>>8 I pretend you are stupid, ugly and disturbing. But it doesn't make a difference because if you were I'd think that's cool. という文脈です。 でもわかりました。説明どうもありがとうございます。
One hundred and thirty years have done nothing to diminish the truth of De Tocqueville's observations upon the pervasiveness of law in American society. はどのような訳がベストですか?
I found this English on a package of sweets. Does this sound natural?
" The capable craftsmen use lavishly good quality material, and made abundantly fragrant tasty goods. We are highly confident our products will satisfy your sweet tea time more an more."
I am under impression this is written by Japanese. What do you think?
>>12 Feels like you "moving" when you use down. There's also the possibility that the local is actually "down" somewhere, but you can use "down" even if the local isn't actually "below". It also feels like relaxed speech, which works well with having a beer or talking about having one.
Thank you for your response . I clould somehow understand the difference . And I have another question .It's about some English grammar . Please read a sample conversation below.
MAN:Herman says he's going to turn in all his assignment on time this semester.
WOMAN:Talk about far-fetched! I don't think that'll ever happen, do you ?
What I'd like to know is why the woman used "do you ?" instead of " do I ?". When I refer to some English grammar dictionary , which is written by some Japanese, though, it reads in a sample sentence:I am right , aren't I.
I'm a bit confused . if I say,"I am right, aren't you ?", Am I right? Or I should say the same way as in the dictionary ?
What I meant to say was you intentionally send e-mails with virus to your e-mail magazine subscribers. I don't know much about PC and all, but when a worm is used in relation to PC, doesn't it mean a virus?
ラサールさん You know the movie Roman Holiday (played by Audrey Hepburn and Gregory Peck) Why isn't it THE Roman Holiday? 'holiday' is a countable noun and when singular, it needs either 'the' or 'a', right? Is it because 'Roman Holiday' is a title and so it's an exception?
>>45 Thanks ラサールさん. I know there are cases in which you use a noun without an article. There are in fact a lot of such cases, but... Well now, do you think 'Roman Holiday' sounds better than 'The Roman Holiday' as a movie title? How would 'The Roman Holiday' sound to you?
>>48 "The" Roman Holiday wouldn't sound right because it seems to suggest I know about the holiday in question before I see the movie... "MY" or "A" Roman Holiday are possible. My Roman Holiday(I had a Roman Holiday and I'm going to tell you about it) A Roman Holiday (Here's an example of an interesting Roman Holiday somebody had...but the indefinite "a" article isn't necessary to get the same feeling)
http://www.asahi.com/english/weekly/study/katakana.html ---------- 少し余談になりますが、日本でスタイルがいいというと、男性の場合は特に足の 長さが問題にされるようです。私はアメリカ人の中でも足が長いほうで、 若いころからずっとそれがコンプレックスになっていました。少しでも足が長い のを隠すために、わざとズボンの上からシャツを出して、足の長いのを隠してい たものです。 それが日本に来て事態は私の予想だにしない展開を見せました。私が引け目を感 じていた足の長さが、この国では美点となっていたのです! 私の学生や周囲の 人たちは、I wish I had long legs. とよく言います。アメリカでは女性の足が 長いのは美点になるかもしれませんが、男性に関しては決してそんなことはありま せん。【男性の足が長いからカッコイイという概念はまったく存在しないのです。】 --------- It's hard for me to believe his comment, especially bracketed part. Please tell me your opinion. By the way, this text I copy-pasted above was written by an American and translated into Japanese by his wife.
I was thinking something like this: There are many movie titles using a noun with THE such as the Thing, the Fly, the Stalker, etc. They use THE because they are talking about a particular thing, not just a thing or a fly. So why not Roman Holiday, too, should be the Roman Holiday...
But then 'roman holiday' is not a common noun at all like 'thing' or 'fly' and so it's different from those common nouns.
I always make a point of spending my days not to waste. I always keep in mind that I should live each and every dayto the fullest. I make it a rule to take life one day at a time. I try to remember to savor every minute of every day .
>>51 Sometimes legs can be too long. It's a question of "balance" I guess. Nobody ever said anything about the lenght of my legs in Canada. I do remember that my brother had shorter legs (my jeans were too long for him even though our height is exactly the same 1m90) than me and a longer body.
>>54 Yep. Sounds right. Roman Holiday (without an article) is closer to "a" Roman Holiday than "the" Roman Holiday..
>>57 I always make a point of spending my days not to waste. >O-I make it a point not to waste any of my time during the day... The meaning changes. Sorry... Anybody have a better idea on how to make this sentence better?
I always keep in mind that I should live each and every dayto the fullest. >O-I always try to live every day to the fullest.
I make it a rule to take life one day at a time. >sounds OK but the meaning is somewhat different from the original Japanese sentence.
I try to remember to savor every minute of every day . >I always try to savor every minute of every day.
Thank you very much for filling me in, everybody. Differnt perspectives of a body in different countries are eye-popping to me. I can't beleive having long legs can make someone feel bad about it.
