■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART52 ■■
1 :
名無しさん@3周年 :
03/04/15 22:35 基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や文脈を添えた方が
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。
▲▼ 回答者の方へ ▲▼
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
▲▼ 質問者の方へ ▲▼
回答者は様々なレベルのボランティアです。そのため正確さや質には
バラツキがありますのでご了承下さい。
前スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART51 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1050225537/l50
2 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 22:38
おつ
3 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 22:38
ハイウエイカード 英訳お願いします。
4 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 22:52
イラクでの大規模な軍事作戦が最終段階を迎えるなか、 シリアをめぐってさまざまな問題が噴出しはじめている。 お願いします。
>>3 a high way prepaid card で通じると思う。
もう少し分かりやすく言うなら
a prepaid card for high ways
6 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 22:58
>>5 highwayは普通、有料道路じゃないからね。
tollwaysかな。
7 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 22:59
はやく布団をしいて寝なさい。 お願いします。
8 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 22:59
>6 同意。5でももちろん意味は通じるけど。 toll roadの方がよく聞くね
★あなたのお悩み解決致します!!
●浮気素行調査
彼氏、彼女、妻、夫の浮気を調査致します!!
●別れさせ工作
あらゆる手段を使ってターゲットを別れさせます!!
●盗聴器盗撮機発見
あなたの部屋に誰かが仕掛けているかも!!
●行方調査
行方不明になっている家族の消息を調査致します!!
●電話番号から住所割り出し
一般電話、携帯から住所を割り出し致します!!
その他人生相談からどんなお悩みでも解決いたします!!
直通 090−8505−3086
URL
http://www.h5.dion.ne.jp/~grobal/ メール
[email protected] ■グローバル探偵事務所
10 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:01
今日はまだ寒い日でしたね。 最近本当に天気が変わりやすくて、困っちゃいますね。 お願いします。
11 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:03
そんなこと急に言われても困るよ。 おねがいします。とくに困るよが分かりません。
あ、
>>10 の方も困っちゃいますでかぶってますね。笑
13 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:05
14 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:07
あんたの国の天気はどう? お願いします。
15 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:07
>>10 It was cold today.
I'm worried about changeable weather these days.
16 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:08
17 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:08
>>14 How is the weather in your country?
18 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:08
>11 I don't know what to do for that sudden request. でどうよ。 >10の困る、は inconvenientとかtroublesomeを使ってはいかが
19 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:08
20 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:14
>>19 put the futon out and go to sleep
prepare the futon and go to sleep
じゃダメかいな?
21 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:15
お返事ありがとう。 おねがいします。☆彡
22 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:15
イラクでの大規模な軍事作戦が最終段階を迎えるなか、 シリアをめぐってさまざまな問題が噴出しはじめている。 As the major military oparation in Iraq is commig to the final phase, there are various kinds of new problems with Syria starting to emerge.
23 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:15
futonってソファベッドのことでは?
24 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:15
>>21 Thank you for your reply.
25 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:19
「いつまでもあなただけ。嘘よ、冗談。 本気じゃない、本気じゃない。自惚れないで。 心とは裏腹にとがってしまう。強がってごめんね」 「いつまでもあなただけ、胸で叫んだ。本気だよ、本気だよ。気付いて欲しい」 「思ったより広い背中に驚いて、がらにもなく照れてしまった」 をお願いします。
26 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:21
何時から会えますか?私は夕方以降だったらいつでもいいよ。 お願い致します!
27 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:21
つり革につかまる お願いします
28 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:21
○が上手だねって誉めてくれてありがとう。本当は一番嫌いな教科なの。 でもあなたからのメールが嬉しいから頑張れます。 きちんと訳してもらってないのでどなたか宜しくおねがいします。 ・゚・(ノД`)・゚・ たすけて〜
29 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:22
>>24 thank you for にyourはいらないよ
appreciateの時はいるけど
30 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:22
早歩きで学校に向う お願いします
31 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:24
32 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:25
33 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:26
34 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:29
>>29 Thank you for reply. はすごく変。
yourでなくてもいいけど、theか何かが要るよ。
感謝する以上、その対象は決まっているはずだから。
35 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:30
>>6 プリペイドカードなんだから、highwayで大丈夫だよ。w
無料道路のプリペイドカードなんて有り得ないから。
36 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:30
>>31 めんごめんご
thank you for 〜ing の時にはyourがいらないの間違えですた
37 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:35
>>35 しかし、有料のhighwayなんてきいたことないぞ(アメリカでは)
橋なんかでは金とることもあるけど
38 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:37
娘たちはブランコに乗って遊んでいます。 よろしくお願いします。
39 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:37
40 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:42
この冬は例年に無く雪が少なかった。 お願いします。 we getから始めたいです。
42 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:45
>>37 アメリカには有料高速道路は、ほとんどないけど日本にはあるんだよ。w
ちなみに質問者は「ハイウェイカード」はなんて言うかって言ってるんだから
日本のハイウェイカードのこと言ってるんでしょ。
43 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:45
>>40 We get unusually little snow this year.
44 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:47
>>40 we got unusually less snow this winter.
45 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:47
何時から会えますか?私は夕方以降だったらいつでもいいよ。 お願いできますでしょうか。。。
>>42 アメリカのhighwayは高速道路じゃないよ。日本の「何とか街道」
みたいな道です。一応、番号がついているんだけどね。
高速道路はfree way。こちらもほとんど無料だけど。
highwayで金取るというのは、甲州街道で金とるみたいなもんだよ。
47 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:51
>>45 When can you make it?
I will be OK in the evening.
夕方以降は夕方ってことにしました。
48 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:51
49 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:52
>>46 >日本の「何とか街道」 みたいな道です。
違うよ。w
50 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:53
この前のメールでA の名前を書き忘れました。英語でのスペルを調べてから 最後に書き入れるつもりだったので。きっと意味不明だったと思います。 よろしくお願いします。
51 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:58
>>45 when (or what time)can we meet?
Anytime in this evening is fine for me.
or
It's available for me anytime after this afternoon.
52 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 23:59
今朝の朝食は、卵かけごはんと納豆とアジの開きと なめこのみそ汁と蕪の古漬でした。 よろしくお願いします。
53 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:02
>>50 Sorry, I forgot to write A's names in previous mail.
I would put them in after I checked the spelling in English.
I'm afraid you couldn't understand.
54 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:02
夫婦間で 「今夜セックスする?」 「いいわよ。」 って、なんて言うのでしょうか?
55 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:03
>>52 For breakfast I had boiled rice with beaten egg on it, natto, roasted horse mackerel,
miso soup with mushroom called nameko and pickled turnip.
56 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:03
カメラを持っていかなくて、本当に残念だったね。 私もその景色が見たかったな〜。 でも、すごく良い思い出だね。 スチュワーデスさんが制服で桜を見に行ったなんて、初めて聞いたよ(笑) また機会があったら、ゆっくりとお花見できると良いね。 あ〜、今からあなたに会えるのが楽しみ! 一年前は全然話せなかったけど、あの時よりは話せると思うから、いろいろ話しましょう! でも、最近フランス語を使ってないから、一時期より全然喋れなくなってるんだ。 やっぱり毎日使わないと忘れちゃうのかな…。 でもあなたに再会するまでには、ちゃんと喋れるように勉強しておくから心配しないでね。 とても長いのですが、よろしくお願いします!
57 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:04
>>54 Why don't you do it tonight?
Why not.
58 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:04
59 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:05
60 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:05
>>58 私もそれ思った。
スルーされるかと思ってたのにw
61 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:11
すごいね。何でも訳してくれるんだ(・∀・)イイ!!
62 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:11
>>52 こんなの読み手がこの食いもの知ってるかどうかで訳がぜんぜんちがうよ
しってるならただそのまま書くだけでいい
知らない人なら料理説明するから原文とかけはなれる
>>52 フル漬けにこだわったら
deeply pickled って言えるかな?
どなたか、ご教授キボン。
64 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:21
>>54 How about an affair tonight?
That's exactly what I am thinking.
65 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:22
「爆撃直後の映像」お願いします。 両手を失ったり全身火傷を負った人々 pepole lost their hands or awful burn whole their body. 添削お願いします。
66 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:25
>>65 a footage just after a (the) bombing
もっと詳しく全文ちょうだい。
>>52 fully pickledってのはどう?完全漬け
68 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:29
彼らが結婚する3年前、彼は彼女に日に2回バラを送った。 The year before they〜結婚する前の年は分かるのですが、3年前は分かりません。 お願いします!
69 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:34
>>68 Three years before they got married, he sent her 2 bouqets of roses
every day.
70 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:36
>>66 ありがとうございます。訳してもらった部分を引用して
I saw footages just after a bombing, of which〜
に続けようと思ったのですが、どうでしょうか?
71 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:37
取りあえず誰かやってみろよ。
>>52 笑えそうだし。
72 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:37
he sent her 2 bouqets of roses every day. この英文だと、「毎日、(一度に)2つのバラの花束を贈った」 意味にもとれませんか?
73 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:38
74 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:38
76 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:49
>>65 なかなかうまく続かないなー。
手という場合だけど、hands, arms?
78 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:52
79 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:53
80 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:55
>>72 んじゃ
a bouqet twice every dayで
3年前だけどどれくらいの期間送りつづけていたのかが日本語から分からない
ので、英文も同じく分からない
81 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:56
>>76 肩からすっぱりとない場合handsでしょうか?
I saw footages just after a bombing, of
which pepole lost their hands or awful burn whole their body.
やっぱり変ですよね..
82 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 00:58
>>81 armsのほうが良さそう
手足なら、limbs
83 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 01:01
>80 一日だけのはずはないから、とりあえず used to send では?
84 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 01:05
>>82 ありがとうございます。早速直します。
of which でつなげた部分とか自信がないので
添削お願いします。
85 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 01:12
両手を失ったり全身火傷を負った人々 全体的にかきなおしちゃったけど people who've lost their arms or been burned all over (their bodies).
86 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 01:16
>>85 書き直し全然0kです。ありがとうございます。
勉強になりました。では
>>54 それは、いくらでも言いようがあるけど、一般的な感じなら、
Do you wanna make it, tonight?
Shall we make it tonight?
等など
88 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 01:21
89 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 01:24
90 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 01:29
この物語のほとんどが作者による作り話で、ヒロインも 架空の人物だと最近知ってショックを受けました。 お願いします。
91 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 01:39
マウンテンバイクはしたことがないけど サイクリングならたまにするかな。 ↑お願いします。
92 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 01:42
Learnet recently that most of the story is concoction of the auther - that the heroin too is a fictitious character - I am stunned.
93 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 01:43
>>91 Sometimes I go to cycling but I've never tried mountain-biking.
95 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 01:46
go to cycling mountain-biking. wrong
>90 I was shocked to know that most of the story was a figment of its writer's imagination and the heroine actually didn't exist. あ、最近はどこに入れれば・・・?
>>95 What's your answer?
(I'm not 93 though)
98 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 01:56
>>95 go cycling
mountain biking
(I'm also not 93 though)
99 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 01:57
>>97 ひとにものを聞く前に、自分の意見を述べましょう。卑怯です。
100 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:02
>>99 間違いを指摘するだけで、訂正しない
>>95 は不親切で無礼だということ。
正解がわからないならその旨書かないと荒れるもとになる。
>>95 Put up or shut up.
101 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:08
>>100 =
>>93 謙虚になるべき、おかしな表現を指摘してもらっただけでも感謝すべき。
あとは、自分で少しは調べてみれば?怠慢すぎ。
自分の考えだしたヘンテコ英語に満足していたら、いつまでたっても
「2ch英語翻訳者」から卒業できない。
102 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:11
批判合戦は書きスレで思う存分どうぞ。 ここではしないで下さい。 批判★日→英 翻訳 批判スレ★批判
失礼失礼。あほなミスをしましたね。 わたしは100ではありません。
104 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:15
>>100 ≠
>>93 >>95 のような書き込みはまわりから見ていてウザイということ。wrongのあとに
go cycling と mountain bikingとタイプしたくない(出来ないのか)なら
なにも書き込まないほうが百倍マシだということ。指摘するほうも謙虚であるべき
ってことだよ。
105 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:17
106 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:17
養子の彼はその町の出身です。 これお願いします。
107 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:18
言い得て妙なり【言いがかり】翻訳喧嘩は2ch英語板の華スレ【水掛け論】
108 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:18
>なにも書き込まないほうが百倍マシ そんなことはない。指摘しなければ、依頼者、回答者とも気づかない。
109 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:21
>>107 自我自賛ウザイ! 全然面白くない。なにが「言い得て妙なり」だ。
110 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:22
>>106 「養子の彼」って娘の婿養子であるところの彼?それとも彼が貰われっ子なの?
>>101 What's your answer for
>>91 , then?
Can't think of?
112 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:24
114 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:27
115 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:29
>>110 分かりにくい日本語ですみません。
養子の彼=貰われっ子 です。未婚です。お願いします。
>>108 "指摘"が間違ってて、かえって有害な場合も多いんだけどな。w
だから自分も正解と思うものを書いた方がいいんだよ。
ま、正解が思いつかないなら、それも無理な相談だけどな。w
117 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:30
>>827 ,853,860,861,936,942前スレ
有難うございます。難しいですね…。
118 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:30
これって、じつは
>>95 =
>>97 の巧妙な釣りじゃないのか。
この手の水掛け論っていつもこのパターンで始まっているような気がする。
119 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:30
120 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:32
>>106 Our adopted son is from that town.
121 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:34
>>120 ありがとうございます。スルーされるかと思いました。ヒヤヒヤ^_^;
122 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:37
>>121 120のは、私達夫婦の養子の息子はその町の出身です。って意味だけどそれでいいの?
123 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:38
>>120 よその子だったら、He's been adopted from that town.
彼氏だったら言わないほうがいい。かな。
An adopted child -- my boy friend is from that town.
124 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:40
>>121 養子って誰が養子なの? 彼ってお前の恋人ってこと?
わかりやすく書かないと、訳が違ってくるよ。
125 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:41
>>121 日本語を明確にしないと、翻訳はさらにおかしくなるよ
126 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:41
The adopted boy was kidnapped in that town.
訂正 養子って誰が養子なの?----->養子って誰”の”養子なの
128 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:46
「彼」はやめてジョンかなんかにしたら? ジョンは養子で、その町の出身です。とか。
130 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 02:48
>>130 勝手に”彼"の名前をジョンに決めつけるという意味ではなくて、"彼”の
本当の名前を使う日本語文にした方が訳すのに誤解がないってことでは?
「このDVDには、この映画シリーズの見所が沢山網羅されています。」 をお願いします。
133 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 03:13
>>132 This DVD contains a huge collection of highlights from this movie series.
134 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 03:17
>>92 >>96 ありがとうございます。
事実などどうでもいいじゃないかと思わせるほどこの小説は面白い。
よろしくお願いします。
135 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 03:24
136 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 03:26
>>134 This novel is so interesting that we can ignore the fiction in it.
