○●◎英語→日本語スレ○●◎

このエントリーをはてなブックマークに追加
930名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 04:22:38
925さんへ…

これから辞書引いて925さんの内容でメールしてみます(>_<)
931名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 05:17:52
>>926
う〜ん、君にその気さえあったなら、あの状況なら僕達は一緒に他の事ができたはずだよ。

>>930
Oh! Thank you so much, honey.
I love to make you happy, so you should tell me which one (MP4 or MP3) you like more.

I was just wondering that...the way I treat you is not right.
I am pretty sure that you are not lazy bum who try to get something from the people.
Like the one waiting in the street, you know?

I don't want to make your feeling bad. Then, I had an idea!
What do you think about sending some gifts to each other?
You can send me PSP3 or I pod or whatever, then i can send you MP4
after I got gift from you:)
This is really great idea, don't you think so?
please think about it honey...I love you...i trust you

これ、送ってw
932名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 05:19:30
訳→ハニー本当にありがとう。
あなたをハッピーな気持ちにしてあげるの好きだから、MP4かMP3どっちがいいのか
教えてくれないと・・・

ただ、私、貴方に対して良くない扱いをしてるのかもって気になっちゃって・・・
貴方が他人から物をねだるような怠け者の乞食じゃないのは分かってる。
道で待ってるだけみたいな奴とは。

(そんな扱いをしてしまって)あなたの気分を害したくないの。
で、いい事をおもいついたんだけど、お互いにプレゼントを贈るって言うのはどう?
貴方が先に私にPSP3とかI-PODとかそういうものを送って、それから私が
MP4を送るの。いい考えだと思わない?
お願い、考えてハニー。愛してる・・・信じてる・・・

こいつ、ペンパルかなにか?
どうしようもない奴だな〜おちょくって遊ぼうw暇だし。
933名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 07:11:02
Dorothea's nature was of that kind:
her own passionate faults lay along the easily counted open channels of her ardent character;
and while she was full of pity for the, visible mistakes of others,
she had not yet any material within her experience for subtle constructions and suspicions of hidden wrong.
But that simplicity of hers, holding up an ideal for others in her believing conception of them,
was one of the great powers of her womanhood. And it had from the first acted strongly on Will Ladislaw.
He felt, when he parted from her, that the brief words
by which he had tried to convey to her his feeling about herself and the division
which her fortune made between them, would only profit by their brevity when Dorothea had to interpret them:
he felt that in her mind he had found his highest estimate.
よろしくおねがいします。
934名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 07:24:55
>>920
本当にありがとうございました。
935名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 08:03:58
At the same time, the lingering recession has motivated firms to scale back overtime and entertainment expenses, cutting down on after-work drinking bouts.
And the government has launched a deliberate campaign to shorten work hours in the face of international criticism.
よろしくお願いします。
936名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 08:36:41
>>935
同時に、長引く不景気はfirmsに残業と娯楽、仕事後の飲酒の縮小に繋がっている。
そして政府は国際的な批難にもかかわらず勤務時間を短くする運動計画を審議している。

間違えてたらメンゴ
937名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 09:31:00
和訳おしえてください。

Both Claire and I are now looking for work,not something I'm looking
forward to starting again having just spent a year travelling. It's
going to be hard to get back into a routine.

938名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 10:59:37
>>935
同時に、長引く不況は企業に残業・交際費を節減する理由を与え、仕事帰りの
宴会を切り詰めた。また、政府も各国の非難を受けて労働時間短縮のための
周到なキャンペーンを開始した。
939名無し@英語勉強中:2007/11/22(木) 11:00:12
>>937
今クレアと私は二人とも、一年を旅行に費やしたのをもう一度始めようってことじゃなく、仕事を探してるところなんだ。
きまりきった仕事に戻るのはきっとキツイだろうね。
940名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 12:34:39

I do not have to be back in Kobe until Monday. Would you be interested in a movie also?
I wil be gonefor the next 4-days. Where might you like to meet, at what time in Kyoto on December 2nd - Sunday?
I do not have a a mobile phone, do you? The number?

和訳お願いします。
941名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 12:37:48
>>936>>938
丁寧な和訳ありがとうございました。
942名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 13:20:16
>>939

ありがとうございます。
943名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 13:20:25
>>924お願いします
944名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 13:20:43
>940
月曜までは神戸に帰んないっつーの。
貴様も映画に興味がおありか?
4日間出掛けるんじゃが、12月2日(日)京都のどこで何時に会いたいって魂胆だ?
それがしは携帯電話を持ち合わせておらんぞなもし。
おまんさんは持っとっとや?
番号は?
945名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 13:36:38
和訳 教えてください。

Were they preparing for main shichi-go-san event? We don't know
but they looked like. Considering kimono we saw also women
looking like geisha in Kyoto with their faces painted white but
were they real geisha? We do not know either.
946名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 14:06:43
There's not an experienced player alive who hasn't practically won the game
on the tennis surface only to lose it in his head and in the final score.