>>63 日本人の意見だから聞きたくなかったらスルーしてくれ。 日本語の「〜するよう心がけています。」に一番ぴったりは、口語的には 単純と思うかもしれないけど、I try to ...貴方のあげた例は、ちょっと違った ニュアンスが。 make a point of ~わざわざ〜する make it a rule to~---意味は解るけどあまりピンと来ない。 keep in mind that~〜を念頭に置く (always) try to remember~〜忘れないように努力する。
>>70,74 自分は、無意識に、>>69ではalwaysを付けていたけど、確かに皆さんが 言うように、alwaysがあるか無いかでニュアンスが変わってきます。 I always try to あるいは、I'm always trying to とやると、 「いつもそう努めている」というニュアンスになります。
HPのセーターを購入したいんですが、下記の英文は変じゃないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 I'm impressed by your wonderful works. I'd like to buy the cardigan(NO 12), but I'm wondering how much it is and what procedure is required. Could you please tell me the process for purchase and the price of the cardigan.
Hi, ラサールさん. I asked about movie titles the other day. Now I'm a little puzzled again. You know the Hitchcock's film, The Birds. Why is it THE Birds? Isn't it better without THE?
>>99 Sounds fine with THE. Without "the" it would be "Birds" which sounds too general. But it's easy for me to say that now that the movie title has become so famous.
↓読んでいる文章はこれです。 Please call Stella. Ask her to bring these things with her from the store: Six spoons of fresh snow peas, five thick slabs of blue cheese, and maybe a snack for her brother Bob. We also need a small plastic snake and a big toy frog for the kids. She can scoop these things into three red bags, and we will go meet her Wednesday at the train station.
>>98 I'm impressed by your wonderful work. I'd like to buy the cardigan(NO 12), but I'm wondering how much it is and how I should go about buying it. Could you please tell me the price of the cardigan and what I should do to buy it?
Ah, baby. I want you right now. (It's automatic.) umm.. Automatic. yeh. Come on. XXXXX Don't you see what I mean? Ah.. umm., umm ( I don't know why.) It's automatic.(It's automatic.)
Next week, I have to meet a man from Britain. What should I say at the first time? I just do a clearical work at Marunouchi. “Nice to meet you!!”“My name is ■●▼!!”and“Would you like a cup of tea or coffee?” These are the only sentenses which come up with me now. What should I say?????????????? Please advice me how to communicate with the British!!!!!!!
>>105 1- Very good. The rhythm is good but could be better. Overall pronounciation could be a little clearer. 2- Not bad at all. The rhythm needs improvement. The speaker sometimes places too much emphasis on certain words. 3- Can't open this file. 4- Pretty good. The "th" could be better. The "o" in tOy and bOb could be better.
> 1- > Very good. > The rhythm is good but could be better. > Overall pronounciation could be a little clearer. > 2- > Not bad at all. > The rhythm needs improvement. > The speaker sometimes places too much emphasis on certain words. > 3- > Can't open this file. > 4- > Pretty good. > The "th" could be better. > The "o" in tOy and bOb could be better.
>>113 I like the deep voice. "toy" is mispronounced. The flow could be better in the second half of the sentence. (there are short interruptions between the following words: into / three / red / bags) The first half of the sentence is very good.
>>120 It's kind of contraversy. To me, too much blood gushing out on the screen ruined it a bit. And sword-weilding fighting scene is very unrealistic and predictable. But I guess north Americans would like this movie than japapese audiences because samurai-fighting and Tokyo secnes must be exotic to them. It's like a strange (from japanese perspectives) interiors of Japanese restraunts in north America which never exist in Japan but everywhere in american's asian stuff in America. you know what I'm talking about. Like Japan portrated in Karate kid and stuff like that.
>>122 I understand. I remember when I was in Canada and I wanted to see the movie "Black Rain" because it was set in Japan. Yes, it did feel exotic. It feels sad because I've lost tht feeling. Japan is just...home now....
Do you know"noni juice"? It seems a network business started in the states. We say マルチ商法. What is an English expression for this. just a network business or pyramid scam?
I've just come back from your website. I found the link to All About Japan and clicked on it. I saw some pics of you there. You switched from glasses to contacts ? If I remember correctly, you wore glasses when interviewed by magmag. Hey, you look better without glasses. When I saw a few images of you wearing glasses on magmag's website, I thought you were kind of like Otaku-type. Actually, my impression on you has changed. You are an Ikemen-type now. Anyway, stay being Ikemen, dude.
>>149 X-I'm not good at neither Eng nor French. O-I'm good at neither Eng nor French. X-I'm not good at both Eng and French. O-I'm not good at either (Eng or French).
I don't give a dump if you agree with me or not. But What I cay say is that whether he wears glasses or not, he looks a typical child molester in the north American. The who has this kind of appearance has quite a good chance of turning into a mass marderer too. Again, this is just my opinion. I'm not saying this son of a bitch is going to commit that kind of crimes any time soon. Nontheless, the probability is quite high. It's just my huntch. And it works quite good.
my god i can't believe you are still here with your thread! it's ジェイソン here been too busy lately to visit 2 channel did you publish your book? keep on keeping on peace out
>nobody's asking about "going to" as in continuous tense... >thanks for your reply, ラサール弁護士!