137 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 03:27
138 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 03:27
>>135 Tell me the name of the novel, fuck.
139 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 03:29
140 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 03:30
This novel is so interesting that it's no matter which it's true or not. なんてどう?ドキドキびくびく初心者です。
141 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 03:31
This novel is so interesting that it's no matter which it's true or not. これはちょっとだめだね。
142 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 03:36
>>134 です。
みなさんありがとうございます。
>>137 さん、私はここにしかお願いしていないので、マルチはしていません。
どなたかと勘違いか、嫌がらせです。
143 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 03:38
>>134 This novel is so good it makes me forget the factual stuff at all.
144 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 03:40
This novel is so good it makes me forget the factual stuff at all. あれ、これも変だ。
145 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 03:41
146 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 03:42
147 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 03:50
>>134 さん、有難うございました。m(_ _)m
149 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 05:41
おねがいします。 「留守電」
150 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 05:44
>>149 answerphone
他いろいろ
英辞郎買えば?
151 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 05:44
>>149 telephone message recorder
152 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 05:45
153 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 06:09
>>149 telephone answering machine
154 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 08:21
なんでも、Yesばかり言わないでNoといえるようにしなさい。 お願いします。
155 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 08:23
>>149 > 「留守電」
私はanswering machine と言ってマスタ
156 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 08:25
157 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 10:16
> 事実などどうでもいいじゃないかと思わせるほどこの小説は面白い。 の事実って、小説が事実に基づいているかどうかって事?
158 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 10:24
>>157 それ以外に何かある?
特に時代小説は、事実なんか無視して面白くしてあるからね。
でも面白ければいい。
159 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 10:33
this novel is so good, wether it was based on fact or fiction
160 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 10:39
this novel is so good that it makes me forget about the authenticity of it
161 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 11:25
「ところでお願いの件ですが、引き受けることが出来ません。 色々悩んだ結果、お友達限定で引き受けようと思います。 ごめんなさい。」 初めての方にいきなり頼まれごとをされてしまいました。 失礼の無いように断りたいのです。英訳おねがいします。
162 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 11:27
またサイトに遊びに来てくださいね。 それではこの辺で。 お願いします。
By the way, regarding your request, I am sorry that I must decline. (I am too busy to accept all requests that come through and) after much thought, I decided that I can only do them for my friends only. I apologize for it. 一例です。カッコは (忙しすぎて、リクエスト全部引き受ける事は出来ません)みたいな事です
またサイトに遊びに来てくださいね。 それではこの辺で。 Please come visit my website again. Thank you, (又はBest regares,)
regares → regards
167 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 12:04
>>165 come visit
動詞が並んでいるんですけど、いいんですか?
come (and) visit go (and) watch ,etc.
どなたか
>>56 をお願いします。
長いので本当に申し訳ないのですが・・・。
170 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 12:47
171 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 13:00
カナダって何人が多いいの?よければ写真を交換しませんか? どなたかお願いします。
>>56 It was too bad that you didnt take your camera with you
I would have loved to see the scenery too!
But in anycase you have a good memory
I never heard of a flight attendant going to hanami in her uniform! (lol)
I hope you will have another chance to go to hanami when you have more time
Oh how i cant wait to see you!
I couldnt talk that well one year before (又はlast year), but now I think I can speak better,
so let's have a conversation!
But lately I havent had the chance to use my french that much
so I am not so good at it as before
I guess you have to use it everyday to keep up
But until we meet, I will for sure catch up with it, so dont worry
急いでやったんでかなり意訳誤訳ミススペル入ってると思われです
誰か直してくれるかな?
英文で株式売買の注文を出す、という文を作っているのですが、 「わたしがキャンセルをするまで、ずっと注文を取り下げずにおいてくれ」 という文は、 Please keep these orders until I cancel. でいいでしょうか。それとも、未来のことだから until I will cancel. だろうか、とか、もしかして until I canceled. と過去形になるのか? などと考えてしまっています。とんでもない初心者レベルの質問で 申し訳ないのですが・・・。
How many people do you think is that there are many people in Canada ?
>>173 until I cancel でよいと思う
176 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 13:43
>>171 カナダに多いのははカナダ人だと思うが、なにを聞きたいのだらうか。
人種の話?それともフランス系とか英国系?
>>174 の訳はその辺をうまく訳していると思う。
177 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 13:47
until I cancel it かな。
178 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 13:48
>>173 Please treat my order as "good till cancel".
good till cancelというフレーズはFidelityというアメリカの証券会社のサイトで使われていまつ。
179 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 14:23
とてもかしこそうで綺麗な娘さん息子さんに恵まれて お幸せですね。 きっと,あなたも旦那様も美男美女なんでしょうね。 をよろしくお願いします。
180 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 14:25
181 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 14:31
>>179 It's good for you to have a very smart-and-beautiful-looking
daughter and a cool-looking son.
You may be beautiful and your husband may look good.
183 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 14:36
>>165 >またサイトに遊びに来てくださいね。
>Please come visit my website again.
サイトのどこかに書くなら、
Please come again.ぐらいで十分だよ。
もらったメールへの返事なら、
Please come to my website again. とか
I hope you visit my website again. とか
Hope you come again and enjoy my website.とかね。
いずれにしても comeとvisitを重ねて使うのは、くどすぎて不自然。
それと、regardsはビジネスレターなどに使う、かしこまった表現なので
Thank you, だけで十分だし、
I hope you come to my websiteagain again. とかで終わっても大丈夫。
184 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 14:39
>>182 少し手を入れてもいい?
smart-and-beautiful-looking→smart-and-beautiful
You must be beautiful yourself and your husband must be hundsome, too.
185 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 14:48
「最近、つまらない(三流)Comedianが出る番組がふえて TVがおもしろくなくなった。」 と Nativeらしく訳して下さい。
186 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 14:51
>>185 TV shows these days (have) gotten boring with all those programs with
third-rate comedians in them.
>>180 丁寧な感じでお願いします。
>>182 >>184 181のいやらしめで・・というのは私の希望ではないのですが
丁寧な感じの訳なのでしょうか?
すみません,せっかく訳していただいたのに・・・
188 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 14:55
ありがとうございます。
189 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 14:57
>184 ありがとうございます。
190 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 15:00
>>187 You seem very happy surrounded by your fine daughter(s) and son(s).
They must be bright, too. I suppose your wife and you must be beautiful.
これなら嫌味な感じはないでつ。
191 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 15:01
>>185 会話だったら。私ならこう言うかな・・・
TV programmes has simply become shite, hasn't it?
Stupid commedians are on TV all the time.
192 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 15:09
>>184 どうせ手を加えるなら、もう少しまともな英語にしようよ。
>>179 普通バージョン
Your daughter and son are so beautiful.
You and your husband must be beautiful, too.
いやらしいバージョン
You must be so happy having such smart and good looking daughter and son.
You and your huisband must be good looking, too.
Aren't you?
>>190 さん
ありがとうございます。助かりました!!
失礼なメールを送らずにすみました。
194 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 15:16
>>190 >You seem very happy surrounded by your fine daughter(s) and son(s).
>They must be bright, too.
「You」の姿が写真に写ってるなら、まぁこれでもいいけど、
179の文から判断するに179は「you」の姿は見ていないはず。
>I suppose your wife and you must be beautiful.
I suppose your wife and you are beautiful, too. または
Your wife and you must be beautiful, too. に。
ただし179は「あなたも旦那様も」と言ってるが・・
195 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 15:20
>>179 参考までに言っとくと、179の日本語をそのまま英語にすると
ちょっと嫌らしい感じになっちゃうよ・・・
すみません。お騒がせしてしまって・・ いやらしくなく素直な気持で失礼なく伝えるには どうすればよろしいでしょうか?教えてください。 日本人的な考えではだめなんですね。
197 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 15:25
日本語の解釈から始めましょう。 >とてもかしこそうで綺麗な娘さん息子さんに恵まれて @本当に賢いかどうかは分からないので見かけに関しての発言。 A「とてもかしこそうで綺麗な」→娘には形容すると捉えて問題ない しかし、綺麗な息子・・・とはあんまり言わないので (素敵なら分かるが)個々で息子をどう誉めるか解釈が必要。 >お幸せですね。 >きっと,あなたも旦那様も美男美女なんでしょうね。 写真で見たのは息子と娘。 あなたとその旦那の容姿に関しては、想像。 以上をたたき台として。
198 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 15:29
>>179 直訳したらおかしいんだよなー。きれいは見てきれいって言ってるから、seem to be beautifulはなんかヘン。
Your daughter(s) and son(s) are so good-looking and look very intelligent.
You must be happy to have such great daughters and sons.
I can imagine you and your husband are also good-looking like your daughters and sons!
199 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 15:30
>>196 よかったら、
>>182 を参考にして。
あと「幸せそうだ」っていうのは親しい相手に言うのはいいけど
よく知らない人に言うのは気を付けた方がいい場合もある。
まぁ英語の初級者なら、あまり深く考えなくてもいいけど。
201 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 15:37
>>199 確かに依頼者との関係がよくわからないと訳はしにくい時あるよね。あと、依頼者と、手紙の送り先の年齢とか。
若者(プ)が使う英語表現は違うし、多少カジュアルでもいけるけど、年配の人でミドルクラスの人だったらおかたい英語じゃないと。
>>197 さん
>>198 さん
>>199 さん そのほかの皆さん
いろいろと手取り足取り教えてくださり
ありがとうございました!
英語は奥が深いですね。大変勉強になりました。
初級者なので何もわからずお願いばかりでごめんなさい。
203 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 15:43
あなた、本当に頑張ったね。 言う事ないよ! You worked very hard . Your effort leaves nothing to be desired. ↑で言いたい事通じますか?
204 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 15:46
日本へは、旅行会社のツアーで来るのですか?それとも、自分でホテルも何も 全部手配して来るのですか? 東京に来たら、どういうものが見たいですか?買い物がしたいですか? ディズニーランドはどうですか? お願いします!
205 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 15:51
>>203 Well done!
I have nothing more to say.
207 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 15:54
>>204 Are you coming to Japan with a tour? Or, have you booked everything by yourself?
What do you want to see in Japan? Do you want to go shopping?
How about going to Tokyo Disneyland?
208 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 16:11
すんまそん、「多分俺は、あの映画は映画館とDVDあわせたら100回は観る事になるだろうな」と「俺あの映画はDVDと映画館合わせたら、100回以上観たよ。」 の訳を教えて頂きたいのですが、よろしくお願いします。
209 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 16:12
高橋さん。。。やっぱり
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□■■■■■□□□□■■■■■■■□□□□■■■■■■■■□
□□■■■■■■■□□□■■■■■■■■□□□■■■■■■■■□
□■■□□□□□■■□□■■□□□□□■■□□■■□□□□□□□
□■■□□□□□□□□□■■□□□□□■■□□■■□□□□□□□
□■■□□□□□□□□□■■□□□□□■■□□■■□□□□□□□
□■■□□□□■■■□□■■■■■■■■□□□■■■■■■■■□
□■■□□□□■■■□□■■■■■■■□□□□■■■■■■■■□
□■■□□□□□■■□□■■□□□■■□□□□■■□□□□□□□
□■■□□□□□■■□□■■□□□■■□□□□■■□□□□□□□
□■■□□□□□■■□□■■□□□□■■□□□■■□□□□□□□
□□■■■■■■■□□□■■□□□□■■□□□■■■■■■■■□
□□□■■■■■□□□□■■□□□□□■■□□■■■■■■■■□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
はスキップしちゃったんですね。。。楽な大学院生活ですね。
113 名前:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー! :03/04/16 16:00 ID:LSX2F9M1
>すべての学術系大学院(人文・社会・自然科学、工学など)で提出を求められる
>というわけではないが、いわゆるトップ・スクールでは要求される場合が多いと
>考えたほうがよい。
そうですか。。。
高橋さんがトップレベルなのは
TOEFLとTOEIC。。。だけ
なのですね。
引用部は下記からです
http://www.alc.co.jp/sabrd/info/test/mt04.html 114 名前:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー! :03/04/16 16:11 ID:LSX2F9M1
つーか。。。
やっぱ。。。基本に戻って磔(貼り付け)の刑
http://home.catv.ne.jp/hh/takahasi/
210 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 16:13
>>207 さん、ありがとう!
旅行会社のツアー(パッケージツアー)って、tourだけでわかるものなんですか?
212 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 16:23
213 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 16:25
○○に関して僕の手助けが必要なら、遠慮なく言ってください。 君の代わりに○○を探してみます。 英訳お願いします。
214 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 16:35
>>213 If you need some help with OO, feel free to ask me.
I don't mind trying searching for OO for you.
215 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 16:35
>>204 Are you coming to Japan on a packaged tour or did you arrange everything by yourself?
What do you want to see in Tokyo?
Or want to go shopping?
How about visiting Tokyo Disneyland?
216 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 16:55
「あなたの娘さんは、一人で中国に行くの?お友達と一緒? 北京に行ったら、私の弟が娘さんのお手伝いをできるかもしれません。 単身赴任で行っているんです。夕食くらいはご馳走させますよ」 英訳してください。宜しくお願いいたします。
217 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 17:04
>>216 会ったことあるのかな?どのくらい親しいの?単身赴任とか、夕食ご馳走とかなんか下心ありそうな感じするのは私だけ??
Is your daughter going to China alone or together with someone?
My brother can take her around in Beijing. He is now working there.
I will also ask him to take your daughter for dinner.
だれか〜教えてください。。
220 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 17:31
上手にプレイできるか心配だよ。 ↑は↓で大丈夫ですか? I've got a worry that I won't be able to play well.
>>217 ありがとうございました。
下心なんてないですよ・・・。私は女性だし、弟もそんなつもりは全然ないです。
訳していただいたことは感謝しますが、ちょっと腹立たしいです。
222 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 17:43
今日、韓国対日本の試合が韓国で行われますが、中田や稲本等のヨーロッパで 活躍している選手たちは出場しません。 おながいします!!
223 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 18:05
鯉のぼりのミニチュアです。 あなたのお子様の成長を願ってお送りします。
224 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 18:05
↑よろしくお願いします。
225 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 18:13
でも日本語ではおかしくない文章も、英語にするとおかしい時はありますよ。案内させますよ、とか。どの国の人に送るのか分かりませんが、イギリス人とかヨーロッパ人だったら何もそこまでしてもらわなくても、って思うよ。
226 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 18:16
サッカーじゃない!football!足使うから!
227 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 18:23
米語だとsoccer、英語だとfootball
228 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 18:35
>>222 One friendship game of football between Korea and Japan is held in
Korea today. Players active in clubs in Europe such as Nakata and
Inamoto aren't included in Japanese national squad.
