are pronounced differently. The "Yo" in Yoghurt is more similar
to the way Japanese people pronounce よ and the "Yo" in Yogurt is more
extended almost like "Yow".

As I said before it varies greatly from place to place.

I hope that helped.
985名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 16:54:22
>>983
Hi! thanks for your help! are you Dutch? what time is it now?
I foud your another post on 必死でthread. thanks^^
986名無しさん@英語勉強中
and thanks for telling the difference! >>984