1 :
名無しさん@3周年 :
03/01/25 14:56 例えばサザエさんの四コマとかGTOとか。 確かGTOは970円くらいしました。ちょっと高い・・・
2 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 14:56
スレタイ間違えた!日本語ぢゃなくて日本の漫画でした。失礼。
3 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 15:25
4 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 18:34
age
5 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 01:57
ageage
6 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 02:04
日本の紀伊国屋さんじゃなくても、今アメリカでは日本の漫画がすごく 翻訳され始めている。 結構普通の本屋さんにでも日本漫画のコーナーが設けてあったり、 ショーウインドウにディスプレイされてあったりする。 グラッフィックノーベルというらしい。 あれが逆輸入されるなんて事はあるのかな? でも高いから買わないけど。
もしアメリカでガキとヲタ以外の層にも浸透したら、それは凄い文化浸食だが、 そこまでいかないだろうな。
8 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 02:17
ドラゴンボールとかいろいろあるよね。 でも2倍ぐらいの値段するんじゃないの? あ、そういやジャンプの英語版定期購入っていう広告どっかでみたなぁ。 いくらだったっけな・・・
9 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 02:19
どこだったかなぁ・・・ここまで来てるのに思い出せない
10 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 02:21
ふつうの大人が漫画読む習慣がないからなぁ。 でも、ガキに浸透すればその習慣が芽生えるかもね。 おれはガキの頃はコミック買うカネなくて、それでか分からんけど とくに読みたいとも思わないな。 でもどエロ漫画ならかなり読みたい。
11 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 02:25
金髪女はシーシースースー言う まぁ漫画は他じゃ勉強できないことがいろいろ分かりそう。 spllllaaassshhhhとか。
12 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 13:33
age
13 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 13:46
8-9=検索もできないアホ 見つけたが教えてやんない(ワラ
14 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 16:57
>>8 ジャンプ英語版その辺の普通の本屋さんでも見たな。
ドラッグストアーにもおいてあったのもみたことあるし。
15 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 00:20
日本漫画の英語版は、日本で出てるバイリンガル版でもアメリカで出てる 英語版でもとっても会話の勉強になる。 バイリンガル版のGTO、OL進化論や、寄生獣の英語版Parasyteなどおすすめ。 デビルマンのバイリンガル版買おうかどうか迷ってる。
16 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 01:28
17 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:42
up up!
18 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 22:42
今日ドラえもん英語版発見したw 面白かった。 たしか740円税込み。チョト高いかな。。
740円で、1つでも使える文が覚えられれば安い!!
20 :
名無しさん@3周年 :03/03/05 00:29
(´`)
(^^)
∧_∧ ( ^^ )< ぬるぽ(^^)
25 :
名無しさん@3周年 :03/05/09 01:13
バガボンド四巻が出た模様 しかし…高え
26 :
名無しさん@3周年 :03/05/09 02:06
ジョジョの英語版が見つからないんだけど出版されてないのかな?
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
∧_∧ ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。 =〔~∪ ̄ ̄〕 = ◎――◎ 山崎渉
29 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 23:22
私も今日ドラエモン版見た。結構おもしろくて読めたけど為になるかは 疑問。 子供の頃漫画で漢字覚えたようなもんだから英語もできるかな。
30 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 17:33
>>26 スタンド名が思いっきりぱくりだからねぇ
裁判沙汰になって破産しちゃうんじゃないの?
>>29 自分も子供の頃は漫画とルビつきの小説で漢字覚えた。よっぽど面白い本なら
英語も出来るようになるかなー。子供の頃は辞書とか引かずに、誤解した意味
そのものも楽しんでいたっけね。この漢字は怖そうだからきっと怖い意味に違
いないコワー、とあたりさわりのない本読んで思っていたよ。
子供の頃によくあった推理クイズや推理パズルの英語版があればやってみたい
な〜。あと、どうせ英訳するなら「少年は荒野をめざす」「船を建てる」「エ
キセントリクス」「はみだしっ子」「SONS」「赤々丸」とか英訳してくれ
ないかな〜・・・
>31 海外の読者はまだそんなに育っていない。しかし着実に育っているので 気長に待て。 十年後に外人と漫画を語り合うのを楽しみに英語勉強しとけ。
読者を獲得する漫画だと思うのよ。特に吉野朔実の繊細な絵が最高潮の「少年は 荒野を目指す」「エキセントリクス」、ビジュアル的にかなり美しい「船を建て る」、三原順が読者にあまりにも迎合したとしか思えない「SONS」に晩年の 未完の名作「ビリーの森ジョディの樹」・・・読者を増やす漫画だと思うんだけ ど。日本の漫画が絵も内容も芸術の域に達していることをしろしめすというか。 (船を建てる以外は日本語で読んでも難しい気もするけど) 「女子妄想症候群」みたいなのもある意味、英語で読みたいけどネ! 少女漫画ヲタでスマソ。
今のメリケンの読者は言わば日本の60年代に漫画読んでた子供。 漫画はアニメと違って子供の頃から読んでないと読者になりづらい。 内容は関係なく、とにかく読めない。この日本に住んでいてさえ50代後半 以上は漫画を読まない。 だから今の読者が大人になるのを待つしかない。70年代になるのを待て。 英語版の漫画は伊・仏語に比べるとまだ少ないが質は悪くない。 萩尾望都が訳されてるのはヨーロッパ語の中で英語だけだ。
いやぁ。。。'80年代の漫画が一番好きなんですわ。ぶ〜け全盛、少女漫画が文学 よりも上をいっていた時代の。24年組より3世代ぐらい後ですな。 萩尾望都の何が訳されてるんだろう? ウは宇宙船のウとかだったら面白いが。
あぼーん
>>36 Thanx...ていうか無料ですか? あとで怒られたりタイーホされたりしますか?
ちょっと怖い。
38 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 21:35
>>37 逮捕されるにきまってんじゃん。僕の友達なんかダウンロードして半日で警察が家に来たってよ。
逮捕と英語どっちが大事?英語話したいからこの板来てんだよね?
逮捕をとるようだと一生英語話せないよ。
マジスカ。10分ほど見ちゃたけど誰か来ますか。コエー。マジコエー。
41 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/15 19:54
>>40 くることもたまぁにあるって程度の話。
気にするな
42 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/06 02:19
英語版バガボンド六巻まだ(・ε・)?
__∧_∧_ |( ^^ )| <寝るぽ(^^) |\⌒⌒⌒\ \ |⌒⌒⌒~| 山崎渉 ~ ̄ ̄ ̄ ̄
あぼーん
あぼーん
46 :
名無しさん@英語勉強中 :03/09/11 01:34
vagabond 六巻出ました… 紀伊国屋では旧巻も含め大幅値下げで1300円前後になってました
おおー こんなスレがあったのかw でもあまり流れてなさそう いやー俺もねー英会話教材たくさんやってるんだけど、やっぱり テキスト通りの会話しか出来ないじゃん、それで漫画を大量に読んで さらなる英会話力を挙げようと思ってたとこ。 汚い言葉とか覚えられるし、スラングとかもさ
あぼーん
49 :
名無しさん@英語勉強中 :03/11/23 00:21
バガボンド七巻紀伊国屋に入荷age
50 :
名無しさん@英語勉強中 :03/11/23 09:55
「あさきゆめみし」のバイリンガル版・・・ 光源氏や紫の上が英語で愛を語っておりまする。 和歌まで英語。 妙に変な感じ。
萩尾望都の英語版、読みたい! なにが訳されてるんだろ。ポーの一族とか?萩尾望都のマンガって 文章も詩的できれいだから、古い感じのブリティッシュ英語とか似合いそう。 (実際舞台もそっち方面多いしねー) あと、フランス語の「メッシュ」とか読んでみたーい!
やっぱ紀伊国屋が品ぞろえいいの? 丸善とか八重洲ブックセンターには置いてない? 新宿まで行く気はしない・・・。
53 :
名無しさん@英語勉強中 :03/11/23 15:59
ベルサイユのばらの仏語版をハケーンしますた。 仏語はわからんけど、オスカル達がフランス語でセリフを話してるのは なんかいいわぁ〜と思ってしまいました。 英語版はまだ見たことないんだけど、無いのでしょうか?
55 :
名無しさん@英語勉強中 :03/11/23 18:23
>52 そんなあなたの神田三省堂
萩尾望都の英語版で今買えるのは A,A' だけ。
作品集の「A-A'」と同じ内容で表題作の他 4/4と X+Y が
入ってる。11人いる! の翻訳 "They were 11!" は絶版で
古本売ってるサイトでないと買えない。
メジャーな作品はまだ翻訳されてない。少女漫画全体でも
翻訳があるのはごく一部だけど、↓のサイトとか読むとアメリカでは
漫画の人気上昇中だそうだから今漫画読んでる子供達が成長する5年後
あたりには翻訳も今とは比較にならないくらい増えてると思う。
http://shawnfumo.blogspot.com/
57 :
名無しさん@英語勉強中 :03/11/23 23:52
バイリンガル漫画本 日本語の部分、イラネ! あれがあると、ついつい日本語の方で読んでしまう。 何とかして欲しい。
Slam Dunk の英語版1〜3がTokyopopから出たらしいけど 神田三省堂で売るかな。
海外漫画の品揃えは 紀伊国屋新宿東口店>紀伊国屋新宿南口店>渋谷タワレコ7F>神田三省堂 かな 三省堂はそもそも漫画の取り扱いが少ない。ここにあるものは紀伊国屋にもほぼ確実に置いてあるね 渋谷タワレコは量こそ紀伊国屋に劣るものの品揃えが個性的。ここにしかない漫画もちらほら 値段は九月の洋書全面値下げ以来紀伊国屋がダントツで安くなってる ただ英語版ジャンプだけは例外的に渋谷タワレコが最安値
ワンピースアマゾンで注文しちゃった
オリジナル 「ハッハッハ、うんうん」 英語 Hahaha Great!
神の一手 The Divine Move
英訳漫画のリストが載ってるサイトって無い?
64 :
名無しさん@英語勉強中 :04/02/18 05:47
ジパング かわぐちかいじ 出てますねー 展開遅すぎ(´・ω・`)ショボーン
Please save my earth も出た
67 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/24 23:11
紀伊国屋にスラダンの英語版3巻まで売ってた
manga from Tokyopop Angel Layer Baby Birth Battle Royale Brigadoon Brain Powered Cardcaptor Sakura CLAMP School detectives Chobits Chronicles of the Cursed Sword Clover Confidential Confessions Corrector Yui Cowboy Bebop Demon Diary Digimon Dragon Hunter Dragon Knights Escaflown Fake FLCL Forbidden Dance Gate Keepers G-Gundom Gravitation GTO Gundam Wing Happy Mania Harlem Beat Initial D (to be continued)
おおこんなスレがあったのか。今日紀伊国屋で「ピーチガール」っていう 女子高生の日常を描いた少女漫画(バイリンガル版)を買った。 今読んでるけど、日常会話とか覚えられていいよ。オススメ。
日常会話覚えるには漫画は本当におすすめだよね。 今読んでるのはFAKE。これやおいだけど、アメリカ人の 大人はこんな感じでしゃべってるのかなあ、と思いながら 読んでる。 会話の中では動詞句が頻繁に使われてるのもよくわかる。 前に読んだ「こどものおもちゃ」の英語版も良かった。
バイリンガル版、「あさきゆめみし」とGTOの新刊出してくれ
72 :
名無しさん@英語勉強中 :04/05/01 17:49
やなこった
VIZ 5月の発売予定 Neon Genesis Evangelion, Vol. 3 (2nd Edition) 5/5/2004 Basara, Vol. 6 5/5/2004 Wedding Peach Vol. 6 5/5/2004 Nausicaa Of The Valley Of The Wind, Vol. 4 (2nd Edition) 5/12/2004 Banana Fish, Vol. 2 (2nd Edition) 5/12/2004 Maison Ikkoku, Vol. 5 (2nd Edition) 5/12/2004 Angel Sanctuary, Vol. 2 5/12/2004 Tuxedo Gin, Vol. 6 5/12/2004 Sensual Phrase, Vol. 2 5/19/2004 Boys Over Flowers ~ Hana Yori Dango, Vol. 6 5/19/2004 Firefighter!: Daigo Of Fire Company M, Vol. 7 5/19/2004 Inuyasha Ani-Manga, Vol. 3 5/19/2004 Rurouni Kenshin Vol. 5 5/26/2004 Bleach, Vol. 1 5/26/2004 Flame Of Recca, Vol. 6 5/26/2004 Gundam: The Origin, No. 11 5/26/2004 Steam Detectives, Vol. 8 5/26/2004 Yu-Gi-Oh!, Vol. 5 5/26/2004 Yu Yu Hakusho, Vol. 4 5/26/2004 Vagabond, Vol. 11 5/26/2004 Hikaru No Go, Vol. 1 5/26/2004 Video Street Date Boys Over Flowers ~ Hana Yori Dango, Vol. 5 (DVD) 5/4/2004 Key The Metal Idol Complete Collection 5/4/2004 Pokemon, Vol. 62: Season 5 (VHS) 5/18/2004 Zoids Chaotic Century, Vol. 4 (VHS) 5/18/2004
74 :
名無しさん@英語勉強中 :04/05/02 14:22
75 :
名無しさん@英語勉強中 :04/05/02 14:25
なんか、英語で会話する「あさきゆめみし」は違和感があった。 元の漫画が好きだから買ったんだけど、勉強にはならないだろうなぁ。
会話の勉強なら、設定が現代の方がいんじゃね? リボンの騎士の英訳があんまり良くないようなことを ネイティブの友人が言ってますた。
77 :
名無しさん@英語勉強中 :04/05/03 02:04
>75 75さんが読んだのはバイリンガルバージョンじゃなくて 英語だけで書かれた版なのでしょうか? もしそうだったらどこで買ったのか教えていただけませんか? amazon etcを探してもバイリンガルのしかなくて・・・
「あさきゆめみし」はバイリンガル版だけじゃないかな。 英語版が出たという話はきいてない。
79 :
名無しさん@英語勉強中 :04/05/19 02:31
ドイツ語版が・・・>あさき
80 :
名無しさん@英語勉強中 :04/05/19 08:28
既読、未読どっちの漫画のほうが英語学習に役立ちますか?
既読、未読はそんなに関係ないよ。 立ち読みしてみて、スッと頭に入るセンテンスが多いものが 会話の勉強には役立つ。
82 :
名無しさん@英語勉強中 :04/05/22 00:34
CCさくら ラブひな ちょびっツ ジパング これらのバイリンガル版を買おうと思っているのですが、 お勧めあります?
なんかすげー趣味だな・・・
85 :
名無しさん@英語勉強中 :04/06/01 10:24
86 :
名無しさん@英語勉強中 :04/06/01 12:45
同じページに原文かいてるのどうにかならないかな 英語しかのってないやつないの
88 :
名無しさん@英語勉強中 :04/06/01 23:59
私はCCさくらで「いってきます」「ただいま」「がんばれ」を 英語でどう言うのか、知りますた。
beckっていうバンドマンの漫画も英語版があるね。 Winnyでハロルド作石 beck 1-6巻というやつ。 決して薦めているわけではないです・・・(建前上
え、Beck出てたの。ストッパー毒島も熱烈きぼん。 日本の出版社のバイリンガル本は高いので 米出版社は子供向けの廉価な翻訳漫画をもっと出すように。 そしてamazon等はばんばんバーゲンするように。
漫画は米出版社でも高いような。 日本で400円くらいのものが10ドルくらいするし。 DVDは破格になるのにな。
アメはヨーロッパと違ってコミック高いよ。 最近は以前より安いの出してるけど、それでも 日本で買ったらアマゾンでも日本のバイリン版と 同じ程度の値段じゃないか?
