■2ch英語→日本語 スレッド Part 143■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 21:49:53
Wonderful, and they are so humble and nice as well.
I like them a lot for that.
A and B is pretty neat.but C with the yellow balls? That's magical.

ネイティブからの文です。よろしくおねがいします。

953名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 22:04:13
素晴らしい。それらはとても謙虚で良いですね。
私はそれらのそこが好きなのだ。
AとBはかなりきちんとしてますね。
しかし黄色いボールのCは?  それは不思議だ。
954名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 22:06:44
>>953 ありがとうございます!
955名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 22:34:12
Oh he your such a nerd lmao. But your our nerd.
Does anyone know if he still has the blonde patch??

これを訳してくださいお願いします!!!!

956名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 22:48:25
>>955
英文が変ですよ。
出典どこですか?

それとも、これがスラングというやつなのか?
957927:2006/07/25(火) 22:49:03
>>950
この形はどっちともとれるので、どっちにとるかは完全に文脈に依存します。
翻訳ソフトではさすがに判断できないでしょうね。
詳しくは『江川解説』 p.157を読んでみてください。
958名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 22:54:35
It was fated that she should go through with her purpose and gain her end.
But fate alone (which meant in this case the subtlest prepounderance of one impulse over another)
checked her on the point of a burst passion which would have startled her mother and her out of their cold-blooded complacency.

全く分からないので、段落ごと丸投げですが、どうぞよろしくお願いします
959名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 23:04:06
>>956アメリカの女の子から送られてきたのですが、まったくわからなくて。。
960名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 23:08:23
>>959
ごめそ。
俺も表現がキタねーかな? ってことしかワカラナイ。
日本のピーな女子高生同士の会話が意味不明なのと同じだろか。

在米人を待つしかないね。
961名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 23:10:48
>>960レスありがとう。たしかに同じかもねw
けどまったくわからないわ。特に1行目...
962名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 23:59:11
>>958
二行目以降だけでも構わないので、お願いします
963名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 00:25:52
>>958
ちょっと抽象的すぎて、誤訳の可能性大です(aloneは訳してません)。
文脈的におかしかったら、前後と登場人物を説明してください。

彼女が自らの目的を成し遂げ、目標を掴み取ることは運命付けられていた。
しかし、運命は(この場合、ある衝動が他の衝動にほんのわずかに勝るということを意味する)、
今にも感情を爆発させそうな彼女を押しとどめていた。
そのような感情の爆発があったなら、彼女の母親と彼女とを揺り動かし、
お互いに感情もなく自己に満足していた状況から抜け出させていただろう。
964950:2006/07/26(水) 03:01:51
>>957
補足ありがとうございます。

>「江川解説」
初耳ですので、ぐぐって調べてみます。<(_ _)>
965名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 03:44:59
We quickly learned that many things we thought we understood we did not in fact understand.

お願いします
966名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 04:01:16
彼女は目的をもって行動しその希望を達成する運命にあった。
しかし その運命だけが、(この場合、運命といっても他の衝動より微妙に優勢なある衝動をいみするが)彼女を感情の暴発に駆り立てた。 それが彼女の母を驚かし、血のひえた自己満足の状況から彼女を押し出したのだろう。
>>958
967...:2006/07/26(水) 05:11:22
>>955
米人 に翻訳してもらいましただ。
 
 Oh, he (is) your very creepy Imao.
But you are our creep.
Who knows if ( Imao) still wears the yellow (eye) patch?

もし、意味がわからなければ、カキコ。
 あすた、訳するだよ。
968名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 06:07:01
どなたか訳して下さい。
自分ではいまいちスパッと訳せず・・

I do miss you.more than I thought possible.

どうかお願いします。
969名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 06:45:37
The good‐natured of them have been felt through live playing.

よろしくお願いします。
970名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 07:35:27
>>968 死ぬほど貴方が恋しくなるのです。
971名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 07:38:10
>>969

彼らの育ちの良さが実際の「遊び(演技?、分からん)」から感じられた。
972名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 08:05:45
Here we restrict ourselves to writing down the appropriately
normalized Y(l,m) with the phases that are conventionally used.