I dont buy that. If the "going to" naturally converts into "gonna" when spoken faster, the way it is used shouldnt make any difference.
The fact is that the speaker knows that "going to" as meant a future plan can be replaced with "gonna"; therefore he uses gonna, not as the natural course of phonetic conversion.
No matter how fast you speak, you dont say I am gonna Tokyo, or whatever because it doesnt make sense.
>185 umm... well maybe you're right... well, i guess i should ask several different native speakers how they think of this matter, don't you think?? (you may think its unnecessary, though...
But you have to be careful the way you ask. This question can be easily misunderstood. Maybe, its better to ask some native speakers on the net. That way, it can avoid less misunderstanding, also they have more time to think.
Navtive speakers in general are not very concious about this kind of things, whatever language it is. So its very difficult to avoid confusion in this kind of questions.
There is one way to ask, "Why do you say 'I am gonna to be fine.'", yet you dont say 'I am gonna Tokyo'. I am sure they would say, "Because 'I am gonna Tokyo' doesnt make sense." Its the key there. In some cases, it can be used, in others, it cannot, because "gonna" is not simply the faster version of "going to", but is the first version of "going to" in some specific usages.
>187 thanks for your advice. yeah i agree with you on that those sound changes are not something that many native speakers are conscious of. anyway i should go to bed now... maybe i'll try that tomorrow. thanks again for your advice!
This might be an old topic for you guys... But, about "gonna" and "going to", what about using "I'm gonna goto the house", or "I'm gonna go ahead and do that"? Obviously, that's not a correct use of English. BUT, since this thread involves the word "native", I'm gonna go ahead and say natives use alot of broken American-English. From that stand point, "going to" is used in different sense than "gonna". I don't think it's a matter of speed, but more about how you talk. I don't know, anybody disagree?
Well, about 'gonna'... There is something unbelievable going on in one thread. One guy naively believes that 'gonna' and 'going to' are the same thing and 'gonna' is merely a faster version of 'going to' and that when English speakers pronounce 'going to' at a faster pace, it automatically becomes 'gonna'!
He doesn't seem to know at all that English speakers consider 'gonna' informal and very colloquial and would not use it in a formal situation and 'going to' would not AUTOMATICALLY become 'gonna' even when spoken fast in such situations. Speed does not really matter, at least not the main factor. The choice depends much more on how you talk as >>217 points out. In a casual situation, people would casually say 'gonna' even at a slower pace.
What's unbelievable is that the guy is obviously an English learner who still needs to learn a lot from other people but seems to think himself as if he's a master of English or trying to impress other people by acting like a teacher and 'correcting' what some other people have pointed out when they are correct and the guy is wrong!
"going to" and "gonna" have quite different phonetics.
"gonna" is the lazier verion of "going to". No way the speaker is intending to say "going to" when they say "gonna". "gonna" is more relaxed and easier to say; that is why people say it in casual occasions.
>>227 True John Wayne was a towering man. His presence was very strong. He wasn't "male model" handome but he looked good. Marlon Brando was a bit different I agree. But Marlon Brando isn't remembered as a "handsome" leading man. he was a very charismatic actor.
>>231 Yujiro was a rich but down-to-earth kid, with much larger physique than the typical Japanese men in his days. People looked up to him because he could do things most Japanese couldn't then.
コンポ is short for component. So it refers to a stereo system made up of separate components like turntable, tuner, speakers, and so on rather than the all-in-one type.
>>234 Thanks for the info. Yes I remember seeing a picture of him with a gull wing Mercedes. He was living the life most Japanese (and almost everybody else on the planet) only dreamed of...
I've heard that the Japanese government is starting to crack down on foreign "students" who don't go to class. That's a good thing. If the problem were that clear, it would be very difficult to obtain a visa to come to Japan. And there's a reason Japan accepts so many foreign students: Japan thinks it's good for the country in the long run. But I do agree that you should expell foreign criminals from the coutry BUT you shouldn't make broad generalizations about foreigners and criminal activity.
I think Takakura Ken is cool. I remember seeing the movie Black Rain before coming here. It felt exotic. Takakura Ken was cool. The "strong silent type".
>ラサールさん What's the difference between "result/s" and "outcome/s"? Do they have different connotations? This has been worrying me and my dictionaries don't help me to understand it.
>>219,>>220 You guy's never seem to learn. I heard his own voice on the other thread. He speaks like a native speaker. I think he knows what he is talking about. I agree with him that Americans and may be Canadians pronounce "going to" like "gonna" when they speak at a natural spead, even in not so casual situations.
Besides, Mr. La Salle has already said, when he says "going to" at a natural speed, it will become "gonna' (see >>177,>>179).
If you think so strongly about your opinion, upload your own voice with netive like pronunciation, and use a fixed handle name, then people will respect your opinion a little more.