これどういう意味になるですか? 英文解釈では結構有名な文らしいんだけど。
947名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 14:29:18
>>945
彼(女)らは七五三の行事の準備をしていたのでしょうか。
私たちには分かりませんがそう見えました。着物に関しては、
私たちは京都で顔を白く塗った芸者のような女性も見ましたが、
彼女たちは本当の芸者だったのでしょうか。それも私たちにはわかりません。
948名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 14:29:28
You don't know how my feel.
こちらの和訳お願いします。
949名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 14:40:52
>>918誰かできませんか?
950名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 15:29:41
長い分で恐縮ですが、下記の英文の訳をお願いします、
海外の植物の愛好家に2.3行のメールしたら
ものすごい長いメールが返ってきました、(なぜか全部大文字)
これでも全体の五分の一くらいです、自己紹介&歓迎ムードを感じるのですが癌?なども出てきてよく分かりません。
一行目の〇〇は私の名です、宜しくお願いします。

SO, MY DEAR - TELL ME ONLY ONE THING - ARE YOU BOY OR GIRL - IT´S ME AFTER YOUR - FOR ME EXOTIC NAME - NOT CLEAR, BUT I MEAN AFTER THE 〇〇, THAT YOU CAN BE A BOY ...

I´M A MAN 55, I WAS TEACHER OF GERMAN LANGUAGE, BUT AFTER HARD ILLNES (CANCER OF RIGHT TONSILL) I AM FOR A FOURTH YEAR AS INVALID PENSIONER AT HOME ... BUT NOW I FEEL RELATIVE WELL ...

IF YOU WANT MAKE ME A JOY, LET ME A NOTICE IN MY GUESTBOOK ON MY HOME PAGE ! IT ´LL BE A HONOR FOR ME TO HAVE THERE A FIRST MESSAGE FROM JAPAN ...

IF WOULDN´T BE JAPAN SO FAR, I WOULD LIKE TO SEND YOU PLANTS, BELIEVE ME, BUT NO WE HAVE RELATIVE TO COLD WINTER WITH A LITTLE FREEZE ... BUT LATER - IN SPRING, SAY WE IN MAY, I CAN DO IT, IF YOU WANT !

AND IF I´M INTERSTED FOR CHANGE SOME PLANTS WITH YOU - THAN SOME CYPRIPEDIUMS FROM JAPAN, OR DEDNROBIUMS FROM SOUTHERN REGIONS OF YOUR BEAUTIFUL COUNTRY WITH OLD CULTURE ...

WE ADMIRE YOUR COUNTRY, YOUR PEOPLE, YOUR SCIENTISTS, SPORTSMEN, CARS, ELECTRONICS, ETC.
... REALLY !
951名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 16:22:04
I will inform our coming day to you when I know it

お願いします !
952名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 16:26:27
どなたかお願いします。
波の数より愛して! というのは

Love more than number of waves.

でおかしくないでしょうか?
もっとかっこいい言い方ありますか?
953名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 16:27:17
>>918
どこぞのアンチ資本主義のテキストかなにかですか...?

消費者が購入したものを処分して別のものを早く買えば買うほど、生産者にとっては
好ましい。もちろん、同時に、生産者は最も傷みやすい物以外生産しないことにより
その職分を全うしなければならない。「40年以上耐久する高層建築物を建築する者は
建築業界の裏切り者だ」これは偉大な米国建設請負業者の台詞だ。高層建築物を
自動車、ブーツ、スーツ等に置き換え、40年を1年、3ヶ月、6ヶ月等に置き換えると、
あらゆる近代産業のどんな指導者も唱える教義となる。

954名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 16:34:58
>>953
「買うのが早ければ早いほど」ですね
955名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 16:49:51
>>951
いつ行くか分かったら教えるよ
956名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 18:03:20
It starts from the bottom up,with transforming the people you are organizing to realize their power.
お願いします
957名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 18:06:05
>>956
マルチポストやめようよ。他のすれで依頼しておいて失礼でしょ。
958名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 19:46:53
>>944
ありがとうございます。







日曜日にあうのに
月曜日まで帰らなくていい
っていってくることは
終電逃してもいいorかなり遅くなってもいいとゆうことなのか?
959名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 21:32:38
>>917


お願いします
960名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 21:44:36
http://www.metal-archives.com/viewlyrics.php?id=11935
これを是非お願いします。
雰囲気は掴めるのですがいい訳が出来ないので

携帯からなので、テキストを貼ることが出来なくてすいません
961名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 22:38:39
On this note their conversation came to an end.

この文章を「(注釈によると/覚書によって)彼らの会談は終わった。」
と無理やり訳したのですが、On this note の意味が分からず困っています。
また、完全にかかる場所を間違えて訳しているかも知れません。

どなたか訳を教えてもらえませんか。
962名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 22:50:25
>>961
「こんな調子で彼らの会談は終りを迎えた」

参考までに、
end on a high note なら「好調のうちに終わる」。
end on a painful note なら「苦い思いのうちに終わる」。
963名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 23:30:08
a desire to use time as efficiently as possible and eat on the go while traveling to another destination.

