■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART51 ■■
1 :
名無しさん@3周年 :
03/04/13 18:18 基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や文脈を添えた方が
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。
▲▼ 回答者の方へ ▲▼
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
▲▼ 質問者の方へ ▲▼
回答者は様々なレベルのボランティアです。そのため正確さや質には
バラツキがありますのでご了承下さい。
前スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART50 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1049801529/
2 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:19
げと
3 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:19
4 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:20
>will becomeのニュアンス 具体的にいってくれ、マジで
5 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:21
will become だと、そういう予定になっている(内定しているみたいな) 感じになる 素直に want to be a pilot がもっともよい
6 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:22
彼は少しゲイに見える 彼ゲイに思える よろすくです。
7 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:24
要するに↓の返事ってことだから、will beでもwill becomeでもいいのでは 945 :名無しさん@3周年 :03/04/13 17:33 How are you? I hope fine. Thank you for writing me. you are right, we haven't heart of each other very long time... I am right actually. In one month time I will take my exams. I am quite nervous because these exams very, very important. Anyway, after having taken my exam I will do my community service.May be in iraq, may be also in another country. This service will take about ten month. After then I want to start to be a pilot. I have already applied by the Lufthansa. I hope my plan is going to be fullfilled. Hey, what about you? What you are going to be in the future? What is your plan? I hope you feel much better then you felt in englyn!! I hope you write me back. See you, 長くてごめんなさい。よろしくお願いします。
9 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:27
日本人にとって、理解しにくいのが「助動詞」 これは、ネイティブでも、文脈によって意味が大いに 異なってくる。 そこで、我々日本人としては、なるべく「明確な表現」を使う 方が得策。わざわざ扱いの難しい助動詞を用いなくても 誤解のない明確な表現が必ずあります。
>>5 want to be a pilot は「なりたいんだね」になる。
元の日本文は、「なるんだね」。
英語は適当で通じりゃOKみたいなノリがあるからさ、 適当でいいのよ、適当で。
12 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:28
>4 これを訳してもらえばニュアンスの違いはわかるはず。 Some of them will be, and will become kings and priests.
13 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:30
グーグルをリンクしてくれるのはうれしいが リンクする前に、英文をよく読んでくれ。 勘違いも華々しい
14 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:31
>英語は適当で通じりゃOKみたいなノリがあるからさ ないない、「通じない」から問題なのです。
>>14 だから〜You will become〜で通じるってばさ。
いい加減他の話題に行こうや。
16 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:32
もう一度、依頼文(日本語)を掲載してくれ。 ワケわからん。
17 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:34
956 :名無しさん@3周年 :03/04/13 17:37 君はパイロットになるんだね!ってyou'll become pilot!でいいのでしょうか? won't you?を入れた方がいいのでしょうか?
18 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:35
>>5 が正解でいいか?
will become 予定として、高い確率で〜になる
>>16 元の依頼文も知らずにギャーギャー言ってるなよ・・・ヴォケが
自分で調べろ
20 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:36
>>17 さんくす
思ったとおり、依頼文の曖昧さが、論争の原因だったな
21 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:37
>元の依頼文も知らずにギャーギャー言ってるなよ・・・ヴォケが >自分で調べろ あの、はじめて発言したのですが、何か?
You'll become a pilot, right? これで通じないなんて信じられない!
>>18 そんな当たり前のことが分からん連中が質問に答えてるのか?
25 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:39
英語ができても、こんなに興奮し易い人たちとは 付き合いたくないと思ったのは私だけか?
>>22 それがダメだって言って大威張りしてた人たちがいたんですよ、前のスレで・・・
You'll become a pilot!で通じるから自信持って返事しなさいってこった。
28 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:41
必死ですな
>>6 he looks and acts like gay
i think he IS gay
30 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:42
31 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:44
he looks and acts like gay 「少し」が抜けてるよ
32 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:44
ニュアンスの違いだから、通じる通じないの問題じゃない
>>6 He looks a bit gay-ish.
I think he could be gay.
>>29 he looks and acts a (little) bit like a gay
35 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:47
I won't be surprised if he is a gay.
37 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:48
he looks and acts a (little) bit like a gay 日文は「彼は少しゲイに見える」だから acts likeは入れないほうがいい(入れてもいい場合もあり) これも、依頼文が不明確だからいけない 詳しく説明せよ
>>34 >>35 gayにはaはつかないと思われ。
gay man なら a gay man になるが。
ゲイ・・・ゲイ・・・ってお前らみんなゲイが好きなのか?
>>38 a gay
「a」を付けた方がずっと良い。
というより、付けないと不自然。
>38 おお、さんきゅ 一応名詞に使われることもあるよ、とは言っておくが、後から調べただけ。 書いた時はすっかり形容詞だということを忘れておった。
>>40 形容詞にも名詞にもなるから
どっちでもえーのでは
43 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:54
お願いします あなたはカージナルスとジャイアンツだとどっちがいいですか?
44 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:54
この場合gayにはaをつけるべき
46 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:55
>>45 結論が出ないね。どっちでも通じるよ、多分…
>40 いや、付けなくても問題ないようでっせ
48 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:55
>43 Which do you like better, Cardinals or Giants?
49 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:57
Which do you like better gay or a gay?
50 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:58
be gay は「ゲイだ」 の意味にならん つまり述語表現用法はないってこった
51 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 18:59
looks like gay(形容詞)でも言えないことはないけど looks like a a gay(名詞)にした方がずっと自然。 #間違いないです
52 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:00
>49 I like like a gay better but..
gay が名詞で使われることは滅多にない。 ので、あまりgayのみで冠詞がついてるのは見かけない。 Japaneseとかそういうのと同じ。
51は訂正。 looks like gayは、NG looks like (形容詞) はダメ looks like a a gayが唯一正解
He is gay. (彼は陽気) He is a gay.(彼はゲイだ) 以降、「ゲイ議論」を禁止します
>>53 補足すると、looks like の後に続けて名詞にするなら
looks like a gay man とした方がいい、ということ。
He looks like a japanese man と同じ。
× looks like a a gayが唯一正解 ○ looks like a gayが唯一正解
58 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:02
>>54 では正しくは
he looks gayとなるのですね
59 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:03
>>53 まったくの勘違いだYO
gayはほとんどの場合、名詞として使われる。
60 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:03
gayって昔は陽気って意味だけだったんだけどね。 BTFでやってた。
>>59 どんなときですか?
He's gay というのは、形容詞。
He is gay. (彼は陽気) He is a gay.(彼はゲイだ) 以降、「ゲイ議論」を禁止します
┌┬┬┬┐
―――┴┴┴┴┴―――――、
. . /  ̄ ̄ ̄//. ̄ ̄| || ̄ ̄ ̄||| ̄ || __________
./ ∧// ∧ ∧| || ||| || /
[/____(゚_//[ ].゚Д゚,,) ||___||| || < こんなのが有りますた
. ||_. * _|_| ̄ ̄ ∪|.|. |ヽ.__|| \__________
. lO|o―o|O゜.|二二 |.| 救済病院 ||
.| ∈口∋ ̄_l__l⌒l_|___|_l⌒l._||
 ̄ ̄`ー' ̄ `ー' `ー' `ー'
ttp://saitama.gasuki.com/shinagawa/
64 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:05
>>58 looks gayも不自然
形容詞で使われることはほとんどない。
言うなら、looks gayish(たぶん辞書には載ってないが)
65 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:05
66 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:06
67 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:07
魑魅魍魎をどうやって英語で伝えましょう?
68 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:09
俺の発言の後にレスがないのはなんでだろう〜♪
>>67 alc.co.jpに、
evil spirits of the mountains and rivers
とあったよ。
70 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:11
結局、will becomeはありなの?なしなの?
これで最後にするが、 実際本当にgayを単独で名詞として使うのは あまり見かけない。 形容詞としては殆ど使われないというが、 a gay man, a gay friendのように、 殆どの場合は形容詞で使われると思う。 Googleしてみてください。
72 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:12
which way
74 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:14
75 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:14
76 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:14
ただ「will become」っていうのがアリなのか?って聞いてきたから 答えただけ。批判やらは読んでいません。
78 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:17
>>71 すまんです。
形容詞としては殆ど使われないと言ったけど、
考えてみたら形容詞として使われることもよくある。
ただし、ネイティブが「gay]という単語を見たときは、まず名詞を思い浮かべるということ。
でも、考えてみてば、形容詞として使われることもよくあった。。。
79 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:19
80 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:20
これより、一切の 「will become および gay 議論」を禁止します。 約束を破った人は、夕ご飯抜きです。
かわいい
82 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:23
>81 You are cute.
「どこにいても、誰といても」をお願いします。
84 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:29
すんまそん。最後にちょっとだけ。 a gay man, a gay friendのように「ゲイの」という意味では使われるけど、 「ゲイのような」というような形容詞には、ならないんですわ。 gayは確かに「ゲイの」という形で形容詞的に使われることはあるけど、 「ゲイのような」、「ゲイっぽい」といった意味はないってこと。 参考にしていただいたら幸いっす。
85 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:30
84たん、、、 我慢できなかったのね、、、
86 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:31
>>83 wherever, with whomever
(適当ですスマソ)
87 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:32
>>84 それは、もうとっくにガイシュツだってこと。
参考にしていただいたら幸いっす。
>>85 つーか、よく知らない人が見ていたらと思って参考までに。
でも今日は夕飯は抜きにするっす。。
89 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:33
90 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:37
私は、勉強を頑張りたいです。 予習と復習をしっかりしたいです。 授業に真剣に取り組みたいです。 発表をたくさんしたいです。 整理整頓をしっかりしたいです。 訳してください、お願いします。
91 :
cherry :03/04/13 19:38
>>83 wherever I am, whoever I'm with
>>83 Wherever you are(I am), whoever you are with(I am with), 〜
Wherever and with whoever you are(I am), 〜
さて、では夕飯を食べに、この辺で失礼します。w
93 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:40
ネイティヴの友人に言わせるとHe's gay が正解。 夕飯抜きって言われても、もう食ってしまったので。
悦び組って英語で何ていうの? マジレスキボンヌ
> 私は、勉強を頑張りたいです。 I want to do my best in studying > 予習と復習をしっかりしたいです。 I want to do my preparations and reviews > 授業に真剣に取り組みたいです。 I want to attend my lessons seriously > 発表をたくさんしたいです。 I want to make many presentations > 整理整頓をしっかりしたいです。 I want to keep everything neat and in order
96 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:46
>>94 試訳
the amusing group
>>97 どういたしまして。
別スレの人の訳も短くて好きです
housekeepingが学校か家かでちょとヘンになってくるけど
>>96 試訳ってことはファイナルアンサーではないですね?
できれば正確な答えが欲しいんだけど何かいい手はないかなぁ。
でもとりあえずレスサンクス。
100 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:54
>98 あ、どうも。 housekeepingは自分でも多少疑問ありかな、と。 これは間違いなく95さんのものでしょうね。
101 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 19:59
>>99 おそらく英語では、定番のような決まった呼び方はないでしょう。
なぜなら英米人のほとんどは「悦び組」なんてものの存在さえ
知らないだろうから。
日本でも一応そう呼ばれているというだけですよね。
英語で言うなら、こういうものだという説明を加えないと伝わらないでしょう。
102 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 20:00
「声かわいいね」をお願いします。
103 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 20:02
「喜び組」でしょ。そんなに難しく考えなくてもいいんじゃないかな。 素直に、「The Flower Dancers」にでもしとけば
104 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 20:03
前に陶芸を習っていたことがありますが、2年以上も前のことなので今出来るかは自信がありません。 お願いします。
105 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 20:03
>102 I like your voice.
>>102 「声かわいいね」
you have a sweet/nice/lovely/cute voice
あ、レスしたらダブってしまいました。
>>105 さんのもありです。
これは電話で言われると相手は嬉しいものだ
108 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 20:05
>>102 「声かわいいね」
Your voice and skin is good.
109 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 20:07
>>102 「声かわいいね」
Your voice is sexy.
>>101 う〜ん、確かにそうですねぇ。
>>103 そうですねぇ。それも考えてみます。
.∧_∧
( ;´∀`)<レスどうもでした。
人 Y /
( ヽ し
(_)_)
>95/107 違ってたらごめん、ちょっと前によくカブってた人では? 早起きですか?
>>104 I used to learn pottery, but it was more than two years
ago, so I'm not sure if I can now.
113 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 20:10
114 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 20:13
「声・皮いいね」のつもりと思われ
116 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 20:41
座ぶとん全部もってけ Take all his cussions away.
117 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 20:42
遅刻する人が多いな(独り言) 君の見方をする人は誰もいないね。 2つの翻訳をお願いします
118 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 20:42
>>116 レディに対して his とは失礼です。プンプン。
119 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 20:43
遅刻する人が多いな(独り言) Many are late. 君の見方をする人は誰もいないね No one will support you.
120 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 20:44
レディに対して his とは失礼です。プンプン。 You are rude to use "his" to her,
>>117 > 遅刻する人が多いな(独り言)
many are tardy (monologue)
> 君の見方をする人は誰もいないね。
は
>>119 さんのが好き
122 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 20:51
はやくしろよ。時間がないんだから。 をお願いします。
123 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 20:51
>>122 Hurry up! We have no time.
Hurry up. We have bo time.
125 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 20:56
>>123 ,124
ありがとう、ございます。さっそく使ってみます。
126 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 20:57
やばいよ、やばいよ。あしたの宿題まだなんもやってないよ。 を出川風にお願いします。
127 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 20:58
>125 これも考えてみて。 Hurry up! We are running out of time.
128 :
beaver :03/04/13 20:58
129 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 21:00
Hの記事はあまり信用しない方がいいよ。 You shouldn't believe H's article. I hope you don't believe H's article. I don't think we should believe H's article. どの英訳が正しいですか? または他に正しい英訳を教えて下さい。 H's article の S は付けなくてもいいですか? H はスポーツ誌の名前です。
131 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 21:04
132 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 21:07
You shouldn't believe the article of H. できまり
133 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 21:10
You shouldn't place much reliance on H's articles.
> Hの記事はあまり信用しない方がいいよ。 Dont believe everything written in H mag でもマジで?
135 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 21:23
・よくある事だ。 ・こんな事はこれからもよく起こるんだろうな。 ・誰にでも、そういう経験はある。 英訳おねがいします
136 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 21:26
>>135 It happens.
It will happen.
Anyone have met with that.
>132,133 shouldn'tをつかうとちょっとキツイ表現になりませんか? 他に出来る方いませんか?
138 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 21:30
>>137 Don't rely too much on what H says.
139 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 21:32
>他に出来る方いませんか? なんちゅう失礼なやつ! 以降放置願います。
>>139 失礼しました。
「他の表現はないでしょうか?だれかいませんか?」
というつもりで
>>137 のように書いてしまいました。ごめんなさい。
>138 どうもありがとう! >132,133,134 どうもありがとう
142 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 21:37
>>140 その「だれかいませんか?」って態度が気に入らないから、俺は君を無視するよ。
143 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 21:44
添削お願いします おまえにこれ以上 話す事はない このデカチン野郎。 勝手にほざいとけ nothing more say to you , big dick free to say.
