スレたて 乙!
3 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 09:04
-=≡///:: ;;
/ '' ヾ:::::\
/ \:::::\
| , 、 彡::::|
ミ| _≡=、 , =≡=_ 、 |:;;;;;/
| | ◎ | ̄ | ◎ |─´/ \
| ヽ 二 / \二/ >∂/
/ /( )\ |_
| / ⌒ ⌒ | |
| \/ ヽ/\_/ / |
.\ 、 \ ̄ ̄/ヽ / /
\ |  ̄ // /
\_ー_ ____//
>>1 ムキー
この際なんでずっと思ってる事を書かせてもらうと、 スレタイがなんでPart + 番号 (38 とか)なの? これって続き番号のときはPart〜 は和製英語だと思うんだけどなあ。 そうおもいませんか?
<ゝ`д´>もまいらいつまで英語勉強してるニダ?!もうすぐハングルが公用語になるニダ!!
来年に大学受験の高校生です。質問なんですが、 「屋根の青い家が見えますか?」という英作文を考える時、 Can you see the house whose roof is blue ? というのは大丈夫なのですが、 Can you see the house the roof of which is blue ? というのでもOKなの でしょうか? 関係代名詞を使っているのですが、よく分かりません。
8 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 13:09
(服などを)「試着したい」 「中を見たい。開けてもいいですか?」 「おつりが違う」 お願いします。
>>7 > Can you see the house whose roof is blue?
"whose"は物には使用不可のはず。"which"を使おう。
> Can you see the house the roof of which is blue?
ここでは、"which"は間違いかも。"it"の方がベターかな。
漏れなら関係代名詞なんか使わず、こうするな。
Can you see the house with blue roof?
ただし、漏れも文法そんなに得意じゃないので、あんま信用しないでね。
10 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 13:16
11 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 13:17
「継続は力なり」は英語で何ていうのでしょうか? 教えてくださいお願いします。
12 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 13:17
I want to try it . I want to see inside can I open it? you give me wrong exchange
14 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 13:19
>>8 (服などを)「試着したい」 Can I try this?
「中を見たい。開けてもいいですか?」 I want to see inside, Can I open it?
「おつりが違う」 You gave me the wrong change.
15 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 13:24
>>11 とりあえず近いのは、
"The more you do, the better you get"
「努力した分だけ結果はついてくる。」みたいな。
>>8 >(服などを)「試着したい」
May I try this on?
Can I try this on?
>「中を見たい。開けてもいいですか?」
I want to see inside of this. May I open this?
>「おつりが違う」
Odd change is not match. (これはあんまり自信無し)
わーい、カブタYO! このスレ、レスすげー早いね。漏れは新参者なんだけどさ。
18 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 13:29
「〜したい」って場合、 "Can I 〜?"でも"May I 〜?"でも可だけど、 後者の方が丁寧な表現だYO! でも、いかにもそれを気に入って、嬉しそうに言う場合は、 あえて"Can I 〜?"の方が良いかもしれない。
21 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 13:39
9さん、21さんどうもです。 先日、学校の授業でやった「並びかえの英作問題」の解答が、 Can you see the house the roof of whichi is blue ? だったんです。こんな関係代名詞を見るのは初めてだったので サッパリ分かりませんでした。でも、実際に自分で英作するなら、 Can you see the house with blue house ? が最適なのですね。 どうも、ありがとうございました。
事故レス。 >> Can you see the house the roof of which is blue? >ここでは、"which"は間違いかも。"it"の方がベターかな。 やっぱり"which"のほうがベターみたい。自爆スマソ(w
24 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 14:10
ASAHI WEEKLYの広告 「面白いニュースは英語で読んでもおもしろい」を News is also fun to read in English って訳してるけど、「読んでも」の「も」は「ニュース」じゃなくて「英語で」 にかかってるわけだから、正しくは News is fun to read in English too. じゃねーの? 「also」の方は訳すとさ、 「ニュースも(また)英語で読むとおもしろい」 だよね?
25 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 14:17
かいもの版で聞こうか、どぉしよっか考えたケドこっちに書くよ。海外通販したいんだけど、そこ日本にも発送してくれんのか分からないんだよね:(だから、メールして聞こうと思うんだ。 「日本にも発送してくれますか?それと、発送してくれる場合何日くらいかかりますか?」 って感じの文を送りたいから、誰かレスしといて;)
>>25 Hello,
Do you take orders from Japan?, if so how long will it take to reach Japan.
(Also, what type of credit cards do you accept ← クレジットカードの種類を聞きたいなら)
>>25 >「日本にも発送してくれますか?それと、発送してくれる場合何日くらいかかりますか?」
Will you ship your product to Japan?
If you will, how long to do it?
ぐらいかな。ただ、この場合、聞いているのは「注文から発送までの時間」であり、
「注文から商品到着までの時間」ではないので注意。
でもたぶん、親切なとこなら、これで「到着までの時間」も教えてくれると思う。
そうだねー、そう言われれば
>>24 上は、ニュースは英語で読んでも面白いかな。
News is interesting to read (/ fun to read) in any language.
News is just as interesting in English (as in Japanese)
あ、別ウィンドー見てて気が付かなかった(^^;
>>29 Thanx.I'll inform them of this case.
It's fun that this ad is for English study.
32 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 15:18
>>30 oh! I didn't notice because I was watching the other window(^^;
>>32 細けえが、another window じゃねえ?
34 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 15:37
>>24 そんなことない。「ニュースを英語で読む」の「も」おもしろいと言っているわけだから。
>>32 >>33 あれごめんなさいっ!! 訳させてしまって。 30は独り言でした(^^;
38 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 15:53
>>33 何のことだか知らないけど...
windowが他にも沢山あるならanoterってことだよね
>>35 力点は「英語」だろ? 「ニュース」じゃなくて。英語版の新聞取ろう、って
広告なんだからさ。まあその前に「面白い」も訳せって話なんだが。
40 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 16:24
>>39 35じゃない上に、長文でうざいかもしれないが、何か勘違いしていると思う。
>>24 >「also」の方は訳すとさ、
>「ニュースも(また)英語で読むとおもしろい」
>だよね?
ここに本質的な誤解があると思う。
alsoの方は、ちゃんと、「ニュースは英語で読んでもおもしろい」という意味になるよ。
alsoという単語がよく分かってないんじゃないか。
つまり「主語 also 述語」といったとき、alsoが必ず主語にかかると思ってるんじゃないか?
しかし、主語にかかるか述語にかかるかは文脈次第で、例えばCIDEのalsoの例文で、
I'm cold, and I'm also hungry and tired.
この場合、I'm also hungry は「私「も」空腹である」となるんじゃなくて、
「私は空腹で「も」ある」となる。
同じように News is also fun to read in English は、例えば
Novels are fun to read in English. News is also fun to read in English という文脈で
あれば「ニュース「も」・・・おもしろい」とニュースに力点がくるけど、
日本語のニュースを出しているサイトがその英語版を宣伝しているという文脈では
「ニュースは英語で「も」おもしろい」という意味になる。
前スレに、前スレでの未回答リストまとめときました。Let's try!
42 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 16:31
私の友達はマンチェスター・ユナイテッドのファンなので、 僕がアーセナルやアンリのことをスゴイと言う度に、 もうすぐ追いついてやる!と言います。 英訳お願いします!
遅ればせながら。
>>1 さん乙!
今回は良い感じで移行できそうだね。
>>40 うんうん、そりゃよくわかる。
問題は他に文脈がないってことだ。これしかない。
だったら一般的には「ニュースもまた……」って捉えないか?
もちろん、「英語でも……」って解釈できないことはないけど。
ま、でもだいたい解決したかな。解説ありがとう。勉強になった。
>>43 いえいえ。実は私はこの板の初心者だったりするんですが、
これまでは新スレ移行時に混乱が生じたことあったんですか?
提案ですが、920ぐらいで新スレ立てて(スレ立て告知は目立つよう★なんかで強度に修飾)、
新規質問は新スレに移行、旧スレでは未回答潰しに徹する、
というのはどうでしょうか?
>>45 そうしたいのはやまやまなんだけど、なかなか上手くいかないんだよね。
世の中はいろんな人がいるから。誰かが「こうしよう」って言うと、
わざと反対のことをしたがったり。
早く引っ越さないとdat落ちしちゃうって言ってるのに無視してどんどん
書き込む人もいる。
>>42 Being a fan of the manchester united, he always say they will catch up soon
whenever I say Arsenal is great team, 杏里 is nice player
やってみました。どうなんでしょう?これは
48 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 16:50
・星図はありますか? 星を見る時に使うものです。 お願いします。
49 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 16:54
>>42 Because my friend is a fan of Manchester United, he keeps saying
that the team will catch up Arsenal and Anri??? whenever I compliment them.
固有名詞はなるべくスペルを書いてくれるとありがたいです。
50 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 16:55
>>45 950くらいで次スレ立てで大丈夫だと思うけど状況によって早めでも可。
日英、英日、スレたてるまでもない質問
の3スレは、駄スレ防止の意味もあるから短期間ならダブっててもいいし、
旧スレに書き込んだら誘導すればいいとおもう。
あと、常にあげておいてほしい。
>>48 星図って単語知らないので適当に
Do you have star-map? the tool which is used for whatching stars
53 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 16:59
「もう商品は発送しましたか?そもそも日本に発送は行なっていますか?」 という場合の“そもそも”はどのように表現すればよいのでしょうか?
54 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 16:59
>>48 Do you have a astrophotography?
The map to see the stars.
> あと、常にあげておいてほしい。 常に「最新のスレを」あげておいてほしい、がベターかと(w 新スレ立ったら、旧スレはマターリsage進行で逝きましょうや。
56 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 17:04
>>53 Have you shpped out already? First of all, do you ship to Japan?
この場合だとfirst of all あたりが適当かと。
57 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 17:10
>>55 >And I want it to be always at top.
It's better for the new thread to be on the top :)
The old one shold be going down slowly.
>>48 >>52 >>54 日本語のニュアンスから判断して、おそらく、
店に星図を買いに行ったときの店員への質問だよね。
だとすると、"Do you have..."でももちろん構わないと思うけど、
Where are any star charts?
ぐらいが良いんでは? ちなみに、星図は、
"sky map", "celestial map", "star atlas"等、色々言い方がある。
"sky"="celestial"="star"、"map"="chart"="atlas"だから、
これらの組み合わせはいずれもOK。
ネタだとは思うが、"astrophotography"だと、「天体写真(の技術)」だYO!
59 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 17:17
60 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 17:18
-=≡///:: ;;
/ '' ヾ:::::\
/ \:::::\
| , 、 彡::::|
ミ| _≡=、 , =≡=_ 、 |:;;;;;/
| | ◎ | ̄ | ◎ |─´/ \
| ヽ 二 / \二/ >∂/
/ /( )\ |_
| / ⌒ ⌒ | |
| \/ ヽ/\_/ / |
.\ 、 \ ̄ ̄/ヽ / /
\ |  ̄ // /
\_ー_ ____//
>>1 >>46 ムキー
61 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 17:21
>>58 Where are any star charts? じゃあ相手に失礼だYO!
first of all , I wonder why you had ordered from such a shop you don't even know whether they accept the order from Japan.
64 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 17:26
前スレで おかずは直訳でいいのですハイ とか知ったか言ってた奴、返事がないな
>>15 >>19 情報ありがとうございます。
もし「継続は力なり」を英語に直訳すればどうなるんでしょうか?
いろいろなパターンがありすぎですかね・・・。
>>61 確かに。でも、「探したんだけど見つからないんだYO!」
って感じでちょっと苛立ち気味のニュアンスで使うならOKかと(汗
丁寧に言うなら、客=C, 店員=S として、
C: May I ask you?
S: Yes, of course.
C: I'm looking for star charts. Where are them?
S: Sorry, I don't know what star chart is. What is it?
C: It is...
ぐらいでどうでしょうか?
67 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 17:43
>>66 こんなウソ英語しゃべる奴がどこにいる?
お前全然しゃべったことないだろ?
68 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 17:44
Where are them? よりは、 Can I have a look at them? かな?
69 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 17:45
>>66 じゃあ結局最初から Do you have.... の方がいいじゃん。
>56 即レスサンクスです。急いでたんで助かりました。
>>67 その通りでつ。チャット英語しか知らないでつ。。。(w
>>49 ありがとうございました。
アンリはフランス人の選手で、Henryなんです。すいませんでした。
73 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 18:57
なんかここ2〜3日の このスレのレベルひどいな。
74 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 19:01
お、英語ペラペ〜ラな人が来たようだ
75 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 19:04
英語ペラペ〜ラ
76 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 19:07
「ものすっごく嬉しい!」とか「めちゃくちゃ嬉しい!」とか「嬉しくて たまらない!」という感じの「嬉しい」って、どう書けば良いでしょう? I'm very glad.じゃあ何だか全然足りない感じがするので、何かもっと すごく嬉しい雰囲気の出る表現を教えてください。お願いいたします。
77 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 19:14
平井堅の新しいアルバムに入ってる曲、 「世界で1番君が好き?」を、英訳タイトルにしてください。
78 :
名無しさん@1周年 :03/01/29 19:15
帰国してから私は丸一日死んだように眠り続けちゃいました。 さっきやっと目がさめました。 すぐにあなたにメールをしようと思っていたのに。 お願いします〜〜
79 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 19:20
10年ぶりにこの地方に雪が降った。 お願いします。
お恥ずかしい話ですが、以下の英文が作れません。 何方か助けてください!お願いします! 1:あなたとA社との契約がまとまったとのお話、何よりです。 私のほうでも、引き続きあなたの宣伝活動を行います。 微力ではありますがあなたへの協力となれば幸いです。 2:あなたが日本へ来ると聞いて、わたしは大変嬉しく思いました。 それはいつ頃の予定ですか?また、それはあなた一人での来日ですか? それとも誰かと一緒ですか? わたしはあなたと日本で会えることを大変楽しみにしています。
81 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 19:29
>76 I'm ecstatic!
82 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 19:31
>80 恥ずかいし話過ぎて答えれません。
83 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 19:35
>78 I'm sorry I wasn't able to email you right after I came back to Japan. I fell asleep after I got home, and had slept on for a whole day!
84 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 19:38
>79 This is the first time in ten years that it has snowed here.
85 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 19:43
>>77 I love you most in the world
>>78 I slept all day long as if I were dead
after my homecoming.
I just woke up a while ago
I though I would email you soon though.
なんか日本語無視して訳してるヤシがいるな
>>77 >平井堅の新しいアルバムに入ってる曲、
>「世界で1番君が好き?」を、英訳タイトルにしてください。
>>85 >I love you most in the world
ありがとうございます。
引き続き他の方からの訳もお待ちします。
88 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 20:05
>>79 the snow has fallen to this district for the first time in 10 years
89 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 20:05
あなたからあんなに沢山の切り抜きが送られてきて、私はとても驚きました。 お願いします。
90 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 20:15
I was very surprised to get so many cutouts from you.
91 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 20:19
clippingじゃない?
92 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 20:22
I was very surprised that you sent me a lot of clippings.
93 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 20:22
>>87 「世界で1番君が好き?」
この日本語意味がワカラン
94 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 20:23
あなたとAのタッグチームの試合はとても面白いです。 をお願いします。(あなたとAのタッグチームという表現がわかりません・・・)
95 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 20:26
>>87 Do I love you the most in the world?
>>77 平井堅の新しいアルバムに入ってる曲、
「世界で1番君が好き?」を、英訳タイトルにしてください。
>>85 >I love you most in the world
>>95 >Do I love you the most in the world?
ありがとうございます。
>>93 私もよくわからないのですが、
最後に「?」が付いてるので疑問ぽい感じになるといいのかな?
ひきつづき募集します。。
97 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 21:24
「もしかして俺は世界で一番君が好きなのか?」ってことなのかな?
98 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 21:26
do u know the sight of chat by using English?
99 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 21:34
>>98 あなたは英語を使ったチャットの名所をしっていますか?
101 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 21:35
>>80 1
I'm glad to know that
you had made contract with A successfully.
For my part, I will keep on advertising for you.
Let me do what I can to help you.
2
I'm glad to hear you come to Japan.
When does it is? Are you coming to Japan alone?
or anyone will accompany with you?
I'm looking forward to seeing you in Japan.
どうでしょう?自信は・・ないかも
102 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 21:41
sightって サイトのことだろ?
あ、そっか。ごめん。 市民会館などの日本語教室などに遊びにいくといいかも。 それともtheってことはどこか特定の場所のことかな・・? スレ汚しスマソ。
104 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:00
theは 名詞の発生を 相手に知らせる記号のことだと理解するといいよ。 細かく考えても、駄目だね。
105 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:01
site? sight?
106 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:03
107 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:04
ドイツ語を話す能力を持つ者 お願いします↑
108 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:07
>>107 The one who has ability to speak German.
109 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:07
A person who has a command of German
110 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:09
>>107 The one who is able to speak German.
>>101 十分です!役立たせて頂きます。ありがとうございました。
112 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:11
葬式に吹き出すとは不謹慎なやつらだ。 おねがし
113 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:12
ability to〜 とable to〜の違いって 「〜できる能力」と「〜できる」ってだけの違いで両方合ってるのですか?