つい最近アメリカ版ネギまを買ったんだけど、 だいぶセリフが変わってますね。 物語の内容やキャラの性格を変えない範囲内でだけど、 全セリフのだいたい半分ぐらいがオリジナルのセリフと まったくちがうものに変わっている。なんていうか、かなり アメリカチックなセリフがすごく多い。でも個人的には そんなに悪いとは思わなかったり。
英語の勉強にはその方がいいね、きっと。 アメリカ人はこの場面ではこう言わない、というのが あるだろうし。
ハッピーマニアとアドルフ注文した。 ワンピースの英語版てどう?
96 :
名無しさん@英語勉強中 :04/07/16 22:29
>>95 どうだろー。日本橋丸善でみかけたことはあるけど>ワンピース
97 :
名無しさん@英語勉強中 :04/07/16 22:53
なんでワザワザ買うの?立ち読みで十分ジャン?? SNOOPYは100円で買い占めたが。。
98 :
名無しさん@英語勉強中 :04/07/16 22:58
島耕作なんて1巻だけが、必ずどのBOOK OFFにもある。 意気込んで買ったサラリーマンが、1巻で挫折して売ったんだろう。
99 :
名無しさん@英語勉強中 :04/07/17 06:02
おもしろいよ
100 :
名無しさん@英語勉強中 :04/07/17 06:11
「ガンツ」なんて欧米諸国だと暴力シーン過激杉で 子供は読んじゃダメ!とか言われそうだな。
101 :
名無しさん@英語勉強中 :04/07/17 22:40
>>100 まずまちがいなく「〜歳以上推奨」のシールが貼られるだろうねぇ。
102 :
名無しさん@英語勉強中 :04/07/17 23:25
最近BANANA FISHという少女漫画(なのかな?)を 文庫版(日本語のね)で一気に読んだ。 その勢いに乗って英語版を購入。 もともと舞台がアメリカで、主要登場人物もアメリカ人が多いので 英語版、ものすごくはまってイイ! 訳し方も日本語を文字通りの意味でそのまま訳しているのではなく、 違和感の無い自然な英語に直しているような気がする。 バナナフィッシュのファンの方にはぜひおすすめ。 (この板にいるかどうか知らんけど)
BANANA FISHの英語版は私も読んでます。 英語版で舞台がアメリカ、というのがポイント高いと 思います。
106 :
名無しさん@英語勉強中 :04/07/31 12:39
あずまんが大王(英語版)、かなり良いですよ。 四コマの性格上、微妙なせりふ回しが多いですが、 そこらへんの英語の表現を注意しながら読むと とても勉強になります。 巻末の翻訳者ノートも必読です。 (3、4巻)
BANANA FISH読みてー。 最近スラムダンクとドラゴンボールと犬夜叉のそれぞれ1巻を買った。 どれも面白かった。 買わなかったけど幽遊白書もあった。 名探偵コナンがアメリカで発売されてるらしく激しく欲しいのだが、 amazon見たら予約受付中になってたからまだ買えないんだろうな…。
108 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/11 20:49:54
注文
「あさきゆめみし」の英語版は、丁寧な表現、仮定表現、完了形が満載。 簡単な洋書を読んでいてもあまり出て来ないそういう表現に、 たくさん触れたい人にはオススメ。
今日行って来たら品揃えは 紀伊国屋新宿南口店>紀伊国屋新宿東口店>渋谷タワレコ7F になってた。 値段は渋谷が一番高かった。新宿はとんとん。 ただし地元の本屋の狭い洋書コーナーにさえ置いてあった頭文字Dが どの店にもなかったのは疑問。 >106 あずまんが大王はいいね。 欲しかったけど裏表紙が汚かったから、今回は見送ったよ。
>>110 頭文字Dは丸善丸の内本店(東京駅丸の内北口を出てすぐ)で見かけた気がする。
日本橋にあった頃より若干レパートリーが増えたかなと思ったけど、それでも
新宿南口の紀伊國屋の方が比較にならないくらい多い。あれはビビッた。
あずまんが大王は(なぜか)4巻だけ持ってるけど、かなりいい感じ。
4ページ50項目以上の訳註は必見。
あと、ともちゃんのなぞなぞがどうなっているかはぜひ確かめていただきたいところ。
>>108 名探偵コナンは新宿南口の紀伊國屋にあった。
イスラエル在住のイスラエル人と最近話したとき 息子(16才)が頭文字Dの英語版読んでると言ってた。
ラブひなの英訳はイイっていう話がこの板で出てた。2年も前の話だけど。 最近アニメを見て、それを思い出したので早速、英語版全14巻注文しますた。 占めて14000円強。 バイリンガル版はもう残ってないんだね。アマゾンも紀伊国屋も在庫切れになっていた。 ラブひな英語塾だけは持っている。当時はバイリンガル版を買おうと思っていたけど、 今まですっかり忘れていたよ。
115 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 16:10:35
age
116 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/01 00:30:43
>114 ご感想は?
OL進化論の中に課長さんが窓からビル街を眺めて「こんな日に外を眺めていると ゴジラが出てきそうな気がする」とかつぶやく場面があって、うちの大学の イギリス人の講師が腹を抱えて笑ってました。 ・・・・そんなに面白い話なんだろうか??
118 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/05 01:39:54
英語版ヘルシング。 翻訳は、全体としてはたいへんGJなんだけど、4巻で誤訳が。 しかも少佐の演説のところでかよ! オリジナル文 「露助の機甲師団に滅茶苦茶にされるのが好きだ」 英訳→日本語「露助の機甲師団が滅茶苦茶にされるのが好きだ」 意味がキレイに180度違ってるよ…_| ̄|○||| 次のコマの「英米の物量に〜」も同様。 確かに勘違いしやすいかもしれんが、ここだけはちゃんと正確に訳してほしかった…。
ピーチガールって1巻しか出てないの? クレクレでスマソ。
120 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/07 06:53:59
ドラえもん立読みしてきた。 面白いねー。欲しくなったけど高いな
背景の擬音も塗りつぶして書き直して欲しいんだよなあ。 あっちでは絵の一部だと考えてるのだろうか? 単に面倒なのかな。
今後、国際派を目指す日本の漫画家は、 ふきだしは極力丸く、擬音もふきだしで囲む、を心がけてくれるといいなあ。
124 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/08 03:41:36
無茶言い過ぎ
ドラえもん買ってるよ。 あれだけたくさんの英語が覚えられて 740円なら安いと思うけどね。 立ち読みで済ませるのもいいけど、 やはり英語は繰り返し接する事が 重要だと思うよ。 藤子マンガもっと出て欲しいなぁ。 パーマンとか怪物くんとか。
ドラえもんって、掲載されてる順番はコミックのものと同じなの? それとも抜粋?
>>118 訳者に自虐的な昏い喜びが理解できなかったのかもね。
130 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/11 22:53:57
あのうっすいバイリンガル版で順調に続刊が出てるのって ドラえもんだけだね… あのシリーズは GTOも島耕作も相当イイ英語詰まってるのにな もったいないな
131 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/11 23:01:18
GTOの台詞は「イイ」英語ではないか…。 でもTIMEやら洋画やらの日常離れしたTerminologyより 百倍は役に立つかな
132 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/11 23:57:39
>>126 >>129 抜粋なんだけど、その抜粋の順序が気になったりする。
まったく無作為に抽出つまりランダムなのか、
それとも抜粋だけど原本の順番通りながらも飛ばし飛ばしの抜粋なのか。
後者なら一応飛ばしつつも順番通りということになり、学習がしやすいのだが、、
後者。↑
>>122 紀伊国屋で見かけたから話の種に買ってみたけど、
『ネギマ』は、可能な限り背景の手書き文字にも英訳をつけているよ。
背景の部分は、スクリーントーンとかのパターンがあるから、そこにある
日本語の文字を完全に消して置き換えるのは無理だねぇ
ところで、アマゾンで調べてみたけど英訳されたマンガって、たくさんあるんだね。
恐ろしいことに、amazon.com で yaoiを検索したら、その道の人向けの本が
うじゃうじゃ・・・
136 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/13 16:45:41
SHINJO BEAT に見えてしまったorz
137 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/13 21:29:09
138 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/13 21:52:33
>>134 英語版のジャンプ、バイリンガルじゃないけど、
背景の擬音とかも全部英語に変わってますよ。
139 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/14 03:39:15
140 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/14 08:31:32
141 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/14 10:34:33
GTOの台詞は「イイ」英語ではないか…。 でもTIMEやら洋画やらの日常離れしたTerminologyより 百倍は役に立つかな
142 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/14 11:17:27
>>126 >>129 抜粋なんだけど、その抜粋の順序が気になったりする。
まったく無作為に抽出つまりランダムなのか、
それとも抜粋だけど原本の順番通りながらも飛ばし飛ばしの抜粋なのか。
後者なら一応飛ばしつつも順番通りということになり、学習がしやすいのだが、、
>>142 話の終わりごとに抜粋元の巻が書いてあるが、それを見る限り
原本の1巻から順番に各巻それぞれ3〜4話ずつ抜粋してるみたい。
ただ巻単位で見れば順番通りに並んでるけど、巻の中の話単位だと順番通りかどうか分からない。
でも一々順番変えないんじゃない?
>>139 しかし、レビューに重大なネタバレがあったりする罠
少女マンガのほうがセリフや説明が長いので、英語の勉強という点ではいいかも。
146 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 01:09:48
>>144 100 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:05/02/17 02:20:39
amazon.com の少女漫画のレビュー記事は、重大なネタバレまで書いちゃう
女の子がいる。「主人公は生き別れのお母さんを探している」というプロットの
作品の最終巻のレビューに、" I kinda knew how it would end,
but I had no idea that ---- was actually ----'s mother."
なんて書くなぁー! とほほほ。1巻から順に買っていくつもりだったのに。
147 :
†ケン† ◆kiM4qXVHAg :05/03/09 01:17:15
駐在の〜ってマンガ。アマゾンの英会話本ランキングでも そこそこの順位。
148 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/14 11:03:21
>>118 なんで日本語が変わってるんだ?
どういう順序で訳してるんだ一体
>>148 日本語が変わったわけじゃなくて、誤訳の英文をそのまま引用せず、
英語の分からない2ちゃんねらに便宜を図るべく118が和訳したのでは?
もしくは、実際には、118は英語版を見たことがなくて(したがって、
英文をそのまま引用することができない)、どこかのサイトに紹介されている
誤訳の和訳をコピーしたとか。
150 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/04/17(日) 18:39:36
川崎駅前ビルにある本屋は沢山の洋書がある
151 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/05/26(木) 00:01:39
漫画ではないけど、家にあったドラえもんのうちわに、 「A cat - like robot」と書いてあった。 これ、逆じゃないの? 「A robot like cat」じゃないの?
152 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/05/26(木) 00:12:13
>>151 cat-like で、「猫のような」「ネコ型の」という意味の形容詞になるので、
ネコ型ロボットのドラえもんは、A cat-like robot で正しいですよ。
名詞のあとに「-like」をくっつけて、「何々のような」という即席の形容詞を
つくるのは珍しくないです。辞書で likeを引くと、たぶん見出し語として -like
というのが、ふつうのlikeとは別に用意してあると思います。
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/06/02(木) 19:35:16
『名探偵コナン』の英語版があると聞いたのですがマジですか? これって作品の性格上、英訳がどう考えても無理な部分が多いのですが… (例えば日本語だからこそできる言葉遊びを使ったトリックやダイイングメッセージ、暗号などが多い)
コナンの一巻持ってるよ。 日本の文字を使ったトリックなんかは今後 どう訳すんだろうね。 他の作品では、ダジャレなんかはうまく英語に翻案してある。
ダジャレは向こうの翻訳者も、なかなかがんばって考えてるね。日本版原作と 比べてチェックすると面白い。 漏れが持ってる「らんま1/2」で例をあげると、 (敵のボスが竜の血を受け継いだ一族だ、と聞いた時の主人公のセリフ) 「竜の一族だか、タツの落し子だか知らねえが…やられっぱなしで すますわけにゃいかねえ…」 →"I don't care if that one inherited the blood of a doragon or a doragonfly... ...I'm not lettin' anyone do that to me again." …「ドラゴンだかドラゴンフライだか」と、ちゃんとシャレになっている。もひとつ、 (クラス演劇で「ロミオとジュリエット」のロミオ役をやる事になった主人公と、 主人公の父親(パンダ)との会話) 「だからよ、ロミ男ってどーゆー野郎なんだ?」 (パンダ、プラカードにて)「桃から生まれたんだよ」 →"So what do you know about this Romio guy?" (プラカードで)"He's from the planet Krypton." 「桃太郎」が「スーパーマン」に翻案してあった。かなり笑った。 しかしコナンは…どうなってるんだろか。見当もつかん。 あのいろんな「言葉遊びトリック」、どう訳すつもりなんだろ?
156 :
155 :2005/06/10(金) 01:49:32
すまん、つづりはdragonだった。
157 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/06/12(日) 22:18:19
コナン英語版の正確な題名と、出版者はなんですか? 購入してきたいと思います。
>>157 アマゾンで、作者の名前をローマ字で入れて検索すると、
結構、日本のマンガの英訳版が見つかったりするぞ。
普通の検索エンジンも探すことが出来る。作者名をローマ字にして、
検索語にいれ、さらに、ローマ字で manga とか "graphic novel"と
いうような言葉を追加して検索させると、もし英語版が出ている場合は、
海外の書評のページとかファンの掲示板がかなりの確率で引っかかる。
コナン英語版は Case Closed。カコイイ! 出版社は VIZ
自作自演。
164 :
162 :2005/06/18(土) 00:40:59
英語版「ネギま!」1〜3を衝動買いしました。 とりあえず適当にめくってみたらこんな感じで (ネギの寝言。手書き風文字で日本語と英語が併記) 日:う〜ん う〜ん… お姉ちゃ… 英:NO...EVANGELINE... 日:ムニャ お姉ちゃん… 英:DON'T KILL ME... えらく独創的な訳だなー 日本語版が手元に無いので比べられないけど 吹き出し内の台詞もかなり違ってそうだ…
>>165 2−5巻の訳者は日本語の読解力に問題があったので、ネギの親父さんの
称号「サウザンド・マスター」を誤訳してしまった。と、いうのが、最大の誤訳かと。
他にも読み間違いがあるんで降板になり、6巻では別の人が訳をしている。
165さんの手元にある本が、誤訳を修正する前の版だとすると、親父さんは、
"Southern Master" と呼ばれているはず。(出版社は、次の印刷で訂正すると
言っている)
親父さんはエバンジェリンと戦っているときに、「1000ってのはハッタリだ」
みたいなことを言っていたりするから、どうしてこれを誤訳してしまったのやら、
かなり不思議。
167 :
165 :2005/07/14(木) 21:22:53
>>166 そう、"Southern Master"になってます。
英語の語感に合わなくてアレンジしたのか!?と思ってた。
なんだ誤訳でしたか。どうもです。
その後少し読んでみて、全体的に大味で
キャラの性格が微妙に変わってる気がしますね。
3巻のパクティオーの場面で明日菜が妙に積極的だったりとか…
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/26(火) 03:58:17
ちょっと教えてくれ tokyopopから出てる英語版ラブひなと講談社から出てるバイリンガル版ラブひなってスクリプトは同じ?