144 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 21:45
145 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 21:45
>>143 nothing more TO say to you, big dick
keep on mumbling
146 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 21:49
>>143 一応、swear wrods 使ってみました。でも、意味が完全に理解できないうちは使わない方が無難。
I do not have anything more to say, you dick head.
Just fuck off.
147 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 21:49
>145 to youを使わないほうがよくない?
148 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 21:50
>>140 英語のコミュニケーション心配する前に、国語を何とかしたほうが
いいよ。まじで友達いないでしょ?
149 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 21:52
>思い切って聞くけど・・・、 >みたいな表現お願いします。 前スレ944です。どうもありがとうございました。
151 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 21:57
(写真を添付で送ってます)見ての通り、私は平和に暮らしています。 もし出来たら、君の写真も送って欲しい。 君の写真はいっぱい撮ったけど、君の家族の写真は全然撮らなかったからね。 君の試験が上手く行く事を祈ってるよ。 合格したら、今度はドライブに連れてってね。 見ての通りという表現、今度はという表現が全然わかりません。 ちょっと長いのですが、もし良かったら訳してください。 お願いします
152 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:02
オレってやっぱりモロ日本人に見える?よく言われるんだよね いや、そう言われてうれしいんだけどね お願いします
>>152 俺なんてフランスでは中国人に間違われ、イギリスでは韓国人
日本人に見られたことがないぞ(涙)
> (写真を添付で送ってます)見ての通り、私は平和に暮らしています。 > もし出来たら、君の写真も送って欲しい。 > 君の写真はいっぱい撮ったけど、君の家族の写真は全然撮らなかったからね。 > 君の試験が上手く行く事を祈ってるよ。 > 合格したら、今度はドライブに連れてってね。 As you can see from my photo i live my life quite peacefully If possible I would like to see your pictures too I took many of your photo but none of your family's, so... Good luck in your exam, I hope you will do well. And after all this is over let's go driving somewhere 自信ないですが
155 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:08
as you see, i live piacefully i want you to send me your pic i took a lot fo your pics but i did not take your family at all i hope you pass exam take me driving if you get through
156 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:09
俺なんてフランスでは中国人に間違われ、 イギリスでは韓国人 日本人に見られたことがないぞ(涙) in france they think i am chinese in england i am korean no one thinks i am japanese (sob)
157 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:09
きょうはお父さんとお母さんとお兄ちゃんといっしょに上野動物園に行ってきました。
158 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:10
パンダとライオンを見ました。
153は目が細い。まあほとんどの人たちは中国人と区別なんてつかん罠
160 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:10
ヒョウとサルを見ました。
161 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:11
サイとキリンもいました。
162 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:12
カバとモモンガも見ました。カバはおっきな口をあけてほえていました。
163 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:12
シマリスとクジャクもいました。クジャクが羽を広げるととってもきれいでした。
164 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:13
today I went to Ueno Zoo with my parents and my elder brother. I saw Panda and Lions and Jaguars and Monkeys
165 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:14
ワオキツネザルとニホンカモシカもいました。
166 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:14
>>154-155 ありがとうございます。
お二人の表現が違うので、とても勉強になります。
pictureとphotoってどうやって使い分けたら良いのでしょうか?
いつもphotoを使っているのですが、ふと思いました。
167 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:16
ニシローランドゴリラとボウシテナガザルもいました。
168 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:18
>>166 pictureの方が幅が広い感じがする。
絵でもピクチャだし
photoは写真ですね
違う!俺は目が細いんじゃない!目に対して顔がでかいんだ!
彼女がCDデッキを動くようにしてくれたんだ。 どうやって? コンセントを差し込んで。 どのようにするのですか? おながいします。
172 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:28
> 彼女がCDデッキを動くようにしてくれたんだ。 > どうやって? > コンセントを差し込んで。 She (my GF) fixed my CD player How? By plugging in
173 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:29
see yaとsee youって一緒の意味?何が違うの? じゃあな!とじゃあね!の違いみたいなもの?
174 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:29
>>171 She made the CD player work.
How?
She put the plug in.
How should I do it?
175 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:30
>173 なれなれしさ
176 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:30
177 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:31
178 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:37
もし興味があったら弟にもメールしてみてよ ↑は↓でも伝わりますか? if you've got interest please send a mail to my brother
179 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:38
>>169 日本にも白人をアメリカ人ときめつける香具師多いな。
180 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:40
>>178 いけると思いますが。
If you are interested, send my brother an e-mail.だな。
181 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:41
>>178 何故've gotを使う?haveだけじゃだめぽ?
182 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:45
178じゃないのですが、弟の場合も兄の場合もbrotherでいいのでしょうか?
184 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:46
通りを歩いていると、みちこがバス停に立っているのが見えた。 太郎は和子に手紙を書いたが、それを破った。 お願いします
185 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:46
186 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:46
187 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:47
>>185 そうなんですか〜。
そこが日本語と全然違うんですね。
ありがとうございました。
188 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:48
>>186 ありがとうございます。
私のお兄さんが、とどうしても伝えたい場合は、どうするのですか?
その場合も同じでいいのでしょうか?
189 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:49
> 通りを歩いていると、みちこがバス停に立っているのが見えた。 > 太郎は和子に手紙を書いたが、それを破った。 as i was walking down the street i saw micico standing at the bus stop taro ripped the letter which he wrote to kazuko
190 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:49
>>188 > 私のお兄さん
my elder brother
otouto= my younger brother
191 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:49
>>184 When I was walking in the street, I saw Michiko standing at a bus stop.
Taro wrote a letter to Kazuko. But, he tore it.
192 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:50
どうも、ここは2ch関連のサイトではあっても2chではありませんよ^-^; それにしてもあなたの絵は独特の雰囲気が出ていてよい感じです。 やんわりとした感じで、お願いします
194 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:51
上訂正です どうも○○さん。ここは2ch〜
196 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:52
友達がGrand Canyonで撮った写真を見たことがあります。彼女がヘリコプターに搭乗して 上空から撮った写真も見ました。とっても壮大で言葉に出来ないくらい美しかったです。 自然の美に勝るものはないと実感しました。写真の上でなく現実にそれを実感できる 日がくる事を願っています。 長文すみません。宜しくお願いします。
197 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:55
間違いさがしです。制限時間10秒 When I was walking in the street, I saw Michiko standing at a bus stop.
> どうも、ここは2ch関連のサイトではあっても2chではありませんよ^-^; > それにしてもあなたの絵は独特の雰囲気が出ていてよい感じです。 hi ●●、this site is related to channel 2 , and it is not channel 2 ;) btw your paintings/drawings/pictures have an original/unique atmosphere and i think it is really nice
199 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:57
200 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 22:58
201 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:00
物議は醸しましたが肝心の訳レスがつきませんね・・
>>152 自己レス
I look original japanese, right? I'm often told so.
Actually, I'm glad to be said so!
こんな感じ?添削おながいします
>>200 why dont you google "walking in the street"
and "walking on the street"
> オレってやっぱりモロ日本人に見える?よく言われるんだよね > いや、そう言われてうれしいんだけどね yeah, u think i look japanese? everyone tells me i do actually i am happy about it
205 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:02
>196 I once saw a photo a friend of mine took at Grand Canyon. I saw another photo she took from above the sky on a helicopter. It was magnificent and beautiful beyond a description by words. I realized that nothing competes with beauty of nature. I am looking forward to realizing it not by photos but by actually seeing it with my own eyes some day.
>>198 なるほど…ありがとうございます。
"btw"なんて表現があったのは知りませんでした。
"anyway"かなとか思ってましたので…。
ありがとうございました。
207 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:06
はじめまして 僕は日本人の少年です 僕は外国人と話したいと思っています 日本に興味のある人がいたらメールください お願いします
208 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:06
209 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:07
>>208 by the wayは知ってますけど
btwと略しても良いとは知りませんでした
アサハカですみません
211 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:08
>>208 けなすのはやめようや。英語なんて訓練すればでうまくなるんだからさ。
212 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:09
お願いします。 今出先の喫茶店なの。待っててください。
>202 Don't I look very Japanese? 'Cuz everybody says so. And I'm very comfortable with it.
214 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:10
>>210 ま、最近の流行やね
hand=have a nice dayだったりするから気をつけてや
215 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:10
>212 I'm out at a coffee shop. Please wait up.
217 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:13
>>207 foreigner以外の表現あるかな?
Hello.
I am a Japanese male who want to talk with foreigners.
Anyone interested in Japan and Japanese culture, please send me an e-mail.
218 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:13
219 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:14
>>217 thanks a lot!!!!!!!!!!
>>214 なるほど…そんな感じで略されてるものは結構あるんですね。
勉強になりました。ありがとうございました。
>217 talkではなくcommunicateを使うっていうのはだめぽ?
友達がGrand Canyonで撮った写真を見たことがあります。 彼女がヘリコプターに搭乗して上空から撮った写真も見ました。 とっても壮大で言葉に出来ないくらい美しかったです。 自然の美に勝るものはないと実感しました。 写真の上でなく現実にそれを実感できる日がくる事を願っています。 I once saw a photo of Grand Canyon taken by my friend and another one which she took from above on a helicopter. It was so beautiful and magnificent beyond words and I realized that the beauty of nature cant be compared with anything I truly hope to see it one day with my own eyes.
223 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:17
.330、3割3分って英語ではなんていうんでしょうか
>>221 communicate でもいいと思うよ。
ただ単になんかかたい感じがするから、talkにしてみた。
225 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:20
>224 ありがとー!
226 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:20
私の子供たちもよく言い争いをしていました。 子供のうちは色んなことで張り合うものなのかな。 よろしくお願いします。
227 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:22
私の英語はとてもまだ未熟なので、私の英語の先生になってね! あと私は友達と3人でLAに行く事になりました。 ヨロシクお願いします。
228 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:23
相手の子供を呼ぶ時に 「ちゃん 君」 ってなんて言うんですか?教えてください。
229 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:24
>>226 My children had quarrels very often.
Children tend to vie, don't they?
「あなたのお薦めのファイル」 はなんて言うんでしょうか?
231 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:27
>>230 とりあえず
the file you recommend
>>226 My children used to fight often too
and i think it's normal
233 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:28
>>227 2行目はこれであってるか?添削きぼん。
Can you be my English teacher because my English isn't that good yet!
By the way, I am going to LA with the two of my friends.
>>228 ちゃん、くんなどの表現はなし。まあ、呼びすてですな。
234 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:29
>>227 I haven't been good at English yet .
(My English has been green yet ,etc)
So please teach me English.
And I am going to LA with two of my friends.
>>231 なるほど!
それでは
「あなたのお薦めのファイルは何ですか?」 は
”What your recommend file?"
でいいんでしょうか! ありがとうございます。
236 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:30
>>235 What file do you recommend?
Which file do you recommend?
237 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:30
私の英語はとてもまだ未熟なので、私の英語の先生になってね! あと私は友達と3人でLAに行く事になりました。 I hope you will teach me some english since my english is still very poor. And by the way I am coming to LA with two of my friedns
238 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:31
>>231 What is your recomended file?
Which file(s) do you recommend?
239 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:38
もしあなたが暇でしたら、私はあなたに会いたいです。 簡単な文ですみません。。。
240 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:39
>>239 I want to see you if you have free time.
241 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:39
i want to meet you if you have free time
242 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:39
> もしあなたが暇でしたら、私はあなたに会いたいです。 I would like to meet you if you have time
被った(笑 どっちにしようか迷ったんだけどやっぱりseeの方がいいよね
244 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:40
>>239 I would like to see you if you are free.
245 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:41
まだ会ったことの無い人の場合はmeetなのでしょうか? すみません何度も。
246 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:41
247 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:41
「人口が減るとモノが売れない」をお願いします。 私は、 The fewer the population is, the harder it is, to sell goods. と、more more 構文で書いてみましたが、なんかスッキリしない・・(そもそも文法がどうだろう・・) あまり「社会全体の購買力」とかそういう難しい単語を使わないで済ましたいところ。
248 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:41
>>243 see でもいいと思うけど
文章がわりかし丁寧なので、meetでもよいのではないかと
249 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:42
>>247 fewer the population, harder to sell.
250 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:44
もうあなたのご両親は日本に到着したのですか? 私は日本語で話すかもしれません。 お願い致します!!!
251 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:44
>>247 The smaller the population gets, the harder it is to sell goods.
とか、
Decreasing population makes the sales stagnant.
とか。
>>247 Population decline reduces demand for goods.
253 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:45
>>247 ,249
population に few をつけないで。 large か small だしょ。
254 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:46
もうあなたのご両親は日本に到着したのですか? 私は日本語で話すかもしれません。 Have your parents arrived in japan already? Please excuse me if I start speaking in japanese
255 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:46
>>250 Have your parents already arrived in Japan?
I may talk to them in Japanese.
256 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:46
>>250 Have your parents already arrived at Japan?
I'm sorry if I speak in Japanese.
258 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:47
>>246 free には何もしてないという意味もあるが。
I am free tomorrow. とか。
>>みなさん ありがとうございます。
260 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:48
>>258 お遊びなんだから、マジレスしないの。。
262 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:49
>>259 Thank you very much, people.
263 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:50
誰もが自分の中に優柔不断な部分を持っていると思う。時々、(人生で)前に進む事への 不安を感じる。人間的に成長するためにはそうするべきだとは知っているけど。 お願いします。
264 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:53
私は普段3,4時間の睡眠で充分なのです。 よろしくおねがいします。
265 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:53
いま、優柔不断を辞書で調べている香具師が何人いるか。。。(藁
> 私は普段3,4時間の睡眠で充分なのです I usually need 3 or 4 hours of sleep and it's enuf
267 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:56
彼は社長を怒らせ首になった。 彼女は財布を盗まれ途方にくれた。 やっと運転免許をとりました。 お願いします
268 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:59
It has about sixty million people, and its capital is Ankara. Its most famous city is Istanbul. Istanbul is a blidge between Asia and Europe. お願いします。
269 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:59
270 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 23:59
> 彼は社長を怒らせ首になった。 > 彼女は財布を盗まれ途方にくれた。 > やっと運転免許をとりました。 the president was so furious and fired him she lost her wallet and was in trouble i got my drivers license at last
272 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:01
>>268 スレ違うし、スペーシングが変。読みにくー。
スマソ。 ちゃんとスレタイ見てなかったもので。 逝ってきます。
274 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:04
275 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:06
the president was so furious and fired him 「彼が社長を怒らせ」の重要な要素が欠落 she lost her wallet and was in trouble 「途方にくれた」の意味が伝わってきません ここの英訳をみていて、いつも感じるのは、英文にかっこつけるあまりに 日本語を見失っている人が多いということです。 シンプルに正確に訳しましょう。飾りはそれからです。
276 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:07
277 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:08
278 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:08
イチローや松井のフォームのまねばかりして、いつも空振りしてる野球少年みたいです
279 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:09
優柔不断なんて indicisiveでいいんじゃないの? もっと別の言い方あるのか? 誰もが自分の中に優柔不断な部分を持っていると思う。 時々、(人生で)前に進む事への 不安を感じる。 人間的に成長するためにはそうするべきだとは知っているけど。 I think everyone is kind of indicisive themselves. They sometimes is fearful to go ahead in their lives even if they knew they should do that to be more decisive.