114 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:14
どこの学校の人とでも会話をすることが大切なのだ。
115 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:17
↓英語にして下さい!お願いします。 理由はこの仕事が自分の個性を最大限に生かせて、やりがいのある仕事だと思ったからです。 働こうと思えば仕事はいくらでもあるし、給料も高いというのもこの業界の良い点です。 たとえこの業界に就職できなくても給料が高くて安定した仕事をやりたいと思っています。
116 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:23
>>112 How blasphemous they are to laugh aloud in a funeral ceremony!
117 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:28
あの子にこの本を勧められるまで私はこの本を読もうと思った事がなかった。 ↑英訳おねがいします〜
>>117 I had never thought to read this book until s/he recommended me to read it.
120 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:35
>>112 They are imprudent that laughing in the middle of funeral.
>>114 It is important to have a conversation with someone from any school
121 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:38
「タバコは嗜好品ではない。」 の英訳おねがいします!
122 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:40
>>117 I had never thought of reading this book until that child
recommended it (OR that I read it).
123 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:42
>>77 平井堅の新しいアルバムに入ってる曲、
「世界で1番君が好き?」を、英訳タイトルにしてください。
I love you most in the world
Do I love you the most in the world?
>>97 >「もしかして俺は世界で一番君が好きなのか?」ってことなのかな?
思ったんですけど、
普通に肯定文にして最後に「?」をつければいいんじゃないかと思うんですが、
「世界で1番君が好き」を、英語でおながいします。
125 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:46
結局、チャットサイトはどこがいいんだろう? チャットは力がつくと思うけど。 ボイスチャットもいいな。感想きかせて。
127 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:52
>>124 You are my best lover in the world?
128 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:53
もう少し頑張って英会話を勉強するわ・・。 あなたにも勉強しろって言われたしね・・・。 おながいします。
129 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:59
>>121 A cigarette is not luxary goods.
A cigarette is being smorked not for pleasure.
>>121 Cigarette is not a luxary goods.
Cigarette is being smorked not for pleasure.
loverだと愛人というニュアンスが含まれる場合があるみたい。 まぁ、あまり気にしなくてもいいと思うけどね。 素直に"I do love you the most in the world?"とかの方がいいかもしれないね。
あなたとAのタッグチームの試合はとても面白いです。 The matches of the tag team of you and A are very exiciting. であっていますか?(ofが二回もきたらダメだと思うのですが…)
133 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 23:11
>>128 I'll study English conversation little more hard.
Like you told me....
>>131 ありがとうございます
以後気をつけます
135 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 23:20
今日は訳者がみんな初心者レベルだな(wara
136 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 23:22
a little じゃなくて?
137 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 23:23
more hardって何だよ(笑
固そうですな
139 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 23:25
I'll study English conversation a little harder. ですね。
140 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 23:28
>>135 Today's translators are all beginers(wara
141 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 23:30
「世界の街角」 お願いします!
142 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 23:41
イタリアが近くて羨ましいよ。なぜかって? 私はイタリア料理とイタリアサッカーが大好きだから。 こんな感じな訳お願いします。。。
143 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 23:42
街角って二通り意味があるけど? street cornerとただのstreetと。 the world's street(street corner) street(a street corner of the world 上はあり得ないか。
144 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 23:56
>>142 I envy (jealous) you because you live in near Italy.
Why ?
I's because I like Italian food and soccer.
あ、I's -> It's
146 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 00:06
写真の中のあなたとあなたの友達は、とても楽しそうですね! お願いします!
147 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 00:08
>>146 You and your friends look happy in the picture.
148 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 00:10
>145 助かりました!ありがとう!!
149 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 00:50
私がもっともっと英語がしゃべれれば、あなたと沢山お話ができたのにと、 思います。次あなたと会う時には、あなたがびっくりするぐらい英語が 上達してればいいのにな。 お願いします。
150 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 00:55
転送してくれたら回線開放☆ 反応がない場合は残念ですが、次の機会に、ということで。 お願いします!
151 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 01:02
今週の平日は金曜日しか空いて無い。 をお願いします。
なんか来るときはどどっとくるねこのスレ
153 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 01:13
前スレ誰か埋め立ててくれ。。。 早く1000いかせてやんないと鯖に負担がかかる。
>>149 I think If I could speak more more English , I could talk to you a lot.
By the Next time I will see you, I wish I made progress in my English speaking
>>150 if you transmit it to me , I will release the circuit. if no responses, I'm sorry , wait for next time to come.
>>151 I'm not free on this weekday except Friday.
>>149 If only my English were more fluent, (then) we could have had
a long and leisurely talk (the other day? during your stay?).
Next time we meet, let's hope that my English is better.
If only I could speak English more fluently, 〜
156 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 01:18
>>154 Thank you for your kindness!
157 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 01:18
149の文章、だいぶ前にも質問あったような気が。
>>151 Friday is the only weekday I'm free this week.
160 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 01:27
>>155 ,154
本当にありがとうございます!
助かりました。
161 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 01:32
戦争で一番傷つくのはいつも罪のない一般市民であると思う。 彼らは、生命、経済、さらに彼らの精神において大きなダメージを受けることだろう。 復習は復習を生む。 お願いします。
162 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 01:35
161です。 おっと、復讐のまりがい。
163 :
名無しさん@一周年 :03/01/30 03:06
(外タレがたくさん映ってる写真を見て) この写真の左の女の子ふたりは誰だい?とてもセクシーだ! 良かったら二人の名前とウェブサイトを教えてくれないか? 君はこのふたりの画像をたくさん所有してるのか? 僕にメールに添付して送ってくれないか? よろしく! ↑の文をよろしくお願いします
164 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 03:15
165 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 03:51
>>161 it is innocent civilians that are hurt the most by war.
it will deal a severe blow to their life, economy, and mentality.
retaliation calls retaliation.
166 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 04:17
(オンラインゲームのファンサイトを作るにあたって、サイト名を ゲームに出てくる魔法からとろうと思いました。それで、その魔法を カタカナで表記するのも味気ないなと思いまして、英語名にしようと 思ったのですが、いかんせん魔法の名前なんていうのは架空のもの ですので、英語表記はこうだ、っていう正解がありません。 英語に詳しい皆さんに、ゲーム内のカタカナの魔法名称を英語で表すと したらどういうスペルがいいかのアドバイスをお願いしたいのです。 候補としては以下の5つです。英語にして一番似合いそうなのにしたいです。 遅い時間ですが、どなたかこんなのはどう?というアドバイス、お願いします) ・エックスクラノ ・ホルラマ ・サモン ・イモータル ・ホーリーボルト
167 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 04:39
あなたの活躍を楽しみにしているファンが日本にも数多くいます。 あなたの来シーズンの活躍を祈ります。 私はドイツ選手は皆大好きだからとても複雑です。 あなたにも〇にも〇にも金メダルをあげたい。 オリンピックにも出て欲しいです。 長いのですがお願いします〜
166ですが・・・すみません、どなたか、こんなお馬鹿な質問に 答えていただけませんでしょうか・・・?もう少し粘って起きてます。
169 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 04:49
170 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 05:06
holyvolta
171 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 05:41
>>167 原文が曖昧なので、適当に解釈して訳してます。
使うなら、英文を読んで内容を確認してからにして下さい。
Many Japanese fans are looking forward to your continued success.
Best wishes for your future.
I have mixed feelings as I like all German players.
I want the gold medal given to you as well as to ○ and to ○.
I hope you appear in the Olympics, too.
172 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 05:43
>>166 実際によく使う英単語で存在するのは
summon 召集
immortal 不死
holy 聖なる volt 電位
174 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 06:01
>>163 Who are the two girls on the left of this photo? They look very sexy.
Would you tell me their names and website addresses, if you don't mind?
Do you have many pictures of these two girls.
If so, would you e-mail some in an attachment?
TIA!
175 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 06:43
”馬鹿な子ほどかわいい。”と言うことばがあります。だからきっとあなたがたは、 そのいたずらっこが、一番かわいいんでしょうね。彼がいたずらしている様子が目に 浮ぶようで楽しく拝見しました。(写真を) をよろしくお願いします。
彼は記憶喪失で自分の仕事が何か忘れてしまった。 きっとそうに違いない! をお願い致します。
>>175 Some say "parents love their troublesome children all the more."
I guess you love the naughty boy the most.
I enjoyed the photos, picturing how he play tricks.
178 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 07:07
179 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 07:17
>>176 He's lost his memory and don't remember what his job is! I'm sure of it!
前スレがもう少しで埋まります。2ちゃんびゅーあじゃ無い人は、 気が向いたらローカルに保存しときましょう。 一応: ■前スレ未回答リスト(カッコ内は回答者が自身無しと答えた回答): 19, 133=166=480, 285, 319, 324, 427, 466, 482, 492, 552, 572=638 579, 591, 654, 792(800), 806, 809, 844, 858, 860, 865=866=962 903, 909, 922, 946, 947, 948, 958
182 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 09:28
文の末尾に・・と言いたい場合、 ○○ the end of a sentence また、脳内で・・と言いたい場合、 ○○ the brain それぞれの○○に相応しい前置詞を教えてくだチャイナ
183 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 09:58
>>182 at the end of a sentence
in the brain
>>183 ありがチャイナ。
atとかinとかon選択がぱぱっとできるいい方法ってないのかしらん。
185 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 10:35
at : 1点を指す in : 内部に包含 on : 接触
なるへそ! byとtillの違いと同じようなことなのだね! atはかなり限定的だと。かなりありがチャイナ。
187 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 10:58
>>166 ホーリーボルトのボルトはvoltよりboltを使ったほうがいいかも。
おそらくlightning bolt(稲妻)からきているのかと・・・
188 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 11:30
「回転体の運動制御法」の英訳をよろしくお願い致します。
189 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 11:47
>185 日付はonですよね?
>189 日付は、besides。
191 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 12:13
>>188 「回転体の運動制御法」
The motion control method for rotating objects
>>191 ありがとうございます。
助かりました♪
お礼はいいから、ちくーび吸わせろ。
それは勘弁w
195 :
191(本物) :03/01/30 12:45
196 :
191(偽者) :03/01/30 12:52
197 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 12:54
私はカズが勝つと思います。なんですが、 I think Kaz will win. I think Kaz would win. I think Kaz could win. どの言い方が正しいのでしょうか? または他に正しい表現があるのなら教えて下さい。 お願いします
ワラタヨ
199 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 13:00
>188 (´3`)
200 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 13:01
>>197 最初のが正しい。二つ目と三つ目だと「カズは勝てたと思う。」になる。
訂正。二つ目だと「カズは勝てると思う」みたいになる。
202 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 13:08
『もう少しだけ、眠らせてくれ!!』 お願いします。
すいません。ついでにもう1個おねがいします。 「離散最適化アルゴリズムの非線形制約条件を持つ2次形式 ナップザック問題への適用」の英訳。 ナップザック=knapsack アルゴリズム=algorism
204 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 13:14
please can i sleep more a few minute ? でいいのかな?
205 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 13:18
>>202 『もう少しだけ、眠らせてくれ!!』
Let me sleep just a little more.
206 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 13:18
>188 あなたあ、理系の女の人ですタイ?えらい難しいね。 チクービどころじゃすまないわ、こりゃ。(´3`)
207 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 13:19
この牛乳腐ってない? おねがいします。
208 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 13:22
>201 なるほど、どうもありがとう!
>>206 卒論のタイトルなんですけど、英語は全然わからんです。
タイトル長くて申し訳ないです。
210 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 13:25
スターウォーズの話なんだけど、エピソード3でルークは生まれるのかな? ↑お願いします。
211 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 13:28
『お〜〜い!(大声で)この先は行き止まりですよ〜』 お願いします!!
212 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 13:32
ごめん。。。早く連絡しなくちゃと思ってたんだけど、つい連絡が遅くなってしまった。
↑お願いします。
214 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 13:39
>210 Is Luke supposed to be born in Episode 3?
215 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 13:40
>>203 application of discrete optimization algorithms to the quadratic knapsack problem with non-linear constraints.
216 :
191(本物) :03/01/30 13:42
>>203 「離散最適化アルゴリズムの非線形制約条件を持つ2次形式
ナップザック問題への適用」
The optimized fragmentation algorithm that is restricted
for non-liner squred equation applied to knapsack problem
2次形式の意味がいまいちよくわからないんだけど、2の powerを持った
polynomial equation でいいんでしょうか。
あとアルゴリズムのスペルは通常、algorithm です。
217 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 13:43
>211 I meant to contact you sooner but I couldn't.
>>215 ありがとうございました。助かりました。
219 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 13:47
215と216で仲良くチークビを分け合ったか。 188が犬なら、まだチークビが余ってるが。
220 :
191& ◆PqpGLzyX1. :03/01/30 13:50
>>211 Heeeey, it's the end of the road out there!
>>191 ありがとうございます。ランダムハウスでalgorismになってたんでw
2次形式・・・わかんないw
222 :
191& ◆TTLQTUMllo :03/01/30 13:54
>>212 Sorry about replying so late, but I didn't mean it.
223 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 13:55
191君は学生か?
224 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 13:59
219君お前は馬鹿か?
225 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 14:00
>>203 私のあとに216(=191(本物))さんも書き込んでおられますが、
恐縮ながら、誤訳であり(216さん気分を害さないで下さいね)、
大変僭越ながら、この両者の内であれば、私の訳を使うことを、
おすすめします。
用事できたんで消えます。ありがとうございました。それでは。
227 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 14:03
>223、224 スレチガイ。191は、都合の良い時だけ191& ◆TTLQTUMlloを使うな。 191=224ってバレバレだぞ。PCの知識がないのか?
191じゃないよ。通りすがり PCの知識はあまり無いよ。 どうでもいいけど
229 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 14:09
>228 どうでもいいなら書くな。ヴぉけ
230 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 14:11
>225 遅かったみたいね。
>229 いちいちアゲんなヴァカ
232 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 14:12
224と191は、カナーリ近くに住んでるな。
233 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 14:16
通りすがりが戻って来んなYO。
>>233 しつこいなお前。相手にして欲しいのか?
235 :
191(本物) :03/01/30 14:21
>>225 素直に同意します。あなたの訳のほうがいいのは読んでみてわかります。
原文をちゃんと理解できなかったせいでしょう。
236 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 14:24
191は修行が足りねえんだよ。このムサい男が。ちょっとキモいんだよ。
237 :
191(本物) :03/01/30 14:26
>>227 PC がもともと日本語対応ではないので、いちいちコペピしないと
テキストフィールドが勝手に文字化けしちゃうんだよ。
そろそろ寝ないと明日も早いので。
238 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 14:27
236の訳キボンヌ
239 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 14:28
東海岸か?
240 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 15:31
なお、レジュームの方は持ち逃げ防止のため、双方のファイルのDL容量(%)が 同等になるまで回線を規制させて頂きますのでご了承くださいませ。 当方フェアな交換を望みます。 何卒、よろしくお願いします。
241 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 16:02
I restrict my line until our percentage of downloaded-files becomes to the same amount in order to prevent your making off with my files. please understand . I want a fair trade こんな感じでよいのだろうか?
242 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 16:03
Candy was taking a bath , stroking her pussy , spreading her pussy lips wide while using her dildo. Today she was using two dildos one for her ass and the other for her pussy . She stepped out of the bath to the ottoman. She lay back having orgasm after orgasm, the next orgasm more intense than the last. She heard the door open . It was her plumber Joe. Embarrassed he blushed "Joe , come over and help me up " she lied today she was going to get him. When Joe bent down to help her up she reached for his zipper and pulled out his hard throbbing cock. He stood over while she gave him deep throat .... Can you guess the rest こういう英文は読解力を遺憾無く発揮するポクチン。
243 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 16:10
「全ては神様の思し召し」という思想 をお願いします。
244 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 16:16
>>243 the thought of "nobody knows"
245 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 16:44
数学系の文章ですが、よくわからないので、お願いします。 彼らは、0〜n-1の範囲から一様に選ばれたランダムな整数の列の形で、 大量の秘密鍵を複数ページ共有する。
246 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 17:19
彼等は人間ですか?
247 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 17:26
私は雅人を応援したいですが、 彼は日本でドラマに出たり芸能活動もしているので トレーニングが充分出来ているようには思えません。 お願いします
Masato is a bighead.
249 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 17:43
あなたの授業は毎日あるんですか?(彼は先生をしています) 何時から何時まで教えていますか? あなたの生徒さんはあなたの活躍をどう思っていますか?(スポーツ選手です) あなたの授業は楽しそうですね。私も習ってみたいです! お願いします。長くてすみません・・
250 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 17:46
>>247 I want to cheer(support) Masato though,
he also works in showbiz as an actor and so on.
I do not think he has done enough training
251 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 18:29
>250 どうもありがとう!
252 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 18:39
>>249 Do you teach everyday?
What time do your lessons start and end?
What do your students say about your success?
Your lessons sound fun. I'd like to attend them myself!
