翻訳業界関係者の泥舟 --- 5艘目

このエントリーをはてなブックマークに追加
11
翻訳業界関係者のためのスレッドです。

!!注意!!
翻訳家・翻訳者を目指している人はこちらのスレで質問してください。

【病人】翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッドpart8
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1140243849/

その他の関連スレ
・特許翻訳スレッド claim13
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1149068028/
2名無しさん@英語勉強中:2006/06/20(火) 19:09:53
                        \ | /
 ⊂⌒⊃        ⊂⌒⊃     ―‐ ● ―‐  ⊂⌒⊃
         ⊂⊃                 / | \          ⊂⊃
                  ⊂⊃
/~\へ/~\へへ/~\/~\へ/~\へ/~\へ/~\へヘ/~\/~\
,、,,,,,、,,,,、,,,、,,,,,,,,,,、,,,/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\_________
,, ,,,,,, ,,,, ,, ,,,, ,,,,,| 立った立った!クララが立った! |            \
 ,,,, ,,, ,,,,, ,,,,,,, ,,,, , \ _____________/  次スレも立った!  |
||=||=||=||=||=||∨=||=||=||=||=||=||=||=||\__  ______/
,,,,,,, ,,,,, ,,, ,, ,,,, ,,, ∧_∧ ,, , ∧_∧,, ,,,,, ,, __ ,,,, ,,,,,  ∨  ,,,,, ,,,, ,, ,, ,,,,
,, e@@e ,,,,,, ,,, ( o´∀`) ,,,,, (∀・ ; ) ,,, , , |   || ,,, ,,,, e@@e , ,,,, ,,, ,, , ,,
,,, (,・∀・) ,,, ,,⊂   ⊃,,, ,,⊂⊂⌒ヽ、, ,,, |!____i|| , ,,,♪ (・∀・,)_ノ ,,,,, ,,,, ,, ,
,〜((  ,,), ,,,, ,,,○(   ノ ,,,, プル ))   )○/_/) ,,,, ,, とと,,__つ , ,, ,, ,,
,,,, ,UUU ,,, ,,, ,,,,,, )__)_) ,, ,,, ,(( (_(_ノ ))プル,,,,◎ ,, ,,, ,, ,,,,, ,,,,, ,,, ミ ピョン
| |,,, ,,,,| |,,, ,,,,| |,,, ,,,,| |,,, ,,,,| |,,, ,,,,| |,,, ,,,,| |,,, ,,,,| |,,, ,,,,| |,,, ,,,,| |,,, ,,,,| |,,, ,,,,| |
| |二二| |二二| |二二| |二二| |二二| |二二| |二二| |二二| |二二| |二二| |二二| |
3名無しさん@英語勉強中:2006/06/20(火) 22:47:15
3ゲト〜
>>1 乙!
新スレタイw 気に入ったぜっwww
4あぼーん:あぼーん
あぼーん
5名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 10:35:45
新スレ立ったのに人が来ないな。。。
6名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 11:05:24
乙カレ!
いつもの方ですか?
7名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 11:24:33
前スレが1000行ってから少し時間も空いてるしね。
飴の話題でもする?
8名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 15:20:35
あげ
9名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 15:23:36
ハーレクインものは、ハッピーエンディングなので結構好きなので、トライアルに応募してみたいと思っています。どなたか、実際トライアルに合格し仕事を受注した方、
あるいは挑戦したことのある方から経験談を聞きたいと思っています.
また聞き情報でも結構です。
トライアルは40ページもあって非常に量が多いのですが、実際にトライアルに合格してお仕事となると、月二冊ベースで翻訳するというお話を耳にしました。
実際のところはどうなのでしょうか?そして気になるペイはどの程度なのでしょうか?
契約は買取オンリーのようですが。
トライアルに挑戦したとしても、
合格できるかどうかについて全く未知数なのに聞いても仕方ないかもしれませんが、挑戦するには量が多いので何日もかかりそうです。
できれば事前に少し情報が欲しいと思っています。
よろしくお願いします。
10名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 15:30:12
アメには2001年に入会しました。
フリーランスで5年ほど技術翻訳の仕事をしていたこともありますが、
結婚後、今は出版翻訳目指して勉強中です。
アメのスペシャルトライアルに3度受かったことがあるのですが、
仕事の依頼は一度もなくて、悲しい思いをしています。。。
即戦力として是非仕事をして欲しいと出版社の方からいわれるようになりたいです。
11名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 15:33:19
>>9
おまいは受からないから心配するな。
12名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 15:34:38
>>10
ぜひ「めざして勉強」一生続けてください。
13名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 15:36:56
トライアルに3度受かって仕事がこないのは
大したことないからだと思います。
14名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 15:47:29
AmeliaにはTradosの紹介で入りました。
15名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 15:49:30
私はアメリアの求人を通して今の仕事をゲットしました。
翻訳コーディネーター兼チェックを非常勤でやっています。

でも希望は映像翻訳です。
SSTも今受けているトライアルに合格したら購入を考えています。

将来はアメリアのトライアルいっぱい受けて、100%在宅で翻訳できるよう
頑張っています。

字幕翻訳者の方いたら情報待ってます!
16名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 15:50:54
こういう夢子の金で1億数千万円稼いでる会社っていいよなー
17名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 15:52:13
あめのトライアルは受かっても別に資格にも何にもならないし
そもそも仕事紹介所じゃないから受けても勝手に向こうがあんたのレベルは
こんくらいですって採点されるだけで意味無いような・・・。
18名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 16:04:42
>>11
文藝翻訳者の方ですか?
詳しく何かご存知でしたら教えてください。
19名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 16:10:44
技術翻訳は翻訳ソフトのメモリの発達によっては淘汰される分野の翻訳者
だけど文藝はそうはいかない。

産業翻訳者の未来は真っ暗。
20名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 16:11:57
>>15
あんた*カ?
21名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 16:12:13
22名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 16:14:14
15みたいな人って結構多いのかもね。
23名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 16:14:49
>>20
2ちゃんねるで聞いた私が確かに馬鹿でした。
mixiで再度聞いてみようと思います。
24名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 16:20:55
某社のクラへの翻訳料金例
英日 4,600円〜/200word
日英 4,800円〜/翻訳上がり200word
※対応言語、取扱分野、翻訳量によって料金は異なります。
25名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 16:21:58
翻訳料金の「めやす」
英日・日英翻訳の場合
(単位:英語の原文または訳文1語あたり。
かっこ内は訳文1枚(英文200語、和文400字)で計算した場合)

文書の種類/分野
英文和訳
和文英訳
コンピュータマニュアル
30円(3,750)
35円(7,000)
一般科学・工業技術
35円(5,250)
40円(8,000)
経営管理・財務・契約書
40円(6,000)
45円(9,000)
医学・薬学
45円(6,750)
60円(12,000)
特許明細書
50円(8,750)
70円(14,000)

26名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 16:26:58


   ∩___∩ 
   | ノ  ノ ヽ、 ヽ  
  /  ●   ● |   
  |     ( _●_) ミ  ププッ
 彡、  /⌒)(⌒ヽ/       
  ./  /  / \  ヽ
  l    ノ    `ー‐'




27名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 16:49:48
所詮2chじゃ有益な情報なんて何も出てこないし。
28名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:01:15
コーディ兼チェッカーって、ああそうですか、そっちに行ってしまいましたか。
スクールが何であなたにそういう仕事紹介したか考えてみてね。
翻訳者として使えないし見込みもないからだよ。
実際、コーディやチェッカーって、すごいのばっかりだよ、頭が。
とても翻訳者にはなれそうもないのばっかり。
見込みある人を社員で雇って、一定期間をコーディやチェッカーを経験させて
ゆくゆくは一人前の翻訳者として仕事させたいというポリシーの翻訳会社でもなければ
コーディやチェッカーが翻訳者になれる確率は、とても低いと思ってください。
多分、今は実務翻訳のチェッカーやってて、将来は字幕翻訳やりたいの????
どういう思考回路なんだか・・・・・
まっ、せいぜいカンバスさんの売り上げに協力してあげてください。
あれって雨リアにもリベート入ってくるんでしょ?
29名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:06:50
しがみつきの思考

翻訳者になりたい!でもスクールに入ったのはいいけど、勉強難しい!
私の語学力と知識じゃ死に物狂いになっても、無理かもしれない。
お金も底ついてきたし・・・。そうだ、チェッカーになろう。
そうすれば業界にかかわれて、お給料がもらえるうえに、
プロの翻訳が見られて勉強にもなる(←大甘!)。

この子が使い捨てにされて業界から抹殺されるのは、そう遠くないであろう。
30名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:07:22
mixiの飴コミュニティー見たら夢子の巣だった・・・。
31名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:08:19
28=29
コーディーにもチェッカーにも成れない哀れな夢子。
仕事のある翻訳者が羨ましくてしょうがない様子。
32名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:08:39
翻訳者になるには決定的に足りないものがあるから
コーディネータやチェッカーとして雇われるんだということ忘れないほうがいいですよ。
見込みと実力がある人はスムーズに翻訳者になるものです。
33名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:10:51
ご心配なく。
最近トライアルにも合格して今努めてる会社からも
半年以内にフリーランスとして仕事は依頼しますってちゃんと約束されています。
ただ産業翻訳じゃなくてあたしは字幕がやりたいんですけどねーって話なんですけど。
貴方たちみたいに翻訳者になれない人と一緒にしないでくれませんか?
それともう二度と2ちゃんねるには来ません。
人を中傷することしかない崩れ翻訳者しか居ないってことがよく解りましたから。
34名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:12:04
>>31
しがみつき夢子ちゃんでつか?
35名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:13:25
先日行われた感動翻訳コンテストでレーティング賞をいただきました.
早速幾つかの会社から声が掛かっています。
ライバルを増やしたくなくて業界批判とは心の狭い人が多いようですね。
そんなに自分に自信が無いのなら翻訳のスキルアップの勉強でもなさってはいかがですか?
36名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:13:44
よってたかって夢子いじめるなよ
かわいそやんかw
37名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:15:38
>>33
ああ、もう、あんたのことがうらやましくてほうがないわ。
あんたに比べたら、あまりにも自分がみじめで、みじめで
ウンコもらしそうでつ。
38名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:15:50
元フェロー受講生で、現在アメ会員です。
在宅で出版翻訳関係のお仕事を現在いただいております。
主な仕事はミステリーの短編なども英日翻訳です。
ノミネ会員を目指して勉強中ですが、ここの人達を見ていると本当に
哀れと言う言葉しか浮かんできません。
39名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:19:03
ミステリーの短編ねえ。
ノミネ会員って何でしょうね?
EUの翻訳者協会と同程度の権威がある機関ですか。
40名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:19:59
>>19
つまり、産業翻訳をメインにしてる翻訳会社もお先真っ暗なのですね?
41名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:28:27
出版社とか業界関係者なら常識で知ってますよ。
42名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:31:03
>>33
> 最近トライアルにも合格して今努めてる会社からも

先生!誤字が!
43名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:33:04
翻訳学校の先生から「わたしもも初仕事はアメリア
だったから」と聞いたので3年前に入会することにしました。

今の私があるのは、ほんとにアメリアのおかげです。

現在大手翻訳会社3社と契約して育児をしながら翻訳者として頑張っております。
44名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:34:45
アメリアはサービス内容が多いので、パッと全体がつかむのは難しいかもしれません。

一番の基本は、翻訳者デビューのサポートにあります。
求人情報(常時400件+単発も多数これって凄い!!)を毎日メルマガで配信しています。
会員のプロフィールを登録して、会社から仕事のオファーを待てるコーナーもあります(こちらも求人情報と同じくらい活用されています)。

また、従来の翻訳業界には「経験者のみ」という条件が多かったので、初心者でも実力があれば仕事ができるようにするために、「翻訳ノミネーティングシステム」
という制度が用意されています。これがノミネですね。

これは、アメリアで一定の成績を収めた人などが「ノミネ会員」になれるというもので、
アメリアでは難易度の高い仕事は「経験者のみ」ではなく「ノミネ会員のみ」と指定されます。
つまり、ノミネ会員になると、応募できる仕事がグッと増えるわけです。

・・・というあたりが中心で、ほかにもいろんなサービスが用意されています。

仕事の種類は、契約書などの実務翻訳から、本の翻訳や字幕翻訳まで、なんでもあり!
という感じです。
説明したいことが多すぎてしまうので、ぜひ以下のページをじっくりお読みいただいて、わからなかったことを具体的に質問していただけるとうれしいです!


http://www.amelia.ne.jp/user/top/introduction.html
翻訳自体→「翻訳ってなんだろう?」
アメリア→「プロへのチャレンジはここから始まります」
45名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:35:42
某翻訳会社によると求人No1は雨だとか。
46名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:36:19
なりたがる人間は多いけどなれる人間が少ない。
それが翻訳者でつ。
47名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:37:03
まぁ翻訳者の大よそ4割がフェロー出身らしいね。
48名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:37:52
話題変えない?
49名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:39:41
EUの翻訳者協会

これもどうだかって感じなんですけどwwwww
50名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:40:43
保険ってみんなどうしてます?
51名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:43:21
雨に求人出す翻訳会社ってできたばっかりで人集めに苦労してるようなとこでしょ?

52名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:50:08
>>43
あっそっ!
ぜひ世界中から神とあがめられる大翻訳者になってください。
53名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:58:45
52=うましか
54名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 17:59:38
おまやみたいなペーペーの腐れ翻訳者もどきに偉そうに自慢されてもねえ。。
お前程度の人材は腐るほどいるから、いつまで仕事が続くか。。。
55名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 18:02:17
夢子っておかしろいわあ。
ちょっとしょぼい仕事もらえたから自慢したくてしょうがないんだねえ。
そんでもってわざわざ2ちゃんに来て、自慢にもならない自慢たれて。
・・・・さんの生徒は大半がその程度だからしょうがないけど。
56名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 18:05:38
まあまあ、おまいら、あまり熱くなるなよ。
どうせみんなそのうち沈んでいく泥舟に乗ってるんだ。
泥舟の中の連中でいがみ合ったって仕方ないだろ。
笑っていこうぜ、アハハハハ
57名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 18:09:45
54みたいな人材は腐るほどいるそうです。
58名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 18:10:26
>>54,55

夢子は大変ですね(苦笑)
59名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 18:12:31
年会費一万円が払えない可愛そうな人の集うスレはここですか。
60名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 18:27:28
かゆ・・・・うまっ・・・・
61名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 18:28:36
夢子って単語使ってる時点で終わってるから
62名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 18:29:44
>>29
あなたがそうだったのですね。
63名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 18:31:08
まぁsageを知らないage進行での自作自演&連続投稿な人だから
脳細胞にもきっと空気が行って無いんだよ。
そっとして置いてあげような。
64名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 18:36:07
>>55

  ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ
   へ  )   へ  )   へ  )    へ  )   へ  )   へ  )   へ  )   へ  )   へ  )
      >      >      >       >      >       >       >      >       >
┌───────―――――――――――――─────────―――――――――──┐
│      ( ゚ ∀゚ )            ( ゚ ∀゚ )                    ヽ( ゚ ∀゚ )ノ    |
│   ( ゚ ∀゚ )               最大級キチガイ警報!!!!!!      (  へ    |
|           ( ゚ ∀゚ )           ( ゚ ∀゚ )        ( ゚ ∀゚ )      く      |
└―――──――――――――――――――――――――──―――――――――――――┘
  ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ
   へ  )   へ  )   へ  )    へ  )   へ  )   へ  )   へ  )   へ  )   へ  )
      >      >      >       >      >       >       >      >       >
65名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 18:41:43
確かにage進行している約一名って同じ文体と口調だわ。
馬鹿丸出しって感じで恥ずかしい!!
66名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 18:51:58

んー
一人が騒いでただけだったみたいだね。
age嵐君が消えて静かになったもよん
67名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 18:53:35
第15回 ソフトウエア開発環境展 SODEC (ソデック)
会 期 : 2006年 6月 28日(水)〜 30日(金) 10:00 〜 18:00
会 場 : 東京ビッグサイト 東4 ホール 小間位置 23-9

に行く人いませんか?

CATALYST と SDL Trados の連携のデモンストレーションとかが見れるそうなのですが。
68名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 19:06:51
翻訳スレには、必ずひとりは登場する
sageを知らないage進行での自作自演&連続投稿な人

夢子にさえなれなかった方なのね
69名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 20:38:57
>>67
私の代わりに参加して、報告をお願いします。
70名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 21:48:39
71名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 22:41:37
ここは翻訳業界「関係者」が集う場です。
翻訳者のつどいじゃありません。
歯科関係に例えたら、歯科衛生士と技工士の集い
病院に例えたら、看護婦と臨床検査技師の集い
法曹界なら弁護士秘書と司法書士の集い、みたいなものです。
マージナルな人たちが集う場です。
夢濃いかの人間の集まりですよ。
72なんで膀胱炎?なが◎?だけクラス取れるの?:2006/06/21(水) 22:49:40
でも、泣く泣くNOVAには行ったよ。>>こないでいいよ 先生に迷惑
薬飲んでさ。夕方には熱も出かけて、ホントはヤバイ状態だったんだけ
どさ。向こうに着いた時はまだ調子悪かったけど(その前に取った食事も
なんだか収まりが悪くて気持ち悪かったし)、
珍しく早く来たお友達(あんたが思っているだけ)と話していたら元気になった。
レッスンもなんとかノリノリでこなせた。

明日は大丈夫かなー。
73名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 03:31:02
>>68
ネタにつまると文芸系夢子のフリをして自作自演
するキチガイもいるが。
74名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 13:31:51
前のSDLのセミナーに行ったがまだまだ会社の経営事態固まってない印象を受けたな。
75名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 13:54:12
Toradosもこれからどうなることやら。
76名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 14:10:54
きちがいというよりベテラン翻訳者が新人に警告を発したと私は取りましたが。
浮かれていないで気を引き締めて仕事に望みなさいと。
それから翻訳スクールビジネスは、より巧妙になっていると。
77名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 14:17:33
私が最近感銘を受けた言葉に、こういうのがありました。
ちょっと知っている人は知っていることをすべて語りたがる。
たくさん知っている人は何も語りたがらない。
翻訳者にも当てはまるんじゃないですか。
スクールに通い始めた生徒や、ぼちぼち仕事を始めた人は
知っていることを誰かに話したくてしかたなくて
業界の大物やベテラン翻訳者にでもなったつもりで、いろいろと語る。
その姿は本当のベテラン翻訳者や業開通には、こっけいであり、あさましくもあり
はらはらされられることでもある。
ブログや掲示板でいろいろと語ってるのは、このレベルが多いよね。
通訳関係の掲示板でも、本科とやらに進級した生徒が、一流通訳者にでもなったつもりで
連日書き込んできて、ひんしゅくを買ったことがありましたが。
語ってることが認識不足や誤りだと、うそつくなと怒りも感じる(何も知らない人が
本気にしたらどうするんだ)。
78名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 14:23:34
ミステリー短編の翻訳を安いギャラで頼まれたり
チェッカーに雇われたぐらいで齟齬とのことを
嬉々として恥ずかしげもなく書き込んだり
他の訪問者をチェッカーにもなれない夢子などと
思い込みで叩いていたのでは中味が知れるというもの。
こういう人たちには10年後にお会いしたいですね。
何をなさっているんでしょうね。
79名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 14:36:01
>>77
まあまあ、自己紹介はそのくらいにして・・・
80名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 15:09:03
あははっ。
日本には「めくそはなくそ」とか「同病相憐れむ」とか
素晴らしい言葉があるじゃないですか。
81名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 15:41:48
毎日age荒らしの人は仕事が無い底辺翻訳者なんだろうなぁ。
82名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 15:45:02
>>76
>>77
>>78

馬鹿丸出しですね。
83名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 15:50:16

>>77
知ったかご苦労様です(藁
貴方みたいな説教したがりの物知らず馬鹿みたいな翻訳者が
仕事が無くて2chで毎日連続投稿荒らしをしているんですな。
84名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 16:04:53
ミステリー短編の翻訳を安いギャラで頼まれたり
チェッカーに雇われたぐらいで齟齬とのことを
嬉々として恥ずかしげもなく書き込んだり
他の訪問者をチェッカーにもなれない夢子

ようするに>>78のことですね。
85名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 16:36:57
痛いネタを提供してくれる人がいて面白い!!
86名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 16:47:20
はじめまして,
アメリア元会員ですが、参加させていただいてよろしいですか?
入会したのは、かれこれ6年ほど前で、通信教育で実務翻訳コースを勉強するかたわら、
いろいろ勉強会にも参加させていただきました。
現在は、外注と社内翻訳のバランスをとりながら、翻訳の仕事をしています。
翻訳に関わる立場はみなさんいろいろだと思いますが、先輩面をして
他人を批判するような心の狭い人間にだけはなりたくないと思います。
かつて自分自身も何も知らない時期があったのだから先輩として翻訳者の卵の人達から
憧れと尊敬を集められるような立派な訳者になりたいと常に考えています。
87名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 17:00:31
CATALYSTってどんなソフト?
88名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 17:02:56
聖書 箴言 26章
 
愚かな者にはその愚かさにしたがって答えるな
 己が彼と同じにならないために
愚かな者にはその愚かさにしたがって答えよ
 そうすれば彼は自分を知恵ある者と思わないだろう

なまけ者は、分別のある答えをする七人の者よりも
 自分を知恵のある者と思う。
89名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 17:14:53
>>88
精神病院にお戻りなさい。
90名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 17:22:39
>>86
関係者ですね。
アメリア出身で将来一流目指すって・・・・(ニガワラ)。

>輩として翻訳者の卵の人達から憧れと尊敬を集められるような立派な訳者になりたいと常に考えています
あなたが将来どうなろうと、誰も興味ありませんが、まあ頑張ってください。
91名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 17:24:52
格上の翻訳者とおぼしき訪問者が来ると
仕事がない荒し翻訳者とののしることで
危うい自尊心と虚栄心を保っている
頭の行かれたぽっと出マン○三流翻訳者がいるようだな。
ちょっと仕事が来たんで、うれしくってしょうがないんだね(笑)。
92名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 17:27:34
>>89
自分に関係のない争いに干渉する者は
 通りすがりの犬の耳をつかむ者のようだ。

おき火に炭を、火にたきぎをくべるように
 争い好きな者は争いをかき立てる
93名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 17:29:13
>>90
>>91
連続投稿しか能力の無い。
今日も上げ荒らし馬鹿が来た。
あんた!アメリアの会費も払えない極貧翻訳者でしょ。

94名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 17:33:42
まっ、そういうことにしといてください。
95名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 17:35:11
>自分に関係のない争いに干渉する者は
>通りすがりの犬の耳をつかむ者のようだ。

ようするに>>92のことか。

96名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 17:37:09
アメリアでは産業翻訳の仕事もかなり来ますが、
97名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 17:40:28
韓国在住(約10年)、韓国語の翻訳・通訳歴は5年くらいです。
アメリアは韓国語関係の情報が少なすぎるので、会員の更新(たしか、今年いっぱいまで)はしないつもりです
98名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 17:43:46
うーん、たしかに情報自体は、英語のものがほとんどですね。
>>96さんは会員プロフィールは公開していらっしゃいますか?
英語以外の言語の場合、企業が直接プロフィールを検索して依頼するケースが多いそうですよ。
ちなみに、求人情報で出る仕事と同じくらいの量の仕事が、会員プロフィール検索で依頼されてます。
私はアメを通じて今の会社に入って年収は1千200万程です。

ただ税金が高いのが難。

>>96さんの気持ち、変わるといいな〜。^^

99名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 17:55:48
今の会社…
100名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 19:01:55
>>98
>年収は1千200万程です。
通貨単位は何ですか?
101名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 19:49:20
(゚д゚)<工作員と夢子しかいないスレ
102名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 19:54:34
あげ
103名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 19:55:19
能力も仕事も無い翻訳者は他人の景気のよい話とかを絶対に信じないんだね。
104名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 19:56:30
>>76

  ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ
   へ  )   へ  )   へ  )    へ  )   へ  )   へ  )   へ  )   へ  )   へ  )
      >      >      >       >      >       >       >      >       >
┌───────―――――――――――――─────────―――――――――──┐
│      ( ゚ ∀゚ )            ( ゚ ∀゚ )                    ヽ( ゚ ∀゚ )ノ    |
│   ( ゚ ∀゚ )               最大級キチガイ警報!!!!!!      (  へ    |
|           ( ゚ ∀゚ )           ( ゚ ∀゚ )        ( ゚ ∀゚ )      く      |
└―――──――――――――――――――――――――──―――――――――――――┘
  ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ ヽ(゚ ∀゚ )ノ
   へ  )   へ  )   へ  )    へ  )   へ  )   へ  )   へ  )   へ  )   へ  )
      >      >      >       >      >       >       >      >       >
105名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 20:02:37
>>97
韓国語はできる人も在日外国人の人とか多いし機械翻訳でもそこそこ意味わかるから
仕事自体すくないんじゃ?
106名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 20:07:27
>>19
個人的には、技術翻訳が使い物になるレベルになったら文芸も淘汰されてくと
思うな。
例えばハリーポッターの新刊がイギリスで出たとして、半年後に出るちゃんとした
翻訳と、3日後に出るストーリー分かる程度の機械翻訳と、ファンはどっちを
読みたがるかといったら、まず最初に機械翻訳買うんじゃないかなぁ。
それで最初は半年後に出る方も買おうと思ってても、まあストーリーは分かったから
いいやとかなっちゃいそうな感じ。
107名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 20:12:05
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
みんな、かわそうな子を笑わないでね。
108名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 20:12:25
>>106
まぁできるとしても10年は最低でもかかる。
109名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 20:19:40
それまでは技術翻訳も安泰ってことだな
110名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 20:35:04
>>106
こいつ一行目の「技術翻訳」ってほんとは「機械翻訳」っていうつもりだったんじゃね?
111名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 20:47:23
いや技術翻訳っていうか産業翻訳のつもりで書いたけど。
技術翻訳に使えるレベルの機械翻訳だったら、翻訳前に高校生が辞書使って
読むよりは内容分かるのができると思うし。
112名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 21:26:56
>>111
これ訳してみ
Having reached the end of my poor sinner's life, my hair now white, I prepare to leave on this parchment my testimony as to the wonderous and terrible events that I witnessed in my youth towards the end the year of our Lord 1327.
113名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 21:27:59
なぜ?
114名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 21:51:19
「翻訳で1千万稼いでる」てったらキチ外か嘘だと思うかい?
俺は思う
115名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 21:57:39
直受けだとあり得るよ。
もしくは他人に翻訳をさせる場合
116名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 22:05:04
>>114
文芸なら最上位クラスに、いないことはないと思う。
産業ならそこそこの数はいるだろう。
どっちにしても2ちゃんに書き込みしてるとは思わないけど。
117名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 22:56:48
明日は早起きしてサカ観るぞ。
リーマンでなくてよかった。
118名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 23:23:15
あほばっかり
(´ー`)
119名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 23:31:05
特許事務所の技術者兼業翻訳者とかなら有りだけどね。
120名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 23:32:43
アメ賞賛の話題をネットのあちこちで見るけど
全部工作員くさいのは何故?
121名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 00:28:21
工作員だから
122名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 01:04:30
>>113
ほ,興味がないのか
123名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 01:05:41
夢子が増えたなぁ。
124名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 01:06:21
>>105
技術翻訳はそうでも無い。
125名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 10:31:11
アメリアが役に立つか立たないか。
うーん。今の仕事(派遣)もアメリアで紹介してもらったから、
そういう意味では役に立っています。
あと、いくつかの記事は面白く読ましてもらっています。
例えばトライアル現場主義とかインタビュー記事とか。
あとは、もっぱらトライアルかな。
126名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 10:35:03
うんこ
127名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 11:01:43
何で雨の話題が連発しているの?
128名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 11:10:16
聞くだけ野暮
129名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 11:11:54
翻訳単価技術翻訳分野で日英でいくらくらいみんな貰ってる?
130名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 11:21:01
1千200万程です
131名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 11:33:10
genbasyugiは夢子をやる気にさせるていどにいい感じ
132名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 13:40:53
24円くらいかな?
分野は医薬だけど。
133名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 13:45:51
アメリア入会は今年の初め頃。
初めて翻訳の仕事をしてから10年以上になりますが、ブランクが長かったりとキャリアが半端で、
おまけに今は南米在住なのでなかなか仕事のつてもなかったところ、アメリア経由でぽつぽつと仕事ができるようになってありがたく思っています。
がんばって、継続的に仕事できるようになりたいです。
今のところは英日翻訳ですが、スペイン語も勉強中なので、ゆくゆくは現地の本の持込とかできるようになりたいと思っています。
134名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 13:48:47


v(^-^)v

135名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 14:35:06
以前は女性から「貧弱な坊や」と呼ばれていた私ですが、
アメリアに入会してから、見違えるほど逞しい翻訳力が身に付きました。
今では、街逝く女性もみんな私を振り返ります。
これからも頑張って、一流の翻訳家を目指したいと思います。
136名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 15:25:16
世界最大の翻訳者ネットワーク アメリア
未経験者でもうんぬんって言ってるからなぁ。

最近会員になる人減ってるって噂だよね。
あと求人出してる会社も減ってるってさ。

だからトライアルのアピールとか一生懸命なのかねぇ。
137名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 15:27:11
AAに合格したんで、取引には困ってません。

単価は13円からのスタートで、高いとは言えませんが。。。。

翻訳者生活を満喫してます。
138名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 16:14:14
いきなりの質問ですが、皆さんは、
翻訳するものをPDFファイルで配布された場合、
TRADOSで使用するためにWORDにおとすと思うのですが、
どのようにされてますか?(特にセキュリティがかかっている場合)
テキスト選択ツールでWordにコピーすると改行がいっぱい入ってしまい、
TRADOSで使えるレベルまでにするのにすっごく時間がかかってしまいます。
変換ソフトも使用してみましたが、いまいちでした。
何か良いアイデアありませんか?
139名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 16:44:06
ここ飴の耕作因が帰省してるな
140名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 18:08:48
>>138
ここで聞いても無駄だと思うぞ・・・
しかるべき掲示板を探して聞いたほうがいい。
141名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 18:14:21

            | i /  _,ハ ヽ            __  / ヽ
           ! ,! | ゝ_ノ ノ>- 、,_    /´,、_, `>′   ',
         / / ゝ、_, -'"    .:::   ̄Yl ヽ /ヽヽ、  l
         l/ ,.、‐'ニ"´   ,      | \./   ゙, i  |
       / // // , ,ィ゙     i、 ゝ、 |    i |   |、
       / /,ィ  // ,f ハ/,|l  !  ト、 \`!    l |   | ゙、
    /  /.//.| / i !_」L ||l||_!_ i、   ヾ!    .||    |i ヽ
   /   l// |/ | |,二、ヾ、!ハヘ_,.ゝ_``ト,   i、   l|   |.|  \
  ,' / , | l /l ∧ ゙!゙{ iハ    :'゙て「iト;、‐ァ! L゙:、 ;!   / l |   ヽ
  ! /./ 乂/ ∧ 冫! 、_,り    、ゝごノ,i'´| レ'| |イ /  / / |、     i
  l//  / // レ' X |    く    `""´ ノノ ,レ゙ |レ゙ // , |丶    |
   ソ /!/ i | | / i ,イ\   ー     =ァ゙ / |!>     イ ハ 、  ヽ | 基本的に〜
  j// |l  V、 / l ハ!  .>、      _,.-7/ / ,!'゙    /ィイ! | ヽ i |′ このスレにいるのは、
  ,' /   !'   | i | l ` /   iー‐T´レイ/ /, ′  ,.-''´イソ丿|ノ  ソ ! 馬鹿ばっか
  | !      | | トゝ l  ゙、 ゙、  |/\| // , / / //へ/ハ  ! ノ
  ゝ、      ゝ、!、  i`丶l、 〉 |`i イ| l∧//7/-'゙_ィン゙ ノ!゙|i レ′
                '、 ∨  i, | | 〉!′V/r'゙ '´_,.、-''´|ノ.レ′
               ト、 ヽ  V.  V`ーi l|/ r'"´    /|''´
               \\ l  \/ r⌒)| j     /|





142名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 18:16:50
>>141
張り付いてるのか?
143名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 18:46:28
あげあえげあげあぢあ@pdjw−あfへshんふぁw
144名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 20:11:52
>>138
どういまいちだったのかな? TRADOS使ってないから、その入力としての
可否は分からんが、見た目は完璧にWordで再現してくれるフリーソフトも
あるけどな。プレーンテキストが欲しい俺にとっては使い物にならないが、
TRADOSにとってもそうなのかな?
145名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 21:41:11
ここは素晴らしい飴工作スレですね。
146名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 08:59:25
本当にありがとうございました。
147名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 10:03:43
くだらん工作が多くて萎えるが、最悪2万の元が取れればいいくらいの
つもりなら利用する価値あるかな?
148名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 10:18:19
誤訳を指摘する本を読んでると
「こんな簡単な間違いをする奴でも翻訳家になれるんだから俺なら十分務まるな」
っていう気がしてくるんですが、思い上がりですか?
149名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 10:44:34
あなたが自分でその誤訳を指摘できるんだったらね
150名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 10:58:28
5スレ目にしてようやくまともなスレタイが付いたね
151名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 11:56:32
正直スレタイはなんでもいい
152名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 18:39:00
>>138
テキストかリッチテキストで保存すれば?
153名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 09:45:58

面白そうなので広めて★
6月30日(金)に
全国のコンビニでうまい棒を買い占めよう
というメールです。
この日以降は買わないようにして、コンビニを驚かす予定です。
更に突然売れた事を記念して製造会社(やおきん)が、この日をうまい棒の日に制定する事
を目論む予定です。
方法は単にコンビニでうまい棒を買えばいいだけ!!!6月30日はコンビニへ

スレ
http://ex15.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1151138864/


154名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 09:55:26
はじめまして、
2003年に入会しました。現在は派遣の仕事と以前務めていた会社からたまにくる在宅翻訳の仕事をしています。
いつかフリーになりたいとトライアルを受けつづけています。
英日翻訳(産業翻訳)です。
いずれ出版(ノンフィクション)をできたら・・・・と思っています。
現在登録している会社は全てアメリア経由です。(3社)でも具体的にお仕事をいただいたことはありません。
プロフィール検索でリーディング(ドイツ語)のお仕事をいただきました。
現在雑誌記事翻訳は割と定期的に声をかけていただいています。(日英・英日)
トライアル合格を目標に頑張っていましたが、
受注にはまたもう1STEP上に上がらなければならないようです。
結局ノミネになるのが一番近道(アメリアの中に限って言えば)なような気がします。
ほかの会員の方や翻訳者の方から何かアドバイスがあればお聞きしたいです。
155名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 10:35:36
そんなことはアメで聞け。
156名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 10:40:58
別に翻訳のレベル上げて仕事来るようにするしかないと思うが
157名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 10:46:33
なんか、スレタイのせいで勘違いしてる人が多いようですが、
泥船というのは別にアメリアという意味ではありませんよ。
158名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 11:38:01
>>157
なるほど、泥舟=アメリアと解釈する方法もあったかw
普通は、泥舟=翻訳業界そのものと解釈するんじゃない?
159名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 12:36:04
わかりました、アメリアで聞きます。
ここのひとはなにも知らないようですね。
160名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 13:14:42
なんで逆ギレしてんの?
161名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 14:16:07
ていうか>>154て自分の現状語っただけじゃん
何を聞きたいのか分からない
162名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 16:25:40
てゆうか

> いつかフリーになりたいとトライアルを受けつづけています。
>具体的にお仕事をいただいたことはありません。
> トライアル合格を目標に頑張っていましたが、
> 結局ノミネになるのが一番近道(アメリアの中に限って言えば)なような気がします。


てなかんじで、枠の中で何かをクリアすれば何かが達成できると考えちゃうような
ウケミンは自営業向かないでしょ
163名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 17:18:09
ていうか

トライアル受け続けて仕事がこないなら、方向転換するのが普通でしょう
164名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 17:33:18
雨ってこんな人から金を毟り取って一億うんぜん万儲けてるんだね。
165名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 17:49:03
現実を見極める力なく搾取される側でい続ける夢子が愚かなだけじゃん
166名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 20:15:56
ちょっとだけ視点を変えればいくらでも仕事は来ると思うんだけどね。
確信もって動けば必ず思い通りになる。変に躊躇するからいかんのや。
167名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 20:19:21
何の宗教ですか?
168名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 20:36:47
ていうか
159さん、アメで聞きますとか書きながら、あっちには何も書いてないじゃん。
てことは、単にここでアメを話題にしたかっただけかと。
169名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 21:29:21
飴細工がみごとですね。
170名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 21:35:03
おまいら釣られすぎです
171名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 22:58:05
あげ
172名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 12:33:51
このスレの住人とは?

・言葉遣いの間違いとか言葉尻をとらえて本題以外のことでしつこく相手を叩いたり煽ったりする。
 ・些細なことでも揚げ足をとる。実生活ではいつも劣等感を感じているので優越感に浸るのが好き。
 ・スレの決まりをものすごく大事にするくせに、自分のスレ違いを指摘されると
  「じゃあ、あなたがネタを出したら?」。スレの趣旨から脱線しても全く気に止めない。
 ・自演を決め付けるのも大好き。意見する相手はすべてレッテル貼りあるいは自演扱いで必死 。
  自分たちに気に入らない事を言うやつを排除しようという排他的意識の表れ。
  最終的には、レッテル貼りから、ただの揚げ足取りになって相手を不快にさせる。でも自分は自演常習犯。
 ・たとえ正論であっても煽り口調で書かれていたら、煽り返さずにはいられない。 
 ・すぐにヲチしたがる。
 ・普通とは違うものが好きな自分に酔う傾向がある。
 ・自分は翻訳者だが夢子といっしょにするな!と夢子テンプレ全開で怒る。
 ・なんで文句を言われるのか自覚がない。
 ・「2ちゃんにいる時点で俺も藻前も痛いがな」などと、同じ穴の狢定義をして
  自分のみっともなさをうやむやにしようとする。
 ・「厨行為をする夢子は迷惑。私は高額所得の翻訳者」などと、自分だけはまともな社会生活を送っていると主張。
  腐れていていいスレ以外に流出する夢子は駆除対象。
173名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 12:44:41
となりの部屋に宇宙人が住んでいて

まで読んだ
174名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 14:00:14
トライアル受けて仕事こないんじゃ、原因は何であれ
あんたが必要とされてないってことだよ。
175名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 14:02:11
>>172
ほんっとヒマなんですねw
176名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 14:33:34

                    ,_,..,ィヽ,、      
                   /;;::r‐〜-ミ、    WELCOME!
                 4~/へi::::::;/,ヘミ7    
                 '-l|<>|:::::|<フ1|i'   
                    l! '" |::::l、~`リ    
              /`ー、  ハー;";::i:::ヾイl! ,r'~`ヽ、 
           ,.ィ" ri l i ト、 1:|`丶:;;;:イ' ill!7、 、 y;  ヽ、_
      ,. -‐''" 、 くゝソノリ~i | - 、 , -‐'7ハ ヾニト-    ~` ー- 、_
   , ィ ´      ,ゝ、_ `r'   l |  、レ // `テ三..ノく _ `       ヽ、
  /       , -' ,、  `、_)   l,i,  i //  (/  ...,,;;;;:` 、        ヽ
 ;'       '" ノ ;;;;::::      i !  : //    .....:::::;;イ、_、_\ _    _ノ
 l ..,, __,ィ"-‐´ ̄`i::::: ゙゙゙= ...,,,,,. l | ,//  - = ""::;; :/       ` '''' '"
            ヾ :;;;,,     ,i l,//     ,,..," /         _,,.....,_
   ,. -- .,_        \ :;,.   ;'  V ;!   `;  /;: ノ      ,.ィ'"XXXXヽ
  /XXX;iXXミ;:-,、     ヾ  '" ''' /./!  ヾ   /    ,. - '"XXXXXXXX;i!
 ,!XXXXi!XXXXX;`iー;,、  i   、. / ;:::゙i   ;: , |  ,. r'"XXXXXXi!XXXXXX:l!
 |XXXXX;|XXXXX;|::::::::|`ヽ、    ,! ,': : :|    ,.レ"::::|XXXXXXX|XXXXXXX;l!
 !XXXXX;|XXXXX:|:::::::::i  `   ;! : :  i!  / !:::::::::|XXXXXXX|!XXXXXXX|
 XXXXXx|XXXXX;!:::::::::::!   `. /::    | '"   l:::::::::::|XXXXXXX|XXXXXXX |
 XXXXXx!XXXXxリ:::::::::::!    |::     |    i:::::::::::ゞXXXXXツ1XXXXXXX|
 XXXXX/ \XXソ::::::::::/     i!::    ノ     i!::::::::::::ゞXX:/  lXXXXXXX|
 XXXX:/   `ヾ::;;;;;:ツ      ヾ;::: ; ノ      ヾ:;;:::::::ゝ'"     ヾXXXXX |
177名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 14:47:44
細木のパターン

事前に相手の弱みをつかんでおく→辛らつな言葉を浴びせる
→死ぬだの脅し文句→それで相手がはい、気をつけますと出ればそれで終わり
相手がたてつけばとっておきの、相手の弱みをつく(あるいは誰もが
踏みにじられたくない領域に漬け込む、家族のこと、悲しい過去
忘れたい事項、そいつはこんな態度だが、〜なったらお前は生きれない
誰がお前を生かしてるんだ等)→そこでようやくしおらしくなれば
優しい言葉をかけて(さっきの態度とは一変する)細木さんええ人や・・と思わせる
みたいな小細工を仕組む

占い師だから、人生相談だの受けて、人の不幸ネタやら弱み
のポイントつかんでるから、人がどんな言葉をかけられたらガクッとくるか
分かってんだろう。
最悪だな。占い師は迷える人に、最良の道しるべをするのか本来の役割だろうが
人の迷い、悲しみ、弱みを知れる立場を逆手にとって悪態ついて金儲けかよ
細木には不幸な最期を望む
178名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 16:39:31
ホステス上がりの叩けば埃でまくりのマ・コババアに手玉に取られるほうが悪いね。
このババア金儲けに利用するぐらいの甲斐性がなきゃ成功できません。
179名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:04:29
占い師>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>翻訳者
180名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:31:18
ばかね
細希酸ええ人や、なんて心から思う純な人が芸能界にいるわけないでしょ
きつねのたぬきの化かし合い
持ちつ持たれつ理容師合ってんだからほっときゃいいのよ
181名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:01:05
>>180
業界人?
182名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:21:32

   /三ミミ、y;)ヽ
   /三 ミミ、ソノノ、ヾ、}
   ,':,' __  `´ __ `Y:}
   }::! { : :`、 ,´: : j !:!
   {:|‐=・=‐ i !‐=・=‐|:} 地獄に落ちるわよ
  r(   / しヘ、  )j
  g !  ` !-=‐!´ ,ノg
    \._ヽ _´_ノ ソ
  __,/ ヽー ,/\___
  |.:::::.《  ヽー/  》.::.〈
 //.:::.`\      /'.:::.ヽ\



183名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:35:18
お前がな
184名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:36:20
アメリアの長所は、ここを通じて翻訳会社と取引して
もしも料金の不払いなどがあった場合に間に立ってもらえるということ。
自分では今のところそういう目に遭っていないので実際に経験したわけではありませんが。
個人的に会社とやりとりして料金を踏み倒されたり音沙汰がなくなったりしたら、
どうすることもできないですからね。
それから、月例のトライアルも有料なんですが、
ほかに出版社が行う無料のトライアルもあり、これは狭き門ですが、そのとき翻訳者に選ばれなくても、
出版社の人の目にとまったら別の仕事で声をかけてもらえる可能性があります(これは経験しました)。
また、自分で訳したいと思った本の持ち込み企画を公開できる場を提供されており、
私もこの前一つ提出したのですが、かなり親身に売り込もうとしてくださるので、ありがたく思っています。
積極的に使えば、それなりの見返りはあるところだと思いますよ。
へんぴなところに住んでいるので、毎月雑誌が送られてくるだけでも感動なんですが(笑)。
185名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:37:37
コピペ乙
186名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:51:13


                    ,_,..,ィヽ,、      
                   /;;::r‐〜-ミ、    WELCOME!
                 4~/へi::::::;/,ヘミ7    
                 '-l|<>|:::::|<フ1|i'   
                    l! '" |::::l、~`リ    
              /`ー、  ハー;";::i:::ヾイl! ,r'~`ヽ、 
           ,.ィ" ri l i ト、 1:|`丶:;;;:イ' ill!7、 、 y;  ヽ、_
      ,. -‐''" 、 くゝソノリ~i | - 、 , -‐'7ハ ヾニト-    ~` ー- 、_
   , ィ ´      ,ゝ、_ `r'   l |  、レ // `テ三..ノく _ `       ヽ、
  /       , -' ,、  `、_)   l,i,  i //  (/  ...,,;;;;:` 、        ヽ
 ;'       '" ノ ;;;;::::      i !  : //    .....:::::;;イ、_、_\ _    _ノ
 l ..,, __,ィ"-‐´ ̄`i::::: ゙゙゙= ...,,,,,. l | ,//  - = ""::;; :/       ` '''' '"
            ヾ :;;;,,     ,i l,//     ,,..," /         _,,.....,_
   ,. -- .,_        \ :;,.   ;'  V ;!   `;  /;: ノ      ,.ィ'"XXXXヽ
  /XXX;iXXミ;:-,、     ヾ  '" ''' /./!  ヾ   /    ,. - '"XXXXXXXX;i!
 ,!XXXXi!XXXXX;`iー;,、  i   、. / ;:::゙i   ;: , |  ,. r'"XXXXXXi!XXXXXX:l!
 |XXXXX;|XXXXX;|::::::::|`ヽ、    ,! ,': : :|    ,.レ"::::|XXXXXXX|XXXXXXX;l!
 !XXXXX;|XXXXX:|:::::::::i  `   ;! : :  i!  / !:::::::::|XXXXXXX|!XXXXXXX|
 XXXXXx|XXXXX;!:::::::::::!   `. /::    | '"   l:::::::::::|XXXXXXX|XXXXXXX |
 XXXXXx!XXXXxリ:::::::::::!    |::     |    i:::::::::::ゞXXXXXツ1XXXXXXX|
 XXXXX/ \XXソ::::::::::/     i!::    ノ     i!::::::::::::ゞXX:/  lXXXXXXX|
 XXXX:/   `ヾ::;;;;;:ツ      ヾ;::: ; ノ      ヾ:;;:::::::ゝ'"     ヾXXXXX |
187名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 19:09:59
だからアメリア・ネタの自作自演はつまらんからもうやめろと。
188名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 19:18:30
これは他スレからのこぴぺだから違うだろ。
189名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 20:35:38
雨の釣り師はちゃんと改行の仕方を覚えてくるように。
いつも読みにくいよ。
190名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 22:10:12
こんなところで必死に宣伝してるなんて末期症状だな。
瀕死の状態なんだろう。
191名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 22:59:36
意外と、「素晴らしい宣伝方法を考えた、しかもタダで!」とか
浮かれているのかも知れないよ。プププ
192名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 10:06:44
Mixiでもアメリアの宣伝しまくってるヤツがいるが、Mixiって商業
禁止なんだよな。
もうどこまでも駄目だよなここって。
193名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 10:22:09
現在はフリーランスで仕事をしながら、就職活動を行っています。アメリアからの求人情報には何度も応募させていただきましたし、
プロフィール検索からのオファーも数回きました。
HPにもお役立ち情報がたくさん載っていて参考になります。
 アメリアは、うまく使いこなせば、とても役に立ついい組織だと思いますよ!
194名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 10:51:29
自分は今の取引先のほとんどをアメリアから探しました。