おねがいします。
964名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 23:45:00
どなたか翻訳お願いします。
By the way, where did you learn all those french expressions,
that every french uses at least once a day???

it's to emphazise the fact that I'm really booored or sick of
something.Plus I don't remember teaching you these not really
polite expressions, and little sounds like "OUF", what's your
secret??? I'd like to learn thos expressions in JApanese if
You can.So that I don't sound too polite or too snobby if I
talk to young japanese persons.
965名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 23:46:45
すみません、教えて下さい

have a happy turkey day

って、どーゆー意味ですか?
966名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 23:54:49
>>965
turkey day は感謝祭のこと。感謝祭のごちそうといえば七面鳥だから。
アメリカは今年は今日(11月22日)が謝肉祭だな。
967名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 23:58:56
>>953
ありがとうございました。すごく参考になります。
ちなみにこれは大阪大の問題の一部です。
968名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 23:59:50
>>966さん、お答えありがとうございます

本当に感謝です(966さんに)


turkeyの意味を辞書で引いても七面鳥としか出てなくて
意味が分かりませんでした

それで、ここで聞いたわけです
本当に、ありがとうございました
969名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 00:00:15
>>962
ありがとうございます。
私は単語の意味を理解していませんでした。

参考までに伺いたいのですが、英和辞書はどの辞書を使っているのですか?
私の辞書には良い例文が載っていなかったので・・・
970名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 00:06:15
>>969
イディオム的な表現の時は英辞郎が参考になるよ。
http://eow.alc.co.jp/end%20on%20*%20note/UTF-8/
971名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 00:13:22
>>970
ありがとうございます、これから早速利用します!
972名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 00:37:52
>>960
陰うつな湖のもやの中から奴は現れる。奴が一人次元を飛び抜けると空は崩れ落ちる。
夜は奴の肩にマントをかぶせ、奴は顔に笑みを浮かべながら忠実な兵士とともに攻撃を
仕掛ける。(見知らぬ者に対して? into unknownの訳が自信ない。)
この世に奴の居場所などなければ、きずなもない。心の中で憎悪と悲しみが
結合する。
風に乗る男-真紅の空の墓場から逃れ、飛行し逃げるために、心に復讐心を抱き自由を探求する。
風に乗る男-それは、最後の日を待っている。奴隷の足かせから自由になれるその日を。
嵐の真ん中で人生のうんざりした思い出に乗って。炎がカラフルに踊るなか、
奴は生き延びることにもがく。
迷宮に迷い込み。逃げることができない。今、年寄りのハンマーでぶち壊して
抜け出す。 (what have you became now take the hammer of the elders
and crush your way out の部分の訳自信なし。)

山の頂上に立つとき、奴の存在が地面を揺るがす。本能(直感?才能?)
が弱り始めるが、その眼には未だ飢えをたたえ、それによってまだ生き続ける。
追われるものマスクをかぶっている。光の芸術を与えられる。(←この訳自信ない。)
生きる時間が無くなってしまうのを待ちつつ、時間のかけらのなかを生きている。

風に乗る男。
973名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 00:41:06
>>917
行進を観察したジャーナリストは、三分の一以上の参加者は未成年だったと報じた。
若い活動家が好むnistな(??)フレーズのひとつが、「別の世界は可能だ」であるとも報じた。
われわれの住む世界のことをちょっと考えてみよう。
たぶん両親がworl(??)を探すのに困難を感じている家族を知っているだろう。
君は地球温暖化、水汚染を心配しているかもしれない。
自分自身のためだけじゃなく、みんなのために、学校や、近隣、国、そして世界全体さえも
より良い場所にするために、これらの問題に対して何ができるか考えてみよう。
974名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 00:47:47
>>964
ところで、フランス人が少なくとも一日に一回は使うようなそんな表現を
どこで習ったんだ?

それは俺がすごーーーく退屈して飽き飽きしてることを強調するためだ。
それに、あまり行儀のいいとは言えない表現を君に教えた覚えはないし、
OUFって感じだ。(なんてこった、て言う感じ?)秘密はなんだい?
そんな表現を日本語でも君から習いたいよ。おいらが若い日本人に話すときに、
丁寧過ぎず、偉そうにも聞こえないようにね。
975名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 01:40:03
どなたか>>924お願いします
976名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 02:20:40
>>931
最高ー!!笑える。
977名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 03:54:22

>>955
ありがとうございます。
978名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 04:16:53
>>924
北朝鮮の決議に関するコメントに対し、アメリカ大使ジョン・ボルトン
はパクが決議採択から45分以内にそれを拒否するという世界記録を
樹立したと語った。理事会は、朝鮮民主主義人民共和国の向こうみず
で非難されるべき行為に応じて、素速く強力に行動してきた」と日本
の副外務大臣(伊東新太郎)が語った。
979名無しさん@英語勉強中
次スレはこちら↓

【長文禁止】2ch英語→日本語part173【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1193704762/