253 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 18:43
あなたとAのタッグチームの試合はとても面白いです。 The matches of the tag team of you and A are very exiciting. であっていますか?(ofが二回もきたらダメだと思うのですが…)
254 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 18:55
なんでダメやねん?
いや、文法的に間違っているかなと…(しつこいので)
256 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 19:03
英訳に時間がかかるのでまだ全部を拝見したわけではないですが、あなたのサイトは 大変興味深かったです。本当にアジアに大変興味を持っておられるようですね。 私もまた、東南アジアに興味があります。それらの言語や文化は私達のそれと似ているようで 似ていなく、おのおの独特の雰囲気や性質を持っていると思います。私の英語がもっと上達した 時、それらについて色々と語り合えるといいですね。 最近あまり更新されていないようですが、あなたのサイトが更に充実することを願っています。 微力ながら何かお手伝いできることがあれば、いつでも言ってください。 長くなりましたが、英訳宜しくお願いします。
257 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 19:03
御力を貸してください!! 「英語を話す事ができませんが、あなたに逢う頃までには上手に話せるように なりたいです。」 を宜しくお願いします。
258 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 19:04
259 :
風生 ◆FUOrcmZkNk :03/01/30 19:09
>>257 Although I am unable to speak English right now, I wish to
be able to speak it well by the time I will meet you.
ですな。
speak it fluentlyはどうよ?
>>259
261 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 19:35
あなたは本物のMike? そうだとしたら、ネットを控えて試合に向けて練習してね。 お願いします
262 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 19:36
お手数をおかけしますが、 下記の英文訳をよろしくお願いします。 こんにちは。 メールを下さってありがとうございます。 あなたののHPを拝見しました。 とても素敵なHPですね! 相互リンク、どうぞよろしくお願いします。 こちらからもリンクさせていただきます。
>>256 I'm very much interested in your website, although I've not yet read the entire
contents as it takes time for me to translate it.
You're interested in Asia. I'm interested in Southeast Asia, too.
The languages and culters there, although they look similar to ours in a first sight,
turns out to be different from ours in a closer look and I like how each of them has
its own color and nature.
I think it would be greate if, when at last I'm good at English, we can discuss over
these matters.
It's sad that you're not very freaquently updating your site recently.
I'm looking forward to even more enrichment of your site.
If there is anything I can help you with, please just let me know.
>>259 wishよりhopeの方がいいかもね。
これから本当にがんばって英語を勉強しようって思ってる意思を伝えたいなら、の話。
あなたと会った時には英語を話せるようにがんばって勉強します。
とかの方が気持ちがダイレクトに伝わるかもしれない。
266 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 19:53
>>262 Hi.
Thanks you for e-mailing me.
I visited your website.
It's a wonderful website, isn't it!
Please go ahead and link to my site.
I will link to your site, too.
>>265 どこ?
(違えば直すし、合ってれば解説するので、気軽に指摘していいよ)
>>261 are you real Mike?
if you are, keep away from the ineternet and train for the match
270 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 20:23
さっきのメール、文字化けして読めません。もう一度送っていただけますか? お願いします。
>>256 そういうのは自分で一生懸命考えて書けば、
その分だけきっと気持ちが伝わると思いますよ。
一応書いてみましたけど、僕はこういう英文は書きなれていないので
参考程度にして下さいね。出来るだけ丁寧に、文法を正しく書くといいと思います。
といいつつ僕もきっと文法の間違いをしているとは思いますが。。
英訳に時間がかかるのでまだ全部を拝見したわけではないですが、
I haven't read all contents of your website yet because I need much time to catch the meaning of English words,
あなたのサイトは大変興味深かったです。
I think your website is so interesting.
本当にアジアに大変興味を持っておられるようですね。
I could understand that you are really interested in Asia from your website.
私もまた、東南アジアに興味があります。
I'm interested in Southeast Asia too.
それらの言語や文化は私達のそれと似ているようで似ていなく、
おのおの独特の雰囲気や性質を持っていると思います。
Languages and cultures of those countries are similar at first glance,
but I found they are not similar in fact,
each countries have their own atmosphere or nature.
私の英語がもっと上達した時、それらについて色々と語り合えるといいですね。
When my english skill become enough to talk with you,
I'd like to talk with you about those matters.
最近あまり更新されていないようですが、あなたのサイトが更に充実することを願っています。
It seems you don't often update your website recently,
I hope your website will become more fulfilling one.
微力ながら何かお手伝いできることがあれば、いつでも言ってください。
I will help you to the best of my poor ability,
please tell me whenever you need some help.
272 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 20:34
僕ちゃんよくやったな。
273 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 20:35
「ふだんは静かで目立たないが、周りが油断するといきなり鋭い指摘で驚かせる。 なかなかあなどれないタイプ」 をお願いします。
274 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 20:46
先日は突然声をかけてごめんなさい。変な日本人だと思ったよね。 あなたはとても目立っていて他の人たちとは違う感じがしたの。 あなたのことが知りたくて帰国してからあなたの名前を検索してインターネットで調べたわ。 いろいろな試合にでているみたいで驚きました。 あなたの将来の目標は何? 尊敬している、目標としている人は誰? 時間があったら返事ください・・。 これお願いします((*゚ー゚)
>>259 風生 ◆FUOrcmZkNk さん
有難うございます!!助かりました。
早速ペンパルに伝えたいと思います。
私もがんばって英語を勉強して英語力をつけたいです。
>>264 さん
>>wishよりhopeの方がいいかもね。
単語の違いで、意味合いが違ってくるんですね。
有難うございます!!教養があるって良いですね〜
前スレ埋まったよ。
277 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 21:08
私はいつもあなたにお世話になってばかりなので、今回、少しでも あなたのお役に立つことが出来てとても嬉しいです。 また何かあったら、遠慮なく言って下さいね。 英訳お願いいたします。
278 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 21:09
神降臨! 記念下記子汁!
http://live2.2ch.net/test/read.cgi/news/1043890845/19 ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
18 :番組の途中ですが名無しです :03/01/30 10:57 ID:2hKUMfqg
ばばぁひかれるなんて、にちじょうさはんじなわけだ画。
19 :番組の途中ですが名無しです :03/01/30 11:01 ID:QrlbAOxQ
>>18 一応釣られておくけど日常「ちゃはんじ」。
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
>>274 I'm sorry that I suddenly spoke to you yesterday.
I know you thought of me as weird Japanese .
You are so noticeable that I felt some differences between you and other perosn.
I checked your name out on internet because I wanted to know about you
when I came back home.
I was surprised that you seem to fight in many matches.
What is your future plan?
Who do you respect? who is your objective person?
Please reply if you have a time.
このスレをみてると、結構みんな思いっきり日本的な考え方の文を依頼してるよなぁ。 日本語ならおかしくないけど英語にしたらなんか変っていうのが多い気がする。 英語的思考について、もっと勉強する必要があるかなぁって思ってしまう。 ……もしかしてこれって前からされてる議論?
281 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 22:45
>>280 つーか、ここは議論するスレじゃないから・・・・・・・・・・・・・・
283 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 23:14
>>263 ,271
ありがとうございました。英語苦手なもんで。
284 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 23:18
「とりあえず氏ね」はどう?
286 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 23:25
日本にはミミズに小便をひっかけるとチンチンがものすごく腫れあがって 大変な目に遭うという言い伝えがあります。心当たりはありませんか? よろしくお願いします。
287 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 23:35
「なぜなら、予想以上にお金がかかるからです。」 「留学する目的は特に決まっていないが、 将来の目的を見つけることを目的にしようと思っている。」 ぺらぺらサン、お願いいたしますだす。。
288 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 23:35
>>284 とりあえずどこが間違ってるか指摘してあげてはどうか?
このまま流れると質問者も訳者も間違ったままになってしまう。
俺?いや俺は無理・・・
289 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 23:42
>>286 Generally speaking in Japan, If we piss on earthworm,
our dick gets swelled up terribly. Have you ever heard?
290 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 00:05
大検についての話です。どなたか英訳お願いします。 試験は8月にあるみたいです。在学中に単位のとれた科目は免除になるのですが、 あたしはあんまりとれなかったので(w 6科目受けなければいけません。
291 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 00:10
お互い勉強中の英語で会話している女の子に告白しようかと考えてます。 なにかいい言い方はないかと悩んでて、 I hope you will be my special girl.がいいかなと思ったんですが どうですか?これだと告白にはならないのでしょうか。 でも重すぎるのも・・・ アドバイスよろしくお願いします。
292 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 00:20
>>291 I wanna ask you out.
>>292 ありがとうございます。
えと、それだと「デートしない?」って感じですよね?
君が全てだ!!まではいかないけど、好きなんだというのを伝えたい。
でもI love youだけじゃなんだかなと。・・・難しい。
日本語でも難しいもんな。
294 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 00:38
難しいよ。 I love you. I need you. You are everything.
295 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 00:40
>>293 あんまこだわると相手に通じなんじゃないの?
>293 I really wanna suck and lick your nipples.In return you can do the same thing to my cock.And then I finger your clit and finally I wanna put my raging rooster in you and cum.
「うざかったら、しかとして。」をメールで打つのでお願いします。
298 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 01:05
スレ違いだったらスマソ。 さっき友達のために無能な頭と辞書使って必死にこんな文作りました。 でもこれ不自然じゃないっすか? It is very painful for me not to see you for months,but I can't help it. I can't wait to be sent your mail again. Anyway,I hope everything about you will be all right. I don't forget you. So please don't forget me too. Good luck! And don't catch a cold! もうメール送っちゃった後だからどうしようもないんだけど、だれか教えてください!
299 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 01:06
なぜならば彼女は自分がおかしい(奇妙である)ということに気づいていないからだ をおながいいたします。
>>298 よしよし頑張ったな。しかし
二行目が意味がわからない。
どういう意味で書いたの?
>298 お前何様だ?????
302 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 01:17
>297 If I'm bothering you too much, please just ignore me.とか >299 For she doesn't realise that she's odd/strange.とか
>>300 レスありがとうございます。
「私はあなたからまたメールが送られてくるのが待ち遠しい。」ってつもりで書きました。
あ、一応相手はメル友です。
辞書で「wait」調べたら似たような例文があったんで使っちゃいました。
まずかったか、、、。
>298 じゃなくて >300
305 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 01:23
>>303 単純にI can't wait for your next emailじゃダメなの?
>>294 シンプルでそういうほうがいいかもしれないですね。
ありがとうございます。
ただ、個人的にspecialって単語が好きなんで使いたいけど
ちょっと意味が弱いかなとも思うんです。
洋楽のラブソングによく出てくるから大丈夫かな・・・
>>295 そうなんです・・・でもある程度だったら大丈夫な筈。
>>305 あ゛、、、。その方が良かったですね、、、。
やっぱりかっこつけるんじゃなかったと反省してます。
308 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 01:40
あなたと〇〇のセクシーな写真をウエブサイトで見ちゃった! あなた達のたくましい体にドキドキしたわ! 世界中の女の子が大騒ぎしたと思います。 宜しくお願い致します。
顔も逝けてないんだから英文もかっこつけんでよろしいよ。
310 :
bbc radio 2 :03/01/31 01:47
>306 You're very special to me. I'd like to go out with you. といってキスをせまる。
311 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 01:49
いきなりですが、「社会人学生」って英語ではどう言うのでしょうか?
312 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 02:02
私は、猫よりは犬の方が好きだけど、基本的には動物はあまり好きではありません。 英訳お願いします。
313 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 02:02
>>308 I saw the pictures of you & **.
Seen your muscular bodies, my heart was beating
and I guess women around the world were buzzing
合ってるかなぁ?
314 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 02:04
英訳とかではないのですが、 (笑)っというような表現は英語にあるのでしょうか?
315 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 02:04
>>312 I prefer dog to cat. but basically I do not like animals so much
316 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 02:05
今日サッカーで捻挫しっちゃた。 お願いします。
あ、抜けてた。 I saw the sex pictures of you & ** on your web site
>>310 いきなりですか・・・!それはナシです。
でも文章は、問題なく普通に使えますね。ありがとうございました。
319 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 02:11
>>312 >>315 I prefer dogs to cats と複数形が「犬というもの」になる。
>>316 どこをねんざした?足首として訳すけど。
I've twisted my ankle while I was playing soccer today.
320 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 02:12
>>315 即答ありがとう!!
thanを使った言い方だと、どうなるのですか?
321 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 02:14
単語では無いと思うので、〜edとか関係代名詞を使うんでしょうか?? う〜む、、
323 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 02:16
>>311 社会人と言うのが「仕事をしながら大学へ通う」だったら
Mature part-time student
単に歳くってるだけで(失礼)完全に学生だったら
Mature student
324 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 02:16
>>319 while→when
でもいいんですか?
325 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 02:16
口語より文章語で書くほうがいい? をお願いします。
>>324 いいですが、while の方が「〜の最中に」と言う感じになります。
328 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 02:19
>>323 Matureですか。なるほど、、
語彙力の圧倒的な違いを感じました!(汗
ありがとうございました。
330 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 02:21
320 :名無しさん@3周年 :03/01/31 02:12
>>315 即答ありがとう!!
thanを使った言い方だと、どうなるのですか?
331 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 02:27
>314 lol=laughing out loud っていうのは見たことない?チャットなんかでよく使うけど。
333 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 02:32
>>325 いまひとつだとおもいます。
Do you wnat me to write in "written" type of language,
rather than with colloquial one?
タイポ スマソ Do you wnat me → Do you WANT me
335 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 02:41
>>312 Basically speaking, I do not like animals very much.
But I would say I like dogs more than I do cats.
336 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 02:43
初めて手術しました。手術をすると医者に言われてから病院いくまでは怖かったけど 病院に入ってからはむしろ楽しい感じもしました。 I had a surgery. I was scared of it from when my doctor had told me I needed a surgery until I went to the hospital. But I felt rather fun when I entered the hospital. 自分にはこれが限界です。 間違っているところを直してください。
337 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 02:59
スキャナーで写真を取り込む。 をおねがいします。
338 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 02:59
「アクションを取り入れる」などの「取り入れる」には、take inを つかってもよいのでしょうか? It takes in the "Action" 私はアクションを取り入れたものが読みたいです という文章なんですが、よろしく御願いします
339 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 04:13
>>336 1. 「初めて」を付けたければ文の最後に for the first time.
2. I started feeling scared of the surgery from the moment
my doctor told me I needed one. The feeling persisted until
actually I was admitted to hospital.
ちょっとくどいですが。過去完了を使うと言う手もあるのだけど、
どちらにしろ長々しくなる。
3. 病院に入ってからと言うのは「手続き済んで病室へ入ったあと」と
考えていいですか?それだと
But I felt rather fun after I settled in the hospital. とか
Once settled in the hospital, however, I enjoyed some of the experiance.
はどうでしょう?
340 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 04:37
ルービックキューブを英語でできるだけ詳しく説明したいのですが。
341 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 04:38
それと『剣玉(けんだま)』も英語で説明したいのですが、よろしくお願いします。
342 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 05:11
>>337 scan (a) picture(s)
>>338 feature とかはどう?
I want to read a book featuring actions.
>>340 Rubik's cube だれでもしってるよ。
>>341 自分の持ってる辞書には「cup and ball」とあり、英人にいまきいたら
「bat and ball」どちらにしても説明いるかなあ?多分皆知ってる。(とおもう)
343 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 05:17
>>320 I like dogs more than cats 〜
344 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 06:29
どんな名前にしょうかかなりまよったけれど、結局ありきたりの名前を付けました。 よろしく御願いします
345 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 06:35
>>344 We spent a long time wondering what to name him/her,
but chose a common name in the end.
346 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 06:37
>>344 名前を何につけたの?赤ん坊やペットの名前だたーら性別も教えて。
347 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 06:42
犬(オス)の名前です。ちなみにクリーム色の犬の飼い主です。
348 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 07:14
以前テレビで、2年前に行われたその大会でごみ拾いをするボランティアの人々の ドキュメンタリーを見ました。沢山の人が集まっために大量のごみが出て、かれらは、 とても大変そうだった。ポイ捨てをする人の気がしれない。 お願いします。
350 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 07:22
なんじゃこりゃーーー。つーか警察庁のネット班ってスゴ腕なのでイタチごっこの予感。 (訳さないで下さい)
351 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 07:58
あなたはとても物知りで楽しい人ですね。 私の知らないことを教わることができて嬉しいです。 を宜しくお願いします。
352 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 07:59
>>344 >>347 After much contemplation, I gave him a common name in the end.
ラブラドールですか?うちはゴールデンが2匹います。
353 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 08:35
私の長所は温和で人なつっこいところです。 しかしのんびり屋さんなところがたまにキズです。 をヨロシクおねげぇします(゚д゚)タノンマスー
354 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 08:50
>>353 One good thing about me is that I am a warm and friendly person.
It is not very good that I am always in a relaxed mood, though.
355 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 09:05
>>350 (・∀・)イイッ!すげぇ助かりました!