280 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:10
>>239 すでに正しい答えが出ているようだけど、
I would like to meet you if you have time
これが一番自然。
(初対面の場合は、meetが良い。場合によってはseeも言えるけど)
if you have free timeは少しくどい。やや不自然。
if you are freeは言える。けれど、if you have timeの丁寧だし、より分かりやすい。
281 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:10
↑is ←are
282 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:11
is kind of ??themselves.?? 以下読む気になれない なんとかしてくれ
283 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:11
あなたの出身(home town?)は●●でしたよね。 どの辺に住んでいたの? 私は初めて●●に行くので、とてもワクワクしています。 お願い致します!!!!
誰もが自分の中に優柔不断な部分を持っていると思う。 時々、(人生で)前に進む事への不安を感じる。 人間的に成長するためにはそうするべきだとは知っているけど。 We all have a bit of indecisiveness in himself Sometimes we feel scared to go forward. But the fear makes us learn something in life, I think tekitou sumaso
285 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:11
× if you are freeは言える。けれど、if you have timeの丁寧だし、より分かりやすい。 ○ if you are freeは言える。けれど、if you have timeのが丁寧だし、より分かりやすい。
>>284 ごめん
himself は ourselves っす
287 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:13
ていうか279レベルの人が、ここで翻訳するのは、ハッキリ言って迷惑 練習スレッドに逝ってくれ
アフォな質問で申し訳ないですが、 『jejeje』 ってどういう意味ですか?
290 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:15
確かに、最近レベル低下が激しいな。でも翻訳するなというのは 言い過ぎかと。
ご丁寧な解説、どうもありがとうございました★
日→英に書き込んでしまいました。 スマソ・・・。
293 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:18
>>287 ”is kind of "を検索しました。 約422,000件中1 - 10件目 ・検
everyone themselvesを検索しました。 約3,450,000件
おまいアフォかwwww
294 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:20
295 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:20
We all have a bit of indecisiveness in himself 直訳しすぎ(日本語に引っ張られすぎ) But the fear makes us learn something in life 作りすぎ
お叱りを受けたんで訳し直し > 彼は社長を怒らせ首になった。 > 彼女は財布を盗まれ途方にくれた。 he infuriated the president and got fired she lost her wallet and felt lost.
297 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:22
>>295 批判ばっかりしてないで
あんたの訳書けゴルァ
299 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:24
>”is kind of "を検索しました。 約422,000件中1 - 10件目 ・検 >everyone themselvesを検索しました。 約3,450,000件 パーツで検索してみて「いっぱいヒット!やった!」ってかんじ? 一文づつよーく読んでね。 おまいアフォかwwww
300 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:25
>>283 をヨロシクお願い致します。簡単すぎで申し訳ないです。
301 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:26
誰もが自分の中に優柔不断な部分を持っていると思う。 時々、(人生で)前に進む事への不安を感じる。 人間的に成長するためにはそうするべきだとは知っているけど。 we all are indecisive sometimes and feel scared to go forward. But we must, in order to gain something in life, i think.
302 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:27
he infuriated the president and got fired she lost her wallet and felt lost. よくなったよ
303 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:27
Everyone wants to kick themselves in the butt" Everyone has the right to see themselves everyone enjoyed themselves など、everyoneをthemselvesで受けることすら知らないんだろ。w It is kind of psychotic to write poetry This is Kind of Depressing など kind ofを副詞で使えることも知らないんだろ?w それと早くおまいの英訳を出せよ。 おまいアフォかwwww
304 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:28
あなたの出身(home town?)は●●でしたよね。 どの辺に住んでいたの? 私は初めて●●に行くので、とてもワクワクしています。 If i remember correctly i think you are from ●●, right? I am so excited because i have never been there before
305 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:29
>>302 さっきも批判してたヒト?
あんたダレ?
306 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:29
But we must, in order to gain something in life, i think. 「人間的に成長するため」ってどこにあるの??
307 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:29
>>283 I thought your home town was Two Black Circles, wasn't it?
Where in that town did you live?
I'm very excited to visit Two Black Circles for the first time.
>>296 恥ずかしながらDQNな私は infuriate という単語を知らなかった。
これじゃだめかな?
He angerd President so much that he was fired.
309 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:30
お願いします 「このクラスの授業に付いていけるか不安です」
310 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:31
批判してばっかの椰子 ムカつくけど、言ってる事はだいだいあってるな
>277 There is always some indecision in everyone. That gives us some anxiety to go on our lives from time to time. I know that makes us mature but... ていうかこれって、日本語じたい係り受けが曖昧なんだけど? こんなもん、キッチリ翻訳なんてできないと思うぞ?
312 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:31
>>303 正確を期すならheで受けるべきなんだが、、、
313 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:32
>>310 批判だけなら誰でもできるからね。対案のない批判は役に立たないよ。
314 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:33
評価や批判だけじゃなく 「なるほどなぁ」と思わせてくれ>批判さん
315 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:34
He angerd President so much that he was fired. 文の組み立てとしては、誤解の生じないもっとも良い例です。(Presidentはだめ) みなさん、この文を見本としてがんばってください。
He pissed (off) his company's president and got fired. カジュアルならこんな感じじゃ?
317 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:37
>対案のない批判は役に立たないよ。 甘えるな。アドバイスもらえるだけでもありがたく思え。 批判がなければ、自分が正しいと思うだろ。 あほか
>>315 ありゃ、President って書いちゃだめっすか・・・
319 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:39
お願いします。 最近パソコンの調子が悪くメールチェックをしていませんでした。 お返事が遅くなってごめんなさい。 思いがけないあなたからのメールが届いていたのでびっくりしました。 ↑よろしくお願いします。
320 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:39
>>317 アドバイスじゃなくて、単なる自己顕示欲だと思うな。
対案を出さないのは、それが間違っていたときに恥をかくのが嫌だからでしょ?
321 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:39
> 「このクラスの授業に付いていけるか不安です」 I am worried if I can follow the class
322 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:40
>>320 アドバイスはありがたいけど
なんかエラソーだよな。w
>>317 おまえは神か。
おまえが正しいことを証明しないとお話にならないだろ。
>>317 おまえは神か。
おまえが正しいことを証明しないとお話にならないだろ。w
325 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:40
>He pissed (off) his company's president and got fired. >カジュアルならこんな感じじゃ? バランス悪いです。無理にカジュアルにすると、へんてこな英語になるという 典型。
327 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:43
> 最近パソコンの調子が悪くメールチェックをしていませんでした。 > お返事が遅くなってごめんなさい。 > 思いがけないあなたからのメールが届いていたのでびっくりしました。 I havent checked my e-mail for a while becuase of my PC problems, and couldn't write back to you until now, I am sorry. And I was surprised to find your e-mail.
>325 別にバランス悪くないと思うけど? なんでそう思うの?
人生においてあぐらをかくことは許されない。 ↑ 今一番乗りに乗ってる方に翻訳していただきたいです。
330 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:45
言語を「正しい」とか「証明」とかの視点で捕らえているから 使えるようにならないのでは。 学者じゃあるまいし。
>329 >317を御指名ということですか?
アドバイスはいいんだけど このスレは学校じゃないんだから 正しいとか証明とか止めて欲しいなぁ 一つの文も色々な言い方があるんだしもっとノビノビやりたいよ
>>330 ぉい。w
思いっきり自家撞着おこしてるじゃねーかよ。w
>>332 ワロタ。そうしてもらおう。て事で遠慮しますw
336 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:49
>>333 甘えるな。
のびのびなんてやれるか!
あほか。
って言われちゃうよ。
337 :
助けて下さい・・・ :03/04/14 00:50
海外のミュージシャンの新譜のCDやDVDを注文しました。 あんまり遅いので、問い合わせをしたところ、 We have not yet received the DVD encoded for Japan so your order has been on hold. If your DVD player can play US DVDs then I can send your order right away. Please let me know. と言うメールが来ました。HPでは「どこでも再生可能」のような表現があったので注文したのですが、 その後US以外は発送が遅くなる旨のメールが来て、この返答です。 「私は日本国内用のDVDプレイヤーしか持っていません。日本向けコードのDVDはいつ頃発送されますか?」 と言う内容の返答をしたいのですが、どうかお願い致します。
338 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:51
339 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:51
人生においてあぐらをかくことは許されない。 We should not sit and stay where we are without considering other's advice.
>329 Nobody has a permit to be content with the present situation in life.
> Nobody has a permit Nobody has a permission permitだとクルマの免許とかになっちゃうと思う
342 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:54
343 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:56
344 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:58
結構実力あるかも、批判クン
345 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:59
>>339 > 人生においてあぐらをかくことは許されない。
> We should not sit and stay where we are without considering other's advice.
「許されない」ってあるでしょ。
もうちょっとインパクトが欲しいねw
と批判してみる
346 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:00
348 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:00
日本のテーマパークの多くは、 バブル期に地方自治体と民間企業が杜撰な事業計画の下、 設立した合弁企業である。 ↑お願いします
349 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:02
We should not sit and stay where we are without considering other's advice. 素直で良い文だか、欲を言えばsit and stay where we areだと 「いままで獲得した財産、地位にとどまる」の意味がない それが加われば完璧
>>337 My DVD player is set for Japan (Region 2/PAL). When will the DVDs
for Japan be released?
で通じると思うけど。二つ目の文はWhen (/how) can I get the DVDs for
Japan?とかでもいいかと。丁寧に言いたければ、Could you let me know
when ...とか適当に変えておくれ。
352 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:04
人生においてあぐらをかくことは許されない。 If you become lazy I will kill you
353 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:06
354 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:07
「毎日少なくとも3時間はコンピュータの前に座ります。」 宜しくお願いします。
355 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:08
> 「毎日少なくとも3時間はコンピュータの前に座ります。」 I sit in front of my pc for at least 3 hours everyday
>>351 様
迅速なご回答ありがとうございました。
357 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:08
人生においてあぐらをかくことは許されない。 If you become lazy I will kill you ちゃかしてごまかしたつもりだと思うが それでも、実力のなさが見え見え 条件節の勉強をし直して下さい
When you stop working you are gone.
359 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:10
>>351 ええと、英語とは関係ないところへのツッコミで恐縮ですが、
PALなんでしょうか?
360 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:10
来たー!!! このスレの名物になるかもしらん。 お説教を聴きたいリスナーがたくさんいるラジオもあるしね。 英語板のみのもんただな。
361 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:11
I sit in front of my pc for at least 3 hours everyday これだと、コンプーターを使用している様子が伝わりません。 日本語に引っ張られすぎです。
362 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:11
コテハンキボンヌ>批判様
363 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:11
あなたは海外に行ったことがありますか? お願いします。
364 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:11
366 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:12
>>361 > これだと、コンプーターを使用している様子が伝わりません。
それはあなたの想像力が足りないからです
日本語に引っ張られてるのはあなたの方です。
コテハン希望
367 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:12
>コンプーター って w
368 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:14
351
>>357 突っ込みサンクス。NTSCですた・・・逝ってきます。
370 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:14
批判さんのコテハンは”もんた”ってことでよろしいか?
>>363 Have you been to foreigh countrys?
372 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:16
文化の違いは面白いですね。 ○は日本の伝統的なお菓子です。 よろしくお願いします。
373 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:16
Have you been to foreigh countrys? ひどい ファイナルアンサー
374 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:16
>>370 みのさん
のりお(←本名)
のどっちかがイイ!!
説教してちょうだいぃぃ!!
375 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:17
>>267 横からだけど一言。
He pissed off his company's president and got fired.
これはOK。(offはちゃんと入れた方がいい)
ちなみにpissed offは、ややスラングっぽいから、
made someone angry、made someone madあたりにすれば、より普通に使える文章になる。
He angerd President so much that he was fired.
これはまぁ通じるけど、ぎこちない英語で、ちょっと不自然。
angerの使い方もあまり良くない。
それとPresidentとPを大文字にしたら大統領になっちゃう。
(ただし大統領は正しくは、the President)
376 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:17
「みのさん」に一票 でもなんで本名なんか知ってるのw
377 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:20
お願いします。 生まれも育ちの〇なのですか?
ようし、わかった。お嬢さん。 俺も男だ。堂々とコテハンでいく。 責任者でてこいっ!
379 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:20
>>376 「みのりかわ のりお」
っていうんだよ。
テレビでそう言ってた。
↑タイプミスです。ごめんなさい。 生まれも育ちも〇なのですか? でお願いします。
381 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:21
>>378 あなたが批判さんですか?
なんか感じが変わった気がする…
382 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:22
>>380 Were you born and raised in Circle?
あのね、お嬢さん。 私が正真正銘の「批判さん」ですよ。 なんなら、また説教してあげましょうか? ファイナルアンサー
384 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:23
>>381 みのさんにだったら、叱られたいでしょ?
名物コテハンの登場の予感・・・。
385 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:23
>>37 Were you born and raised in ○?
386 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:24
>>375 大統領は必ずしもtheをつけなくてもよかったような、、、
>>375 民間企業の社長も、Predisent でたぶん大丈夫。
388 :
名無しさん :03/04/14 01:24
>>37 Were you born and raised in ○ ?
389 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:24
>>386 プレジデント・ブッシュ
ってよく聞くね。
390 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:26
391 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:26
>>383 >ファイナルアンサー
って、それじゃ回答者になってるじゃんか。w
?をつけてホスイ。
393 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:28
●●(女の子の名前)からあなたへの、特注したTシャツを預かっているので、送ります。 ヨロシクお願い致します。
394 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:28
Cultural differences are interesting.
is a traditional Japanese sweets.
>>372
395 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:29
>>348 Many of theme-parks in Japan - badly-planned joint ventures
between local governments and private firms
during the bubble years.
>>391 お嬢さん。あなたの言うとおりだ。
ファイナルアンサー?
397 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:32
Many of theme-parks in Japan - badly-planned joint ventures
between local governments and private firms
during the bubble years ”are going bust”.
↑
>>395 つけたし。
398 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:32
またひとつ宝物が増えました。 あなたは、手先が器用ですね。 ありがとう大切にするね。 お願いします。
theme-parks ハイフンいらんよ
400 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:33
Many of theme-parks in Japan - badly-planned joint ventures between local governments and private firms during the bubble years ”are going bust”. これも、日本語から逸脱している。かなりひどい。 ファイナルアンサー?
みのさんは寝ちゃったでファイナルアンサー。
404 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:37
>>402 まじで言ってる?
むしろファイナルアンサー?
>>389 President Bush 「ブッシュ大統領」のような場合はtheは付けないのが一般的。
professor Einstein 「アインシュタイン教授」などと似たような感じで、
「Presiednt 誰々」と言う場合はtheは付けない。
407 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:38
317の、みのさんはもう寝た?
Is that your final answer?
