■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART52 ■■ 952 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:23
私は悲劇のヒロインじゃない。 悲劇のヒロインぶるんじゃない。 よろしくおねがいします
オレは王子様だ!! おねがいします。
954 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:27
>>951 I asked a mailman to get it in your mailbox when you are out.
The post office is wrong.
You have to go all the way to the post offiece to get the package.
If you don't, the package would be sent back to me.
I sent it by express mail because I wanted to give it as soon as possible.
I'm so sorry.
955 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:28
>>952 I'm not a tragic heroine.
Don't play acting a tragic heroine.
956 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:29
957 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:29
953>>I'm a prince
958 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:30
959 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:36
>>954 助かりました!どうもありがとうございます!!!!
960 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:36
「思ったより広い背中に驚いて、ガラにもなく照れちゃった」お願いします。
961 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:37
to get it x the package would be x give it x get give の使い方がひどい
962 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:42
>>960 セークス後の感想でつか?
背景キボーン
963 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:46
>>962 Is that your impression after an intercourse?
Give me your background.
964 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 00:51
そろそろ次スレが必要なのですが、どなたか↓のテンプレで立ててくれませんか。
漏れはできなかったので。よろしく。
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART53 ■■
基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や文脈を添えた方が
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。
▲▼ 回答者の方へ ▲▼
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
▲▼ 質問者の方へ ▲▼
回答者は様々なレベルのボランティアです。そのため正確さや質には
バラツキがありますのでご了承下さい。
>>2 のオンライン辞書や参考サイトもご利用ください。
前スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART52 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1050413743/l50
965 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 01:00
>>964 We will be needing a next thread. Could anyone create a new one
with the following template?
■■ 2ch J→E Thread PART53 ■■
Basically you can ask anything. Asking translation as well as asking
correction will be OK.
It's better to quote the sentences you don't understand because
too long sentences or simple sentences may let translators down.
On the other hand, too short sentences, phrases or words should
be added to their background or context so translators can work
on it easily.
966 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 01:16
a: 頼む! このとおおおっり! 一生のお願いだから。。 b: ったく、しょうがねぇなあー。今回だけだぞ。 をお願いします。
967 :
bloom :03/04/20 01:17
968 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 01:17
quote the sentences you don't understand 意味が不明確で may let 不適切 should be added to 逆です 日本語を何度もよく読んで下さい。
969 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 01:18
>>965 おい、カス。茶化して遊んでる暇があったらスレ立てて見ろ。
970 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 01:24
>>969 Stop jesting, create a new thread, now. fuck-shit!
いえ、セックス前のことです。あー、脱いだー(照れ)って光景。
972 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 01:29
>>971 No, it's before the intercourse. 't was a situation like...Oh, He took off ... I was embarrassed.
>>966 > a: 頼む! このとおおおっり! 一生のお願いだから。。
please, plaase, i beg you... just this once.
> b: ったく、しょうがねぇなあー。今回だけだぞ。
oh well.... ok then, just this once, ok?
一例
英語で劇の台本でも書いてる人がいるのかな (訳不要)
975 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 01:31
He took off ... x
「ずっと遠い日から探していた」をお願いします。 探していたのは「人」です。
>>974 I wonder if he/she is writing a scenario.
(No traslation needed)
978 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 01:41
今仕事を探しているのですが、この前面接したところの仕事が 結構残業が多いらしいので決めかねているのです。 お願いします。
979 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 01:45
I wonder if he/she is writing a scenario. 肝心の「英語で」がぬけてます。
(*゚Д゚) < 訳不要って書いてあるのに!
981 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:24
>>978 I am currently in a process of searching for an employment but having a difficult
time deciding whether to accept the offer from the company I had a meeting with
the other day because I've heard there is a significant amount of over time.
982 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:25
>>980 (*゚Д゚) < I said no translation required!
984 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:29
985 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:33
次スレ立てれくらはい。
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART53 ■■
基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や文脈を添えた方が
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。
▲▼ 回答者の方へ ▲▼
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
▲▼ 質問者の方へ ▲▼
回答者は様々なレベルのボランティアです。そのため正確さや質には
バラツキがありますのでご了承下さい。
>>2 のオンライン辞書や参考サイトもご利用ください。
前スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART52 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1050413743/l50
986 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:45
『明日は午後から雨らしいので、家でゆっくりしていようと思います』 お願いします。
987 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:50
その調査によると昨年、医学的治療を受けた人の数は1980年と比べて 10%増えた。 お願いします。
988 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:54
>>986 I hear it's going to rain tomorrow so I'll stay home and take it easy.
989 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:55
>>987 According to the survey,the number of people who received medical
treatment last year increased by 10% compared with 1980.
990 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:55
according to the research, the number of those who had medical treatment last year had risen by 10% since 1980.
991 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:56
>>989 According to that research, the number of persons who had received
medical treatment last year had increased 10% compared to the 1980 figure.
992 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:57
993 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 03:02
994 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 03:04
>>988 ありがとう。
午後が抜けていますが・・・
995 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 03:08
The survey shows that 10 percent more people had medical treatment last year than in 1980.
>>993 俺は3人のうちの誰でもないけど、どれでもよいでしょう。
細かいことは抜きにして。
997 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 03:12
最後のお願い
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART53 ■■
基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や文脈を添えた方が
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。
▲▼ 回答者の方へ ▲▼
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
▲▼ 質問者の方へ ▲▼
回答者は様々なレベルのボランティアです。そのため正確さや質には
バラツキがありますのでご了承下さい。
>>2 のオンライン辞書や参考サイトもご利用ください。
前スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART52 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1050413743/l50
998 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 03:13
999 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 03:15
∩) (´´ (´⌒(´ ∧∧ノ つ ズザーーーーーッ(´⌒(´ ⊂(゚Д゚⊂ ノ ∧∧≡≡)ズザーーッ(´⌒;;;≡≡ ∧∧(゚Д゚⊂⌒`つ∧∧≡(´⌒;;;≡≡≡ ∩) ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡⊂(゚Д゚⊂⌒∧∧≡≡)(´⌒;;;≡≡ ∧∧ノ つ ズザーーーーッ∧∧(´⌒(´ ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡(´´ (´⌒(´ ⊂(゚Д゚⊂ ノ ∧∧≡≡)⊂(゚Д゚⊂⌒`つズザーーッ(´⌒;;;≡≡ ∧∧(゚Д゚⊂⌒`つ∧∧≡(´⌒;;;≡≡≡ ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡(´⌒;;;≡≡≡  ̄(´⌒(⌒;;∩) (´´ ∧∧(´⌒)ズザーーーーッ ∧∧ノ つ ⊂(゚Д゚⊂⌒`つズザーーーーーッ(´⌒(´ ⊂(゚Д゚⊂ ノ ∧∧≡≡)ズザーーッ(´⌒;;;≡≡ ∧∧(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡ ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡  ̄ ̄ (´⌒(´⌒;; ズザーーーーッ
1000 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 03:15
うい
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。