>>221 それでもお礼を言ったあんたはエライ!(・∀・)
229 :
bloom :03/04/16 18:40
230 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 18:47
>>223 This is something I would like to give you as a present.
It's a miniature of "Koinobori." Almost all parents who has a boy
have Koinobori, whishing him to grow without diseases and troubles.
余計な説明までつけたかも。
231 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 18:50
魚の「めばち」って英語でなんていうかわかりますか?
232 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 18:52
>>216 221
というか217の英訳がちょっと変。ほんとに下心でもありそうな英文だ。w
少し訂正して、こうしたらどうかな。
Is your daughter going to China alone?
With friends or someone?
My brother temprarily lives in Beijing for business and maybe can help your
daughter when she visits there.
Perhaps taking her(and friends) to a good restaurant or something if she wants to.
Please feel free to ask anything I can or my brither can do.(←付けて足しても良い)
233 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 19:02
日本語で、あまりにもボケた発言に「おいおい。。。」 と掛けるような言葉が英語にはありますか?
>>225 イギリス人でもヨーロッパ人でもないのでご安心ください。アジアの人です。
>>232 ありがとうございます。良い感じですね。
235 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 19:09
>>233 You must be kidding.
236 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 19:11
>>816 Clinica Mobile
>>1 のリンクを見るべし。
このスレにも訳が出てたりする。
237 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 19:15
春風の 寒さ染み入る バス乗り場 この俳句を英訳おねがいします。 俳句っぽく、できたらシンプルにお願いします。
シラブル関係はお手上げじゃー どう頑張っても理解出来ない…
239 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 19:30
>>237 Spring breeze
Still shivering with cold
At the bus stop
シェークスピアやワーズワースに俺と同時代に生きてなくてよかったと
思わせるほどすばらしい英語の詞ができた。
241 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 19:35
○は幼児期△と呼ばれていたことをあるサイトで初めて知りました。 お願いします。
242 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 19:37
>>239 >Still shivering with cold
風邪で震えている、って意味になってるけど・・・
>>237 Spring breeze
yet biting cold
at the bus stop
アクセントとか無視です・・・
アイキャンリービーボッチュウ
245 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 19:55
>>237 ただ訳すならともかく、俳句を詩的に訳すってのはネイティブにとっても難しいことだよ・・・
まぁ一応、試訳
Spring wind
Still harsh and cold
At the bus stop
breeze は穏やかな風のことで、Spring breezeだと穏やかな春の風をイメージしそう。
246 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 20:05
私はCCNA資格所持者と同じくらいの知識があります。 お願いします。
247 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 20:08
今月も「△△」なんですね。 あなたが前に送ってくれていた雑誌「○○」は、廃刊か休刊になってしまったのですか? 「○○」の方が□□のことが沢山載っていたので、私はあっちの方が好きです。 お願いします。
248 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 20:11
>>246 I have as much knowledge as chimpanzees.
249 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 20:15
三月に18になりました。 おねがいします。
250 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 20:21
>>247 Stop sending me the shitty magazine. I said I hate it.
DO YOU UNDERSTAND? Read my lips. I prefer the magazine you used to
send to me.
251 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 20:21
>>249 turned eighteen in March
>>241 I got to know in a website that ○ used to be called '△' when he/she was a baby
252 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 20:25
>>248 ,
>>250 Exploding your anger or frustration here?
>250 いくら何でもひどいですね。
> 「△△」には何が入るの?
>254 書き方が足りなくてすいません。雑誌の名前です。
>>247 > 今月も「△△」なんですね。
> あなたが前に送ってくれていた雑誌「○○」は、廃刊か休刊になってしまったのですか?
> 「○○」の方が□□のことが沢山載っていたので、私はあっちの方が好きです。
Well I see that i receive again "さんかく" this month
Did the magazine "まるまる" that you used send me discontinue or suspend its publication?
I prefer "まるまる" because it had more articles (and photos?) about しかく
257 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 20:42
この前のメールで2.3タイプミスがあったので下に訂正します。そそっかしくてごめんね。 宜しくお願いします。
>>257 I am sending you again the corrected mail below
because in the previous mail there were a few typos
I am sorry for being careless : P
>>256 ごめん訂正いっこ
"まるまる" that you used send me
は
"まるまる" that you used to send me
260 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 20:46
>>253 たまーにいるんだよな、こういう奴。
全然調べもしないでそのまま使う人がいたらどーすんだよ。
そういう奴もダメダメなんだけどさ。
262 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 21:09
誉めてくれてありがとう! あなたからのメールが楽しみです。 うまく英語にできません(T-T) 教えてください!
> 誉めてくれてありがとう! > あなたからのメールが楽しみです。 Thank you very much for the compliments! I can't wait to receive your mail! または I am looking forward to receiving your mail.
264 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 21:31
>>263 さんありがとうございます♪
また分からない時はお世話になります☆
「肉と卵が食べられないのでジョンに食事を作るのは大変だ。」 「事故のせいでその列車は40分遅れた。」 「何度でも僕は生まれ変わっていける。」Mr.Cの蘇生より 初めましてデス。よろしくお願いします。
>>265 他の訳も可能だと思います
肉と卵が食べられないのでジョンに食事を作るのは大変だ。
preparing meals for jon (john) takes a lot of work because
he cannot eat meat and eggs
事故のせいでその列車は40分遅れた
The train was delayed for 40 min because of an accident
何度でも僕は生まれ変わっていける>これは死後の事ですか?
そういう意味ではないと思います。>死後 希望とか、そんな感じで…
追加。 1番上のは It is って始める事も出来そうですが、 そっちもお願いできますか?
271 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 22:03
木部強力カビ洗浄 の英訳を教えてください。
>>269 I can bounce back again and again
はどうでしょう・・・(自信ナシ
>>270 it is difficult to prepare meals for john because〜〜〜
みたなものですか?
フムフム… どうもありがとうございました。 またお世話になるかもしれませんが、 その時もよろしくお願いします。
>>230 遅くなりましたが,
相手が理解し易い様に訳していただきましてありがとうございました。
276 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 22:14
>>271 知らずにしているのだろうが、複数のスレで同じ質問2をするのはマルチポストといって嫌われる。
一部分ずつ訳してみて繋げてみたら?
マルチポスト【まるちぽすと】[名・他スル]
同じ内容の質問を、2つ以上のスレッド・板に同時に書き込むこと。2ちゃんねるに限らず、
掲示板サイトで最も嫌われる行為のひとつ。別のスレッドや板であらためて質問する場合には、
「この質問は〜で聞きなおします」と書くのが礼儀である。
277 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 22:16
>>265 何度でも僕は生まれ変わっていける
I will reincarnate as many times as I want.
>>277 ありがとうございます。
が、こんなバカな私の為に、その直訳を教えて下さると嬉しいです。
279 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 22:34
280 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 22:36
>>231 英辞郎ひきなさい。
めばち big-eyed tuna
めばち black rockfish // Sebastes inermis Cuvier〔カサゴ科の近海魚。目が大きい、食用。40cm長。煮付け、空揚げ、汁物など〕
>>278 僕は何度でも好きなだけ生まれ変わる
(でも霊が生まれ変わるというニュアンス)
Thank you♪ う〜む、なるほど難しいですね… この質問は何処か別の場所でも聞くかもしれませんので、 そこんところご了承下さい。。
283 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 22:47
>>283 しかし、reincarnate という言葉は
場合によっちゃデンパってるんじゃない?
(宗教を連想させるし)
285 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 22:54
I'll be back. ぢゃだめなのか? 状況が知りたい。
287 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 22:56
>>280 ありがとうございます。次から英二郎ひきまつ
288 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 23:09
>>284 もともとデムパな文なんだからと思いつつも、
I will be re-born as many times as I want
と直訳してみる。
289 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 23:10
駅までは歩いて何分くらいかかるの? お願いします。
290 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 23:14
「この料理何か変な味しない?」 お願いします。
291 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 23:15
>>289 How long should I walk from the station?
How long does it take from the station by foot?
this dish tastes funny, doesnt it?..........
293 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 23:16
>>289 How much time does it take to get to the station on foot?
>>291 by foot は on foot
ではないかな
>>285 これはMr.Childrenの「蘇生」の中の歌詞です。
だれか歌詞を知ってて、訳せる人がいると良いのですが…
296 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 23:17
This dish has a strange taste, doesn't it?
297 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 23:20
今月日本に来る人へのアドバイスです。よろしくお願いします。 SRSAを予防するには、マスクとよく手を洗う事がいいらしいよ。 色んな国の人が集まる空港では特に気をつけたほうがいい。 でも日本国内ではそれを心配する事はないと思うよ。 以前に比べて少しこの騒ぎも落ち着いてきたようだから あなたが日本に来るまでにこの感染症が解決してるといいですね。
298 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 23:20
299 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 23:24
>>297 SRSA ってなんだ? なにかのまちがいじゃないか?
>>299 指摘ありがとう。
SRSA→SARSの間違いです。
301 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 23:29
302 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 23:30
桜が完全にちちゃた。 おねがいします☆彡
303 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 23:34
>>297 I hear wearing a mask and washing hands frequently is effective in preventing SARS.
You should be careful at places like airports where people from many countries come.
I don't think you need worry too much in Japan.
The SARS stuff seems to have settled down soomewhat these days.
Hope this desease will be dealt with by the time you come to Japan.
304 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 23:41
305 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 23:43
この間の話(件)だけど みたいな文頭におく言葉ってあります?
306 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 23:44
>>302 ちちゃたの雰囲気を出すのが難しい。舌足らずに音読してね。
Cherry blossoms all gone.
309 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 23:58
296 is better
310 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 23:58
>>309ありがと。☆彡
311 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 00:00
瞬間を全力で生きる お願いします!
312 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 00:04
そういえば最近あの人見ないけど、どうしたのかな? お願いします!
313 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 00:13
人生は最大の暇つぶしである お願いします。
314 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 00:18
>>311 Live each and every moment at top speed.
315 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 00:19
>>312 I haven't seen him/her lately. I wonder how he/she is doing?
316 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 00:24
>>313 Life is waste of time out of all comparioson.
317 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 00:27
今日は死ぬのにいい日だ お願いします
ありがとうございました!
319 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 00:31
鹿が放し飼いにされてて鹿に鹿用のせんべいをあげました。 目がクリクリしててとってもかわいかったです。 よろしくお願いします。
320 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 00:31
321 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 00:31
>>317 Today is a good day to day.
オージー風に読んでみてください。
どうもありがとうございました
323 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 00:36
韻を踏んでるね
324 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 00:36
>>321 訂正
最後のdayはdieでつ。
コメントのことを考えながら打っていたら指が勝手に間違えた。
325 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 00:37
神様は勉強が辛ければしなくても良いと言い、 眠ければ例え授業中でも寝ても良いと言い、 しんどいならば何もしなくて良いと言う。 まさに私の神様です。 これお願いします。
326 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 00:41
数日に分けてその仕事をする お願いします。
327 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 00:48
328 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 00:49
君達は救いようがない。
329 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 00:50
もちろん、大学院に進む予定です。 別に先生方を困らせようなんて魂胆はありません。
330 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 00:55
>>325 My god tells me do what you want to do.
What a devil he is.
331 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 00:57
鹿が放し飼いにされてて鹿に鹿用のせんべいをあげました。 目がクリクリしててとってもかわいかったです。 I could feed some free-range deer. They are so cute with big eyes. 自分の英作文です。「鹿用のせんべいをあげる」 がうまく表現できません。よろしくお願いします。
332 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 00:58
>>326 Do the work in a few days' chunks.
333 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 00:59
鹿せんべいはdeer cracker だね。
334 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:05
これから先、君達が社会に出てより良い環境を子孫に残してやるためには どうしたらいいと思う? 私は100年後は確実に死んでますし、お手伝いできませんから興味ありません。 もし、幽霊になって手伝ってもみんな怖がって迷惑かけるし逆効果でしょう。 私はそれより、こんな世界にした過去の偉人達を殴ってやりたいです。 長いですがよろしくお願いします。
335 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:05
>>331 free-rangeは家禽(鶏やアヒル)に使う言葉なのでfree-range deerはまずいんじゃないかなあ。
少しまわりくどいけどdeer kept loose in the park groundみたいな感じかも。
>>331 with big eyes.--->with cute round eyesって辞書に出てた。
337 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:10
そんなに働き過ぎると過労死するぞ! おねがいします。
338 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:12
>>334 What do you think you should do to leave a better environment(なんの環境だよ?)
to your children when you become a member of society?
I have no interest since I'll be dead for sure in one hundred years and can't assist you either.
If I assist you as a ghost, it wouldn't be much of a help as everyone would be scared of me.
I'd rather beat up the past greats who made the world the world this is.
なんか訳していてこの文書いた香具師説教したくなってきた。
339 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:12
>>335-336 いろいろアドバイスありがとうございます。
何とかうまくまとまりそうです。
340 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:13
武士は食わねど高楊枝 ↑ お願いします。
341 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:14
>>337 You'll die from overwork if you keep working hard like that!
342 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:14
「がんになったときに、医者ではなくて、 肉屋や魚屋に手術をしてもらっている 様なものだ」をおねがいします。
343 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:15
344 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:15
>>340 Samurai demonstrates having a good meal even when he's had no food.
345 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:22
『たまにはお前からも連絡してこいよ』 ↑お願いします。
346 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:25
空とぶペンギン お願いします。
347 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:27
>>342 That is like being operated on your cancer by a butcher or a fishmonger
rather than a surgeon.
348 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:28
>>345 Why don't you initiate the call from your side sometimes?
>>345 Why don't you give me (a call / an e-mail) for a change.
350 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:28
351 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:33
今、アーサー王が私に乗り移りました。 お願いします
352 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:33
353 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:35
>>351 I have just been possessed by King Arthur.
乗り移られたらそんなこといえないっつうの。
354 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:35
>>348 この場合initiateってちょっとニュアンスが違うような気がするんですが?
355 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:36
化粧が濃すぎて綺麗だかどうか分からない 上級者のレベルってどれくらいのレベルなの? おながいします
356 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:39
>>354 連絡することによって一連の行動を始めるわけだから、initiate a callで大丈夫だよ。
357 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:40
一日寝て過ごした おねがいします
358 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:41
>>355 With so much make up on, I can't tell whether she is beautiful or not.
How advanced is the advanced level?
359 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:41
>>357 Spent all day sleeping.
360 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:42
イースターは日本には馴染みのない祭りだ。 お願いします。
361 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:46
>>360 Easter holiday is an unfamiliar holiday to Japanese people.
362 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:53
>>356 わかりました。勉強になりました。ありがとうございます。
363 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:54
やってしまった!!(悔恨のミスをしてしまった状況です) おねがいします。
364 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:57
365 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 01:57
>>363 Oh no, I've done it!!