No way did the guy who taped his voice sound like a native speaker. Even if he did, it wouldnt mean crap since he is not a native speaker.
The simple fact is you never say "You are gonna France." You pronounce this "gonna" only for the use as the future plan. It suggests the speaker carefully pronounce the phrase for its use and does so because he knows its acceptable by the listner. LMAO @ this natural spead thing. So much for a Japanese guy to fantasize this mysterious English thing.
Lassale is correct. Gonna is used to mean "will". Its simple as that. It has nothing to do with the natural speed or any other physiological chemical fusion or whatever. Its more like a slang that has grown acceptance over years all over the world.
Go to some American forums. They write "gonna" instead of "going to" most of the time because that is the way they speak and aim to sound.
1- The outcome of the * is still uncertain. =the * isn't over and we don't know how it will end. It can be synonymous with results but it also has a feeling of "conclusion" or 結末. 2- The results of the * is still uncertain. sounds a bit strange. Results is often used with completed, often concrete things. Results is also used to express "effectiveness".
The results (image=numbers) of the election are just in. Koizumi and the Liberal Democratic Party will keep their hold on power. The outcome (image=結末) of the election remains uncertain. Will the Liberal Democratic Party stay in power?
Outcome can be used after an event. The outcome of the elections was influenced by recent events..
>>262 Yes, many people usually say gonna. And when you say gonna, you are saying "gonna", not like an inevitable result of saying "going to" at a fast speed. When you need to say "going to", you never say "gonna" no matter how fast you speak.
>>269 >ラサールさん Thank you very much for your insightful advice! Now I know there's a fine line between results and outcome in their usage. It'll not be easy for me to get used to it, but I'll try hard. Thanks again!
>>258 I tell you as a friend. You are the one who should constantly use a fixed handle name. Or stay anonymous. It's ridiculous posting something with a handle name on and when someone comes up with an opinion opposed to yours then you become anonymous and do all the crazy things, abusing him like an enemy, applauding yourself like Kim Jong Il in North Korea, etc., etc... You won't win any respect that way. To be honest to other people and to yourself is the only way to gain it if you want any.
So? I didnt say the exact phrase came from the hippie culture.
I said its a hippiesque stuff.
Do you like take jokes seriously and make it a more academic debate? Geez. Or you just wanted to show off your knowledge here in 2ch using an anonymous name. You have better places for that.
You guys are pathetic. Let me clarify. I am the one who wrote >>258, and I am not OB. The only handle name I have ever used is トマト. If you don’t remember me, I was here about this time last year, but I left 2ch after disgusted by likes of you guys. Only recently, I came back here to see what is going on, mostly read-only. In fact, >>258 was my first post in almost a year. I read a lot of recent posts by OB and other people. And I have no idea about his background, but IMO, his English is probably better than anybody else (except for La Salle-san of course) in 2ch. And I agree with almost everything he says. And if you say, he doesn’t have native fluency, you are revealing your own incompetence. If in doubt, please ask Mr. La Salle. I study in the United States and I know how native speakers speak.
La Salle-san, Sorry to use your thread for this kind of remark. But I just had to get it off my chest.
You sound like an avid English learner. It sounds almost paiful because you sound like you are trying hard to use all your phrases you just read in books. Go outside and talk to the native speakers. And here how they speak in real life.
Trying to pass it off as an innocent mistake, huh? When you're (no, I don't mean 'your') writing a critique on someone else's writing, just pay little more attention to your own...That's all.
BTW, a lot of people write 'fck', 'shiit', etc. on purpose...just in case you didn't know.
>If you think so strongly about your opinion, upload your own voice >with netive like pronunciation, and use a fixed handle name, >then people will respect your opinion a little more.
>>322 厄介な問題が発生する、パンドラの箱をあけてしまう、(ある一つのことから) 収拾つかない事態にしてしまう ◆【語源】a can of worms は「釣り餌用の虫の入ったカン」のことで、それを open すると、虫がぞろぞろと出てくる。魚釣りに行ってエサの入った箱を開けたら、 すぐにフタをしないと厄介なことになる。そこから、a can of worms が 複雑な [厄介な]問題(a complicated, perplexing problem)を意味するようになった
●going toを速く発音すると、自然にgonnaになるのか No, not if you articulate, which you should. (きちんと発音していればgonnaにはならない(崩さなければ gonnaにはならないということ)。そして、きちんと発音することを 心がけるべきだ(特に外国人はそうすべきだと言いたいのだろう))
●では、gonnaはgoing toの高速バージョンというわけではないのか No, it's a lazy way of saying going to. (高速バージョンではなく、going toを崩した言い方だ)
Because your English teacher taught you so? Or, your dictionary says so.
Well, there are many usages available outside your English textbook or dictionary. Its the native speakers's ear that finds it suitable or unsuitable in the end. My ear tells me that is quite suitable.
If you are referring to >>385, he is talking about this situation:
>>385 wants >>384 specifically to post a response to what >>385 just posted. Does it sound natural to native English speakers if >>385 says"Drop me a line (regarding what >>385 just posted)"? He is not asking for IM or e-mail, just a post in that thread.