自分には難しいです。ご教示ください。
973名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 09:02:18
>>972
ここでは、月並みな方法で適切に標準化されたY(L,M)を書くことを私達は、自分達で規制します。

標準化という訳が適切かどうかはわかりません。normalizeには、元に戻す、とか、正常に戻す、
などの意味があるので、前後の文章に合わせてください。
the phases that are conventionally used.は、「月並みな方法」と訳しましたが、直訳は、
月並みに使われてきた位相(局面、面、段階、相)
などいろいろあるようですので、ここも前後の文章をみて、臨機応変に扱いましょう。
Y(l,m)が何を表しているのか、よくわかりません。人の名前でしょうか?
974名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 09:20:32
>>973
うほっご親切にありがとうございます。
参考にして自分でも訳してみます。
Y(l,m)は関数です。
975名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 09:27:27
>>969 was wondering if the sentence someone translated in Japanese to English thread is correct.
And he/ she wanted to make sure.

Doubting others is easyer than believing them.
976名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 09:36:05
>>974
いえいえ下手な訳ですみません。
関数でしたか!ってことは、phase の意味が全然違うなあw。

phase
位相◆波の開始点がゼロ点からどれだけ遅れているかの距離・角度、時間。
ゼロ点は波がゼロ線を−から+に横切る点。元の場所に戻る角度が 2π.

参考になれば幸いです。
977名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 09:46:38
歌の歌詞なんですけど

This clock never seemed so alive.

というのはどういう意味になるのでしょうか。

What day is it? And in what month?   
This clock never seemed so alive     
I can't keep up and I can't back down  
I've been losing so much time       

という文脈なんですけど、時計はものすごい速さで動いてるといいたいのか
止まっちゃってるのかどっちでしょうか。
978名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 09:53:01
>>977
What day is it? And in what month?   
This clock never seemed so alive     
I can't keep up and I can't back down  
I've been losing so much time  

今日は何日?何月なの?
時計が動いてるなんて、思えない。
先にも後にも進めない。
多くの時間を失ってしまった。

詩の訳なので、難しいですが、
this clock never seemed so alive.を直訳すると、
この時計は、いつも通り生きているとは、決して思えない。
意訳すると
この時計は、死んでいるように見える
この時計は、止まっているように見える。

誤訳を恐れずに挑んでみると、
「私と同じ様に、この時計もまた、死んでしまったようだ」
となるかな。
979名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 10:03:21
>>978
ありがとうございます。

自分もほとんど同じように解釈したんですけれども、ブックレットに載っていた
日本語訳が当該の箇所をまったく反対に訳してるんですよ。

一応ブックレットの訳を載せると

今日は何日、何月の終わり?
この時計がこんなに元気に動くのを初めて見た気がする
ついて行けそうもない でも遅らせるわけにはいかない
もう随分時間を無駄にしてしまったから

となってるんですよ。


一行目を受けると止まってると考えるのが自然な気もするんですけど(というか疑いなくそう思ってたんですけど)
I can't keep up というのを考えればブックレットの訳もありえるのかな、と思いまして。

どうなんでしょう?




980名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 10:11:51
>>978
私は反対だと思いますが。

「時計がこれほど激しく動いているように見えたことはなかったよ」
次が、「私が追いつけないくらい、(針を)戻すことも出来ないくらいに」
「(時間がどんどん進むので)私はどんどん時間を失っているよ」
so 〜 (that) の流れかと考えてみました。
981名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 10:13:03
>>979
なるほど。
This clock (has) never seemed so alive.
この時計は、かつてそんなにも生き生きとしたことがない。
ということなのかな。
「現在完了形の経験」