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/26(火) 04:48:51
みんな読み終わったら古本屋に出して、そしたら私が買うから(笑)。 CITY HUNTER の英語版みた〜い
>>168 訳者がちがうよ。
講談社のバイリンガル版の訳者、Giles Murrayさんは、講談社の他の
英語の本、たとえば『英語で遊ぶ「折り紙」』の翻訳もしていたり、
日本語学習者のために Breaking into Japanese Literature という本を
出してたりする、ちゃんとした語学の人。
バイリンガル版は、英語教材として売るのだから、誤訳や不自然な訳の
チェックはかなり厳しくやっているはず。
Tokyoupopは・・・ まあ、娯楽用ですから・・・
そうだったのか 詳しく教えてくれてありがとう
バイリンガル版は、英語教材としてのチェックはやってるかもしれないけど ネイティブが読むと満足できない台詞もあるみたいよ。 リボンの騎士の英語はよくないと言ってた。 Tokyopopは必ずしも全部ネイティブ翻訳者ではないようで当たり外れが ある。
ネイティブであっても、日本語を正しく読めなくて大誤訳しているマンガもあったり・・・
>173 それはしょっちゅうある。漫画の日本語がすべて誤解なくわかる奴は 国籍を問わず日本人。
>>172 「翻訳は、最高のできばえだとしても、
とても正確だがつまらない訳か、とても楽しいが間違っている訳のどちらかで
満足しなければならない。」
のだそうです。はい。
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/06(土) 15:14:20
177 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/06(土) 16:11:14
俺も「defective conan」でも買おうかな
178 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/06(土) 19:27:00
なんだか露骨に業者の宣伝臭い言い回しに萎え萎え・・・ > あまり教えたくはなかったんですが、 こういうことを書くから、バカにされる。
179 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/06(土) 19:30:20
>>176 そのサイトは、アマゾンのアフェリエイト乞食ですな。
以前から何度もコピペしているようだが、SPAMをやると
アマゾンから契約を切られるぞ。
180 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/07(日) 13:53:19
マスターキートンの英語版出ないかなー
181 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/07(日) 14:36:25
182 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/07(日) 14:54:49
detectiveだろ、っつーか2chで誤字とか指摘するのって…
>>182 誤字でなく
>>177 は意図的にdefective(不完全な、欠陥のある)と書いたんだよ。
うまい!とはワロスとかコナンは完璧とか言ってほしかったんだよ。
>>183 残念ながら、少なくとも、「うまい」とは誰も言わないと思うな。
駄洒落って、文脈の前後関係がちゃんとあって、ツボにはまると受けるけど、
今回は何の脈絡もないから・・・
185 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/07(日) 20:57:59
>>183 ああー182だが、そういう意図があったのね。
英語版コナンって欠陥品なのか?読んでないからその駄洒落のオモシロさがワカンネ^^;
この種の駄洒落で思い出したけど、かつてディズニーの『Lion King』による パクリ問題がおきたとき、ディズニー側は「ジャングル大帝などという作品については、 名前を聞いたことさえない」と抜かしたから、 アメリカのアニメファンたちが Lier King! と、ディズニーをののしったことがあった。 いや、スレの流れと関係ないんだけど。ちょっと思い出しただけ。
もっと関係なくなるけど、アメリカで出た何かのパンフレットかなんかの中で シンバが鏡を覗き込んで "Who is my father?" と言ってて、鏡にはレオの顔が 写ってる、という話がかわいかった。
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 13:30:24
>>180 キートンに限らず浦沢作品の英訳はどれも読みたい
ドイツ訳版はあるらしいけど
190 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 14:06:53
ケロロ軍曹とDr Slump を最近読んだ。 180 マスターキートン英語版ののDVDなら見たことある バオー来訪者とかマイナーなのまでDVDになっている アメリカ人はなぜかCHOBITSとという漫画が好き 俺はそんなの見たことないのにいつもアメリカ人の女から見たことある? と聞かれるけど、アメリカに来るまで知らなかった
191 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 14:12:24
クロマティー高校のDVDと英語版の漫画をBarns & NOBLEで見つけました タッチをこちらのTVで見た、トリビアは去年は見れた ビデオガールとかシティーハンターも漫画になっているね
192 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 14:16:35
ベルセルクもDVDsと漫画で発見、近所のBarns & Nobleは漫画が多い BORDERS も漫画多い 7−10ドルもするので、買うやつはあほ NANAという少女漫画が結構はやっている 英語版JOJOを発見したときは感動した GAMEにもなっているよ
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 14:28:34
るろうにけんしんがsamuraiX!は既出? (多分顔の傷がエックスにみえるから) 日本語の奥深さ、英語の単純判断を思い知った。噴出した。
194 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 14:42:11
古い少女漫画の英訳版が読みたい なぜなら私が古い少女だから
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 17:06:00
クロ高、今日買いにいったらなかった......。 店員のおねーちゃんこれはスローセラーの マンガだったのに今週になってパタパタ〜 と売れてったわ、なんでかしら?とか言ってた。 きっと日本で映画やってっからじゃないかと 勝手に解釈。 ところで持ってる英語版クロ高のセリフには 言ってはイケナイ4文字言葉が一切なかったん ですが、出版でも禁止なの? 伏せ字にしといてもだめなの? 明日また子供つれて入荷してるか いってみるけど、他の巻にも 4文字はないのかしら? おしえてエロイ人。
196 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 20:44:45
194 アメリカには結構あるよふるい少女漫画の英語版 ていうか漫画は女性ものの方が最近は多いよ 195 クロ高の漫画、売り切れなの?どこにすんでいるの? タンパにはまだあるよ。NY?それともCA? ビニールに包まれてるような漫画は四文字あると思う 立ち読み可能なものにはないんじゃないの? サムライGUNのDVDがこちらでもでるね SOUTH PARKのAwsome O のエピソードは面白かった
197 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 13:32:45
189 キートンは日本語版より英語版のほうが手に入れやすい
> 英語版がまだ出てなかったというのは少々意外でした。 実は、俗に「マンガやアニメは太平洋を越えられない」なんて言われていて、 日本のマンガやアニメはまず東アジアに伝わり、次にヨーロッパで評判になって、 最後にアメリカにたどり着く。 翻訳が出版されるのも、アメリカが最後。しかも、ドイツ語やフランス語版よりも 値段がずっと高い。
デスノート10月14日第1巻だって scanlationとの違いが楽しみだ
お品書きってやったことないんだけど楽しそうだな〜。
誤爆しますた。
誰かnaked Gen 読んだ? 「ギギギ水をくれ」とか超気になる。
>>198 ぇ 浦沢直樹の漫画て外国版あったんだ
今日紀伊国屋逝ったけど無かったし、やっぱネットで手に入れたほうが早いんかな
英版20センチュリーぼーいず見てーな
初心者でも簡単に読める漫画って何だ? バガボンドとかドラゴンボール辺り? のだめカンタービレも読みやすいらしいけど・・
Parasyte(寄生獣)は簡単なような気がする。
>>205 バカにするつもりで言うわけでは絶対ないのだけど、
最初のうちは、日本の出版社から出ている「バイリンガル版」を
買って読むほうがいいんじゃないかな。
英語圏向けに出版されているものは、へんな誤訳があったり、
日本語のなかで使われている『和製英語』を(もしかしたら、向こうのファンの
要望によりわざと)訂正しないまま、フキダシの英文に入れていたりするから。
「バイリンガル版」は「あさきゆめみし」の続きはやく出せ。 GTOは続き出さない間に英語版に先越されやがって。
210 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/07(水) 21:47:32
>>209 自分も「よつばと!」を2巻まで英語で読んだけど読みやすくていいね。
今、「鋼の錬金術師」の英語版読んでるけど、それに比べてどんなに読みやすいことか!
「よつばと!」は会話表現の勉強にもなるしおすすめします
>>205
212 :
209 :2005/09/08(木) 20:20:33
>>211 おお、これは申し訳ない。正しいリンクも貼ってくださって感謝です。
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/08(木) 22:05:12
214 :
205 :2005/09/08(木) 23:01:03
一応 げんしけんの英語版は読めた 多少難しい表現はあったけど、特定の部分を除けば意外とすらすら読めた ホントは次にドラゴンボール読んでみるちもりだったけど どうやらかなり読みやすいようなので先に「よつばと」とやらを読んでみるよ どうもね
この中で、ネギま1〜5巻の第2版というか翻訳の修正がされたバージョンを 持ってる人いますか?もしいたら、例の「サウザンドマスター」の誤訳以外の 修正点について教えてもらえると嬉しいです。
>>213 海外の漫画好きが集まるフォーラムとかのぞき見しつつ作ればあっという間に埋まるでしょうな
カネコアツシのバンビ英語版読んだ。
俗語とか砕けたセリフが多いからどうなってるんだろうと思ったがすんなり読めた。
二巻まだかなー
217 :
213 :2005/09/15(木) 03:07:35
>>216 ありがと。いろいろみてみるよ。
このスレってあまり伸びないけど、英語の漫画で勉強(?)している人ってすくないんかな?
少なくとも自分の周りには自分以外で英語の漫画を買った事ある人はいないし。
みなさんの周りでは多い?
ttp://www.animenewsnetwork.com/ ↑のEncyclopediaがくまなく揃っててデータも豊富でいい感じだと思う。
英語版の漫画読む人よりアメコミ読む人の方が多そうだよな。
自分の周りはあんまり居ない。
日本の漫画なら日本語で読めよ、というのもごもっともなんだけど
俺はよその国でLeftyと呼ばれるミギーにも会いたいんだよ
219 :
213 :2005/09/17(土) 03:12:37
>218 ありがとう! サイトみたけど、すさまじい情報量やね。ヘタな日本の情報サイトなんかよりすごい。言語という壁がある分、向こうのマンガ好きはより燃え上がるのかな。 自分も勉強になるかなと思い英訳マンガに手を出したが、やつらは英語になって妙な魅力をかもちだしてる。
220 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 16:59:34
私も読んでる。 中高の時に一世を風靡した「僕の地球を守って」。 しかし、当時私はこの漫画に興味が無くて読んでないので まったくの初見で読み始めました。 今10巻まで出てて、続きを待っているところです。
僕の地球を守ってって宇多田ヒカルも大好きだって言っていたな。 男でも楽しめるだろうか。
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 20:23:16
外国のサイトで漫画情報っていうサイトがあったんですけど、
http://www.manganews.net/index.php (ここ)
メインコンテンツにscanlateっていう日本or韓国の漫画を英語に翻訳しているのがあるんです。
それぞれscanlatorって呼ばれる人が自分のサイトにその翻訳したものをアップしているんですが、
これって勝手にやってるものなんですか?著作権とか大丈夫なのか?
ちなみに自分はtry!try!try!っていうよつばと!のパイロット版みたいな漫画の英訳版を見つけたけど。
224 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 22:37:49
今はやりのNANAは英語の漫画になってます?
英語では、最近創刊された Shojo Beat に連載中なんじゃない? フランス語版ならとっくに翻訳出版済みのはず。
>>223 基本的な仁義として、正式ライセンスされた翻訳版がでたら、その作品の
Scanlate な画像のデータはウェブサイトから消去される。
まあ、そうは言っても、個人で保管しているデータを個人的にコピーしあうのは
どうしようもないけど、アニメやのマンガのファンサイトにある掲示板で
「Scanlateのファイルをくれ」と書き込んでも、スルーされるね。
Scanlateサイトの存在は、著作権法上は明らかにアウトのはずだけど、
ビジネスの立場からみたとき、海外の出版社、映画会社は Scanlateとして
人気があるかどうかを調べて翻訳権を買うかどうか判断したりもするので、
日本の出版社もむやみにつぶしたりはしないらしい。
227 :
223 :2005/09/22(木) 00:48:05
>>226 なるほど!レスありがとうございます。
確かに、その漫画情報というサイトでも既に出版社がライセンスをとった作品についてはscanlateは
公開されてなかったし、scanlate自体が漫画の紹介、出版への下準備みたいな存在になっているんやね。
しかし、このscanlateのおかげではじめて英語を勉強して得したよ。223で書いたtry!try!try!なんかは
日本語のオリジナルは単行本としては出てないし。よつばと!好きな人には是非みてほしい。
>>224 確か出版されているはず。1ヶ月ぐらい前にテレビで日本の漫画がアメリカで人気!みたいな特集をやってたときに
アメリカ人のホモのカップルに読ませて「う〜ん。すてきなおはなしだわぁ」とヘンな吹き替えをしていたよ。
浦沢直樹のモンスターってアメリカで映画化されるらしいけど 漫画はまだ英語では出てないのかな?
>>228 英語版はViz社から第1巻がもうすぐ発売。
ドイツ語版は来年春あたりに完結する。
いずれもamazon.co.jpで注文可。洋書ジャンルで「Urasawa」で検索すると吉。
231 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/28(水) 12:08:25
>>182 そうなのよ。出ればすぐ全巻買うのにな〜。
冷戦時代の話だったりするからね。もう古すぎて出ないのかしら。
232 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/28(水) 22:06:17
結構みんなscanlation知ってるんだな 教えてやろうと思った俺がバカみたいだ 俺も結構昔からチェックしてて、おかげてヒカルの碁とかvizが版権買う前に全部落としたりできた でも俺が知ってるのはscanslationだったんだけど 今じゃscanlationなのかな? 昔、ぐぐったりするときに「scanslate」とか打ってた記憶あるし
>>232 テキトーに作られた隠語だから、どっちもあり。あんまり深く考えることは
ないさ。まあ、小うるさいことを言うと、trans = 「越えて、向こうに」という意味の
ラテン語だから、tran/slate よりは、trans/late と切るほうが自然。
ちなみに transfer = trans + fer(運ぶ) つまり、「向こうに運ぶ」という意味だ。
そして、translate は、実は transfer の(ラテン語の)過去分詞にあたる。
だとすれば、造語としては scan + 「trans/late の後半」 = scanlate のほうが
いいだろうと思う。google でも、scanlate, scanlation ほうが、sの入っている
ほうより多めにヒットするよ。
さらにどうでもいい雑学だけど、
もともとの scan の意味は、足を上げ下げして詩のリズムを確かめるという意味。
そこから転じて、調べる確認する→じっくり読む、じろじろ見る、という意味になった。
オレもヒカルの碁のスキャンレーション落としたよ。 あの翻訳はネイティブじゃなく日本人でもない、中国人かなんか だったのかな。英語はかなりこなれてるけど、日本人であれだけ 英語ができる奴は絶対しないようなスペルミスとかあった。
>>234 実は、英語の凄くできる日本人にも、「え? アナタほどの人が!?」と、
いうような、つづりのミスを連発する人は珍しくない。
(さらにいえば、ネイティブのつづりでも、かなーりアレな人は珍しくない)
236 :
223 :2005/09/29(木) 05:13:03
>>233 ナイスな解説ありがとうございます。
scanlationについて質問した
>>223 です。
いままでの、話の流れでだいぶscanlationについてわかってきました。
ここにいる人たちはレベルが高いですね。
自分は、シャリー、エマ等がscanlationで拾えました。
海外ファンを対象にしているからこそ、scanlationは違法な存在でも黙認されているのに、
自分みたいな日本人が拾って良いものなんかな、とも思います。
まあ、どういうふうに翻訳したのか気になるからオリジナルである日本語版もそのうち買おうと思いますが。
237 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/29(木) 05:57:20
コナンの英語版で コナンはまんまコナンだけど 新一がジミーで 蘭がレイチェルって名前変えられてることはスルー?