ありがとー☆
356 :
名無しさん@1周年 :03/01/31 09:44
私は本を読んでると集中しすぎていてベルが鳴っても気づかない 音楽を聴いていたので、ベルの音に気づかなかった 英訳お願いします
357 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 10:12
最近では○○を受け継ぐ人が少なくなっている ↑お願いします
358 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 10:16
「この前行ったラーメン屋、高くてまずかったよな。交差点のマクドナルドの隣のラーメン屋だよ。案の定、つぶれてたよ。あんな店、行く奴いねえだろうなぁ。」 英訳お願いいたします。
359 :
bbc radio 2 :03/01/31 10:34
>356 When I'm reading a book, I get so much into it that I don't notice the sound of the doorbell.とか I didn't hear the doorbell ringing because I was listening to the music. とか。
360 :
名無しさん@1周年 :03/01/31 10:46
recentry those who take over OO is increasing
361 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 12:34
自分で訳してみましたが、これで意味が通じるかどうかみて下さい。 おながいします。 以下は私が前回あなたに送ったメールの写しです。 ↓ The following is copy of mail that I sent you last time.
362 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 12:56
>362 ありがとうございます!
364 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 13:09
しばらく会っていなかった友人に会っ時の 「久しぶり〜」 しばらく会っていなかった取引先の人に会った時の 「お久ぶりです」 よろしくお願いします。
365 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 13:15
>>364 Long time no see!
It's been a while.
366 :
名無しさん@1周年 :03/01/31 13:36
「あなたに話したいことがたくさんあるの」は i have many things to talk to you.で通じますか?会話文としては おかしいでしょうか?おしえてください。 また、料理を作っていて味見をした人に「どう?おししい?」って聞くとき なんと言えばいいのかも教えて下さい。
367 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 13:38
368 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 13:52
>>366 おかしくはないと思います。
is it a deliciousness ?
>368 ありがとうございます。
370 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 14:22
>>366 通じます
Does it taste good?とか
Do you like it?とか
もう回答してたんだ。 ごめん
372 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 14:30
>>368 そんな言い方しないよ〜
is it good?
is it nice?
でいいんじゃない?
373 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 14:42
『風邪かな〜?なんか咽が痛いよ。』 お願いします。
375 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 14:47
この照明だと、この部屋には明る過ぎるよ! おねがいします!
376 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 14:51
>>373 I might have cought a cold. I have a sore in my throat.
377 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 15:01
すいませんがおねがいします。 色々と試みるうちに、彼女はとうとう 眠った を英文にしてください おながいします
>>376 I have a sore in my throat だと何か腫れ物があるって感じだよ。
I have sore throat の方がいいでしょう。
>>377 I tried all sorts of things to put her to sleep, and she finally did.
380 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 15:14
ひさしぶりだね! ↑を宜しくお願いします。こういう短い表現だとエキサイトがちゃんと働いてくれないもので・・・。
381 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 15:15
>>375 This room is not so spacious that it need a bright light .
>>339 お礼が遅くなり申し訳ありません。
ありがとうございました。
384 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 15:18
>>381 めっちゃ早いレスありがとうございます!
385 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 15:19
>>375 This is too much lighting for this room.
You don't need this much lighting for a room this size.
386 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 15:21
日本の新聞やニュース番組は、北朝鮮の話題でいっぱいです。 北朝鮮の指導者がもしヤケになったら、ミサイルが日本に飛んでくるかも しれません…。 日本は、第二次世界大戦の後、戦争をしない国になったので、軍隊は ありません。自衛隊だけです。軍隊と似たようなものですが、自衛のために しか動かないのが建前です。 英訳お願いします。
387 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 15:23
「足に爆弾を抱えてる」 をうまく訳してください。
388 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 15:25
2泊三日で京都に修学旅行に行きました。 お願いします。
389 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 15:29
Q:やせたいですか、太りたいですか? A:このままでいいです。 おねがいします
>>387 一発表現の慣用句は知らないなぁ。
I injured my leg before .
And if I move hard and fast,
I'll injure it too .
391 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 15:33
「今度LAに遊びに行きますから、是非遊びに連れて行って下さい!」 英訳をお願いします。
392 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 15:34
結婚を前提におつきあいしたいのですが。 を英語でどういいますか? *そのまま訳して下さいという意味ではなくて そういうニュアンスのことを英語でどう表現しますか?という質問です。 英語圏に長く住んでる方か映画とかでそういうシーンを見たことある方の レス希望。
393 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 15:38
>>387 i have an old wound in my leg.
394 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 15:45
最近、おれの携帯電話は通話中にやたら切れるよ。 お願いします。
395 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 15:46
>>386 Lately, the newspapers and TV news are telling so much about North Korea.
If the leader of North Korea gets desperate, he might fire missile to Japan.
Japan has never gone to war after the WW2. We don’t have real military force,
But just have the Self-Defense Force. This is kind of military force, but can
only do Self-defense.
396 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 15:46
>>388 we went on a school excursion for two nights.
397 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 15:53
>>394 Recently, my cell phone gets desconneceted very often while I'm using.
398 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 15:55
>>389 Q: Do you want to lose or gain your weight?
A: Just keep this weight is fine.
399 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 15:58
>>397 この場合の「最近」は lately の方がいい。
400 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 15:58
>>391 I'm going to LA for fun. So, why don't you bring me somewhere.
401 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 16:00
>>397 desconnecetedってdisconnectedのことでしょ?
402 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 16:04
>>399 なんでですか?
使い分けを知りたいので、教えて下さい。
403 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 16:06
404 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 16:09
405 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 16:11
>394の最近は「ごく最近」つまり「この頃」という意味だから、 recently よりも現在に近いニュアンスのある lately がいい。 辞書では同義語になってるけれど、微妙な違いはある。
>>405 別に・・・間違いは教えた方がいいでしょ?
397にとってはただのtypoでも397にとっては重要だったりするでしょ?
408 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 16:20
Emelianenkoファンの友達は、 「これ以上太らないで」というロシア語を勉強するといってました。 お願いします
391なんですけど、そろそろ誰かお願いします。
410 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 16:27
ちゃんと見れよ
411 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 16:28
よく探せゴルァ!そんな英語力で行くなヴォ明け
413 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 16:29
>>408 >>408 my friend , a fan of Emelianenko , said he/she was going to learn Russian
for saying "Don't get fat (gain weight) any more"
414 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 16:30
>>391 I'll come to LA for vacation not too far in the future, and I would realy appreciate it if you can show me around!
416 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 16:36
>413 どうもありがとう!
417 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 16:37
>>408 A friend of mine who admires Emelianenko said she was going to learn
how to say "Don't gain weight any more" in Russian.
>>400-414 thank you very much !!
414さんの方はメール向きで、400さんの方は会話向きなのかな?
>>414 goではなくて、comeでいいんですか?
420 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 16:46
>417 どうもありがとう!
421 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 16:51
>>419 414ではないが、comeで良いんだよ。 comingでも良いけど。
422 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 16:53
>>419 以前も一度議論になりましたが、相手に会うために行くという
ニュアンスならcome、そういう意味もふくんでもいいし、含まなくても
いい場合は go です。
comeを使うと、相手は自分のために来るという意味にとるでしょう。
423 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 16:55
いや、相手のためとは限らないよ。 I'm coming to LA I"m coming over to LA むしろ go は、どうゆう文になるの?
あぁそうか、I'm going to LA on vacation とかね。 でも、相手が住んでる町や国に行く話の場合は comeで良いと思います。
426 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 17:03
comeを使うと相手のためと逝くニュアンスが強い。 goは相手のためというニュアンスが弱い。
またやってんのか
428 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 17:05
お前ら救い用のない英語ヲタになりつつあるな。 ゴチャゴチャ言ってないで、身近なネティ部に聞けば一発解決することだろ。 理屈から攻めてもダメよん。
429 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 17:07
知ってるということは、結局この板の住人は同じということか。
430 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 17:08
勉強してもテストで良い点を取れるか分からない。 夢を追っても叶わないかもしれない。 どんなに頑張っても叶わない奴は居る。 人生必ずしも努力でどうにかなるとは限らない。 ヨロシクお願いします。 なんかスラングを混ぜ混ぜだと嬉しいです。
体内にある時限爆弾は今も作動しているんだぜ? 俺達には時間がない。 明日からなんかじゃダメだ。 やるなか今しかない! メール友達が弱気なので励ましたいんですが、そのまんまじゃあれなので 汚い(?)と言うか強い言葉でお願いします!
432 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 17:20
>>430 No matter how hard you study, you don't know if you do well in the exams.
Maybe your dream doesn't come true.
There are alreays some people who work hard but don't make it.
In your life, working hard doesn't necessary mean that it will get paid.
433 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 17:20
おい、そこのアメリカ人 テメーは底なしの馬鹿だろ まだそんな話未だに信じてるの?ホント救いようがないな(w 豆腐の角にお前の腐った頭ぶつけて地獄に落ちろ!ボケが。 Hey, American there. You are endlessly stupid fool , aren't you? Have you believed such a story yet? no one save your life(w Go to hell after you hit your rotten head on the corner of TOFU. BOKE! これでいいのでしょうか? ボケはこのままでいいです。
>>431 Dude, the fucking time bomb is ticking as we speak!
We absolutely have NO TIME TO BE JERKING OFF!!!
Not tomorrow, not next week, TODAY!!!
It's now or never!
内容がよくわからないんだけど、こんなもんでいいかな?
435 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 17:26
>>431 The time bomb has already been set.
There is no more time to hesitage.
In tomorrow, it's gonna be too late.
Now or never, and do or die!
436 :
bbc radio 2 :03/01/31 17:27
>434 すばらしい。
437 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 17:27
>>433 Hey, you! I'm talking to you, f*cking American!
How can you be so hopelessly stupid?
You're still believing that phony story? You're really hopless.
today!!!
439 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 17:28
1人しかいないの、このスレ
440 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 17:32
>433 >ホント救いようがないな は、You are hopeless.じゃないかな?no one save your lifeこれだと 日本語の発想をそのまま英語にしただけの気がするんだけど。
441 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 17:36
>>436 Stop that. I'm blushing. ;) (j/k)
443 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 17:58
>442 Only men like you who jerk off three times a day after each meal come up with the translation.Keep up the good work,man.
444 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 18:00
Oooh, some body is jealous!
445 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 18:05
Nothing like jealousy.Just a joke.Fuck off,man.
>>444 I'll take 443 as a compliment. ;)
447 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 18:09
448 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 18:12
>447 Then shut up and suck my dick with a dildo in your pussy.
449 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 18:14
>>447 Oh! Here you are. Could you send it to the right address?
450 :
bloom :03/01/31 18:16
Okay, guys. Play nice or I'm really going to start spanking my monkey. ;)
452 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 18:23
添削して下さいです。
By the way,
>>1 .
Listen to me a little althrough it's irrespective of this thread.
Recently I went to neighboring YOSHINO-YA. YOSHINO-YA.
Then I could't sit down becouse there were a lot of people.
That was why I looked around and found a curtain that said 'Discount 150-yen'.
Are you BAKA? Are you AHO?
Don't come to YOSHINO-YA you rerely do such little discount, VOKE.
This was 150-yen. 150-yen.
There were even a family. A family, four came YOSHINO-YA. Nonsense.
"Well, dad is going to order TOKU-MORI," 'the dad' said.
I could't watch them any longer.
I felt "I'll give you 150-yen and get out of the way."
YOSHINO-YA should be without more tenderness.
It's no strange to quarrel with a person sitting across from U-table.
Stab somebody or be stabbed by somebody, such an atomsphere is very good.
Women and children, soon quit away.
453 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 18:23
And then I felt ,"At last I can sit down."
But the neighbor shouted, "OH-MORI and TSUYU-DAKU, please."
My nerves snapped again.
The popularity of 'TSUYU-DAKU' has already finished.
Do you really want to eat 'TSUYU-DAKU', I want to ask to you.
I want to press you for the answer.
I want to press you for the answer for a little under an hour.
You only have to say 'TSUYU-DAKU', aren't you?
An expert at YOSHINO-YA, I judged what the mostprosper in experts.
'OH-MORI, NEGI-DAKU ang GYOKU', this is the manner to order for us.
'NEGI-DAKU' means take more onion, but do less beaf.
And 'OH-MORI and GYOKU'. That's the strongest.
However if we order it, we have to be marked down by clerk.
So it's a double-edged sword.
We can't recommand to amateurs.
Then
>>1 , just eat 'GYUSAKE-TEISHOKU'.
454 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 18:24
いい、加減にしろよ。バランス感覚のない奴らだな。 白けて誰も入れないのも、分からないらしい。
455 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 18:38
そちらでは、○○の写真集が出版されていますよね? 彼のDVDも出ると聞きました。すごい人気ですね! 英訳お願いいたします。○○は、俳優さんの名前が入ります。
>454 お前もなーーー。
>>455 They sell oo's photograph collection in your country.
I've heard that his DVD will also be on the shelf of shops.
I can imagine how popular he is in your country.
458 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 19:29
日本であなたはとても人気があるから女の子たちは大騒ぎだったわ! お願いします。
459 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 19:37
>458 You are so popular here in Japan and girls were getting wet.
460 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 19:55
須藤はK-1に参戦するのが濃厚のようですよ。 お願いします
461 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 19:57
須藤 is most likely to participate in K-1.
462 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 20:01
>461 どうもありがとう。
スレ違いでごめんだけど、須藤K-1参戦するの? ずっとUFCにいて欲しかったのに…
464 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 20:24
「早く行けよ!」を英語にお願いします。
465 :
bbc radio 2 :03/01/31 20:26
>464 文脈による気がするけど、 Go! とか Just go!でもいいだろうし、 Get moving!とかもあるかも。
466 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 21:14
多重人格
467 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 21:25
>>466 have a multiple personality
468 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 21:27
469 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 21:29
元気がK-1に参戦するのはファイトマネーがいいからかもね。 今回、ケガしてるようだからあまり試合は期待してないけど。 お願いします
470 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 21:29
>>459 個人的にはその意訳好きだけど
ちゃんと補足コメント入れてあげなよ。
どんなふうに聞こえるか。
471 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 21:33
電車の中の会話です A:すいません。 B:は? A:すいません、私の足踏まないでください。 B:あ、すいません。
472 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 21:37
>>471 a: excuse me
b: ha?
a: you're stepping on my foot.
b: oops. sorry.
474 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 21:44
>>471 >>471 a: excuse me
b: ha?
a: get your foot off me.
b: oops. sorry.
475 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 21:46
私が住んでいるところも大雪でしたよ。でもすぐ溶けました。 私がいるのは○○です。東京から400キロはなれた所です。 お願いします
476 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 21:48
シャイでキュートな少年 おながいします
477 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 21:49
>>475 We had a lot of snow here, too, in OOO 400km away from Tokoyo, but it has thawed.
478 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 21:50
>>475 we had much snow, too.
it thawed soon though.
i live in oooo, 400km away of Tokyo.
479 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 21:51
much snow って不自然じゃない?
>>478
480 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 21:52
481 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 21:56
482 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 21:58
a cute, shy boy.
483 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 22:13
胸を張って、手をよく振って歩きなさい お願いします
484 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 22:14
>477,478 どうもありがとう。
485 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 22:18
私は○○を初めてみました。 お願いします。 ○○=アニメキャラです。
486 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 22:23
もし遅れるようだったら事前に連絡をください。 おねがいします
If you are late, please give me a call beforehand(in advance). 多分あってると思いますが…
488 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 22:30
>485 I saw ○○ for the first time. でいいのかな?
489 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 22:33
プロバイダーの契約を解約したいのですが をお願いします。
490 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 22:33
日本での彼の扱いには、私はちょっと呆れ気味です。 まるで映画俳優や歌手みたい。 そっちでも彼はそういう存在なのですか? 英訳お願いします。
491 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 22:35
>>486 In case you have to be late,
If you are going to be late,
If you are forced to be late,
492 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 22:35
<<489 I would like to cancell our contract with you.
493 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 22:45
この冬の移籍市場は大変荒れ模様のようですね。 あなたの応援しているチームは、○○が去ったそうですが、△△が加入したと 聞きました。△△は代表チームの選手でしたよね?次の試合でも代表チームに 入れるでしょうか。 お願いします。サッカーの話です。
494 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 22:48
あれ?今日はすっぴん? お願いします
495 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 22:51
あ、今いやらしいこと想像したでしょ? をお願いします。
496 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 22:54
ついさっきまで、私は彼女と一緒にいました。 お願いします!
497 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 22:58
下心みえみえなのよ をおねがいします。
お願いします。 お願いします。 お願いします。 お願いします。 お願いします。 お願いします。 お願いします。 お願いします。 お願いします。 お願いします。
スルーされてるみたいなので… 大検についての話です。どなたか英訳お願いします。 試験は8月にあるみたいです。在学中に単位のとれた科目は免除になるのですが、 あたしはあんまりとれなかったので(w 6科目受けなければいけません。
500 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 23:20
明日のスピーチのネタはもう考えたの? いやまだだ。今晩は徹夜になりそうだ。 をお願いします。
501 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 23:22
502 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 23:34
日本でも、イラク情勢は毎日ニュースや新聞で沢山報道されています。 英訳してください。
わたし、あの男が大嫌いなの I don't like that man so much I don't care for that man too much でよろしいでしょうか?