ありがとうございます!! もうひとつおねがいしたいんですが。 「もうやってらんない!!」(投げやり口調)はどう言いますか? おねがいします
367 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 02:00
「私はハンナが傷ついていると思うので、母親はハンナに謝り、罪をつぐなうべきです。」 っていうのを英文にしたいんですけど、↓これじゃあおかしいですか?? I think this mother should apologise and atone for her daughter because Hannah should be hurt.
368 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 02:04
369 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 02:05
お礼として友達にCDをプレゼントしたいから 彼女の好きな曲を集めて1枚のCDにした。 お願いします。
370 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 02:05
彼女って誰かに似ていない? ミッションという映画に出ていた人でしょ? 私も似ていると思った。 よろしくお願いします
371 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 02:06
372 :
ネットdeDVD :03/04/17 02:07
ありがとうございました!!!
374 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 02:10
>>367 I think the mother should apologize to and make up with her daughter
because she was the one who hurt Hannah.
母が娘にむかって罪を償うのは大袈裟ではないかと邪推して、仲直りするにしてみました。
beacauseのあとは、ハンナを傷つけたのは母親(彼女)なのだから、という意味です。
375 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 02:12
>>369 I've compiled a CD with her favorite songs for her to show my appreciation.
376 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 02:12
>>374 参考になります!ありがとうございました。
377 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 02:14
>>370 Doesn't she look like someone?
Yeah, the one who was in the movie "Mission", right?
I thought so too.
378 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 02:18
それはとっても簡単だよ。 お願いします。
379 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 02:18
381 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 02:30
充実した休みになりそうですね。楽しんでください。 よろしくお願いします。
382 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 02:33
>>381 Looks like you holiday (vacation) will be a fulfilling one. Please enjoy!
Please enjoy yourselfでもいいけど相手がわからないので上のようにしました。
384 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 02:33
385 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 02:33
>>381 Seems like it would be such a pleasant vacation. Enjoy!
386 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 02:33
387 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 02:36
388 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 08:10
土下座して詫びてもらおう。 おねがいしまつ。
389 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 08:14
>>388 Kneel down, bow your head down to the floor and beg to be forgiven.
390 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 08:25
(^^)
392 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 10:21
山崎渉 対応あげ
393 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 11:54
彼女は今頃なにしてんのかな? お願いします。
394 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 12:00
>>393 I wonder what she's doing now.
395 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 13:27
Aがしたことは多くの人が亡くなった事においてBがしてきたこと同じだ。 お願いします。
396 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 13:42
ぼくをみて、ぼくをみて、ぼくのなかのかいぶつがこんなにおおきくなったよ お願いします
>>396 横レス御免だが、
それはドイツ語から英語にした方が正確じゃない?
398 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 14:14
彼女の老人に対する誠実な態度には驚かされる。 ?ノお願いします。
399 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 14:15
Mein lieber Dr.Tenma Sehen Sie mich! Sehen Sie mich! Das Monstrom in meinem Selbst ist So groB geworden!
>>398 We are surprised at her sincere attitude toward old people.
402 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 14:20
>>398 her sincere attitude toward elderly people is surprising
403 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 14:21
404 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 14:26
あなたの車のフロントガラスは油膜と汚れが凄くて、視界が悪すぎるね。 お願いします。
405 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 14:28
>>385 >Seems like it would be such a pleasant vacation. Enjoy!
勝手ながら修正
Sounds like it's going to be a nice vacation.
That sounds like a nice vacation.
It's going to be a nice vacation, isn't it?
など。
もちろんEnjoy!を付けてもOK。
406 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 14:51
大阪にはすごく沢山のホテルがあります。値段も、安いところからとても高いところまで いろいろです。一番安くて1泊6000円くらいです。 あまりにも沢山あるので、あなたの予算を聞いてから探す方が良いと思います。 お願いします。
407 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 15:10
Osaka has so many hotels and their prices range from cheap to very expensive. Cheapests should cost arond 6000 yen per night. To chose from such a numerous hotels, I'd better first learn your budget.
408 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 15:10
With that oily layer and dirt the windscreen of your car is in unacceptable condition obscuring sight.
409 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 15:15
「数日中にもう一点落札したいと考えております。 チェックアウトはその後でよろしいでしょうか?」 宜しくお願いします。
>>407 ありがとうございました!以下もお願いできますか?
洗い場のある風呂の付いている部屋は、ほとんどありません。
あなたが言うと、なんでもエッチっぽく聞こえるのはなんでだろう? 会話風におねがいします。
412 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 16:17
ロンドンの物価は高いですか?東京の物価は、一般的には高いと言われています。 おながいします。
413 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 16:17
414 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 16:23
・彼の運動神経が良いのは、言うまでもない。 お願いします。
415 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 16:32
訳せる人がいないのかな? 誰か訳せる人来てくれ〜
417 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 16:40
>>412 Are prices high in London?
Generally spaeking prices in Tokyo are high.
変かな?
>>414 No doubt that hw is excellent at sports.
419 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 16:53
>>411 I wonder why you sound like all you want is put your cock in me.
420 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 16:55
ようこそsoccer.comへ このページはサッカーを愛する人たちのページです。 楽しいサッカーライフを! お願いします。
421 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 16:58
>>409 I am planning to buy one more item in some days.
Is it all right for me to pay you total money for the items
altoghether?
422 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 17:09
>>414 Needless to say,
he is very well cordinated(athletically).
he is an excellent athlete. (運動神経というより、優れた運動能力を持っているという感じにやや近いが)
His athleticism is, needless to say, so great.
など。
>>421 ありがとうございます。ご親切に感謝致します。
424 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 17:20
>>422 Thank you very much!!!!!!!!!
425 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 17:32
>>420 Welcome to soccer.com
Dedicated to anyone who love football
Enjoy your life with football!(ここちょっとヘンかも。添削きぼん)
>>425 ありがとうございます。
度々すいません、どの辺が変なのでしょう?
そのままだとマズイということでしょうか?
427 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 17:52
>>425 Dedicated→Dedicate
の方が良いのでは?
428 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 17:55
It dedicate to anyone who love football.
ごろん。 dedicated, だよ!だって、dedicateだったら命令形になるよ。 Being dedicated からbeingがぬけた形かな?すんません。文法しらんので。 football lifeは英語では確実にヘン。Enjoy your life with footballでいいのか?? sounds weirdかなー、と思って。
430 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 18:03
>>425 じゃ添削しちゃおうか
Welcome to soccer.com
This website is for anyone who loves football. または
This website welcoms anyone who loves football.
(ただしsoccer.comというサイト名なんだから、footballより、soccerと
言い換えた方がいいのでは?)
Hope you have fun here and enjoy the sport.
dedicate という言葉は「ささげる」という意味の、かなりかしこまった 感じの言葉で、かしこまった場面でしか使わない言葉なのでちょっと注意。
432 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 18:14
キミは良い者?それとも悪い者? ボクは良い者?それとも悪い者? フランス語でお願いします
皆さんありがとうございます。感謝感謝です。 Welcome to soccer.com! This website is for anyone who loves soccer. Hope you have fun here and enjoy the sport. ということでいいですよね。 最後の一行を 「どうか楽しい時間をお過ごし下さい」 だと Please spend pleasant time if you please.(excite翻訳) であってます?
>>433 ごめん。少し訂正して、これに。
Welcome to soccer.com!
This website is for anyone who loves soccer.
Hope you have in this site and enjoy the sport.
「楽しい時間をお過ごし下さい」という意味合いは
Hope you have in this site に入ってるから、さらに言うと重ねて言うことに
なっちゃうけど、さらに何かの少しセリフを加えたいの?
435 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 18:24
>>433 に訂正
× Hope you have in this site and enjoy the sport.
○ Hope you have fun in this site and enjoy the sport.
>>434 あっ、いえ、「楽しいサッカーライフを!」 の代わりにということです。
紛らわしくてすいません。
437 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 19:06
>>431 ちょっと違うような...
よくみるのはdedicated lenz、
ニコン用とかキャノン用とかの専用レンズです。
専用サイトはdedicated (to)で全く問題ないと
思うよ。
438 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 19:11
439 :
bloom :03/04/17 19:12
>>436 んー、「楽しいサッカーライフを!」 って訳しようがないと思うけど、
まぁあえて言うなら、Enjoy (your) life with soccer.あたりか。
でも、こんなセリフを付け加えたら、かえって妙な感じになるね。
Welcome to soccer.com!
This website is for anyone who loves soccer.
Hope you have fun and enjoy the sport.
で十分じゃないかと思うけど。
(have fun in this site のin this saiteは無いほうがいいかも。あるとクドくなりそう)
もし何か加えるとしたら、
Welcome to soccer.com!
This website is for anyone who loves soccer.
この部分に一言なにか入れたらどうかな
Hope you have fun and enjoy the sport.
>>437 >よくみるのはdedicated lenz、
んー、、そういう表現を本当によく見る・・・?
それを「専用の」という意味で使う場合もあるのかもしれないけど、
特定のケースにおいてのみ通用する特殊な使い方だと思うよ。
(できたら、「dedicated lenz」がどこで言われてるかURLを教えてもらえないかな。
時間があったら見てみるので)
それと420氏は「〜専用のサイト」とは言ってない・・・
それと、もし「〜専用サイト」と言いたいなら、exclusive(ly)という言葉が一般的に使われる。
dedicateの普通の意味は「ささげる」だよ。
442 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 19:34
引きで物(結婚式)として来賓者に皿を渡しました。 お願いします。
追加で。 dedicatedを形容詞として使う場合は「献身的な」という意味になる。
本当にありがとうございます。 Welcome to soccer.com! This website is for anyone who loves soccer. ようこそsoccer.comへ このページはサッカーを愛する人たちのページです。 ですよね? その後に Hope you have fun and enjoy the sport. の代わりに楽しい時間をお過ごし下さいって入れたいんです。 最後にこれだけお願いでませんか? 本当にスイマセン。
445 :
英訳よろしくおねがいいたします。 :03/04/17 19:58
恐れ入りますが、こちらの板の住人は何人でしょうか?
446 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 20:03
プールサイドで寝そべっている人は誰ですか?(lieを使う) 誰もが月旅行ができる時がまもなく来るでしょう。 アトランタは私がずっと訪れたいと思っていた町です。 おねがいします。短文ですみません。
447 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 20:07
駅から近かったりする交通の便の良いアパートの家賃は高いし、 駅からちょっと離れているアパートの家賃は安いです。 お願いします。
>>444 じゃ本当の最後に。
Hope you have fun and enjoy the sport. は
楽しい時間をお過ごし下さいって意味が含まれているんだけど
もっと別の言い方にするなら、
・Hope you enjoy our site and give us your comment(if you have).
・メールアドレス
とか。
・Welcome to soccer.com!
・This website is for anyone who loves soccer.
・Get information, see the pictures, speak out
and communicate with other soccer fans ←もし掲示板があれば
or give us your comment(it's always welcome).
・Hope have fun and enjoy the sport.
とか。
>>448 >Hope you have fun and enjoy the sport. は
>楽しい時間をお過ごし下さいって意味が含まれているんだけど
そうだったんですか。分かりました。
長い時間付き合っていただきありがとうございました。
大変感謝しています。
もしよければグリーティングカードの送り合いでもしませんか。 をお願いします。
451 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 20:59
私は誰でしょう?ってWho am I?ですか?
452 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 21:09
アメリカはテロの緊張下にある。 お願いします。
453 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 21:19
すみません・・・。以前も同じことを聞いたんですが、倉庫に入ったみたいで見られませんでした。 ここは早いですね・・・。 彼らの名前の最後に全てSがつくのはなぜですか? なにか意味があるのですか? (例アルバス、セブルス、アーガス、リーマス、ルシウス) よろしくお願いします。
>>453 ここが早いんじゃなくて、君が遅いんだ。
455 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 21:27
BB弾のBBって何の略?
洗い場のある風呂の付いている部屋は、ほとんどありません。 ほんの数軒ありますけど。 ホテルの話です。お願いします。
458 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 21:43
あなたと違い私は素人の絵かきです。 お願いします
459 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 21:49
460 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 21:58
彼女は私を変えてくれた。 私はクラスメートにすら話し掛けることができなかったが、 彼女のことがとても好きで話しがしたかったので、誰にでも話し掛けようと努力するようになった。 だから彼女には感謝しています。 友達の事です。よろしくお願いします。
>>458 I am just an amteur painter different from you.
>>458 > あなたと違い私は素人の絵かきです。
unlike you, i am just an amateur painter (illustrator)
463 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 22:18
1300と205°Fって英語でなんてよむんですか?サパーリだ。。。。 205°Fって何度だよ。。。。
464 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 22:22
〜がある度に私はいつも早起きをする。 お願いします。
465 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 22:23
466 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 22:24
>>460 She changed me.
I was unable to talk to classmates, but I began trying to talk to anyone
because I liked her and wanted to talk to her.
I appreciate her.
467 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 22:24
ややこしいんですけどお願いします 君のことが好きです この好きはlikeの好きじゃなくてloveの好きです
468 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 22:26
>>464 Every time ...... is on, I get up eariler than usual.
470 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 22:26
>>467 I do not just like you, but I love you.
hundred >>> hundreds ごめン
>>464 I get up early every time OOOO happens.
>>464 I get up early everytime there is (are) 〜
一例っす
474 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 22:28
>>465 This is an afordable porn DVD. 900 yen for one.
475 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 22:29
476 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 22:33
>>460 She has changed me. I couldn't even talk to my classmates before.
I like her very much so I wanted to enjoy talking with her.
Trying to talk with my classmates led me to talk to her.
Now that I enjoy conversation with my classmates, I am thankful
to her for motivating me to try talking to my classmates.
日本語がわかりにくい。
477 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 22:33
彼はいそいそと出かけていきました。 お願いします。
>>477 He hurriedly went out.
>>477 he cheerfully went out
480 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 22:36
481 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 22:36
桜前線はいま北関東を越して東北地方に入りました。 お願いします。
>>481 > 桜前線はいま北関東を越して東北地方に入りました。
a cherry-blossom front has now passed over northern part of Kanto district and entered Tohoku district
(jisin nasi)
483 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 22:48
冗談じゃなくて本気だよ 簡単?かもしれませんがお願いします!
484 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 22:48
>>484 >
>>483 > I mean it.
の前に、I am not kidding, と付け加えるとどうか
486 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 22:55
ちょっとソレ信じられない。 ↑お願いします。
487 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 22:57
>.486 I can't believe it.
488 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 23:00
てやんでぇべらぼうめ。こちとら江戸っ子でぇ。 お願いします。
489 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 23:01
すいません1300じゃなくて13000でした読み方きぼんです。。。。
490 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 23:03
> 13000 thirteen thousands
492 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 23:03
494 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 23:09
495 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 23:18
>>494 -Plates were given to guests as a present at the wedding ceremony
-As a gift, we gave plates to guests at the wedding ceremony
plate か dish かどちらがいいのか分かりません、すいません
496 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 23:20
> てやんでぇべらぼうめ。こちとら江戸っ子でぇ what u talking idiot, i am an edokko 一例
497 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 23:23
>>495 いえいえ、ありがとうございます。
すごく助かりました。これで寝れます。おやすみなさい。
498 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 23:24
>>494 >>442 The gift for the guests in the wedding ceremony was plates.