238 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/29(木) 09:51:39
NARUTOとか読んでみたら 忍術の説明とかおもしろいですね。でも、、、 思うことには漫画英語は高度にも程があるだろ 省略バリバリだし、スラングバリバリだし、全部大文字で読みにくいし 吹き出しの関係上文がバラバラになって区切りとかつけ辛いし と、昔思っていたものでした。 初学者の方にはお勧めしませんよ、これ。
英語に訳する方も大変だろな。 ボーボボの高度なギャグとかパロディとか予備知識要り過ぎだ。 あとジョジョでフランス人ポルナレフがやらかした「パンツー丸見え」とゆー和風ギャグとか スキャンレーションでは直訳されてたけど分かるのかどうか謎。 今英語版ジャンプで公式に訳され始めたが、どうなるんだろうなー
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 18:04:23
>>241 誤爆しますた。(´・ω・`)ショボンヌ
どこに書き込む予定だったんだそう?
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/25(火) 02:34:23
>>213 いい感じだな。
英語学習のページとか作らないの?
246 :
213 :2005/10/25(火) 12:18:58
>>214 ありがとうございます。
「英訳マンガのすすめ」ってみたいなページを設けて、英訳マンガで勉強してみるための
基礎知識というか、コツみたいなのを解説するページはつくろうと思っています。
ただ、わたし自身がさほど英訳マンガの量をこなしていないですし、まだまだ人に勧めれるってほどの知識を
蓄えれていないような気がしてページ作成に気が引けています。
正直自分の英語力はまだまだだし、wikiを観てくださる方がどのように感じているのかよく分からないので
サイトの運営をどのように方向付けるかはどうしたものかです。
たとえばどんなページがあると便利だと思いますか?
247 :
きんちゃん :2005/10/25(火) 16:18:40
K談社バイリンガル・コミックスの「島耕作」@B巻をB-offで買いました とてもよいです。長台詞多く,逐訳に近いので低級のワタスには勉強にならます ただ,Nativeが発声したときCatchできる力もつけたい ― Goalは字幕なしで米作品楽しみたいですわ
248 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/25(火) 17:22:56
>>247 同じくOL進化論もいいですよ。
表現が日常会話出使うものが多く、こういう表現のしかたするのかと大変勉強になります。
ちょっとしたホームステイ並の効果があるとおもいます。
私もOL進化論は使える表現が多いと思いました。
私の勤務先でやっていた英会話の授業では、どこから見つけたのか ネイティブの先生がOL進化論を教材にしていました。 セリフのところどころ(または全部)を空白にして、「当てはまりそうな セリフを考えてみよう」みたいな授業でした。 みんなキャラクターの性格を知っているから、あてずっぽうでセリフを 作っても、そこそこオリジナルと似たような会話に・・・ 先生が不思議そうな顔をして、 「このマンガを使って今週は4つのクラスで授業をやったんだけど、 どのクラスでもこのマンガを見て、『自分の外出中に同僚の女の子 たちにお菓子を食べられ、何も残っていないことを怒っている』という 場面を思い浮かべるのは、ナゼ?」 と、言っていたけど、だって、そういうキャラだもん。
日本人が台詞を想像するときは場面よりキャラだもんな。
スレの主旨とはすこし違うマンガなんだけど、日本のマンガのファンが
東京を舞台にして書いたマンガがウェブにあったよ。
製本されて本としてアマゾンで買うこともできるけど、ウェブで全部
(ただで)読める。毎週、鉛筆書きをスキャナで読み取ったものをサイトに
アップロードして連載しているようだ。
http://www.megatokyo.com/ 大雑把な設定としては、
「アメリカのゲームマニアふたりが、日本にやってきて、どたばた喜劇」
というようなもの。おそらく都内の京王線沿線が舞台。初期はギャグの
要素が強かったけど、今はちょっと心理劇っぽい陰鬱な感じになってる。
ブラウザで読むのがめんどくさかったんでアマゾンで本を買ったんだけど、
まあ、物珍しさを別とすれば、値段ほどの価値はないかも知れない。
個人的には、まあ面白かったと思うけど。
(アメリカのマンガって、高い! 日本のマンガの英訳も、1000円する)
253 :
252 :2005/11/04(金) 05:40:12
× 製本されて本として → 製本された本として ところで、登場人物のセリフ、<>で囲まれている部分は 日本語ということらしい。 日本のマンガだと、縦書きと横書きで使い分けたりするけどね。
254 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/05(土) 23:05:29
あ、上のほうに紀伊国屋の話が出ていますね……。 やはりヘルシングも紀伊国屋ということでしょうか。
渋谷のタワレコにもあるかもしれない。
>>256 ありがとうございます
その辺で探すといい感じ、ということですね。
>>254 一般的な傾向として、日本のマンガのドイツ語版やフランス語版よりも、
なぜか英語版はずっと高い。
値段の安い、ISBN番号が3から始まっているほうは、英語じゃないかも。
値段もユーロだし。
アメリカのアマゾンドットコムで検索してみたけど、3899219228は扱って
ないみたい。ドイツのアマゾンドットコムで探すと、ドイツの人の読者
コメントが載っていた。
というわけで、英語版は1593073488だと思う。
で・・・ それはともかく、この英語版のほうの価格、表記ミスだと思う。
時々あるけど、アマゾンの洋書は、アメリカで出版されている本を仕入れ
ルートの関係か何かでをヨーロッパ経由で仕入れたりすることがあって、
そういうとき、値段が高くなる。
1593073488と同じ出版社から出ている、ヘルシングの別の巻について
日本のアマゾンドットコムで検索すると、定価はドルで表記してあるし、
日本での売値は1,441円。
一方、254さんが聞いている第7巻のほうは、なぜか定価がユーロで
表記されていて、この巻だけ1,663円。注文する前に、
「同じ出版社の他の巻は全部、定価13.95ドル、売価1441円なのに、
なぜ7巻だけ定価11.48ユーロで売価1663円なの?」っと、質問すると、
もしかしたら値下げしてくれるかも知れない。
259 :
258 :2005/11/06(日) 06:03:28
260 :
258 :2005/11/06(日) 06:23:33
ところで、紀伊国屋の南新宿店のデータベースを今検索してみたけど、
ヘルシングの1巻から7巻まで、店頭在庫があるようだ。値段は1800円くらい。
6階にある。(つーか、洋書は全部6階だけど)
以前やったことがあるけど、紀伊国屋はウェブで店頭在庫の取りおきを頼んで
おいて、後日レジに受け取りに行くこともできる。
ところで紀伊国屋は、
「アメリカから取り寄せたとき」
「イギリスから取り寄せたとき」
「すでに店頭にある在庫」
の値段が全部違う。
そのせいか、紀伊国屋の検索はおっそろしく分かりにくい・・・
だから、オレは、南新宿店しか使わないので、ブラウザに南新宿店の
洋書の店頭在庫を検索するURLをブックマークしているよ。ネット通販なら
アマゾンを使うから。
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/hb/minami/booksc.cgi
261 :
258 :2005/11/06(日) 06:24:57
以上、長々と書きまくったけど、何かの役に立てばいいなぁ。
今、アメリカでは日本のアニメが大人気で、供給に対して需要が大きく、 権利の販売価格が高いらしい。 マンガに関しては知らないけれど、おそらくマンガも人気があるだろうから この需要と供給のバランスが、英訳版の価格にひょっとしたら関係あるかも。 マンガとは関係ないけど、洋書を買うなら日本のアマゾンで買うよりamazon.comで 買った方が送料を入れても安くなることもあるね。
>>254 上が英語版で
下がドイツ語版
>>255 >>260 も書いている紀伊國屋の南新宿店がおすすめ
英語版マンガの品揃えならどこにも負けない…と思う
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/06(日) 10:42:37
いいスレ発見。 幽遊白書確か英訳されてますよね。蔵馬と海藤のバトルをどう英訳してるか 教えてください。「あ」から順番にしゃべれなくなるやつ。 アルファベット順にしたら一から会話作り変えないといけないし、なにより 初めから母音のaが使えないのが辛い、名詞の前にも置かないといけないし。
うっかりあげちまった。すいません。
>>260 >ところで紀伊国屋は、
>「アメリカから取り寄せたとき」
>「イギリスから取り寄せたとき」
>「すでに店頭にある在庫」
>の値段が全部違う。
店頭在庫同士の値段が違う時もあるよ。
同じ品物で、それぞれ30円位だったか違う値段の値札がついてるの。
たぶん、仕入れ時期が違ったんだろうな。
>>261 紀伊国屋の店頭在庫を検索できるなんて、知らなかった。ありがとう。
>>262 送料と手数料が必ずかかるから、それなりに高い本を何冊か買わないと引き合わ
ないけど、定価が高くて古めの本の割引率はアメリカのほうが大きいね。一方、
新刊は日本のほうが割り引いていたりすることがある。
マンガについては、もともと、アメリカのマンガは、一話単位で16ページくらいに
小分けした薄っぺらな冊子として売られていて、これが1〜2ドルくらい。(ただし、
アメリカのそういうマンガはカラー印刷だから、一概にバカ高いとは言えないけど)
そういう価格の感覚でいくと、160ぺージの日本のマンガ本が10ドル相当というのは、
まあ妥当なところかも。
それに比べて、日本の小説の英訳なんかは、そんなに高くない。
(高いことは高いけど、400円のマンガが13ドルに化けたりするほどではない)
例えば、Tokyopop はマンガの英訳だけじゃなくて、日本のライトのベルの英訳も最近
売り始めた。なんとスレイヤーズの英訳がある。(まだ買ってないけど)
で、値段は定価で8ドル。
Slayers Text, Vol. 1: The Ruby Eye
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/1595320946/ (なんだよ Text って。と、思ったけど、Tokyopopはこれまでずっとマンガ本の出版社
だったから、間違えないようにという配慮かも。)
アメリカのほうのアマゾンドットコムで、最初の数ページを読むことができる。
269 :
254 :2005/11/07(月) 01:44:00
>>258 さん、色々とご親切に、ご教示ありがとうございます!
本当に参考になりました。
というか、「片方、1000円ぐらいだし、これでいいか」とあやうく注文するところでしたorz
このスレで質問して本当に良かった……。
紀伊国屋の話も参考になりました。
近々見に行こうと思います。
>>263 さんもありがとうございます。
ドイツ語版買う所だった……。
■漫画 日本:安い 海外:高い ■アニメDVD 日本:高い 海外:安い これってなんなんだろうな。
271 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/08(火) 13:11:33
ドラゴンボールのバイリンガル版って売ってないの? Amazonには英語だけの奴しかないみたいなんだけど
欲しいけど 無い
>>271 アマゾンで「バイリンガル版」で検索かけてみましたが、
バイリンガル版マンガは講談社オンリーみたいです。
274 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/08(火) 20:57:38
バウリンガル版はさくらタンがあれば充分
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/09(水) 23:53:06
しかし、唯一の講談社も現在ではシリーズの出版を中止しているし・・ あんま需要がないのかな。
ラブひなをバイリンガル版と英語版の両方買ったけど、英語版の方が会話が自然だね。
そこが教材つくりの悩ましいところ。語彙も教材用に易しいものにしなくちゃ いけないし。いちおう、文法をキチンを守ったものにする必要があるから、 実際の会話に出てくる不完全な文は使えない。 もっともフルーツバスケットは、教材のバイリンガル版より英語版のほうが 変な英語の部分もあったりしたから、英語版のマンガがいつでも自然と いうわけでもない。
279 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/10(木) 20:04:19
今日 ・ドラえもん@ ・GTO@ ・彼氏彼女の事情@ を買ってきた。カレカノが単語覚えるにはかなり良いね。 フレーズカードとか付いてるし。続編欲しいけどなんで出てないんだ? GTOは難しいな…勉強にはあんまり使えない ドラえもんは逆に簡単すぎな印象… ってどれもまだ3ページくらいしか読んでないけどね(-_-)
280 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/10(木) 22:48:11
>>279 ドラえもんとカレカノってどこの出版社が出してるの?
GTOは講談社っぽいけど。
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/10(木) 23:25:34
>>280 カレカノ→白泉社
ドラえもん→小学館
だよ〜。ヤバイカレカノ面白い(^-^) 少女漫画って意外に面白いんだなぁ
282 :
280 :2005/11/11(金) 20:16:05
>>281 ありがとう。
バイリンガル漫画って講談社以外も出してたんや。
s-bookっていう白泉社の書籍購入サイトの紹介みたけど、
確かにカレカノなかなかよさそうや。買ってみようかな。
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/12(土) 01:46:09
このスレ最近書き込みが増えてきたな・・
きょう紀伊国屋新宿南店へ行ったら、 アメリカで出たスラダン英語版が入手困難とかで、 みんなシンガポールで出た英語版になってた。
そういえば、東京ミュウミュウは、北米版よりシンガポール版のほうが 訳の質がいいと聞いたことがあるなぁ つーか、北米版、原文のセリフを 削ってるような・・・ 戸田奈津子か?
287 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/16(水) 23:14:05
>>285 都会は英語の漫画売っている店がいっぱいあっていいなぁ。
いやあ、いっぱいはないよ。 置いてるのは紀伊国屋とタワーレコードかな。 会社の最寄駅近くの本屋もほんの少し置いてるか。 アマゾンの方が安いから都会も田舎も条件同じでしょ。
>>287 残念なことに、東京でもたいした品揃えはないよ。このスレで時々話に出てくる
紀伊国屋南新宿店だって、英語版のマンガの量は、「おじちゃんが一人で店番
している小さな本屋にある日本のマンガ本の棚」より小さいかも知れない。
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/18(金) 03:20:50
都会でもそんなものなんですか。 私が住む地方には1店舗だけ英訳マンガを取り扱う店がありますが 定価で売っているので、結局アマゾンで買っています。 やっぱり、本屋はどこも定価で売ってる?