I hate him.
505 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 23:44
>499 >試験は8月にあるみたいです。在学中に単位のとれた科目は免除になるのですが、 あたしはあんまりとれなかったので(w 6科目受けなければいけません。 It seems like the exam is in August.Examinees don't have to take tests of subjects they got credets for while they went to high school. I myself have to take tests of as many as six subjects since I didn't got credits for many subjects when I went to high school.hehe. 最初の行のexam(試験)を大検の試験ということで訳しましたが、大検の説明をまだ 相手にしてないのなら、ただ、examだけでは不十分で、別に言葉を補うなど して、大検の説明を相手にしておいた方がいいような気がします。 また、英文は完璧でないかもしれませんが、言いたいことは伝わると思います。
506 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 23:59
>493 >この冬の移籍市場は大変荒れ模様のようですね。 あなたの応援しているチームは、○○が去ったそうですが、△△が加入したと 聞きました。△△は代表チームの選手でしたよね?次の試合でも代表チームに 入れるでしょうか。 It seems like the market of players who are free from any specific team and ready to be transferred is in chaos.I've heard that the team you support released ○○ and got △△.If I remember correctly, △△is one of the members of the natonal squad,isn't he? I wonder if he will be choosed as a member of the national squad again for the next match.
507 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 00:02
>>490 The way that the Japanese treat him, as a film star or a singer
(or an entertainer), is embarrassing to say the least.
Is this the same there?
ベカーム様でしょうか?(w
508 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 00:03
以前テレビで、2年前に行われたその大会でごみ拾いをするボランティアの人々の ドキュメンタリーを見ました。沢山の人が集まっために大量のごみが出て、かれらは、 とても大変そうだった。ポイ捨てをする人の気がしれない。 お願いします。
509 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 00:07
>>490 I am somewhat sick of how he is treated here in Japan.
He is like a movie star or singer.Is he treated like this in your
country,either?
ベッカムのことっぽい。
510 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 00:08
>>500 Have you already finished thinking of what to say in your speech tomorrow?
No, I haven't. I have to stay up all night.
511 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 00:12
>>502 There are los of press reports on Iraqi crisis in Japan also.
たいぽ スマソー los of press → lots of press
513 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 00:14
<海外にいる方にe-mailを送ろうと思うのですが、英語は高卒の私には> <さっぱりなので皆さんにご協力をお願いしたいです。以下本文。> <『』内は固有名詞が入ります。> 初めまして。私は日本版『A』のファンサイトを管理している『B』と申します。 韓国での『A』について翻訳サイトを使っていろいろと調べていくうちに、 貴方のサイトに辿り着きました。情報量、分かりやすさともに素晴らしいと 思いました。日本版『A』は韓国版『A』に比べ、おそらく全体の半分も 実装がなされていないのではないでしょうか・・・。韓国版が非常に うらやましいです。 さて、日本版のユーザーの皆に韓国版の情報を伝えたいと思うのです。 そこで、貴方のサイト内にある画像やデータの一部を、日本のユーザーに 紹介することを主な目的に、当方のサイトに使わせて頂けませんでしょうか? 現在の当方のサイトはこちらです。(URL) 主に『C』についての情報を取り扱っております。 お返事、お待ちしております。『B』より。
514 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 00:22
私は詳しくは知らない。 私は自分の彼女にびびってる! 今度飲みに行かない? をよろしくお願いします!
515 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 00:38
宜しくお願いします!! 「あなたの町にもサンリオがあるのですね。 レターセットがキティだったのでびっくりしました。 いつも素敵なレターセットでの御手紙ありがとう!!」 お力を貸してください。
>>514 I do not know in detail .
I am afraid of my girl friend.
How about having a few quiets?
517 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 01:02
518 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 01:03
適当にあしらっとけ お願いします。
>>518 treat him/her diplomatically
520 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 01:26
>>518 give someone a (diplomatic) the brush-off
diplomaticは、特になくてもイディオムとして、そのような意味があるので
十分通じる
521 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 01:32
わたしはついさっきまで、彼女と一緒にいました。 お願いします!
522 :
通りすがり :03/02/01 01:35
無理な夢は追わない。 妥当な夢を追う。そんな奴らはカス。 無理な夢こそ追え。 妥当な夢こそ捨てろ! 汚めな表現でお願いします!!
523 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 01:38
Till just a while ago, I was with her.
>>521
524 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 01:44
525 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 01:46
・他人の幸福をうらやんではいけない。なぜならあなたは彼の密かな悲しみを知らないのだから。 人間が宗教を造るのであって、宗教が人間を造るのではない。 出来れば丁寧な言葉でお願い出来ますでしょうか。。。
526 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 01:46
”なんとなく、そう思ったんだよね・・・。” お願いします。
>>513 Hello. I am B , a fan web site webmaster of Japanese edition A.
I found your web site while I was searching about A of Korea.
Your site is great in that it has a lot of information and is very understandable.
probably , Japanese edition A is less equipped than Korean edition A...
I am jealous of Korean edition.
I want to inform Japanese users of the information of Korean edition.
May I use the pictures and some data of your site in order to mainly introduce it
for Japanese users ?
my web site is here.
I mainly treat the information of C.
I'm waiting for your reply.
間違ってる可能性大ですが・・・
>>513 僕も翻訳してあげる。これからやるから少し待ってて。
529 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 02:35
「可能な限りの直訳」 ↑ これを英訳お願いします
>>513 Hi. Nice to meet you.
My name is <B> and I have a website dedicated to Japanese version of <A>.
I was investigating the state of <A> in Korea when I found your website
and was impressed with the amount and clarity of information there.
Looks like we have less than half of what's implemented in Korean version
in Japanese version. I envy Korean version.
Now I want to give information abotu Korean version to users of Japanese version.
Would you please let me use some of your pictures on my site, mainly for
introductory purposes?
My website is: <URL>
It is mainly about <C>
Thanks In Advance.
<B>
531 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 02:42
>>529 a translation (that is) as word for word as possible
英語でどう言ったらいいか、教えてください。 海外旅行でホテルに泊まってクリーニングに服を出しますよね? で、クリーニングに出した服(何枚かだしたので、その中の一つ) のポケットにお金を入れたまま出してしまって・・ ホテルの人に、お金が入った服のことを伝えて取り返したいのですが どういえばいいでしょうか? 私が言いたいのは、 「すいません、先ほどクリーニングを頼んで服を出したのですが、 その中のひとつにシャツにお金をいれたままでしたので、 それを確認して、戻していただきたいのですが?」 でございます。お願いします。
>>532 Excuse me. I'm sure that I've left some money in one of the pockets
of the shirts that I handed in to be cleaned just before. Would you
please check them and give the money back to me?
534 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 03:00
>>532 Hi, I'm staying in Room #.
Could you please check with laundry service, and ask them to
take out the money in my shirt pocket and return it to me?
I forgot to take them out (before handing in the shirt).
Thanks
535 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 03:02
>>526 I don't know why but I thought so.
return it → return them
537 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 03:37
先日は質問にお答え頂き、有難うございました。 ↑これを英訳お願い致します。
538 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 03:44
>>513 リンクを貼るだけじゃなくて、データを引用したいのですよね?
useだと利用するで、警戒されるかもしれないので、refer引用にしときました。
Hello,
my name is (名前)and I'm the webmaster of A's fansite in Japan.
I reached your homepage while netsearching Korean fan sites
via translation software.
Your site is great, it's easy to see and the amount of
information is probably double mine. I envy you a lot!
Now is it possible to introduce your site to our fans in Japan,
and to refer to some of the data, including images?
This is my HP address (URL), and it's mainly on C
Thank you very much, and looking forward to hearing from you.
regards,
B
539 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 03:44
>>537 Thank you for answering my questions the other day.
540 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 05:06
541 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 05:08
>>515 Thank you very much for your letter. You always use writing pads and
envelops with very pretty design.
It seems there is a Sanrio's shop in your town as I'm surprised you wrote
on Kitty paper.
542 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 05:14
543 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 05:21
>>522 drop a pipe dream?
chase a cushy dream?
that's fuckin bullshit!
go for the fuckin pipe dream all the more for it!
dump the damn cushy dream all the more for it!
544 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 05:24
>>508 I saw a TV programme showing volunteers were picking up rubbish
in the venue for that conference a couple of years ago. I felt sorry for them
as they had to deal with huge amount of rubish because lots of people got together there. It is totally incomprehensible to me why people want to
leave their litter on the floor and walk away.
545 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 05:27
546 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 05:31
>495 >以前テレビで、2年前に行われたその大会でごみ拾いをするボランティアの人々の ドキュメンタリーを見ました。沢山の人が集まっために大量のごみが出て、かれらは、 とても大変そうだった。ポイ捨てをする人の気がしれない I watched a documentary show on TV about volunteers picking up litters on the occasion of the event two years ago. It looked like a tough job for them because many people who gathered throw away litters.I don't understand people who litters in the street.
547 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 05:36
548 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 05:38
>>508 i watched a documentary on TV in which volunteers were picking up trash littered by
the participants of the event held two years ago.
i hear that so many irresponsible people had flocked there and littered up
that the volunteers had a heck of a time. i cant fugure out those litterbugs.
550 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 06:00
三食作るだけで後は何もする必要がない。 をお願いします。
551 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 06:04
>550 All I have to do is fix three meals a day,breakfast,lunch and dinner.
552 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 06:23
>>550 >>551 fix は変。食事を作るは prepare か cook
All I have to do is to cook meals three times a day, and nothing else.
553 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 06:31
英訳お願いします。 貴方の荷物が届いたら連絡します。 registered mailでの送金は可能ですか?
554 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 06:34
555 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 06:45
>>553 I will contact you when your baggage arrives.
May I send money via a registered mail?
556 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 06:45
送金とは現金送ることですか?いくら送ったかの証拠が残らないからお勧めしないよ。 とりあえず I will tell you when the packet arrives. Can I send cash through the post using registered mail?
現金でないなら cash の部分を以下のように変えて。 Postal Order(郵便為替) International Bankers' Draft (国際銀行送金小切手)
558 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 07:03
中国では○○さんのお名前は△△という漢字で表記するということを□□さんの文を読んで知りました。 を英訳お願いします。
559 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 07:08
あなたはとても物知りで楽しい人ですね。 私の知らないことを教わることができて嬉しいです。 をお願いします。
560 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 07:08
>>555 ありがとうございました。
>>556 ありがとうございました。
信頼できる人には普通郵便(\110)でいつも送ってます(w
今回は始めての人なんで書留めにします。
over$100の場合は誰でもEMSです。
指摘された通りどの方法でも「いくら送ったかの証拠が残らない」です。
IMOでもいいんですが、手数料が・・・。
561 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 07:31
友達にも聞いてみたけど、だれもその話を聞いたことがなかったです(知らなかったです)。 もし、詳しくしっているなら、それはどんな話ですか? をお願いします。
562 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 07:33
>>558 □□'s writings realized me that the Chinese charactors △△
are used for the name of Mr. ○○.
うーーん、自信なし。
563 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 07:50
>>559 You are well-informed and interesting!
I am happy to learn what I don't know from you.
564 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 07:52
>>493 This season, transfer windows are quite active.
I heard your supporting team had lost ○○ but got △△.
I guess △△ is one of the members of the international team.
I am curious about if he can join the international team again or not on the next game.
565 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 07:54
>>541 早朝から、有難うございました!!
助かります。
567 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 07:57
たとえ友達でも何度もうそをいわれるのは嫌だ。君のうそにずーと前から気づいていたが、 自分から言い出すのを待っていた。何度もチャンスをあげたのに結局正直にいわなかったね。 それに比べ俺はすべて本当のことを言ってきた。 宜しくお願いします。
568 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 07:58
>>561 I asked about it to my friends but no one knew it.
If you know it in detail, would you tell me what is about it?
569 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 08:12
私は○○を初めて知りました。 ○○はアニメキャラです お願いします
570 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 08:12
>>567 I wouldn't allow you to tell me a lie over and over
even although I admit you are my friend.
While I know you cheating on me,
I have been waiting you to tell me the truth.
I gave you many opportunities to alter your attitude,
but you never responded to me.
In contrast to you, I have always been honest.
571 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 08:13
>>569 It is the first time for me to know the name of ○○.
572 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 08:19
褒め言葉としての 『流石ですね』って英語ではどういいますか?
573 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 08:22
>571 どうもありがとう。
574 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 08:22
575 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 08:40
576 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 08:42
>>495 You seem to imagine something lewd.
577 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 08:50
578 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 09:00
>>577 今想像して、その想像がまだ終わっていない状態なので。
進行形もしくは継続用法の完了形にする手もあるけど
そこまで綿密に時間を問う文でもないかと。
579 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 09:03
>>578 ネイティブの頭の中に
完了形、進行形→綿密
現在形→綿密じゃない
という概念があるんですか?
あの、、、、お願いできますでしょうか<。。> すいません。。。
581 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 10:26
「土日は郵便局がお休みなので、 月曜日まで支払いを待っていただけますか?」 おねがいします。
582 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 10:41
>>581 Could you wait my payment until Monday?
Because the post office is closed on weekend.
583 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 10:47
送金方法は為替にします 送金し終わったらまた連絡します ↑ 訳をお願い致します
584 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 10:57
リクエストは?と聞かれたときの 「何でもいいよ!」をお願いします
>>583 I will pay by a money order and get in touch with(make contact with ) you after payment.
>>584 anything.
587 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 11:18
「できればこれを日本人スタッフに渡してください。」 訳をお願いします。
>>587 Please hand it over to the japanese staff , if you can.
589 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 11:36
左眼がほとんど見えません。細かい障害を数えあげればきりがない。 嚥下障害 歩行障害 脳梗塞 くも膜下出血 人の同情を引くつもりはまったくない。私は全く一人で何事もやっていける。 専門用語ですがお願いします。
585さんありがとうございます それだけでいんですねぇ
591 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 11:46
「しゃぶしゃぶ」を説明するのに、良い言い回しありますか?
Shabu Shabuで検索すると 外人さん用に解説してあるページ見つかるよ
593 :
大会役員の名称 :03/02/01 11:52
こんにちは。 スポーツなど大会役員の名称なのですが、 単なる肩書きのため直訳するとしっくりしません。 現地ではどのように呼んでいるのでしょうか。 よろしくお願いします。 1.大会会長 2.大会委員長 3.大会本部長 4.大会副本部長 5.大会事務局長 6.大会事務局次長 7.大会参与 8.大会委員 9.特別顧問 10.顧問
594 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 11:55
<<589 My left eyesight is devastating as well as a number of the other trifle disorders such as acataposis, gait disorder, CI and intracerebral hemorrhage. But I don't need any pity at all and can do anything on my own.
595 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 11:56
>>591 sliced beef boiled with vegetables【英辞郎】
596 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 12:48
あなたサクファンってことは格闘技が好きなんでしょうが、 あなたはは何か格闘技をしているの? お願いします
I guess you like a martial art because you said you were a fan of Saku. Do you have any experiences of martial art?
598 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 13:35
>597 どうもありがとう!
599 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 13:54
日本ではインフルエンザが大流行! お願いします
flu is breaking out in all over Japan
601 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 14:02
社会の窓からワイシャツが出ていた岡本部長は、これでも京大工学部を第2位で卒業ですが。 これを英訳してください。
602 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 14:05
599 There's a lot of flu about in Japan.
603 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 14:07
>600,602 ありがとう!
Mr Okamoto,the chief of the department, who stuck his dick out of his social window nevertheless graduated from the faculty of technology of Kyoto university at the second rank
605 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 14:53
このサイトは私がHTMLタグを手打ちして作成しています。 おながいします。
どうぞ、よろしく。 おねがいします。
607 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 15:15
>>606 どうぞ、よろしく。この言葉に相当するものはないんです。どういう状況で
使いたいんですか。
608 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 15:16
>>607 相手の人に挨拶をするときにつかいたいんです。
ってこれじゃわかりませんかね・・・。
>>607 なかったらいいです。ありがとうございました。
611 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 15:33
>>606 Nice to meet you でOKです。
>>611 ありがとうございました。<(_ _)>
613 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 15:58
「やれば出来る。やらないから出来ない。だからやれ!」 If you do it,you can do it. As you don't do it,you can't do it. So do it! 添削お願いします。決め台詞っぽく上手くまとめたかったんですけど…
間違ったこと教えてたらごめんなさい。 お願いします。
615 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 16:12
Please forgive me. If I tought you wrong.
617 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 16:17
間違ったこと教えてたらごめんなさい。 Please forgive me If I taught you wrong.
618 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 16:18
>>613 If you do, you will, but if you don’t, you won’t.
So just do it!
619 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 16:19
620 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 16:20
このサイトは私がHTMLタグを手打ちして作成しています。 おながいします。
wrong=悪事、不正、悪、罪 ドラッグとか教えちゃってたらゴメンってなっちゃわない? wrong answerとかにしないとダメなのでは?
>>617 >>615 あら、toughtとtaughtどっちが本当なんでしょうか?