今はWebはあんまり参加してませんが仕事探しにはずいぶん役立ちました。
トライアル受けても返事をくれないとことかもありますが、これは企業の問題ですからね。

仕事のあるなしは、これはもう、会社ごとのトライアルを受けて当人の翻訳レベルと専門知識が見合えば
「ある」としかいえないのですが・・。

でも出版や映像業界とコネも出来るそうなのでいい媒体だと思いますよ。
195名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 10:55:24
私はフェローを卒業してアメリアを通じていくつも仕事をいただきましたので、会費は全然高いとは思っていませんし、
アメリアは会員に対するサポートがキメ細やかだと感じています。
たしかに入会のためのテストはないので、
積極的に活動しなかったり実力がなかったりすれば、
「会費を払っているのに仕事がない」ということになると思いますが、
そこは「自己責任」の部分ではないかと。。。
また、インターネット上で無料で登録できる翻訳者リストなどもありますので(私はこれでも仕事を取りました)、
ほかの方たちもおっしゃっているとおり、必ずしも有料のものに登録する必要はないと思いますが、アメリアは良心的だと思います。
アメリアは翻訳学校フェローが母体ですが、オフィスだって「儲けてる」感じは全然ないですよ。
翻訳者として未経験の人が右も左も分からない時に優しく手を差し伸べてくれる素晴らしい
団体を非難する翻訳者の人はきっと自分のお仕事が取られてしまうと怯えて
批判してるだけだと思います。年間費もとっても安くて凄く素敵な雑誌も届くので入会して絶対損じゃないですよ。
入ってない人の方がむしろ損してるかも。
196名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 10:59:24
宣伝のためにやってるんなら、逆効果だよ。
197名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 12:12:13

| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
| 電波を感知しました。 |
|__________|
              / /
              /
      _         ビビビ
     /||__|∧    /
  。.|.(O´∀`) /
  |≡( ))  ))つ
  `ー| | |
    (__)_)
198名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 12:19:24
> 入ってない人の方がむしろ損してるかも。
> 入ってない人の方がむしろ損してるかも。
> 入ってない人の方がむしろ損してるかも。
> 入ってない人の方がむしろ損してるかも。
> 入ってない人の方がむしろ損してるかも。
> 入ってない人の方がむしろ損してるかも。
> 入ってない人の方がむしろ損してるかも。
199名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 12:35:30
い・れ・て

あっはぁ〜ん。
200名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 13:11:44
最近、夫が夜な夜などこかへ出かけるようになりました。
最初は浮気を疑ったのですが、どうもそうではないみたいです。
深夜、私が寝るのを待ってこっそりと出かけるのです。
1時間くらいで帰ってきます。
もしかしたら近所のどこかへ行っているのかも知れません。
私にはさっぱり見当がつかないです。
友人に相談したところ何かにとり憑かれているかもしれない
といわれすごく心配になりました。
どうすればいいでしょうか?知恵を貸してください。

201名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 13:17:52
一刻も早くアメリアに入会しなさい。
202名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 14:27:57
46 :名無しさん@英語勉強中 :2006/06/27(火) 13:56:50
>>44
翻訳セン○ーや太陽炎って業界最低単価でしょ?
おまけに翻訳セン○ーだって
ドタキャンや翻訳者にただ働きさせようとする傾向はあるよ。




47 :名無しさん@英語勉強中 :2006/06/27(火) 14:01:36
>>46
零細では無いわな。


48 :名無しさん@英語勉強中 :2006/06/27(火) 14:02:26
両方から12円で請けてるけど。
安いが最低ってほどでも無いと思う。



49 :名無しさん@英語勉強中 :2006/06/27(火) 14:08:39
うそ! サンフレアで12円行くの? ずっと断り続けてたよ…


50 :名無しさん@英語勉強中 :2006/06/27(火) 14:11:40
分野や翻訳者の能力によるんじゃねーの?
それと業界スレに逝けよ喪前ら。
スレ違いだぞ。
203名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 14:30:09
太陽炎とはスターティングレート10円だった
そのあと2回の値上げ交渉の末13円で落ち着いてる。
これで最終だそうだ。
204名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 14:54:59
太陽炎って、仕上りレートだから400字でいくらでしょ。英日だと。
日英の話しをしてるのか?
205名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 15:04:00
日英だろ多分。
206名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 15:38:52
(・ω・)v


207名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 15:43:06




   人        .。oO(昼間っから騒がしいな・・・)
  (___)  <⌒/ヽ-、___
 (___)/<_/____/
208名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 15:44:45
どっちも仕上がり換算なのに・・・12円って・・・

どこの工作員ですか?
209名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 16:13:01
え、俺もワード単価ですけど。
210名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 16:45:55

  (;´Д`)シコシコシコ
_(ヽηノ_
  ヽ ヽ  


  ( ゚д゚)
_(ヽっノ_
  ヽ ヽ


  ( ゚д゚ ) !
_(ヽっノ_
  ヽ ヽ


  ( ゚д゚ ) …
_(ヽっノ_
  ヽ ヽ


  (*゚д゚*)
_(ヽっノ_
  ヽ ヽ


  (*゚д゚*)シコシコシコシコシコシコ
_(ヽηノ_
  ヽ ヽ


211名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 17:04:24
こっちミンナ
212名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 17:08:02
でも 詐欺の勉強になったからよかったじゃん。
お前等は所詮駒にすぎないんだから。
山pの口パクセニョリータでも見て考え直せよ
213名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 17:20:04
>>212
何の話?
214名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 00:20:48
英語でプログラミング勉強スレ

http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1151414777/l50
215名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 07:57:59
>208
自分の狭い経験だけから判断するのは良くないよ。分野によって計算の仕方が違う。
ビジネス系なら仕上がりで、ローカリならワード単価で算出してるのさ。
216名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 08:14:10
>>215
確かに太陽炎の中でもビジネス系とローカリは部が分かれているけどさ、
自分はビジネス系もローカリも太陽炎から受けてるけど両方とも仕上りだよ。
217名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 08:45:29
じゃあ、人によって計算の仕方が違うわけか。
何かヤナ感じ。
218名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:51:11
サーバ落ち?
219名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:58:06

..      : : : :: : : :: : ::: :: : :::: :: ::: ::: ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:     .: : :: :: ::: :::::: :::::::::::: : :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
            ∧_∧ . . . .: : : ::: : :: ::::::::: ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
           (,-‐、_,‐-、 . . . .: : : ::: : :: ::::::::: :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
           / ,      \ . . . .: : : ::: : :: ::::::::: :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
           / /ヽ/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/  . . .: : : :::::: :::::::::::::::::::::::::::::::::
            (_二/            /  . . .: : : :::::: :::::::::::::::::::::::::::::::::
           l⌒/________/  . . .: : : :::::: :::::::::::::::::::::::::::::::::
           /|| ̄i  ||   |  |     ||  ||  . . .: : : :::::: :::::::::::::::::::::::::::::
         || _,|  ||  |  |     ||  ||  . . .: : : :::::: :::::::::::::::::::::::::::::::::
         || (_,ノ|| .(__)     ||  || . :. :. .:: : :: :: :::::::: : :::::::::::::


220名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 13:02:34
36 :名無しさん@英語勉強中 :2006/06/26(月) 17:45:49
雨経由の仕事は問題が多いよ。ほんとに。
事務局も対処してるんだか、どうだか。
ほとぼりが冷めた頃マジでさらそうかなあ。


37 :名無しさん@英語勉強中 :2006/06/27(火) 03:26:46
頼むからさらしてくれ


38 :名無しさん@英語勉強中 :2006/06/27(火) 11:33:07
>>37

対処を依頼した件は、今はちょっとさらせないんだけど、
他にも問題が1つや2つじゃないから。
トライアル応募に返事が来ないのは、まだかわいいほうで、
列挙しちゃうと、

・登録後に無料で仕事を手伝わされそうになった
・スケジュール確保をしつこく依頼しておいて、ドタキャン2回連続
・「経歴をみたのでトライアルを受けて下さい」と向こうから言っておきながら、
メールをしても音信不通
※ちなみに全部別々の会社

まだまだあるんだけど、まともな会社の方が少ないのは、
雨の問題なのか業界的な問題なのか…

経験の浅い人はホント注意してね。


221名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 14:18:58

         ハ,,ハ  
        ('(゚∀゚∩_ おいらをどこかのスレに送って!
      /ヽ   〈/\ お別れの時にはお土産を持たせてね!
     /| ̄ ̄ ̄|.\/
       | .モツ煮..|/
        ̄ ̄ ̄
現在の所持品:たばこ・ライター・コーヒー・ブラックブラック・枕・ケータイ電話
睡眠薬・聖教新聞 ・ダッチワイフ・外付けSCSI340MHDD・ネットランナー4月号
TYG02・小嶋進社長・ゲルトモ・ディプスファンタジア・抵抗1kΩ(黄紫橙金)・媚薬
バーボン・リップクリーム・セガサターン バールのような物・バイブ・50インチ液晶TV
ボンカレー(甘口)・ジローラモ・エースヘルム・MAR全巻セット・切断済みの亀頭
モソ恵・竹島・ザッハトルテ・オサレなフロアランプ・めかぶ・火病・F-22・F-2飛行隊・盲導犬
グラナド・エスパダ・ラグナロクオンライン・ダンジョンロード・一人暮らし専用アパート

222名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 14:32:01
>まだまだあるんだけど、まともな会社の方が少ないのは、
>雨の問題なのか業界的な問題なのか…

業界的な問題です。大手ほどひどかったりする。
223名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 14:50:20
アメは問題があったときに間に入ってくれるよ。
224名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 15:14:47
そのくらいにしとけ。しつこいと、かえってイメージダウンだよ。
225名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 22:24:11
つか、最初からイメージダウンを狙ってしつこく書いてるんじゃないの???
226225:2006/06/28(水) 22:26:24
そもそもダウンする余地があるほど良いイメージがあるかどうかは、また別の話だが...
227名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 00:04:09
>>223
編めと問題が起きた時は誰か間に入ってくれるんかいな?
228名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 17:14:26

  /"´  ̄゛\       ,. -''"      ̄`゙ <~´:;:;:;`''-,.`-.,
 l|l .:.:.:.:.:.:.:.. \    /     /        `-, :;:;:;:;:;\ \
  ヽ .:.::::::::::::.:.:.:. \ / .:.:/ .:/     .:.:.:./   \ :;:;:;:;:;:;l ヽ
.‐‐亠‐ ̄`''''''‐- :;_ .∨ヽ、/ .:.:l     .:.:; イ      | l :;:;:;:;:;:l :.',
.    ヽ      `''-、__1 .:.:|   .:.:.//   .:.:,:イ   .! l :;:;:;:;:| :.:|
     ' ,      .  下、 .:.|   t.:/ ./   .:.://      .| :;:;:;| :.:.|
.        ' ,           1l,.:|  .:ン‐-/ .__.:/ /  .:./  .:.:.!_/  :.:.|
.      _,、 ' ,          V .:/  .l .:/ ̄`/  .:./ .:./ / 〃\.:.!
  ヘ  〈ヽヽ  ,           |./   !ナ   / .:/ / .:./ /〈 .:.:.メ、
  ヽ\ | 〉 〉 :          |     ===z.'_ イ  .:(.:.:.:./ / | .:l .:.:.l 〉
_    l v  .ハ   ',        |   ´"〃ハ `ーソ  .:.:∧_/.:.| .:.l .:.l\|/
_    |    |   ;       _ ノ        /  .:.:./ /.:.:.:| .:.l .:.l.:.:l
-‐ ‐‐|     |'''''''゙゙゙゙゙゙ ̄下~\ `        /  .:.:人_/ .:.:.:.| .:.l .:.:l.:l  うっすい味ねぇ…。
. ヽ ヽ/ ̄(/\      | :.|l;;;\) ヽ    ./ .:.//;;〈___/ .:.:|ヽノ:l
  l  ヒー‐/  `く __,,..| :.|r‐- しー‐t‐ / /;;l;;l;;;;;;|    .:.:| :.:..l__
  l f''"スrイ    乂   | :.| /´ ̄ ̄ ̄`^´ ̄ヽ;;;;|;;;;;| _,. -‐''"´/
229名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 17:15:10

   !i     ,': : ;': : : : : : : :;': : : : : :,'  !ノヽ:;イ"び ̄`ヾゝ i: : :/  .|:/  ゞ⌒ヽ | l:;:.`'⌒:ー:-‐:'⌒: :..
   i!    ,': : ;': : : : : : : :;'-=、: : :,' /!  i;'|::...iJ  ,リ´ !: :/   〃    、 / ' ,! ':;.;.;_:_:': : :; ':;イ: : :..
    ゝ   i : :ハ: : : : : : : :; :`ヾ:、:,'   ,!   ゝ:..ノ ノ"  ノ'"  ノ      iJ  l    `゙'゙/.:/_!_:.:..
       !.: :| !: : : : ; : ;: : ;: : : i:、_      -‐ '"               _ノ       /;:'     ̄ ̄
        .l: :|  i: : : : '; ; : ;, : : :.: )ひ、           :           j:.       /:,:'
        l.:i  ゙、: : : ト、; :゙、: : :ト、:.゙:J    " "    J          .:        !.:,'  u
          ゙:、   ヽ: : :!ヽ: :i\.:゙、`‐゙/                               i:l
         ゝ   ヾ: i ヽ!  ヾ:、/                                ゙:、
              ゙:j     〈                           u     ヽ
                ,.. -‐ ' `ヽ
           ,. -‐ "´         `!,..-─-:、           J .:::            :
   ,.. -‐ "´ ̄ ̄二``ヽ、         /:;;;:...  .:ヽ          ,.:::-─-、:.         :
 :.\:..   ,..-‐'"´_   u  、  /、:;;;::..   .::;;;}        /    ::. \:.       :
 ..::;;;;:`ヽ、/ ̄`ヾ´  \  _  `/.:;;;:    ...:::;;;:テ'ヽ、 :  /      ::..  \     :.   ,. '
230名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 17:16:28

;;;;;;;;;;/::/::::::::::::::;/:::::::::::/;/::::::::::::::::::;イ:::::::/ i::::;/     i!ヽ、l:::::::/ l;;;;;;;;;;:/゙!::::::!
;;;;;;;;/::/::::::::::::;〃::::::::::/;/:::::::::::;:::::::/l:::::::/ ,!::/ -−=fミz  ,/:;ク:/ l;;;;;;;;;/ !::::ノ
;;;;;;;l::/::::::::::::/;/::::::::::/;;;i::::::::::;/::::::/ l::::/ l:/ . /レ'゙ー''/、/ 〃 ,l;fi;;;/  l;::/
;;;;;;;レ'::::::::::::/;f゙:::::::::/;;;;i:::::::::/::::::::i  !::l   '  、 /:ジ   !  ,ノ   ,/ 〃  l;/
;;;;;;/::::::::::::/;;;!::::::::::i;;;;;;l:::::::::;!::::::::j  l;!  // ヾ/    ヽ、    '゙   '゙
;;;;/::::::::::::/;;;;l:::::::::::!;;;;;;!:::::::;':::::::::i      ,// `   u   ヽ、_
;;/::::::::::::/;;;;;;l::::::::::l;;;;;;l::::::::l:::::::::::!       //        ,ノ
;/:::::::::::/;;;;;;;;!:::::::::!;;;;;;!::::::::!::::::::::l  o            r'´
:::::::::::::/;;;;;;;;;|:::::::::!;;;;;;l::::::::l:::::::::::;!           , -‐'
─ ‐-' 、;_;;;;;l:::::::::l;;;;;;l::::::::l::::::::::;!           /      
       `ヽ;::::::::l;;;;;;l::::::::ト、::::::l   u       /゙ヽ  , -─−- 、
        ヽ;:::l;;;;;;l:::::::i゙ l::::::!          |   Y´         `'ー 、,_
            ヽ;;;;;;;!:::::;l、.l:::::!          ,. -ヘ,  l             ゙ヽ     ,. -−-、
          ヽ;;;/'ル' `!::i、     ,/   ヽ、,!            _, -'、_, - '´      !
           i;i i/  l::! ` 'ー− ´       i'ト、-、,___,. -−' ´ ,. ‐'´    ..:::::/
231名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 20:37:54
オレのAAコレクションに加える名誉を与えるぞ
でもそんくらいにしとけ
232名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 21:33:03
漏れのAAの一部NGワードコレクションにはもう加わってたから気付かんかった
233名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 23:59:03
【講師】
佐々木 早苗氏(翻訳家・ブックハンター)
竹中 万紀子氏(株式会社エクスナレッジ 書籍編集部)

【日時】6月30日(金)19時00分〜20時30分

ttp://www.book-hunter.com/event/event001.html
主催 メリア・ネットワーク 協賛 エクスナレッジ

これってどうよ?
234名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 00:02:52
どうもこうもないだろ。
235名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 00:28:18
ブックハンターってそもそも何?
236名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 01:03:30
謎の3姉妹
237名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 08:10:34
叶さんですか
238名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 08:17:27
ブックハンターって雨とフェローで宣伝よくされてるね。
239名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 11:40:04
出版社とのコネなんか普通めったに出来ないけどな。
仕事が例え来たとしても食べていけないし。
今は出版不況で昔から
文藝翻訳やってる人間でも大変だってのに。
240名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 11:59:56
法律関係の翻訳って独学だと無理?
なんかしら講座とか受けて基礎は抑えた方がいいかな?
241名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 12:01:57
文藝は出版社とのコネがすべてだからね。
有名出版社の翻訳本を扱っている
下請けの出版社にアルバイトで入って、
コネつくる機会を待ってみるのも一手だよ。
でも、翻訳者はほとんどゴミあつかいという現実が
わかって夢は破れるだろうけど。仕事も徹夜つづきできついし。
242名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 12:12:37
アメ経由で出版社の人とも沢山知り合いになれるよ。
そのために色んなイベントあるし有名な翻訳者も来るからチャンスですよ。
243名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 12:25:10
夢子・夢男判定テスト
あなたはどっちを信じますか?
a: >241
b: >242
244名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 12:38:21
241は仕事のない訳者
245名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 12:46:17
コネなわけ無いでしょ。
翻訳は全て実力社会!だからこそフェローで勉強して力を付けて
アメリアでの公開トライアルで実力を公開、そしてイベントで出版業界の
人間と知り合ってデビューという方法が一番確実で早いと思います。
そうやってデビューしたり、仕事を得ている翻訳者の人達は沢山いるのが何よりモノ証明ですよね。
コネだけで仕事が取れるほど翻訳業界は甘くありません!!
246名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 12:47:19
>>240
ここは目指す人のスレじゃありません。
247名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 12:52:07
>>245
>そうやってデビューしたり、仕事を得ている翻訳者の人達は沢山いる
Name one.
248名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 12:53:10
ブックハンターとはなんぞや?
書籍にできそうな魅力的なアイディアや世界中に眠っている洋書を発掘し、
出版社に企画プロデュースする専門家です。
本講座のカリキュラムには、当社が培った20年にわたる出版翻訳の実績と、
出版・翻訳業界とのネットワークが生かされています。

アメは、翻訳専門校フェローを母体に翻訳のプロをめざす人たちをサポートする会員制組織です。
2003年からは、会員のプロフィールを匿名でサイト上に公開し企業からの依頼を受けるシステムを開始。
現在1600人が登録し、それぞれの得意分野をアピール中!たくさんの翻訳者が現在文藝分野で活躍中です。
企業からの依頼を受注しています。また、2005年1月からは、出版社に出版企画を持ち込むための専用サイト、
出版持込ステーションをWebサイトに新設いたしました。
協力出版社73社の協力を得て、これまでに50件の企画が持ち込まれております。

講座の公式ホームページから資料請求の申し込みを受け付けます。
受講料は税込29800円。

初年度は一万人近くの受講者が登録予定です。


・・・・・・・・・・・だってさ・・・・・・・・・・。
249名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 12:53:53
>>247
ダヴィン○コードの翻訳者とか。
250名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 13:01:04
>>240

独学?というか、別分野の翻訳者になってから法律分野も1人OJTでやってます。
でも、地頭と素地と適性がなければ無理かもなー
251241:2006/06/30(金) 13:07:00
>>244

するどい! 
正確にいうと過去に翻訳書をだしたことのある
再来週まで仕事のないフリーライターです。ははは。
252名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 13:19:30
>>250
ありがとう。

私も別分野(金融・財務)の翻訳者で、その関連で出てくる契約書類を
もうちょっとどうにかしたいと思って聞いてみました。
手持ちの英文契約書の手引きと、ネット検索した同種の契約書と首っ引きになって
訳してますが、時間がかかりすぎて疲れるんです。
だったら思い切って、ちゃんと基礎を学んですらすら訳したいなと思ったわけです。

確かに事細かなところまで神経が行き届く性格じゃないと極められないですね。
地頭はありませんが忍耐力はあるかもです。
1人OJTで効果の高い勉強法があったら教えて頂けますか?
253名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 13:20:41
29800×10000人・・・・。
会費10000×10000人
その他の講座代も合わせると・・・・どれだけ儲かってるんだろ。
254名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 13:25:03

> 1人OJTで効果の高い勉強法があったら教えて頂けますか?

いやだから受注した仕事のなかで貯めていくだけ
255名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:09:57
仕事をするのが一番の勉強法
256名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:27:35
>>253
>>248がどこに載ってたかは知らんけど、煽り文句信じないのに予定人数だけ
信じる必要はなかろう
257名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:39:58
前の講座は2000人位来てたっぺよ。
258名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:40:42
>>協力出版社73社の協力を得て、これまでに50件の企画が持ち込まれております。

持ち込まれてるだけで実際に仕事になってるわけじゃない罠。
259名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 16:39:54
ニュース記事とか訳してたが食えず工業への転進を考慮中
自動車の整備書の翻訳したいんだけどさ。
イーベイで向こうのマニュアル一冊買いこんで表現丸写しすべきか
それとも「工業英語なんとやら」なんて偉いセンセイの書いた本買うべきか迷ってる

どうせ自動車の整備マニョアル読むのなんてさ
英語よりスペイン語とかペルシャ語が得意な
頭にターバン巻いてたりする、アリとかゴンザレスなんて名前の修理工のオッちゃんだろ?
MITの教授の論文訳すわけじゃなし、英検一級なんか必要ない気がする
260名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 16:49:36
ていうか、英検と翻訳は関係ありませんから
261名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 16:52:41
喋る技術はいらんからね。
262名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 17:25:15
英検1級とかTOEIC900点とか、実際仕事してると全然関係ないんだけど、
やっぱ持ってれば自己満足できる?
263名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 17:37:52
900ってそんなに高い?
264名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 18:07:07
自己満足できるかどうかは本人の気持ち次第
265名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 18:21:32
自己満足じゃなくて、求人に応募したときに足切りされることがないだけ。

900あれば、門前払いはないってこと。
経験も英語力もなければ、トライアルどころか、書類を送っても完全無視される。
266名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 18:23:40
>>262
持ってれば自己満足できるというより、持ってない奴が勝手に嫉妬してるだけ。
267名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 18:28:35
>>266
>>263が好例w

268263:2006/06/30(金) 18:56:10
アイエルツ8.5です。
TOEICはよくわかりません。
269名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 19:05:59
ほら見栄っ張りだw
270名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 19:08:42
>>268
煽られるなよw
IELTS 8.5 ≒ TOEFL-CBT 285 ≒ TOEIC 990 だ。
安心しろ。
271名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 20:05:42
>完全無視される

ほんとアレなめてやがるよな
長いこと待って結局無視って・・・
テンプレでいいから断りくらいよこせ!
「応募者を無視した会社を晒すスレ」立てるぞコラ
272名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 20:11:42
半年くらい経ってからトライアル送ってくる会社あるよね。
無視されるよりいいけど。
273名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 22:22:00
翻訳会社は中小企業なんだから、まともな対応ができると思わないほうがいいよ。
レベル的に、会社と社員の質は街の不動産屋と同レベル。
街の不動産屋にまともな対応なんて、誰もが期待しないだろ
274名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 22:45:54
年商40億近くの翻訳会社も存在しますが何か?
20億超えも数社そんざいしますけど?