291 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/18(金) 03:24:01
■タミフル買わずに狂牛買ってる小泉純一郎総理 一般庶民はタミフルを投与されることなく隔離され放置されると可能性大 医者に知り合いがいるやつは連絡とっとけ 鳥インフルエンザが大流行すれば日本はタイタニック状態になる 生死をわけるボート(タミフル)の数は限られている 諸君、幸運を祈る ※このコピペを他のスレに三回貼れば、その善行が神に認められ タミフルの恩恵を受けられる可能性がアップします。 おまけに、英語力も格段にアップし、英検に受かります。 ※貼らなければ、英語力は急落し、英検にも落ちます。
>>290 あげるとコピペ荒らしが来るので、なるべくsageで・・・
輸入書籍は定価なんてないよ。ただ、リストプライスを日本円に換算した
金額よりは、高いね。1ドル150円くらいだろうか・・・ アマゾンで買えるものは、
アマゾンで買うのが、たいていは安い。
アマゾンで注文して2ヶ月待っても届かなかったから、キャンセルして紀伊国屋
で買ったこともあるけどね。マンガじゃないけど、英語学習書は、日本に
オフィスのある出版社の場合は、アマゾンより日本の書店のほうが安いことも
あるにはある。
例えば、オックスフォードブックワームは、アマゾンのほうが日本の書店より
かなり高い。(オックスフォード出版局が日本のサイトで公式に言っている
日本円の定価よりも高かった。)
でも、たいていは、アマゾンが一番安いと思う。特にマンガは新刊の予約注文
をしておけば、ほぼ発売と同時に届く。
のだめカンタービレは×。読者に全然伝わらない。
そうなの? それは英語の問題?
295 :
294 :2005/11/18(金) 04:58:42
296 :
293 :2005/11/18(金) 08:42:26
>>294 知ってる。好意的だよね。全員日本人としても解せん。
悪い英語じゃないけれど、出し方に原語版に見られるセンスがない。
日本語と英語は所詮外国語同士。特にああいうギャグ的お笑いセンスの融合は
直訳風翻訳をもって期待してはいけないんだよね。
だから原語版「のだカン」の笑いのセンスはそのまま素直に英語に訳した時点で消失する。
そういう場面が多すぎて言葉は伝わるには伝わるけど、大事なエッセンスは伝わらない。
よって原語である日本語の「のだめカンタービレ」のノリは期待できない。
うん、気持ちはよく分かる。しかしそれは、 「日本語は英語に翻訳不能だから、日本のマンガの面白さは 外国の読者には伝わらない」 という、ありふれた一般論にすぎないわけで、今さらいうことでもないし、 言ってもしかたない。 誤訳があるとか、登場人物の性格が完全に変わってしまっていると いうような明らかなミスなら、そりゃ大問題だけどね。 それに、たぶん私が日本語で読んでも、あなたとは感じ方が違うよ。 あなたが感じた面白さは、他人には絶対に伝わらない。だからこそ、 同じマンガの本でも人によって好き嫌いがあるわけ。 逆に英語のほうを読んで面白いと思った、アマゾンの書評を書いた 英語圏の読者さんの感じた面白さは、あなたには絶対に伝わない。 というわけで、あんまりこだわってもしかたないことなのです。
>>297 > 逆に英語のほうを読んで面白いと思った、アマゾンの書評を書いた
> 英語圏の読者さんの感じた面白さは、あなたには絶対に伝わない。
それは、
>>296 自身が自分で認めているじゃん。
> 好意的だよね。全員日本人としても解せん。
って。そこで問題なのは、
> 悪い英語じゃないけれど、出し方に原語版に見られるセンスがない。
という点なんだが、そういう批評ができるのは、日本語と英語を同等に
操れるバイリンガルで、かつ日米の若者文化について十分な理解力を
持っている人に限られるわけで・・・ おそらく、
>>296 は、英語版の
面白さを理解する英語力、そして英語圏の読者の感性がないから、
「英語版は面白くない。アマゾンで面白いといっている連中が理解できない」と、
言っているのではないかなぁ
一番おかしいのは「全員日本人としても解せん」という主張だよ。むしろ、
日本人にとっては面白くないけど、アメリカ人にとっては面白いように
翻訳されていると、解釈するほうが自然。つまりレビューを書いた読者は
日本人じゃないからこそ英語版を読んでその訳が気に入っていると。
いや、翻訳を弁護する気はないんだけど、はっきりいって、296さんは
ちょっと思い上がりすぎじゃなかろうか。
299 :
298 :2005/11/18(金) 16:45:27
もちろん、戸田奈津子が字幕をつけた『ロードオブザリング』みたいな、 馬鹿げた誤訳のあるマンガもあるから、英訳がいつでも適切だと いうつもりはないよ。
300 :
298 :2005/11/18(金) 17:14:52
自己訂正 > 戸田奈津子が字幕をつけた『ロードオブザリング』みたいな、 > 馬鹿げた誤訳のあるマンガもあるから、 これじゃ、まるでそういう題名のマンガがあるみたいだ。すまん。 言いたかったことは、訳者がおかしな翻訳をしていることは、 英語からの和訳でも、日本語からの英訳でもある。ということ。 戸田奈津子は、単に和訳のおかしな一例として出しただけで、 マンガの英訳とは関係ない話だった。
>>300 思い出した話。ティーンの頃よく洋書の翻訳版を読んでいたんだけど、
「揚げたステーキ」というのが一冊に頻繁に出てきたことがある・・・。
ステーキを揚げる?かなり胃にもたれそうな料理だなぁ、とは
思ったんだけど、もしかしてこれはフライFryと原語にあったからか?
と今になって思う。そうだとしたら単に焼いたステーキとなって
しっくりくるんだけどなぁ。
303 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/20(日) 23:08:48
バイリンガル版の続編が出ないのがムカつく カレカノの続き出せやコラッ!!!!!
>>301 揚げたステーキ・・・
うっぷ。想像しただけで胸焼けしそう。
びっくりする訳は、英文和訳でも和文英訳でもあるね。
油を使った加熱調理はなんでも fry だから、目玉焼きだって
fried edd だもんな。
日本語の揚げるは、deep fry
炒め物なら、stir fry
>>303 同志!!
「あさきゆめみし」の続き出しやがれ、コンチクショーッ
307 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/23(水) 09:54:06
>>306 日本語解説が載ってないから…知らない単語調べるのは面倒臭いし時間かかるじゃん
日本語版と英語版買えばいいじゃん。 ていうか、調べろよ。 バイリンガル版に比べて英語版は初級スラングの宝庫。
花より男子はどお?
310 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/23(水) 23:28:57
スラングって何?
デスノートは、英語版マンガのなかでは割と読み応えある方だと思った。 フォーマルな言葉や表現が結構出てくるし文字数も多いので、英語初級者にはつらいだろうけど。
エロイカより愛をこめても上級者向き
314 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/25(金) 02:23:50
英訳漫画読む人のために難易度別にわけてみようぜ! 個人的に、初心者にお勧めなのが「よつばと!」 上級者向け エロイカより愛を込めて 中・上級者向け デスノート(フォーマルな言葉や表現・文字数多い) 初心者向け よつばと!(小さな女の子が主人公の日常漫画、きわめてシンプル)
漫画ってセリフ全部大文字なの?
>>315 なんか、そんな感じだね。
ネイティブの人って、普通の文章でも全部大文字で書いたり、
両方まぜて書いたりするよね。
黒板に書くときとか。
あんま差別してないんかな?
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/25(金) 18:56:05
三省堂町田店1冊も置いてねぇ あずまんが欲しい…
318 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/25(金) 22:51:34
英語は日本語と比べると平和的じゃなく安らぎがない言語に感じるけどどう思う?
安らぎ云々っていうかドライだと思う。 日本語はよくも悪くも湿っぽい。
321 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/26(土) 02:30:31
>>320 湿っぽいが、表現の多重性があると思う。
あのさ、小学館のドラえもん買ったんだけどさ、
すごいカタイ言葉でかいてアルネ。(+_+)
もっと、柔らかい言葉が出てくるかと思ったけど…。
>>321 語彙や表現の多様性という点で、日本語が英語より特に多いということは
ないと思うなぁ。どちらの言語のネイティブも、大人ならたいてい数万語の
語彙を使いこなす。たぶん、同じくらい複雑で多様だと思うよ。
>>322 微妙な表現という点では日本語の方が多い気がする。
たとえば、語尾につける「わ」は「よ」や「ね」、「ござる」等、
それ自身意味はなくてもニュアンスだけのための表現が結構重要だったりするし。
(意味的になんの違いがなくても、主婦のセリフが「ござる」だと
明らかにおかしすぎたり)
このあたりのニュアンスは英語では表現できないし、
もし表現しようと思うなら文章で説明が必要。
>>318 がいう「安らぎ」云々は、意味の「理解」よりも感情の「共感」
のことではないかな。
そこでは単に語彙ではなく、こういうニュアンスが意味をなすんじゃないかな。
まぁ、こういう至極微妙なニュアンスを表せるところが日本語の
便利でもあり、面倒でもある点なんだろうけどね。
324 :
322 :2005/11/26(土) 03:26:57
>>323 でも、時制や法で微妙な感情のニュアンスを出すなら英語のほうが得意かもよ。
小説の中の感情の描写なんかを見ると、「これは和訳すると長ったらしい説明口調
になってしまうな」と思うものが結構ある。仮定法を使ったほのめかしなんて、
日本語に翻訳する過程で言外に含ませてある情報が落っこちてしまう。情報を
残すと、ほのめかしだったものが明言になってしまってニュアンスが激変する。
冠詞の使い分けによるニュアンスの差異も、単数形と複数形の差も、
日本語ではどうしようもない。
一方で、日本の英語教師がときどき口走る「英語は論理的な言語」ってのも、
はっきり言って嘘っぱちで、日本語が論理的記述に向かないなんて事実もない。
で、特に議論を挑む気は全くないんだけど、日本語と英語の両方について
同じくらい流暢に使える人でない限り、どちらがどうだとは、軽々しく言うべきでない
と思うな。日本語を片言で使えるだけの外国人が、日本語をだしにして英語自慢を
するのと同じくらいへん。
ここはマンガの英訳のスレだから、翻訳のミスとか日本語と英語の語彙や文法の
差で、このマンガの訳のニュアンスが変わってしまったとか、そういう具体的な
翻訳内容について言うのはいいけど、一般論として、日本語はどうで英語はどうだ
という不毛な話は、勘弁して欲しいっす。
12月末に出る、『ねぎま』の最新刊をアマゾンで予約した。
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/26(土) 12:29:29
なんで「らぶひな」「ネギマ」「さくら」 こんな秋葉系の漫画ばっかりなの?誰が選んでんだよ
萌え単とかっていうやつの延長上みたいなもんじゃね? 迷惑だけど
ていうかTVアニメの英語吹き替えの音声が欲しい。
>>326 「ばっかり」の定義によってYESともNOともいえる
>>328 千と千尋の神隠しの英語は感心したよ〜(DVD)。現地スタッフが不自然にならないように
頭ひねっただけあると思った。その辺りのエピソードも収録されてるけども、
原語に結構忠実なのに英語としての自然さがちゃんとあったもの。
みんなあんなだといいよね。
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/27(日) 20:26:35
>>326 「アドルフに告ぐ」だって英訳版があるし、
「はだしのゲン」もあるぞ。
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/28(月) 08:20:45
>>333 そいゆうマニアックなのしかないじゃん
ワンピース、ナルト、NANA、スラムダンク、シティハンターetc
のバイリンガル版が出て欲しい
>>324 > 日本語を片言で使えるだけの外国人が、日本語をだしにして英語自慢
たしかに、そんな外国人がいたら憐憫の情を禁じえないな。。
言語にはお互い長短があるもの。総じてどちらが優れている等と
議論するのは、子供が弁慶と力道山のどちらが強いかを議論するようなものか。。
稲中とドラゴンボール出して欲しい
337 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/28(月) 22:10:00
俺は「100万$キッド」が出てほしい 第一話で、ビックジョン(だっけ?)と対戦した時の最後 BJ「ブタならなんで、わざわざカードを並び替えて確認したんだ!?」 ひろし「ああ、あれはちょっと語呂合わせをしてたんだ」 BJ「語呂合わせ・・・?」 ひろし「5963(ご苦労さん)ってね」 BJ「なんてこった・・・・」 この部分がどう訳されるのか
>>334 それ全部英語版出てるよ(全巻出てるわけじゃないけど)。
アマゾンの洋書ジャンルで検索なりベストセラーやニューリリースを見ればけっこう見つかる。
バイリンガル版しかいらないなら別として。
339 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/29(火) 01:29:30
>>337 おまwwwwwwwwww
この話分かるの俺だけだぜwww
341 :
340 :2005/11/29(火) 13:56:18
ちなみに、現時点での Amazon.com の漫画のトップセラーは、ナルト
>>340 英語版はAmazonでいくらでも買えることは、このスレの人は大体知ってるから
>>325 のレス以降はバイリンガル版の事言ってるんじゃないの?
あと秋葉系もマニアック系も一般人から見たら大した変わらないっていう考えもある
>>342 いつのまに、このスレはバイリンガル版がデフォルトということになったのやら?
スレタイは英語版なのに。
344 :
340 :2005/11/29(火) 14:28:46
>>342 > 英語版はAmazonでいくらでも買えることは、このスレの人は大体知ってるから
ん? それなら、なぜ「
>>325 以降は」なんて限定条件が出てくるわけ?
前スレ以前から、知られていることじゃん。最初からずーっとバイリンガル版の
話でなきゃ、つじつまがあわんぞ。
後出しジャンケンを正当化しようとして、後出しで変な理由付けをしなさんな。
往生際がわるい。
漫画の話をする気がないなら、いいかげん、よそでやってよ。
345 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/29(火) 14:35:03
>>342 一般人から見れば、
英語版やバイリンガル版のほうが、普通の日本語のマニアックな漫画よりも
桁外れに珍妙なものなんだが・・・・
一般人と書きさえすれば、自分の意見が補強できると思ってないか?
出版社にリクエストしたら出してくれるかなあ どっちにしても需要なさそうだしな 学校の教材指定とかにして欲しい
バイリンガル版だと日本語ばかりに目が行くから良くないよ。
348 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/30(水) 01:03:05
>>340 この評論家気取りがっ!
グダグダうるさいよ。そうゆうのモテないよ
コナンの英語版を読んでみたいと思うコナン好きなんですが、 case closedの英語翻訳の質はどうでしょうか? 向こうの人が読んでも違和感ない文章なのか、気になります。
350 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/07(水) 23:27:48
age
>349 こっちの人なんで断言はできないが、たぶん翻訳の質はいい。 VIZの翻訳についての文句はきいたことがない。ただ日本人の 名前までレイチェルだのリチャードだのにする必要はないと思うが。
352 :
349 :2005/12/11(日) 01:57:23
>>351 ありがとうございます!
ジミー工藤はどこのハーフだって話ですよね。
参考になりました。
353 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 00:26:12
今もってるの ヒカルの碁 1〜3 デスノート 1 おもしれー
354 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/05(木) 16:07:27
ああこんなスレあったんだ…。 覇王大系リューナイトの翻訳版探してるのですが、さすがに紀伊国屋とかには 古くてないでしょうし中古本屋ってないでしょうか?
