昔(って言っても一年ぐらい前な)はスペルミスにもけっこうビリビリしてたもんだが、
いまや「間違ってても別にいいだろ、タダなんだから」って態度が
ものすごくムカつくんだよな。
さっき腹立ったのは「深く考えないでサクサクっと訳せ」って、
曖昧で何言いたいか分からん依頼で、深く考えるな、だって。
別にいいんだとよ、依頼者の文意に沿ってなくとも。
一生懸命訳して間違うならともかくさ。なんだかなあ、と思うよ。
一生懸命に訳すことが自分にとっても勉強に
なってる(ブラッシュアップの意味からも)と思うけど。
>>260 >別にいいんだとよ、依頼者の文意に沿ってなくとも。
そうは言ってないだろ。
>一生懸命訳して間違うならともかくさ。
これはよくないね。一所懸命やって間違った訳しかできないんだったら
やらないほうがいい。気づかずに元の日本文を読み違うことはある。
誤訳は指摘があっていい。
263 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/01 14:31
264 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/01 20:08
>>263 >先日のミーティングはとても充実したものでした、ありがとうございました。
>これをサクサクッと
>The last week's meeting was very fruitful. Thank you very much.
>と訳したわけだが
充実したというのを fruitful で置き換えるのは場合によっては無理があります。
fruiteful とは文字通り「結実する」という意味ですから
白熱した議論の応酬はあっても、それのみに終わった場合には使いにくい語です。
もとの日本文からは会議で何か重要な合意に達したかどうかは書いていませんから、
fruitful では依頼者の意図を十分に反映しているとは断言できないでしょう。
大事なのはこの場合の「充実」がどのような意味なのかをもう一度確認する事にあると思います。
もしかすると喧嘩になりそうなほどの侃々諤々を当たり障りの内容に「充実した」と
日本語で表現しているのかもしれません(日本のコーポレートカルチャーですね)
>深く考えなくても十分訳せる文だから、サクサクっと訳せ
深く考えなくても訳せる事と、「深く考えずに訳す」事は違います。
後者は考えれば better な訳になる可能性を放棄しているのです。
ですからいかなるときも深く考えるべきです。
265 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/02 02:13
>>264 下手ないいわけだな。
そう思うのなら前者の場合と後者の場合の訳をサクサクッと出せばいいだけのこと。
ご託を並べてる暇があったら、訳を出してみてください。
もう一度いいます。できない奴に限って、ああでもないこうでもないと屁理屈こねて
訳さないんだよな。あ、訳せないのか。
266 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/02 03:53
>>264 >充実したというのを fruitful で置き換えるのは場合によっては無理があります。
>fruiteful とは文字通り「結実する」という意味ですから
>白熱した議論の応酬はあっても、それのみに終わった場合には使いにくい語です。
>もとの日本文からは会議で何か重要な合意に達したかどうかは書いていませんから、
>fruitful では依頼者の意図を十分に反映しているとは断言できないでしょう。
横からすみませんが、それは違いますよ。Fruitfulというのは「producing many useful
results」という意味ですから、合意に達していようがいまいが、お互いの主張や立場を
披露しあえたということや、ほかで得られない情報を得られたなどと、充実したという
意味に十分なり得ます。
>喧嘩になりそうなほどの侃々諤々を当たり障りの内容に「充実した」と日本語で表現しているのかもしれません
その場合でもfruitfulでなにも問題はありませんね。
267 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/02 04:45
>The last week's meeting was very fruitful. Thank you very much.