499 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 23:25
500
501 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 23:36
アメリカはテロの緊張下にある。 お願いします。
502 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 23:43
>>501 The United States is under the tension of torrorism.
503 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 23:47
>>485 >>484 >
>>483 さらに言えば、
I am not kidding.
I really mean it.
にしたら、モア・ベターかと。
504 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 23:48
運動不足と不規則な生活は病気の原因になりがちです。 Lack of exercise and keeep irreguler hours ↑の訳し方と使い方が分かりません。お願いします。
505 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 23:51
>>504 Lack of physical exercise and keeping irreguler hours may case an illness.
506 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 23:53
>>505 504じゃないのですがこの場合
> exercise は複数じゃなくてよいのでしょうか?
507 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 23:57
509 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 00:04
>>505 ありがとうございます。本当たすかりました。
510 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 00:05
「にもかかわらずs+v」 のときはeven though でいいでしょうか?何か他にありますか?
511 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 00:19
nevertheless あたりで thesaurus をひくといいんじゃない
>>510
512 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 00:24
>>511 neverthelessがあったね。ありがとう。
一応自分の辞書は引きました。
513 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 00:28
>>510 even thoughでも、even ifでもいい。
今度からは、「スレッド立てるまでもない質問スレ」で聞いてください。
514 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 00:43
私からの荷物は無事に届きましたか? 昨日かおとといには届いているかと思うのですが。 宜しくお願いします!
>>514 > 私からの荷物は無事に届きましたか?
> 昨日かおとといには届いているかと思うのですが。
did the package that i sent arrive safely?
i think you should have received it yesterday or the day before.
516 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 00:47
>>514 Have you received a package from me?
I guess it had arrived yesterday or th eday before yesterday.
517 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 00:52
あなたの仕事は忙しいですか?頑張ってる? おねがいします。
518 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 00:54
>>515 ,516
ありがとうございます。
昨日かおとといまでには、必ず届いているかと思うのですが。
はどうなりますでしょうか?「必ず」をいれるのを忘れてしまいました。
>>518 最後に コンマ for sure を入れれば大丈夫でしょう
520 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 00:57
友達が数人泊まりに来るので、賑やかなゴールデンウィークになりそうです。 明日はDJをしている友達が誕生日なので、クラブを貸しきってパーティです。 よろしくおねがいします!!!!!
521 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 01:01
あなたも両親と京都へ行くんですよね? ぜひ楽しんできてください。(その後に行く)アメリカもね! お願い致します↑
522 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 01:11
たくさんの人が見学に来ていて、どこもかしこも人だらけでした。 できればあんまり人がいない時に来たかったです。 でも、休みが取れないから無理ね... お願いします。
523 :
bloom :03/04/18 01:12
525 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 01:24
この時間は誰も居ないのかな。寝ちゃったカナ。
526 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 01:26
Aがしたことは多くの人が亡くなった事においてBがしてきたこと同じだ。 お願いします。
527 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 01:40
「祖父は、私に英語を教えることで、広い世界を紹介してくれた」 「祖父は、私に英語の大切さを教えることで、広い世界へと導いてくれた」 を、お願いします。
528 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 01:42
日本にこれまで何回きた事があるの? どこが一番印象的だった? おねがいします
529 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 01:45
これといって特に好きなものはないです。 なぜなら全部好きだから。 よろしくお願いします。
530 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 01:46
↑とはいえ、ピーマンはきらいだな。 よろしくお願いします。
付け加えで 「祖父は、私に英語を教えることで違う世界を紹介してくれた」 もお願いします。
532 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 01:54
桜を見たことがありますか? あなたの国にも桜があるのでしょうか? ↑お願いします。
533 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 02:00
>>532 Have you ever seen cherry blossoms?
Do your country have it?
______
/_ |
/. \ ̄ ̄ ̄ ̄|
/ / ― ― |
| / - - |
||| (5 > |
| | | ┏━┓| / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| | | | ┃─┃| < こんなサイトを見つけた
|| | | | \ ┃ ┃/ \ 正直、スマンカッタ
| || | |  ̄ \_________
http://freeweb2.kakiko.com/mona/
535 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 02:13
>>527 My uncle lead me to the new world by taught me English.
536 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 02:15
teaching meです
537 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 02:19
祖父だ
538 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 02:20
祖父の教えが悪かったから英語が苦手です。 よろしくお願いします。
539 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 02:29
>>527 >>531 色々回答が出て来ているようですが
My grandfather, by teaching me English, introduce me to the wide world.
My grandfather, by teaching me the importacne of English, lead me to the wide world.
My grandfather introduced me to different worlds by teaching English to me.
540 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 02:30
私はこれからも会いたいと思っています。 頂いたメイルの半分も理解できてないから、教えてください。 それとも、○○さんに聞いてみてもいいですか? 私の都合の良い日は、4月26日です。 お願いします。
541 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 02:35
>>538 I am poor at English,because my grandfather had taught me English badly.
542 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 02:38
そこは日本の伝統的な食べ物がおいしいです。 甘いものも美味しいですよ。 宜しくお願いします。
543 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 02:45
>>540 I stll would like to continue seeing you.
Please tell me (なにをだって?) because I can barely understand the email I received.
Or should I ask ○○?
April 26 is convenient for me.
544 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 02:48
>>542 Traditional Japanede confectionery are particulary good at that place.
Sweets are delicious, too.
>>466 手元にPCがないため
大変遅くなりましたが、ありがとうございました!!
おかげさまで、正直な気持ちが書けます。
>>543 ありがとうございます。
酔ってたのなら許してあげる!
I will excuse,if your drunk.
いけませんよね。。。。?
547 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 05:56
>>546 I'll forgive you if you were drunk.
それにしても、それはいかんと思うお父さんでした。
549 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 06:19
友達が数人泊まりに来るので、賑やかなゴールデンウィークになりそうです。 明日はDJをしている友達が誕生日なので、クラブを貸しきってパーティです。 よろしくおねがいします!!!!!
550 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 06:25
一緒にお酒を飲みに行きませんか? 楽しい一日になるといいね。 お願いします。
551 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 06:27
まだ一睡もしていないからとっても眠いです。 おねがいします
552 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 06:49
今のところ週末は友達の家に遊びに行く予定です。 だからその間メールを書く事ができないかもしれません。 ↑ヨロシクお願い致します。
553 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 07:22
英訳お願いします。 それらのCDは日本でも簡単に入手できます。
554 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 07:23
勉強と仕事の両立は大変ですね。 両方ともうまくいくといいですね。 お願いします。
555 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 07:46
今回の研修はあなたにとって有意義だったことでしょう。 この経験が生かされることを期待します。頑張れ。 ↑ これ、お願い
556 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 08:26
>>549 The many friends will come for staying to my house, and we will become busy Golden Week. Since my friend is a birthday and the club has been lent and carries out a party tomorrow.
557 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 08:27
>>520 Some friends will come over and stay with me during this "Golden
Week." We're going to have wild nights. And tommorow night, me and
some friends are going to take over a whole bar and have a birthday
party for a friend, who is a DJ.
558 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 08:31
>>550 Shall I go for a drinking together?
That fine day tomorrow.
559 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 08:34
>>553 Those CD are easy to find in Japan.
560 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 08:40
わかりません。おねがいします。 「ファーノース」を観にいってみます。 開演に間に合わないかもしれない。
561 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 08:41
>>549 A few friends are coming to sleep over, it will be a fun GoldenWeek.
We will have the whole club to ourselves and have a party tomorrow, because it will be the birthday of a friend who is a DJ there.
>>550 Would you like to go for a drink?
I hope it will be fun.
>>551 I am so sleepy, I haven’t slept a bit.
>>552 Right now, I’m planning to visit a friend of mine this weekend.
So I don’t think I will be able to write you during that time.
>>553 You can get those CD’s easily in Japan as well.
>>554 It must be hard to work and study at the same time.
I hope you will do fine on both.
>>555 I believe the training was very useful for you.
I hope you will use it when you get back.
562 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 08:43
>>560 I will go and see “FarNorth”
I may not be able to make it on time.
563 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 08:46
>>561 I'm so tired, I haven't slept a wink
I'm so tired, my mind is on the blink
I wonder should I get up and fix myself a drink
No,no,no.
I'm so tired I don't know what to do
I'm so tired my mind is set on you
I wonder should I call you but I know what you'd do
You'd say I'm putting you on
But it's no joke, it's doing me harm
You know I can't sleep, I can't stop my brain
You know it's three weeks, I'm going insane
You know I'd give you everything I've got
for a little peace of mind
I'm so tired, I'm feeling so upset
Although I'm so tired I'll have another cigarette
And curse Sir Walter Raleigh
He was such a stupid get.
>>564 そういえば一睡もしてなくて気が狂いそうというテーマで一曲作ったっけ、と。
一緒に唄おうよ。
>>565 君が創った?
たいしたもんだ。でも、メロディーが分からん。
567 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 09:28
今回オーダーしたものに追加して、Spenco製のインソールを2組注文したいと思います。 これを英語にお願いします。
568 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 09:31
>>567 In addition to what I have ordered already, could please add two
pairs of insoles by Spenco to my order.
569 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 09:43
>>566 danaとkaraokeで探してごらん。
570 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 09:51
>>567 今回の注文に追加したいのなら、
I would like to add two pairs of Spenco insoles to my order (order# xxxxxx).
Please let me know if it's possible.
571 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 09:52
>>571 I may not be able to make it in time for the opening of the show.
でもいいかも。
高校の勉強は教科書の暗記、決まったパターンの問題演習といった、 学問の本質とはまったく離れていてとても飽き飽きしています。 それよりも、私は早く大学で自分の好きな数学や科学の真髄を学び、 その美しさを早くも自分で見つけようと思っています。 私は高い学費を払っているのにも関わらず、支援してくれている 親に自分の成長した姿を早く見せたいと思います。私はもう子供 ではありません。私はもうしっかりした大学生になるんだと、今まで 苦労して自分を育ってくれた親に伝えたいと思います。
駅から近かったりする交通の便の良いアパートの家賃は高いし、 駅からちょっと離れているアパートの家賃は安いです。 お願いします。
575 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 10:24
今日は半そでが必要なほど暑いです。 お願いします。
576 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 10:25
また日曜日のあなたの予定がわかったら教えてね。 おねがいします!
577 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 10:30
ここにも一睡もしていない人がひとり。
578 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 10:30
>>574 The rent would be higer if the apartment is located in a close proximity of the station.
The rent for the apartments not sp close top the station are low.
579 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 10:31
>>575 It's so hot that you need to wear a short-sleve shirt.
580 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 10:31
>577 Here is another person who didn't sleep all night last night.
581 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 10:32
>>576 Let me knoow when you know what you are doing on Sunday.
Pleeeeease!
582 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 10:32
>>577 Here's another one with no sleep.
583 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 10:38
私はたまに六本木や麻布にも行きます。 宜しくお願いします。
584 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 10:39
その絵がまだ手にはいりません。
585 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 10:40
>584 I haven't gotten the picture yet.
586 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 10:41
>>583 いってなにをするのかわかっていればもっと気のきいた訳ができるのだが、
I go to Roppongi and Azabu once in a while.
587 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 10:42
588 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 10:44
>>587 はい。
>>584 I haven't gotten the painting yet.
>>587 「THE」 pictureってあるし、前の文章で
絵と分かってると思われなので
paintingを使いましょう!と言わなくてよいと思われ
pictureは写真でも絵でもある。
590 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 10:44
仕事しないで、どこかに出かけちゃいたい気分です。 よろしくおねがいします。
591 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 10:46
>590 I feel like stop working and getting away somewhere.
592 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 10:47
>>590 I feel like skipping work and go some place else.
I feel like playing hooky.
593 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 10:48
>591 I feel like stopping this work and getting away somewhere.
>>593 いえ。591はまちがいでありますし、
592 のskipping のほうがいいですね。
596 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 10:51
明日はどこかに食事に行きましょうか? 土曜日だから、渋谷は混んでるだろうね。
597 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 10:51
598 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 10:53
普段あなたは何をして過ごしていますか?仕事が終わるのは遅いですか? ↑おねがいします〜。
599 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 10:55
私は音楽が大好きなので、ライブを見に行ったりします。 アメリカの音楽シーンに特に注目してます。
600 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 11:01
>>586 Shall we go out to dinner tomorrow?
Shibuya must be crowded because it's Friday.
601 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 11:02
>>598 How do you usually pass the time?
Do you always work late?
What time do you usually get off from work?
602 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 11:03
>>599 I like music so I go to live concerts.
I'm keeping my eyes on American music scene.
603 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 11:23
携帯を持っていないなんて、めずらしい!不便ではないの?
604 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 11:24
>>603 Wow, It's so rare to meet someone who doesn't have a cell phone!
Don't you find it inconvenient?
605 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 11:26
>>603 You haven't got cell phone? You are really odd!
It's inconvenient, is it?
606 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 11:27
>>605 You haven't got a cell phone
よかった。。私も持ってない
608 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 11:29
>602 どうもありがとうございました★
609 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 11:30
>>605 It's inconvenient, isn't it?
私は中学時代に達成したことを何よりも誇りに思っています。 特に生徒会長を勤めたことは自分の一生の財産となっています。 学生の本分として、私は学内テストで毎回トップを達成するだけでなく、 クラブ活動にも積極的に参加して代表としてチームに貢献しました。 アメリカへ来てからは、英語力を上げることに力を入れましたが、 勉強だけでなく充実した高校生活を堪能することができました。 友達といったダンスパーティーではアメリカ人の開放的な性格に 脅かされ、いかに交流がうまいのかを思い知らされました。 勉強はそれほど難しいわけではありませんが、授業中に積極的に 自分の意見を発表したりして、教科書を越えた討論が繰り広げら れた授業スタイルには感銘を受けました。 私は今のホストファミリーに出会えたことをとても幸運に思います。 家族の一員として誕生日パーティーや家族活動に参加し、大家族での 団欒を堪能することができました。クリスマスを迎える前、 「クリスマスのプレゼントでほしいものあるの?」と聞いてくれた ホストマザーは私を自分の子供と同様に愛してくれました。 私は小説を読むことや音楽を聴くこというよりも、外で思いっきり体を 動かして遊んだりする方を好みます。中学校のときはテニス部、 高校に入ってからはサッカー部、テニス部に参加しました。また、 習い事として、卓球、空手、水泳、野球だけでなく、大人に混じって、 サッカーを習った経験もあります。大学に入ってから、まだ経験した ことのないスポーツ、アイスホッケー、フットボールなどに挑戦し ようと思っています。
611 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 11:33
>>610 It's hard to believe a person with that much accomplishment have to ask
his speach to be translated at 2ch. Come back with your own English
and I'll do the editing.