辞書で調べたらtaughtですね。
お二方ともありがとうございました。
623 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 16:21
624 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 16:27
>>617 wrongを使いたいなら、wronglyかな。
Please forgive me if I taught you wrongly.
これだと間違った答え、間違った方法での両方に取れるかもしれない。
でも、殆どの人には意味は分かると思うよ。
じゃなければ、
Please forgive me if I taught you (if I gave you) the wrong answer.
>>621 >>623 今回の場合wrongでもwrong answerでもどっちでも相手には伝わると思います。
ありがとうございました。
>>624 詳しく解説していただいて本当にありがとうございます。
勉強になりました。
624wrongには間違いって意味もある
「私はもうすぐ高校を卒業します。高校卒業後は専門学校に進学し、一年間英語を勉強します。そしてそれから留学する予定です。私が留学した時あなたに合えるかしら。」 翻訳お願いします!
629 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 16:38
>>618 ありがとうございました! 自分を戒めるためのまじないにします。
630 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 16:38
このサイトは私がHTMLタグを手打ちして作成しています。 おながいします。
>>627 辞書で調べたら確かに間違いって意味もありました。
ありがとうございます。
おながいしますってそれが人にものを頼む態度か。
>628 I'll graduate from high school soon and then enroll in vocational school where I learn English for a year. After that I am planning to study abroad.I wonder if I have a chance to meet you on that occasion.
634 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 16:43
>>628 I'm graduating from high school soon, and planing to go to
a professional school, and to study English for one year.
And after that, I will study abroad. Do you think I can see
you then?
636 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 16:48
>>631 This site is written by HTML with my hands.
638 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 17:06
むこうから汗をダラダラ流した男がやってきた! これをお願いします。
>>638 A sweat-dripping bastard came running from that direction.
640 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 17:11
>>638 Here comes a guy who's sweating like hard laborer in 100 degree heat.
641 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 17:16
>>639-640 変な文訳して頂いてありがとうございます。
多いに参考にさせて頂きます。
642 :
名無しさん@1周年 :03/02/01 17:18
赤い用紙をもらった人は、右の部屋に、青い用紙の方は 左の部屋に どちらの用紙ももらっていない方は、ここの部屋に留まるか、お帰りください 英訳お願いします
643 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 17:23
>>642 Those of you get a red sheet, please go into the room on the right,
and those of you get a blue sheet, go into the room on the left.
Those of you get a white sheet or didn't get any sheet, please
stay here or leave.
oh shit! Those of you get a white sheet or didn't get any sheet,........ => Those of you didn't get any sheet,..........
those who received a red sheet , please enter the right room . those who have a blue card sheet, please enter the left room. And those who not received both, please stay in this room or go to hell
647 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 17:40
648 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 17:52
「最近、日本の衛星放送は、ポルトガル・リーグの放送も始めました。 これで、イタリア,イングランド,スペイン,フランス,ベルギー,オランダ, スコットランド,アルゼンチン,ポルトガルと、9ヶ国のサッカーリーグの試合を 日本で見られることになったわけです。 どうせなら、ブラジル・リーグも放送してくれれば良いのにと、私は思います」 英訳よろしくお願いします!
649 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 17:58
「もし君が今日一日中しっかり勉強したら 明日僕は君の家にいくよ。」 よろしくおねがいいたします
650 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 18:00
>>649 Supposing you study hard all day long today, I will go to your house tomorrow.
651 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 18:03
>>651 なんというか。なんとなく。
というかShift押すのを怠ったというか。
654 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 18:12
このサイトは私がHTMLタグを手打ちして作成しています。 誰もわからないのかな。。 おねがいします。
655 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 18:17
わかんないのはお前だろボケが ちゃんと過去レス見返したのかよ?
656 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 18:17
>>648 Lately, Japanese satellite broadcasting also starts showing the
games of Portuguese soccer team. So far, there are nine countries’
games we can watch in Japan: Italy, England, Spain, France, Belgium,
Netherlands, Scotland, Argentina, and Portugal.
I wish I could also watch the games of Brazilian teams.
657 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 18:18
>>654 This website is made by myself manually with HTML tag.
658 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 18:48
日本代表決定トーナメントは何回やっても誰が出てきても結果は同じ。 ライオンがウサギを狩るときのように 誰が相手でも思い切り叩きつぶしたいと思います。 お願いします インタビュー記事です。
659 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 18:51
○試合についてはここでゴタゴタ言わず結果として残したいと思います。 ○自分の立場は自分でよく判ってるので、なんとか優勝したいと思います。 ○今回はどんなかたちでもいいので、とにかく3戦勝ちたいです。 お願いします。 インタビュー記事です
660 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 19:22
>>658 The Qualifying Tournaments for the Japanese national team are
usually the result no matter how many times they held.
No matter whom they fight with, they must defeat their enemies
like the lion catches the mouse.
>>659 I don't make any excuse about the game. I just accept the result.
I know myself and my situation. So, I hope I will get a championship.
At this time, I hope I will win three-game streak by any means.
usually the result => usually the SAME result
662 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 19:47
>660,661 どうもありがとう!!
663 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 19:58
「あなたは今日の試験に全力を尽くせましたか。手応えはありましたか。」 お願いします!
あるソフトで、エラーが出てしまいうまくいかない事を伝えようと思っています。 以下その文面です。文章が長いのですが英訳して頂けないでしょうか? よろしくお願いします。 ---------- "draw mode"によって物体の大きさを変更し実行すると、 実行する事はできるのですが、”subdomain settings”で与えている "Q(heat source [J])"に対し物体の温度上昇がほとんど見られません。 ("Boundary settings"にて全ての面の境界条件を”n(k・gradT)=0” に設定しても同様です。) 次頁以降の設定に何か間違いがあれば教えて頂けないでしょうか?
665 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 20:11
>>663 did you go all out for the exam today?
do you think you are gonna pull it off?
666 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 20:28
「最近、いつセックスをしましたか?」 おながいします!
>>666 when had you done recently?
キモイやつだ。
When did you have recently ? ですな。
いや、 when did you have it recently? ですな。
670 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 20:47
671 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 20:51
>>667-669 ありがとう。
「昨日のセックスは、気持ちよかった?いきましたか?」
おながいしますw
672 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 20:54
>>671 how was it for you last night? did you come?
sleezyな台詞だな。
674 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 21:08
>>673 ありがとです!sleezy とは?
相手が話した意味がわからない時は、なんて言えばいいんですか?
675 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 21:10
What do you mean by......?
676 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 21:12
お願いします・・・。 「いままでいろいろあったけど、これからも宜しくお願いします」
677 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 21:12
>674 外国人の彼女がいるのか?詳細キボンヌ。
678 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 21:12
ピンクフロイドに「In the fresh?」という曲がありますが このタイトルはどう訳したらいいでしょうか?
’いろいろ’をなんて訳したらいいのか考えると 頭が痛くなってきます・・。
ごめん、日→英スレだったのね。
681 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 21:14
682 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 21:17
>681 そこまで話してんのか。まあ俺はサイバーセックスなるものをしたことがあるから 人のこととやかく言えないが。
683 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 21:19
>>682 エキサイトで訳しながらなんで半分わからないんですけどねw
サイバーセックスw
「あなたは今まで何人とセックスをしたことがありますか?」
おながいしますw
684 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 21:21
さっき東京から北へ400キロって書いたけど、西へ400キロの間違いでした。 あなたは名古屋は知ってる?名古屋の近くです。 去年の3月、マークが試合したのが名古屋ですよ。 お願いします
685 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 21:21
>>683 how many times have you ever had sex?
じゃない?違ったらスマソ。
686 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 21:25
How many guys/girls did you fuck/have sex/make love/
>674 sleezy=「やらしー感じの女たらし」かな?日本語だと。あんまいい 言葉じゃないです。 相手が意味わからなければ、相手のわかる言語で言えばいいのでは? >676 その「いろいろ」と「宜しくお願いします」の意味は?例えば、「いろいろ」 =「価値観の違い」「宜しくお願いします」=「友達として」でよければ we have had our differences, but i hope we can still be freinds でいかがでしょう。
688 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 21:28
>683 イギリスの大学生で20歳の女のコとサイバーセックス。 セックスはつけずに、ただCyberっていうらしい。熊のプーさんのパジャマ着てる って言ってた。カナーリ興奮したぞ。
689 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 21:32
690 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 21:36
>>688 いいなー。えっちな画像とか送ってもらったりしたい。
>>687 レスありがとうございます。
そうですよね、わたしが意味するところを書かないと
わからないですよね。
私が書きたかった’いろいろと’は、
長年一緒に過ごしてきた中であった事柄、例えば
価値観の違いで喧嘩したけど仲直りして今に至ってることとか、
もろもろ全部を含めてを言えればいいなと思ったんですが・・。
日本語だと「いろいろ」で二人の間で通じるものが、
英語だとその辺がなかなか難しい・・・。
692 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 21:39
>>684 I wrote that 400km to the north from Tokyo, but it was my mistake.
I wanted to say 400Km to the west.
It's near to Nagoya. Do you know city of Nagoya?
Nagoya is where Mark played the game on last March.
>691 親しい間柄なら、we've been through lots でも 「いろいろ」ってニュアンスになりますよ。
694 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 21:51
>692 どうもありがとう!助かりました。
みんなすごいなーカコイイ。
696 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 21:54
「本日ご入用は如何ですか?」 消費者金融に勤めてるのですが片言の日本語しか理解できない外国人の お客様に伺いたいので・・・片言の日本語しか理解できない外国人に金貸すの? なんて野暮な質問はしないでね(w
697 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 21:54
>>691 After all we've been through, I hope we could still be good friends.
こんな感じではどうだろう?
いろいろあったけど、これからも良い関係でいたいです、みたいな。
how much do you need today ? じゃダメなのかね?
699 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 21:57
700 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 22:00
>>696 What can I do for you?
サービス業界(含む、金融)の決まり文句。
>>693 ,697
それらがわたしの気持ちにぴったりな気がします。
ありがとうございました!
702 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 22:23
「あなたはまわりになんて呼ばれていますか?あだ名は、なんですか?」 おながいします。
703 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 22:26
>702 What do people around you call you? What is your nickname?
705 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 22:42
「オナニーはしますか?」 おながいしますw
706 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 22:44
・他人の幸福をうらやんではいけない。なぜならあなたは彼の密かな悲しみを知らないのだから。 人間が宗教を造るのであって、宗教が人間を造るのではない。 レスが無かったのでお願いします<。。>
>700サン、有難うございます! 早速使ってみます。 >698サンも有難う!
708 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 22:48
>705 また戻ってきたのか。(w Do you do masterbation?おなにーはしますか? How many times a week do you do masterbation? 1週間にどれくらいオナり ますか? Do you finger your clit?クリちゃんを指でいじりますか? Are you getting wet?濡れてきたかい?
709 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 22:50
>>708 うぉ!親切にありがとうございます。
全部質問してみますw
do not feel jealous of other's happiness. because you don't know he grieves secretly. man build religions, and religions does not make man
711 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 22:53
>709 お前はエロの日本代表キャプテンだ!(W つーか、話に乗ってきてくれない場合もあると思われ…。
712 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 22:56
>>711 なんかclitの意味がわからないみたいですたw
ちなみに今まで3人、セックスか彼氏がいたそうです。よく意味がわかってなくてw
相手はハンガリーの女性なので英語もあまり出来ないって言ってました。 クリトリスの意味がわからないのは残念でした。
714 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 23:03
>713 そうか。一応clitは短縮形だからclitorisっていったほうがよかったかな。 2chしながらICQしてたのか?
715 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 23:04
>>714 そうです。2ちゃんしながら。
今日はずーっとこの女性と話してます。
クリトリスってそのまま英語なんですね。
716 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 23:07
>715 >クリトリスってそのまま英語なんですね。 そうみたいだね。 よっぽど話が合うのか、ただ君ら二人がエロって言うだけなのか…。(W 何歳のコ?
717 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 23:09
>>716 彼女は20歳です。clitorisって言ってもolitorisってなに?って言われます。
何回も言うのも悪いんでもういいやw
24歳の姉がいて7ヶ月付き合ってる彼氏がいるそうです。
昨日、セックスしたそうですw
718 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 23:12
「olitorisじゃなくてclitorisです。最初の文字はCです」 やっぱ知りたがってるのでおながいしますw
719 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 23:15
>718 a small button, a part of girl's vagina, when you touch it you feel good, とか説明してみれ。
720 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 23:16
>717 かなり突っ込んだとこまで話が進んでるな。つーかナマナマしい。(W 一応、Clitoris is a part of pussy.で、クリは性器の一部だっていう意味に なると思う。If you touch it,you feel good.そこを触れば気持ちイイ!かな? まあ、がんばれ。
721 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 23:16
>>720 おおう。なるほど〜。
こうやってると英語の勉強にもなりますw
724 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 23:21
一人芝居ダセー
725 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 23:32
あなたなら(困難など)乗り切ることが出来ると思います。 お願いします
726 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 23:35
I believe you could get over (the troubles)
727 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 23:37
ありがとうございます
728 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 23:38
>>725 I am sure that you can get over any obstacle you will face in the future.
↑これの直訳はあなたは将来直面するどんな困難をも乗り越えれると私は確信
してます。
729 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 00:00
「1週間くらいなら休めます。 僕の町には、ロシア人がたくさん来ます。 あなたに会う為に行きます。」 お願いします。
730 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 00:13
引越は大変だよね。私は親元で今まで暮らしてきたから一人暮らしをしたことがないです。 でも、2月の中旬から妹が彼氏と一緒に暮らすからその手伝いをさせられています。 コップからテレビまですべての日常用品を買い揃えるのは大変だし、センスが問われます。 お願いします。
731 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 00:17
>>729 I can take a week's holiday.
Many Russians come(visit) to my town.
I will come to see you.
732 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 00:18
>730 ふしだらな家族だな。
733 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 00:18
「チンポはやっぱり大きい方が好き?」 すみませんが、おながいしますw
734 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 00:20
735 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 00:22
>>733 まだ続いてんのか。つーか俺も2chしてるけど。(w
Do you prefer bigger pennis?
なんか新情報ある?
736 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 00:26
>>735 ありがとう。
クリトリスは、好きみたいです。でも、今はいじらないと言ってましたw
737 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 00:27
>>733 Do you like big penis more than small penis?
ってのもいいと思うが。
738 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 00:31
>>736 状況がわからないヤシが見たらチミの質問は荒らしみたいなもんだと思われるぞ。
俺も最初はそう思ったもん。W)
じゃあ、昔はいじってたんじゃん。(W
739 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 00:33
>>730 yes, a moving is hard. I don't have the experience of living alone because I have lived with my parents.But as my younger sister is going to live with her boyfriend on the middle of February ,so she makes me help their moving.
It's hard to buy their necessaries completely and it requires my sense.
こんなんどうでしょう?間違ってるところもあるかもしれない。
でもオレはそれがどこかわからない。
740 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 00:42
大丈夫、受かりますよ! これを、「かっこいい英語」にできませんか?
741 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 00:43
困った時は、制度趣旨に遡って考えてみなさい。 英訳お願いします。
>>740 OK!!!!!! you are Fuji yama & Sushi Geisha!
743 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 00:45
>>740 No problem. You can make it.
make it で、成功させるとか、うまくやる。
744 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 00:49
冥福を祈ります お願いします
745 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 00:50
Macは直線的で力強い“薩摩隼人”のような選手です。 僕は“真田幸村”のような、柔よく剛を制すスタイルで頑張りたいと思います。 お願いします インタビュー記事です。ちょっと難しいですかねぇ・・・。
>>741 If you have trouble, think back to the system meaning
747 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 00:54
.744 May his soul rest in peace.←男が死んだ May her soul rest in peace.←女が
748 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 00:57
749 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 00:58
何度戦っても、誰が参加しても結果は同じ!(トーナメントで勝ち抜くぞ) お願いします。 何度もすいません、インタビュー記事ですが(これで最後です(^。^;)) 自身満々な雰囲気でお願いします。
750 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 01:02
>>739 ありがとうございました。
彼らは婚約済みですよ。
>>750 ほいじゃーboyfriendをfianceに直してちょー
752 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 01:31
>>749 How many times or whoever challenges, it will be a same result.
(I'll be a winner in this tournament)
753 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 01:38
営業職ってoperating job でいいんでしょうか? あと、家庭教師(お受験用)はcoachを使うのが一般的なんですか?
754 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 01:41
755 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 01:51
>>754 ありがとうございます!では
家庭教師の契約を取るは makes a contract of tutorでOKですか?
756 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 02:16
あなたの日本語は、若干不自然なところもありましたが、概ね理解できました。 I bsically understood your Japanese though it was a bit unnatural. これであってますか? unnaturalが特に不安なんですが。
basicallyを使うのはどうなんだろ? almostとかにしたほうが良いのでは?
758 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 02:47
>>757 そうですか。そうします。
それ以外は特に問題ないですか?