355 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/05(木) 16:08:53
図書館に風の谷のナウシカがあったお
>>354 翻訳版の存在が確実で、翻訳版のタイトルがわかるんだったら
アメリカのアマゾンで検索して見れ。新本なくても中古本あるかもしれん。
>>354 日米仏独のアマゾンで「Takehiko Ito」で検索かけてみたけど、
見つかったのはドイツ語版アウトロースターだけだった。
amazon.deだと中身見れるよ。ドイツ語でアウトロースターだけど。
ともかく、英語版はなさそう。
Amazonはセット販売を考えてほしいなあ Ramma 1/2とかバラで揃えるのは気が遠くなる シリーズものは5巻とか10巻とかまとめてセット販売すりゃいいのに
みなさんは一度に何冊ずつ買ってます? 俺は5、10冊まとめて注文したい方なので 入荷時期がばらけてる洋書は辛い
>>360 amazon.co.jpで買う場合は、送料がタダになる\1,500以上になるような冊数にしてます。
海外版マンガの場合2冊で条件は満たせるので、たいてい2冊で注文してます。
自分はとにかく早く読みたい(けど送料はケチる)派なので、買いたいマンガが1冊しかなくても
どこかからムリヤリ欲しい物を見つけて\1,500以上にすることもあります(笑)。
>>361 2冊ですか
俺は代引きにするのでバラでたのむと手数料が辛いです
363 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/22(日) 03:36:28
mage
364 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/23(月) 13:38:46
>>317 あずまんがって「あずまんが大王」のことですか?もしそうなら、無料で差し
上げますけど。勿論、送料はそっちもちですが..
私自身はマンガに全然、興味なかったんですけど、チャットでカナダ人の方が
そのマンガがすごく面白かったというので、どんなんだろうと思って買いました
が、まあ、なんて表現したらいいのか、それなりにという感じでした。
途中であきてしまって、書架のどこかに仕舞ってしまいましたが、探せば
出てくると思います。
amazon、データベースもっとしっかりしてくれ。 PBなのにハードカバー表記になってたり 発売日が1年後になってたり(既に出てる) あげくに値段が違ってる。 USの本なのになんで£なんだよ。
ついでに、英語版ジョジョ1巻が「jojo」で検索に引っかからないのも 何とかしてほしい(「jo jo」で検索しないとダメ)
368 :
367 :2006/01/24(火) 03:13:58
>>366 ごめん 眠くてテンパってた 悪気はないんだ
369 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/24(火) 08:35:09
ドラえもん買った。昨日一日で読んだ。これって暗記する価値あるかなぁ? F先生の台詞のニュアンスだと失礼と言うかラフな言い方が多い気がするのだが。 まあ絵があるから使う状況はある程度分かるけど。
とりあえず暗記しとけ。
とりあえずでは暗記できん
アンキパンで暗記しろ
374 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/26(木) 10:06:56
盛り上がらんね
Amazon、シュリンクの所為で本の縁が折れてる・・・ Konozamaか
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/11(土) 13:26:50
盛り下がり
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/13(月) 12:17:53
よつばとの4巻はいつ出るんだろ…。
380 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/13(月) 14:32:24
ドラゴンボールで ・かめはめ波 ・元気玉 ・魔関光殺法 ・ドドン波 ・気円斬 ・太陽拳 とかって何て訳されてんの?
無限の住人(Blade of the Immortal)英語で読みたいなぁ。 単行本に広告みたいなの載ってたし。
hawaian shot energy ball satanic lights killling shot bo-bomb shot aura circle ripper bald shot いや、ウソ。
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/03/03(金) 02:53:30
age
385 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/04(火) 12:19:05
デスノートの二巻はいつ出るんで塚?
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/09(日) 10:35:12
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/09(日) 14:11:14
厳しいとは思うが、エースをねらえ!の英語版出して欲しいw ベルバラの英語版かフランス語版もちと欲しいかも。
上の方でも言われてたけど稲中の本出て欲しいな あのインパクトある台詞がどう訳されるのか見たい
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/09(日) 19:02:05
うっかりあげちまった。すいません。
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/11(火) 09:26:07
漫画ってセリフばっかりだから実は結構理解しづらいんだな
今日ドラえもんのバイリンガル版衝動買いしてしまった。 おもしろいね。一気に結構に読める。 確かにバイリンガル版は日本語がうざいかも。 読んじゃう人は日本語中心に読んじゃうだろうし、 英語見てわかんないから日本語で確認しようと思っても訳になってない。 しかし漫画って英語学習する上ではかなりいい媒介なんじゃないかと思った。 各英文ごとにイメージがあるから覚えやすいし、 ストーリーがあるから読む意欲もでるし、おもしろい。 アニメや実写と違って読み終わらない、聞き取れてないうちに次にいっちゃうってこともないから 自分のペースですすめられるしね。 まぁ文法と単語はほかでやらんとどうしようもないけどね。
>>392 ハゲドーです。
漫画がいいと言っても本気にしない人多いけど
漫画プラスいい文法書が最高の学習法と思う。
ごく普通の日常会話を覚えるのにいい漫画はなんでしょうか? サザエさんじゃなくてちゃんとストーリーのあるやつがいいです。
バイリンガル版のOL進化論なんか良いと思うが あれもサザエさん系だからなあ。 「こどものおもちゃ」、「僕の地球を守って」は 結構よかったかな。今いろんな漫画翻訳されてるから、 日本語で内容知ってたら、その中で日常会話が多そうなの 選べばいいよ。
396 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/28(金) 17:41:18
リボンの騎士はちょっと難しい。 ひみつのアッコちゃんは意外と面白い。
こんなスレあったのか 今まさに漫画の翻訳してるとこだよ。Vのつく会社の少女漫画。 俺はLiteral Translator。なるべく文字通りに訳して、訳しにくい 擬音なんかには説明をつける。 「勝手にセリフ足したり削ったりするな」と言われてます あとRewriterってのがいて、漫画を作り変えたりしちゃうのは 大抵このお方。翻訳者が最終原稿こさえてるわけではないよ
俺、「ヒカルの碁」読んでる やっと6巻まで読んだ、英語だと結構新鮮
めぞん一刻買いたい しかし高い
めぞん一刻なら日常会話によさそうだよね。 買ってみようかな。
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 02:45:11
一般人はエロティカセブンしか知りません。
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 03:32:34
日本の話は日本語の方が細かいニュアンスが伝わって面白い。 英語版の日本語漫画読むとジレンマとの戦いがあるね。
>>396 >>404 「ヘイ、アッコ」
「ワット、トップドッグ?」
ととと、トップドッグだと!?つー感じもあるが
アッコちゃんは微妙な気持ち悪さがいい方向に向いてた気もする。
イヤミのフランス語もなかなか良かった。
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/22(月) 10:23:47
>>401 =403
秋葉系はジョークが通じないから困るw
407 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/22(月) 22:38:40
>>401 よ〜おし
ボクもエウレカで英語の勉強しちゃうぞお
待っててね、エウレカあああ
408 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/04(日) 03:59:42
Not only it's expensive, I'm often disappointed with the translation. I wonder who's translating . . . Japanese comics are best when read in Japanese.
411 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/11(日) 15:20:30
日本のアニメ、 英語になってるんですね いいね
412 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/17(土) 23:46:12
本日の収穫物 以下はすべてはじめて読むものばかり ◎よつばと1巻 初めてでも簡単なのですらすら読めるGOOD △あずまんが大王1巻 いまいち・・・かな? ○エウレカセブン1巻 テレビで見ていてある程度ストーリーが わかっていたのでついていけたが、長文多く見づらい ×ROD1〜2巻 まったく判らず読む気起こらず
413 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/18(日) 01:06:22
>>379 3巻が出てから時間たちすぎてるので出ないのかも
414 :
412 :2006/06/18(日) 23:40:01
よつばと2〜3巻購入決定
415 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/20(火) 23:26:49
このスレを見て、仕事終わってから本屋に探しに行ったが、 ドラえもんくらいしか置いてなかった。 あんまり書店にはないのかな? 明日、今日行ってない所を探しに行こうと思うが、 名古屋では置いてないのか? 東京が羨まし。 密林しかないか。
あぼーん
417 :
412 :2006/06/20(火) 23:31:22
>>415 412は大阪
でも結局、品揃え、値段を考えるとamazonが最終的には◎
田舎は悲惨だね 東京でヨカッタよ
東京でも英語版おいてある書店は限られてるし、あっても高い。 どうせamazonで買うなら東京も田舎も同じ。
420 :
415 :2006/06/21(水) 23:21:29
今日、丸善行ったら少し置いてあったんですが、高かった。 のだめとか1700円越えだったし。 洋書は密林の方が安いですね。 結局、ドラえもんのバイリンガルを買いました。 昔の絵が嫌いなんで、10巻を買ったんだけど、面白い!! 台詞覚えたら、ちょっとした会話なら出来るようになりますかね?
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/21(水) 23:53:22
ドラゴンボール読んだんだけど、ウーロンが化けたブルマが亀仙人にぱふぱふするシーンは、ただ乳を見せるだけになってて、 台詞も「ぱふぱふされたくない?」が「バストサイズ知りたくない?」みたいな感じになってて、訳者の苦労がうかがえたよ。
ノーカットの海賊版ならいくらでも落とせるしサイトも知ってるが むろん教えてあげたりはしないのである
423 :
412 :2006/06/22(木) 08:15:14
自分で探しやがれ! 違法行為に加担する気は無い
426 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/22(木) 21:45:34
ノーカット版、観たいお
427 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/22(木) 21:54:46
あぼーん
>>326 EROやAVやSEXは国境を越えるもんだからだろ
430 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/08(土) 01:10:57
最近youtubeばっか観てる アニメの英語版だけど
431 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/12(水) 09:17:26
海賊版漫画グループの翻訳係やってます 訳した原稿はアチラの人の校正係に赤で間違いチェックしてもらってます。 タダでネイティブに採点して貰っておまけに感謝されんだからなあ 英会話学校に何十万も払う奴はBaka 違法だ?知るか
425 :名無しさん@英語勉強中 :2006/06/22(木) 15:57:30 自分で探しやがれ! 違法行為に加担する気は無い
manga download でぐぐればすぐじゃん
NY旅行の時、本屋で英語版日本漫画がずらっと並んでいたので「よつばと!」と「げんしけん」を買った。 我ながら中々良いチョイスだったと思う(このスレのことは知りませんでした)。
436 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/01(火) 20:18:55
ジャンプを毎週英語版で読んだらすごい量のしかも楽しく色々な表現を知りながら読めることになるんじゃない? ジャンプの英語版は売ってないの?
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/01(火) 20:56:05
海外のサイトから英語版落として読んでみたけど これ使えない。 まず写りが悪くて英語が読めない。 あと1ページ1ページ開かなきゃいけないからめんどくさい。 なんか楽しい感がない。 これだったら普通に高い金出してでも買って読んだ方がいい。
438 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/01(火) 21:01:19
439 :
438 :2006/08/01(火) 21:03:13
おお 質問する前から答えが。すげえ
441 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/04(金) 22:43:52
442 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/05(土) 03:57:28
図書館のTEENコーナーに漫画がいっぱいあるので、よく覗くけど BANANA FISHが良かったです アメリカが舞台だし、スラングもいっぱい使ってました ちなみにラブひな(らぶヒナだっけ?)が人気です 関係ないけどアメリカの図書館は返却が遅れると罰金とる所が嫌 DVDなんて一日遅れると1ドル。結構痛い。
443 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/05(土) 08:05:28
>>431 翻訳と会話は別物だろ、アホだな。やってることも間抜けだからな。
Youtubeで英語吹替え版のZガンダムを以前観た も一度観ようとしたら、既に消されてた Youtubeのお陰でタダで英語が楽しめながら勉強できるようになったけど、 直ぐ消されてしまうのが辛い でも、Youtubeは使い方によっては神ツールかもな
・音声悪い ・すぐブチブチ途切れる ・CPUが過熱する
・リスニングにはなんら支障がない ・回線がヘボイ、少しポーズかければ解決 ・PCがぼろい
>>445 Youtubeでそんなんじゃあネット配信は無理だね
早くママに新しいパソコン買って貰った方が良いよ
CPU加熱w
449 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/16(土) 23:15:40
age
FLV Playerがある
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/09(月) 16:28:21
アマゾンでのだめを買ってみた 一応1巻だけ買ったが、残りを買うか思案中
452 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/13(金) 16:01:37
デスノートを買ったよ。 同じ日本語漫画も800円から1500円までピンキリだな〜。
453 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/14(土) 09:36:39
買った人どうよ ちゃんと最後まで読んでる? 漫画の英語版の一番いいところは 一般参考書みたいに無味乾燥じゃなくて 楽しめながら読めることだと思うんだけど
英語の漫画は楽しいから長続きするね。 漫画によっては間違った(くだけた?)英語使いまくってるけど。
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 22:47:10
scanlation読み漁ってるよ。 もう150冊ぐらい読んだ。でもアレだね。ピンキリだね翻訳の質は。 ひどいのはカンで訳してないかお前?っていうぐらいひどい。 まータダで読んでるのに文句言っちゃ悪いか。 scanlationで良かったのはドラゴンボール。 上で出てたブルマのぱふぱふも忠実に訳されてた。 特に初期のギャグあたりは声出して笑うぐらい面白い。 日本語だとスルーなんだけどなぁ。 あとナルト。scanlationではじめて読んだけど日本語で読むと逆に すげー幼稚な印象がしてつまんないの。なんで? よつばとも英語の方がかわいく感じる。日本語だとかなりウザイ。
英語で漫画読むようになってから読書速度が上がった。
ネットに無料で置いてる英語の日本語漫画はダメなのかなー たまに名訳もあるけど、たまに明らかに「原文分かってないな・・」ってのもある。 ま、英語としては、そこそこ自然だと僕は思うのだが・・・
2chで一人称が「僕」の奴久しぶりに見た
ラブひな何で10巻までしかないんだ 続き読みたいよ
461 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/11/03(金) 09:27:18
>>455 ナルトってもともと幼児向けの漫画ですが。
ラブひなは最終巻まであるでしょ。 俺、全巻持ってるし。
463 :
462 :2006/11/03(金) 09:43:48
あぁ、ごめん。 ひょっとしてネットで無料どうこうの話か。
465 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/11/04(土) 15:23:52
ドラえもん丸暗記したら日常会話できるかな?
ジョジョはいきなり第三部から始まってる 第一部と第二部は無いですか
467 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/13(水) 23:26:25
英字
・めぞん一刻 ・ラブひな ・デスノート ・よつばと! ・のだめカンタービレ の英字版を読んだよ。 英語の勉強になら、会話パターンやシチュエーションの豊富な「めぞん一刻」が 一番役立つかな。
エロ漫画が英語版で出たら勉強はかどりそう(`・ω・´)
>>469 勉強では無くてキミのエロエロ活動に夢中になれる、って事だろ
基本的にネットに落ちてるスキャンレーションは直訳しすぎて、原文の雰囲気を 完全に殺してるやつか、意訳しすぎてわけわからんやつのどっちかしか存在せん たまに名訳もあるらしいが・・・・
472 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/22(木) 23:37:59
BECKとかどうかな?
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/22(木) 23:45:05
あとエヴァンゲリオンとか…
ラノベの英語よめばいい
475 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/27(火) 00:58:59
test
476 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/27(火) 18:47:54
英語の漫画って全て大文字ですよね。 読みにくくないですか?
確かに最初は全部大文字なのは読みにくかった。 今はもう慣れたけど。
最初は面食らったね、慣れた単語でもスッと意味がとれなかった。 今はむしろ漫画の太いフォントは大文字の方が読みやすくなったけど。
今読んでるのは ヒカルの碁とのだめとBECK 何でのだめは値段が高いんだろ、内容はスカスカなのに...