Of course, the dictionary doesnt show that useage because the Internet didnt exist when the dictionary was written!
Its good to learn grammer first, but you have to release yourself from the spell at a certain point, or you wont understand the natural English that is spoken at the moment when you want to use it.
>>388 I'm not >384, and I was just trying to help LaSalle out with >387. Then you gotta realize, too, that most people use IM when they want one-to-one information exchange. Many message boards now have private message (PM) feature, too.
>>384,>>387,>>388,>>389 What are you guys talking about? You guys are making no sense at all. You may understand with eachother, but unfortunately an average native speaker will not understand your English. Sorry.
Let me help you guys to clarify >>384 >What's the best way to ask for a feedback of your positng from >other anonymous people in a bulltin board? Did you mean to say: What is the best way to solicit a feedback for your own posting on a anonymous bulletin board?
>>387 >If you are referring to >>385, he is talking about this situation: Who are you addressing? who is "he" and what is "this situation"? >>>385 wants >>384 specifically to post a response to what >>>385 just posted. This one doesn't make sense at all. Also in the sentence that follows, you keep refering to >>385, but 385 only said "What do you mean?"
手紙のやり取りなのですが、 「今日は11月30日です。ツアーが終わるまで読むことが出来ないだろうけど、書きますね。」と書きたい場合、 「It is 30th of Nov, and I think you won't be reading until tour finishes.」だとおかしいですか? この文章をネイティブの方が読んだ時、どんな感じになるのでしょうか。 教えていだだけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。
ラサールさま、>420さま 大変助かりました。 ありがとうございました。ちなみに、 It is Nov 30, and I don' think you'll be reading this until the tour finishes... is a bit better. I made as few changes as possible. を日本語にするとニュアンスになるのでしょうか。 よろしくお願い致します。
It is Nov 30, and I don' think you'll be reading this until the tour finishes... is a bit better. I made as few changes as possible. 今11月30日ですのでツアーが終わるまで読めないと思います の方がいいですね。 出来るだけ原文をいじらない様にしました。
辞書で前置詞toを調べると、 >《◆toは方向の意に加えてドアに到達したことを暗示する. >towardは方向「ドアに向かって」,forは目的「ドアを目がけて」》 と載っているのですが、 たとえば、シチュエーションとして、おねいさまが到着時間X分のどこへ出かけ、 おねいさまの出発からX/2分後におねいさまの彼氏が訪ねてきました。 このとき、 She has gone to どこそこ. と言えないのでしょうか? おかしな文かもしれませんが、どうか質問意図を汲んでください。 よろしくお願いします。
>>443 君日本語がまずすぎる。皆意味がわかんないから答えてくれないんだよ。 質問を書き直すけど、 「お姉さんが車で30分程のところにある友達の家に行くといって出かけたのだが、 その15分後にお姉さんの彼氏がたずねてきた。She has gone to her friend's house. といえるでしょうか」?答えは「はい、いえます」。 同様に、she (has) left for her friend's houseでも she went to her friend's houseでもよし。 でもshe is at her friend's house.とはいえない。
(>467 Thank you for your advice.) >>455 Thank you for your response to my question about "doctor by training". The questioner merely made the question without giving any context and just disappeared. The only hint s/he gave was that the phrase in question was a title or something. Reading the various postings, I have reached the following conclusion of my own.
"By" in "doctor by training" had been used to imply the same meaning as in "by name", "by nature", "by birth", etc. Nevertheless, "doctor by training" had found frequent use in such a situation that "he is a doctor by training but now having another job". Then, the subject phrase has now come to be used mostly in a situation that "he is not working as a doctor now".
Please read the second last sentense as follows. "Then, the subject phrase has now come to be used mostly (or exclusively?=that is the question) in a situration...."
Dr Howard Stoate is the Labour MP (snip). He is a medical doctor by training, having spent 4 years as a junior hospital doctor and the past 20 years as a GP in Bexley Heath. He is the only practising GP in the House of Commons,...
Another example: Did you know he is not a doctor by training?
>>472 Interesting example. Basically Mr. Stoate isn't just a politician, he is also a doctor. In this case, since Mr. Sloate isn't simply what he appears to be (a politician), adding "by training" becomes relevant.
>>471 On that hill appears to be located a cathedral.
硬いけどなんとか言えます。
On that hill doesn't appear to be located a cathedral.
>>475 He lost his momentum years ago and hasn't made his TV appearance much. At one time a rumor that he died has spread across Japan but it wasn't true. Maybe someone made fun of his losing popularity and spread it. He isn't popular enough to be asked to be a regular on TV programs but I guess he is still a professional comedian who performs in small theaters or at various events such as supermarkets' promotion campaigns to attract shoppers.
>>477 Of course not, I guess. But there's nothing he can do about it. Popularity is everything in their business. I know talents' pay system differs dipending on contract they made with their agency.