そもそも、なんであえて、この文だけ取り上げてゴチャゴチャ
言ってる奴がいるのか分からんな。
別に誤訳というわけでもないし。
ゴチャゴチャ言うぐらいなら「充実という言いたいなら、こんな言葉もありますよ」
とでも言って他の案を出しとけばいいだけ。
自分が訳せなかった文の訳をさっと出されて、ごちゃごちゃ逝ってないで
サクサクッと訳せといわれたのが余程癪に障ったんじゃない。
ほかの案を出せないのがその証拠かと。
合意に達してないなら、fruitfulではない。
当たり前のことにごちゃごちゃ議論しているほうがおかしい。
270 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/24 14:17
271 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/25 01:15
なんとか元の文章に忠実に英訳していただけると有難いのですが。。。
長文なのですが、どうかよろしくお願いします。
先頃、アテネオリンピックの女子マラソン競技に出場する日本からの代表選手が発表されました。
しかし、そのメンバーの中に、前回のシドニーオリンピックの金メダリストである高橋尚子の名前はありませんでした。
日本国民の多くがこの決定に不満を感じています。
その後、マスコミの取材から、代表選手を選出する権限を持つ日本陸上競技連盟( JAAF:Japan Association of Athletics
Federations)が、プロランナーとして独立した高橋尚子よりも、企業内の陸上クラブに所属する選手に対して選考上、特別な
配慮をする考えであったこと、また、日本陸連の役員がそうした企業の運営する財団の役員も兼務していたことなどが明らかに
なり、今回の選考過程について様々な疑惑が持たれています。
私は日本国民を代表して、日本陸上界を代表する選手である高橋尚子が、なんとかしてアテネオリンピックの女子マラソンに
出場できるように、特別枠の設置などの救済策をご検討いただきたく、心からお願い申し上げます。
↓
As you may have received lots of requests from Japanese citizens,
I'm also the one who desparately watch the game where the former
olympic female marathon champion, Naoko Takahashi, and other top
athletes from all over the world. Reported ambiguous selection
process for our 3 representative runners has sppurred a great
controversy in this country. Paying respect to the Athens which
is the origin of marathon, I would greately appriciate it if you
could consider a special entry qualification for this defending champion,
such as an "invitation athlete".
272 :
名無しさん@英語勉強中:04/05/13 22:06
もへんじょだろ
273 :
名無しさん@英語勉強中:04/05/17 18:46
今、英訳スレで英訳やってる人スゴイ。
あんなの無料でやってもらってる依頼者はトテーモ得してる。
274 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/15 14:47
275 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/15 15:26
英訳スレ、次スレまだぁ〜
たまってるんだけど。
276 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/15 15:44
277 :
名無しさん@英語勉強中:04/07/28 10:07
いつも素朴な疑問
>○○辺りを行った事がなければ案内しますが、どうですか?
みたいなのが英語で言えなくて、何をどう案内するんだろう。
278 :
名無しさん@英語勉強中:04/07/28 22:15
a) It will be better for you if your workplace is located near your house.
b) It isn't convenient if it is located too far from your house.
このaとbは otherwise でつないで一文に出来る。
280 :
名無しさん@英語勉強中:04/08/24 13:06
>>277 こんなんでいかが?
I'll show you around (地名), if you want.
Do you want me to show you around (地名)?
seconds appear
282 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/20 06:22:05
age
283 :
名無しさん@英語勉強中:05/01/20 18:45:45
お互いの日英翻訳を批判し合うスレです。
注意事項
1 純粋な日英翻訳依頼は元祖 ■■ 2ch 日本語→英語スレッド ■■へ
2 自分の訳した英文の添削依頼は歓迎
3 言葉使いに注意!不快な言葉、表現を使用した時点で議論終了、放置
4 本家 ■■ 2ch 日本語→英語スレッド ■■で、批判合戦が始まったらこちらへ誘導よろしく
>>277 Would you like me to give you a tour around ○○?
285 :
名無しさん@英語勉強中:05/02/25 20:38:00
age
286 :
名無しさん@英語勉強中:05/03/16 01:04:55
287 :
名無しさん@英語勉強中:05/03/16 01:27:01
映画をみるとき昔から 字幕がなければどんなに勉強になるだろうかなんておもっていたな
288 :
リーマン:2005/06/19(日) 21:08:12
メール有難う。
返事が送れてごめんなさい。
あなたの言っている銅の液っていうのは、多分ダマシンプロセス(The damascene process )
の事を言ってるんだと思うけれど、だけど、残念ながら日本ではあまり使われていません。
AMDやIntel,AtiやnVidiaもそうだけれど、技術があっても
自分の国でその生産を手がけることは少ないでしょう。
我々の顧客も、ダマシンプロセスを用いるのは恐らくフィリピンや台湾の工場でしょう。
Thank you for your e-mail.
Please forgive me for being so late in answering.
May be you means copper solution is for the damascene process.
But in Japan, vely little client use it.
Like AMD,Intel,ATI and nVDIA, If they have skill of the process,
they don't manufactured their own countly.
Alike them, our client will be use the damascene process in Filipin or Taiwan.
日本はニッチと品質で勝負しています、とか入れられるとかっこいいんですけれど・・・。
翻訳スレが立ち直ったようなので移ります。
290 :
リーマン:2005/06/19(日) 22:20:17
度々申し訳ないです。間違えてました。
再度引き続きお願いいたします。
「どれくらい多くの人が国際結婚をしたいと思っているのか?」
How many people の次どうすればよいでしょうか?
英語で文書作成しているのですが、次の日本語をなんて英訳したらいいものか困っています
・着うた作成
・職業診断
お願いします。
何パーセントのアメリカ女性がオナニーしていますか?
