■2ch英語→日本語 スレッド Part 144■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中 :2006/08/06(日) 21:38:06
>>951

消費者として、私たちには、エタンのダイレクト用途がほとんどありませんが、私たちの多くが化学燃料(LPガス)としてプロパンを使用します。
ペンタンと共に始まって、いくつかの、より高い分子の重さアルカンが、液体とガソリンの主要コンポーネントです、さらに大きいアルカンは、室温で油の、または、脂ぎっている液体かろうのような固体ですが。
ロウソクの蝋はこれらのより大きい分子から成ります。
それらの非常に低い毒性のために、より高いアルカンは医学の潤滑剤として役に立ちます。 鉱油、下剤として使用される腸の潤滑剤とワセリンの両方がアルカンが豊かな混合物です。
953950:2006/08/06(日) 21:38:12
改行しなくてごめんなさい。
954名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 21:44:42
>>950
いえいえ、
そんなことないですよ。
ありがとうございました(*´д`*)
955名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 21:45:22
>>888
宜しくお願いします。
956名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 21:47:03
>>946
「眠りは、命を縮める」

本当ですか?????????
眠ってはだめなんですか?????
957名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 21:48:43
The theory of chemistry, i.e., of the reactions themselves, was summarized to a large
extent in the periodic table of Mendeleev, which brings out many strange relationships
among the various elements, and it was the collection of rules as to which substance is
combined with which, and how, that constituted inorganic chemistry. All these rales
were ultimately explained in principle by quantum mechanics, so that theoretical
chemistry is in fact physics. On the other hand, it must be emphasized that this
explanation is in principle.


どうかどうかよろしくお願い致します。
958名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 21:53:06
>>948

全然関係ないんですが
その文のあなたの作成した全訳を
訳し終わってからで良いので貼り付けてくれないでしょうか?
自分はいま理系の文章を勉強中なのですが
その参考にさせて頂きたいのですが、
変なお願いですが出来れば、宜しくお願い致します。
959名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 21:53:39
There are enough of supplies for the headquarter to survive for ten years without any outside contact.


よろしくお願いいたします!
960名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 21:58:13
>>890
19世紀半ば頃まで、”有機”化合物は、その多くの反応の原因であるとされた、
またそれらと(生命力を欠いた)”無機”質とを明確に区別する神秘的な”生命力”
を持っていると信じられていた。
生命力という概念の消滅には、興味深い、かつ多少不明瞭な歴史がある。
この消滅は、ありふれた無機質であるシアン酸アンモニウムが、
(当時既に動物源泉の供給源とは切り離されていた)有機質の一つ尿素に変わる
可能性があるとの1828年のフリードリッヒ・ヴェーラーの観察結果(意見)が始まりである。
961名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 22:45:00
If we look at the processes of biology of living animals more
closely, we see many physical phenomena: the circulation of blood,
pumps, pressure, etc.

This wave is somewhat analogous to a long sequence of vertical
dominoes; if the end one is pushed over, that one pushes the next,
etc.

962名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 22:49:36
>>959

本部が、外部と一切接触することなく10年間生存することができる十分な供給(食糧等)がある。
963名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 22:55:30
Human beings are so constituted that they forgot the things they would like to remember,
and remember the things they would prefer to forget.
お願いします
964名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 23:09:14
>>957
化学理論、即ち、化学反応自体の理論は、メンデレーフの周期(律)表に大体において要約された。
周期表は、各種元素間の多くの未知の関係を明らかにする。またそれは(無機化学の構成要素である)
どの物質がどの物質と組み合わされるか、またどのように組み合わされるかに関する法則(周期律)
の集まりだった。これらすべての法則は、理論化学は実は物理学であることを示すよう、
最終的に、量子力学によって原則的に説明された。一方で「この説明は原則として……….であること」
を強調しなければならない。
965名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 23:09:36
I sent photos to you already last night to your email box
powered by hotmail. but you should go to internet to check it.