お嬢さん。あんまり夜更かしするのと美容に悪いよ。 私もこの辺で、ファイナルアンサー
410 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:44
狂牛病をめぐる英国の苦い経験が示すように、 予防策を講ずることは、痛みを伴うものであれ、 人々に平静を保つよう呼びかけることに比べ、 生命、費用、責任の面で、おそらくは安くつく。 お願いします。
411 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:44
412 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:44
ヘリコプターに乗ったことありますか? お願いします。
>>386 the President = president of United States of America
なんで、Presidentには冠詞が必要だよ
>>387 民間の社長は、キャピタルにしちゃだめだよ。
415 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:50
>Presidentには冠詞が必要だよ んにゃ、そうとも限らんで。その自信はどこから? ていうか、ファイナルアンサー??
416 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:53
>>393 をお願いします!!!!すみません!!!!
>>415 しつこい!
新聞の見出しなどは別として、大統領は、THE PRESIDENT
418 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:54
>>372 Navona is the most homerun hitter of the sweets.
419 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:55
420 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:56
あなたの引越の片付けがはかどってるといいんだけど 私も来週から1週間アメリカに旅行に行く準備をしてます。 お願いします
421 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:56
>>393 She brought me the tailered t-shrit for you.
I will send it to you.
Final answer で。
みのさんがいない間は、誰か岡もんたでもやってホスイ。。
423 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:58
>>417 固有名詞的に扱うなら the はいらない。
民間企業の場合も、唯一の役職名なら the はなくてもいい。
424 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:58
今日は疲れました。 お願いします。
>415 カウンタブルの名詞なんだから、単数形なら冠詞は当然必要でしょう? もちろん405みたいな場合は不要だけどね。
426 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:58
みのさんも、
>>417 をみたら、叱り飛ばすと思うファイナルアンサー。
427 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:59
>>412 Have you ever been on a helicopter?
428 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:59
429 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 01:59
>>421 すみません。taileredという単語を辞書で見たらないのですが、
特注という意味でよいのでしょうか?
430 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:00
●●からあなたへの、特注したTシャツを預かっているので、送ります。 I have a t-shirt which was specially ordered by ●● for you, and I am sending it to you on his/her behalf 批判お願い
>>425 カウンタブルだから冠詞が必要というのは、確かに英語の原則だけど、
いつでもそうとは限らない。
432 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:02
特注のってのは、Tシャツ自体じゃなくてプリントだけなのに tailerをつかうの?
433 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:02
>>393 I (will) send you the special-ordered T-shirt that 名前 has asked me to send you for her.
Tシャツに同封する手紙なら、
I'm sending you 〜
.
434 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:03
おとりこみちゅうすみませんが どなたか
>>420 おながいします(´・ω・`)
435 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:04
「みのさん」は寝たみたいなので、私も寝ます。 祭り楽しかったなあ。
436 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:06
オイラも寝ます。
438 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:07
なんか、「批判さん」=「みのさん」(??) が出てきてから、みんなが自由に批判できる良い空気が生まれたような。
ありがとうございます。特注っていろいろあるんですね。 さっそく使わせていただきます。
>>428 自分は引いたの? アメリカ大統領ったら
president of the United States (of America)
the President
このどちらかのパターンでしょ?
441 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:08
> あなたの引越の片付けがはかどってるといいんだけど > 私も来週から1週間アメリカに旅行に行く準備をしてます。 I hope your packing is going on well i am also packing for my one week trip to america right now 批判さんがいないのですいませんがとりあえずこれでw
442 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:08
>>438 ウィ−ケストリンク!!!
その代わり、批判するだけだけどね。w
444 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:09
私はしばらくあなたに会っていなかったので、寂しかったわ。 I miss you以外の、いじけモードのさみしいという言い方はあるのでしょうか? おねがいします。
>>441 来週、を見落としてた。next week をどっかに入れといてね〜
446 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:10
447 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:10
なんか、みんな仲間って感じ。率直な意見交換をしているみたいな。
448 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:11
>>440 あの、議論の対象は、「社長」という言葉なんですけど???
すごい連帯感が生まれようとしてるな。 ウィ−ケストリンク!!!!
> 私はしばらくあなたに会っていなかったので、寂しかったわ。 since you've been gone (ここ自信なし) i was feeling so lonesme without you とか?
>>440 ありゃ?
あなた、辞書以前に、スレを読んでないでしょう?
適度にキャラ作れば 多少辛らつな発言もありっぽいってことか? ウィ−ケストリンク!!!!!!!
453 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:13
ただプチ祭りっぽくて面白かったぞ。 ウィ−ケストリンク!!!
I hope your unpacking is going on well i am also packing for my one week trip to america next week right now. next weekの位置はよいでしょうか・・・ 相手の引越の片付けは、引越が済んで荷物をほどいたりする片付けなんで unpackingにしたのですが、そうすると私の packingの前の alsoは使わない ほうがよいでしょうか
456 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:14
>適度にキャラ作れば >多少辛らつな発言もありっぽいってことか? 鋭い観察。 ウィ−ケストリンク!!!!!!!
>>453 切磋琢磨ってことか?
今後はみのさんも批判+試訳を出すようにすると
まさに切磋琢磨だな。
ウィ-ケストリンク!!!!
じゃあ、寝るぞ。 ウィ-ケストリンク!!!!
459 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:18
しつこい!
>>455 I hope your unpacking is going well
But now I am packing for my one-week trip to america next week.
> 引越が済んで荷物をほどいたりする片付けなんで unpacking
いいと思います
461 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:19
>>441 ちょっと訂正いいかな?
I hope you are doing alright for moving
I am preparing, too, for my one week trip to America now.
462 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:20
「好きな事が仕事になってるていいね。」 好きな事で食っていけていいね。って意味なんですが上のような 意味合いでお願いします。
>>462 これって誰のこと?自分?相手?つぶやき?
464 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:22
お願いします。 「10分歩けば」
465 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:22
your unpacking がなんか変な感じがしますが。 服を脱いでいるみたいw going well もなんかひっかかります 所有格の代名詞がお好きみたいですが
> 所有格の代名詞ってナニ?
467 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:23
>464 If you walk for ten minutes
468 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:24
>>455 also は、必ずしも同じ動詞や動作じゃなくても使っていいよ。
470 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:27
>>463 つぶやきじゃないです!(^_^;)
この文は相手に対してです。
471 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:27
私はあなたとの関係を考えていたわ。 お願いします。
なんかイヤミな人がいるな 訳を依頼する人も 返ってくるレスそのまま鵜呑みしないで 参考程度に留めた方がいいかもね
473 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:31
>>444 ちょっと大げさに言うなら、たとえば
I've been so lonley...
You really made me feel lonley, you know?
I was dying to meet you...
等など。
>>462 「好きな事が仕事になってるていいね。」
You are really lucky that your work is what you like/enjoy
476 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:34
僕は○○に会うのを諦めたんだ。 ↑おねがいいたします。
> 私はあなたとの関係を考えていたわ。 i'd love to be thinking about our relationship
478 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:35
>>465 本当に出来る人間は人のことゴチャゴチャ言ってないで、
まずは適切な訳をサクっと出すもんだよ。
> 僕は○○に会うのを諦めたんだ。 i gave up on meeting with まるまる
>>478 もんたさんではないのか?
まぁ批判させてやれ。ヒマなんだろう
482 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:38
485 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:45
あなたがイギリス人だと知ってうれしいです。 私はとても世界史が好きなのですが、特に今一番興味があるのは イギリスの歴史だったからです。 いつかイギリスへ行き 美しい自然や古城を訪れたいと 思っています。 I am glad to know that you are a English. Because I am very interested in history of the world, especially of the England. I want to go to your country and vist to beautiful sights and old castles someday. 添削お願いします。英文には全然自信ないので、まったく違う文章に していただいて構いません
486 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:47
>>471 I was thinking about our relationship.
でも、これはちょっと堅いから
I was thinking about you and me.がお勧め。
487 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:47
>>485 全然おっけーだと思うが。
少々ギコチなくても自分の言葉だしヨイと思う。
488 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:48
日本の生活を楽しんでください! は、どうなんでしょう。随分簡単すぎますね。ごめんなさいです。
ありがとうございます!助かりました!
490 :
日本語間違えた人より :03/04/14 02:50
>>486 こういうレスが返ってくるとすごく勉強になります。
ありがとうー
>488 enjoy life in japan
492 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:55
>>485 そうですか?そう言ってもらえるとうれしいです。
でも自分の勉強のためにも、それと自分はけっこう年も年
なんで、なるべくちゃんとした英語を書きたいとも思うので
こうしたほうがいいというアドバイスあればばしばし受ける
覚悟はあります
493 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:55
おねがいします 「まじ!」
495 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:58
>>485 分かりやすくて、なかなか、よく出来てますよ。
特に初中級者なら、凝った文章や変に洗練させた英語を書くより、
こういうシンプルな英語の方が良いです。
というわけで、一部だけ直しておきます。
I am glad to know that you are (an) English.
ただし相手がイングランドの人じゃない場合は、Britishをお勧めしたい。
a または an は有ってもいいけど、無い方が自然。
Because I am very interested in (the) history of the world, especially of England.
これもof England より、of Britain または the British historyをお勧め。
I want to go to your country and vist beautiful sights and old
castles someday.
visit to のtoは要らない。
496 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 02:58
>>492 ヨロッパの人たちとやりとりする事があるけど
文法だって間違ってるしスペリングもおかしいけど
伝えたいって気持ちはちゃんとあって、読んでいくと
そういう欠点も気にならないっていうか
その人の魅力(クセ)の様に感じてくるのです。
そりゃ、ビジネスとかだったらちゃんとした英語じゃないと
ダメかもしれないけどね
脱線スマソです。
暖かいお言葉とアドバイスありがとうございます。
498 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 03:10
あなたは友達思いの人ですね。 お願いします。
499 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 03:16
>>498 You are thoughtful to your friends, (aren't you?)
I guess you are very thoughtful to (your) friends.
kind to も可
500 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 03:21
>>499 ありがとうございます。
You're also so kind.
501 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 03:33
なぜなら自分が楽しむより友達のために写真を撮る事を優先してきたから。
Because you have chosen to work as the photographer rather than to enjoy yourself at the their wedding.
>>485 さんとは別人ですが、添削お願いします。優先してきたとかの部分がよく解かりません。
502 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 03:35
>>501 Because your priority was on taking pictures for a frien rather than
enjoying yourself at the wedding.
503 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 03:39
えっ?
>504 Really?
506 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 03:46
since you devoted yourself to taking pictures for your/their friends rather than enjoying the party.
507 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 03:48
>>501 Because I was spending most of the time taking pictures for friends(a friend)
rather than enjoying myself.
508 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 03:50
509 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 03:52
>>506 写真を撮ることを優先したというより、写真を撮ることに傾倒してになってる。
510 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 03:53
511 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 03:56
みのさん起きてたの?
512 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 03:56
>>508 主語は自分「I」では?
>>501 もう一つ例をあげとこうか。
Because taking pictures for friends(a friend) was the first thing
and enjoying the pary for myself was the second that day.
513 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 04:02
>>512 なぜなら自分が楽しむより友達のために写真を撮る事を優先してきたから。
これだけでは「わたしは」なのか「あなたは」なのか「彼は」なのかわかりません。
ところが、添削希望の英文は「Because you have chosen」であることから、
書き手の意図する文章は「あなた」であることがわかります。
下手な例はもう結構です。
514 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 04:07
みのさん、カッコイイ!!(・∀・)
515 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 04:08
私は明日友達と花見にいきます。 この花見をHanamiという言葉のままで言いたいです。 お願いします
516 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 04:10
>>515 I'm going to do Hanami with my friends tomorrow.
517 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 04:19
>>513 おお、そうか日本文しか見てなかったよ。
もっとも、Iをyouに、myselfをyourselfにすれば
>>507 、
>>512 も使えるよ。
添削ってことなら、
>>501 は英語としてはまぁOKだよ。
have chosenを、choseまたはhad chosenにすれば、より良い。
(結婚式はすでに終わっていることだろうから)
つーか、キミは
>>501 じゃないんだよな?
>もう結構です。
ってのは、501に頼まれて言ってるのか?
それとも、英語をよく分かってない、ただのお節介な野次馬か?
518 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 04:21
>>517 わたしはGalleryの総意です。
あなたにキミ呼ばわりされなければならないおぼえはありません。
偉そうな口をきかないでください。
519 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 04:24
オマエラおちつけ ていうか、寝ろよ 何時だと思ってるんだよ。 え?「オマエモナ」? ばーか、俺はこれから牛乳配達じゃヴォケ
520 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 04:26
>>518 ああ、バカなだけじゃなくて基地外だったのか・・・
関わらない方がよさそうだな。
521 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 04:27
>>512 was the second をもう少し工夫して、二の次だったとなるようにすれば、大分よくなりますね。
522 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 04:29
>>520 他人のことを罵倒することだけは達者でいらっしゃる。
523 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 04:31
My favorite musicians are Eric Clapton, Janis Joplin, Jimi Hendrix につづけて、その他にも色々・・・と加えたいです。 お願いします
524 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 04:32
さて松井の打順だ。
525 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 04:33
526 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 04:33
>>523 My favorite musicians are Eric Clapton, Janis Joplin, Jimi Hendrix and so on.
527 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 04:34
>>524 He went down with an infield popped up.
528 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 04:37
イラン、シリア、北朝鮮がアメリカの軍事力に対して脅威を感じている。 お願いします。
529 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 04:38
530 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 04:43
>>523 >>529 参考までに言っとくと、etc. so on は注意。
文脈によっては使えないことはないが、おそらく、その文からすると
etc. so onはちょっと合わないよ。
531 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 04:50
いっしょにどうですか? お願いします。
532 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 04:50
>>530 どんな文脈だと使えなくなるのか教えてください
533 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 04:53
犬が飼いたいといつも思ってるけど、一人暮らしなので難しい。 おねがいします
534 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 04:58
今日はいっぱいテレビを見ました。 どうかお願いします。
535 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:07
ゴールデンウィークに何をするかまだ決めていません。 ヨロシクお願いします。
536 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:09
あ、英語できる人たちがみんな寝てしまったようだ
537 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:10
コーナーの見出し作ってるんですが、車とバイクをまとめた言い方ないですかね。 「Motors」?「car&motorbike」しかないのかなあ。
538 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:13
>>536 「みのもんた」さん、もういないの?
あ、横ヤリ入れるだけで自分じゃ英訳できないんだっけ、もんたさん。
539 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:15
>>538 もんたさんは就寝中です。起こしてはなりませぬ。
540 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:17
541 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:18
>>538 「Galleryの総意」さんはいるかも・・?
542 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:18
>>531 Would you like to join me (us)?
543 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:19
544 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:20
545 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:22
>>534 I watched a plethora of TV today.
546 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:23
>>535 I haven't decided what to do during the golden week.
I haven't decided what to do during the end of April to Beginning of May holidays.
547 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:24
友達が今度赤ちゃんを産みます。 お願いします。
548 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:25
>>537 Cars and Motorcycles
549 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:26
>>528 Iran, Syria and North Korea are feeling threatened by the military power of the U.S.
550 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:27
>>547 A friend of mine is having a baby.