っていうか特許事務所や企業からも直請けしてるけど態度変わらんよ。
275名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 23:33:21
>>274
年商40億ぽっちで、大企業と思っているのw
276あぼーん:あぼーん
あぼーん
277名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 00:40:25
>>275
むろん年商40億ドルのこと
20億は社員数20億人な
278名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 02:40:13
年商数十億円ってパチンコ屋1店舗の売上と同程度じゃん
じゃあ、町のパチンコ屋も大企業なのか。初めて知った
279名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 08:27:41
実際、翻訳会社の社員は、読み書きもまともにできない。
メールなんか誤字や脱字だらけで、高校もまともに出てないのかなと思う。

年商数十億程度だと、パチンコ屋並なのかもね。
280名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 08:36:29
パチンコ屋の経営もできない奴が、年商数十億程度をバカにするスレはここですか?
281名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 08:58:32
>900あれば、門前払いはないってこと。
>経験も英語力もなければ、トライアルどころか、書類を送っても完全無視される。

>273 :名無しさん@英語勉強中 :2006/06/30(金) 22:22:00
> 翻訳会社は中小企業なんだから、まともな対応ができると思わないほうがいいよ。

直接電話かけたり、事務所に押しかけたりしてみたら良いんじゃねーか?
かなり勝率上がると思うが。
282名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 09:28:58
>>279
高校はさすがに出ているが、コーディの出身校は日東駒専以下のレベルばかりだよ
だから、わかるよね…
283名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 12:27:15
>>282
それなら大学はさすがに出ているがと書くべきでは?
284名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 12:47:15
>>282
ただでさえ翻訳者は驕慢だと思われてるのに、余計なこと書くなよ
285名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 12:53:00
そういう連中にシッポ振ってないと仕事は一切来なくなるんだぞ。
居酒屋で課長の愚痴並べてるリーマンのおっちゃんらとなんら変わらんぜ
286名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 13:06:00
リーマンと違って、嫌な相手とは関わらずに済むので。

翻訳者とうまくやっていけないコーディってすぐに消えるよね?
287名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 13:52:59
優秀な担当者→気づいたときには出世している
無能な担当者→気づいたときにはいなくなっている
288名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 15:26:08
>>286
>翻訳者とうまくやっていけないコーディってすぐに消えるよね?

あんまりそういうフシはないなぁ
だいたい仕事の比重としては翻訳者と関わってる時間はほんの一部だと思う
289名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 15:40:46
社員の回転が早いのは、社内に問題があるから
290名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 16:08:08
翻訳者とうまくやっていけなくても消えないけどクライアントとうまくやっていけないと
消えるかも。
でも普通はこの給料でこの仕事はやってられんって消えるけど。
291名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 16:17:20
なんかアフターファイブ(死語?)がエンジョイできないよね。
客の相手と手配が終わるまで帰れないし。

定時から1時間ぐらいは残業するのがデフォみたいで。
夜の9時か10時までいることも珍しくないような
292名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 16:37:45
>>287
>優秀な担当者→気づいたときには出世している

翻訳会社に出世する役職なんかあるかね?
293名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 16:51:44
私の取引先のコディは、23時ごろまで会社にいることがおおい
朝も午前中からいる
294名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 16:53:36
最近電話がこないから(同じ部門の他の人からは仕事は来てた)、
やめちゃったのかなと思ってたら、マネージャーになってた。
若い人だよ
295名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 17:36:39
>>291
それくらいなら他の業界と変わらないじゃん。
296名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 17:52:17
でも他の業界ほど給料高くない
297名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 19:27:48
普通だよ。
で、株価上場してるH社とかは中小企業とは言えないのでは。
298名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 19:38:18
モロ、中小企業(笑)

あんなの上場のうちに入らないし、
社員もせいぜい100人ぐらい。

バイトを合わせたら結構な人数だけど。
299名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 19:42:33
こんにゃくセンターのことか? 
従業員たった128人じゃねーか
300名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 20:34:05
>>297
普通っていくらぐらい?
301名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 20:52:34
で、その中小企業にいいように使われてるのが翻訳者か。
302名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 21:08:50
>>300
全従業員平均年収は、約300万になってたよ
303名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 21:56:04
うちの会社は手取りでいったら200万ぐらいだな
304名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 12:02:37
蒟蒻者って年収500万可能でしょうか? 産業で能力は普通として
305名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 12:37:30
>>304
スレ違い

>>1 参照のこと。
306名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 16:54:13
半年近く放置しておいたトライアルを送っても大丈夫かな?
307名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 17:26:22
大丈夫。いつ誰にトライアル送ったなんて把握してないよ。
それが翻訳会社のクオリティ
308名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 17:30:18
>>306
向こうでも半年以上放置されるヨカン
309名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 17:49:06
>306 様
お世話になっております。
トライアルおよび登録を担当しております○巻と申します。
迷惑ですので送ってこないでください。
よろしくお願いいたします。
310名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 18:52:43
>>307
いやいや、ちゃんと管理してる会社もあるよ。
管理番号付きでトライアル送ってくる会社もあるし。
311名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 19:22:13
>>309
敦○?
312名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 20:59:02
>309
ポール○? 
313名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 21:11:51
>>306
トライアルをいつ送ろうと、関係ないでしょ。どうって話じゃないし、
まずは採点してからってことだからね。先方も事務的にやっているだけ。
気にすることなど全くない。
314名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 21:53:48
期限が設定されていないんだったら出しても良し
期限が設定されていて、期限切れになっていたら出しちゃだめ
315名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 15:45:48
チェコ語の産業翻訳者の方っていませんか?
316名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 16:29:53
>315
御用で地価?
317名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 08:43:00
在宅の翻訳者って突然明日までにこれ翻訳してくださいって言われて、徹夜とかよくあるんでしょうか?

規則正しい生活できそうな職業だと思ってたんですが現実は厳しいということですかね。
318名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 09:19:07
笑うところですか?
319名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 09:21:03
請けるかどうかはあなたしだい
320名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 10:09:00
断ればいいだけだよ
321名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 10:11:53
>>318は、もしかして英智ファン?
322名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 10:45:08
>>317
自分の都合に合わせて、仕事を入れれば済むこと。

323名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 11:36:14
>>322
でも、「徹夜はいや」とか言ってると、この仕事は勤まらないよね?
知り合いの人は、「忙しくなると家の事ができなくなる。」と言った途端に
干された。お稽古ごとじゃあるまいし・・とコーディは苦笑してたけど。

引く手あまたの人だと、こいういう我が儘もある程度通るんだろうか?
実力の世界だから、力あればなんでも言えるようになる?

私は、徹夜と法外な量と少ない時間で仕事をこなすことでどうにか
仕事続けられてる「便利屋」の身分なので、余裕で仕事してる人の
話を聞きたいでつ。煽りでもなんでもなく、まじで自分の仕事の仕方を
見つめ直したい・・・。。・゚・(ノД`)・゚・。
324名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 11:45:03
>>323
ん? そんなことないよ 専属なの?
プレスリリースとかやってたらそういうこともあると思うけど

家の事ができなくなる、と翻訳会社に言うのは×
忙しい旨伝えて、○日まででしたらと言うのが普通

あと当然のように徹夜を求めてくる会社とは早めに手を切った方がいい
無理して受けても質が落ちたら手のひら返してくるから

時間をみつけて他の会社を探すといいよ
325名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 11:45:18
>>323
分野は何で、単価はいくら?
毎月の大体の売上は?
自分では貧しいと思っていても、案外高給取りの場合があるよ。
326名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 11:59:32
>>324
>あと当然のように徹夜を求めてくる会社とは早めに手を切った方がいい
>無理して受けても質が落ちたら手のひら返してくるから

やっぱりそうなんですね。でも、きっぱり手を切って自立するほどの自信もなくて。
先日も、1日でできあがり枚数40枚とか。体力の限界でした。
質も落ちまくりなのはわかっていても、見直す時間もない。
まあ、どんなにせっぱつまっていても「見直さないのは論外、お前が悪い!」
と言われてしまえばそれまでですが・・。

>>325
分野は、金融・経済
毎月の売上は、30万から5万円まで幅広くww
旦那がサラリーマンなので生活には困っていませんが、自分的に
納得できない数字です。

底辺翻訳者の典型例と思って頂ければ間違いないかと・・・
327名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 12:33:16
自分は、あまりにきついスケジュールだと質が落ちるけど、それはもちろん了解してくれるよね?と
確認してから請ける。
納得して貰えないなら請けない。

んで、晩の6時ごろ電話掛けてきて、翌日の17時ごろまでに2000w納品とか言われると、
生活時間狂うのやだからとは言わず、スケジュール一杯なことにして、請けない。
自分に都合のいい譲歩案出して、それを受け入れてくれれば請ける。
こんな感じ。

328317:2006/07/04(火) 12:39:27
翻訳の仕事に興味があるのでネットでいろいろ調べた後に今何かよいムック本を探してる新参者です。

すごく参考になる意見どうもありがとうございました。感謝。
329名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 12:58:49
メ○ア総研という会社の評判しってる方いたら教えてください。

翻訳学校もやってるところです。中堅くらい規模だと思います。
330名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:42:52
>でも、「徹夜はいや」とか言ってると、この仕事は勤まらないよね?

実際コンスタントに仕事が来てる人を見てればわかるけど、
徹夜なんてしない人がほとんど。たまにはあるかもしれないけど。

だいたい、徹夜なんて集中力が持たないし、ミスしまくりになるはず。
徹夜しても、その後体調くずして寝込んだら意味無いでしょう。
331名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:39:37
基本的に余裕のある仕事しか受けない。こちらの都合をよくわかってくれる翻訳会社を選んでる。
それで、納期よりたいていは前倒しで納品する。この信頼関係
(無理はしないが受けた仕事はきっちり納期以内に納める(基本だが))で
いつも都合よく仕事してます。徹夜はしないけど、相手が困っているときは
朝もらって夕方納品みたいなものにも対応する。
お互い様、って感じかな?
双方で仕事がきっちりできる場合は、この関係が維持できると思う。
332名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 21:07:02
>>331
俺と同じだ。代弁してくれてありがと。

とにかく、つきあいだからね。相手が困っていそうな時は頑張るし、
こっちで仕事が薄い時もそういえばすぐ回してくれるし。お互い様。
333名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 22:46:49
金曜の夕方に依頼される場合でも

「もしよろしければ月曜の朝までに仕上げていただけないでしょうか?」
「土日の2日あればできますね?」

気分的に違うんだよね
334名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 23:05:55
326って根本的に頭が悪いかメンヘルか。

>旦那がサラリーマンなので生活には困っていませんが

と言いつつ、

>やっぱりそうなんですね。でも、きっぱり手を切って自立するほどの自信もなくて。

自立??

言ってることが支離滅裂・・・ 矛盾だらけ

せいぜい身体壊して捨てられるまで、こき使われてください。

335名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 23:24:12
ダンナと「きっぱり手を切って自立」したいんじゃないか?

それはともかく、こういうヤツが業界の単価を下げてるんだよな。
336名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:51:59
月売り上げが5万のときもあるってことは
どこの会社からもレギュラ扱いされてないってことでそ

その程度が自分の身の程と納得するか
一軍扱いされるような会社を求めて踏ん張るか
自分の立ち位置を決めたらよいのではないかと

だんな云々も含め
生活を自分で組み立てようとする精神力がない
甘ったれおばさんみたいだから、もういいじゃん
家事してなよ
337名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 01:11:46
>>334-336
嫉妬するなってw
醜いぞ
338名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 01:23:03
嫉妬する要素がない
339名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 02:05:51
>>334-336
>>338

こういう人達って、働けど働けど暮らしが楽にならないで、
他人に攻撃的になってるんだろうね。
これもまた翻訳者の現実かも。

主婦翻訳者はいいよね。働いたお金全部使えて、海外旅行いったり
ブランド品買ったりできるもん。
ひがんで2ちゃんで八つ当たりしてる「自立した1軍扱い」の翻訳屋より
ずっといいなぁ。

by 夢子
340名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 02:15:28
生活に困ってない翻訳者が大嫌いな同業者って確かにいるww

>>324とか>>332なんかは、かなり余裕ありそう。
翻訳者としての格が>>334->>336あたりとは数段違うとみた。
341名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 02:20:36
夢子必死だな〜

翻訳者だろうとそうでなかろうと
現状に不満を持ちながら打破しようとしない人はあまり好きじゃないな
342名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 02:29:30
現状に不満を持ちながら打破しようとしても打破できず、どんどん心がすさんで
いってるような人もあまり好きじゃないな
343名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 03:02:20
342は自分のことよく分かっててえらいね
344名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 07:54:25
相変わらずだなあ、このスレ
こんなとこで叩き合っても意味ないだろうに
まあ、これが2ちゃんだと言われればそれまでだが
345名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 09:44:28
>>326みたいに質問の時から生活に困ってないけど仕事干されるのも嫌だみたいな
こと書かれると、どんなアドバイスしても「でも生活には困ってないので…」
「でも収入増やしたいので…」ってでもでも言われそうで何もいえない。
346名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 10:09:44
生活に困ってないから向上心がないと決めつけるのがよくわからない。

主婦翻訳者は、帰国子女→一流大学・企業→高収入配偶者→海外駐在という王道に
恵まれてる人が多いから、地方からの這い上がり組(男女とも)にやっかみから叩かれる構図が
如実に表れてる。
実際にはこういう人達には能力も仕事のモラルも高い人が多いという事実は
絶対認めたくないんだね。

実に2ちゃんらしい。
347名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 10:15:19
↑そういう決め付けもよくわからないが
348名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 10:27:35
要するに、「生活に困ってる人」が大半なスレで
「生活に困ってません」って言う事自体が、反感買うわけでそ。
翻訳者云々じゃなくて。

宝石じゃらじゃらつけてホームレスのシェルターに慈善活動しにくる
ライオンズクラブの金満おばさま達みたいなもん。
349名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 10:29:58
まあだって生活に困ってなかったらそれでいいじゃんね。質問する必要ないじゃん。
350名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 10:36:19
離婚でも考え中なんじゃね?
351名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 10:38:19
>>326は釣りじゃないのか?と小一時間・・・
食いつき良すぎて面白すぎ。

352名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 10:46:41
>>351
自分もそうオモタ。
あまりにも頭悪そうだもん。

326は夢を捨てられずに、翻訳者スレに粘着するオババ。
「生活に困ってない」からこそ、いつまでもあきらめられないww
353名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 10:49:43
>>350
離婚考える人は、旦那の年収に匹敵するぐらい稼いでる人だよ。



326レベルの翻訳者は、旦那とは絶対に別れられないタイプ(笑)
354名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 10:53:18
朝から殺伐としてますなぁ・・・
皆さん、人生うまくいってませんね
特に>>353
355名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 10:57:35
別れられないだろうとは思うけど、326に別れたいと書いた覚えはないですとか
怒られそうな気がするw
356名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 11:08:30
326はどこへ行った?
357名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 11:08:56
にしても金融・経済で1日40枚もやってたら、家族の相手なんてできないでしょうに

下手すると離婚を切り出されそうじゃん。りかこみたいに
358名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 11:11:48
>>356
案外、326は男かも。
古くから翻訳者スレに粘着してる引きこもりがいるんだよ。

以前にもアメリカのシングルマザーのフリして書き込んでたw
文体も似てるし。

そのときもかなり釣られてたな
359名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 11:20:40
>>358
徹夜で低賃金法外な量で翻訳単価引き下げ、主婦、生活かかってない云々・・・
おまいらが腹立ちそうな事象がそこはかとなくまんべんなく散りばめられてる。
業界にもまあまあ詳しそうだし。

男性翻訳者のなりすましか、翻訳者にいじめられてるコーディのねーちゃんかって
とこかもね。それにしても本性むき出しで釣られ杉ww
360名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 11:23:24
金融・経済じゃなきゃ似たような人は知ってる
361名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 11:23:36
>>326はひがみ根性丸出しのレスの数々をゲットして、大笑いしてると思われますorz
362名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 11:25:54
>>346
> 生活に困ってないから向上心がないと決めつけるのがよくわからない。

あなたの思い込みでしょ
哲也はいやだけど、どうしたらいいかわかんなーいで
嘆いているだけだからそう言われるのでは
363名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 11:27:29
>>362
だから釣りだってば
364名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 11:32:32
まだ釣りだということがわからない人がいるようですね。

326みたいな人間がいること自体が、現代社会の闇を表している。
ちょっと、ぞっとするけどね
365名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 11:36:20
>>329 ○が一個少なくないか?
自分が知ってるとこと同じとこだったら、対応悪くはないが単価は安い。
366名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 11:40:47
>翻訳者にいじめられてるコーディのねーちゃん

心当たりがある
367名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 12:19:33
話の流れぶったぎるけど、こないだ校正した英日案件が
大学生がバイトでやったんじゃないか?ってくらいレベルの低いものだった。
そこそこ評判のいい会社なのに、なんでこんな訳者使ったのかわからん。
誤訳があったらそこだけ直してくださいって言われても、そこかしこに誤訳があるから手に負えない。
このような場合、
1.ミスは全部直して完璧な校正をする
 (→時給制の場合、校正料金があがることになり、翻訳会社からいやな顔をされるかもしれない)
2.適当に直して短い時間で済ませる(誤訳などは残っている)
 (→翻訳会社に余計なコストがかかることはないが、クライアントはおそらく満足しない)

皆ならどっちのほう?
368名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 12:22:51
蔵に確認する
369名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:46:58
>>367
とりあえず翻訳会社に確認しないことにはなんとも
370名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 16:08:45
【ミサイル】「これがホンマのテポ丼や!」事件を逆手に取る斬新メニュー−大阪【便乗】
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news7/1151547380/


371名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 18:13:23
>>367
校正の人達って、会社の昼休みとかに「あの翻訳者はつかえねー」とか「あの人はうまい」とか
翻訳者を魚にご飯食べたりするんですかぁ?
372名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 18:25:12
>>371
校正ってのは、翻訳者になれない夢子がやる仕事だよ。
で、いくらやっても翻訳者にはなれないことを悟り、どんどんやめていく。
だからチェックや校正は年中募集かけてる。
373名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 18:27:49
>>371
367の書き方だと在宅のチェックのように見える
374名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 18:32:13
>>372
翻訳者になれる人が校正やればなれるし、なれない人がやってもなれないってだけ
芸能人の付き人とかと同じ
375名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 19:02:36
>>373
在宅で時給制かあ〜
376名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 19:07:48
>>375
在宅時給制あるよ。最初に見積もりして超えそうならまた連絡して了解取るとか。
下請けプログラマとかなら作業時間で請求とかよくあるし別にそんな変わった話じゃない。
377名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 20:11:16
本当は翻訳者よりもわかっている人が校正をやらないと意味がないんだけどね

在宅校正っていいがけんな人もいるみたい
ろくに見もせずに今回の仕事は時給換算で5000円だった
なんてほざいている奴もいる
378名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 20:31:35
>>377翻訳者よりもわかっている人が校正をやらない
はげどうはげどうはげどう
379名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 20:58:14
ひたすらはげどう
380名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 21:03:37
>>377
社内校正でも、いいかげんな人がやってるよ。

日本人の英訳の校正者、Or とotherwise を同時に使ってた。
基本的な英語力も無い人に英訳の校正させてるみたい。
大手だよ。
381名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 23:20:57
攻勢者以下の翻訳者もいるわけで
382名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 23:29:38
英語力のない校正者以下って書かないとどこもおかしくないぞ
383名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 23:52:19
株板で話題になるアソコってトラへの応募放置するとこだっけ?
384名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 23:57:17
放置といやインドの掲示板に「日給100ルピー(300円)でproofreadingしてくれる
英語ネイティブの人募集」って買いたのにまだだれも応募して来ないな・・
385名無しさん@英語勉強中:2006/07/06(木) 01:01:29
北から上ったミサイルが
東へ沈む (あっ大変)
これでいいのだ これでいいのだ
ポンポンテポドンテポドンドン
人災一家だ テーポドンドン
386名無しさん@英語勉強中:2006/07/06(木) 01:18:54
>385
オサーンハケーン
387名無しさん@英語勉強中:2006/07/06(木) 01:59:55
ある翻訳会社経由でトラドス購入すると割引きになるってので購入したんだが、
全然割り引かれず12万払った。ここでよく名前が上がってる会社。
同じような人いない?テラカナシス
388名無しさん@英語勉強中:2006/07/06(木) 08:14:17
飴も虎とつながってるよな。
389名無しさん@英語勉強中:2006/07/06(木) 08:32:27
虎って理系翻訳以外で使えるんですか?
390名無しさん@英語勉強中:2006/07/06(木) 08:51:35
使おうと思えば使えるさ
391名無しさん@英語勉強中:2006/07/06(木) 10:07:43
例えば、省庁関係の毎年違った社会情勢についての資料でも
使われてる単語が同じで、同じ組織名が頻出するような場合、
単語や固有名詞(の統一くらいには、役立つんでしょうかね?

IT系のマニュアルほど一致するものはないとは思いますが。

392名無しさん@英語勉強中:2006/07/06(木) 11:26:34
taiyaku君でいいじゃん
393名無しさん@英語勉強中:2006/07/06(木) 12:02:02
>>392
ありがとう
サイト検索してみました。
394名無しさん@英語勉強中:2006/07/06(木) 16:05:24
taiyaku君はカス
395名無しさん@英語勉強中:2006/07/06(木) 16:21:11
>>394
具体的に
396名無しさん@英語勉強中:2006/07/07(金) 07:22:49
自動的に訳文を呼び出さないから。
397名無しさん@英語勉強中:2006/07/07(金) 10:17:27
全部機械で済ませられたら仕事なくなっちゃうじゃん
398名無しさん@英語勉強中:2006/07/07(金) 10:55:47
いやそんな話じゃないだろw
399名無しさん@英語勉強中:2006/07/07(金) 12:28:33
右下に注目
ttp://www.multiling.com/jp/
400名無しさん@英語勉強中:2006/07/07(金) 13:05:52
ドラゴンスピーチなどのボイス認識ソフト使うと翻訳の作業速くなりそうなんですが翻訳者で使っている人とか
多いんでしょうか?
401名無しさん@英語勉強中:2006/07/07(金) 13:11:13
翻訳者で、そこまでタイピングの下手な人間は珍しかろう
402名無しさん@英語勉強中:2006/07/07(金) 14:38:05
話すスピードとタイピングと同じくらいだよ。
それだと意味ない。
403名無しさん@英語勉強中:2006/07/07(金) 15:58:13
肩こりがマシになるなら使ってみたいが
404名無しさん@英語勉強中:2006/07/07(金) 16:16:35
入力は使いたくないが、読み上げはチェック用にほしいなぁ。
日本語の読み上げうまいやつないかな。
405名無しさん@英語勉強中:2006/07/08(土) 08:54:41
海外のエージェントに登録するときって、何か特別気をつけることってありますか?
406名無しさん@英語勉強中:2006/07/08(土) 14:58:04
暗い夜道には気をつけたほうがいいよ。いや、まじで。
407名無しさん@英語勉強中:2006/07/08(土) 15:14:35
ツマンネ
408名無しさん@英語勉強中:2006/07/08(土) 15:40:35
ここほんとクソスレ
409名無しさん@英語勉強中:2006/07/08(土) 17:28:03
クライアントがおまいの翻訳を気に入っているから
これからはおまいに発注するといわれたら
単価うp交渉してもいいかなあ
410名無しさん@英語勉強中:2006/07/08(土) 18:07:13
>>409
交渉するチャンスはそういう場合しかないよなあ・・・
俺にはできないが
411名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 17:01:28
翻訳中に知り合いのネイティブとかに英文のニュアンスを聞いたり、自分の英文を見てもらったりしてもらうことってみなさんは
よくありますか?