を翻訳してください。
┏┓ ┏━┓ ┏┓ ┏━━━━┓
┏┓ ┗┛ ┏┓ ┗┓┃┏┓┏┓ ┏┛┗━━┓┏━┓ ┃┏━━┓┃
┏┛┗━┓┏┓┏┛┗━┓┃┃┃┃┃┃ ┗┓┏━━┛┗┓┃┏┓┏━━━┓┗┛ ┃┃
┗┓┏━┛┗┛┗┓┏┓┃┗┛┃┃┗┛ ┃┃ ┏┓┗┛┃┃┗━━━┛ ┏━┛┃
┏┛┃┏━┓ ┏┛┃┃┃ ┃┗━━┓ ┃┃┏━┛┗┓ ┃┃ ┃┏━┛
┃┏┛┗━┛ ┗━┛┃┃ ┗━━┓┃ ┃┃┃┏┓┏┛ ┃┃┏┓ ┗┛
┃┃┏━━┓ ┏┛┃ ┏━━┛┃ ┃┃┃┗┛┃ ┃┃┃┗━━┓ ┏┓
┗┛┗━━┛ ┗━┛ ┗━━━┛ ┗┛┗━━┛ ┗┛┗━━━┛ ┗┛
295 :
名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 22:24:42
>>293 What persentage of American women masturbate?
296 :
名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 04:07:51
パワーを決定した後、バーが戻る時に50%を越えたところで
↑↓と素早く入力してインパクトする。
after you dicide the power,the bar goes back toward the impact
point. when the bar come to 50% while its going back, press ↑then ↓
quickly and just impact.
↑でイマイチ通じませんでした。
よろしくお願いします<(_ _)>
297 :
名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 11:35:20
今の私には貴方が必要です 翻訳して下さいm(__)m
298 :
名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 11:45:31
You are indispensable for me right now.
299 :
名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 11:59:09
>>292 > 英語で文書作成しているのですが、次の日本語をなんて英訳したらいいものか困っています
> ・着うた作成
> ・職業診断
> お願いします。
着うたって何?日本語がわからん。
職業診断は
job counseling, professional development, job analysisあたりだろうか
301 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/06(火) 12:32:23
>>300 着うたって着メロのことか?
だとしたらcreating ring tones だと思うよ
302 :
名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 12:58:18
『私にとってあなたは大切な人です(・∀・)』
訳して下さい(・ゝ・)
303 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/06(火) 13:27:17
>>302 You are a very important person for me (my life)
304 :
名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 13:38:17
どうやらCUSSWの正体は、閑人TOEIC900のようだ。彼とは以前他のスレ
でやりとりをしたことがあって、米国の大学か大学院に留学中だと
言っていた。なぜ、2ちゃんねるなんかに出入りしているのかと聞いたら
「ほっといてくれ。」という返事だった。たぶん現地社会にとけ込めない
可哀想な性格なのだろう。
↑
よろしくお願いいたします。
305 :
名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 14:08:33
>>303 どうもありがとうございました(´∀`)
306 :
名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 14:51:42
>>303 >>302ですが、My lifeはどこに入れたらいいんですか?くだらない事聞いて申し訳ありませんが教えて下さい。
307 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/06(火) 15:05:15
>>306 me のかわりにmy lifeを使ってもいいということ。
これは書く人がどう考えているかによると思う
他にもいろんな表現方法がある
Your presence has changed my whole world.
You are very special to me.
>>307 for my life を to my life と言ってはおかしいでしょうか?
どういう違いがあるのでしょう?
309 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/06(火) 15:10:10
>>308 同じ。厳密に言えばわずかな違いがあるんだろうけどそれは学者の話
一般人にとってはどっちお同じニュアンスだよ
310 :
名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 15:31:56
どうやらCUSSWの正体は、サーウィッツのようだ。彼とは以前他のスレ
でやりとりをしたことがあって、なぜ、2ちゃんねるなんかに出入りしているのかと聞いたら
「ほっといてくれ。」という返事だった。たぶん現実社会にとけ込めない
可哀想な性格なのだろう。
CUSSW ◆P.cM3I0aTUはレベル低いのにいかにも自分はできると
勘違いして他の人にからもうとするから反感買い、
それを祭りにする自治厨もまたうざくて...