Some talents' system is like that of businessmen and get fixed salary a month, others' sysrem is completly merit based. Each system has merits and demerits. If you have the ability as an comedian, then it's better to make a merit-based contract.
In Tsubuyaki's case if he is on fixed salary system, he doesn't have to worry about his income. But still, there's always a possibility that he is get axe from his agency. Anyway it's just my guess.
By the way,I subscribed to your e-mail magazine the other day. I have just received one regular mail and one special issue where you say you have been busy. I haven't checked inbox for two days so maybe new lesson has arrived? Anyway, take your time. I like the good quality of your e-mail magazine.
I have neither the time nor the inclination to double as family bean counter. という文がテキストにあったのですが、 何故、family bean counterには冠詞のaが付いてないのでしょうか? 英英辞書によると(マクミラン) bean counterはcountableになっています。 それにも関わらず、冠詞がない理由として かなり漠然とした職業を表す場合に、不可算になるということでしょうか?
You haven't been here for the past few days, Mr.Lassale. Are you sick in bed or something? Maybe you are swamped with daily chores, I guess. Hope you will be here soon again after you are free from the stuff on your plates.
>>526 We have thanksgiving in Canada, but the date is different from the American one (don't know why). Don't know the story about the turkey. We didn't have chicken at my house, we had meat pie. Sometimes we had turkey as well.
>>555 On that hill doesn't appear to be located the cathedral.は何とか言えるけど硬くて不自然です。
Both "the" and "a" are possible in this context. On that hill there doesn't appear to be the cathedral (we are looking for, we'll have to look elsewhere) On that hill there doesn't appear to be a cathedral (maybe we'll find one (或いはthe one we are loking for) elsewhere)
ラサール氏に質問します。 「あなたはここへ少なくとも3時までに来るべきです」 という英作文で、解答は日本語をそのまま訳して You should come here by at least three o'clock. となっていたのですが、これは なんだか at least の使い方が誤っているような気がします。 (考えすぎでしょうか) 私の考えでは You should come here by three o'clock AT THE LATEST. が正解になると思いますが、この at least の用法に関して ご意見をお聞かせください。
US beef contaminated with mad cow desease was originally from Canada? ニヤリ do you think the US gov try to evade the resposibility by announcing so? if so, it's easy to get busted for lying....so, i think the anounocement was based on solid proof or they just made it up AS USUAL?
Lasalle san A happy new year! I hope that 2004 is a healthy and prosperous year for you and yours. I am looking forward to reading your comments many more this year.
If someone is sick=source is foreign Crime=foreigners a kid was killed in Kobe=blame a Korean
It's very subtle but it's there. It's present in many countries but it's stronger here because of the homogenous nature of the country. Japan was beautiful, without disease, perfect, no crime UNTIL the foreigners arrived!
日本がhomogenous nature of the countryで、それが原因であろうという事の欠点は 実感されているとおもいますが、沢山あります。(もちろん、裏からみれは長所もあるわけで、 欠点ということばに過敏に反応しないていただきたい>>All) 例えば、他人と意見が違う事を、またはその表明を恐れます。違う意見を唱えられると 自分が否定されたかのようにとる傾向があります。議論に慣れてません、などなど。
「四月に20才になります」って書きたい。 どれがいい? 1)I'm going to be 20 years old this April. 2)I'm going to become 20 years old this April. 3)I will turn to be 20 years old this April. 4)Any other better expressions?
>>594 1はOKだけど2と3は不自然。 少し直せば自然になる。 I (will) become 20 (years old) this April. I will turn 20 (years old) this April. あるいは I will be 20 (years old) this April
I was watching an entertainment show about English named "英語でしゃべ らNIGHT" the other day. On the show one Japanese giving a pronunciation lecture one on one made her appearance. When she was teaching how to pronounce L sound correctly, she said to her student that if you put your fingers on your cheeks and push them you can't pronounce L. I tried and I was able to pronounce L with my fingers pushed on my cheeks. Then I tried it with my tounge more flatened then I couldn't pronounce L sound. I guess just putting the tip of my tounge on the back of my front teeth is not enough.
I would like to know the way she said to check if you pronounce L correctly is reliable or not. Would you try it and tell me how it turn out to be?
alright you bastards and bitches, put your dicks and titties in the closet, my dad is upstairs wiping the shit off his face, and my mom is down here fucking the turkey!
>>628 の続き ----------------------------------------------------------- 例1: { I got some sleep } last night. { 私が得たのは、いくつかの眠りで } 昨日です。 S→I, V→got, O→some sleep, P→last night
例2: { It is strange that } he actually passed that test. { それが奇妙なのは、以下のことで } 彼は本当にそのテストに合格した。 S→It, V→is strange, O→that, P→he actually passed that test
例3 { It is strange he } actually passed that test. { それが奇妙なのは、以下ことで } 本当にそのテストに合格した。 S→It, V→is strange, O→that, P→he actually passed that test
例4 I won't have talking about others behind their backs. { 私が持っていたくないは、話すときのことで } 人の悪口についてです。 S→I, V→won't have, O→talking, P→about others behind their backs ----------------------------------------------------------- その本の説明によると、幾つかの例外を除いては上記のS,V,O,Pの形で 全て英文法を説明でき、日本語に訳すと少しヘンですが、これがネイティブの 考え方だそうです(?)。
I believe the question in >>624, was prompted by my recent posting on another thread. So let me follow it up.