480 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/28(水) 23:11:58
のだめは面白いけど、英語学習として使うにはセリフの分量が少し物足りないね。 訳者の日本理解が足りてないせいで、明らかな誤訳も少なくないし。 読み応えでいえばデスノートが一番かな。セリフの量がとにかく多いし、 仮定の話をしまくりなのでその手の用法を浴びるように学べる。
481 :
479 :2007/03/01(木) 00:54:12
>>480 のだめは確かにそうかもね、スキマ感あり過ぎって云うか、ユルユルって云うか、
兎に角そんな感じ
デスノートは1巻買ったけど、かったるいんだよね、ネチネチした文章で
お薦めはヒカルの碁かな
アメリカ在住だけど ホイッスル(サッカー漫画ね)コレクション中。 本当おすすめ。
483 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/26(月) 23:17:53
484 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/04(水) 22:34:17
昔、アメリカでバオーの漫画買って帰ったことあるぜ〜 ペラペラなアメコミスタイル。 「OH! MY,,,MY ARRRRRRRRRM!」 みたいな感じだった。何処やっちゃったかなぁ、あれ。
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/25(金) 06:55:07
バガボンドの英訳のレベルってどうですか?
487 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/25(金) 14:19:52
>>480 のだめの英語版は誤訳がひどいってよく聞くね。
翻訳者に日本人使って後からネイティブチェック入れればいいのに。
488 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/26(土) 00:00:51
誤訳にもそれなりの御利益はあると思うよ
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 02:31:50
のだめの英語版最新刊(9巻)買ったけど、またもや「かのう姉妹」の注釈が 「日本で有名なAV女優」になってる。 3巻だか4巻辺りでも間違えてたが、誰か注意したれよ。 わざわざ巻末に注釈コーナーまで作って間違えるなよ。 かのう姉妹だけならいいけど、この手の間違いが多すぎるんだよ。 のだめ英語版。
AV女優じゃないならなんなの
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 12:22:35
>>489 一種のギャグだと思って楽しめばいいのに....
人生を楽しめる大人ならそうする
>人生を楽しめる大人ならそうする ダサw
いい加減な連中に日本文化が曲解されて世界発信されるのは嫌だけどな。 日本女性なんてもう全員売春婦扱いだろ。
-──- 、 _____ /_____ \=@ //⌒ヽ ⌒ヽ `\ |/⌒ヽ ⌒ヽヽ | ヽ / | ^ |^ |- 、 ヽ | / | ヽ |─| l // `ー ●ーU′ \ ヽ / ー ヘ ー ′ ´^V / ─ | ─ ヽ i l \ / _丿 i 二 | 二 | | . \ ` ー ´ / .l \ | / l ! >ー── く ヽ \ | / / / / |/\/ \ ヽ  ̄ ̄ ̄ / / 同じスレではこのままだけど l l | l >━━6━━━━━く 違うスレにコピペするとドラえもんがスネ夫 ヽ、| | ノ / く / ヽ に変わる不思議なコピペ。 |ー───j l (⌒(⌒) /
>>485 バオー来訪者?あんなの翻訳されてるんだw
おまいら英語の漫画読むようになって英語力上がった?
いやべつに
マンガの表現なんて日常生活にどれだけ役に立つんだ
デスノートで仮定法
502 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/03(火) 14:41:30
タダでやらせてくれるなんて最高だ! しかしタダほど高いものは無いって言うしな・・・
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/21(土) 23:58:05
過疎ってるのでカキコ このスレ見てラブひな英語版全巻買った。 日本語版と見比べながら飛ばし読み中。 印刷が荒いのと値段が高いのが痛いが、口語表現が楽しく覚えられて満足。 How dare you!っていう表現が何度も出てきてるのに気づいた。 10CCのアルバムのタイトルで前から気になっていたが、よっぽど親しい相手 じゃないとヤバい危険な表現であることがよくわかった。
What the hell are you saying? とか使う機会ないだろうな・・・
505 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/22(日) 04:26:40
だからアニメなんて見たってまともな英語身につかないよ 諦めて、文法を勉強したまえ諸君。文法さえまともなら何とか通じる。 それ+語彙力と発音が並以上ならどんな会話も成立する。 まず文の構造だよ諸君。 君達は楽な事しかしたくないようだが、そんなんじゃ100年経っても英語は使えない。 勉強する順序が間違ってる。
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/24(火) 01:02:51
Her circumstances
アラレちゃんの英語版で POOP=うんち POKE=つっつく ということを学びました。これで英語はバッチリだね!!
日常会話でガンガンつかってくれたまえ!
英語学習ソフトの問題文をマンガの原文で作ってみたのだが、 これって公開したらまずい? とりあえずエマとタッチと女神様で作ってみた。
511 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/19(日) 03:15:50
512 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 16:28:59
スレが過疎ってるので質問。 英語版の「ラブひな」「AIが止まらない」を読み終わったので、次に何を読もうか迷っています。 候補としては「めぞん一刻」「彼氏彼女の事情」「GTO」を考えていますが、翻訳の質はどうでしょうか? また、他にオススメはありますか? ジャンルとしてはラブコメや学園もので日常会話が多いものが読みたいです。 SFとかファンタジーのフィクションっぽいものや鬱になりそうなストーリーは苦手です。 よろしくお願いします。
513 :
512 :2007/09/14(金) 16:43:26
連投スマソ。 日本語版を読んだことはありませんが、「スクールランブル」も気になっています。 ラブコメ&学園もので自分の好みに合ってる気がしますが、翻訳の質はどうでしょうか? 過去スレに載ってないから読んだ人があまりいないのかな?
>>512 ヒカルの碁がイイよ、お薦め
自分の場合、最近はどっちかっていうとアニメの英語吹替え版に嵌ってるなあ
515 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/05(金) 10:05:37
516 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/11/04(日) 20:49:23
部長島耕作買ってきた。難しい。
>>516 耕作まで英語版あるんだ
日本語でも内容難しい時あるからなぁ
同じ作者の加治隆介の議は出てないかな?
こっちの方が英語で読んでみたい
518 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/11/15(木) 21:30:43
英語漫画初めてで唯一本屋に在ったドラえもんと金田一少年で迷ったんだけど 次の展開が気になる=飽きずに読めるって事で金田一買ってみた ただどのように読めば良いのか分からないんだけどみんなどういう読み方してるの? 試しに最初にひとコマの英文読んで訳読んでって感じで進めてったんだけど
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/11/15(木) 22:15:29
マジで珍遊記が欲しい。 感情むき出しのスラングとかいっぱい覚えられそう。
あのセリフ群は英訳無理だろw
521 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/11/22(木) 01:07:09
いやアメリカ人は下品大好きだからむしろ英訳向けかと
twin signalの英語版二巻持ってる方はいますか?出版社が倒産したみたいで 手に入りません。売ってくれませんか?5000円くらいなら出します。
アニメスレに比べてこっちは閑古鳥だな 俺はClaymoreを楽しんでるよ
あずまんが大王の全4巻が一緒になった英語版を買ったけど、 サイズが辞書みたいで笑える。ジーニアス英和よりも分厚い。
525 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/21(月) 00:37:09
ヘルシングのドイツ語版が欲しくて、ググったらここに来たんだが 紀伊国屋の在庫検索にはもう英訳しかなかったな…あとはドイツのアマゾンで買うしかないかね?
ドイツ語って医者以外用無しでしょ
クラシック音楽に携わっている人と文学関係の人と東欧諸国を旅行したい人と語学ヲタもいるぞ( ・`ω・´)
俺はドイツ語ならMONSTERが欲しい。あとフランス語のドラえもんとのだめも手に入るようになって欲しい。
>>525 の言うように個人輸入しかないのが現状だよね(´・ω・`) スレ違いスマソ
なかなか英語の勉強の習慣がつかない俺は、参考書のレベルを下げていって 日本語併記の漫画を買って読んでいたんだが、子供に取られた・・・。 ドゥーーラァーーもォーーーーん!
529 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 00:17:34
age
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/11(月) 11:15:22
GTOの英語番号はかす。どうも規制に引っ掛かるらしい。
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/11(月) 15:08:38
>>527 無知が多いのがこの板の特徴だ。
本気で相手するな。
533 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 09:20:04
モンスター読んでる人いますか? 勉強になりますか?
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 10:38:17
ふたりエッチが以外と勉強になるな
勉強しても使いどころがあるかどうかw
たまにモデルみたいな娘もいるけど、 他は体格良い女性が多いからなあ、戦意喪失だし...
>>533 あれだけ長いと大人の財力でも全部揃えるのはキツい。
だから手が出せない。
そんなに長くないでしょ。 こち亀をそろえるのは大変かも知れないが モンスターなら高校生のバイト代でも買えるよ。
英語学習費用高いし、今後何度も読むような漫画であれば高いとはいえないな 漫画が合わないなら高いけど。
540 :
537 :2008/02/24(日) 04:39:41
ああ…、申し訳ない。 30巻くらいあるんじゃないかと勝手に決め付けてました。 どうもあの漫画にはそういうイメージがあるので。 日本語でもアレなもんですから英語ももう相当難解そうではありますね。
MONSTERはいわゆるお約束展開の集大成なので、そんなに難しくないと思う。 パイナップルアーミーとかマスターキートンの方がよっぽど難しいと思う。
めぞんおもしろいよ。
543 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/19(土) 20:21:00
今、小学館から、北米mamgaの読み方みたいな本が出てるね。 レベル別の日本mangaリストや名探偵コナン、らんまの英語mangaが載ってる
545 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/03(土) 15:23:06
>>544 ラキ☆スタの英語版かあ
こんなの米国人観るのか?
のだめカンタービレに誤訳があった。 ハリセン江藤がpuffer fish Etoになってたが それは魚のハリセンボンだろw
>>546 しゃれじゃないの?
のだめのアニメも、早く英語吹き替え版出て欲しいな
548 :
6gyh :2008/05/22(木) 23:28:11
イギリスで買ったらいくらぐらいしますか? 中古もいくらくらいですかね?
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 23:35:26
ドラえもんをイギリス人に読ませてやった 「全体としては悪くはないけれど日本語を英語に訳したような不自然な表現がある」と言っていた
日本語を英語に訳したような表現って言われても、 日本語を英語に訳したんだしなぁ(;'A`)
551 :
金玉儿 :2008/05/24(土) 19:57:25
おれはそれまで「気にするな」はdon't mindが正しいものと思っていた。 ドラエモンでnever mindを見たとき、一般的にはdon't mindを使うが、気取ってnever mindという言い方もあるんだな。と思った。 それからしばらくしてdon't mindは和製英語だと知った…
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/25(日) 12:49:53
>>550 「それが私を疲れさせた。」
英語を日本語に訳したような表現でしょ?
文法的に間違ってないけど、不自然な表現だ。
もっとうまい訳し方がある。
そういうことだと思うよ。
553 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/07/19(土) 22:16:21
保守 廃れてきたな、このスレ 漫画よりもアニメの方が良いって流れかな
これからNARUTOとI"sとStrawberry MarshmallowとWelcome to the NHKを読む予定。 それにしても苺ましまろが英語になってるとはビビった。 アメリカ人はこのジョークで笑えるのか?
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/05(火) 19:55:49
>>554 苺ましまろとかNHKとかそんなのどこで売ってるの?
ナルトは見かけるけど
556 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/05(火) 20:36:11
英語版CLAYMOREってある?
>>555 amazon.comで普通に売ってるよ。
558 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/10(日) 20:36:20
age
559 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/18(月) 22:21:30
紀伊国屋の洋書バーゲンで、マンガが400円で売られていたので のだめ(3-10)とよつばと(1-3)を買ってみました。 のだめ3巻をまず読んでみましたがおもしろくない。 他にNarutoやNHKもありました。手にとって見ればよかった><
560 :
片岡数吉 ◆R3I9HWlkqg :2008/08/18(月) 22:24:24
はだしのゲンは善い
>>559 うらやましいな〜。
俺、のだめもよつばとも全巻持ってるよ。
どっちも、主人公の口調が面白かったりするから、英語にすると
ちょっと物足りないけどさ。
>>561 今年は13日〜18日までだったみたい。
このスレ知ってたらもっと早く教えてあげられたんだけど・・ごめんね。
私は初日に行きましたが、売れて無くなってもどんどん補充されてました。
年1回、東京と大阪であるみたいだから来年是非!
>>562 私は日本語版も読んだことが無いからなあ・・
1巻から読むとまた違うのかな。高いけど、Amazonで買ってみようかな。
564 :
561 :2008/08/19(火) 23:35:51
>>563 わざわざレスありがd。ええ人や。
来年行ってみるよ。
565 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/07(日) 00:45:42
上から2つめのシティハンター、当時は一発目45口径で撃って2発目22口径ては済むことじゃん、とオモタ。
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 16:15:39
age
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/12(金) 17:10:13
いちご100%の英訳はないの?
歴史漫画系の英語版てないでしょうか?
紀伊国屋でデスノート1,2巻購入 2000円くらいした 今から呼んでくる^^ 全部揃えよかな^^;
>>570 デスノートは単語の難易度が高めで勉強になった覚えがある。
絶望先生が出るんだな。
昨日CCさくらの一巻買ってきたけど、いいなこれ
574 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/25(木) 12:49:19
http://www8.plala.or.jp/kokorone/ 漫画の英語版として79作品(のだめカンタービレなどなど)を五十音順に集めたけど、
これが足りないって作品があれば教えてください。参考にさせていただきます。
書き方はなんでもありです。
例)
○○と○○が入ってないなんて、今すぐやめろ。
○○が入っていないサイトはカス
○○の入っていないサイトはあんの入っていないあんぱんのようなものだ。
575 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/25(木) 19:12:18
576 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/25(木) 19:34:16
>>574 いいサイトですね。
さっそくブックマークして、今後の購入の参考にしたいと思います。
自分が持ってる英語漫画では、「げんしけん」「ラブひな」がリストに
入ってないようです。
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/27(土) 12:21:00
>>577 コツコツ作って来たので、うれしいです。('-'*)
アドバイスもいただきうれしいです。
さっそく
げんしけん ラブひな
2作品を追加します。
本当にありがとう (^-^)ゞ
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/29(月) 13:17:29
のだめ一回立ち読みしたことがあるが、おにぎりをrice ballと超訳してあってワロタw
580 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/29(月) 13:25:16
>>579 それ超訳じゃないよw
おにぎりはrace ball。
因みにおせんべいはrace cracker。
その通りだけど、raceになってまっせ
少なくとも最初に訳した時は超訳だろ? 意訳ならgripped riceだろうし。
意訳の使い方間違えてる
584 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/30(火) 23:07:37
意訳はって変だろ 異訳こそ良い訳なのだ、言い訳じゃないぞお
585 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/01(木) 22:03:12
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/01(木) 22:07:48
フェンスないともうそれでだめだよ。
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/03(土) 20:51:45
アメコミ読んでいる人は少ないのかな? 日本の書店で原書売ってるとこあるかな?