よろしくお願いいたします。
後、powered by hotmail.とはどういう意味なのでしょうか?
966名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 23:12:34
田中康夫負けちゃったね。

967名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 23:15:11
>>963
人間は、覚えていたいと思うことを忘れ、
忘れたいと思うことを思い出すような(心身の)仕組みになっている。
968名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 23:27:12
...思い出すようにできている。
969名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 23:29:26
>>963
 
人間は、そのような(心身の)仕組みになっているので、
覚えていたいと思うことを忘れ、忘れたいと思うことを思い出す。
970名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 23:32:04
お願いします。
The difficulties must not be so great as to cause discouragement, or so small as not to stimulate effort. It is by what we do ourselves that we learn.

971名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 23:36:07
>965
ホットメールのあなたのメルアドに、昨夜、写真を送ったから、
チェックしといてね

powered by hotmail. に重要な意味はないよ。
宣伝文句をもじってるんだろう。
972名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 23:38:41
>>971
ありがとうございます!
973名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 23:39:46
>970
難しすぎても簡単すぎても駄目。学ぶってのはそういうレベルから。
974名無しさん@英語勉強中 :2006/08/06(日) 23:40:57
>>948 自己解決しました。 employの格式語では"use"という意味がありました。

>>958 英語偏差値が激しく低いので、あまり信用しないで下さい。

My present invention consists in the employment of a vibratory or undulatory
current of electricity in contradistinction to a merely intermittent or pulsatory current,
and of a method of, and apparatus for, producing electrical undulations upon the line-wire.

 私の本発明は、単に断続的または脈動的な電流とは対照的に、
振動的または波動的な電流の利用法、及び、その電気的な波動を
通信線上に生じさせるための方法と装置からなる。
975名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 23:50:24
>>969
「そのような」は後ろの内容だろ。持ち上げて訳さなきゃ。
976sage:2006/08/06(日) 23:54:08
対立するAとB
Bが不意にAの前に現れ

A:You want something?
B:That isn't something you should be asking.

お願いします。
977名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 23:56:23
A:なんだ?
B:なんだじゃねえよ
978名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 23:58:18
>>840

どうか宜しくお願いします。
困りに困っております。
979名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 23:59:47
>>863
どうかどうかよろしくお願い致します。
980名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 00:01:14
Chlorofluorocarbons, as the name suggests, consist of chlorine, fluorine and carbon,
First introduced some 60 years ago, these gases have served as coolants for refrigerators
and air conditioners, and cleansers for electronic parts. The compounds were once
considered to be virtually ideal industrial chemicals because they are highly stable and
unreactive and therefore nontoxic. Ironically it is the inertness of the compounds that
makes them potentially troublesome for the ozone in the stratosphere.


お願い致します。
981名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 00:02:42
>>943
皆様方、どうか和訳の方をよろしくお願い致します。
982945:2006/08/07(月) 00:04:45
>>981
私、訳したよ
よく見てよ
983名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 00:24:46
>>982
私が見落としてしまい本当に申し訳ありませんでした。
訳をして頂き本当に感謝致しております。
ありがとうございました。
984名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 00:31:15
The challenges for the writers can also be daunting.
Japanese humor runs to difficult-to-translate puns and wordplays,
and jokes or clues may be hidden in the characters' names.
この文がどうにも上手く訳せません。お願いします。
985名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 00:35:05
Holy Hell

これはどういう意味でしょうか?よろしくお願いします
986名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 00:38:08
>>946
ありがとうございます。

