>>963 >>951の訳はおかしいか?
どうおかしくて無責任なのか、具体的に説明してくれ。
結果の善し悪しに関わらず、色々な意見を戦わすことが出来たので
充実したものだった場合でも、結果がよくて充実したものだった場合でも、
それがたんにミーティングを持ってくれたことに対する世辞だとしても、
その訳で問題ないだろ。違うと思うのなら、具体的にその訳のどこが
おかしいのか指摘してよ。
人生相談や金取ってビジネス翻訳しているわけじゃないんだから、依頼者の出した文を、
そのままの意味でサクサクッと訳せばいいということ。もし通じない場合があると思うのなら、
訳したうえで、これこれこういう場合には、そのいいかたではなくこうしたほうがいいよ、
とするのが親切ってもんだろ。
出来ない香具師に限って、簡単な文にああでもないこうでもないといって訳さないんだよな。