結果いつも荒れるw
ようはCUSSW が自分で何かやりたいなら
本名記して、学歴記して、自分のブログでやれってこった
実際MIXIにもGREEにもYAHOOにもMSNにも英語関係のプログやってる
やつたくさんいるし。その中でデキル奴には人が集まってるし
商売のPRしてるやつもいる。
2ちゃんを真面目な学問の場にしようとしてる時点でDQNなんだよ
英語、英会話の能力が資格、そして十分ビジネスになる今の世の中
糞落書き板に無償で提供する上級者がどこにいるだろう。
また時代は個人のブログ
コテハンだろうが匿名の基地外に全く説得力はなし
最後まで2chにしがみついてるクズ =CUSSW ◆P.cM3I0aTU
CUSSW ◆P.cM3I0aTU は自分でも糞訳低脳ってことわかってるんだよ。
2ちゃんで勉強って発想だぜ
バカしかやらんよ。
本名でやれない、ブログでやれない
2ちゃんに粘着、
学もない、仕事ないNEETってこと
ようは全部ネタなのさ。ほかにすることないキチガイの w
316 :
名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 22:44:20
このスレッドの存在を忘れるなよ。
317 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 20:16:42
age
318 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/13(月) 20:27:24
ひは〜ん
319 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/14(火) 08:26:19
唐沢さんのインタビューって見たり読んだりしたことってなかったと思うんですが、
こういう考えの人なんだ。なんか面白い人だなあ。生身のこの人というのを
引き摺り出してみたいと思わせられてしまう。さすがはプロの役者さん。
今日のスマスマに出てたんですよね、見たかったです。ビデオに録るようにしとけば
よかったな。
↓
I guess it might be my first time to watch or see Karasawa's interview.
Now I know his way of thinking. Kind of interesting person, I think.
Seeing him, I feel like he makes me try to know him by pulling out
flesh and blood himself. I just recognize that he must be a true actor.
I knew that he would appear on the TV program SMAPxSMAP broadcasted today.
What did I miss? I should've set my video's timer to record it.
時制とか語法とか自信がありません。添削お願いします…!
320 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/14(火) 10:51:55
嵐の中を君は出かけるべきではなかったと私は彼に言った。
(I told) him that he shouldn't have gone out in the storm.
彼は戻ってからしばらくの間かぜで寝込んでいた。
(He) had been in bed for several days because of a cold (after he returned.)
入試問題です。()内はもとから与えられた語句です。添削お願いします。
321 :
320:2006/02/14(火) 15:39:44
解決しました。
現在のスレッドはあれでいいのか?
323 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 00:44:28
come と go の使い分けも出来ない奴がいる件について。
324 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 00:47:20
325 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 00:55:06
謎の詩検証スレ
http://hobby7.2ch.net/test/read.cgi/occult/1148480871/ 1 名前:本当にあった怖い名無し[] 投稿日:2006/05/24(水) 23:27:51 ID:Lh9GyJUf0
The world is encompassed by a big surprise on May 24, 2006.
2006年5月24日、世界は大きな驚きのうちにあります。
The world will become silent with big sadness on the 25th the next day.
翌25日の大きな悲しみによって、世界は静かになるでしょう。
A new royal family will be born from the Far Eastern island.
新しい王室が極東の島から誕生するでしょう。
The oldest lineage will be made and new order be made for the leader.
最古の血統/部族と新しい秩序が指導者(=↑↑「新しい王室」)のために作られるでしょう。
The city in seven places becomes a base on the Far Eastern island.
7つの場所にある都市は、極東の島の基盤になるでしょう。
Nine great men will correctly lead the Far East.
9人の偉人が極東を正しく導くでしょう。
Nine great men's sons will teach.
9人の偉人の息子達が教えるでしょう。
A true history of the country.
その国の、本当の歴史を。
And, it is likely to live in the age at the time of which it is severe, and is reposeful.
そしてそれらは、厳しく、安らかな時代に生きるでしょう。
The kingdom that consists of four islands will rule the continent that revives from bottom of the sea.
4つの島から成る王国は海底から蘇る大陸を統治するでしょう。
The continental ruins will teach a true appearance of the Far Eastern island.
大陸の跡は極東の島の真の外観を教えるでしょう。
This doesn't end, and be a start.
これは、終わりではなく、始まりです。
It is a start of the history of Far Eastern royal family and the sons' islands.
極東の王室とその息子達の島の歴史の始まりです。
Hope starts east though sadness comes from the west.
希望は、悲しみが来ますが、東から西から始めます。
327 :
名無しさん@英語勉強中:2006/07/09(日) 17:55:39
ほしゅ
328 :
名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 17:40:23
ぽしゅ
英訳するときに
日本文の順序や段落分けを
そのままにしてるのがほとんど
だけど、おかしいんじゃないの?
英文としてまとめなおすべきでしょ?
特に実務の場合。