出来れば続きもお願いしたいのですが

難解すぎてよく分かりません。

The results, however, could not indicate whether extended life span was a direct result of less sleep.
Moreover, the researchers could not eliminate the influence of naps or every disease that
might affect both sleep and mortality, b) Most Americans get 6.5 hours of sleep nightly,
Kripke says, and this study, appearing in the February 1 5 Archives of General Psychiatry,
shows that they shouldn't feel guilty about not sleeping more. "What we can say to the
average American is, 'You don't have to sleep eight hours. It isn't necessary for health.'
987名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 00:38:11
On most of us the effect of our general education has been such that we have tended to believe rather uncritically, first that liberty is good thing, and secondly that the possession of it is likely to increase our happiness.
988名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 00:39:38
>>985
聖なる地獄
989名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 00:58:45
On most of us the effect of our general education has been such that we have tended to believe rather uncritically, first that liberty is good thing, and secondly that the possession of it is likely to increase our happiness.



どういう意味ですか?
990名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 01:14:33
>>989どういう意味ですか

教育についてかかれています
991名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 01:58:56
>989
一般教育を受けると、だいたい、自由はいいことで、幸福につながると
無条件で考えるようになる。
992名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 02:02:03
>985

おやおや。

くそくそくそっ、とののしりたいけど人目があるから
ちぇ、くらいにしとこう、でもそれだけじゃ面白くないな、
という時なんかに使われる。
993名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 04:18:45
This model assumes that for every disease, there exists a primary
biological course that is objectively identifiable.

どなたかどうかよろしくお願いします。
994名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 04:58:19
このモデルは、すべての病気に共通する、
生物学的な基礎パターンというものが存在することを示している。
そして、そのパターンは客観的に認識可能である。
995名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 06:35:41
They might agree or disagree, but they could easily understand the
claim that Jesus was the Messiah, rescuing man from sin and heralding
the coming judgment day. The Greeks and Romans, however, had a long
and sophisticated philobsohical tradition. They were moving away from
the idea of man-like gods, towerds the metaphysical concepts of
absolute ideas.How should Chirist's mission be explained to them?

以上の訳をお願いします。

996名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 07:31:46
>>863
ムルダーは、ベルツェリウスのために自分の成果を一通の書簡に要約したが、
ベルツェリウスも大いに感情を高ぶらせた。特徴的な特別な呼称が相応しいように思え、
‘プロテイン’という呼称が、一ヵ月後の返信の中で彼が薦めたものだった。
この呼称は、‘先頭に立つ’、‘首位の’という意味のギリシア語の'πρωτειοζ'に由来する。
「我々は一番だ」は、それをいかにして現代的な言葉で言い換えることができるかである(???)。
ベルツェリウスは、プロテインは‘動物の栄養の根源的又は基本的物質(即ち、植物が草食動物
のために作り、次に動物が肉食動物のために供給するもの)であるらしい’という点を根拠に
(1838年7月10日付けの)ムルダー宛ての書簡の中でこの呼称こそ相応しいという正当な理由を示した。

(???)の英語分からない。
997名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 07:35:19
>>996
訂正

「一通の書簡に要約したが」→「一通の書簡の中で要約したが」
998名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 07:39:45
Please make sure that is doesn't get into wrong hands.
He knows that is coming our way.

ドイツ人の友達に頼まれたものを送る約束をしてて、
「今日送るよー」ってメールしたら
この返事がきました。


よろしくお願いします。
999名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 07:50:39
>>998

荷物が間違った人の手に渡らないようにしてください。
それが私たちのほうに来るのを彼は承知しています。
1000名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 07:58:15
>>995 聖書ネタになると手が出てしまう。。。

彼らは(異邦人:ギリシャ人とローマ人は)同意するか、或いは
しないかも知れないが、彼らはイエスが救い主であり、人々を罪
から救い、裁きの日の到来を告げると言う使命は容易に理解でき
るだろう。しかしながらギリシャ人とローマ人は長くて洗練され
た哲学の伝統を持っていた。彼らは人間に宿った神というような
考えは退けて、絶対的な観念と言う形而上学の考えを取っている。
そこで、どのようにしてキリストの使命を彼らに分からせるよう
にすべきなのだろうか?
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。