■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 117 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
967名無しさん@英語勉強中
>>963
>>951の訳はおかしいか?
どうおかしくて無責任なのか、具体的に説明してくれ。
結果の善し悪しに関わらず、色々な意見を戦わすことが出来たので
充実したものだった場合でも、結果がよくて充実したものだった場合でも、
それがたんにミーティングを持ってくれたことに対する世辞だとしても、
その訳で問題ないだろ。違うと思うのなら、具体的にその訳のどこが
おかしいのか指摘してよ。

人生相談や金取ってビジネス翻訳しているわけじゃないんだから、依頼者の出した文を、
そのままの意味でサクサクッと訳せばいいということ。もし通じない場合があると思うのなら、
訳したうえで、これこれこういう場合には、そのいいかたではなくこうしたほうがいいよ、
とするのが親切ってもんだろ。

出来ない香具師に限って、簡単な文にああでもないこうでもないといって訳さないんだよな。