DAY AFTER DAY YOUR HOME LIFE'S A WERCK THE POWERS THAT BE JUST BREATHE DOWN YOUR NECK YOU GET NO RESPECT YOU GET NO RELIFE YOU GOTTA SPEAK UP AND YELL OUT YOUR PEACE SO BACK OFF YOUR RULES BACK OFF YOUR JIVE CAUSE I'M SICK OF NO LIVING TO STAY ALIVE LEAVE ME ALONE I'M NOT ASKING A LOT I JUST DON'T WANT TO BE CONTROLLED THAT'S ALL I WANT
Troughout the book, the treatment is carried far enough to relate to experimentally observable quantities, even thought this often require rather long and wearisome manipulations. 後半は"すごく手間がかかるけれども"みたいな感じだから、前半は "この処理は実験値に一致するのに十分なほど実行されている。" という感じかなぁと思うのですが、単語の捉え方がよく分からず はっきりしません。正しくはどう訳せばよいのでしょうか。 よろしくお願いします。
easyとかは、基本的には具体的な事物や人物には使えないけど、 Jane is easy to deceive. みたいな、toの後の動詞の目的語に値するのが主語(Jane)の場合はOKなんですよね? でも、 Accidents are easy to happen when we've forgot about them. は、「具体的な事物や人物にeasyなどは先にも書いたように駄目」 と書いてあったんですが、 これが駄目なのは、順番として「happen accidents」ではなく 「accidents happen」なので目的語に値するのがAccidentsではないからですか? なんかうまく言えないですけど・・・すいません。
質問です。とあるゲームの導入部分らしいんですが、 >Memories off.... >Irreplacable recollections. >The day passed with you.... >It is a wish... please do not forget. >However there may be each in the distance or each may be in near. >We are always together.... >It is even if the wave of time tears us.... >As long as we are us. >We are together with you much. >Merely so eternal wish....
これのAs long as は上の段に掛かってることはわかりますが、何故大文字なんでしょうか? あと、2行目の使い方も間投詞みたいな使い方で良いんですか?ピリオドが気になりますが。 英詩とかにはある書き方なんでしょうか。 おかしい所など、あったらご指摘お願い出来ますか?