551 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:28
552 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:29
みんな寝ないのか?
553 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:30
>>547 出産予定日がすぐならば
One of my friend is about to give birth.
一般的に妊娠中なら
One of my friend is expecting a baby.
554 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:32
555 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:33
>>553 about toだと今にもという臨場感がありすぎませんか?
すまそ、>550 とかぶった 参考までにイギリス人にくだけた言い方をきいたら、驚くべき表現がかえってきた。 オススメはしないけど一応、 もうすぐ出産のばあい One of my friend is about to drop. なんだかなあ(笑
557 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:35
558 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:36
こちらのアドレスにメールしてほしいのですが。 (一度教えたアドレスは、あまり使ってないものなので、別の よく使っているアドレスに連絡してくれというシチュエーション) おねがいします
>>555 そうでもないと思うが、もう少し切迫感(笑)を緩めたければ
One of my friend is expecting a baby and it is due soon.
はどうでしょ。
560 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:37
>>557 一時間も答えを待ってたのか よかったね
561 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:37
人間の子を生むにbearを使うのは変?
562 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:41
>>561 変ではないよ。彼女はガキを生んだばかりだ→She just bear a childとも
She just gave birth to a childだけど一番のオススメはShe just dropped.
>>561 できるけど、それはヒジョーに古い言いかたのようですよ。
564 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:41
565 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:42
566 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:43
>>558 It would be better if you use this e-mail addy as I'm not using the
other addy I gave you before any more.
567 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 05:50
>>533 I'm considering getting a puppy but it's difficult as I live alone.
568 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 06:10
becauseを使うところで、asを使いたがる日本人って多いね。。 なんでだろ。
569 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 06:52
「二ヶ月経った今でもそれを続けています。」 をよろしくお願いします。
570 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 07:34
日本の山と違い、その山の草木は緑が鮮やかですね。それに山自体の雰囲気も違いますね。 私が経験したハイキングは森林の中をただ歩くだけで、周りの景色は木で遮られて 全く見えませんでした。 お願いします。
571 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 07:47
>>548 有難うございます。一台しか載って無くても「s」はいるんでつか?
やはり一言で表すものってないんですねえ。
Motorsってなんなんだろう。
572 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 08:30
すごく単純な文で申し訳ないのですが、↓を訳してください…自分で訳してみたのですが、自信がなくて…。 昼ごはんは食べましたか?…do you have a lunch? もし良かったら今日はうちに来ませんか?…if you like shall you come to my home? 毎日何をして過ごしているのですか?…how do you spend a day? 今日はどこか行きたいところがありますか?…today, where do you want to go? 日本人の彼女はできましたか?…do you have a Japanese steady? 日本の学校に通う予定はありますか?…do you have schedule to go to the school in Japan? お願いします。
573 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 08:51
>>571 そういうときは
CAR AND BIKEにしときなよ。
タイトルなら単数で冠詞なしでOKだから。
あとmotorcycleはちょっと表現が硬い。
574 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 08:55
>>573 追加
automobile and motorcycleなら釣り合い取れるけどね
575 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 08:58
またひとつ宝物が増えました。 あなたは、手先が器用ですね。 ありがとう大切にするね。 スルーされてしまったのでもう1度お願いします。
576 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 09:25
>>14 その文はすなわち、こういうこと↓
when you are doing research in the library,
one of the first places you should look is the card catalog.
577 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 09:25
576は誤爆
578 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 09:28
彼は外国人ですか?、ヨーロッパでは外国人と結婚することはありふれたことなんですか おねがいします
579 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 09:54
>>575 I've got another favorites of mine. You're very handy at making
things. Thank you, I'll treasure it.
>>578 Is he a foreigner? Is it common in Europe to marry
a foreigner?
581 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 10:05
> I've got another favorites of mine ここが曖昧。
582 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 10:07
こちらのアドレスにメールしてほしいのですが。 (一度教えたアドレスは、あまり使ってないものなので、別の よく使っているアドレスに連絡してくれというシチュエーション) おねがいします
583 :
bbc radio 2 :03/04/14 10:10
>>575 Your present has entered into my treasure box.
You've got very clever fingers.
I'll cherish it as a token of our friendship.
かなり意訳ですが。
>>575 I put your gift in my treasure box
You are very handy at making those things
Thank you so much, I will cherish it
>>583 さんの
I'll cherish it as a token of our friendship.
も好きです
> こちらのアドレスにメールしてほしいのですが。 From now on, please use this email address (アドレス) instead of the other one, since I am not using it that much
586 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 10:20
>>582 =
>>558 自分がした質問の答えぐらいちゃんとみとけよなヴォケ。
566 :名無しさん@3周年 :03/04/14 05:43
>>558 It would be better if you use this e-mail addy as I'm not using the
other addy I gave you before any more.
587 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 10:24
588 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 10:24
589 :
洋物動画直リン :03/04/14 10:38
590 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 11:01
>>586 >It would be better if you use this e-mail addy as I'm not using the
>other addy I gave you before any more.
こりゃ不自然で、かなり分かりにくい英語になってるよ。
これじゃ582がかわいそう。
>>582 Would you mail me at
[email protected] from the next time?
That is my main e-mail address now and I rarely use the one I told you before.
addy ってアドレスのこと? イギリスで使うのかな。初めてみたです テレビはtellyっていうよね。
> 昼ごはんは食べましたか? did you have/eat lunch already? > もし良かったら今日はうちに来ませんか? if you want, why don't you come to my house? > 毎日何をして過ごしているのですか? what do you do everyday?/how do you usually spend your day? > 今日はどこか行きたいところがありますか? do you want to go somewhere today?/where would you like to go today? > 日本人の彼女はできましたか?…do you have a Japanese steady? did you find a japanese girlfriend already? > 日本の学校に通う予定はありますか? are you planning to go to japanese school/japanese language school? 参考程度にしてくださいね - do you have a lunch? / だと昼ごはん食べますか?になる - if you like shall you come to my home?/ homeよりhouseがいいと思う さそう場合は why dont you〜? shallだと来る意志ある?みたくなってしまう - how do you spend a day? / usuallyをどっかに入れると通じると思う - today, where do you want to go? / 通じると思う - do you have a Japanese steady?/ alreadyをいれるとよいと思う - do you have schedule to go to the school in Japan? /スケジュールだと計画とか時間割りになるので この場合はplanがいいと思う。do you have a plan to go to school in japan?で大丈夫
593 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 12:51
電話での対応で、 後でこちらからかけなおします。 を御願いします。
> 後でこちらからかけなおします。 We will call you back later We will return your call later など
↓よろしくおねがいします。 このまえは期待させてごめんね。 気が変わって、どうしてもこの本が欲しくなったんだけど、 僕にもこの競売に参加する権利があるかな? もしも、君がそれはフェアじゃないと思うならば言ってね。 その場合は、あきらめます。
596 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 13:29
『昨日はとても楽しかったです。 後始末もしないで帰ってごめんね。 今度は私の家に遊びに来て下さい。』 お願いします。
597 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 13:44
>>329 I had a very good time with you yesterday. I'm sorry to go home,
leaving all the cleaning to you. Please come over to my home
next time.
>>595 I'm sorry I wasn't able to come up to your expectation.
As a matter of fact, I changed my mind and want this book very badly.
Do I have a right to take part in this auction, too?
If you think it's unfair to participate in it, please let me know.
If so, I will give it up.
彼はAと戦いたいようですが、 日本ではまだ彼の対戦相手は発表されていませんよ。 It seems that he want to fight with A, but his opponent isn't announced yet in Japan. 添削お願いします。
>>569 I'm still doing it, though it's already two months since then.
>>602 it's already
は it's been already?
>>603 it's already been two monthsの間違いでした。
605 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 15:20
>>595 もっとよくなる予感。
Sorry for having made you expect too much.
I have changed my mind and now I really want to have this book.
Do you think it is fair to take part in the auction?
If not, please tell me so that I will give up.
> Sorry for having made you expect too much. Sorryだけだと軽々しいからちゃんとI am sorryって 書いた方が印象はよいかも > If not, please tell me so that I will give up. If not, please say so and i will give up ついでに After much thought, I have changed my mind after all 〜 だともっともらしくなる(色々考えたんだけどやっぱ欲しい) うまくいくといいね
607 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 15:37
>>601 >It seems that he want to fight with A,
↓
He seems to want to fight A.
It seems like he wants to fight A
>but his opponent isn't announced yet in Japan. ←OK
>607 どうもありがとうございました!
609 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 16:03
>>605 おおむね通じるので最小限の修正で。
>Sorry for having made you expect too much. ←まぁOKだけど
Sorry to have made you expect too much
>I have changed my mind and now I really want to have this book. OKだけど
I have changed my mind and now I really want to get this book.
>Do you think it is fair to take part in the auction?
Do you think it is fair that I bid in your auction?
>If not, please tell me so that I will give up. まぁOKだけど
If you don't, please say so, and I will give it up.
610 :
リアル厨房です。 :03/04/14 16:11
「英語が話せないとどうしようもないだろう!」 「今年は何がなんでも頑張って英語の勉強勉強するぞ。」 上記、2つの英訳お願いします。 大きく書いて、部屋に貼っておこうと思います。
>>600 さん
ありがとうございました!たすかりました〜。
612 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 16:15
ああ、でも「期待させすぎてごめん」と言うのは、ちょっと横柄な感じがあるかな。 状況がはっきり分からないけど、 Sorry to have made you expect too much を Sorry that I almost told you I would buy this book. あたりに。
613 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 16:17
>>610 もっとよくなる予感。
You can not survive in the world swithout English!
I will make every efforts to improve my English this year!
「英語が話せないとどうしようもないだろう!」 「今年は何がなんでも頑張って英語の勉強勉強するぞ。」 日本語のままの方が効果がある予感。。もする 命令形に厳しくするのはどうか LEARN ENGLISH OR ELSE! IMPROVE YOUR ENGLISH THIS YEAR, NO MATTER WHAT NO PAIN NO GAIN! などなど・・・
615 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 16:51
>>610 English is a MUST.
If I don't keep studying English this year, I will run around naked
in my neighborhood on New Year's Eve with my hands up in the air
screaming, "Ahhhhhh".
>>615 これいいかも。でも日本語の方が効果ありそう(笑
>>613-616 のみなさん。ありがとうございました。
これ読むだけでも勉強になりました。ふぅ。
>>615 確かにこれは良いかも。笑
取りあえず、全部書いて貼っておきます。
とにかく本当に頑張りたいと思っています。
>>617 約束守ってくださいよー
大晦日楽しみにしてるw
619 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 17:19
英訳お願いします。 私の手紙を受け取ったでしょうか? もし受け取ってなければ、なるべく早く受け取りに行って下さい。
620 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 17:31
>>619 Have you received my mail?
If you haven't, please go to pick it up as soon as possible.
621 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 17:32
PCパーツの修理を依頼したいので 「RMA番号を発行してください。」 の英訳をお願いします。(RMA=Return Material Authorization)
622 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 17:34
>>621 Please issue a RMA number.
とか
Can you issue a RMA number?
とかかな・・・
623 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 17:37
620さん、有難うございました。
>622 ありがとうございます。助かりました。
625 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 18:04
ちゃんとあなたは彼らのガイドをしていますか? 上野の他にはどこかに行きましたか? ヨロシクお願いします!
626 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 18:07
私は○○(商品名)の他にも、あなたにすぐ送りたいものがあるので、 ファーストネームを教えてください! ↑おねがいします。
>>626 In addition to OO,there's something I would like to send you very soon,
so please let me know your first name.
>>625 Are you REALLY doing their guide?
Did you go somewhere besides Ueno?
629 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 18:15
>>626 これは、一緒に送るでいいのかな??
Can you tell me your first name because I want to send something else sooner with (商品).
(1ヶ月に2回もパーティーに行くと言ったので) それはどんなパーティーなの? 女の子と一緒に? What kind of party is that?. Along with a girl? 添削お願いします。
631 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 18:18
>>625 Are you really taking them around well?
Where have you been apart from Ueno?
632 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 18:19
>>630 What kind of party is it?
Are you going with a girl?
改悪するのはほどほどにしてくれ。
>632 どうもありがとう!
635 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 18:24
私の母親は以前から心臓が悪くて、今入院しています。 でもそんなにひどくないので、問題無いです。 お願いできますでしょうか。。。
636 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 18:27
変な文章で申し訳無いのですが、 僕は怒ってないよ。寂しかっただけだよ。 僕が君の家に行くことだってできるじゃない? でも君にそう言われたら「会いたい」とは言えなかった。
637 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 18:28
>>635 My mother has been admitted into hospita because she has a bad heart.
But we are not worried that much, because her condition isn't that bad.
>>636 Well, I'm not angry. I was lonely, that's all.
You know, I can visit your place, too.
But when you told me so, I just couldn't say, "I wanna see you".
639 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 18:34
640 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 18:36
>>636 Are you trying to pick up a girl?
641 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 18:41
気楽に付き合おうよ。気にしないで!みたいに言う意味は Take it easy!でいいのでしょうか?
642 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 18:45
ぜひ彼らには日本食を堪能して、日本を楽しんで欲しいです! 宜しくお願いします!!!!!!!
643 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 18:49
外国人の先生と話したいのですが、 わかんないから力を貸して! 「○○さんは無事にソルトレイクに着きましたか? 寂しくなりますね。 私は今学年からあなたの授業がなくなったので、さみしいですよ。」
>>642 I'd really like them to enjoy Japanese food, and Japan too!
>>643 Did you arrive in Salt Lake City safely?
I'm gonna miss you.
I feel a little sad because I can't take your lessons
from this year.
646 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 19:00
私は英語でどう伝えたらいいか、わかりませんでした。 ヨロシクお願いします!
647 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 19:01
>>635 bad heart → heart problem
これだと心臓が悪いけど、病気って意味もあるから
648 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 19:01
>>646 I didn't know how to say it in english
I didn't know how to tell you in english
>>641 Take it easy! Forget about it! Don't worry!
Just relax! That's no problem!.........etc.
650 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 19:19
>>645 ごめんなさい!
○○さんとは、私が話したい相手のボーイフレンドです。
彼が日本に来ていたのですが昨日帰ったらしく、
SO SAD!と言ってました。
寂しくなりますね、というのは、彼女への気遣いのつもりです。
YOU WILL GONNA MISS HIM でいいのかな?
YOU WILL GONNA MISS HIM でいいのかな? You WILL miss him 又は You are GONNA miss him
Did OO arrive in Salt Lake City safely? You're gonna miss him. I miss you, too, because I can't take your lessons from this year.
653 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 19:37
中国系アメリカ人(5th?)の彼は超かっこいいの! 男前で笑顔もまたかわいい! スタイルもめっちゃいいし!あの広い肩がたまらなく好き! 彼の発音がまたとろけるくらいかっこいいの〜!声もセクシーで超ステキ! 性格もすっごいピュアで(目が澄んでる!)優しくて、好奇心旺盛で、独立してて。 アジア系には珍しく、雨人の中でもなんでも自分から進んで前に出てやるところが特に好き好き好き! 相当ヤキモチ焼きで心配性なところも可愛くてスキ(ポッ 可愛く訳してください!!