612 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 11:34
>>610 それだけの経歴を持っているのに自分で訳せないの?
長すぎてすみませんでした。突っ込まれたとおり自分で先に 英文を書いてから、校正することを頼むことにします。
614 :
動画直リン :03/04/18 11:41
>>573 への英訳だが、校正お願いします。
The study in high school, to me, is very boring and completely
separated from the essence of learning.
Rather than memorizing of a textbook and exercising problems of
the regular pattern, I would like to study the essence of my
favorite subjects, such as mathematics and science, and find the
beauty of learning, at a university.
Although my parents had to pay high tuition, they gave me their
full support to me. I want to show early the figure in which I
grew up in response to their supports.
I want to tell my parents who suffered troubles bringing up me
until now that, "I am not a child any longer. I will become a
brave college student!"
616 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 12:02
あなたの国にも島があるのでしょうか? ↑お願いします。
617 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 12:05
>>616 Are there islands in your country, too?
>616 Do you have any islands in your country, too?
619 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 12:08
>>615 まずひとつ。
Although my parents had to pay high tuition, they gave me their
full support to me.
In spite of the expensive tuitions they had to pay, they game me their full support.
620 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 12:12
621 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 12:21
その日は私達日本人にとって重要な日です。 お願いします。
622 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 12:23
>>620 What A has done is the same as what B has done as it resulted in death of many people.
623 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 12:24
>>621 That day is a very important day for us Japanese people.
624 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 12:25
>>615 I want to tell my parents who suffered troubles bringing up me
until now that
I want to show my parents who have put up so much to bring me up right that
625 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 12:25
どれくらい彼女とは付き合っていたの? お願いします。
626 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 12:28
>>625 How long have you been seeing her?
627 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 12:29
>>626 個人的に解らないので聞きたいんですけど、「つきあう」は
company withは使えますか?626じゃない人もお願いします。
628 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 12:37
いろいろ聞いた話から、まさかあそこの上司はあなたじゃないかな、って 思ってたんですけど、まさか(この予想が)あたるとはね! おねがいします。
629 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 12:43
>>627 accompany her to shoppingといえば買い物につきあったになるけど、
交際したにはならないでつ。I have travelled in company withだと
一緒に旅行したになるけど、これも交際したというニュアンスはないでつ。
630 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 12:45
何がそんなに可笑しいのですか? お願います。
631 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 12:48
>>628 I'm surprised to find out that I gathered correctly that that boss was you
from what I've heard from various sources.
632 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 12:48
633 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 12:52
こんなに一生懸命なのにどうして分かってくれないの? おながいします。
634 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 12:55
>>633 Why can't you take me seriously when I'm working so hard (to なにかをなすためか、for 目的).
漏れは痴話喧嘩の同時通訳かよ。
635 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 12:58
分かってるって。 怒るなよ。 ↑お願い。
636 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 13:00
「他にもっと良い解決方法が出現しない限り」 おながいしまつ。
637 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 13:00
>>635 I know.
Stop being mad.
お父さんは疲れてきたよ。
638 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 13:01
>>633 Why you don't understand how I bent over backward to you.
639 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 13:01
>>638 Unless a better solution comes up
おい、離婚届はどこだ?
640 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 13:03
>>638 イイネ。でも
Why can't you understand how much I've been benting over backward for you.
だと思う。how muchのかわりにhow longでもいい。
641 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 13:04
別れられるとでも思ってるの? 絶対に逃がさないんだから。 ↑すいません。お願いします。
642 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 13:05
>>641 You think you can leave me?
It'll never happen. I won't let you leave me.
643 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 13:05
>>642 I won't let you leave me.→I will never let you leave me.
644 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 13:06
>639 ありがとです。
645 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 13:18
昨日の約束をもう忘れたの?勘弁してよ〜 お願いします。
646 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 13:23
>>654 You've already forgotten the promise you made yesterday?
Give me a break!
647 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 13:44
>>629 627です。なるほど。
seeでいいんですか?
他に使える単語は知っていますか?
648 :
よろしくお願いします。 :03/04/18 13:45
”私たちはステレオを聞いて夕方を楽しく過ごしました” この文を単文で英訳してください。 二種類つくらないといけないので 二種類とも単文でお願いします。 s a stereoを使ってください。
649 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 13:45
>>634 ,638,640
ありがとうございます。
650 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 13:56
あなたの家族がSARSから無事だと聞いてよかっです。 お願いします
651 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 14:09
大変反省しているところです。 悲しいです。そして申し訳ないです。 これまでの反省に加え、出来れば今日中によい お知らせができるよう努力しているところです。 お願いします。
652 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 14:11
>>650 I'm glad to hear that your family is safe from SARS.
654 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 14:20
You've already forgotten the promise you made yesterday? 質問です。↑の you made は、文法的にはおかしくないのですか?
>>645 You already forgot about the promise that we made yesterday?
Gimmiabreak!
You forgot already about yesterday's promise?
Comeon!
他にもあるとおもわれ
ガイシュツだったね、ごめん
657 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 14:26
「心変わりに 揺らいでいないで 見たい絵 描いて 未来へ」 上の文をお願いします minmiという歌手が歌ってる歌の一部分です 参考に歌詞のせておきます よろしくお願いします www.utamap.com/show.php?surl=6/66761&title=The+Perfect+Vision&artist=MINMI
658 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 14:52
659 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 15:08
>>651 > 大変反省しているところです。
> 悲しいです。そして申し訳ないです。
> これまでの反省に加え、出来れば今日中によい
> お知らせができるよう努力しているところです。
I realize that I was all wrong in this matter.
I am sad, and I am very sorry.
Keeping in mind what have happened,
I am working hard now
and hopefully to have a better news to tell you,
if possible, within today.
直し歓迎。ヨロシク..
660 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 15:12
お願いします。 $100を同封しました。 もし可能なら同じDVDをもう1枚送って下さい。
Enclosed please find the amount of $100.00. Please send me one additional DVD disc of the same title if possible. 注:現金をアメリカに送ると、封筒がカラッポで届く事があります。
662 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 15:22
あれらのホテルなら、交通の便も悪くないです。 あなたの希望にピッタリだと思います。 お願いします。
663 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 15:24
661さん、ありがとうございます。 EMSで送ろうと思います。
664 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 15:35
>>662 Those hotels aren't lacking in traffic facilities.
I think they are just about your hope.
those hotels have a pretty good traffic accessibility.
i think they are just what you've been looking for.
(i think they satisfy your requirements)
>>662
666 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 16:00
お値段は、2000円から8000円です。 下記の写真は、品物の一例です。 英訳お願いします!
667 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 16:08
おねがいします。 最初の曲を英訳すると"A"になります。
668 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 16:43
彼女は多くの人に愛されています。 お願いします
669 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 17:00
>>668 she is loved a lot of people.
670 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 17:09
>>667 It become "A" that the first song is translated into English.
間違ってるかも・・・
671 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 17:14
情報化時代が到来した今、急激な変貌を遂げつつある現代社会の 10年後のありさまについて考えないではいられない。 恐ろしく便利で複雑になるであろう未来社会は、一面はバラ色であろうが、 人間性と自然との触れ合いを失うまいとする苦闘の場でもあるに違いない。 英訳お願いします。 できるだけ簡単な言葉で表現してくださるとうれしいです。
672 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 17:42
>>671 Now that the information-oriented society has come, I can't help
thinking about what this society, which is changing drastically
will be like in ten years. I believe the future of this society
will look rosy in one aspect and it will be extremely convenient and
complex. But at the same time it will be a battle field where
people will struggle not to lose humanities and seek to commune
with nature.
673 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 17:48
>>666 The price range is from 2000yen to 8000yen.
We deal in goods shown in the photo below.
674 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 18:08
お願いします。 電話の工事中です。 少々お待ちください。
675 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 19:22
枯れても 枯れない花が咲く 僕の中に深く 根を張る よろしくお願いします。
676 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 20:16
677 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 20:22
>>674 The phone is under repair.
Wait for a while.
678 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 20:33
>>666 The price ranges from 2000 to 8000 yen.
Below is a sample of those (of our products).
679 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 20:53
>675 A flower blooms that never perishes. The plant spreads its roots deep within me. 枯れても枯れない、は無理でないかい?
680 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 20:58
【古文:木村先生】 木村「そういえばもうすぐ体育祭だな...」 (黒板に女子生徒の絵を描きだす木村先生) 木村「私は体操服はブルマも中に入れるほうがいいと思う。」 (いいと思うって言われても...) 男子生徒A「先生、じゃあ男子は体操服入れるか出すかどっちがいいですか?」 木村「・・・・・・?」 木村「なにを言っとるんだキミは、授業中に」 おねがいします
682 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 21:32
>681 Kimura: Oh, by the way, we'll have the athletic meet soon. (He started drawing a girl student on the blackboard.) Kimura: I like the jersey top tacked into the bloomer. (How could I respond to you?) Boy A: Mr. Kimura, which do you like to have the jersey top for boys, tacked in or not? Kimura: ..... Kimura: What are you talking about? You are supposed to study in class.
>682 Sorry. tacked→tucked
684 :
こまちゃん ◆bAAQdAJAaY :03/04/18 22:05
明日バンドの面接いくのですが面接官が外国人なので英訳お願いします。 部屋に入り面接官に 「よろしくお願いします。」 演奏準備ができて 「用意ができました。」 演奏内容の説明で 「一応、2分以内で2種類の曲をまとめてあります。」 曲を演奏を終えて、面接官に 「以上です。」 部屋を出るときに 「失礼します。」 皆様、ご教授よろしくお願いします。
>>684 この面接官はあなたの事を知っているの?
686 :
こまちゃん ◆bAAQdAJAaY :03/04/18 22:16
初対面です
辰吉がKと試合するらしいよ I heard that Tatuyoshi will fight with K. 添削をお願いします。
外人は、インタビューやオーディションでは 「いかに自分をアピールするか!」一生懸命になるそうです。 なので、部屋に入ったらまず Hello とはっきり挨拶して、 自分の名前かバンド名をしっかり言う事が大事だと思います。 まず No. ○○ (番号があれば) My name is 名前 そして/又はthis band is called 名前 we are now prepared to play.(「用意ができました。」) 又は we are now ready to play. 「一応、2分以内で2種類の曲をまとめてあります。」 We will play two different songs(pieces), each within 2 minutes 「以上です。」 That's all. Thank you for listening. 「失礼します。」 Excuse me (お辞儀してもいいかな) これは一例です。 Break a leg
690 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 22:31
私は彼らと会うまで彼らに興味が無かった。 英訳お願いできますか? 大学生の友人が訳してくれと送ってきて 何か深い意味でもあるのだろうかと…。
>>690 > 私は彼らと会うまで彼らに興味が無かった。
I had (absolutely) no interest in them
until I met them (in person)
>689 どうもありがとう。
日本のサイトによると、 According to a Japanese website, The Japanese website said that, どちらが正しいですか? それとも他に正しい表現がありますか? お願いします。
695 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 23:02
>694 どちらも正しい あと、a と the だと意味が変わってくるんで、 意味的に正しいほうを使ったほうがいいよ。
696 :
こまちゃん ◆bAAQdAJAaY :03/04/18 23:05
688さんへ たいへんありがとうございました。 「Excuse me」ってこういう使い方もできるとは知りませんでいた。 あとHelloのあとに「よろしくお願いします」っていいたのですが 教えていただけないでしょういか? 教えていただけないでしょうか?
> 「よろしくお願いします」の直訳はないです・・・
698 :
こまちゃん ◆bAAQdAJAaY :03/04/18 23:06
入力ミスすみません
>695 theとaの使い分けですが、 限定するときはthe、 特に限定しないときはaでいいのでしょうか? これってとても基本的な事だと思うのですが、 ハッキリわかっていないと思うので教えて下さい。
>>696 気になっていろいろ調べてみたのですが、
こういう意見がありました。参考にしてください。
-------------------
話によると「今年もよろしくおねがいします。」
っていう表現を使うのは日本くらいなもので
アメリカ等ではこれを英語にすると
「今年も私のことを助けてください。」
のような感じでとられちゃうらしい
「よろしくお願いします」って表現はアメリカ人にいうと
「こいつは俺の友情を必要としてるな」と
甘くみられてしまいますから注意が必要
-------------------
701 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 23:14
スレチガイ
>>696 訳を色々考えたのですが
こう言ったらどうでしょうか?
くどいかもしれませんが。
I am (We are) really happy to be here
and play for you
しかし、何も言わなくてもよいと思います。
704 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 23:23
ひさしぶりー! 毎日忙しいと思いますが元気ですか? ツアーが終わったらどこかへバカンスに行く予定ですか? お願いします。
705 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 23:26
>>699 そうです。
具体的にどのJapanese websiteのことを話してるか
話者・聞き手ともに限定できる場合はthe。
I saw a cat. The cat was so cute、
猫をみたよ。その猫、すっごい可愛かったヨ。
こんな感じに、まず聞き手がどの猫の話しをしているか
知らないときはa。わかったら、その次からはtheを使うって感じ。
基本的に「その・あの」って訳して違和感のないときにtheを使っとけばいい。
706 :
こまちゃん ◆bAAQdAJAaY :03/04/18 23:29
arigou gozaimasita
707 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 23:32
あの、助動詞の場合副詞は先にくるのですかそれとも後ですか?
708 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 23:32
709 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 23:32
710 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 23:55
>>702 >I am (We are) really happy to be here
>and play for you
playのあとに目的語はいりませんか?
711 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 00:26
>>704 It's been a long time!
How are you holding up through your busy scheduule?
Are you plannning on taking a vacation after the tour?
712 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 00:28
>毎日忙しいと思いますが元気ですか? >How are you holding up through your busy scheduule? ??
713 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 00:34
>>712 リーダース+プラスより抜粋。
hold up
(6) (くじけずに)持ちこたえる, がんばる; 歩調をゆるめない;
714 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 00:50
googleだと >How are you holding up through は17件しかヒットしません。しかもbusyというのはないです。
716 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 00:53
>>714 ひとつ勉強になったと思って、もう寝たら?
How are you holding upとthrough your busy scheduleでgoogleしてごらん。
717 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 00:59
How are you holding up ? ほとんどの場合、単体で使われているようです。 throughをつけることはまれみたいです。
718 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:02
719 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:04
結局 How are you holding upとthrough your busy scheduleを いっしょに使う人はいないってことで。
720 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:05
>>717 決して不自然だと思われる言いまわしじゃないから、安心してお休みなさいな。
721 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:06
たしかに聞いたことないな
722 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:08
ちなみに"through your busy schedule"はわずかに20件しかヒット しませんでした。(すべて非英語圏のページでした)
723 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:13
明日は何時に起きる? おねがいします。
724 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:16
松井は勝負強いバッターだ。 お願いします。
725 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:16
>>723 What time are you going to get up tomorrow?