翻訳作業というのは他人には見せてはいけないものだといわれたので、厳密に言うとNGなんじゃないかなとも思ったんですが、
実際のところはどうなっているのかよければ教えて欲しいです。
412名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 19:46:24
翻訳会社はネイティブチェッカーを雇っていて、客から要望があれば、
手配するから、翻訳者はそこまでする必要はない。
413名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 21:50:05
>>411
厳密に言わなくてもダメ。
414名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 22:15:55
>>413
厳密に「知り合い」から NDA を取ればいいんじゃマイカ。
415名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 23:38:18
原契約に第三者への開示条件が示されていなければ、
勝手にNDA取ろうがなんだろうが契約違反だよ。
416名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 01:39:57
本規定に定めのない事項については,甲乙間で誠意をもって
協議するものとする
で,話すればよいんじゃマイカ。

つか,それがメンドいからやらないんだけどねww
417名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 09:09:37
お答えありがとうございます。日英の場合に知り合いのネイティブにチェックしてもらうと全文見せることになるから
駄目ってことですね。

英日の場合の一部分のニュアンスがよくわからないときとかにネイティブに聞くってのはよくありそうですが、
こっちはどうでしょうか? この場合はほとんど単語の使われ方とかなので大丈夫そうだと思うんですが。
418名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 09:18:19
at your own risk
419名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 12:52:24
トライアル受けるときに翻訳サンプルを出せってところあるでしょ。
あれはみんなどうしてる?今までやった仕事のなかから抜粋して
固有名詞なんかはxxxにしたりして出す?これもよく考えたらダメだよね?
テキトーな書物を自分で勝手に訳して出す?
420名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 12:59:08
仕事中にネットで遊ばない良い方法を教えて下さい。
421名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 14:05:17

> 英日の場合の一部分のニュアンスがよくわからないときとかにネイティブに聞くってのはよくありそうですが、
> こっちはどうでしょうか? この場合はほとんど単語の使われ方とかなので大丈夫そうだと思うんですが。

本文は絶対見せないし、仕事で必要とも言わない。
適当にアレンジしてから、純粋な語学学習についての質問のふりしてたずねる

てゆうか、あんたこんなこといちいち聞かないとならない依存ちゃん
自営に向かない

422名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 14:26:43
当然、まだ夢子さんなんでしょ。プロでこんなこと聞くバカがいるわけない。
423名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 16:11:35
夢子いじめハジマタ
424名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 16:47:45
こんなことぐらい自分でさっさと判断できないようでは、一生夢子だな
425名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 18:10:29
夢子も20代のうちは可愛いもんだけど40過ぎると腹が立つ
先日夢子に直接会って思った
426名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 18:35:16
夢爺夢婆の世界だな
427名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 21:23:13
>>421

どうもありがとうございます。馬鹿な質問に答えてくれてありがとう、スレ汚してスマン。
428名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 21:26:11
夢子、夢子って言ってる奴は、自分もほとんど仕事
もらえてないんだろな。
自分が普通にしてたら、そんな奴ら相手にしなくてもいいだろ。
なんかかわいそ。
429名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 21:31:34
夢子夢子言う人を相手にしなければいいんでは
430名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 21:36:06
そうですね。
でも、なんかプロが素人相手に必死になってここに
書き込んでるのがせつないです。
431名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 21:50:24
いや、実際必死なんだよ。プロはこれで食ってかなきゃならんのに、
素人にどんどん仕事取られちゃうんだからさ。まあ、切ないね。
432名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 21:52:50
>>425
夢子のほとんどは40超えてるよ。
若い夢子なんて見たこと無い。

433名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 22:15:25
夢子は仕事が来ないと「仕事が来ない」と大騒ぎし、
いざ仕事が来るようになったとたん、「仕事を減らしたい」と言う
434名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 23:08:47
仕事がきている人のことは夢子と言わないのでは?

確かに仕事を減らしたいってブログに書いている人は確かに多いね
そんなところで言っていないでとっととコーディに伝えればいいのに
435名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 01:52:11
夢子って「翻訳家目指してる卵」って意味だとおもてた。
収入が少ないプロも夢子って扱いなんだね、最近は。

40過ぎの夢子は、要するにお稽古ごと半分の兼業主婦でそ?
436名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 01:59:43
じゃ、月の売り上げ30万以下の人は全員夢子ね
437名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 02:05:44
30万円・・・主婦や独身ならどうにかやってけるけど、
結婚してる人は、これじゃ暮らせないよね。

既婚の人だと、月70万くらいでやっとサラリーマンの年収レベル。

438名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 02:09:35
30過ぎ既婚男性で70万円以下なら夢男
439名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 02:33:49
俺じゃん…
440名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 08:03:04
30万円。都会じゃ厳しいけど田舎だと十分にやっていけるぞい。

なんでも「夢子」っていうのはまぎらわしいから
夢子の定義は「翻訳家目指している人」でいいんでない?
441名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 08:05:02
>>434
たしかに、仕事がきてる人は、みんな仕事を減らしたがってるみたいだね。
在宅で仕事してるとお金使わないしね。
442名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 08:28:18
洋服もそんなにいらないし、交通費もいらないし、
付き合いで飲み食いすることも少ないし。
翻訳者じゃない友人と比較して、自分がよく使っているのは本代くらいかな
443名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 09:53:43
>>437
あんたあほ?70取れるのは夢子云々レベルじゃないでしょ
最低レベルといわれる10円*25日労働でも25だよ
そこにひっかかるかどうかってこと。

ホント字面しか読めないのって社会迷惑な馬鹿だね

444名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 10:13:20
437じゃないが「あほ」じゃ「馬鹿」じゃ言うほどのことでもないと思うのだが。
445名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 10:41:48
437じゃないが、文脈読めてないのは443の方だと思うのだが。
446名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 10:52:52
田舎で持ち家住まいなら15万でもやっていkないことはない。
月30万もあったら高収入の部類に入る。
447名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 10:54:02
443が何でそんなにカリカリしてるのか、よく分からんのだけど。
448名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 11:01:36
暑いし、金ないし、カリカリするぞな
449名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 11:03:11
暑いからかね<カリカリ

田舎住まい。持ち家で小さな田畑もあれば言うことなし。
450名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 13:08:31
関東首都圏に在住して、マンションのローンとかあって、学齢期の子が
2人いたら、月70万(年収840万)でどうにか人並みの生活って感じだよ。
451名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 13:47:49
>437 (=450?)
同感だね。完全フリーの場合、
国保・年金全額負担、雇用保険なし、福利厚生なし、退職金なし。
家族持ちなら、グロスでリーマンの2倍くらいあって、
やっと実質同じくらいでしょ。

まあでも、443の肩を持つんでもないが、
月70とってりゃ確かに夢子は脱してるよな。
452名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 13:49:31
うちは、それプラス子供ひとりマイナス月20万ってところ。
マンションはローンじゃなく賃貸で月14万5000円。
女房がバイトで月15万くらい稼いで、ぎりぎり生活してる。
もう泣きそう。引っ越せって? 子供がいなきゃ簡単なんだけどね…
もとは神奈川に住んでたんだけど、両親と同居しようと東京に出て、
女房と母親がうまく行かずに予定外のマンション生活。
俺が体壊したらどうなるのかと思うと、もう笑うしかないよww
453名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 13:59:06
。・゚・(ノД`)・゚・。
454名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 14:31:36
マンション賃貸料だけで14万とか信じられん。

翻訳会社のほうでは、この人は都内在住だからレートは高めに、
この人は地方だからそんなにいらんだろとか考えてるもの?
455名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 14:37:42
まさか。
456名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 14:43:13
14万と聞いて、豪華なマンション想像するなよ。
築35年の壊れかけ2LDKだからね。6畳間で家族5人雑魚寝、
7畳強の洋間が、俺の仕事部屋兼3人の子供の勉強部屋。
なんかもう、テレビの「貧乏大家族」とかに出れそうだよw
457名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 14:53:15
何でそんな貧乏ライフ選択したの?

負のスパイラル?
458名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 15:07:03
昔は結構稼いでて、横浜に家買って、これで安心とか思ってたんだけど、
バブル崩壊で収入半減、ローン払うのがつらくて、家売って実家に逃げたら
同居に失敗、家売ったから手元に少し現金あったので、ひょっとしたら
女房と母親の関係が直るかもと期待しつつ、実家の近くにマンションを借り、
数年で貯金も食いつぶして現在に至る。これぞ自業自得の見本ですわ。
459名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 15:38:03
確かに、夢なんかどこにもないよな話だ。
なので、 >>458は夢男ではない。断じてない。
460名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 15:48:55
その体験談をちょっと脚色して小説か脚本を書いてみれば?
もちろん最後は奥さんとお母さんが仲直り。
461名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 16:09:01

  ∧∧   
 (  ;ω;)   ええ話や
 Σ⊂彡_,,..i'"': 
     |\`、: i'、
     \\`_',..-i
       \|_,..-┘

462名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 16:17:30
しかし在宅翻訳の人は独身だったら田舎とか安く生活できるところへ行く手がありますね。

さらに外国の物価が安いとことか。まあこれはビザの問題があるけど。
463名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 16:22:45
みんなも来てね。

翻訳者の無駄話スレッド
http://aa5.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1151387070/
464名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 16:38:11
>>463
おまいは何がしたいのじゃ?
465名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 16:38:55
荒らせと言ってるわけだ
466名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 17:02:14
>>465
あんたはこのスレで夢子の質問を捏造して
自分で答えるという荒らしをしてるわけだが。
467名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 19:21:14
>>458

もしかして、渋谷近辺の金融機関出身?
468名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 19:43:15
違います。同じような境遇の人がいるってこと?
469名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 23:25:46
翻訳業で年収1,000万未満の奴は、どう考えたって夢子だろ。
470名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 23:34:43
クマクマ
471名無しさん@英語勉強中:2006/07/14(金) 00:14:09
でたでた
472名無しさん@英語勉強中:2006/07/14(金) 00:15:13
いや、むしろ翻訳で楽に1,000万円稼げると思ってる奴の方が夢子。
といってみるてすと。
473名無しさん@英語勉強中:2006/07/14(金) 02:19:28
だ〜か〜ら〜、夢子の定義が皆ばらばらじゃん。
そら話も噛み合わん罠。
別に噛み合わんでも面白けりゃいいけど。
474名無しさん@英語勉強中:2006/07/14(金) 08:44:15
月30万以上の人は、こまめに営業(エージェント通してる人なら、トライアル受けたり)
やってますか?
475名無しさん@英語勉強中:2006/07/14(金) 09:13:23
やらない
476名無しさん@英語勉強中:2006/07/14(金) 09:34:39
2つか3つ登録できれば(そして一定の力量があれば)
もう営業しなくても十分に仕事が来ますよ。
477名無しさん@英語勉強中:2006/07/14(金) 09:46:31
>>476
偶然2社のコーディが同時期に退職(移動?)してしまいました。新しい人が電話してくるように
なったんだけど、その新人についてる上司が昔自分と喧嘩したことある元コーディで、
以来大きな仕事がこなくなった。もう1社の方は、なぜか在宅翻訳者の募集を停止しており
業務自体をオンサイト派遣に移行してる模様。
突然の逆風に今一生懸命営業中です。

まあ、自営でやってるとこんな事は日常茶飯事でしょうか?
圧倒的な実力つけて、絶対仕事が減らない状態にもってかないとダメですね。
やはり、自分も「夢子」の域を出てないなぁと感じる今日この頃・・・。
478名無しさん@英語勉強中:2006/07/14(金) 10:02:24
それを言ったら、在宅翻訳者なんかみんな夢子になっちゃうよw

応援してるからガンガレ
479名無しさん@英語勉強中:2006/07/14(金) 10:02:59
(でも、どんなときでも喧嘩は避けようね)
480名無しさん@英語勉強中:2006/07/14(金) 10:11:45
>>479
そうなんですけどね。
その時は、そのコーディが自分で「A件の仕事の納期を遅らせるから、B件の仕事を
優先してやってください。」といったくせに、すっかりその事を忘れきって、
Aの元の納期(Bの納期前日)に電話してきて「まだやってないんですか?」とか言われたので、
かなり頭にきてしまったのでした。
481名無しさん@英語勉強中:2006/07/14(金) 10:35:52
>>474
1つのプロジェクトが終わるころになると
なんとなく不安になるので(時間的ゆとりがでてくるのもあるが)、
どこかで見かけたトライアルうけたりする
それが3−4ヶ月に一回

477さんのように、収入のほとんどを頼っていた会社が
突然、在宅からインハウスに比重をうつしたとき
あわてて開拓した。
その数社とは、日々の営業をかけずに待ちの姿勢でも
てきとうに仕事が来る

トライアル後登録できて、かつその会社の条件がよければ
そこの優先順位を上げて
既存のクラで一番条件が悪いところを補欠に格下げ
482名無しさん@英語勉強中 :2006/07/14(金) 22:33:18
金持ち喧嘩せず。
483名無しさん@英語勉強中:2006/07/14(金) 22:54:07
貧乏人は喧嘩します
484名無しさん@英語勉強中:2006/07/14(金) 23:34:50
皆さんのトライアル合格率はどれくらい?
485名無しさん@英語勉強中:2006/07/15(土) 01:20:00
100%
486名無しさん@英語勉強中:2006/07/15(土) 02:18:15
90%
487名無しさん@英語勉強中:2006/07/15(土) 06:42:30
100%
488名無しさん@英語勉強中:2006/07/15(土) 07:23:08
200%
489名無しさん@英語勉強中:2006/07/15(土) 07:29:21
二ヶ月音沙汰梨なら放置と判定していいですか?
490名無しさん@英語勉強中:2006/07/15(土) 09:00:20
>>489
ごく稀に、不合格ではなくスパムメールとして扱われ、削除or放置されている場合もある
491名無しさん@英語勉強中:2006/07/15(土) 09:31:36
>>489
半年くらい経ってから連絡きたことあるよ
その会社は、応募から約半年でトライアルがきて、訳文送ってから約半年で合格通知って感じだった。
そして、登録後半年くらいしてから仕事くれた。
492名無しさん@英語勉強中:2006/07/15(土) 19:57:25
>>489
トライアル送って半年くらい放置されて、
こっちも忘れた頃になって、合否の通知も契約もなにもなく、
急ぎ仕事の依頼をしてきたとこもあった。
もちろん断った。いいかげんすぎ。
493名無しさん@英語勉強中:2006/07/16(日) 19:54:39
明日"も"仕事だ...orz
494名無しさん@英語勉強中:2006/07/16(日) 20:03:45
むぁいにち
むぁいにち
495名無しさん@英語勉強中:2006/07/16(日) 20:11:25
やばくなってきた。火曜に間に合わすには、今日も明日も徹夜だな…。
でも、また寝ちゃうんだろうな…。最近調子悪いわ…。
496名無しさん@英語勉強中:2006/07/16(日) 20:30:52
特許事務所を経営されている方、
あるいはお勤めの方に不快を与えるようでしたらお許し願います。

朝日新聞は日曜日に求人案内があって、特許事務所から在宅翻訳者の募集が載ります。
 募集をしていた特許事務所のサイトを見て、特許翻訳料が安いのでびっくりしました。 
海外から受けている翻訳料をわずかに上回る程度でした。 しかも、英語特許は、別の言語よりも更に安い。 
他の事務所の料金を比較したわけでもないので、たまたま見た特許事務所の翻訳料が安かったのか、
事務所はあまり上前をはねずに、翻訳者に支払っている(そんなはずはないか)、あるいは元々日本の特許翻訳料は安いのか。 
とりあえず、その特許事務所に応募するのはやめにしました。
497名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 00:50:08
ざんざん既出かもしれませんが、
皆さんは何社から受注していますか?
私は2社ですが、増やしたほうがいいですか?
498名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 01:01:44
>>497
たぶん中学生だと思うんだけど、まずお父さんかお母さんに
相談してみたらどうだろう。
499名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 12:24:12
一度医者に診てもらったほうが。。。
500名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 12:51:54
無料で使える翻訳サイトで良い所を教えていただけませんか?
どなたか、お願いします
501名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 13:06:04
>>500
何をするかによる
502名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 14:33:19
Excite翻訳がマジお勧め
自分の実力に自信を持てるぞw
503名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 16:27:40
>>501
アメリカのHPから購入したい物があります。
>>502
今Excteを使ってみてるのですが、直訳の解釈が難しくて・・・
ドコがいいですか?
504名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 17:03:01
だからExciteがいいって言ってんだろこのタコ!
いい加減スレ違いだってことに気付よこのタコ!

The octopus of. say ..Excite.. say therefore
The random Sre difference is this octopus with the nature.

英日は、日英以上に凄いな…
505名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 17:24:29
>>503
そもそも、このスレに来たのが間違いですじゃ
506名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 17:38:29
翻訳者は性格悪い
507名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 17:48:03
何を今さら
508名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 17:57:16

特許事務所がクライアントに請求する料金が1ワード50円前後。
当然、特許翻訳者のあげた翻訳はそのまま出願できるレベルじゃないから
チェックが必要なため、チェックの必要量に応じて15−30円が
特許翻訳者に支払われる。
509名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 18:06:53
>>508
コピペ乙
510名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 19:17:42
特許は10円以下
511名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 20:06:01
ほんの1年ちょっと前まで、特許翻訳は儲かるって話だったのにな・・・
この暴落の激しさは何?
この分野の志望者が殺到してるってことか。
512名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 21:10:58
>>503
ここでいいんじゃないの?ダメなの?

http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1151964239/l50
513名無しさん@英語勉強中:2006/07/18(火) 03:11:51
くそーやっぱ朝までには終わらんな…
夕べ寝たのが失敗だった…
514名無しさん@英語勉強中:2006/07/18(火) 03:27:16
わたしはもうねるよ
おやすみ
515名無しさん@英語勉強中:2006/07/18(火) 04:21:51
おやすみ
516名無しさん@英語勉強中:2006/07/18(火) 14:54:44
特許翻訳の日英の相場はいくらくらいですか?
517名無しさん@英語勉強中:2006/07/18(火) 15:29:06
だめだ、もう限界。1時間だけ寝るから、起こして…
518名無しさん@英語勉強中:2006/07/18(火) 16:23:42
>>517
そろそろ起きろ〜
519名無しさん@英語勉強中:2006/07/18(火) 16:32:12
>>517
1時間過ぎたぞ〜! 起きろ!
520名無しさん@英語勉強中:2006/07/18(火) 16:58:01
ありがと。起きた。ふう…。
521名無しさん@英語勉強中:2006/07/18(火) 17:04:04
無駄話スレとキャラがかぶってきたな。
522名無しさん@英語勉強中:2006/07/18(火) 17:08:45
キャラw
523名無しさん@英語勉強中:2006/07/18(火) 17:17:06
いきなり大手の翻訳会社から「オンサイト案件にご協力を」と言われ、
すぐに結構量のあるトライアルを自宅で受験させられた。
送信したら、数時間後に「不合格」とのこと。

実力がなかったから落ちたのだろうが、何か振り回された感じ。
524名無しさん@英語勉強中:2006/07/18(火) 17:22:41
最近ちまたで話題になっている「東輪堂」という翻訳会社のスレを紹介しちゃいます。
このような翻訳会社の仕事は受けたくないですね。
http://that4.2ch.net/test/read.cgi/dtp/1150126897/
525名無しさん@英語勉強中:2006/07/18(火) 18:24:11
あんまり小さい翻訳会社も怖いし、かといって「大手だからいい会社」
と判断できない。


526名無しさん@英語勉強中:2006/07/18(火) 18:43:34
>>524
翻訳業界という、ちっぽけな世界でも、こんなすごいモメごとあるんだ。
昨今、新卒入社で翻訳会社に入る女性もいるみたいだけど、
もったいないよね。

私は社会経験を積んでから、中途入社で某翻訳会社に勤務した経験
あるけれど、中途だからある程度我慢もできたともいえる。
527名無しさん@英語勉強中:2006/07/18(火) 21:10:43
>>523
どこ?
528名無しさん@英語勉強中:2006/07/18(火) 21:28:50
>523
トライアルではなくて、低コストで翻訳しなければならない
案件だったのでは?まんまと利用されたと思われ。
529名無しさん@英語勉強中:2006/07/18(火) 21:35:52
>>527

言わずと知れた会社です。
私の翻訳経歴を何処かで見て、「是非ご協力を!」ということでした。

もうプロジェクトが迫っているというので、慌ててトライアルを
やりました。結果が不合格なら仕方ありませんが、急ぎの案件でと
いうことで、連休割いて取り組んだのですが、メール一本で
「不合格なので」ということ。

以前にも「是非プロジェクトに参加して下さい」と打診があり、会社に
出向いたこともあるのですが、その後の連絡がない。
電話で問い合わせたら、「いきなり流れちゃって・・・」と言うだけ。

ベテラン翻訳者ならこんなことに左右されないのでしょうが、
中途半端な中堅なので(涙)、仕方ないんでしょうけど。
530名無しさん@英語勉強中:2006/07/18(火) 22:03:21
>言わずと知れた会社です。

どこ?
531名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 00:05:50
>>529
翻訳会社に、まともな対応を期待しないほうがいいよ
自分も、他業界からこの業界に来た当初は、各翻訳会社スタッフの常識のなさに驚いたが、
今では慣れた。相手を幼児か小学生だと思えば、腹も立たない。
532名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 00:52:05
>>523
それ、トライアル自体がナニだったとか・・・
533名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 06:42:56
>532
わしもそう思う。
534名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 07:05:23
味見をするのなら一口分で十分のはず。
535名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 07:36:45
>>529
次回から私が同伴しましょうか。
必ず仕事出させますよ。
536名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 08:07:17
>>535
して、あんたは何者?
537名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 08:34:16
>532
ぜっったいタダ働きだよね。←よくあること。

ただでトライアルするのは翻訳会社登録時のみだよ。
客向けのトライアルは全て普通の仕事として有償でやってますよ。

しかし、大手でそれをやるとはねー
一応、翻訳連盟に加入してるのかな?
538名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 09:56:15
>>537
こういう場合って、必ず「不合格」っていわれるんですか?
合格って言ったら、有償の別の仕事まわさなくちゃいけなくなりますよね?
あんまり長いトライアルは、断った方がよさそうですね。
539名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 10:11:14
大手企業から直接打診されたトライアルでも似たようなことが何度もあった。
もしかして同じ文芸畑の人?
540名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 10:21:24
文芸でオンサイトはないんじゃ?
541名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 10:27:10
金融関係の短いやつをよくやらされるけど、これもアヤシイ?
542名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 10:38:48
文芸翻訳だと出版社に呼ばれたりしません?
僕は何度か呼ばれたりかなりのボリュームの原文を翻訳したことも何度かありますが
出版不況の昨今、企画が流れることってよくあるんですよね。

他にもゲームメーカーからのトライアルで似たようなことが何度かありました。
543名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 10:57:56
文藝は、企画が通って、版権がとれてからから発注されるよ。
不況で部数が少ないことはあるけれど、
仕事がはじまってから流れることはない。