759 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 02:48
760 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 03:09
>>755 >>家庭教師の契約を取る
あなたが家庭教師派遣会社の営業で、契約を一件取るだったら
get (競争があったら win) a contract to send a tutor
あなたが家庭教師その人だったら、
get a contract of tutoring
761 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 03:23
762 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 04:23
>>756 Your Japanese, though not very natural, is mostly intelligible.
763 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 08:41
>752 どうもありがとう。
764 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 09:07
Macは直線的で力強い“薩摩隼人”のような選手です。 僕は“真田幸村”のような、柔よく剛を制すスタイルで頑張りたいと思います。 お願いします インタビュー記事です。ちょっと難しいですかねぇ・・・。 Mac is fighter like a "SATSUMA HAYATO" with forcible and rectilinear motion. こんな感じでいいのでしょうか?
765 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 09:41
>>764 難しい。改良訳あればきぼーん
Mac is an athlete who is very strong like "Satsuma-hayato."
I would like to be a type "the agie defeats the strong,"
which is "Sanada Yukimura's."
766 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 10:07
もうすぐ、節分ですね。 節分を説明したいのですが、お願いします。 たとえばこんな感じです。 「鬼の面が付いた節分用の豆セットを スーパーで買ってきて鬼にふんする人や家の外に鬼は外と豆を投げ 家の中に福は内といって福招き入れます。」 こんな感じ伝わるかな? 宜しくお願いします。
767 :
名無しさん@1周年 :03/02/02 10:43
彼が明日来なかったら、私が彼のところに行く お願いします
768 :
名無しさん@1周年 :03/02/02 10:47
その契約を成功させる可能性が一番高いのは、前にも同じ様な契約を成功させた彼だと思う。 英訳よろしくお願いします
769 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 10:50
>765 どうもありがとう!
770 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 11:10
>>768 He is the best person to make the contact because he succeeded in
a contact like it before.
771 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 11:26
『あなたのおすすめの映画「パルプ・フィクション」を見ました。』 お願いします!
772 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 11:37
>>767 If he doesn't come tommorow, I'll go and see him.
773 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 11:40
>>771 I saw the movie you recommended, "Pulp Fiction."
774 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 11:44
775 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 12:14
武田のインタビューに関しては、声が聞き取りにくくて 何を言っているのかわかりませんでした。 「K-1に参戦した理由」についても述べていましたよ。 お願いします
776 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 12:15
はっきり言って、彼らは上手に日本語を話していません。
777 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 12:17
はっきり言って、彼らは上手に日本語を話していません。 お願いします
778 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 12:27
>>777 Frankly speaking, they don't speak Japanese well.
779 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 12:32
送料どんだけかかりますか? よろしゅう・∀・
780 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 12:38
>>779 How much is the sending cost?
781 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 12:38
>778 どうもありがとう(^.^)
”食感”って英語でなんていうんですかね??そもそも単語化してるんでしょうか? 気になります!調べてもわからないっす。
783 :
名無しさん@1周年 :03/02/02 13:28
どれくらいで戻って来ますか? すぐに戻ってくる? 20分ぐらい 英訳よろしくお願い致します
784 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 13:47
わたしはあなたが言うほど美人ではありません。 あまりもてないですよ。 でもあなたはいつもかわいいといってくれるのでとても嬉しい。 御願いします!
785 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 13:55
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜↓ 私もそう思います。 左翼の耐熱タイルが打ち上げ時に衝撃を受けた事で剥離し 再突入中にクラックが広がったのではないでしょうか。 Deciusさんの意見と違うのは、最初に左翼構造体が熱変形破壊を 起こしたのではないか、という点です。 つまり左翼が先に空力破壊したのではなく、耐熱タイル剥離によって 熱変形破壊に至ったのではないかと考えます。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜↑ お願いすます。
>784 だまされる女の典型。チンポ突っ込まれたらポイッ。
787 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 14:07
textureでいんじゃない?!>782
788 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 14:18
若い世代ほど彼のファッションや生活スタイルに強い憧れを持っている。 お願いします。
>786 義理の兄のイギリス人に言おうと思ってたんですけどね...。 姉があっちで結婚したので。
790 :
名無しさん@1周年 :03/02/02 14:24
私は先週の金曜日の株式市場の暴落の時に、諸外国に旅行中だった お願いします
791 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 14:30
>784 >わたしはあなたが言うほど美人ではありません。 あまりもてないですよ。 でもあなたはいつもかわいいといってくれるのでとても嬉しい。 I don't think I am so beautiful as you think I am. Actually I don't get a lot of attention from men. Thank you very much for telling me that I am an attractive woman. 俺と付き合おう。
792 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 14:34
>>788 Younger generation adore his fashion and life-style very much(here in
Japan).日本人が憧れてるなら( )を付け足すといいかも。
793 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 14:36
NO1:サワークリーム味を12箱、オニオントマト味を8箱注文したい。 NO2:運送会社はFEDEXかDHLを希望する。 NO3:支払方法はVISA CARD。 その他:1週間以内に発送して欲しい。NICODEMUS HAPPY CLUBには 日本在住でも申しこみできるのか?もしできるのであれば 商品発送住所に申しこみ用紙を送るか、次の電話番号にFAX で申しこみ用紙を送って欲しい。 お願いします!
794 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 14:36
>>783 When will you be back? In a minuite? Twenty minutes or so.
795 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 14:36
796 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 14:39
>>790 >私は先週の金曜日の株式市場の暴落の時に、諸外国に旅行中だった
I was on a trip abroad when stock marsket nose-dived last friday.
797 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 14:45
それは誤解です。私の本心から言ったのではありません。 私は英語が得意じゃありませんから つたない文章しか書けないのです。 あなたを傷つけてしまったのであれば謝ります。 本当にごめんなさい。 それともし、あなたが私を許してくれるのであれば 今後も文通を続けてもらえますか? クリスマスの写真は本当に嬉しかったし、私はあなたと もっと文通したいと思ってます。 どうかお願いします。
798 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 14:50
>>775 >武田のインタビューに関しては、声が聞き取りにくくて 何を言っているのかわかりませんでした。 「K-1に参戦した理由」についても述べていましたよ。 As for Takeda's interview,I couldn't understand entirely what he said because it's hard to listen to.But I could understand he mentioned the reason why he had participated in K-1 Grand Prix.
799 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 14:51
・私の祖母は95歳まで生きた ・あなたの成功を耳にして私はうれしかった ・あんなふうに行動するとは、彼は疲れきっているに違いない ・あなたの好きなのもは何でも食べてよろしい ・来たい人はだれでも来てよろしい 1つでもいいので英訳宜しくお願いします
800 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 14:53
「あなたは女の子がいた方がいいでしょ?私はもう1人か2人の女の子を用意 しようと思います!あなたの友達も呼んでもいいですよ!3人対3人のコンパが いいでしょ?」 お願いします!
801 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 14:58
>798 どうもありがとう!助かりました(^.^)
802 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 15:00
「そう思わない?」 単純ですがわりません。お願いします。
803 :
Name Not Found :03/02/02 15:02
>>797 You got me wrong. It was not what I meant.
My English is not that good, so I might’ve said something wrong.
I want to apologize if it hurt you.
I was terribly sorry.
Would you mind being my penpal again, if you forgive me?
I was really glad to see your picture for Christmas.
I just want to keep in touch with you as a good penpal.
804 :
名無しさん@1周年 :03/02/02 15:03
彼は店が開く前に、店の前に来ていた
805 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 15:04
>>797 That's misnderstanding.I didn't mean it,I swear.
I am not good at English and I think my poor command of English led
to the misunderstanding.I apologize to you If I hurt your feelings.
I am really sorry.If you forgive me,would you keep corresponding with
me?I was really glad when I got your Christmas picure. Hopefully,
I would like to keep in touch with you.
806 :
Name Not Found :03/02/02 15:10
>>799 My grandma had lived until 95 years old.
I was glad to hear about your success.
He must be exhausted for acting such a way.
You can eat whatever you want.
Anyone who wants can come.
807 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 15:14
>799 My grandma lived as long as 95 years old. I am very happy to hear your success. He must be worn out to act like that. You can eat whatever you want without hesitation. Everybody who wants to come is welcome.
808 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 15:15
>>802 Don't you think so?
809 :
Name Not Found :03/02/02 15:17
>>800 You want some girls to come don’t you?
I will ask one or two more girls to come.
You can ask your friend too!
The party would be fun for three of us with three other girls.
>>803 >>805 ありがとうございます。
前半に803さんの訳を、「それともし〜」からの
後半の文章の訳には805さんの訳を使わせてもらいます。
本当にありがとうございました。
812 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 15:28
>>804 He's already come over to the store before open.
813 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 16:10
最近ずっと運動してないので (ここのところずっと)腰が痛い。 I have so neglected to exercise recently that I have have pain in my waist これでいいでしょうか? 完了形に自信がありません。 というか完了形を使うべきなのかも・・・
814 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 16:22
>>813 I haven't done any exercise for a while.
So, my back has been hurt.
こんなんでどうでしょう。
815 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 16:34
I haven't taken the exercise quite a while so that I have a backache.
816 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 16:40
>>813 I've recently been suffering constant backaches due to lack of exercise.
817 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 16:43
>>814-816 ありがとうございます。
自分の作った文、なんか不恰好で見栄えわるいっすね・・・
おおいに参考になります。
ところで
>>813 の文は文法的には合っているのでしょうか?
間違っているならもう一度勉強しなおしますので
合ってるか合っていないかだけ教えてください。
添削スレじゃないのにごめんなさい。
818 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 16:43
>>813 Because I have so neglected to exercise recently,
I have a pain in my waist.
はどう?
腰痛はbackacheかも
819 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 16:47
わかりました!勉強してきます。ありがとうー
821 :
名無しさん@1周年 :03/02/02 17:13
そんな事を聞いて一体どうするつもりなんだ?英訳してください
822 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 17:18
>>821 Why do you want to hear about this for?
823 :
名無しさん@1周年 :03/02/02 17:22
私の年収は30万ドルだが、その私を喜ばしてくれるほどのお金をあなたは払ってくれるのですか? 英訳お願いします
824 :
名無しさん@1周年 :03/02/02 17:26
ここ3ヶ月の平均は30円です
825 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 17:34
>>823 I make 300K for a year, but can you make me happier than that?
826 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 17:35
>>824 The average for the past three months is 30yen.
my income is 300000 dollars a year although, Can you pay as much money to me as I'm pleased?
>>823 My annual income is 300K.
With that said, do you think you can pay me enough to keep me happy?
内容からにしてこんな感じかな?
829 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 18:38
私は本場の中国料理を食べたいです。 なぜなら私はとても中国料理が大好きなのですが 今までレトルト食品などでしか食べた事がないからです。 中国料理は地域別に4つに分かれていてそのなかでも北京料理を食べたいです。 代表的なのは「北京ダック」でこれはまだ一度も 食べた事がないので是非食べたいです。 ・・・長くてすいません、お願いします。
830 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 18:55
>829 I would like to have real Chinese dishes because I love them and have just had oven-ready Chinese foods.There are four types of Chinese dishes depending on where they are originally from. Especially I would like to eat Beijing dishes,which is one type of Chinese dishes.I love to try Beijing Duck,which represents Beijing dishes and I haven't had before.
>829 oven-ready Chinese foodsは、pouch-packed Chinese foodsにしてください。
832 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 19:12
>>793 貴方は海外通販には向いてないと思われ・・・最初から最後まで翻訳たのむきなのかと・・・
833 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 19:13
つい最近知ったことなんですが、イギリスには鳥が数多くいるそうですね。 よろしくお願いしますm(_ _)m
834 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 19:15
スルーされてしまったので お願いします!! もうすぐ、節分ですね。 節分を説明したいのですが、お願いします。 たとえばこんな感じです。 「鬼の面が付いた節分用の豆セットがスーパーで売っているので それを買ってきて、鬼の面をつけた人や家の外に鬼は外と豆を投げ 家の中に福は内といって福招き入れます。」 こんな感じ伝わるかな? 宜しくお願いします。
>>833 I've recently heard there are a lot of kinds of birds in England.
836 :
名無しさん@1周年 :03/02/02 19:22
この写真に写っている一番右のブロンドの彼女の目つき怖くない?
837 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 19:22
>>793 Hello,
I'd like to order 12 packs of sour cream flavor and
8 packs of onion-tomato flavor.
Do you ship via FEDEX or DHL and accept VISA Card?
If you do, I'd like to have the products sent out within a week.
Also, is it possible for Japan residents to join the NICODEMUS HAPPY CLUB?
If so, please enclose the membership form in the package, or fax to the
following number.
Thank you very much and regards,
訂正 上から5行目 If you do, please send out (あるいは dispatch)the products within a week.
>>830 さん
ありがとうございます!助かりました!
841 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 19:35
>>793 I want to order 12 boxes for Sour-cream, 8 boxes for Onion-tomato flavor.
I want them to be shipped by Fedex or DHL.
I want to pay by Visa card.
I want you to ship them with in a week, and want to know if I can apply
NICODEMUS HAPPY CLUB in Japan. And if I can do this, I need you to send
me an application form, or FAX me to the following number.
842 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 19:45
843 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 19:49
「彼はあんなに成績が良かったのに、なぜ試験に落ちたのだと思いますか?」 お願いします。
844 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 19:50
>>834 There is a “Setsubun,” an annual bean-scattering ceremony in the
beginning of February.
We usually get dried-beans and a mask of ogre/devil that comes
with together and sold in a supermarket. We scatter the beans to
a man with the mask, representing that “Devils out,” and scatter
to inside houses representing that “Fortune in.”
845 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 19:53
「入試どうだった?」「とりあえず入試が終わったから一安心だね。」 お願いします。
846 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 19:54
>>843 Do you know why he failed the exam although he was the one
who always gets good grades?
847 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 19:59
>>846 すみません。knowだと少し差し支えてしまうので、よろしければthinkをつかっていただけないでしょうか。
「かれ、なんで落ちちゃったんだとおもぅ〜?信じらんないよねー」みたいなノリなんで。
849 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 20:03
>>847 What do you think the reason for he failed the exam although
he was the one who usually gets good grades?
850 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 20:03
>>848 thinkのときは疑問詞を前にもってこなければいけないのでは?
851 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 20:09
面積は約960平方Km。これは世界第3位の広さ。 中国の国土はとても広く、北部と(寒帯)と南部(亜寒帯)とでは 気候も大きく違う。中国は56の民族が住む多民族国家。漢族が 全人口の92%で、その他55の少数民族が8%を占めている。 人口は12億2627万人(1997年)で世界第1位。地球上の人間の 5人に1人は中国人!中国の人口はとても多いため、夫婦に子供は 1人という「一人っ子政策」という法律が使われている。 長くてすいません。よろしくお願いします。
852 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 20:12
Do you know the reason why he failed the exam even though he got good grade?
どうもありがとうございました!
>>844 ありがとうございました。
おかげさまで説明ができます。
>>849 >What do you think the reason ...?
thinkのとる節内の主動詞がぬけている、
What do you think is the reason...? か
What do you think the reason ... is? にすべき。
>the reason for he failed
for は名詞などをとり、節は取らない
the reason (that) he failed...
the reason why he failed...
などにすべき。for を使いたいなら、特に後者は硬い表現かもしれないが
the reason for his failing...
the reason for his having failed...
等も文法的には可能である。
>>847 Why do you think he failed the exam?
He's been very good at schoolwork.
856 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 21:00
てめえの金はてめえでかせぐさ をお願いします。 てめえというのは、自分のことを指しているので、 自分の金くらい自分で稼ぐさ って感じの旨の文章にしたいです。 おねがいします
857 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 21:01
>>855 >Why do you think he failed the exam?
だとさ、「なぜ彼が試験に落ちたと思うの?」になって日本語の意味と違ってこない?
858 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 21:03
859 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 21:10
>>856 I earn dough that I need.
>>857 いや、大丈夫。「何故考えるか」ではなく「何故落ちたか」を質問してる文になるよ。
861 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 21:14
>>860 すると、逆に「なぜ彼が試験に落ちたと思うの?」を英訳するとどうなるのでせうか。
862 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 21:20
What made him fail the exam?
863 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 21:20
864 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 21:24
調べてみたのですが、今夜はshootboxingの放送はないと思いますよ。 多分、放送は2月9日だと思います。 私はAndyが出場しないので残念です! お願いします
865 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 21:33
>>851 China has an area of 960 square kilometers, which is the third largest
in the world. China's land so large that the climate is substantialy
different between teh cold region in the north and the subarctic region
in the south. China is a multiethnic nation that has 56 ethnic groups.
Kan group makes up 92% of all the population, of which the other 55
minorities make up 8%. The population of China stands at 1,262,627 thousand,
the largest in the world. It concludes that one out of every five people
is a chinese. The population of China is so large that a law called
"Only Child Regulation" -- one couple is allowed to have only one child
-- has been enforced.
866 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 21:36
"Invalid Message Text"と書かれたメールが届きました。 なるべく簡単な英語でお願いします
867 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 21:38
>>866 I received an e-mail named "Invalid Message Text".
868 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 21:38
>>845 How did the exam go?
I can be laid back for the moment since the damn exam is over.
869 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 21:41
スーパーの試食コーナーにて。 ご試食いかがですか-!試食してみてください。 というには(英語で)なんといえばいいですか?