性格が純粋なのと目が澄んでいるかどうかは 全く関係ないと思うのは 私だけでしょうか?
私はAに関する情報を集めています。 Aは治安が良く(日本人女性に対しての)ナンパも少ないようですね。 問題は交通費が高いところだわ。 I'm gathering some information about A. Looks like A is a safe place and few dog. The biggest problem is too much transportation cost. 簡単な文章で恥ずかしいですが、添削お願いします。 Aは国の名前です。
658 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 20:18
すいません、ケルン大聖堂って英語でどう言うんですか?
659 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 20:21
先週は土曜から今日まで3連休だったので、明日からの仕事を考えるとぞっとする。 会議、資料作り等々、目の回る毎日だろうな。 あぁ〜、先週もうちょっとやっとけばよかった。 まぁいまさら悔やんでもしょうがないから、頑張ってやるだけやろうっと。 ↑ お願いします。
660 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 20:33
私の給料は月俸制です。 だから何時間残業やっても、逆に早く仕事切り上げても給料は同じ。 固定給に裁量に応じた追給が固定で支払われるんです。 ↑ お願いします。
ここに来る依頼文の出典が知りたくなってくる 今日コノゴロ…
>>658 Koln Cathedralかしらん
Oの上に点々かなにかつくのかな?文字化けしちゃう
663 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 20:56
浮気がばれた、をお願いします。
664 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 21:04
>>663 my wife (girlfriend) found out...........
.......about my (love) affair
665 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 21:16
>658 確かあの大聖堂にはDOMって名前があったはず
666 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 21:18
醤油と酒を1対1の割合で入れる。 おねがいします
667 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 21:20
>666 add the same volume of sake and soy sauce
>>664 なるほど!主語をそうすればよいんですね!浮気、を主語に考えてました。
ありがとう。
669 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 21:35
670 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 21:40
>>658 Cologne Cathedral です。Koln も Dom もドイツ語 です。
671 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 21:43
「もっと自分に自信もって楽しく生きようぜ」 を御願いします
,rn
r「l l h. / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 、. !j |
ゝ .f _ |
| | ,r'⌒ ⌒ヽ、. │
ttp://saitama.gasuki.com/hangul/ ,」 L_ f ,,r' ̄ ̄ヾ. ヽ. │ こんなのあったニダ
ヾー‐' | ゞ‐=H:=‐fー)r、) |
| じ、 ゙iー'・・ー' i.トソ |
\ \. l ; r==i; ,; |' .人_
\ ノリ^ー->==__,..-‐ヘ___
\ ノ ハヽ |_/oヽ__/ /\
\ / / / |.
y' /o O ,l |
673 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 21:51
お元気でご活躍とお聞きし大変嬉しく思います。 これを管理職っぽい英語にしたいのですが.. ヨロシクお願いします。
674 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 21:55
>>657 たしかにdog にはナンパする男と言う意味がない事はないが、
この短い文章だと単に「犬が少ない」と読めてしまうかもしれない。
むずかしいね。なるべく俗語を使わない方がいいと思うけど、まちがいではないからなあ。
とりあえず dog のこしてちょっと直しました。( ) 内省略可
I'm gathering (some) information about A.
It seems A is sage and there are few dogs around (Japanese female tourists).
High transport cost there is the biggest problem for me.
675 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 22:01
よろしくお願いします。 「これからカナダの春が楽しみですね。 青々とした草木、色とりどりの花が咲いていく様子が浮かんできます。 それらのお話を楽しみにしています。」
>674 どうもありがとうございました!!
677 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 22:12
>>673 英語圏と言うのは社長でも呼び捨てにする文化なので、
「管理職らしい英語」なんてのはないんですが。
社外向けだったらふつうのビジネス英語ですが、
日本語のビジネス文のような単なる挨拶なら必要ないですよ。
本当にそう思って伝える場合はパーソナルな英語になりますが、
それでいいでしょうか?
(普通はビジネスの文書にパーソナルなあいさつは書かない)
I am very pleased to hear you are very well and make good
contributions in the front line.
678 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 22:16
Could you PLEASE PLEASE PLEASE ,if you have time draw me and my friends in Manga-style?? Please that would be great!!! in love この文は『暇なら私と友達に絵を描いて』と言っているのでしょうか? 意味がよくわかりません。どなたか教えていただけませんか?
679 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 22:18
>>678 > Could you PLEASE PLEASE PLEASE ,if you have time draw me and my friends in Manga-style??
> Please that would be great!!!
もし時間あったら私と友だちをマンガスタイルの絵で描いて!
(なんかのコミックかな?
お願い!!!
スミマセン、板違いでした逝ってきます。
>679 あわわ、ご親切に有難う御座います! そういう事ですか…勘違いな返事を書かずにすみました(^^;)
682 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 22:45
何事もなく授業が終わり、放課後は部活に出て、 学校の周りを3週走り、ストレッチをしてあがりました。 運動不足だったため、体に応えました。 ↑お願いします。。
683 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 23:02
私の場合デザインについて学んだ事がなくて ただ趣味としてイラストを描いてるだけだからとっても下手です。 お願いします。
684 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 23:03
>682 The class ended with no excitement as usual. After the school, I took some exercise as our club activity. I jogged around the school for three weeks, and finished with some stretching. It was rather a tough work, as I had been short of exercise these days.
685 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 23:11
日本の山と違い、その山の草木は緑が鮮やかですね。それに山自体の雰囲気も違いますね。 私が経験したハイキングは森林の中をただ歩くだけで、周りの景色は木で遮られて 全く見えませんでした。 スルーされてしまったので宜しくお願いします。
↑っていうか、今年の夏は 2500m 以上の山に行ってください。 日本の山も草木が鮮やかだよん。
687 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 23:22
「もっと自分に自信もって楽しく生きようぜ」 って英語にするの難しいんでしょうか?
688 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 23:32
>>686 そうなんですか。2500m以上の山は経験した事がなかったから。
いつか行ってみたいです。
「その山の草木は緑が鮮やかですね。私が知っている山の雰囲気と違いますね。
私が経験したハイキングは森林の中をただ歩くだけで、周りの景色は木で遮られて
全く見えませんでした。」
に変更してお願いします。
689 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 23:45
ゆっくり休みたい。。。 これお願いします。
690 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 23:46
691 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 23:49
>The class ended with no excitement as usual. as usualを勝手にいれてはいけません(いわゆる作り) >After the school, theはいりません >I took some exercise as our club activity. >I jogged around the school for three weeks, 笑うしかないです。 > and finished with some stretching. ここの翻訳者に共通していえることは、「日本語を軽視している」ということです。 自分の英語に酔ってしまって、原文がおろそかになっています。 提出する前にもう一度見直しを。
692 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 23:50
↓お願いします。 「友達からマンガ5冊をかりた。」
693 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 23:51
私の前世は、ふらんす人に違いない。 I must be an French in my former presence. じゃ、変でしょうか? お願いします。過去とか、過去完了とか、助動詞とかどうすればよいのかわかりせん。
694 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 23:52
>>691 よ く 読 め。
▲▼ 質問者の方へ ▲▼
回答者は様々なレベルのボランティアです。そのため正確さや質には
バラツキがありますのでご了承下さい。
695 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 23:53
>>692 I borrowed five comic books from a friend of mine.
696 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 23:55
>>693 I must've been a French in my previous life.
697 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 23:56
>>694 よ く 読 め。
▲▼ 回答者の方へ ▲▼
回答者は様々なレベルのボランティアです。そのため正確さや質には
バラツキがあります、上級者から批判や指摘を受けたら素直に受け止めて
下さい。
698 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 23:57
過去の事は気にせず前に進もう。 ←コレ御願いします
699 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 23:57
>>695 どうも。
1−5巻ってどういいますか?
700 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 23:57
701 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 23:59
702 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:00
>>698 Forget about what happened. Go ahead.
703 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:01
704 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:03
>Forget about what happened これだと、「過去の事」の意味には理解されにくい what happenedは今さっき起きたことを表し、 その結果現在に影響を及ぼしていることを意味する
705 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:04
706 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:06
上級者から批判や指摘を受けたら素直に受け止めて 下さい。
707 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:07
>>704 「今さっき起き...、 その結果現在に影響を及ぼしていること」
それは現在完了だろが
708 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:09
>>704 そうかなー。確かに、Forget about what has happened. の方が過去に起こった、という意味になって、訳としてはいいかもしれん。
でも、702の訳でもいいのでは?
英語にもいろいろ言い方あるし、ネイティブでもこんな言い方しない!とかって言い合ったりするのだから、一方的にまちがいだ!というのはどうかと思うよ。
今日は荒れてるな。
709 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:10
>>706 Take in what advanced learners say.
>704 見当違いの言いがかりにしか見えないが? 他にこんな言いかたもあるかな。 Let it be and go on. Let bygones be bygones. Snap out of it!
711 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:11
潮干狩りに行く。 ↑お願いします。
712 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:11
>>704 は「過去形」と「現在完了形」を取り違えているんじゃないか?
英訳お願いします。
713 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:12
>>711 英辞郎ですまんが、、、
go clamming // go seashell-digging
714 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:12
>>706 上級者の方へ。批判するのはいいことだと思うよ。英語上達するし。でも、言い方があるのでは?
ちょっとくらい英語できるからって、頭ごなしに違う!とか、このくらいは知っといて、とかはないのでは?
715 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:13
>696様 ありがとうございます!!had been じゃないのですね。
716 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:13
「上級者」と言うんだから、指摘と同じに改良訳だせばいいのに。 改良訳を書かないから、荒らしだと思われる。 英訳お願いします。
717 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:14
>「今さっき起き...、 その結果現在に影響を及ぼしていること」 >それは現在完了だろが いい感じ、いい感じ そうhappenには「長さ」があるんだよ。 だからhappenedは現在まで続く感じがあるんだ。 でもってwhat happenedは過去に起きたこと(点)では なく現在にいたる(線)を示しているんだ。 おわかり?
718 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:14
それにしても、ここ20行くらいは漏れしか英語書いてないぞ。 英訳お願いします。
719 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:17
>>718 I'm the only one writing in English in the last twenty lines!
721 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:20
718様!
>>683 どうかお願い致します。m(__)m
>717 何が言いたいのか理解不能… とりあえず、702はokだと思うが?
723 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:20
上級者ってどのくらいのレベルのことを言っているのですか? 英訳お願いします。
724 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:21
>I'm the only one writing これも、弱いね。 「それにしても」「ないぞ。」と強い表現がるのだから writingじゃ全然役不足です。
725 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:23
>何が言いたいのか理解不能… ごめん高度過ぎたかなw うそだよ。happenを英英辞典で引いてごらん。 君にもきっと理解できると思うよ。
726 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:26
727 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:29
>だったらおめー書きかえろよ。
書き換えるというほどのものじゃないよ。
だれでも、思い浮かぶ表現があるじゃん。
きみ
>>726 ももちろん知っているよ。
考えてみてごらんW
>724 全然弱くなんかないでしょーに。 見当外れの突っ込みは、見苦しいからやめなよ。 >725 いや、君の言ってることがピント外れで理解不能だって 言ってるだけなんだけど… つか、以降、透明アボーンしたいんで、コテにして貰えませんか?
729 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:30
730 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:30
>>683 > 私の場合デザインについて学んだ事がなくて
> ただ趣味としてイラストを描いてるだけだからとっても下手です。
I haven't took a lesson of designing, but just illustrating for fun.
So I'm not quite good at it.
731 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:30
「2年ぶりにあなた達に会えるのを楽しみにしています。」 「私は最近、失恋したり仕事を失ったりして元気がなかったんだけど またあなた達に会えると思うと元気が出てきました」 を、英語でお願いします。
732 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:31
荒れてるね
嵐ついでにいうと、
>>724 は
>>719 の文章を途中で切って
批判しているわけで反則です。
733 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:31
おーい、みんなぁ、電波に釣られるなよ。 英訳お願いします。
734 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:32
735 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:32
>>683 >>724 , 725
書きかえお願いします。
I haven't learnt design.
I am not that good at drawing because it is just my hobby.
736 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:36
英語オタってどうして、素直に批評を受け入れることができないのか?
プライドが高いから、英語オタになるのか
英語オタだから、プライドが高いのか
あー眠れなくなっちゃうW
をお願い
>>728
737 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:37
738 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:37
>>731 I look forward to seeing you for the first time in two years.
I have been down because I was fired and got a disappointment in love, but
thinking about I can see you makes me perky.
どーしてこんなに荒れるのだ?
>>684 の訳野間違い訂正からこんな事になってるようだが。
三周まわってを「三週間まわって」と訳したら突っ込まれるとは思うがね。
突っ込まれたら素直に聞く。突っ込む方も言葉に気をつける。
ひどい間違いは訂正しつつ、粛々とスレを流そうではないか。
740 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:40
>書き換えお願いします。 君にもできるよ。まず自分でやってごらん。 必ず知ってるよ。もっと自信をもってごらん。
742 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:44
Bakabaka-shii kara, Mou Nemasu.
743 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:44
「あなたの事を好きになってもいいですか?」 英訳お願いします。
どさくさにまぎれているがついでにこんなやり取りも見つけた
>>689-690 689 :名無しさん@3周年 :03/04/14 23:45
ゆっくり休みたい。。。
これお願いします。
690 :名無しさん@3周年 :03/04/14 23:46
Rest in peace.
>>689 いくらなんでもあまりだ。
Rest in Peace はなくなった人に「安らかにお休みください」と言う意味だ。
「ゆっくり休みたい」は
「休息したい」なら I want to have a good rest
「よく眠りたい」なら I want to have a good sleep
「休暇を取ってゆっくりしたい」なら I need a holiday
745 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:51
746 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:53
英語ヲタ プライド高い 実力低い 考え浅い 執念深い をライムアウトして訳して!
747 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:57
「みのもんた」さんか「Galleryの総意」さんか、あるいは同一人物なのか 降臨なさってるんですか?
748 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:57
もしコンピューターが発明されていなかったら、私はこの仕事に就いていなかった 英訳おねがいします
749 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 00:58
7月に日本に来るんでしょう? を英語でお願いします
750 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 01:00
批判野郎が来てからこのスレがすごくつまらなくなった。 言語学板からの出張かなにか? 永久に終わらない翻訳仕事の息抜きに批判ですか。 御苦労さまっす。ではさよーなら。 誰かが去ってもすぐ新しい人が来るでしょう。おやすみ
751 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 01:00
「回答者は様々なレベルのボランティアです。そのため正確さや質には バラツキがありますのでご了承下さい。」 の前提があるからいいんじゃない?質問者もそれを心得るべき。 正しい英語を書かなければいけないという決まりもない。 あくまでここはfreeな場。
752 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 01:02
今日はもう遅いので寝ます。 おねがいします。
753 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 01:07
「あなたの事を好きになってもいいですか?」 英訳お願いします。
754 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 01:08
>>748 I wouldn't be working here if computer was not invented.
755 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 01:09
>>749 You are coming to Japn in July, aren't you?