544名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 11:01:43
>>543
それは英日の場合でしょ。
僕は日英だから。
545名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 11:15:01
>>542
出版社に呼ばれることはあるだろうが、そのまま出版社で翻訳やることなんてあるか?
546名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 11:30:19
てか542みたく雑な日本語書く人間に翻訳が務まるのか?
547名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 11:31:15
ああ、日英だからいいのかw 失礼しましたww
548名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 11:32:15
>>545
打ち合わせをしてその後翻訳とかありますよ。
549名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 11:33:19
すいません特許翻訳を翻訳会社に頼みたいのですが
安いところと高いところで1単語20円近く差があって迷っています。
皆さんお勧めの翻訳会社ってありませんか?
そして値段の相場を出来れば教えてください。
お願いします。
550名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 11:44:00
>>549
ここで聞くのはやめた方がいい。
551名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 11:54:24
最大手のHセンターで良いんじゃね?
552名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 11:55:15
20〜30円が相場じゃないのかな?
それ以上だったら止めておいたほうがいい。
553名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 12:03:39
>>548
そんなのあるんだ。どうやってやるの?PC持ち込んで机貸してもらうの?
554名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 12:07:05
PC持込なんてしませんよ。
ここでちょっとこれ訳しておいてとかそんな感じ。
その時に何か細かくこう訳してみたいに言われた。
何か呼び出したついでにって幹事だったね。
555名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 12:18:54
文藝で出版社に出向(w)で日英(w)でかなりの量(w)をその場で訳す(w)のか。
で,訳したあげくに企画が流れると(w)。
突っ込みどころありすぎだろ。
556名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 12:24:10
>>541
タダでやらされるのは、全て怪しい。
その後に大量の仕事がきたなら別だけど
557名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 12:25:32
>>554
たとえそれが本当だとしても、オンサイトっていったらITが普通だろ
自分と同じじゃないかと思うほうがおかしい
558名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 12:35:37
523には、再度トライアルの打診がきそう。
これで相当味をしめたみたいだから。

1度大量のトライアルを無償で引き受けたら、
また二次トライアルと称して連絡がきたという話がある
559名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 18:01:51
どこだったか、従業員6人の会社で登録蒟蒻者数千人ってのがあった
次から次に使い捨ててもお代わりには困らん
560名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 21:35:33
babylon-pro使ってる人いますか? ジーニアスとかも引けるのでjammingより使用類度が多くなってる。
561名無しさん@英語勉強中:2006/07/20(木) 18:25:46
日本の翻訳会社のコーディネーターさんにいつもお世話になっていますが、その方々への建設的なお願いが以下あるのですが、

1.上書きできない原稿を何とかしてほしい。
ADOBEやFAXで送られてきてそれを横目に
見ながら翻訳するのはすごくロスと数字などを写すのに、
神経を使います。
そのときに限って急いでいますなんですよね、
何とかタイプアップぐらいはしてほしいんですが。
(昔はこれが普通だったんですが、最近は本当に進歩して
うれしいんですけれども、逆行したことときどきあります)

2.翻訳者は、デジタル文書作成の達人ではないのを
わかってほしい。
上記にちょっと関連しますが、新しく表などを作って
書くのはちょっと苦手。あくまでも翻訳者がメインで
文書内容の作成はできても、デジタル文書作成機能に
疎いときがあります。特にエクセルとかよくわかならい
ままやっていて、何度入力失敗して、怒り爆発させているか
わからない。(あ、得意な方ももちろんいらっしゃるでしょうが。。。)
562名無しさん@英語勉強中:2006/07/20(木) 18:27:01
OCRかければいいじゃん
563名無しさん@英語勉強中:2006/07/20(木) 18:47:53
OCRとは何ですか?
564名無しさん@英語勉強中:2006/07/20(木) 19:55:53
今どきの産業翻訳者はPC得意じゃないと無理でしょう。
今どきの会社員だって自分は経理はできるがPCできないってわけには
いかないんだし。
文芸ならできなくてもOK
565名無しさん@英語勉強中:2006/07/20(木) 20:06:55
PDF ならテキストを抜き出せばいいじゃん。
566名無しさん@英語勉強中:2006/07/20(木) 20:07:31
>561
まず日本語を勉強汁。
567名無しさん@英語勉強中:2006/07/20(木) 20:15:16
>>566
日本語ネイティブじゃないんだろ。
568名無しさん@英語勉強中:2006/07/20(木) 20:25:38
これからはもっとPCのスキルが要求されるようになってくるんだから
この程度で根をあげるくらいじゃ今のうちに職を変えたほうがいいよ
569名無しさん@英語勉強中:2006/07/20(木) 23:17:02
>>529
ひょっとしてそこは...
570名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 00:13:30
>>568
これ以上PCのスキルを要求されたら、間違いなく40歳以上はついて行けないとオモ。

それに翻訳会社も、何十人もの古株のオペレータをクビにはできないでしょう。
571名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 00:25:01
ただでさえ零細弱小企業が多いのにオペレータ専業が何十人もいる会社あるかね
572名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 00:45:35
翻訳会社が抱えているIT音痴は首にできない。
だからDTPまがいの作業まで翻訳者に振ってくる。
翻訳者の代わりはいくらでもいるから、
対応できないやつはどんどん切られるだけ。

ふざけんなって感じだけど、まあいつものこと。
573名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 01:20:45
PCできない翻訳者は求められてないのに自分は翻訳専門だって言ってたって
裸の王様だよね。
求められてることやるか、自分のやりたいことだけできるフィールドへ移るか、
翻訳は趣味でやるかしたらいいんじゃない。
574名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 08:01:55
僕は、ベータ版がフリーウェアとして公開されているSimply Termsという
ツールを使っています。これを使うと、エクセルを含むMS Officeのファイルからテキストを抽出し、
最後は翻訳したテキストをMS Officeのファイルに流し込んでくれます。
翻訳者はテキストの翻訳のみに集中できるというわけです。
http://homepage2.nifty.com/buckeye/software/transtools.htm#simplyterms
575名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 08:19:01
はい、Simply Termsならできます。
576名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 08:49:55
>>571
いわゆる大手は、オペレータをたくさん抱えてるよ。
べた打ち納品がメインだし。
おまけにコロコロ入れ替わるコーディと違って、長く勤務している人も珍しくない。

今後はオペレータの首を切って、ほんにゃく者にDTPをさせる方針なのかな?
大手の社長さんは

577名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 09:33:16
>>576
>べた打ち納品がメインだし。

これは翻訳者から翻訳会社への納品がべた打ち納品で、翻訳会社でDTPして
クラに納品してるって意味?
578名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 11:22:24
そういう事。
579名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 11:31:44
じゃあPC苦手な人は大手の仕事だけしたらいいね
今のところは
580名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 11:35:03
いや、逆に翻訳がいまいちでパワーポイントが得意な人は、大手だと優先的に仕事がくるよ。
581名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 11:38:15
パワポ導入してる訳者は少ないの?
582名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 11:41:54
パワポはオフィスについてないでしょ?
わざわざあんな高いソフト誰が買う?

主婦は投資を嫌がるので
583名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 11:53:34
え? オフィスにパワポついてないっけ?
うちにはパワポあるけど、オフィスしか入れた覚えないんで、
オフィスについてたものとばかり思ってたお。
584名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 11:58:28
ところでさ、翻訳者のみんな、websiteって単語、どう処理してる?
日本語でウェブサイトってあんまり言わないよね。
かといってホームページって言うと、ホントは別の意味だよね。
585名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 12:07:41
>>581
パワポ持ってないけど、OOo の Impress で作業して納品したことがあるな。

>>584
「ウェブサイト」にしてる。多出の場合は「サイト」も使う。
「ホームページ」は使ったことがないかもしれない……
586名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 12:34:32
>>583
プロ仕様のオフィスと個人用のオフィスは内容が違って、プロ用はパワポついてた
気がする。プロ仕様とかの正確な呼び方は忘れた。
587名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 12:52:13
びっくらした
みんなこんなレベルなのか
588名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 13:26:16
な、翻訳者はITに弱いんだよ。
女とオッサンがメインだしね。しょうがない。
589名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 13:32:40
ま、翻訳業界ではオペレータの職も安泰ってことかな?
一般企業ではとっくに絶滅した職種だけどね。
590名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 14:03:25
翻訳会社もレイアウトできる翻訳者にはやってもらいたいからどんどんシフト
してくのは止まらないでしょうよ
いちいち図や表があるたびに数字ふって下に書かれちゃ納期に間に合わないし
591名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 14:50:22
図があるとき
・テキストボックス重ねて訳文
・番号振って下に書く

の2つの方法で対応してるんだけど(状況しだい)

みんな、図作成は別料金とってるの?
592名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 15:14:16
>>591

>テキストボックス重ねて訳文

はしてる。
表の数字も入れて下さいと言われる所もある。
ま、そこは単価が他よりずっと高いし、
数字も文字としてカウントするから別に構わないけど。
593名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 15:15:31
単価良ければなんでもするけど
安いのに要求多いというのはやってられん

594名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 17:27:58
そんなんばっか
595名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 17:59:29
弊社のトライアルに合格すること。
優れた翻訳能力を持つこと。
ローカライズ工程を熟知していること。
各種ツールを使いこなせること。
経験に基づき的確な判断を下せること。
ただし、リーダー業務の経験があればなお可。


某翻訳会社の求人内容。
こんな文章を載せている会社が、社内でリライトできるかよ。
596名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 18:44:53
そんなのよくあるじゃん

返信してくるコディの日本語がおかしいのなんてザラだし
翻訳会社のサイトでも、日本語おかしいのイパーイ
敬語使えないのとか
変な商業敬語多用してるのとか
要点まとめられなくて冗長なのとか
597名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 18:55:42
「英訳も承ります」と謳っていながら、その会社の英語版ページでは
和製英語のオンパレード
598名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 20:46:18
正直エクセルの上書きには泣きが入るよ。
599名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 20:51:57
なんで?
600名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 22:22:27
永らく干されて何ヶ月も無職だったがトラ受かったじょ
600もゲットでこりゃ祝杯もんだ
焼酎買ってきまーす
601名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 22:26:04
>>600
干された理由がしりたい
602名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 22:26:06
受かったところでオファーがくるかどうかはわかんないじゃない
603600:2006/07/21(金) 22:33:06
>601
エンタメ系で吉野家の皿洗いのバイトより安い単価提示されたんで断ったら切られた。
あの値段で誰かやってんだよな(涙)
産業に転進を図っていま第一歩ってとこ

なんせ半年も無収入だったからな
単価は言い値でやるつもりだから、ヘマさえしなきゃ仕事来るだろ
産業だから言い値でも前回みたいな悲惨は避けられるかと
604名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 22:41:26
>>603
産業は産業で厳しいルールがあるからな・・・
605名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 22:47:36
>>603
> >601
> エンタメ系で吉野家の皿洗いのバイトより安い単価提示されたんで断ったら切られた。

4enくらい?
606名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 22:59:41
アテクシは4円50銭でひきうけてまつ
607名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 23:09:27
またまたご冗談を
608名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 23:13:52
産業をなめるなー
産業には産業の厳しさがあるんだぞ

と両刀使いの自分は思う
609名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 23:17:41
仕事が減ってきた危機感から、いろいろアプリケーション出して、数社の書類選考通って
トライアル送ってもらった途端、以前から登録してる会社から次から次へと仕事が
来てる。トライアルやってる時間なくなった。でも、よりよい条件目指して、全部出すつもり。

とかいって全部落ちたらかなりショックかも・・・
610名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 23:37:20
4.5円の仕事もあり得なくはない。
そういうオファーが来たことがあるお。
断ったけど。
611名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 23:40:53
>>610
トラドス使うとマッチ率でそういう場合もある。
612名無しさん@英語勉強中:2006/07/22(土) 00:03:12
コディちゃんに質問

フィードバック返したときの翻訳者やトライアル受験者の反応って
どんなかんじ?
613名無しさん@英語勉強中:2006/07/22(土) 00:04:50
本来の技術畑で勝負できなかった哀れな理系おじさんが
再就職する場がIT翻訳の世界。

そんなおっさんを「神頼み」のようにし、テクニカルチェックや
技術翻訳を任せられると崇め奉っているローカライズ現場が情けない。

614名無しさん@英語勉強中:2006/07/22(土) 00:17:17
>>613
その本人が語ると、さすが真実味があるな。
615名無しさん@英語勉強中:2006/07/22(土) 00:22:08
◇きょうはなんの日 7月22日
・翻訳の日
日本史上最も有名な翻訳者、杉田玄白の誕生日であることから。
彼が「解体新書」を訳した時代には辞書が存在せず、多くの言葉を
自ら創造しなければならなかった。「神経」「脊髄」「処女膜」などは
彼の造語である。日本翻訳者協会制定。
なおこの日は日本医師会の記念日でもある。
616名無しさん@英語勉強中:2006/07/22(土) 05:49:06
翻訳ディレクトリに登録したら、本当にオファーが来てびっくり。
単価が2.8円(英日、word)だったのでさらにびっくりw
617名無しさん@英語勉強中:2006/07/22(土) 06:36:55
既出かも知れないけど教えて欲しい。
「泥舟」は英語で何と言えばいいの?
日本人は泥舟の民話を読んでいるから意味が判るけど
英語に直訳しても外国人にはピンとこないと思うんだけど。
ちなみに私の訳は We're all in Titanic. とか
We're all in the same boat. なんだけど
これでいいかな?
618名無しさん@英語勉強中:2006/07/22(土) 13:14:52
そういえば、英辞郎のアルクが株式上場するらしいね。

株式市場全体が悪いこともあって、翻訳センターの株価は初値の3分の1くらいになってるし・・・
アルクもこんなときに上場とは。
619名無しさん@英語勉強中:2006/07/22(土) 14:05:54
>617
「泥舟」= Titanic

思わず脱帽のセンスだ
620名無しさん@英語勉強中:2006/07/22(土) 14:40:00
>>618
主幹事野村だから問題あるまい。
621名無しさん@英語勉強中:2006/07/22(土) 15:36:14
>>619
Korean Peninsula
622名無しさん@英語勉強中:2006/07/23(日) 23:06:20
よーしイディオムワールドサーバーでばんばん翻訳しちゃうぞ
623名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 18:55:27
だいたい、理系出身で英語も難なく読解できれば、エンジニアとして
落ちぶれていないっちゃ。
エンジニアで落ちぶれるぐらいなんだから、英語だって語学を専門とした
者と同等に読み書きできるわけないっちゃ。

だから翻訳業界って、なめられてるんだよ。
624名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 19:28:15
age る香具師って...
625名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 20:52:39
特にsage進行が指定されているスレじゃないからいいんじゃね?
自分はsage派だけど。
626名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 21:05:44
>>623
読みづらい
627名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 21:35:42
誰か、>>623にネイティブチェックを入れたものを書いてください
628名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 21:35:49
>>623
微軟の初期の UI 和訳の凄惨さを知らんのか。
アフォなゲーマー上がりが,やっつけでやると,
ああいうことになるねんで。
629名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 22:16:31
びみょうにやわらかいかいしゃのろからいずのせいで
にほんごぜんぱんがおかしくなったと
わたしはかたくなにしんじていまつ
630名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 22:25:08
>>628
UIでなくAIでは?
631名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 22:27:45
笑うところ?
632名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 22:29:09
ふふふふふ
633名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 23:16:18
本当に初期ならUI じゃないかと思うが微軟の意味が分からんのでなんとも言えない
634名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 23:21:10
微軟わからずして翻訳業界関係者とわ
635名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 23:34:22
> 本当に初期ならUI じゃないかと思うが微軟の意味が分からんのでなんとも言えない
> 本当に初期ならUI じゃないかと思うが微軟の意味が分からんのでなんとも言えない
> 本当に初期ならUI じゃないかと思うが微軟の意味が分からんのでなんとも言えない

それはギャグで言ってるのか?(AA略
636名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:10:48
ビル・ゲイツは美男とはいえないよ。
637名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:58:31
翻訳で微軟といえばソフトタッチキーボードだろ
638名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 02:34:09
>>634
中国語の翻訳者の話ですか?
639名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 08:06:19
理系と英語は全然別分野

All your base are belong to us! 事件って知らんのか
640名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 08:17:01
知らね。打つ出汁脳。
641名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 10:12:31
>>639
ゲームの間違いにちゃねらー的外人が盛り上がったやつだろ
事件とか知らんのかとか言っちゃうところがいかにもちゃねらーだな
642名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 15:11:52
ちゃねらー?????
643名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 16:08:01
最近の流れはなんなんだ?
翻訳者じゃない香具師が頻繁に混じってるだけ?
644名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 20:09:52
>643
そうです
実は俺は単に英語とフランス語のできる長距離トラックの運転手です
645名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 20:53:25
私は英検1級で中国語がぺらぺらな演歌歌手です。
646名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 20:57:05
4ヶ国語が話せるミスユニバース日本代表です
647名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 21:18:53
どじょうを鼻から入れて口から出すことのできる外務大臣です。
648名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 21:19:17
結婚してください!
649名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 22:41:12
いいよ
650名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 00:10:21
>>649
>>644-647のなかのどれなんだろなw
651名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 00:24:58
>>650
書き込み時刻から見て >>648>>646 に対するレスのつもりだったんだろうけど、
>>647 と結婚する羽目になったみたいね。w
652名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 00:56:37
おめでとう!
幸せな家庭を築いてください>648-649
653名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 08:24:07
来月は仕事が減る月なわけだが
654名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 08:45:52
仕事こねえ〜
このままだとホームレス翻訳者だ
まずいな
655名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 08:52:38
俺も、8月の頭までは目一杯だが、その次の仕事が来るのは
たぶん9月に入ってからだな… orz
656名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 09:20:13
「35億円の申告漏れ ハリー・ポッターの邦訳者」

世界的ベストセラー「ハリー・ポッター」シリーズの邦訳を手掛けた翻訳家松岡佑子さん(62)が東京国税局の税務調査を受け、2004年までの3年間に約35億円の申告漏れを指摘されたことが26日、分かった。
松岡さんは「スイス居住」として、日本で税務申告していなかったが、国税局から実質的に国内居住者だったと認定された。追徴税額は過少申告加算税を含め7億円以上に上るもようだ。
松岡さんは課税処分を不服として異議を申し立てる一方、スイス居住を認めてもらうため、日本とスイス両国間の相互協議を申し立てたとみられる。
http://flash24.kyodo.co.jp/?MID=NGK&PG=STORY&NGID=main&NWID=2006072601000166
657名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 09:39:09
8月は新規開拓&過去の仕事等を整理する月と割り切っている
658名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 10:13:31
>656
30臆猿!
へえ〜翻訳って儲かるんだなぁ〜
ぜんぜん知らなかった
659名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 10:19:33
このニュース、やだな〜。
世間が翻訳は儲かる職業だと誤解するんだろうなぁ。
660名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 10:36:00
儲ければ、次に考えることは脱税だよな。
661名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 10:44:55
俺なんか、正直に申告してもほとんど返ってくるもんなあ… orz
662名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 10:58:15
朝日珍聞によると

「関係者によると、松岡さんは当時「ハリー・ポッター」を邦訳し日本で出版する
 権利を持つ出版社「静山社」の代表取締役を務める一方、同社から翻訳業務を
 請け負い、巨額の翻訳料を得ていた。
 01年7月、スイス・ジュネーブ市にマンションを購入し、東京都新宿区に
 所有するマンションから住民票を移した。スイス居住者だとして翻訳料を
 日本で税務申告せず、静山社が翻訳料の20%の所得税を源泉徴収して国に納めていた。

 松岡さんは国際会議の通訳として活躍していたが、97年に亡くなった夫の後を継いで
 静山社代表に就任。その後、同社が「ハリー・ポッター」シリーズの出版の権利を
 取得し、99年から出版している」

というわけで、針ぽたの出版社の経営者として巨利を得たのであって
ちまちまと翻訳やって大金稼いだのではない。
誤解される書き方やめてくれ
663名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 11:29:01
>>662
追徴されたのは静山社じゃなくて、翻訳者・松岡個人だよ。
つまり「ちまちまと翻訳やって」稼いだ大金の話。
しかし印税率どのくらいにしてたのか、興味あるな……
664名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 11:38:42
サークル夫人たちにちまちまと訳させて、儲けをガッポリ
懐に入れて稼いだ大金の話、でしょ?
665名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 12:38:13
けなすのやめれ
やっかみにしか聞こえん

>663
でも翻訳家としての松さんにいくら払うか決めてたのは
経営者としての松岡さんでしょうが

スイスで申告してスイスで税金払ってんだから
脱税みたいに言われるのは気のど・・・いや同情なんかせんぞ
666241:2006/07/26(水) 12:44:28
20%も源泉徴収されてるのなら、
日本で申告した方が得ってことはないのかな?
スイスで納税するから還付されるの?
667名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 12:51:27

 翻訳能力<ビジネス能力
668名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 12:55:41
翻訳なんか下手でもいい
ビジネス能力が欲しかった
669名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 19:01:40
仕事がほしい。
おもしろいように今月仕事こないよ。
670名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 19:15:19
仕事が途切れると
どこからともなく仕事がやって来る

手持ちがなくなって不安になることがなくなった反面
どこからか覗かれてるような不思議な気分になる
671名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 19:34:22
仕事を断るのに大変だ・・・
体が二つ欲しい
672名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 19:49:17
>>662
全部で2000万部以上売れたのなら通常の印税でも30億はいくな。

印税以外に会社としての所得もそれ以上あるということだ。
673名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 20:26:56
魔の8月はどれくらい仕事がくるのか今から不安。
674名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 21:13:29
なんで8月って仕事少ないんだろう。
自分だけかと思ってたら、みんなも同じなんだね。よかった。
お盆休み入るからかな?
675名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 21:14:27
昨日、8月末までスケジュールが仕事で埋まりました。
676名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 21:16:39
おいらも例年は8月の仕事が少ないんだけど、
今年はすでに9月頭まで予定が入ってる。
キャンセルにならないといいなぁ。
677名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 19:14:41
暇だ
678名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 22:50:23
遊ぼうよ。翻訳者同士で。
679名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 23:18:29
仕事以外にどんなお楽しみがある?
自分はプロ野球。
680名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 23:36:12
恥ずかしくて書けない…
681名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 00:18:49
大相撲と読書
682名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 10:28:34
ニュース板で松岡さんのスレすでにpart3
「強欲婆ァ」「ヘタクソ訳者」等々、叩きがほぼ100%

大金儲けたらこうも憎まれるのか。
ネットってこえー
683名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 10:35:10
儲けたからじゃないだろ
684名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 12:03:44
貧乏人の僻みだろ
685名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 12:39:51
みんなが自分と同じだと思っちゃいかんよw
686名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 14:45:15
元から本の売り方でバッシング多かったじゃん
687名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 14:56:53
翻訳の質についてもずいぶん不満が出てたし、別に今回の件で
いきなり叩かれ始めたわけじゃない。むしろ、やっぱりって感じ。
688名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 17:04:41
ふん
貧乏人にいくら叩かれようが億の金掴んだもんが勝ちよ
彼女のように俺もなりたいね
689名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 17:08:59
なれないよ
690名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 06:37:34
そう、それは医者という職業に似ている

世に医者は高収入だと言うが、高収入な医者は
各種補助金の厚い病院の経営者として高収入なのであって
患者の腹に聴診器当てて金儲けしてるのではない。
勤務医の悲惨ぶりはよく聞く

松岡さんも儲けの種は出版事業それ自体
翻訳はしょせん賃仕事の労務者
691名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 09:28:34
>>690
追徴は翻訳者としての収入に対する分なんだが。
医者という職業とは、まったく似てない。システムが違いすぎる。
692名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 13:45:07
文書の内容等を一切書かず、ワード数だけポロっと書いて仕事を打診してくる
会社があるんだが、あれは一体何なんだろう?
もちろん、つきあいが長くてお互いわかってる会社ならそれでもいいんだけど、
全然そういう会社じゃないんだよね。

やはり、誰も受けたがらないような仕事を私に押しつけようとしてるんだろうか?
別のコーディも全行に引用マークが付いてるメールを送りつけてきたことがあるし、
コーディの質が悪すぎなのは明らかなんだが〜。
693名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 14:39:47
伏字でいいから社名さらしてくれ。

ちなみに洩れは幸いなことにまだそういう会社にめぐりあったことがない。
694名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 15:28:54
松岡さんの件、ニュー速では「翻訳者ごときがウン十億も儲けるとはけしからん!」
みたいな書き込みが目についた。
きっと「誰でもできる簡単な仕事なのに」という意識があるんだろうなorz
695692:2006/07/29(土) 15:38:39
>>693
K・I
696名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 16:10:35

ハリポタが日本で計2000万部以上受けたから、印税が30億以上になったわけで、
2万部しか受けなかったら、印税も1000分の1だよ。

堀江や村上の例も同様だが、同じこと、同じ仕事やっても、金に結びつく仕組みを見抜いて、
それを自分に引き寄せなきゃダメだということだな。しかし、ちょっと油断すると足を引っ張られる。



697名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 16:13:42
>>690
出版事業としての彼女の会社の所得は、
印税とは別で、恐らくそれよりも多い。
698名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 16:45:39
>>695
river?
699名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 16:55:37
横だけど
登録してる会社からアンケートが来た
ウチ以外で何社登録して何社と進行形で仕事してるかとか
訊かれたくないと自分は思うんだけど
おまいらはこういうのに平気で回答できる?