726 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:17
>>722 嘘を書かないように。
22件中最初の10件のうち9件は英語圏のページだよ。
英語圏
astrologyzone.com、www.sunspot.net、www.sustainable-world.com、www.bondinfo.org、
www.beaverlog.com、www.moresmiles.com、www.mst3kinfo.com、www.viaticum.com、www.mail-archive.com
かろうじて非英語圏
www.geocities.com/~mutara(ジンバブエ)
727 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:18
>>723 What time are you going to get up tomorrow?
728 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:18
What time are you going to get up tomorrow? ちがってますよ
729 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:19
>>725 Matsui is a clutch hitter.
730 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:20
731 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:21
>>728 訳してほしいの?
You are wrong.
732 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:21
733 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:25
22件...。少なっ。
734 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:26
>毎日忙しいと思いますが元気ですか? を英訳してくださいませ。
735 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:28
>>734 I think you are busy everyday but how are you?
736 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:35
>>734 How are you doing these busy days?
あたりが自然だと思うけど。
毎日忙しいと思いますが、ってそのまま英語にすると、ちょっと変な感じになりそう。
737 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:37
元気? のいろんないいかた教えてくだだい!
738 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:40
>>736 だめ。忙しい毎日をお過ごしなんでしょうね、という感じがでていません。
739 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:43
>>738 No good. Your translation doesn't show the feeling like "You are working very hard, aren't you?"
740 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:44
>>739 You are working very hard, aren't you?
↓
You are working very hard everyday, aren't you?
741 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:49
742 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:52
ほんわかしたところがあの子の魅力なんだよ。天然ボケじゃないんだから。 お願いします。
743 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:59
>>742 Making you feel like talking to her through a cloud is her charm.
She's not a real dunce, you know?
744 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:59
>>738 じゃあ、あえて
I guess you are spending busy daysとか
I guess things keep you busy everyday とか入れた方がいいかい?w
745 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:59
男のお子さんは何歳? お願いします。
746 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:00
>>745 How old is (your) son?
747 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:01
748 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:02
ねえねえ、マウスが動かなくなっちゃったの。どうしてかなぁ? ときどき掃除してあげなきゃだめだよ。
749 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:02
友達の内の一人はもうすぐ小学校になる子がいますよ。 よろしくお願いします。
750 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:04
>>749 A friend of mine has a child who is going to enter primary school soon.
751 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:05
752 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:06
>>751 Thank you very much.
753 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:06
>>744 「ツアーが終わったらどこかへバカンスに行く予定ですか?」という一文を見て
巡業で忙しいんだ、と妄想して、移動だなんだとスケデュールが大変なんだろうと
いう妄想(連想のことだけどね)から、元気→へたってない、と流れて、
>>711 に
なったんだけどね。
754 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:08
そんな年の子を持つ事は私には考えられない。 (現実的じゃないみたいな感じでお願いします。)
755 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:12
>>754 I can't fathom having a child of that age.
It's unthinkable to have cush an old child as mine.
756 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:12
>>753 When I saw a sentence "Are you going to go on a trip on vacatio after the tour?"
I guessed that he must be busy with the tour because he has to move from place to place
etc. and have a busy time.
Then I imagined "all right" meant "not exhausted," which led to
>>711
757 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:13
>>748 Hey the mouse got frozen. What happpened?
You'd better clean it from time to time.
758 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:13
>>754 I couldn't imagine having a child of that age.
759 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:14
>>749 One of my friend has a child who'll be attending grade school soon.
760 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:15
>>593 He told me he had moved into the building a year ago.
とかなら、自然なんだけどね。
761 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:15
762 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:16
763 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:17
764 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:17
and have a busy time.
765 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:17
>>762 I know... YOU ARE RIGHT.
766 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:20
>>764 日本語訳ならスレ違い
で、いそがしくて
767 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:27
>>755 ・758・759 ありがとうございます。
768 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:29
人の子はすぐ大きくなる気がする。 その子はついこの間生まれたばかりのような気がする。 お願いします。
769 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:33
「もう年なんじゃないの?」 これお願いします。
770 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:34
>>769 You are over, aren't you?
ありがとうございます!!
772 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:37
>>768 It seems babys grow so fast.
It feels as of that baby was born just the other day.
773 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:38
>>769 Is the age getting to you?
774 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:38
>>771 770は阿呆か、わざと妙な英語教えてるんだよ
775 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:38
776 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:39
777 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:40
>>772 as of → as if じゃないかい。
778 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:40
779 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:40
かぶっとる。
780 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:42
>>772 It seems babys grow so fast. → It seems like babies grow so fast じゃないかい。
781 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:43
確かにあなたの言う通りですね。 お願いします。
782 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:44
彼の考えてる事が全然わからない! おねがいします。
783 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:44
784 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:44
>>781 Indeed, as you say.
785 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:44
786 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:45
>>780 いや、It seems (that human) babies grow so fastだろ。
787 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:46
馬鹿なこといわないで!! おねがいします!
788 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:46
>>782 Have no idea what he is thinking!
or
What the hell is he thinking!?!
789 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:46
790 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:47
あなたに必要なもの お願いします。
791 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:47
792 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:48
793 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:48
794 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:49
>>792 thatは省略してもいいよ、てか省略したのだ。
795 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:49
796 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:49
797 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:50
あの時私達はお互い傷ついたとおもう。 おねがいします。
798 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:51
>>797 I think we hurt each other at that time.
799 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:51
>>797 We must have hurt each other then.
800 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:53
>>772 といろいろなアドバイスありがとうございます。
801 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:53
では、 「あなたに必要なものはね・・・。やっぱり言うの止めた」 と意味深な言い方は何と言うのでしょうか? お願いします。
802 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:53
>>794 そのthatの省略はお勧めしない。
けど、まぁいいや。
803 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:57
子供にとっての1秒は私達のよりはるかに価値があるような気がする。 その間私はあの子に比べあまり成長していない。 よろしくお願いします。
804 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:58
>>801 What you need is (are)..... Never mindとかForget it.
805 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:59
あなたじゃないでしょ?あなたが私を傷付けたんじゃないの? あなたはあんなひどい仕打ちをして笑ってたじゃない。 これ以上、私に付きまとわないで。今度、私に近づいたりしたら 警察呼ぶわよ。忘れないで。 おねがいします。
806 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:00
>>803 It seems to me that one second for children counts more than that for us.
I don't get wiser while they grow.
807 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:00
>>803 One second to a child seems to have much more value than to us (grown-ups).
Compared to him (her), I'm not growing at all.
808 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:01
私がとても辛かった時期にあなたは私の信頼を裏切りました。 おねがいします。
809 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:01
もうあんたと話す事なんて何もない。近寄るな。 よろしくお願いします。
810 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:03
それじゃ、あなたは私が悪いって言うのね? それで仕返しのためにわざわざこんなところまでやって来たの? ご苦労様。 よろしくお願いします。
811 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:04
>>808 You betrayed me when I was in the mire.
812 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:04
>>805 (傷ついたのは)あなたじゃないでしょ?かな。
It's not you got hurt. Isn't it true that you were the one who hurt me?
You were laughing while you treated me like shit.
Leave me alone! Don't come around here no more!
If you vome near me again, I'll call the police.
Don't forget that!
文法法変な言いまわしもありますがコーフンしていることを考慮してそうしました。
813 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:05
>>809 I have nothig to talk to you. Never come to me.
814 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:06
>>809-810 I've nothing to say to you. Get way.
So you're telling me I'm wrong?
And come all the way here to get even?
Fuck you.
815 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:07
>>810 So, you say I'm wrong, don't you?
You came all the way to me to get even, didn't you?
Thans a lot.
816 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:08
なんだかむなしいなあ。 お願いします。
817 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:10
ふれあいを大事にする会社です。社会と共生する企業です。 おねがいします。
818 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:11
今警察に電話してるとこだからね! お願いします。
819 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:11
>>813 Never come to me. これはちょっと・・・
Don't get close to me. あたりで。
820 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:16
ゼミ生がまとめた冊子に名前をつけたのですが、よい英訳を教えてください。 「図解・マクロ経済学はやわかり便利帳」
821 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:19
>>819 Never come near meがいいと思う。
822 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:22
>>821 それもイマイチというかイマニというか
それだと、ずいぶん遠くにいる奴に言ってるみたいだ・・・
823 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:23
君と話したいんだ。聞いてくれ。 お願いします。
824 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:24
>>822 そんなことないよ。オレこの前同じクラスの女の子にいわれた。
825 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:26
>>823 Listen. I wanna talk to you.
今日はなんか痴話喧嘩翻訳スレになってるな。
826 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:27
>>822 Don't try to contact me again. はいかに?
827 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:27
すみませんが
>>820 をお願いできないでしょうか?
828 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:28
829 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:28
今、忙しいから無理なの。 よろしくお願いします。
830 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:29
>>806 ・807ありがとうございます。
私はもう一人子供が欲しい。
日本では一人目は女の子で二人目は男の子がいいとされている。
再度お願いします。
831 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:30
>>827 うるさい!痴話喧嘩で忙しいのがわからないかっ、てには冗談。
Illustrated Quick Guide to Macroeconomicsでどうよ。
832 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:31
>>829 I can't. I'm too busy now.
833 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:31
>>809 I have nothing to talk to you. Just stay away from me.
I don't wanna have any conversation with you anymore. Leave me alone!
>>824 でも、comeの意味が「近寄る」とずれるんだよね。
なぜ「近寄るな」という意味で、おそらくもっとも一般的に使われている
Don't get close to me. ではなく、
Never come near meなんていう、あまり使われない表現を薦めるかが分からない。
835 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:35
>>830 I want to have another child.
In Japan, they say it's good to have a daughter first and then have a son.
836 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:35
なんか面白い依頼文が多いいですね。読んで笑いました。
>>833 うん、stay away from me. なら自然でいい。
質問者には、これか、don't get close to me. なら
どちらも自然なのでいずれかを薦める。
838 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:36
昔はそんな言い方しなかったくせに偉くなったもんだな。 お願いします。
839 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:37
P.U. Not that close!
840 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:38
>>820 Graphical Handy Reference Book for Macro Economics
841 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:39
>>834 ずれてないって。一般的に使われているっていうからググって見たら
Don't get close to me 346件
Don't come near me 4790件
だったけど、どこで一般的に使われてるのかな。
842 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:43
人は成長して強くなるものなんだよ。 よろしくお願いします。
843 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:54
>>841 そうか。なるほどねぇ。
Don't come near me は、
(今、大工仕事やってて危ないから)近くに来ちゃダメだよ
みたいなケースならピッタリくると思うけどね。
>>841 「もう、あんたに話すことは無い、私に近寄るな」
なら、Don't come near meは、やはりちょっと変で、
Don't get colse to meまたはStay away fromが自然と思うが、まぁ、この辺で。
846 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 04:03
>>845 Don't come near me. も、ごく自然と思うよ。
あとDon't come close to me. と Don't get close to me.は同義では?
get のほうが若干、くだけた表現とは思うが。
それと、Never come near me. は、耳慣れない感じだけど
Don't you ever come near me. なら、よく聞くよ。
847 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 04:08
もっと痴話喧嘩かいてくれよ〜 よろしく。
848 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 04:09
>>842 People grow out of weakness.
>>846 >Don't come near me. も、ごく自然と思うよ。
相手が10mとか離れた距離ならいいかな。
相手がすぐそばにいたら変でしょ。
>あとDon't come close to me. と Don't get close to me.は同義では?
相手が少し少し離れていたら前者がピッタリで、
すぐそば(2、3m以内とか)なら後者がピッタリでしょ。
850 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 04:18
>>849 come と get を距離で使い分けるって、初耳ですが?
>>850 じゃあ、もうこの辺で。
自分には、Don't come close to me. と Don't get close to me.は
言うとしたら、相手までの距離の違いを明らかに感じるけどね。
(たとえば、Come and get close to me, babyと言ったら、
(ちょっと離れたところから)こっちに来て、そばに寄りなよ、
という感じがとてもよく出てる)
でも自分のニュアンスなので説得できる自信なし。
ネィティブ何人かに聞く機会でもあったら聞いて彼らの意見を教えて。
852 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 05:13
TVの画像が映りませんでした。 原因はケーブルの不良のようです。 しかも、ケーブルにBADとテープで記載してありました。 対象品は返却しますか? それともケーブルを送付していただけますか? これをお願いします。
英語を使って生活していない人が、頭で理解している「感覚」って読んでいてすぐわかるね。 そういう人に限って断定的なのが、なんとも虚しい。
>>853 と、日本語を読んだ感覚を書くと。楽しいよね。
えへへ。
>>853 その断定の仕方がいい味出してるね。w
つか英語を使って生活している人なんて英語板にいたの??
脳内生活は別にして。
857 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 09:31
あのメールは、友人に送ったものをついでにあなたにも送ったのです(深い意味はないです) お願いします
858 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 10:01
よく使う日本語ですが気のきいた英訳が浮かびません。 『ごくろうさん、これからも頑張ってね』
859 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 10:10
給料は月棒です。残業をしてもしなくても同じです。 お願い
860 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 10:12
>>858 『Thank you and good luck』
861 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 10:26
>>860 早速有り難うございました。ちょっと説明不足でした。
今回の場合、本人が本人の為に頑張った時を想定してます。
またビジネスの場で形式ばった言い方をお願いします。
862 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 10:33
>>861 『You've done a good job. Keep it up. And good luck.』
863 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 10:43
「2日前にもう一点を落札しました。 梱包をまとめてやって頂けると有り難いです。 清算も2つ分まとめてお願いします。」 すみませんが英訳をお願いします。
864 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 11:00
>>863 I got another at an auction the day before yesterday.
Icnlude it in the package.
Pay you all.
>>864 早速にどうもありがとうございます。
助かります。
866 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 11:09
>>863 I am the same person who successfully bid your item xxxxxx(名前)
at xxxx auction two days ago (日にちも添えるとよい)
Could you include both items together in one package when you ship?
又は
(Could you send me both items together when you send?)
I will pay for both at once, so please bill me as such,
Thank you
> 「2日前にもう一点を落札しました。
> 梱包をまとめてやって頂けると有り難いです。
> 清算も2つ分まとめてお願いします。」
868 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 11:29
>>852 I don't get the picture of TV.
The cable seems no good. And I found a "BAD" label on the cable.
Shall I return the product, or will you send another cable?
869 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 11:33
870 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 11:35
>>859 むずかしいので、とりあえず試訳
My salary is based on month. It won't change if I worked overtime.
よろしくおねがいします。 私がこれを手に入れられたのは、あなたが私を彼に紹介して くれたおかげです。心からお礼を申し上げます。
872 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 11:40
>>871 I got this because you introduced me to him.