756 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 01:11
>>743 =
>>753 30分も待たずに同じこと聞かない。どさくさに紛れてスルーされてると思ったら
>>743 もお願いします、みたいにしたほうがいいYO。
May I fall in loce with you?
>>750 批判してる人間が何人か知らないけど、俺が見た範囲では
大して英語が分かってないのが多かった。
推測だけど、自分が間違いを指摘されて頭に来て、今度は自分が
徹底的に人を批判してやろうとか思ってしまったんじゃないかな。
たしかに、ここにはあまり良くない英訳も多いけど批判やってる人間も
全然大したレベルじゃないよ。
758 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 01:15
>>757 批判の仕方がむかつくのでは?
間違いに気がついたらさりげなく訂正してあげてもいいじゃない?
そこから学んで行く事だってあるんだし
訳してる人だって自分の英語はカンペキだと思ってるわけじゃないよ
「批判されたから」ムカついたんじゃないと思う
759 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 01:17
>>750 は一連の依頼者だろ?
礼1つ言わないトコ考えるとさ。
>>751 間違い見つけても基本的に放置せよって事か?
それならそれでも俺はいいけど、そうテンプレに書いとく必要はあるだろ?
「質問者のみなさまへ。間違った回答であっても原則放置されていますので
気をつけて下さい」とでもさ。
それから言っとくが俺は799=744以外には何の関係もないよ。
俺も寝る。
761 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 01:19
>>757 漏れもそう思うが、間違いを指摘されている場合よりも、おかしな指摘や
間違った決めつけがないこともない。訳者がサラッと訳して流した訳文に
あーでもないこーでもないと不必要な批判うをして、訳者と批判者の言い
合いモードになって、質問者は途方に暮れているだろうと思うような場面
がこのごろ多いように思われ。
762 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 01:22
763 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 01:26
>>760 もう書いてあるだろ?
「正確さや質にはバラツキがあります」
そういう意味だろ。
>>758 批判の仕方がいけないというのもあるだろうね。
批判するなら、こうした方がいいよ、と書いてあげれば
質問者にも訳した人にも親切なのだが、よく見るのが
上からモノを言うように批判だけして終わりという批判者。
もっと始末に終えないのが批判が間違っている場合に、
間違ってると指摘しても絶対に耳を貸さなず逆切れする批判者。
自分でも代訳を出してくる人はまだいい。
しかし代訳を出さず、逆ギレするだけの批判者がいる。
そうすると質問した人は、どっちが正しいのかワケが
分からなくなってしまうので非常に始末が悪い。
765 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 01:58
信頼とはもっとも重要な事の1つです。 Trust is one of the most important thing. でいいんですか?訂正してください。
>>765 thing は、複数に thingsにならないかな?
間違ってたらスマソ
767 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 02:07
冷え切った心が熱くなった お願いします。
768 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 02:17
769 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 02:17
>>767 Warmth returned to a frozen heart.
>>765 どういう種類の「信頼」かによりますね。
Reliability is
To trust friends is
Trusting each other is
等など色々考えられるけど。
それと
one of the most important things + in life, for me, for our companyなど
何か付けるとより意味が明確に。
>
>>767 > Warmth returned to a frozen heart.
このさい、熱く passion has returned to my freezing heart
としませんか?w
スマソ freezing heart じゃなくて frozen heart の方が正しいかもです
773 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 02:22
はやる気持ち おねがいします。
774 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 02:27
私は運転がとくいじゃない。 ↑お願いします。
>>773 > はやる気持ち
どんな文章かわからにけど
一例として
impatient mind とか
uncontrollable mind はどうでしょ
>>774 > 私は運転がとくいじゃない。
I am not good at driving
777 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 02:31
海外の通販でCDとDVDを注文したら日本向けコードDVDがいつになるかわかんなくて、 とりあえず残りを発送して、DVDは入荷次第発送する、という旨と思われるメールがきました。 We don't know yet when the Japan DVDs will arrive but we are shipping the rest of your order to you today. We will ship the DVD as soon as it comes in. ・・・「別送になった場合の送料はどうなりますか?」 を失礼でない表現でお教え下さい。お願いします。
778 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 02:32
「その仕事がうまくいくといいね。」 お願いします。
779 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 02:35
>774 I'm not a good driver. >773 excitement じゃダメですかぁ…
780 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 02:36
>>771 イイネ。でもスッキリさせるためにpassion returned to my frozen heartにしたい。
てか
>>767 はどうよ。
>>777 ごめん、直訳じゃないけど
If I am already paying for the first shipment,
do I have to pay for the second one separately?
I would like to clear this out as soon as possible,
thank you
余談ですが私は二回分払わされました・・
このメールはDVD売る側に出すのですよね?
こういう所では、失礼かどうかより、
短くて簡潔な方が好まれるみたいですよ。
>>779 > >774
> I'm not a good driver.
これでもオッケだと思わ
>>779 > excitement じゃダメですかぁ…
はやる気持ちにも色々あるから
excitementでもいいと思う。でもこの言葉は
ポジティブな時によく使われている気がする。
ワクワクドキドキ、みたいな。
あ、でも怒った時も使うかな。感情が高ぶって注意する時とか
Dont get so excited!とか言う
>>778 一例:I wish you luck in your project
:I hope your work/project will turn out well
など
785 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 02:52
>>777 すでに
>>781 から答えが出ているけど、送料+手数料のところ(たとえば米国アマゾン)では
注文全体に対して$Aプラス2つ目から品目ごとに$Bという計算の仕方をしていて、向こうの都合で
分割して送るときは、送料手数料総額から送られなかった分(C)の送料分($B×C)を
引いた分だけチャージされて、そのあとは送られた分の送料($B×?)をチャージされるので、
送料総額は向こうの都合で分割されている限りは変わらないようになってる。
Please advise me how the shipping charge will be handled for the separate shipment?
I do not wish to incur additional charges from my order being shipped in multiple shipments.
なんてのもありかも。
786 :
ありがとうございます :03/04/15 02:53
>>781 さま
ご丁寧にありがとうございました。
>余談ですが私は二回分払わされました・・
えー!そうなんですか?
私の場合すでにカードで引き落とし済みなのですが、
送料着払いみたいになるのかなあ。
「このDVDはどこでも再生可能」という表現だったから注文したのに
このありさま。CDの方なんて国内盤がもう発売になっちゃう。
クレーム大好きの国のクセにいい加減だ・・・
さておき、助かりました。ありがとうございます。
787 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 02:54
>>785 > Please advise me how the shipping charge will be handled for the separate shipment?
> I do not wish to incur additional charges from my order being shipped in multiple shipments.
む。なんかこの文章かっこイイな。。ビジネスライクだw
789 :
ありがとうございます :03/04/15 02:57
>>785 さま
大変詳しい解説ありがとうございます。
深夜で頭がくるくるしているので明日(今日だ)よく読みます。
皆さんご親切で、ほんと、ありがたいです。
790 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 02:59
中国系アメリカ人(5th?)の彼は超かっこいいの! 男前で笑顔もまたかわいい! スタイルもめっちゃいいし!あの広い肩がたまらなく好き! 彼の発音がまたとろけるくらいかっこいいの〜!声もセクシーで超ステキ! 性格もすっごいピュアで(目が澄んでる!)優しくて、好奇心旺盛で、独立してて。 アジア系には珍しく、雨人の中でもなんでも自分から進んで前に出てやるところが特に好き好き好き! 相当ヤキモチ焼きで心配性なところも可愛くてスキ。あとシャイでテレやたんなところも(ポッ 可愛く訳してください!!
792 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 03:58
>>791 My ABC boy friend is super cool! He's handsome and has a cute smile!
His got a real good shape! Love his wide shoulders!
He talks so sweet and his voice is so sexy, too. I'm getting moist just thinking of him.
He's really really pure (look at his eye!), gentle, curious and independent.
Unlike regular Asians, he aggressive and やってて疲れたので誰か続きを頼む。
ABC=American Born Chinese
>>792 I'm getting moist (w
私のことを好きだと言って下さる方が、亡くなられました。 淋しくなります。 よろしくお願いします。
795 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 05:34
sonokotonara sakki 0000ni kikimasita tte douiunodesyouka?
796 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 06:03
>>793 A person who used to tell me that he (she) liked me has passed away.
It will be lonely without him (her).
797 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 06:04
>>795 That sword "ra" had asked 0000 just little while ago.
798 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 06:21
すべては神の思し召し。 聖書ふうにお願いします。
799 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 06:21
>>573 ,574
有難うございます。回転早いですねえ。
車とバイクの総称として「machine」ってのはどうでしょう?
800 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 06:25
>>799 バイクは要注意だと思われ。アメリカで普通にバイク(bike)というと自転車を指すYO。
CAR AND BIKEだと車と自転車になっちゃう。「Motor Machine」はどうかな?
801 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 06:28
>>798 inshallah あ、これじゃコーランか。
All's God's willing.
802 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 06:39
>>801 どうもありがと。
自分ではこんなんしか浮かばんかった、、、
Everyting might be message from God.
ちなみにmightは変?
803 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 06:45
こんなに早起きしちゃった。 ↑おねがいします。
804 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 06:54
腹がへっちゃった。 おねがいします。
>>799 Machine はだめだよ。車やバイクをマシンって言うのは和製英語だと思う。
あるいは日本の車会社のレーシング部門の言い回しが一般に流れたか、
ともかく一番無難なのは Cars & Motorbikes あるいは一語でAutomobiles です。
806 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 06:59
>>803 I have got up very early
807 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 07:02
>>804 一般論としてお腹がすいているのは I'm hungry
腹ぺこで死にそう〜 は I'm starving.
808 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 07:05
週末は、友人と飲みに行っていました。 でも私はお酒が弱いから、いつも甘いカクテルを飲んでいます。 ヨロシクお願いします。
809 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 07:09
ひとまず安心しました。 お願いします。
810 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 07:10
811 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 07:21
明日友達と夜桜にいくつもりです。 ヨロシクお願いします。
812 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 07:27
5人以上の人がそのゲームに参加して遊んだ。 お願いします。
813 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 07:30
>811 I'll go see cherry blossoms lit up in the dark with my friends tomorrow evening.
814 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 07:32
>813 More than five people took part and enjoyed the game.
>>796 ありがとう。
見逃しそうになっちゃったけど(^^)
816 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 07:53
>>800 ,805
有難うございます。
「Automobiles」なんてのがありましたか!堅い表現なのかな。
817 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 08:03
一説によると お願いします。
818 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 08:06
>>817 according to a theory
819 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 08:06
カラオケがすきでよく友達と行きます。 よろしくおねがいします。
820 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 08:12
>>798 =
>>802 「全ては神の思し召し」
聖書風というか、一般的な表現としては
God knows あるいは Heaven Knows でしょうな。
821 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 08:24
着やせするタイプかな? これをおながいします。
822 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 09:04
>819 I often go to Karaoke with my friends because I like it. ちょう単純だけど、こんなんでいいのかな?
823 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 09:20
>>821 相手と言い方を選ぶよ?へたすりゃセクハラか、侮辱か。
Do you look slimer with your cloths on than you actually are.
824 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 09:29
「この日本円をアメリカドルに両替して下さい。」 「100ドル札を10ドル札9枚と1ドル札10に両替して下さい。」 両替所で丁寧に言うときはなんて言えばいいですか?
825 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 09:43
私にお金を借りたのに、言い訳ばかりして、なかなか返してくれない知人。 「言い訳ばかりして時間稼ぎしてないで、さっさと返せ!」 と日本語で思いついたのですが、 「時間稼ぎ」という言葉に当てはまる英語ってあるのでしょうか。
826 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 09:50
>>824 両替所で下手に丁寧に言うよ理、はっきり簡単に言った方がいいよ。
I want US dollers from Japanese Yen.
Please give me 9 ten-doller bills and 10 one-doller bills for 100 US dollers.
両替えのあとは確認してからその場を離れましょう。
827 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 09:52
>>816 Automobileだと自動車の印象しかないよ。Motorbikeにこだわっている香具師がいるが、
申し訳ないが×だよ。面白いことにバイカーとはいうがバイカーが乗るのはバイクではなく
モーターサイクルなんです。自動車やバイクのレーシングを総称してauto racingとはいうね。
それからmotorcycleといういいかたは全然堅くないYO。
828 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 09:52
>>825 「時間」か「稼ぐ」で和英辞典引いて下さい。のってます。
829 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 09:55
>>824 >>826 がいっているようにはっきりいうことは大切だけど、紋切り型にならない
丁寧な言い方も大事だと思うよ。
Please exchange these to the U.S. dollars.
Could I get nine ten-dollar bills and ten one dollar billd please.
830 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 09:56
831 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 09:57
832 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 09:59
>>828 ありがとうございました。辞典で調べました。
gain time or play for time
Don't gain time! って英語圏で通用しますかね?
時々辞典はアテにならないことがあって・・・。
英語→日本語のスレで聞くべきでしょうか?
彼は母国で引退試合をすべきだと思う。 I think he should do a retirement game in home country. 添削をお願いします。
834 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 10:18
>>833 I think his retirement game should be in his home country
なんてどうだろ。オリジナルに手を入れると
I think he should play his retirement game in his home country
かな。
>>832 辞書が信用できないのに、2ちゃんねるなら信用できるのかぁ・・・
もしかしたら「時間を稼ぐ」という言い回しは、英語の gain time の訳語なのかも
知れない。と、いう気もするけど、まあそれはともかく、日本の英和辞典じゃなくて、
アメリカやイギリスの辞書にも、熟語として乗っているぞ。
>>826 さん、
>>829 さん。ありがと。
Please give me 9 ten-doller bills and 10 one-doller bills for 100 US dollers.
Could I get nine ten-dollar bills and ten one dollar billd please.
早口言葉見たいですね。上手く言う方法ってありますか?
何度も練習でしょうか。
838 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 10:32
>>836 [Please give me] [9 ten-doller bills and] [10 one-doller bills for] [100 US dollers]
[Could I get] [nine ten-dollar bills and] [ten one-dollar bills]
でもいいし、いっそのこと
[Can I get] [nine tens and] [ten ones] でも通じるYO!
>>832 嫌味を言うだけというのもマズイかなと、反省。
google で "to gain time" を検索するといろいろ見つかるよ。
例えば、メジャーな雑誌 Time の記事に、こんなのがある。
中東問題の記事だけど、イスラエルとパレスチナの駆け引きの話みたい。
Nobody believes any agreements will be fulfilled; everybody is trying to gain time.
合意が守られるなんて誰も信じてない。誰もが時間かせぎをしようとしている。
>834 どうもありがとう(^.^)
それにしても、825から金を借りた人物は英語圏の人なのだろうか?
842 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 11:17
全てはここから始まる お願いします
843 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 11:23
>>842 Everything starts here.