まあ、最初に言いましたが、詩の翻訳ってのは、
いろんな意味にとれるので、難しいですよね。

あんまり文法的な正しさを追求しないほうがいいかもw。
982958:2006/07/26(水) 10:13:28
翻訳してくださったお二方、ありがとうございました。
983名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 10:16:41
>>977
「This clock never seemed so alive」は
「この時計がこんなに生き生きとして見えたことは今までなかった」といった感じで、
neverはso aliveにかかる語否定で、文法的に正しいです(完了形とは関係ありません)。
過去や未来でなく、今この一瞬一瞬がかけがえのないものだ、というメッセージだと思います。

ttp://poetic.exblog.jp/m2005-08-01/#2602842
では「今までは 時間(とき)が止まっていたみたいだ」
と訳してますね。
984977 :2006/07/26(水) 10:28:08
みなさんありがとうございます。

ということはやっぱり時計はものすごい速さで動いてるということですかね。
時計が never so alive なのは過去の話で、いまは今までで一番 alive に感じる、と。

この表現って結構出てきていつもどっちの意味にとったらいいのか悩んでたんです。
積年の疑問が解決しました。
ありがとうございました。
985名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 10:36:27
「have the piss taken out of」というイディオムの意味を知りたいんですが、
辞書や英辞郎にもなく、googleで用例をいろいろみてもうまく推測できません。
たとえばミック・ジャガーへのインタビューで、
"Did you have the piss taken out of your lips?"
"Yeah of course."
というやりとりがあったりしましたが、これはどういう意味でしょうか?
986名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 10:58:04
>>985
take out of →とりだす。
have + PP→される。
「おまえ、口から、しょんべん、出されたか?」
「おまえ、口からアルコール検出されたか?」
などが考えられます。


987名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 11:06:03
>>985
lipsをそのままうけとれば、
「昔は口唇のことからかわれた?」とかでしょうね。

take the piss (out of someone [something])
《英》 《卑》「からかう,あざける,笑い物にする,おちょくる,ばかにする,侮辱する,けなす」。
品の悪い表現なので,TPOに注意。
Her friends took the piss out of Sue for losing her shoes.
(スーは靴をなくしたことを友人にからかわれた)
988名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 11:30:05
次スレたてました。
■2ch英語→日本語 スレッド Part 144■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1153880780/l50
989985:2006/07/26(水) 11:33:01
>987
なるほど、「馬鹿にされる」ってことか!他の用例もそれですっきり理解できました。
pissって入ってるからスラングだろうなあとは思ってたんだけど…。
986もありがとう。ほんと助かりました。
990986:2006/07/26(水) 11:33:46
勉強になりました。ありがとう。
991名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 19:48:30
age
992名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 22:10:28
こっちは埋めますか。
993名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 22:26:49
sage
994名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 22:46:39
■2ch英語→日本語 スレッド Part 144■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1153880780/l50
995名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 01:12:29
■2ch英語→日本語 スレッド Part 144■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1153880780/l50
996名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 01:15:18
        まもなくここは 乂1000取り合戦場乂 となります。

      \∧_ヘ     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ,,、,、,,, / \〇ノゝ∩ < 1000取り合戦、いくぞゴルァ!!       ,,、,、,,,
    /三√ ゚Д゚) /   \____________  ,,、,、,,,
     /三/| ゚U゚|\      ,,、,、,,,                       ,,、,、,,,
 ,,、,、,,, U (:::::::::::)  ,,、,、,,,         \オーーーーーーーッ!!/
      //三/|三|\     ∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
      ∪  ∪       (    )    (     )   (    )    )
 ,,、,、,,,       ,,、,、,,,  ∧_∧∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
      ,,、,、,,,       (    )    (    )    (    )    ( )
997名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 01:16:04
       ここに 乂1000取り合戦場乂 としての価値はありません。