What I said there was that, observing American speech, I sometimes notice people say things like “ I have a friend of mine who….” instead of saying “I have a friend who” as in the following comment made by Arnold Schwarzenegger at Larry King Live “I have a friend of mine who has a body shop” http://www.cnn.com/2003/ALLPOLITICS/09/17/schwarzenegger.lkl/ (half way down the transcript)
Another example I brought up there was “That’s what I ‘m saying is …..” meaing “ That’s what I’m saying, which is…” as in the following example: “So that's what I'm saying is, that for my child, science will help him more than emotion.” http://www.cnn.com/2002/HEALTH/parenting/12/10/cnna.autism.vaccines/ (see the last comment by Dr. Humiston.)
These phrases do sound strange (even to my non-native ear), and grammatically incorrect (especially the second one) but I notice people use them from time to time. Do you think it’s a regional thing (California), perhaps? I’m not trying to say that they are correct, but there’s no denying the fact that I see or hear them occasionally.
>>633 そのスレッドっていうのは、どういう表現が英語としてnaturalで、どういう表現はawkwardか語るスレッドなんだろ? 要するに、the question is: > I have a friend of mine who… > That's what I'm trying to say is that.... Do they sound natural to a native speaker or do they awkward? ってことだろ。 そりゃawkwardだよ。 それからSchwarzeneggerは英語のネイティブスピーカーじゃねえぞ。
ラサールさん、ディベートの反論の発言として次の文章どう直したら 良いですか?("Human Cloning Should Be Banned"に関して "should be banned"側の意見に反論します。
[ To an Opponent's speech for Medical Reason ] 1. "Cloning technology will never be used for human until the success rate is improved. Moreover, the failure rate in operations for deseases is not low. Therefore those are imperfections that everybody lives with, we're prepared to live with early imperfections as well."
[To An Opponent's Speech For Ethical Reason] 2. "We are talking about just combining a skin cell with an egg that has had all its genetic material removed, and you're really dealing with only a very small cell mass. Every cell on the body has some potential to become an embryo, (according to Anthony Atala, Children's Hospital Boston). Does that mean that everytime that we wash our hands, and we're shedding thousands of cells, we're killing life? It doesn't."
[To An Opponent's Speech For Social Reason] Bannnig, it is just not going to make the problems go away, it's just like sweeping an elephant under the rug. You can try, it's just not possible.
There appears to be many people who do not distinguish necessity from sufficiency. You must read both intensively and extensively. And you also need to learn grammar as well as maintain daily listening practice. The ability to understand writing exactly is impossible to get unless you read intensively. Without extensive reading, neither developing vocabulary nor fast reading is attainable. How can you understand sentences without grammatical competence when you hear them. Though it is different from person to person which practice should be done mainly, it is necessary to do all those things.
>>701 英語的には Moreover, the failure rate in operations for deseases is not low. の意味が不明確というぐらいかな。 Moreover, there is always a failure, even for a normal surgical procedure. 議論としてどうか?という質問ならラサール氏にも分からないでしょう。 だいたい、賛成側の論旨も分からないしね。
man of depressiveを質問したものです。 manic depressiveだったようですね、サンクス。 manic depressive syndromeが正式な言い方でしょうが manic depressiveだけでも病名になりますか? また、she is maniac depressiveっていえますか?
Hi guys. I've been very busy this week because a representative from our company was in Japan this week. I had to be an interpretor and follow him around all week.
>>724 You don't dare to thinking of skipping leaving messages here while in Canada, do you? Don't forget 2ch is your regular job and that's where you earn your money from to feed your family . Buy a cable first thing in the morning long enoguh to connect your PC from Canada to a server in Japan so that you can be online over there.
>>722 >hey,ラサール >you've got to show up this place tonite >otherwise, i feel lonely... >need a comapny... >don't leave me along! え。。。 a , along? alongっすか?
btw...my friend's hasband gonna go into army! maybe in this month-26 or a couple days.. but my friend -A- hold a unborn baby and 0.6years (what should i say?) baby...(´`) so she say wanna live
im still not ready...um.. (´`) but im glad to see her! we had met on a game "white bord" she always bore to care her babies lol and always play any games or watch tv..lol well..she's still 17th... (her has is 21th) i think i couldnt do that when i was.
>Even so, it was possible that, in the post-9/11 period, the >Republicans would become isolationists. No --- they would >become super-isolationists, venturing from the angry citadel >only to drop bombs or impose unilateral sanctions, and then >returning, leaving the roiling, boiling world behind. Such >was the nightmare of many ; a sort of post-Somalia America, >cubed. The reality was utterly different.
I happened to find the paragraph in a different thread and I wonder what "cubed" means.