700名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 17:18:57
>>699
別に事実を回答する必要はないし、適当に答えてもバレる可能性もないと思うが。
なるべく良く思われるように回答しとけばいいんじゃない?

どう書くと良く思われるかは微妙だけどね。
701名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 17:45:25
御社だけです → よーし安くこきつかってやれ
他にも数社 → こいつには回さねーでいいや
702名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 18:01:14
答えても、答えなくても、どう答えても
どのみちロクなことになりそうもない質問やな
703名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 18:15:05
>>695
693だけど、ありがとう。たぶん分かった。わりと大きなとこだよね。
704名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 18:19:12
フリーだから当然他とも取引してますって言えば?何社とか答える必要ないし。
バカじゃん、その会社。
705名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 18:22:25
>>704
そうだなw
自分のところとだけ取引してもらいたいなら、きっちり処遇してもらわなきゃな。
706名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 13:03:05
賢い人間ならアンケートに頼らず、普段のやりとりから察するもの。
人材が乏しいということだな。
707名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 15:26:06
アンケートに答えるとフィードバックがくることもあるよ
前に辞書のアンケートがきたけど、結果がなかなか参考になった。
708名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 15:38:23
辞書のアンケートと取引先のアンケートじゃ、意味合いが全く違うと思うけど
709名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 15:50:58
みんな夏休みに帰省とか旅行とかするの?
710名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 16:17:40
699です
レスありがとうございますた
ここはいつも上から物を言うような感じのトコなんでつ
他にも、翻訳者を取引先として対等とは見てないんだろうなと思わせられる
質問ばっかりだったのでアンケート出さないことにします

711名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 17:58:54
>>709
貧乏旅行に行ってきます
712名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 18:42:06
ああおかねがほしいなあ
713名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 22:31:15
>>710
イニシャルプリーズ
714名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 00:07:52
上のアンケートの件だけど、
並行して何社同時に受けるかは
タイミングによらないか?
分量と納期次第で一社しか受けられないときもあれば、
三社いけるときもある。
715名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 02:27:24
>>714
> 並行して何社同時に受けるかは

そんなことは、どこにも書いてないと思うが...
716名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 16:23:43
雨が急に一方的に解約を申し出てきたんだけど、これって法的にどうなんだ?
717名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 16:24:54
アメックスですか
アメリアですか
718名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 16:46:52
あの強欲なアメが解約って・・・
よほどなんか酷いことしたんちゃうん >716
719名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 18:11:36
> 716
退会勧告されたん?
身に覚えがあるんちゃうの
720名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 19:00:09
トライアル前の書類選考って、ちゃんと見てるんだろうか。。。
住所&電話番号は、適当で許してくれるかな?
721名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 19:18:52
アメなんか別に弁護したかないが、よほどの苦情がなんども入ったんだろ
すまんが>716に原因があるように思う
722名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 19:37:19
>>720
こちらでお願いいたします

【病人】翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッドpart8
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1140243849/
723名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 19:57:31
>>722
そのスレはオワットール

で、716は何したん?
724名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 20:06:35
単純に会費の引き落としができなかったとかじゃなくて?
725名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 21:16:35
716 は翻訳会社なの?
726名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 22:31:03
雨ってアメリア?
よほどじゃないと解約なんてされないでしょ
会員はお客様なんだから

特に思い当たることがないんだったら手違いかもしれないよ
727名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 22:32:28
つーか、退会しろ通知に理由書いてあるでそ?
728名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 22:57:12
お前、生意気だな
口の利き方に気をつけろよ
だれに話してると思ってんだ?
知らぬが仏とは言うが、たいがいにしとけよ

729名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 22:59:40
>>これって法的にどうなんだ?
法的に言うと、規約違反の有無等の点で争う余地はあるかもしれんが、
それで得られる結果は、せいぜいが身分の保全、つまり会員で居続けていい、
という裁判所のお墨付きをもらえる程度だろう。
多大な費用と労力をかけて、そんな結果が欲しいか?
730名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 01:19:34
>>729
それで会員で残ったら、どんなにいい出来でも
定例トライアルでAAとか絶対でないでしょうね。
731名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 09:13:58
アメのスレはこっちにあるよ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1148360664/l50
732名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 13:50:45
>>728は誰に対するレス?
733名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 16:03:33
「だれに話してると思ってんだ?」って

だれ? 名乗ってよ
734名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 16:33:43
ただのマルチコピペかもしれんし放っとけば
735名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 16:50:27
だれに話してると思ってんだ? の検索結果 約 1,040 件

単なるコピペでした。
736名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 17:25:48
お前、生意気だな
口の利き方に気をつけろよ
だれに話してると思ってんだ?
知らぬが仏とは言うが、たいがいにしとけよ

737名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 17:29:39
頭弱そうやなあ。
738名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 20:28:22
私の知り合いも雨に翻訳会社の賃金不払いを指摘したら
会員除名になったんだよね。
739名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 20:35:28
指摘されて怒った翻訳会社がその訳者をカットアウトならわかるけど・・・
740名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 20:48:34
翻訳会社からはその知り合いについて、仕事がクソだとか
コーディーのお姉さんにいやらしいこと言ったとか苦情が

アメは企業と登録者両方について複数の証言を知る立場にあるから
苦情の多い方が切られるだろうな。

でも別にいいんじゃん? 登録者がアメに金払ってんだろうが
しがみついてまで会費払いたいのかと
741名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 21:02:29
なるほど。
742名無しさん@英語勉強中:2006/08/02(水) 11:44:40
っていうか、雨側の言い分も聞くたびに違ったってその人から聞きました。
どっちにしろ翻訳者と翻訳会社の間に入ってくれるっていうのは無いみたいよ。
743名無しさん@英語勉強中:2006/08/02(水) 11:59:59
ケンカ両成敗っつーか
苦情があったら両方とも切るというやり方なのかな。
744名無しさん@英語勉強中:2006/08/02(水) 12:57:45
その翻訳会社の求人はまだ掲載され続けています。
745名無しさん@英語勉強中:2006/08/02(水) 12:58:48
前スレに求人会社側からのクレームもそう言えば載ってたな。
億を求人のみで稼いでいる会社なのに大丈夫なのだろうか。
746名無しさん@英語勉強中:2006/08/02(水) 13:03:04
飴の話題は荒れるから無しな。
話題変えようぜ。

お盆休みって皆さん取られますか?
747名無しさん@英語勉強中:2006/08/02(水) 13:06:29
お盆休みって何?
でも翻訳会社はやってねーからなぁ。
748名無しさん@英語勉強中:2006/08/02(水) 13:09:55
遊びには行くけど特に取らないな
749名無しさん@英語勉強中:2006/08/02(水) 13:22:54
自由業に休みなんて無い。
750名無しさん@英語勉強中:2006/08/02(水) 13:56:10
旅行みたいに前もって手配が必要なイベントを
「休暇」にして、あとはテキト
仕事の手持ちが切れればそこで休みになるし
家族いないしね

751名無しさん@英語勉強中:2006/08/02(水) 19:03:09
私も2年前までそんな生活だったなー
752名無しさん@英語勉強中:2006/08/02(水) 19:41:44
で、今はどんな生活なのよ?
753751:2006/08/02(水) 20:05:10
>>752
基本は土日休み。
どうしても間に合わないときは仕事するけど、土日のどちらかは休む。
お盆休みと年末年始も休む。

でも収入は減ってない。
2年前まで土日もダラダラ仕事してたところを
平日頑張って終わらせるようになっただけ。
金曜の夜打診があって、月曜の朝納品などの仕事はたいてい断るけど。
754名無しさん@英語勉強中:2006/08/02(水) 20:11:53
その後で俺に回ってくるわけだ…
755名無しさん@英語勉強中:2006/08/03(木) 00:14:17
こないだ1年くらい音沙汰なかった会社から久々案件の問合せがあった。
超急ぎの案件って言われて、その時はほかの仕事入ってたから断ったけど、
超急ぎで皆が断るから最後に私んとこきたんだろうな、と。
その会社にとって私はその程度か…と軽く鬱。
今は別の会社からコンスタントに仕事もらってるからいいけどさ。
756名無しさん@英語勉強中:2006/08/03(木) 00:24:41
そんなことあるよね〜。断らなくて受けたらまたコンスタントに仕事くれるようになった
会社もあったけど、考えてみたらまた自然とこなくなってるわ。
いつも募集かけてる大手だから、代わりはいくらでもいるって感じかな?
757名無しさん@英語勉強中:2006/08/03(木) 10:46:52
単価安いところから大きい案件がきた
自分の標準レートからすると10マソ近く差が出るから
あまりうれしくない
請けて即効で片付けるしかないか・・・
値上げ交渉難しいよママン
758名無しさん@英語勉強中:2006/08/03(木) 11:18:08
夏休みを3ヵ月取るから仕事受けられんっつって断れ。
759名無しさん@英語勉強中:2006/08/03(木) 11:40:55
そういうの請けた直後に単価いいとこから
そこそこ大きい仕事きたりするんだよね…
私なら、安くてでかい方を量減らしても納期ゆるゆるにしといて
後から別件がきても同時に請けられるようにしておく
760名無しさん@英語勉強中:2006/08/03(木) 11:43:52
だよね
今回は納期もきついので、同時受注もどうか・・・

そこの会社は納期きつい単価安い要求多いの3悪で
いつも暇なときの次点にしてるんだけど
イエスマンぽく振舞ってるせいで最近付け上がられてるw

ちょうど、交渉決裂したらお付き合い終わる覚悟で単価うp要求メール出そうと思ってたとこだったんだわ


761名無しさん@英語勉強中:2006/08/03(木) 14:35:13
>>760
うお
ガンガレ
単価up成功祈る
762名無しさん@英語勉強中:2006/08/03(木) 16:19:28
ガンガル!
763名無しさん@英語勉強中:2006/08/04(金) 02:17:35
翻訳の仕事をされてる方に質問です。
どの翻訳学校(通学or通信)で勉強されましたか?
764名無しさん@英語勉強中:2006/08/04(金) 04:05:40
てやんでえ〜 べらぼうめ!
いいかあ!
ケツの穴かっぽじって よーくはめやがれ!
765名無しさん@英語勉強中:2006/08/04(金) 04:22:04
>763
○○学校といった搾取組織にはいっさい金を払っていない。
聖教新聞英語版を毎日隅から隅まで読めば君も一年後には翻訳者
まず創価に入りましょう
766名無しさん@英語勉強中:2006/08/04(金) 15:30:39
>>760
イニシャルを
767名無しさん@英語勉強中:2006/08/04(金) 16:10:55
>>766
またお前か!w
768名無しさん@英語勉強中:2006/08/04(金) 23:19:53
>>763
スレ違い
769名無しさん@英語勉強中:2006/08/05(土) 03:54:11
>>760じゃないけどレートアップ交渉って
タイミングが難しいよう

いつがいいんだろ
770名無しさん@英語勉強中:2006/08/05(土) 06:19:10
>>769
他社で高レートの仕事を十分取れてて、そことは切れても構わない時。
771名無しさん@英語勉強中:2006/08/05(土) 14:25:21
スレタイの「泥舟」にワロタ。

クライアントが理不尽な要求をメールでよこしたまんま長期休暇に
入ってしまい、はらわた煮えくりかえる今日この頃です。
そんな送り逃げみたいなことされてもな…。

772名無しさん@英語勉強中:2006/08/05(土) 15:05:43
コミットしてないんなら、どうでもいいじゃん。
773名無しさん@英語勉強中:2006/08/05(土) 15:23:15
コミット
774名無しさん@英語勉強中:2006/08/05(土) 16:28:54
翻訳もコンビニ感覚の時代なのか・・・
週刊SPAに紹介されてた「ワンコイン翻訳」
こういうのが当たり前の世の中になると翻訳者は...ガクガク...ブルブル
http://www.translate.jp/
775名無しさん@英語勉強中:2006/08/05(土) 16:54:56
>774
日本語50字500円?
じゃ1文字10円か
すごい高レートやな
776名無しさん@英語勉強中:2006/08/05(土) 21:12:50
>>775
それは蔵への請求だから、訳者への支払いは...
しかもネイティブチェック込み!
777名無しさん@英語勉強中:2006/08/05(土) 22:06:57
50字→500円
400字→4000円
778名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 11:56:57
ジャンルにもよるが別に安くないな。
ワンコインって言い方も品質にこだわらないクラが使いそうだし高めかも。
779名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 19:03:12
棲み分けがハッキリしてくるのかな
780名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 19:35:14
774じゃないけど「翻訳会社」で検索すると、ものすごい件数ヒットするな。
確実に翻訳会社は増えてるけど、提供してるサービスとセールスポイントに
あげてることは、どこも代わり映えしない。
「経験豊富な翻訳者が翻訳して、丁寧に見直して、質の高い訳に仕上げます」。
価格破壊が進むのか大手独りがちになって小さいところが淘汰されるのか?
翻訳頼むほうも、何を目安に良い会社選んだら良いんだか迷うだろうな。
781名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 19:38:28
コンビニとか歯医者並みに翻訳会社が増えるのかもしれないが
そんなに需要があるかといえば疑問だな。
そこそこ力がある翻訳者が低料金で受けなきゃいけない時代になるのか?
ダメダメ翻訳者に参入の可能性がないのは、今も昔も変わらないが。
782名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 21:27:40
>781
少なくとも IT 分野にはダメダメ翻訳者がワンサカ参入してきていますが。
783名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 22:13:28
>>782
おまえもそのうちのひとりですね。
784名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 23:13:05
>783
おまえもな
785名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 23:39:18
お、おれは違うぞ・・
786名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 23:41:41
とりあえず、そのうちのひとりになりたい。
787名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 23:43:32
   (U)  ちんこ拾いました!
( '∀')ノ   心当たりがある人は連絡ください
788名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 23:45:58
私のじゃありません。
789名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 00:11:34
あっ、私です。
おととい花火大会に行ったとき、うっかり落としちゃって。。。
拾ってくださったんですね。
ありがとうございます。
790名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 01:27:37
>>789
拾ってくれた人に一割くらいはお礼しないとな。
791名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 03:31:51
最近派遣が増えてイヤな感じだな
俺は人材派遣業は禁止すべきだと思う
亡国の産業だ
792名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 09:03:52
派遣会社に派遣翻訳者として登録しているならともかく、翻訳会社に翻訳者として登録しているの
に派遣はちょっとねぇ...
793名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 09:14:20
「派遣が労働者に利益をもたらした」って話聞くか?
まだアメのほうがマシだ
寄生虫の派遣屋なんかに俺の血を吸わせてたまるか
794名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 19:54:21
雨は駄目ぽ。
翻訳ディレクトリのがマシ。
795名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 10:20:28
GK○ソシエイツって会社のH社長って、どうなんたん?
796名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 12:35:05
洋物の技術系(ITとか)出版物の翻訳やってる会社ってどこ?
つか、出版社が個人翻訳者に依頼すんだろうか?
797名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 13:25:18
洋物って何w
798名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 13:35:53
> 洋物の技術系(ITとか)出版物の翻訳
洋物か、なつかしい言葉
いまでは「洋物XXビデオ」くらいしか生きていないと思ったが

799名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 15:09:09
>>781
ちゃんとした編集者がいる会社前提だけど、
直接出版社に掛け合ってみればいいんじゃない?
技術系じゃないけど、いちど直受けのギャラを知ってしまったら
翻訳会社を通すなんてばからしくなってきた。
800名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 22:47:15
魔物の技術系(ITとか)出版物の翻訳やってる会社ってどこ?
801名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 23:39:48
派遣法の改定で、確かに翻訳者の地位が暴落。
派遣制度そのものを撤廃すべし。
802名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 23:42:54
自分は在宅翻訳者
派遣翻訳者は同業ナカーマと思ってない
803名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 00:02:19
自分も派遣は仲間だと思っていない

でも翻訳業界関係者ではあるからスレ違いではないね
804名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 02:15:43
関係者ではあるけどさ、人目に触れる立場である派遣の奴らがイメージ悪くしてるせいで、
「翻訳なんて誰でも出来る」という言説が広まっちまったんじゃないか。
ハリポタおばさんの脱税疑惑のときは、世間の無理解に唖然としたよ。
805名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 05:23:34
派遣の募集見るとだとTOEIC860クラスで年収350万前後
これ高い?安い?普通?
806名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 07:40:00
在宅専業の翻訳者(男性)で、年収300万だって。
親元でしか暮せないって言ってた。
そういうフリーとも言い難い翻訳者を見ていると、派遣翻訳で400万稼ぎ、
独り暮らししている人の方が上かもね。
807名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 09:47:57
派遣が何でたたかれてるの?
私も最初は派遣からだったよ。そういう人多いでしょ?
当時(10年前)は月額35万で契約していたけけど、最近は相場が下がっているのかな。
808名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 10:45:28
10年間の変化は大きい
809名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 10:54:47
1996/08/11、俺は何してたのかな…
あ、Widows95と格闘してたかもw
810名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 11:46:46
派遣は業務を決めることになってるから翻訳専門の人もいるけど、普通のOLで
翻訳もやるとかバイトで翻訳もやるとかいう人もいるよ。
比較的似てる翻訳専門の派遣だけわざわざ取り上げて自分とは違うというのは
意味内
811名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 11:52:18


> 比較的似てる翻訳専門の派遣だけわざわざ取り上げて自分とは違うというのは
> 意味内

意味不明
812名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 12:17:04
余計わけわからんかもしれんけど一応例えてみると、
一流ラーメン店が二流ラーメン店に向かってあそこのせいでラーメンのイメージ
落ちたと言ってても、ラーメン屋なんて三流でも四流でもいくらでもいるってこと
813名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 12:23:14
いや実際何を言いたいのかはわかるけど
もうちょっとましな日本語果敢会と。
たぶん派遣ちゃんが差別されたような気分で反論してるんだろうけどね
814名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 13:32:36
派遣じゃないよ。派遣だったらこんな時間にいないよ
815名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 14:12:09
>>792
>当時(10年前)は月額35万で契約していたけけど、最近は相場が下がっているのかな。

10年前の派遣はまだ専門職だった。

相場も下がっているけれど、最近の規制緩和がらみの問題は、
翻訳のノウハウのない派遣会社が
技術的にはまだ翻訳者を名乗れない層を採用して
ろくな指導もしないいまま、世に放り出しているという点。

派遣先からみても、「こいつ駄目じゃん」っていうのが多いから
翻訳者全体のイメージが下がって来ているという話では。

816名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 14:43:36
派遣翻訳者とフリーのウェブデザイナーだと
フリーのウェブデザイナーのほうが仲間に近いような気がする
派遣が悪いというわけじゃなくて、ライフスタイルの違いでそういう気になるのかも
817名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 16:07:56
派遣の場合、派遣先の都合で簡単に切られてしまうことも多いけど、
年齢が高いと紹介してもらえなくなるよ。
できてもせいぜい30代までじゃないかな。

その点フリーは実力次第で、年齢は問題にならないと思う。
818名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 16:27:27
>通訳の間瀬秀一氏との名コンビ

「名コンビ」と評価されて指名がかかるのって通訳冥利につきるなあ。
諸事情で外されたあと、再び指名がかかると「しめしめ」と思う。
819名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 16:28:10
わー、すいません、誤爆です。
820名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 18:39:45
>>818
うらやま〜〜w
821名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 19:16:24
オンサイトで翻訳なんかできないな、俺……。
煮詰まったときベッドに寝転んだりしたいし。
でも最近オンサイトの募集増えてるね。
822名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 20:23:41
増えてるよね。
全体の需要が増えてるのか、
オンサイトの方が安く収まるからかどっちだ?
823名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 20:26:28
応募してみたら派遣
824名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 21:25:47
> 翻訳のノウハウのない派遣会社が
翻訳にノウハウなんか、元々ない
いい翻訳者をついかい、マトモなチェッカーと校正者を使う
ただそれだけ。 能も芸も不要なのがこの業界
825名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 21:35:39
>>824
二重三重のチェックが重要なんだよね
826名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 21:49:36
俺の訳には、チェックも校正もいらない
そのまま印刷物にしていいよ
827名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 21:50:42
>>826
校正雇えないの?
828名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 22:13:47
いや、直すとこがないから、要らないの
829名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 22:19:29
そりゃそうだわな
自分で直すとこ残してたら詐欺だわ
830名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 22:32:25
>>806

耳、イタッ!!!。
831名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 00:15:55
オンサイトを引き受けてしばらくすると「派遣はどうですか?」とか言われるのかな?
832名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 01:23:07
コーディが営業力あれば、簡単に独立できるのがこの業界
これだけノウハウが必要ない業界は他にない
833名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 01:25:46
結構プロジェクト管理能力ないコーディネーターもいるけどね。
なにこの効率の悪いやり方!てのいるよ。
834名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 02:05:43
そういうコーディには客が付かない→営業力無し
835名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 06:46:56
得意先の確保さえできれば丸投げに徹したほうが楽なの当たり前。
おいしい商売だわな
株板で話題だった某社は最近のIPOじゃ珍しいくらい利益率高いって評判だったぜ
836名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 06:52:11
>828
英→和 なら確かにチェック入る訳してたら未熟者ですなぁ
だが和英は・・・

別のスレでTOEIC960だって人が外人に向かって英語で威張ってて
それ添削されてた 見てて痛かったw
837名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 07:31:14
“添削”ってさぁ、夢子ちゃんかい?
他者が校正やリライトしたら、何かしらの直し、改良がはいるのは
当たり前

> 英→和 なら確かにチェック入る訳してたら未熟者ですなぁ
ハァ? 一線の翻訳者の訳でも、チェックして間違いが皆無なんて、まず
ねーよ
838名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 10:06:39
>>837
836じゃないけど、日本語読めてる?
2ちゃんのカキコを添削されて恥ってことだよ。
839837:2006/08/12(土) 10:34:31
>838
すみません。出直します
840名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 10:48:50
838も「チェック入る訳してたら未熟者」とか言っちゃうんだろな
“添削”って言葉も好きだろ?
翻訳者の訳した英訳にネイティブの直しが入るなんて当たり前なんだよ
和訳も同様
841名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 10:52:16
>>826
> 俺の訳には、チェックも校正もいらない
> そのまま印刷物にしていいよ

>>827
> 校正雇えないの?