I appreciate your help.
873 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 11:44
せんせい、翔太クンがわたしのスカートめくるんですぅ。 おねがいします。
874 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 11:45
>>872 + from the bottom of my heart.
875 :
動画直リン :03/04/19 11:47
876 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 11:47
ねえねえ、あっけらかんと笑えるおバカな映画は何がいい? お願いします。
>>867 ご丁寧にありがとうございます。大変助かります。
↓また追加なんですが英訳をお願いします。何度もすみません。
「それぞれ別々にチェックアウトしてしまったのですが、
具体的に支払いの手続きはどのようにしたらいいですか?
○○○○で支払う予定です。」
878 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 12:38
「僕は、今日童貞を捨てます。」 ↑お願いします。
オークションでチェックアウト?ハテ・・
>>878 I will lose my virginity today
883 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 15:43
他の種類の本も見つけたので、あなたに送りました。 これはほんのお礼です。あなたのクライアントに気に入っていただけると良いの ですが・・・。 お願いします。
>> ありがとうございました
885 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 15:58
>>883 I sent you some other kind of books I had found.
This is a small gift for you.
I hope your client will like it.
よろしくおねがいします。 前回頂いたメールで、あなたは「僕は彼らからサインを貰うことが出来る」と 言っておられましたね?出来ればそれをお願い出来ますか?
887 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 16:27
>886 You said in the last mail that you could get their autographs from them. If you don't mind, would you get them for me, please.
>>887 わ〜早っ!ありがとうございました〜。感謝感激です!
889 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 16:41
これはAの中に特定のユーザーだけが解読できる情報を埋め込むというものである。 お願いします〜(TwT)
890 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 16:52
>889 This is to embed information in A that could be understood by specific users.
ありがとぉぉ!!
892 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 17:48
東京は街中だけでなく公園にも人が大勢いる。 There are a lot of people in Tokyo not only in town but also in a park. ↑添削して下さい。
893 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 17:50
>>885 ありがとうございました。
送ったのは1冊なんですけど、その場合は some other kind of books では
ないですよね?これだと複数ですよね?
1冊なら、どうなりますか?
895 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 18:10
>>892 一例
There are a lot of people in Tokyo not only on the street
but also in parks, restrooms and everywhere.
なんちゃって
896 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 18:12
>>894 another kind of book
897 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 18:12
「またもやあなたにお願いがあります。図々しい僕で、本当にごめん! でも、”出来れば”でいいんです。無理ならいいんです」 お願いします!!
898 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 18:16
>892 もしかすると「公園にも人が大勢いて混んでる」ってことでしょうか。 In Tokyo, not only the streets but also the parks are crowded. The parks in Tokyo are very much crowded as well as its streets.
899 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 18:20
>897 I have another favor to ask. I'm sorry if I am too demanding. Please don't feel imposed. I'll forget it if you think it difficult.
900 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 18:21
>>898 取りあえず、parksにtheを付けるのはやめましょ
901 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 18:23
>900 了解
902 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 18:53
「情報化時代」って英語で何っていいますか?
903 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 19:03
>>902 an era of information
904 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 19:06
>>903 ありがとうございます。
他にもいろいろな表現が知りたいのでan era of information以外に
「情報化時代」を表す言葉があったら教えてください。
905 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 19:18
ドコサヘキサ塩酸のスペルを教えてください。
906 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 19:19
Docosahexaenic acid
907 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 19:46
>>904 an information-oriented era
908 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 20:00
>904 an age of overwhelming information
909 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 20:07
こんな事を言ったら失礼かもしれませんが、 私の普段の生活はとても忙しく、 このままだと一生幸せになれないと思っていた。 私は、1983年度生まれの人は自己主張の強い人が多いと 思っている。 どうか、長生きしてください。 この4つを英訳、お願いします。
>>909 It may sound offensive to say such a thing, but
My ordinary life was very busy, and I thought that I would never be happy
if I went this way.
In my opinion, those who was born in the year 1983 are very assertive.
May your life last long.
911 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 20:45
洋楽の歌詞を翻訳してもらいたいのですが、長くなるので無理ぽですか?
912 :
動画直リン :03/04/19 20:47
おお英訳スレに書き込んでしまいますた。鬱だ
915 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 22:40
和菓子には日本茶がよくあいます。 お願いします。
916 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 22:42
Japanese sweets go wel with Japanese tea.
917 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 22:53
明日の7時で大丈夫ですよ! 昨日電話にでれなくてごめんね。 あなたは家には電話あるよね?(←携帯をまだ持っていない) 宜しくお願いします。
918 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 22:54
>>917 Seven o'clock tomorrow would be OK.
I'm sorry. I couldn't answer the phone yesterday.
Do you have the phoen in your house?
919 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 22:56
>>915 you can not have Japanese sweets without Japanese tea.
920 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 22:58
>>919 それを言うなら can not → couldn't やろ。
>>917 > 明日の7時で大丈夫ですよ!
> 昨日電話にでれなくてごめんね。
> あなたは家には電話あるよね?(←携帯をまだ持っていない)
tomorrow at 7 is fine
sorry i couldnt answer the phone yesterday
you do have a phone at home?
922 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 23:00
923 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 23:01
couldnt x do have ?
924 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 23:01
天気予報では、あさっては雨のようです。晴れたら良いのにね! お願いします!!!!!!
>>922 you cannotだと
だめ!って感じで
could notだと
だめでしょーが
って感じだかr?
>>923 > couldnt x couldn't
> do have ?
you DO have a phone at home, yes?
927 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 23:03
>>924 The weather forecast says it will the day after tomorrow. I hope it will be fine.
928 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 23:06
映画を見に行こうよ お願いします。
>>924 > 天気予報では、あさっては雨のようです。晴れたら良いのにね!
according to the weather man
it will rain the day after tomorrow
agh! i wish he was wrong
930 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 23:08
>>928 Let's go to see a film.
Let's go to cinema.
>>929 ごめん、i hope he is wrong
のまちがい
932 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 23:10
>>928 Let's go see the movie.
933 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 23:10
>>924 According to a weather forecast, it will rain the day after tomorrow.
Hope it will be a sunny day!
>>928 the movie だと アノ映画(何見るか決まってる)
a movie だと (決まってないけど)なんか映画
を見に行く になります
935 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 23:11
>>932 the だったらもうどの映画見に行くか決まっている感じだな。
ありがとうございます★
937 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 23:12
音にこだわりのある方にはこのMDをお勧めします。 おねがいします。
938 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 23:14
2002年のB社の純利益は、300億円になった。 お願いします。
939 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 23:15
もし予定が変更することがあったら、電話してね。 おねがいします。
940 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 23:18
>>938 The net profit of B Corp. in the year 2002 was 30 billion yen.
941 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 23:19
>>939 Give me a call if you change the plan.
> The net profit of B Corp. in the year 2002 was 30 billion yen. was 30 billion yen だと、「だった」になっちゃうから has reached 30 billion yen とかの方がいいのでは
943 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 23:31
色んな事を思い巡らす。 お願いします。
944 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 23:32
>>942 現在完了は使えないのでは?in the year 2002 がついているから。
945 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 23:51
>>943 ruminate about many things.
946 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 23:53
>was 30 billion yen だと、「だった」になっちゃうから >has reached 30 billion yen とかの方がいいのでは wasもreachedもいっしょだよ
947 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:12
自分自身を信じる事が出来ない。 誰も教えてくれない。 自分で道を切り開くしかない。 お願いします。
948 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:13
>>947 I can't believe myself.
None will tell me.
I have to find a path.
949 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:13
私に逃げ道はない おねがいします
950 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:15
951 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:15
私は郵便局の人に、「留守の場合はポストに入れておいて欲しい」と言って あなたに品物を送ったのです。だから郵便局の人は間違っている! わざわざ郵便局まであなたが取りにいかないといけません。 そうしないと、私のところに品物が戻ってきてしまうの。 早く渡したい物があったから、速達で送ったのに残念! 長いのですが、お願いできますでしょうか?
952 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:23
私は悲劇のヒロインじゃない。 悲劇のヒロインぶるんじゃない。 よろしくおねがいします
オレは王子様だ!! おねがいします。
954 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:27
>>951 I asked a mailman to get it in your mailbox when you are out.
The post office is wrong.
You have to go all the way to the post offiece to get the package.
If you don't, the package would be sent back to me.
I sent it by express mail because I wanted to give it as soon as possible.
I'm so sorry.
955 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:28
>>952 I'm not a tragic heroine.
Don't play acting a tragic heroine.
956 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:29
957 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:29
953>>I'm a prince
958 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:30
959 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:36
>>954 助かりました!どうもありがとうございます!!!!
960 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:36
「思ったより広い背中に驚いて、ガラにもなく照れちゃった」お願いします。
961 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:37
to get it x the package would be x give it x get give の使い方がひどい
962 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:42
>>960 セークス後の感想でつか?
背景キボーン
963 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:46
>>962 Is that your impression after an intercourse?
Give me your background.
964 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:51
そろそろ次スレが必要なのですが、どなたか↓のテンプレで立ててくれませんか。
漏れはできなかったので。よろしく。
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART53 ■■
基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や文脈を添えた方が
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。
▲▼ 回答者の方へ ▲▼
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
▲▼ 質問者の方へ ▲▼
回答者は様々なレベルのボランティアです。そのため正確さや質には
バラツキがありますのでご了承下さい。
>>2 のオンライン辞書や参考サイトもご利用ください。
前スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART52 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1050413743/l50
965 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 01:00
>>964 We will be needing a next thread. Could anyone create a new one
with the following template?
■■ 2ch J→E Thread PART53 ■■
Basically you can ask anything. Asking translation as well as asking
correction will be OK.
It's better to quote the sentences you don't understand because
too long sentences or simple sentences may let translators down.
On the other hand, too short sentences, phrases or words should
be added to their background or context so translators can work
on it easily.
966 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 01:16
a: 頼む! このとおおおっり! 一生のお願いだから。。 b: ったく、しょうがねぇなあー。今回だけだぞ。 をお願いします。
967 :
bloom :03/04/20 01:17
968 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 01:17
quote the sentences you don't understand 意味が不明確で may let 不適切 should be added to 逆です 日本語を何度もよく読んで下さい。
969 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 01:18
>>965 おい、カス。茶化して遊んでる暇があったらスレ立てて見ろ。
970 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 01:24
>>969 Stop jesting, create a new thread, now. fuck-shit!
いえ、セックス前のことです。あー、脱いだー(照れ)って光景。
972 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 01:29
>>971 No, it's before the intercourse. 't was a situation like...Oh, He took off ... I was embarrassed.
>>966 > a: 頼む! このとおおおっり! 一生のお願いだから。。
please, plaase, i beg you... just this once.
> b: ったく、しょうがねぇなあー。今回だけだぞ。
oh well.... ok then, just this once, ok?
一例
英語で劇の台本でも書いてる人がいるのかな (訳不要)
975 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 01:31
He took off ... x
「ずっと遠い日から探していた」をお願いします。 探していたのは「人」です。
>>974 I wonder if he/she is writing a scenario.
(No traslation needed)
978 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 01:41
今仕事を探しているのですが、この前面接したところの仕事が 結構残業が多いらしいので決めかねているのです。 お願いします。
979 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 01:45
I wonder if he/she is writing a scenario. 肝心の「英語で」がぬけてます。
(*゚Д゚) < 訳不要って書いてあるのに!
981 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:24
>>978 I am currently in a process of searching for an employment but having a difficult
time deciding whether to accept the offer from the company I had a meeting with
the other day because I've heard there is a significant amount of over time.
982 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:25
>>980 (*゚Д゚) < I said no translation required!
984 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:29
985 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:33
次スレ立てれくらはい。
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART53 ■■
基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や文脈を添えた方が
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。
▲▼ 回答者の方へ ▲▼
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
▲▼ 質問者の方へ ▲▼
回答者は様々なレベルのボランティアです。そのため正確さや質には
バラツキがありますのでご了承下さい。
>>2 のオンライン辞書や参考サイトもご利用ください。
前スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART52 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1050413743/l50
986 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:45
『明日は午後から雨らしいので、家でゆっくりしていようと思います』 お願いします。
987 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:50
その調査によると昨年、医学的治療を受けた人の数は1980年と比べて 10%増えた。 お願いします。
988 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:54
>>986 I hear it's going to rain tomorrow so I'll stay home and take it easy.
989 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:55
>>987 According to the survey,the number of people who received medical
treatment last year increased by 10% compared with 1980.
990 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:55
according to the research, the number of those who had medical treatment last year had risen by 10% since 1980.
991 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:56
>>989 According to that research, the number of persons who had received
medical treatment last year had increased 10% compared to the 1980 figure.
992 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:57
993 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 03:02
994 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 03:04
>>988 ありがとう。
午後が抜けていますが・・・
995 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 03:08
The survey shows that 10 percent more people had medical treatment last year than in 1980.
>>993 俺は3人のうちの誰でもないけど、どれでもよいでしょう。
細かいことは抜きにして。
997 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 03:12
最後のお願い
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART53 ■■
基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や文脈を添えた方が
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。
▲▼ 回答者の方へ ▲▼
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
▲▼ 質問者の方へ ▲▼
回答者は様々なレベルのボランティアです。そのため正確さや質には
バラツキがありますのでご了承下さい。
>>2 のオンライン辞書や参考サイトもご利用ください。
前スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART52 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1050413743/l50
998 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 03:13
999 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 03:15
∩) (´´ (´⌒(´ ∧∧ノ つ ズザーーーーーッ(´⌒(´ ⊂(゚Д゚⊂ ノ ∧∧≡≡)ズザーーッ(´⌒;;;≡≡ ∧∧(゚Д゚⊂⌒`つ∧∧≡(´⌒;;;≡≡≡ ∩) ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡⊂(゚Д゚⊂⌒∧∧≡≡)(´⌒;;;≡≡ ∧∧ノ つ ズザーーーーッ∧∧(´⌒(´ ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡(´´ (´⌒(´ ⊂(゚Д゚⊂ ノ ∧∧≡≡)⊂(゚Д゚⊂⌒`つズザーーッ(´⌒;;;≡≡ ∧∧(゚Д゚⊂⌒`つ∧∧≡(´⌒;;;≡≡≡ ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡(´⌒;;;≡≡≡  ̄(´⌒(⌒;;∩) (´´ ∧∧(´⌒)ズザーーーーッ ∧∧ノ つ ⊂(゚Д゚⊂⌒`つズザーーーーーッ(´⌒(´ ⊂(゚Д゚⊂ ノ ∧∧≡≡)ズザーーッ(´⌒;;;≡≡ ∧∧(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡ ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡  ̄ ̄ (´⌒(´⌒;; ズザーーーーッ
1000 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 03:15
うい
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。