       ,,、,、,,,       ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\   \∧_ヘ
,,、,、,,,             やっぱや〜めたっと >   / \〇ノゝ  ,,、,、,,,
           ,,、,、,,,  ________/   /三√ ゚д゚)
                                /三/| ゚U゚| \
    \エーーーーーーーッ!?/   ,,、,、,,,    U (:::::::::::)∪  ,,、,、,,,
   ∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧  //三/|三|\
   (    )    (     )   (    )    )   ∪  ∪
  ∧_∧∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧,,、,、,,,       ,,、,、,,,
  (    )    (    )    (    )    (    )      ,,、,、,,,
998名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 01:17:07
    \∧_ヘ     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ,,、,、,,, / \〇ノゝ∩ < 1000とり合戦いくぞゴルァ!!       ,,、,、,,,
    /三√ ゚Д゚) /   \____________  ,,、,、,,,
     /三/| ゚U゚|\      ,,、,、,,,                       ,,、,、,,,
 ,,、,、,,, U (:::::::::::)  ,,、,、,,,         \ ぶーぶーぶー /
      //三/|三|\              タリー
      ∪  ∪     (\_/)タリー    タリー   まだ早えよ〜
                (  ´Д)    タリー  タリー
                /   つ  (\_/)   (\_/)ノ⌒ヽ、
               (_(__つ⊂(´Д`⊂⌒`つ(´Д` )_人__) ))
999名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 01:17:40
      \∧_ヘ     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ,,、,、,,, / \〇ノゝ∩ < 1000取り合戦、いくぞゴ……!!       ,,、,、,,,
    /三√ ゚Д゚) /   \____________  ,,、,、,,,
     /三/| ゚U゚|\      ,,、,、,,,                       ,,、,、,,,
 ,,、,、,,, U (:::::::::::)  ,,、,、,,,
      //三/|三|\       ,,,,    ,,、,、,,,
      ∪  ∪
  ,,          ,    ,,,,    ,,、,、,,,       ,,、,、,,,
,,,,,    ∧_∧ うまいモナー,,,,,   、 ,,,,,,   ,,,,,,,,    ,,,,,
 ,,,   ( ´∀`)___,,,,___ ,, ∧_∧ ゲンキニ シテルカナ・・・___,,
  / ̄ ( つ日ヽ   ∧_∧    (    )               /
/    (__))   (´∀` )   (    )    ∧_∧∧_∧ / マターリモナー
 ∧_∧∧_∧ドーゾ (日ノ )  | | |    ( ´∀`) ´∀`)
 ( ´∀`) ´∀`)    ((__)  ,(_(_) (○)⊂   ) つ日⊂ ) モーナー
―(つ⊂  ) つ⊂ )―――――――――――ヽ|〃(⌒)(⌒) (⌒)(⌒)
   (⌒)(⌒) (⌒)(⌒)グーグー
1000名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 01:18:13
       ,,、,、,,,       ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\   \∧_ヘ
,,、,、,,,             俺一人で行くか…… >   / \〇ノゝ  ,,、,、,,,
           ,,、,、,,,  ________/   /三√´д`)
                                /三/| ゚U゚| \
   ,,、,、,,,    ,,、,、,,,      ,,、,、,,,         U (:::::::::::)∪  ,,、,、,,,
,,,,,,,,    ,,,,,,,,,,,,,    ,,,,,               //三/|三|\ トボトボ
,,,,,    ∧_∧ うまいモナー,,,,,   、 ,,,,,,     ∪  ∪
 ,,,   ( ´∀`)___,,,,___ ,, ∧_∧ ゲンキニ シテルカナ・・・___,,
  / ̄ ( つ日ヽ   ∧_∧    (    )               /
/    (__))   (´∀` )   (    )    ∧_∧∧_∧ / マターリモナー
 ∧_∧∧_∧ドーゾ (日ノ )  | | |    ( ´∀`) ´∀`)
 ( ´∀`) ´∀`)    ((__)  ,(_(_) (○)⊂   ) つ日⊂ ) モーナー
―(つ⊂  ) つ⊂ )―――――――――――ヽ|〃(⌒)(⌒) (⌒)(⌒)
   (⌒)(⌒) (⌒)(⌒)グーグー
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。