>>828
> いや、直すとこがないから、要らないの

>>836
> >828
> 英→和 なら確かにチェック入る訳してたら未熟者ですなぁ
> だが和英は・・・
> 別のスレでTOEIC960だって人が外人に向かって英語で威張ってて
> それ添削されてた 見てて痛かったw

>>837
> “添削”ってさぁ、夢子ちゃんかい?
> 他者が校正やリライトしたら、何かしらの直し、改良がはいるのは
> 当たり前

この流れで

> 836じゃないけど、日本語読めてる?
> 2ちゃんのカキコを添削されて恥ってことだよ。

これおかしいんじゃないの。
上のやり取りは英和の話でしょ
2chでネイティブチェックが入った話は 836の下2行だけじゃん

842名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 11:00:39
???
843名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 11:23:08
>翻訳者の訳した英訳にネイティブの直しが入るなんて当たり前なんだよ

当たり前だな。翻訳者の上手い下手は別にして、ネイティブチェックは
制度的に必須だな。 
俺がクラならネイティブチェックなしの会社なんか仕事出せない
844名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 11:28:59
なーんだ、派遣翻訳以下の自称フリーランス翻訳者(年収400万未満)
ばっかじゃん。ここ。
845名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 11:46:16
> 俺がクラならネイティブチェックなしの会社なんか仕事出せない
俺のはネーチブチェックなんていらんよ、つか、バカ外人に俺の
訳=芸術をいじらせるなよ
846名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 11:52:26
>>845
まぁ、そう煽るなよ、夏なんだし
847名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 11:58:38
>>845
今市
848名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:04:16
バカ外人ばっか、バカのくせにライター面すんなよ
文法もろくに知らんくせに
849名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:28:19
最近マンガやアニメみたいな日本語使う外人が増えたな
850名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 18:01:36
>>848
日本のアニメで日本語を覚えた外人を馬鹿にしちゃいかんよW
851名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 22:51:22 BE:196174627-2BP(11)
翻訳屋さんの皆さん、 お願いがありまつ。
もう少し丁寧に翻訳してもらえないでしょうか?
数十万もお金払っているのに(もち会社だけど)
まるで、翻訳ソフトの出力そのまんまに近いようなものを出してくるってどういうことなんでつか?
こっちとしては、そんなのをうちのお客さんにそのまま出せる品質じゃないから
結局、こっちで校正ですよ。ったく ぼったくりですよ。
おかげで鬱になっちゃいましたよ。 どうしたらいいでつか?
852名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 23:06:35
>>851
それはたいへんでしたね。
次回から別の翻訳会社に変えることをお勧めします。
数百ワードのものをトライアルとして複数の会社に依頼して、
出来栄えと値段をみて適切な翻訳会社を選定しましょう。
お客様がこういう行動をとることによって、お客様の利益に
なるだけではなく、翻訳会社にも翻訳者にもメリットが
あります。
853名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 23:06:44
翻訳専用のファイル受け取りシステムが出れば
コーディも要らなくなって翻訳単価が上がるかもね
854ながい○いこ某公園k:2006/08/12(土) 23:20:45
二段分け 実名風呂がーと匿名3人の嫌がれせが満載。全員学校へ立ち入り禁止にしてほしい。
http://blog.livedo
or.jp/howyoudoing/
855名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 23:32:57
>>851
>数十万もお金払っているのに

それが翻訳者の手元に行く間にいくらになってるのやら・・・
高い質を求めるなら数十万程度じゃ済まないってことだ。
856名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 23:51:14
>>851
とりあえず翻訳会社を変える
それでもダメなら自分で訳す
857名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 23:55:13
数十万って言っても400字いくらか分からんからなんとも言えんな
858名無しさん@英語勉強中 :2006/08/13(日) 00:02:13
数十万払って、500円/400字とかだったら笑えるな。金のどぶに捨ててるような
もんだろ。
859名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 00:06:31
>>851
文句言うくらいならとっとと切って他にたのまんかい
なに遠慮してんだ
低品質の業者が淘汰されずにいて得する奴いねーんだよ

860名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 01:22:01
ここで言うのではなくその翻訳会社にクレームをつければ?
861名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 08:22:26
みんな釣られすぎだと思うぞよ…
862名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 08:26:59
>>851
みんなも書いている通り、ワード単価がいくらなのかが問題だねぇ。

あなたが値切りすぎたために翻訳会社としてもマトモな翻訳者に仕事を出せず、
激安単価のそれなりの翻訳者を使わざるを得なかった。

ってのも大いにありがちなわけで。PC とか買う時みたいに、

どこの店から買っても品質は同じだからアイミツ取って一番安い所に発注

じゃダメだよ。
863名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 10:28:10
サラリーマンの副業で翻訳をやられている方はコノスレにいらっしゃいますか?いるなら翻訳のみでの年収はいかほどですか?
864名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 11:10:30
英語は競争厳しいから、副業は難しいんじゃね
大学勤務やITとかで、専門書や技術書の訳はあるだろけど
865名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 11:16:19
>>863
150〜200程度
866名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 12:44:02
独立するまで、2年ほど副業にしてたけど、100万くらいだったかなぁ…。
独立してからも、プログラマと2足の草鞋で、翻訳の収入で食えるように
なるまでに3年くらいかかったよ。
867名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 15:35:09
>英語は競争厳しいから

でも中国語とかだと中国人と競争しなきゃいけないから余計先が無い
日本人一人雇う金で中国人8人雇えるとか言うし
やたら日本語達者な奴いるから

学生んとき冷凍倉庫でバイトしてたんだが
同僚の張とかモハメッドとかいう名前の連中は完全な日本語しゃべってた
あれで荷物運びやってんだからなぁ
868名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 16:10:14
外国人労働者に門戸を開放?したせいか中国人の店員をコンビニやファミレスでよく
みかける。

そのうち中国人のコデも出現するのかな?
869名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 17:01:56
今まで何人か中国人のコーディさんに遭遇したよ
870名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:46:47
支那が日本語できるってたって、和訳=日本語力は負けようがない
和文英訳はもともと日本語ができる英語のネイティブが少なからずいるから
支那のでる幕なし
ITとはことなり、日本語が絡む翻訳分野で支那など問題外
871名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:23:58
>866凄い副業で100万円ですか
月何時間位の活動でしたか?
872名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:32:19
>支那など問題外

その暑苦しいマンネリ思考なんとかならんのかい
873名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 23:44:07
中英とか英中のこと言ってんじゃねーんだ
日本語が絡む翻訳は日本人が圧倒的に有利って、当たり前だろが
つか、日本人はバカだっていいたいのか?
874名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:22:43
いやお前はバカだって言いたいだけ。
お前が中国人より中国語上手いんなら別だが
875名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:24:42
ほー、こんな板にまで、特亜が混ざってるのか
876名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:04:30
>875みたいな反中日本人は反日中国人と頭のデキは同程度
いわゆる「糞青」って奴だなw
鏡に映ったように左右が逆になってるだけ
877名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 04:49:09
>>871
まさかとは思うけど、年収だよ? 100万なんか、どんなバイトでも稼げるよ
(つか、翻訳って、まじめにやるとコンビニのバイトより割りが悪いよ)。
作業時間は良く分からないけど、たぶん月50時間前後かと。
878名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 05:18:34
副業で100万稼いだらすごいと思うけど
コンビニバイトで稼いだってその体力がすごい
879名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 05:39:48
そう? 夜3〜4時間入るだけで、そのくらい行くけど?
880名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 07:07:29
>877リーマンやってて+100万円て充分凄いよ
翻訳は他のバイトと違いある程度時間を自由に決められるのがいんだよね
881名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 07:21:26
ていうか、そのくらいは行ってないと、脱サラに踏み切れないのでは?
882名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 09:34:59
脱サラする気はまったくないが
883名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 09:43:46
いや、脱サラした人間としては、年収100万は
踏み切るための一つの目安になったって話
ずっと副業にしていられるなら、それはそれで
幸せだと思うよ
884名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 09:58:07
↑ちなみに今の年収はおいくらですか?
885名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 10:00:45
そんなこと聞いたってお前は俺にはなれないよ
夢子は黙って勉強してろ
886名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 10:05:14
↑定収入乙
887名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 10:13:44
885は俺じゃないよ。でも低収入なのは本当。
バブル崩壊までは、結構稼いでたんだけどねぇ…
今は、脱サラ前の大体半分くらいだね orz
888名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 10:23:31
IDないと不便ですね、何となく文の書き方でわかるけど、他スレ見てても収入の面は大変そうだよね
パソコンのソフトも今後ますます進化していくだろうしね
やっぱ副業程度が1番いいみたいですね
889名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 10:29:53
>>888は人生の負け犬
890名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 10:32:26
何故
891名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 11:06:31
>>889>>889へのアンカーミス
892名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 11:41:11
>150
893名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 15:09:39
ある会社の求人ですが


翻訳チェッカー TOEIC 750点、または英検準1級程度の方
訳文のチェック (訳もれ、誤訳、スペルチェックなど)

翻訳者 実務経験3年以上 外国語訳はネイティブの方、和訳は日本人の方

ちょっと考えるとチェック係のほうが正確な知識が必要に思えますが
低い語学力でOKなのは何故でしょうか?
894名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 15:28:23
今週はのんびりできるかと思ってたら、仕事が入っちまったぜ。。。
895名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 15:35:21
>>893
語学力のある人はチェッカーをやるより翻訳者になってしまうため。
896名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 15:37:03
>>893
チェックといっても、いろいろあるわな。
訳抜けとスタイルのチェックだけの人もチェッカーと呼ぶし
897名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 15:40:51
>>893
チェックだけで修正は職務外ならその程度でもOKなんじゃ
898名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 19:52:31
OAチェアの座面がヘタってきたのでどうしようか考えてるんだけど、
座卓と座椅子で翻訳してる人っています?
必要なら床にも資料を広げられて便利そうな気もするんだけど、どうでしょ?
899名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 20:04:38
>>893
翻訳会社のチェッカーは大抵社内でやるので、簡単な数字とかのミスは
自分で直すけど、分からないところがあったら社内翻訳者やその分野の専門の人の
ところに行って聞くのが仕事だったりする。

だから実際のところ、能力がすごいあればその方がいいけど、ほどほどの能力で
人当たりよくない人よりは、対して能力ないけど人当たりいい人の方が良かったりもする。
900名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 20:36:10
翻訳者で登録しても、オンサイトでのチェックの打診が多いのはチェッカー不足だから?
901名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 21:09:46
>>900
違うと思う。
902名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 22:12:10
俺、出版(エンタメ系)で訳書何冊もあるけど、年収300万程度。
実務の英語屋さんから見たら、俺も「夢男」なのかもね。
903名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 22:14:53
>>902
あの、「夢」の理解が違うと思うんだが・・・
現実に翻訳業で食えてれば夢じゃないでしょ。
904名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 23:49:51
前に、収入が少ないのは夢男だってレスがあったからでしょ。
905名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 23:56:33
いや、902の言いたいことはよくわかる。
まだ共訳だけど(おまけに学術)、自分も何冊か訳書が出て年収300万ちょい、
世間では馬鹿にされる生活レベルかもしれないけど、
夢があってよかったと思うし、夢がなくちゃ生きていけないんだよ。
先週ゲラが出て、関係者から「見事」との褒め言葉をもらいました。
嘘でも社交辞令でも嬉しい。
906名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 00:20:28
エンタメ系20年近くやってて、それなりに訳書もあるけれど、似たようなもんだよ。
もっと少ない年だってある。
停職についてる夫がいなきゃ暮らしてけないよ。
でも、やりがいはあって楽しい。
907名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:46:27
目指すなら文芸だろうけど、むしろ自分で小説書いて賞狙った方がいいな。
技術系の翻訳はよほどの勉強オタクしかやってられないと思う。
908名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:58:10
909名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 02:00:18
「勉強オタク」って、そもそも通訳や翻訳って一生勉強だろーに。
910名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 02:04:36
907は業界関係者じゃないからスルー
911名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 11:15:48
自分の旦那が「夢がなくちゃ生きていけない」なんて言って、
年収300万そこそこで甘んじられちゃたまんないね。

夢を実現できなくても、夢を持ちながら細々とサラリーマンやる男の
方が魅力的だよ
912名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 11:31:19
ごめんなさい。うちの女房もそう言ってます。
913名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 11:38:33
>>896
うん。だから相手に悪くって結婚に踏み切れない。
914名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 11:42:56
>>896
じゃあ自分も細々とサラリーマンやればいいじゃん。
魅力的になりたいでしょ?
915名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 11:49:05
>>896
ま、がんばれ
916名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 11:52:03
>>913-915
なんで>>896なの?
917名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 12:21:57
>>911
要は金づるってことでしょw
まあ、分からなくもないけど。
ただ、経済的に自立できない女にも魅力がないと思うが。
918名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 12:22:26
>>917
そんなことはない!
919名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 12:24:07
配偶者だけにサラリーマンという「魅力」を求めるのは
なんか間違ってないか?
どんな仕事であろうと、経済的に自立できてるなら
他人がごちゃごちゃいう問題ではない。
920名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 12:53:24
経済的に自立できてなくて(貧乏するのはかまわんが)
他力本願で男に頼る女というのは、
「社会人として」魅力が無いといわれてもしょうがないよ。

そういう人たちは、美貌とか肉体美とか、家事能力とか
その他の魅力があるならそれでいいんじゃないか。
921名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 13:36:11
別に夢追いかける人が魅力的だという人もいるしサラリーマンが魅力的だという人も
いるし、それでバランス取れてるんだからいいんじゃないの
まあ正直なところ経済的に自立したら結婚したいとか子供欲しいとか思わないけど
922名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 13:39:08
サラリーマンが魅力的と言い張る奴が
翻訳者スレに居るというのはちょっとおかしい。
自分で自分を貶めてるのかな。
923名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 13:45:35
別に奥さんは専業主婦がいいと言う人がサラリーマンやってたっておかしくはない。
924名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 13:53:15
>>922
ここは業界関係者のスレだからリーマンがいてもおかしくないよ
925名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 16:20:16
"Do You Want To Be Big In Japan?"
XXXXX offers the highest quality English to Japanese translation and
localization services provided by native Japanese speakers to overseas
companies wanting to do business for the aged or people with disabilities in Japan.

ある翻訳会社のサイトの英文です。
俺はこれじゃ客は来ないと思うが、ちょっと他人の意見聞きたい
926名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 20:53:54
あー
e-TRANS corporationね

べつに
927名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 21:57:17
926はググって見つけて鼻高々なんだろうなw
「俺のググリテクを見よ!」って感じか。アハハ
928名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:01:00
面白いポイントが分からない。夏休みだな。
929名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:01:05
>>927
ま、素直に褒めてやろうぜ
おだてとけば、また調べてくれるし
それぐらいしか役に立たない人間だから
930名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 23:11:59
>>906

映像翻訳も出版翻訳も平均収入は似たようなもんですか?  実務だけ食っていけるっていうイメージがある。
931名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 02:09:14
>>930
さんざんガイシュツだが、「平均収入」などというものは、ない。
つーか、そういう概念自体何の意味もなさない。分野を問わずね。
932名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 09:41:40
自分が稼げるかどうかだもんね。
933名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 14:42:39
>931-932

つまりバラバラってことなのですか。

実務だと年収一千万円超えてる人は結構いるらしいですけど、映像翻訳の場合はまず無理、出版翻訳だと当たればでかいがさらに厳しいと
いう感じでしょうか?

納期の厳しさなどそれぞれ違うので一概にお金で計れないと思いますが、どんなものなのかなあと。
934名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 15:55:53
確かにバラバラなんだが、数字面のことよりも932さんの言うとおり、
その人の能力と環境と運による部分が非常に大きい。
みんながこうだから自分も、とはいかないわけ。
実務だって、特許とか医薬とか専門性の高いものでないと
一千万超なんてまずいないと思われ。
935名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:01:46
数十億クラスの松野さんから、翻訳じゃ食えずプロパンガスの配達バイトなんかしてる
俺みたいのもいるわけで
936名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 18:11:41
映像も戸田奈津子さんみたいなのから数年勉強してる間に数本やったことあります
みたいなのまでいるしね
937名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 18:25:40
というか、プロパンガスの配達って資格とかいらんの?
938名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 21:53:56
小さいながらも自分で翻訳会社を持っている映像系の人達だと一千万は超えてるのかなあ。。 

939名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:12:24
翻訳ってきつそうな気がするな。
インプットとアウトプットが丸見えで
訳者の工程は領域が狭いからガラス張りみたいなものでしょ?
バッファがない分、ひたすら訳しまくるしかない。
創意工夫もある程度まではあったとしても、
ルーチンワークになりそうな気がする。

それと、最近のネット環境の普及のおかげで、
専業にしてる人以外にもセミリタイア組や主婦も、業界に流れ込んできてるから、
供給量が増えてる分、単価にも響いてくる気がする。

この先何十年も独立してやっていくというのは、ちょっとしんどそう。
50代半ばを過ぎて、割増退職金をもらってからとかなら、
なんとかできそうな気もするけど、
独立してやってる人は凄いなと思うよ。
940名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:18:58
>>939


長文のわりに内容ナッシング
あんたが想像していることは、「バカの考え休むに似たり」
941名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:24:36
>>939
   /:. `,               / ̄ ̄ ヽ,           //
   /::::. '、             / 丶 /   ',          \\
___/::::::::. `、       ノ//, {゚}  /¨`ヽ {゚} ,ミヽ        //
:::::::::::::::::::::  \    / く l   ヽ._.イl    , ゝ \     \ \ヘ\
:::::::::::::::::( )  ヽ  / /⌒ リ   ヘ_/ノ      ⌒\ \   / /  \\
:::::::_/:::::::::::::..   i(   ̄ ̄⌒           ⌒ ̄ _)  \ \ / /
 ̄  /::::::::::::::::::   l ` ̄ ̄`ヽ           /´ ̄ ̄    /  / \ \
   /::::::::::::::::::::   |               (ヽ三/) ))    \  \  〉   〉
  /:::::::::::::::::::::   l           __  ( i)))           /  /  \  \
\/:::::::::::::::::::::   /          /⌒ 三⌒\ \             /  /
_..                ,,.-'ヽ  /( ○)三(○)\ )            \  \
ヽ "゙ー-、、         / : :!/:::::: ⌒(__人__)⌒::::\            /  /
 i 、 :. ヽヽ_,,.....、,,,....._;/ ,;'   ;,.!|    (⌒)|r┬-|     |   /\___/ヽ
  i.,  ..;;;ヽ       ヾ ,;_ , / ,┌、-、!.~〈 `ー´/   _/ /ノヽ       ヽ、
  ヾ_:::,:'           -,ノ | | | |  __ヽ、    / / ⌒''ヽ,,,)ii(,,,r'''''' :::ヘ
  ヾ;.    、,  ノ_ ヽ,,._ ,.、;,  レレ'、ノ‐´   ̄〉   | | ン(○),ン <、(○)<::|  |`ヽ、
    ;;   ≦゚≧,ミ::,≦゚≧ ;:  `ー---‐一' ̄       |  `⌒,,ノ(、_, )ヽ⌒´ ::l  |::::ヽl
    `;.    ⌒( ._.)⌒  ,; '                ヽ ヽ il´トェェェイ`li r ;/   |:::::i |
    ,;'   (,,,,,,,,,,人,,,,,,,_ノ,;                 __ヽ  !l |,r-r-| l!   /ヽ  |:::::l |
   ;'    ヽ 王王王ツ ;:               /  |^|ヽ、 `ニニ´一/|^|`,r-|:「 ̄
942名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:36:31
>>940
まあ、そう受け止められてもしょうがないかもね。
このスレ、泥船に乗り込んでしまってる人orこれから乗り込むつもりの人のスレだから・・・
943名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 23:02:23
男は「女を養わなくては」なんて考えて、自分をしばる必要はないよ。
そんな義務もないしさ。自分一人食べていけるくらい稼げるなら、
そのまま仕事続けていけばいいと思うよ。その仕事が好きならね。
944名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 23:06:41
>>942
そもそも君、業界関係者じゃないだろ。
知ったような口を利くから嘲笑されるんだよw

>>943
君が男か女かによって説得力に差が出てくるな。
945名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 23:14:53
>>942
>>1 を嫁。
「これから乗り込むつもりの人」はお呼びじゃない。
946943:2006/08/16(水) 23:24:23
>>944
男だけど?なぜ差が出てくる?
寄生虫女に使うよりは自分に投資したほうがいいじゃん。
947名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 07:52:52
>>943
ということで説得力ゼロ
948名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 09:21:10
昔から主婦が大半でないかい?
949名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 10:41:09
説得力というか結婚しなきゃ済むだけでは?でも実際は親の方が金かかるのだが。
950名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 10:47:39
>>939
空気読めない奴だな。
どのスレにも書いて良いことと悪いことがあるんだよ。
951名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 13:18:35
でも言い当ててる、つらいけど。
952名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 13:29:00
>>951=負け犬
953名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 13:53:09
負け犬かもしれないけど、好きなうちは続けていこうと思う今日この頃。
954名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 19:01:20
ねぇ、日本ドキュメンテックスってどうなったの?
955名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 19:38:35
私が知っているとこだったら(ちとうろ覚え)
別会社に吸収されて、それがまた吸収されたけど。
956名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 00:52:06
シーフォー ビジネスインテグレーション ってとこに吸収されたんかな
IT関連の洋書の翻訳を自社名でやってたんで、珍しかった

吸収されたってことは、経営厳しかったんかね?
957名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 09:11:25
どうだったんだろうね〜。でもスタッフは日本ドキュメンテックス時代から
の人も大勢いるみたいだね。
958名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 12:10:12
1日稼いで1日暮らす日雇い翻訳者なのに、今月に入ってから
お金を手にしたことがない。来月もこの状態なら廃業するしか
ない orz
959名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 12:22:49
>>958
派遣でがんばれ。
960名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 13:20:29
在宅で仕事ないレベルの人が、派遣なら仕事あるの?
だいたい在宅と派遣ってどっちの方が実力問われるんだろう?
961名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 13:41:44
ある。
在宅。
962名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 13:55:18
派遣ならいくらでもあるでしょう
ある程度の社会性が必要だけど
963名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 13:59:51
もーね
朝から通勤地獄味わってやっと会社について
自分の席に座ってお茶用意してPC立ち上げて周囲の騒音の中で翻訳してる
そんな自分は想像できない

しずーかにマイペースでやりたいの
964名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 14:43:33
田舎に引っ越しちゃったから在宅しかなくて在宅してるけど
たまには派遣に出たいなあ。
965名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 14:44:51
副業=在宅だよね?
966名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 15:08:03
またバカ登場
967名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 15:15:59
ところで次スレどうするよ
968名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 15:37:06
きちんとスレを立てられる能力があって立てたい人が 980 前後で立てればよろしいかと。
969名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 17:03:14
アメのMLも、オンサイトがべらぼーに多いね
970名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 16:12:12
高校野球が素晴らしかった。
971名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 16:35:46
スレ違いにもほどがある
972名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 21:54:36
サン○○アからへんな翻訳支援ツールが出てくるわけだが
どうなの??
973名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 22:05:54
そうなの?
そういえば暑中みまいきた。
974名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 22:31:54
翻訳支援ツールビジネス儲かりますか?
975名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 23:23:03
古いパソコンにインストールしてあるTradosを新しいパソコンに移し変えるいい方法ある?
容量がでかすぎてCD-Rに入らない。もう一回ダウンロードするしかない?
976名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 23:23:55
>>972
どうもこうもないだろ。
導入コストと手間暇の元が取れるようなら導入すればいいだけ。
977名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 23:27:52
じゃあ導入するの?
978名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 23:27:55
>>975
???
ダウンロードした zip ファイルを LAN 経由で旧 PC から新 PC にコピーすればすむことでは?
979名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 10:48:21
>972
世界標準と書いてあったが、聞いたことある?
980名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 10:59:18
981名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 11:39:59
これ、どこかでみたと思ったら、デスクトップにアイコンがある。
前のプロジェクトで使ったんだね。もう最近いろんなツール使ってるから
何がどんなんだったか忘れちゃったよ。
ハンドオフされてからツールをダウンロードってこともよくあるし。
982名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 11:59:09
これって別にそこのオリジナル製品じゃなくて、いわゆる DVX (DejaVu) のこと。
「うちは Trados じゃなくて DVX を推しますよ」ってことでしょ。
983名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 19:40:35
あそこの仕事はDVX使わなきゃなんないのか
984名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 15:13:41
980 過ぎてるから保守しとく
985名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 14:57:53
hoshu
986名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 15:18:56
どうせもう終わりなんだから保守せんでも

書きたい話題がでてきた時点で新スレ立てればいいんでは
987名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 03:40:59
Trados Freelance 6.5 って XP SP2 でまだ問題あるん?
988名無しさん@英語勉強中
次立てようとしたら

ERROR:新このホストでは、しばらくスレッドが立てられません。
またの機会にどうぞ。。。

ホストF..........osk.mesh.ad.jp
翻訳業界関係者の泥舟 --- 6艘目

で弾かれた
別の人頼みます