870 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 21:42
「これからも私の最良のパートナーとして仲良くしていきたいと思います」 を英語で言うとどうなりますか?
871 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 21:42
I received a e-mail saying "invalid text message"
874 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 21:45
>>869 At a super market
"Try this out! check this out!"
外国には試食コーナーってスーパーにはないよね。
>>864 I checked tv programme , but we've got no shootboxing tonight.
maybe it's 9th , February. I think.
I'm sorry because Andy does not take part in.
適当です
876 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 21:50
>>836 the blonde, on the right of this picture, has an scary look in her eyes doesn't she?
877 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 21:51
>875 どうもありがとう
>874さん ありがとうございました。 近々(国内の)店頭で外国人向けにデモ?をせねばならず考え ていたところでした。そうなんですか、 外国にはないんですね、試食コーナ・・ ほかに試食コーナーで使いそうな言い回しがもし有ったら ぜひ教えてください。
879 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 21:52
>>870 I want to keep being on good terms with him/her as my best partner.
>>861 僕も863さんと同意見です。
つまり文法的にはwhyがthinkの理由を聞いているのか、thinkのとる節に
かかるのか両義的です。文脈上誤解の余地があり、それを避けたいというのなら
Why is it that you think ...? などの表現を使うと think の理由を聞いているのだ
ということがはっきりします。
881 :
名無しさん@1周年 :03/02/02 21:55
私はTomを見かけたことがある 英訳よろしくお願いします
882 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 21:58
[はじめまして。私は日本に住んでいます。 私は英語がうまくないので、返事が遅いですけど、 よろしくお願いします。友達になりましょう。] お願いします。
883 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 22:00
>>880 それだったら
What makes you think that ...
>>882 あ、すみません。明るい感じでお願いできますか。
885 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 22:08
昨日はありがとう、すごく楽しかった。 あなたといると楽しくて時間が経つのがすごく早いです。 ・・を訳お願いします。
887 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 22:12
訳お願いします。 「コロンビアの件は悲しくて、胸が痛みます。」
888 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 22:15
>>882 Hi! I'm living in Japan and, frankly, not fluent in English.
So I'm afraid I may be late in replying but nevertheless
I want to have friends to communicate with in English.
>>888 どうもありがとうございます!!
これからずっと使わせていただきます!!
>>889 ちょっと待て。誰かがもっといい訳をだしてくれると
おもうよ。
892 :
名無しさん@1周年 :03/02/02 22:28
1mg/day for two day 薬の説明書に上記のように書かれていたのですが どういう意味でしょうか?
一日1mg,二日分ですよー 用法用量をお守りになってお飲みください。
894 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 22:34
>>892 for two daysでしょ。
一日1mg、二日間。
895 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 22:39
青すぎる空を飛び交うミサイルがここからは見えない。 どうか訳お願いします!
896 :
お願いしますm(_ _)m :03/02/02 22:41
"設定1"によって物体の大きさを変更し実行すると、 実行する事はできるのですが、"設定2"で与えている"Q"に対し 物体の温度上昇がほとんど見られません。 ("設定1"にて全ての面の条件を"A"にしても同様です。) 次頁以降の設定に何か間違いがあれば教えて頂けないでしょうか?
897 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 22:44
887 I feel sooooooooo sad for the Colombia incident it makes my heart ache
898 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 22:52
>>896 When changing the size of the object using "setting 1," there is hardly any
rise in the object termperature for "Q" assigned with "setting 2" despite the
fact that the change has been executed successfully.
(This is the same when setting all surface conditions to "A" using "setting 1.")
Please inform me of any mistakes in the settings after this page.
900 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 22:58
From here we can't see any missiles flying in this too blue sky.
901 :
お願いしますm(_ _)m :03/02/02 23:04
>>899 どうもありがとうございます!!!
助かりました!!
902 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 23:04
>>885 Thank you for yersterday. I had a great time.
Time flies when I'm with you because I have so much fun.
typo yersterday -> yesterday
904 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 23:16
あなたは、今アメリカが起こそうとしている戦争についてあなたの子供達に胸を張って語ることができますか? もしできるなら、それはあなたにとって本当に正しいことでしょう。 もしできないなら、それは本当はあなたにとって正しくないことです。 善悪の判断は多数決で決めるのではなく、各々の良心に基づいて各々が決めることです。 宜しくお願いします。
905 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 23:19
>>904 いいたいことは解るんだけど、原文が英語なんじゃないのか?
906 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 23:21
Can you tell to children confidently about the war which USA is about to start? If you can, it might be right for you. If you can not, it is wrong for you. the judgement of right and wrong is not determined by many, but you determine it with your conscience each hファhdslfjァJ
908 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 23:34
909 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 00:08
私は10歳くらいの頃に英語を習っていたんですが、途中で飽きてしまったので 1年くらいでやめてしまいました。 今になってもっと続けていればよかったと後悔しています。 ちょっと長いんですがお願いします・∀・
910 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 00:10
a:田中さんはああ見えてけっこう愛妻家なんです。 b:へぇ〜、あれで? をお願いします。
911 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 00:17
Bullshit! It looks to me like the best part of you ran down the crack of your mama's ass and ended up as a brown stain on the mattress! I think you've been cheated!
912 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 00:18
「日本語が見えると英語も見える」を読んで お願いしますm(__)m
913 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 00:24
お願いします!! 主人とは、高校の同級生で卒業してから8年間付き合い 結婚しました。
914 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 00:26
あなたは週末をどのように(何をして)過ごしていますか? あなたには本当に彼女(ガールフレンド)がいませんか? お願いします。。
How do you spend a weekend? これで正しいですか?
916 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 00:58
>>913 I married to my husband who was a highschool classmate
after seeing him for eight years.
>>914 What do you do at weekends?
Are you positively saying that you are not seeing anyone?
>>909 I studied English when I was about 10 year old.
but I quitted it because I got bored of it .
I regret that I did not continue studying at that time.
適当です
918 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 01:02
Is this correct?
>>916 ありがとう!
2行目ですが、「この週末」の場合はどうなりますか?
1行目でした。。
921 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 01:05
922 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 01:06
彼らがせっかく作ってくれたんだから、使わないと彼らに悪いよ。 *作ったものはplanです。 をお願いします
>>916 > Are you positively saying that you are not seeing anyone?
これには、ガールフレンドという単語がないんですけど、これで伝わりますか?
あなたは本当に恋人がいませんか?という意味になりますか?
924 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 01:12
>>923 anyoneってちゃんと入ってるじゃん
Do you really have not a girlfriend? へんに言い回すより単純なほうがいいってことじゃないの?
927 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 01:17
>>925 anyone,someone使った方が自然だと思うが・・
928 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 01:21
楽しんでる?忙しい? = have fan? have busy? で、あってますか?
929 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 01:22
月明かりや家々からもれる明かりに照らされて青白く輝く雪景色は美しい。 心の平穏を呼び起こす。 をお願いします。
930 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 01:24
>>922 they made the plan for you, so you shoud take and use it, otherwise you will be impolite.
931 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 01:37
私にわかることならなんでも聞いてください。 お願いします。
932 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 01:37
>>928 are you having fun? か are you enjoy yourself(yourselves)? are you busy?
933 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 01:38
934 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 01:39
>>931 please do not hesitate to ask me whatever I know.
935 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 01:52
〇はどういういきさつであなたの家族になったの?ペットショップ? 〇の散歩はあなたがするの? 〇の大好物は何? (〇・・・犬です) 宜しくおねがいします。
936 :
アホアホマン :03/02/03 01:55
>>929 二文目はmakeより適当な単語がありそうだわさ。そうだワサ。
snow-covered landscape ,palely illuminated by
moonlight and the light from houses ,is beautiful.
it makes my mind peaceful。
937 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 02:06
>>935 how come did ○ join your family? did you find ○ at a petshop?
do you take ○ for a walk?
what is ○'s favourite food?
938 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 03:13
わたしにとって一番楽しい時間は私の子供達と一緒にすごす時間です。 をお願いします。
939 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 03:36
>>938 My happiest time is to spend time with my children.
940 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 04:46
人は挫折の数だけ強くなるというが、果たしてそれは本当だろうか? をお願いします。
941 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 04:55
>>940 They say that the more often you frustrate,the more mentally strong
you will be.I wonder if that's true.
参考までに。
942 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 04:58
>>941 ありがとうございました。参考にさせてもらいます。
作成日 : 2003/02/02 18:11:53 作成者 : 花束だね : 宋ホソン ヒット数 : 123 / No : 332101 日本の人々真実以上するのね.. ウィンエムエックスで英語でメッセージ送りなさいと言ったが ok したらずっと日本語で.... 馬鹿ではないか.. 夢?や こんなに出るのよ!! ---------------------------------------------------------- 作成日 : 2003/02/02 18:43:31 作成者 : kkhlhs : 金キョンヒ ヒット数 : 28 / No : 332099 日本人たちは元々英語をとてもできないから...- -; 発音も本当に自分のモッデだね....- -;;; ---------------------------------------------------------- 作成日 : 2003/02/02 18:40:02 作成者 : babybrit : ユンミファ ヒット数 : 21 / No : 332098 私は日本の人あるチャット会って嬉しいで英語にあいさつしてから追い出されたという..-_ ---------------------------------------------------------- 作成日 : 2003/02/02 18:18:57 作成者 : yuzuriha : 朴引き延ばし ヒット数 : 27 / No : 332094 英語に送りなさいと一つけることからは メッセージが来ないです...-_- 一度も英語になったメッセージを受けたことがない..-_-
944 :
Xen ◆InfjAg8OQY :03/02/03 07:35
>>941 >the more often you frustrate
frustrate は挫折させるという意味の他動詞です。
>>940 Is it (really) true what they say, that each setback makes you stronger?
945 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 07:44
>>944 941です。
一応英文を書く前に辞書で調べましたが、自動詞もありました。
自動詞として使うことはあまりなくて、不自然でしょうか。
あと、frustrate以外の部分では文として私の英文は不自然でないですか?
946 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 07:59
多くの人があなたの国に観光や留学に行っています。 をお願いします。
947 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 08:04
YukinoのIDアドレスからYukinoが中国人であることが分かりました。 日本人の名前を使っている中国人です。 を、お願い致します。
>>945 >一応英文を書く前に辞書で調べましたが、自動詞もありました。
それは大変失礼を致しました。自分の知識で書き込んだのですが、
frustrateの自動詞の用法を知りませんでした。
>自動詞として使うことはあまりなくて、不自然でしょうか。
今手元に辞書が無いのですが、ネット上の辞書をいくつか見たところ
(OALD,LDCE,CIDE,Webster,American Heritage)それらには載って
いませんでしたので、稀な用法なんだと思います。
>あと、frustrate以外の部分では文として私の英文は不自然でないですか?
僕は自然だと思います。
949 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 08:11
>947 IDアドレスはIPアドレスの間違いじゃない?
950 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 08:11
>946 Lots of people go to your country to study and for sightseeing.
951 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 08:15
>>949 A lot of people go to your country for sightseeing or studying.
>>947 I found that "Yukino" was a Chinese because of his/her IP address.
He/She is a Chinese who uses a Japanese name.
>>949 さん。
おっしゃるとおり間違いでした。
IDアドレス>>IPアドレス でした。すみません。
>>951 さん。
有難う御座います。
953 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 08:26
>>948 返答ありがとうございます。私の調べた辞書は、パソコン用の電子辞書で、
プログレッシブ英和中辞典(小学館)です。948さんの調べたオンライン辞書は
権威のあるものでしょうから、自動詞としてはやっぱり稀とみたほうがよさそう
ですね。
その他の部分は不自然でないということで安心しました。ありがとうございました。
954 :
bloom :03/02/03 08:41
955 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 08:55
>>946 Many people go to you country to sigt-see and to study.
956 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 08:58
>>947 I could tell from Yukino's ID address that he is Chinese.
Yukino is using a Japanese name for disguise.
>>952 ゴメソ。もう出てましたね。
関係ないけど、アドレスと国籍は関係ないんじゃないか。
中国在住の日本人かもしれない。
>>917 遅くなってすいません。ありがとうございました。
959 :
傷ついた心 :03/02/03 11:09
「幸せに開かれた広い世界へ、私を連れて行ってくれませんか?」 というニュアンスの、素敵な英文をお願いします。。 日本語変かもしれません。ごめんなさい。。
960 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 11:11
はじめて歯医者に行ったときの経験を、私はまだ忘れられずにいる。 よろしくお願いします。
>>959 Can you take me to the whole new world of joy and happiness?
962 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 11:19
>>960 I never forget when I went to the dentist first time in my life.
963 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 11:24
>>960 I still haven't forgotten the day I went to the dentist for the first time.
964 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 11:28
>>960 I still haven't forgotten the experince of the day when I went to the dentist for the first time.
>>959 (こんどは抽象的に)
Let us climb the fire that sways and sings, and take me higher
for all spirits still delight, for a breath of ecstasy.
966 :
名無しさん@1周年 :03/02/03 11:59
それは我々が決める事ではなく、それを実際に見たお客様が決める事だ お願いします
>>966 It's not us but the customer who decides that, after actually checked it.
>>966 It's up to the customers to buy/decide it , not us .
969 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 12:07
>>966 We are not the people who judge it. It will be judged by
the customers/audiences/viewers.
970 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 12:10
色々試みているうちに をおねがいします
971 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 12:12
After tryinig it many times......
973 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 12:20
>>971 すばやい対応ありがとうございました。 しかし〜のうちに という熟語はないのでしょうか?
教師は理不尽な採点をしない人格者で,学校は法を遵守する正義の法人たるべし. 学生は精神的教育的に教師のセクハラを受けてはならないし,教員の奴隷でもない. 大学は法的には大学令,大学設置基準で無学年制で,留年制は,苦手科目をもつ自 活成人等の個性的生涯学習を妨げ,単位制による厳格な成績評価に比し学力低下を 招き経済的弱者の国民国家に弊害が多く法的には廃止された.留年学年制違憲訴訟 は3月7日宮崎で公判.ぼったくり同様.勝訴確信し最高裁まで争う.
ありがとうございました!
976 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 12:41
悲しい時に、一緒にいてくれる友がいることほどよいものはない。 There’s nothing like having a friend sit with you when you’re sad.
977 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 14:38
今度、税務調査が入るんです! 重箱の隅をつつくような調査をするから最悪です。 あー憂鬱・・・ ↑お願いします
978 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 14:41
ものすごーくメールの返事が遅れてしまって、 「ホントにちょーーーーゴメン!!先週末に会社の新しい事業を展開するための 大切なイベントがあって、ものすごく忙しくって・・・。早くお返事したかったのにごめんね。」 のような感じで送りたいのですが、よろしくお願いします。
980 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 14:47
新しい人に慣れるまでしばらくの間緊張しちゃいます。 ↑お願いします。
981 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 14:50
>>980 I'm a little bit nervous for a while
before I get used to a new commer.
982 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 15:00
>>977 今度、税務調査が入るんです!
重箱の隅をつつくような調査をするから最悪です。
あー憂鬱・・・
We will be inspected by the taxation office.
I'm already feel like sick because they pick every small detail.
Oh man.......
983 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 15:08
>>978 「ホントにちょーーーーゴメン!!先週末に会社の新しい事業を展開するための
大切なイベントがあって、ものすごく忙しくって・・・。早くお返事したかったのにごめんね。」
I'm soooooo sorry!! I was really busy because my company has been preparing for
the new bisuness, and there was some event for that on last weekend.
I wish I could reply you ealier, and sorry about this late reply.
984 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 15:12
>>983 どうもありがとう!早速頑張って書きます!
>sooooってカワイイ。
985 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 16:07
ShootboxingはPPVでは放送されませんでした。 日本では(録画されたものが)9日に放送されるみたいです。 お願いします。
986 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 16:20
どこに行ってきたの〜〜〜〜?(フラフラ外を出歩いてた人に) を軽い感じでいうと・・・教えてください。
987 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 16:21
Where have you been? Where were you? Where did you go?
>>985 Shootboxing was not broadcasted on PPV.
It(not live-broadcasting) looks to broadcast on 9th in Japan.
通じるとは思います。
989 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 16:31
今度のことは私なりの考えがあってやったことですが、 ご迷惑をかけたのなら、謝ります。 をお願いできませんでしょうか?
990 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 16:36
>988 どうもありがとう!
>>989 I did it in my own thought this time.
But if it trouble you, I will apologize to you.
992 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 16:58
濃縮タイプ ってなんと言いますか? スープとかジュースの、薄めて使うような、アレです。
condense だす。 辞書に載ってるだす。
994 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 17:05
>>992 オレンジジュースの香具師は
concentrate(d
995 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 17:05
すいません、condense で良いのか分からず つい、聞いてしまいました。有り難うございました。
996 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 17:28
>991さん、ありがとうございます。
997 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 17:36
「できて当然のことだ、粋がるな」って英語で何て言うんでしょうか?
Then, why don't you try to do it?
999 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 17:41
>>997 That's nothing special. Don't get stuck-up.
k
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。