>>763 I like your website. I like the personal touch it has, hand-made ambience. After all, It's the contents that matters. I understand what you mean, though.
>ラサールさん "If I had done the work now, I could join you and go out. "
I saw this sentence in another thread in 2 Cannel. The questioner found this sentence in some text book for high-school students. and wonders if it's really correct. (I feel it rather strange, too) What do you think and if it is strange, how would you correct it?
I guess you don’t know the CM. The CM is trying to sell their car not as “mono” but something that provides “omoide” or a good time/experience to remember. It’s funny in a way that a manufacturer of the automobile, a symbol of materialism, is trying to depict themselves as someone promoting non materialistic values. It reminds me of a credit card ad “priceless…..there is something money can’t buy… but everything else…”
>>793 硬い >>794 You try to write it first, then I'll help you. >>796 selling an image... some people are really good at it count yourself lucky that you notice >>801 what's the conext
>>798 Oops! You're right that "CM" is Japanglish. I guess, I was influenced by >>788. "CM" just jumped out of the screen. But later in the post I was back to the English mode and used "ad", which is an appropriate English word for "CM". By the way, it's "TV ad", not "TV add"
>>807 That happens even to a native speaker. I was talking to a guy who goes to Japan all the time for business, and he used the word "T-back" speaking of the underware the girls wear at certain bars he goes to. "T-back" is Japanglish and the proper English term for that, of course, is "thong".
I have read an article saying one nursary rhyme is popular in English speaking countries and everybody knows it. I would like to know if you are familiar with it, too. That goes like,
Little Miss ( ) sat on a tuffet, eating her ( ) and whey; Along came a ( ), who sat down beside her, And ( ) Miss Muffet away.
I would like you to fill in the blanks above. Did your mom sing this rhyme when she helped you fall asleep and maybe you yourself sing it to your kids? Thank you in advance.
I have a question. I have this subway ticket from L.A. On its back it says "criminal offence if misused, reproduced or altered(640 P.C.)." What is "640 P.C." in this case? I tried to look it up in the internet, but I couldn't get anything that suits this. I imagine this has something to do with the law term.
もし、Real One Playerで聴けないようなら、Windows Media Playerで 試してみてください。Windows Media Playerを起動して、左上の「ファイル」 をクリック、そして、「URLを開く」をクリック。そして、出てきた小さい ウィンドウに>>932のURLをCopy&Pasteして聴いてみてください。
aは、聞き手がはじめて聞くものに使って、theは、もう会話で1回話題にしたら使う。"I know a boy who plays tennis"は、テニスをする少年を知っているで、 "I know a boy, who plays tennis"は、私は少年を知っている。その人はテニスをする。 違いわかるかな?
I'm the most teriffic liar you ever saw in your life. It's awful. If I'm on my way to the store to buy a magazine, even, and somebody asks me where I'm going, I'm liable to say I'm going to the opera. It's terrible.
>>956 What I am asking you is if you listened to the audio file on Real One Player by clicking on the URL shown in >>932 OR you listened to it on Windows Media Player by copy-and pasting the URL.
Is there a major called "general business" in the US universities? I heard that you don't have to choose a major such as accounting or marketing. But you learn business in general. Off course, you have to take upper level business courses in management or marketing... Instead of declaring a major, you just learn any upper level business courses whatever you want.
Thanks, for your reply. How about, if you hear the word,"general business" as a major, does it sound strange? I think it sounds a bit strange because it's the major yet it doesn't specify any, just general... What do you think of this? I just want to know this if it sounds strange for native English speakers' ears.
Anybody know where I could record a master CD? I'm thinking about recording a CD with reasonable quality "studio" sound (not a standard computer recording done at home). Thanks
cold snapってナンデスカ? seasonal flow of cold wind? or big drop in a temperature?
>>969 I think it not that difficult to find the place. Your Japanese is excellent so just Japanese google it. What you are looking for is just a click away.
ワクワク ∧∧ ∧∧ ∧∧ ∧∧ ∧∧ ∧∧ ∧∧ ∧∧ (゚ー゚*) (゚ー゚*) (゚ー゚*) (゚ー゚*) (゚ー゚*) (゚ー゚*) (゚ー゚*) (゚ー゚*) | ∪ | ∪ | ∪ | ∪ | ∪ | ∪ | ∪ | ∪ | |〜.| |〜| |〜.| |〜.| |〜| |〜.| |〜.| |〜' U U U U U U U U U U U U U U U U  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
ぱた ∧∧∧∧ ∧∧ ∧∧ ∧∧ ∧∧ ∧∧ ∧∧ (゚ー゚*)ー゚*) (゚ー゚*) (゚ー゚*) (゚ー゚*) (゚ー゚*) (゚ー゚*) (゚ー゚*) ⊂⊂ / ∪ | ∪ | ∪ | ∪ | ∪ | ∪ | ∪ / / | |〜| |〜.| |〜.| |〜| |〜.| |〜.| |〜' (/ U U U U U U U U U U U U U U U  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