844 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 11:31
What cloths should I wear when I go to there. そこへ行く時どんな服装をすればよいのでしょうか? というのはこれで合ってますか? 精一杯考えたのですがどなたか教えてください。
What kind of cloths にしたほうがいいような気がする。 なんとなくだけど。
go to thereは go thereにしたほうがいいような気もする。
847 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 11:37
>>844 What shall I wear when I go there?でいいでつ。
848 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 11:41
849 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 11:49
あなたに○○(品物)を送ります。 それと、日本に来た記念にこれをあなたの両親に送ります。 プレゼントしてあげてね! 宜しくお願いします。
850 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 11:53
>>849 I am sending you a two emptuy circles wrapped in parenthesis.
And I'm sending this as your memento from Japan to your parents.
Make sure you give it to them :p
>>850 すみません、少し文章が変だったようで。。。
アメリカ人の友達の両親が現在日本に来ていて、
私は会うことができないので、郵便でその友達に送るものがあったので
一緒にご両親にも日本に来た記念にどうぞ!と思って、プレゼントを
同封して送ろうと思っているんです。。。
その場合、どのような文章になりますでしょうか?
何度もすみません。
852 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 12:01
>>851 How's your parents' visit going? Hope everything is going well.
Here's ○○ for you. I've enclosed ×× for your parents to remember
their vist to Japan. Please present it to them for me. Thanx.
853 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 12:06
「Motor Machine」
>>852 I'm enclosing it〜では変でしょうか?
あと簡単に、「日本に来た記念にどうぞ!」みたいな言い方はありませんでしょうか?
何度も本当にすみませんです。
855 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 12:13
856 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 12:15
>>854 なにを送ったか明記したくないのね。
I'm also sending something for your parents. I'd be happy if you'd
give it to them as remembrance of their visit to Japan.
857 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 12:16
>>849 sovenior of Japan とかか・・・
ありがとうございました!とても勉強になります!
859 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 12:27
>>857 サンクスコ。
I'm also sending something for your parents. I'd be happy if you'd
give it to them as a sovenior from Japan.
860 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 12:33
「Motor Machine」 笑える
861 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 12:43
Motal Machineのほうがいい。
862 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 12:46
それでは、日曜日に会いましょう! 簡単ですがお願いします。
863 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 12:49
>>862 Then see you on Sunday!
864 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 12:59
君はここ数日で、色んな場所に行ったんだね! タフだな!(英語ではタフで合っているのでしょうか?) お願いします↑
865 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 13:04
何かあった時の為に、私の携帯ナンバーを教えておきます。 これをお願いします。
誰か教えて下さい。 「絶対負けない!」って英語で何て言うんですか? よろしくお願いしますm(__)m
867 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 13:07
>864 you've been so many places for a few days! you are so energetic!! ・・・誰か添削してください。
868 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 13:09
>865 just in case, i'll tell you my mobilephone number.
869 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 13:10
>>865 Here's my cell phone number just in case.
870 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 13:11
871 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 13:13
>>867 You've been to so many places in a few days!
You are so energetic!!
872 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 13:13
873 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 13:18
買い物をしている途中なんだけど、昨夜私は友達と遊んでいて一睡もしていないので かなりテンションが高いよ!
ありがとうございました! もうひとつ甘えちゃい、質問させて頂きます。 「今の君はとてもしあわせそうに見えるけど、 その幸せは私の不幸の上に成り立ってるって事を忘れないでね」 って何て言うんですか? 長くてすいませんm(__)m
875 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 13:21
>>873 I'm in the middle of shopping but as I'd spent all night goofing off with
my friends and had no sleep I'm soooooo high strung, baby.
876 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 13:23
>>874 You look so happy but just don't forget your happiness is riding on my
unhappiness, OK?
877 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 13:26
これからも仲良くしましょう。どうぞよろしく
878 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 13:27
>>877 Let's keep on nyan-nyan.
879 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 13:31
timewarnercable
880 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 13:31
nyan-nyanってどう言う意味合いになるんですか? すいません無知で・・・
ありがとうございましたm(__)m
882 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 13:38
仲良しでは?
またまた依頼しちゃいます。 「久しぶりだね。元気そうで嬉しいよ。」
884 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 13:48
>>883 Long time no see! You look great!
とかかな・・・
885 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 13:48
>>883 Long time no see. I'm glad you look fine.
本当にありがとうございます!!m(__)m
887 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 14:11
返事が遅くなってごめんなさい。 ↑おねがいします。
888 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 14:14
>>887 I'm sorry I didn't write you back sooner.
889 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 14:14
ヨロシク 体調はどう?
890 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 14:21
ヨロシクお願い 一人ぐらしに慣れない〜 今日はすごーく疲れた! でも頑張ってあなたにメール書きます♪
891 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 14:22
>>889 How are you feeling?
892 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 14:26
あなたの祖母が一日でもはやく退院できることをねがっています。 お願いします。
893 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 14:29
久しぶり これどう書く?
>>890 I'm not gonna get used to life on my own.
I'm pooped.
But I'm writing this e-mail for you (onpu
I hope your grandmother will be out of hospital
as soon as possible.
>>892
896 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 14:33
>>892 I hope your grandmother will be discharged from hospital soon.
>>890 > 一人ぐらしに慣れない〜
> 今日はすごーく疲れた!
> でも頑張ってあなたにメール書きます♪
I cant get used living by myself
Today was a tough day and I am too exhausted to do anything!
But before going to bed I am writing this email for you ;)
>>897 ゴメソ
> I cant get used TO living by myself
>>893 It's been a while.
Long time no see.
I haven't seen you for a long time.
など。
900 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 14:35
>>890 I haven't get used to living away from my family yet.
I am bushed today but I'll e-mail you. To be correct, I am not
the one who is writing an e-mail in English to you.
I am asking someone on the 2ch to translate my mail into English.
一人ぐらしに慣れない〜
今日はすごーく疲れた!
でも頑張ってあなたにメール書きます♪
902 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 14:46
>>866 never give up.
でいいんじゃない。
903 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 14:50
>>890 I can't get used to living alone!
I am knockered today. But I will write an e-mail to you!
904 :
ネットdeDVD :03/04/15 14:52
よろしくおねがいします〜! たしかに彼は私に商品の代金を借りています。 出来ればすぐに送ってほしいですが、彼の病気が治ってからでもいいですよ。 お体をお大事にと彼に伝えてくださいませ。
906 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 14:54
ひさしぶり=It's been a long time と 言ってしまったのは間違いですかぁぁぁー!?
>>894 life on my ownだったら、収入も含めて自活してるという意味に
とれるので、学生の一人暮らしには合わないな。と思った。
自己れす。
I can't get used to living alone.だろうな。
908 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 14:57
>>890 All of your e-mails to me has been and will be translated on 2ch,
which is a well-known BBS here in Japan for your info.
Or else, how the hell can a lazy girl like me keep in touch with
my e-pals in the first place,eh? :)
>>908 BBSって言ったら理解してくれなかった事あったから
ちゃんとmessage boardと書いた方がいいと思う
イースターはどうやって過ごすものなの? How will spend your Easter? これでいいでしょうか?添削お願いします。
912 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 16:15
>>911 これは、generalなことを聞いているのかな?だったら
How do you usually spend on Easter?
とか、
What do you do for Easter?
とかかな・・・もっとよくなる予感。
>912 そうです。どういうものなのか聞いているのに yourを入れてしまったのでややこしくなってしまいました、すいません。 どうもありがとうございました!
914 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 16:32
「私の絵を気に入ってくれてとても嬉しいです。」は、 I am very glad to please you in my picture. これでよいのでしょうか?添削お願いします。
915 :
cherry :03/04/15 16:34
I'm very glad/happy that you like my picture.
916 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 16:35
>>905 surely he owed me the price of the goods.
if possible i want to be sent it as soon as possible,
but you may to be it when he is to be fine.
can you tell him to take care of himself.
917 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 16:38
>>914 I am very glad to please you in my picture.
これだと、あなたを私の絵の中で、喜ばせることができてうれしい、となってしまいます。
I am pleased that you really liked my picture.とか
I am happy that you really liked my picture.
I am very glad that you really liked my picture.
なんとなく I am happy that my picture pleased you. はおかしい。
理由わかる人、もしくはこれでもいいじゃん!という人います???
918 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 16:51
日本に留学するって本気なの?それならまず保証人が必要だよ。あてはあるの? お願いします
919 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 16:58
商売するつもりはないので、私の手持ちの他のグッズも一緒に入れます。 あなたのところにある方が、これらのグッズも存在意義が高まると思います。 英訳お願いします。
>918 Are you serious about studying in Japan? Do you know that you need a sponsor for that? Do you have any acquaintance who would do that for you?
921 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 17:13
>>919 もっとよくなる予感。
I have also enclosed other goods I have because I am not planning to make money out of it.
I think it would be better that someone like you who knows about the goods keep them.
922 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 17:14
>>920 sponsorはおかしいだろ
guaranteeじゃない?
923 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 17:16
>>919 I am not planing to do a business with these stuff so I'll send you
the rest of what I have. I believe adding my stuff to yours have
all these things more valuable.
925 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 17:21
>>922 sponsor って保証人って意味だよ?
927 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 17:25
>>920 sponsorでも問題ないと思うよ。カネがいる、ということでしょ?
>>918 Are you really serious about coming and studying in Japan?
You know you need to find someone who can guarantee your stay here.
Do you know anyone?
下種 助平 =国立大医学部 =ちむ =東外大英米科OB =出歯亀 =ルパン =924
>917さん、>915さん 有難う御座いました! 英語ちんぷんかんぷんな自分が情けないですね…勉強します!
930 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 18:09
895、896 ありがとうございます
931 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 18:16
1度スルーされたんですが,よろしくお願いします。 「これからカナダの春が楽しみですね。 青々とした草木、色とりどりの花が咲いていく様子が浮かんできます。 それらのお話を楽しみにしています。」
932 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 18:22
あなたの町の天気は不安定なんですね。 カナダのどこに住んでいるの? お願いします。
933 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 18:35
外人の先生にフェイバリットのCDを持って来いっていわれたんだけど 「いろいろ考えたけどしぼれなかった。この五枚がマイベスト」っていいたいんだけど どういえばいいでしょうか?
>>916 ありがとうございます。おかげさまで返事を書けました!
935 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 18:49
>>932 Your town has changeable weather,right?
Where are you living in Canada?
936 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 18:56
>>800 >アメリカで普通にバイク(bike)というと自転車を指すYO。
それは逆。
アメリカでは普通にバイクというとmotorcycleを指す。
自転車のこともバイクと言わないこともないが、普通にいえばmotorcycleのこと。
>>827 「motorcycle」そのものは堅いというほどではないけど、
car and bike と car and motorcycleなら、car and bikeの方が(堅さの)釣り合いが良い。
ちなみにmotorbikeも×ではない。
アメリカではあまり言わないけど、主にイギリスで使われるらしい。
どちらかと言うと小型の二輪車を言うらしい。
>>933 No matter how I look at it, I couldn't single out one CD.
These five CDs are the best of mine.
938 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 18:58
>933 I wasn't able to select just one. these 5 are my favorites.
>>932 あなたの町の天気は不安定なんですね。
カナダのどこに住んでいるの?
Does the weather change all the time in where you live?
I mean, where do you exactly live in Canada?
どこに住んでるの?だったら
where are you living ではなく
where do you live がよいと思われ
940 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 19:04
>>933 I can't select the best from a lot of CDs (of mine).
These are the five bests I selected.
「これからカナダの春が楽しみですね。 青々とした草木、色とりどりの花が咲いていく様子が浮かんできます。 それらのお話を楽しみにしています。」 You have a lot to look forward to with the coming spring in Canada. I can imagine vividly the green grass and trees, the flowers of various colors are blooming. I'm looking forward to your story about it.
942 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 19:13
>>936 自転車は普通bike
道路標識等でもbikeは自転車
944 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 19:19
写真の仕訳をしました。 お願いします。
945 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 19:27
日本の文化や日本語について知りたいことがあれば、遠慮なく聞いてくださいね。 お願いします☆
>>945 If you have something you want to know about the Japanese
culture and language, don't hesitate to ask.
947 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 19:32
>>945 Please don't hesitate to ask me if you have some questions about Japanese things and language.
948 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 19:35
>>945 If you have something you would like to know about Japanese culture
and the language of Japanese, feel free to ask me. I know a nice
bulliten board which serves as kinda like a translating device so
I know I will have no troubles understanding your English and
sending e-mails to you.
949 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 19:37
>>944 I sorted the pictures out.
951 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 19:38
>>944 I had the photos sorted out.
>>941 ありがとうございます。
なかなか自分でできずに困っていたました。
英語ができるって素敵ですね。
>>952 ありがとうございます。
実はこれ、私にとっては難しかったですよ。
>>953 さんへ
難しかったにもかかわらず訳していただきありがとうございました。
訳の仕方にもいろいろとあると思いますが,とても勉強になります。
私も、人に頼ってばかりじゃなく難しくても頑張ってみようと
思えるようになりました。ありがとう!!
スレ違いですみません・・・
958 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 20:07
>>945 Just ask me if there are anything you want to know about
Japanese culcture or Japanese.
ask me の前に(justを削除して)、「Feel free to」を付けるのもOK。
959 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 20:09
>>948 その文で「kinda」なんて出してきちゃダメ・・
960 :
953(偽者) :03/04/15 20:10
そういうこと。
961 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 20:10
先々週の言い方 教えてください!
962 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 20:17
かっこいいね 緑の瞳が素敵です。 教えてください!
963 :
953(偽者)罪滅ぼし :03/04/15 20:17
>>961 the week before last だよ。
964 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 20:31
○が上手だねって誉めてくれてありがとう。本当は一番嫌いな教科なの。でもあなたからのメールが嬉しいから頑張れます。 むずかしいのでどなたか宜しくおねがいします。
965 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 20:33
あほな質問で悪いんですけど、 ドラブル って聞こえる単語の綴り教えて下さい。 多分人を褒める意味の単語だと思うんですが。
966 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 20:35
945
967 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 20:37
durable?
968 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 20:38
945です。 いろいろありがとうございます。 私も頑張ります。
969 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 20:38
970 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 20:41
>969 それでした!ありがとう! >967もサンキュー。
971 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 20:42
>>964 Thank you for your compliment on My English.
Tell you the truth, I hate English class among all of the subject.
Your mail encourage me to ask volunteer translaters on 2ch to get
my e-mails done.
お前これから頑張ってメール出すって言っといて、お礼もナシでまた2chに
頼んでるな。W
972 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 20:47
973 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 20:47
>>962 u r so kewl. I like ur greenish eye.
974 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 20:48
975 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 20:59
>>791 どうせみんな口先だけだよ。
キミこそ学習しようね
976 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 21:14
>>972 文句言いに来た人はスレ移動してください。
977 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 21:29
おやすみ♪ カッコイイいいかたありますか?
>>977 sweet dreams
じゃアカン?
> かっこいいね > 緑の瞳が素敵です。 Cool Nice green eyes
980 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 22:37
981 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 11:15
age!
982 :
名無しさん@3周年 :03/04/16 11:21
「ところでお願いの件ですが、引き受けることが出来ません。 色々悩んだ結果、お友達限定で引き受けようと思います。 ごめんなさい。」 初めての方にいきなり頼まれごとをされてしまいました。 失礼の無いように断りたいのです。英訳おねがいします。
(^^)