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/03(土) 21:06:46
センチで書いても大丈夫だよ
>>568 「Strawberry100%」は2、3ヶ月に一巻ペースくらいで今も出てる最中。
自分もジャンプで読んでたもんだから英語版あるの知ってから懐かしくなって
日本語版全巻買って、英語版も出てる巻全部買って、今は新刊楽しみにしてる読者。
amazonで買っとります。
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/04(日) 08:18:30
591 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/04(日) 08:31:31
>>591 確かめてみたが、そんなはずは…
strawberry と 100 と ペーパーバック でand検索してみて。
ペーパーバックで8巻まで出てるはずなんだけど。
593 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 00:59:50
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 01:29:48
イギリスの本屋に売ってる名探偵コナンは名前まで・・・ 蘭の名前がレイチェルだった・・・ だから新一が彼女を呼ぶ時は「ら〜〜〜〜ん!!!」 じゃなく「レイチェ〜〜〜〜〜ル!!」だった さすがに吹いたw
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 23:08:07
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 23:11:43
日本で出版されてる漫画は同人以外はほとんど英語版で出てるよ。 だいたい一冊1700円くらい・・・高っ!
あだち充とか、英語で出ないかな。 巻数が少なめで完成度の高い「ラフ」辺りが出たら買うのに。 30巻越えの野球モノは、値段も、置き場所も大変だが。
601 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 17:06:18
あさきゆめみしの英語版はあれいじょうでないのか。
603 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/08(木) 15:15:00
>>602 バイリンガル版は巻数が少ないのが多いけど、
出版社の担当でないので詳しくはわかりません。
続巻出ないよね 俺も島耕作の続き読みたい
605 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 17:07:05
バイリンガル版といえば 講談社インターナショナルから いろいろな作品がでてますね。 のだめカンタービレ サザエさん 金田一少年の事件簿 部長 島耕作 ひみつのアッコちゃん ゲゲゲのゲゲゲの鬼太郎、 ああっ女神さまっ デビルマン 攻殻機動隊 リボンの騎士 よりぬきいじわるばあさん 小説などもでています。
606 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/01(日) 00:47:28
いちご100%の英訳って、アマゾンでペーパーバックのほうとperfectとかいうエディションで出てるけど、 これ何が違うの? 中身違うの? perfectのほうだと、ペーパーバックよりもずっと先まで出てるんだが
607 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/02(月) 18:08:05
>perfectのほうだと、ペーパーバックよりもずっと先まで出てるんだが
選ぶのに少し難しいところです。
●perfect版だと、言語は『ドイツ語』になります。
出版社はtokyopop
●ペーパーバック版だと、言語は『英語』になります。
出版社は viz communication (viz media)
おせっかいになりますが、こんなサイトがあります。
いちご100% 英語版
http://www8.plala.or.jp/kokorone/strawberry.html 英語版が1巻から順番に分かりやすく並んでいます。
買うのはAmazonになります。
609 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/03(火) 13:29:49
610 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/03(火) 22:35:02
宣伝は、せんでええよ
611 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/05(木) 10:35:24
英訳漫画買うなら、日本語の原書も買うべきだろうか?
ダジャレの多い漫画だと、日本語版は 欲しいね。絶望先生とか、どう処理 するのか楽しみ。
613 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/05(木) 11:11:47
アマゾンより紀伊国屋bookwebのほうが安いな 注文から発送まで2週間くらいかかるのがネックだが、 急ぎでないならこっちのほうがいい 最初の1巻だけアマゾンから買って、 気に入ったら残りをまとめて紀伊国屋から買うか
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/06(金) 19:27:20
英訳漫画って、ペーパーバックにすると1冊あたり何ページくらいの文章量なんだろう? 漫画だとあまりにもサクサク進んでしまうのだが
616 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/06(金) 19:33:48
ふぅ・・・・
617 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/06(金) 20:33:56
俺、ヒカルの碁の英語版を10巻くらいまで読んでるんだが、 今日、日本のリアル本屋に行ったらヒカルの碁の新刊が売ってた 何じゃ、こりゃ?
618 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/06(金) 20:52:45
日本語版の原書を買うべきか迷う。 日本語版買ってしまったら、ちょっと気になるところがあって読み返そうと思ったときに、 日本語版で見てしまいそうなんだよね。 そして英訳で見るのが結局面倒くさくなって読まなくなりそうなのが怖い。 英訳オンリーでいくべきか
>>574 すんごい役立った ありがと
シティーハンター
BASARA
やきたてじゃぱん
あたりも追加よろしく
>>615 さくさく読めるよねw絵があるから
しかも好きなマンガの英語版だったりすると
私の場合ほとんど(日本語の)台詞覚えてるから
ほんとに英語の勉強になってるかわからんw
621 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/07(土) 05:07:43
イキナリ英語版読んだ方が勉強になる 日本語はジャマ
ところで英国のamazonがすごく安いんだが日本のamazonで買うのとなんか違うのかな
>>622 商品にもよるよ
書籍は変わりなし
DVDはリージョン2
たいていの日本DVD再生機で再生化 パソコン再生はほぼ確実にOK
DVDは日本語字幕をあきらめればやすいのでお勧め
電化製品(ゲームなど含む)は購入不可
624 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/10(火) 05:01:09
寧ろ気に入った漫画の英語版を購入しては如何だろうか。 キャラの名前やら名シーンの英訳やらにワクワクしながら読み進められるぞ。
用語の解説ページが半端ないことになりそう。
628 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/13(金) 19:33:57
英訳の存在する漫画のリストいいのないかな このスレで何度も出てるサイトは、全然網羅できてないようだし
629 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/14(土) 08:44:21
ドラゴンボールみたいな子供向けじゃなくて、 成人が読んでも心底面白いと思える英訳の存在する漫画の最高峰ってどれ? スラムダンク以外で
せめてジャンルぐらい指定しろ
631 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/14(土) 09:11:37
ジャンルは何でもいい
632 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/14(土) 09:12:27
>>626 今まで翻訳されてなかったのが不思議なくらいだ
633 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/14(土) 09:49:39
「味覚音痴のアメリカ人の食べるあの忌まわしいハンバーガー」 はちゃんと訳されるのか
636 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/14(土) 16:26:49
637 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/14(土) 17:21:58
>>629 こうの史代 『夕凪の街 桜の国』
手塚治虫 『ブラック・ジャック』
「さよなら絶望先生」、「美味しんぼ」の英語版が届いた。 どちらも巻末の用語解説が分厚いw ていうか、先日PCを買い替えたんだけど、 “美味しんぼ”が漢字変換できて驚いた。
639 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/02(月) 15:05:56
日本漫画の英訳って英訳が日本人なのばかりだけど、 英語的に大丈夫なの?
むしろ、日本人が翻訳スタッフに入ってないことによる珍訳の 方が多い。
642 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/02(月) 16:43:57
攻殻機動隊、マスターキートン、鋼錬、ジパングあたりはかなり評価高い。
たまに日本人と思われる名前の人が翻訳してるけど、たぶん、 日系アメリカ人じゃないかと思うんだが、日本の諸事情を微妙に 間違えてることが多い。 のだめカンタービレ英語版とか、その代表。
644 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/02(月) 20:08:33
>>643 諸事情を間違えてるのがわかるのは、
日本語版の原書も買って読んでいるから?
「拝啓」をbackground(背景)と誤訳するのは、 翻訳者が生粋の日本人じゃないってことだろうな。
646 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/02(月) 21:54:53
生粋の日本人が翻訳してないのなんて当たり前。 仮に海外小説の和訳を生粋の日本人じゃなくて外人がやってたら読めたもんじゃないだろ? 和訳の本も間違いだらけなのがほとんどだしね、翻訳業なんて金にならないから監修もなかなかつけられないし。
美味しんぼの英語版を読んでるけど、これは日本語ネイティブっぽい 英語だな。駿台700選の香りがする。
日本への認識は間違っててもいいから英米ネイティブな人の翻訳がよみたい
650 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/03(火) 22:29:54
651 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/03(火) 22:45:01
続編のキン肉マン2世ではなく、 初代の、無印キン肉マンの英語版をみたことがある人いますか?
652 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/05(木) 11:47:21
デスノートむずい 日本語でもむずいw 読んだのいる?
デスノートは持ってるけど、日本漫画の英語版で、 語彙レベルは段違いで高いね。
654 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/06(金) 21:00:01
655 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/10(火) 18:43:44
あ〜このスレ最初から全部読んだけどやっぱ誰も知らないんだな、俺すげえいいサイト知ってんだけどな〜、晒そうかな〜 そこかなりマニアックな漫画もおいてるよヒミズとか、、英訳の質もいいし
小学生かよw
658 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/10(火) 21:44:31
659 :
651 :2009/03/11(水) 19:46:01
>>654 わざわざ探して頂き、どうもありがとうございました。
2世のほうは英語版を見たことがあるのですが、初代はやっぱり無いんですね。
660 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/20(金) 18:59:16
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/20(金) 20:08:22
662 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/20(金) 21:49:43
663 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/21(土) 21:00:06
>>660 あっちの声優頑張ってんなーwつうか俳優か
664 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/22(日) 01:06:29
ニアの声誰?すげぇ合ってるな
665 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/22(日) 01:39:01
信者同士じゃかなわないんじゃない? ブルだと奥まであまり来てくれないだろうし。
666 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/23(月) 02:15:46
What's??
667 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/25(水) 17:50:21
あさきゆめみし
668 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/29(日) 21:37:34
漫画いいけどアニメor映画のが印象に残りやすくない?
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/29(日) 21:42:25
雨もどの程度のテラが必要なのか知りたかっただけ。
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/29(日) 21:47:41
保険の関係もあるし、心配してたね
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/29(日) 21:49:36
言葉の問題よりも最善の策を知りたかったのだよ。エライ
672 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/29(日) 22:31:04
>>668 いや、漫画のが印象に残りやすい。
自分のペースで読めるからな
文字書いてあるし。
アニメや映画は聞き取れないと何がなんだかさっぱりわからないから。
673 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/30(月) 14:27:25
〉〉672 いやもちろんsubtitle付きでなんだけどね、俺はアニメか映画と漫画半々ぐらいで勉強してる.参考書sucks!!
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/30(月) 15:59:46
英語字幕付だとかなり限定されるだろ 大抵ついてない
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/30(月) 16:05:57
10歳までいたんでしょ
676 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/30(月) 21:32:20
本でいいと思うぞ
678 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/31(火) 03:42:09
僕キミの英語版て、なんかいい感じ。
679 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/03(金) 13:03:00
GTOの英語版買おうか検討中。amazon.comで買ったら高いんだよなー。どうせなら全巻欲しいし。
680 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/03(金) 13:10:52
一冊1000円x25=25,000(笑)
1冊1000円は高いよな。 俺も気づいたら、50冊以上買ってるけど。
>>681 GTO持ってる?
持ってたら感想お願いします。
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/03(金) 14:20:33
英語版漫画は紀伊国屋で買うのがいい 紀伊国屋なら750円くらいで買えるよ
冷静に考えたらこのスレタイ日本語としておかしい
正しくは、『日本漫画の英語版ってどう?』
687 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/19(日) 19:37:05
『日本漫画の英語版で東京オリンピックに備えよう!』
688 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/21(火) 13:44:39
689 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/21(火) 13:53:57
〉〉666
690 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/21(火) 16:20:00
>>688 全巻まとめ買いするなら確実に紀伊国屋のがいい
俺は1巻だけアマゾンで買って様子をみてから残りを紀伊国屋で買うか決めてる
>>690 新宿店南口いったが、\1200とかしてたよ。
ネットのが安いのか?
うん。ただ全品海外から取り寄せだから
693 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/21(火) 23:46:40
688ですが 紀伊國屋は紀伊國屋Bookwebの事です。 紛らわしくてすいません。
695 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/02(土) 17:51:04
前からドラえもんのCD付きがあったらなーと思ってたんだが、 今日ドラえもんのオーディオ版っての見つけて手に取ってみたらCD付いてない。 iTunesで別売り音声データ買えとよ・・・ じゃわざわざ「オーディオ版」として分けて出す意味ないじゃん。 まあ今回だけは騙されてやるか、と買ってきたは良いが、 iTunes検索しても全然見つからない・・・どーゆーことだこれはヽ(`Д´)ノ
696 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 22:45:58
さてデスノート買ってみようかな。
697 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/15(金) 22:38:14
ドラえもんiTunesやっと登録キタ━━(゚∀゚)━━!! でもiTunesアカウントまだ持ってナカタw
698 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 09:52:06
いや小学館イングリッシュコミックスのAudio版Doraemonのこと。 結局買った。
700 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/17(日) 09:35:07
>>699 青い表紙のやつでしょ>俺も買おうか迷ってる。
音声はいくらするの? あと、使ってみての感想をお願いします。
701 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/17(日) 09:39:27
スラムダンク読んでいる方いませんか?
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/17(日) 11:51:33
俺、iPodは持ってないけど、iTunesはたまに使ってる。 今調べてみたら、1100円もするのか・・・本と合わせて2000円以上か・・・ 高いな・・・てか、買い方がわからないw
703 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/17(日) 11:55:13
あのこも説明したと思うけど、予算を決めれば? 一週間でまるまる円でやってくれる人を地元で探せばいいよ。
>700 じゃ感想。 本の中の解説に書いてるけど、読み手はネイティブの男性・女性が一人ずつ。 ドラえもんは男声だったw 読み上げは遅めで、はっきりした発音がとても聞き取りやすい。 演技は棒読み気味で演じ分けもイマイチ。 あと擬音も声に出して読んでるのはどうよと思った^^; ファイルは1時間弱の.m4bが1本で、 一応チャプターが切ってあるからiPodでは聞きたい話だけ一話ずつ聞けるけど PC上のiTunesで聞くときはどうやってチャプター送りすればいいの? あと一話ずつ聞けるプレイリストも作りたいんだがどうやるんだ? 調べてもさっぱり分からん('A`) ちなみにiTunesに登録が遅れてた件は編集に電話して聞いたんだが、 iTunes Music Storeは発売日を売り手の都合で決められないシステムになってて アップロードしたファイルがStoreに登録されて初めて Appleから連絡が来るから自分らではどうにもならんて・・・ (ついでに聞いてみたんだけど、 以前の全10巻で出したドラえもんの音声データはまだ予定してないけど このオーディオ版シリーズが好評なら考える、とのこと) そんなんならやっぱりCDにして欲しかったよ、 そしたら最初っから1話ずつ別トラックでエンコするのに('A`)
705 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/17(日) 15:44:57
>>704 擬音も読むのかw それにゆっくりめの音声か・・・買おうか迷うぜw
俺も使い方は全然わからないよ^^; ただ、英語の音声とかをそこにぶちこんでいるだけだからさ。
やっぱCDにするべきだよなぁ。レスサンクス☆
706 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/20(水) 22:26:44
otosimonoturibori to turizao これにはわろたわww
>>694 これはいかんだろうってな位の量を全巻分英訳されてUPされてるから
やばいのではなかろうか?そんなサイトがいくつもあるが、
漫画とかタイトルとかスキャンレーションとかキーワードで探してみれば?
のだめと金田一って、同じ訳者ですよね、玉置さんとかいう。 のだめは誤訳が多いとよく聞きますが、金田一はどうなんでしょう?
ガンダムWのマンガが届いたんだが 左から読むタイプで読みやすい感じがする。 英語のマンガを読んではじめて面白いと思えたかもしれない。 日本語版と読む方向が逆になってる漫画のリストってどっかにないかね?
711 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/28(金) 18:56:50
712 :
755 :2009/09/01(火) 19:45:26
突然すみません。 懐漫板の作者スレでも聞いてみたのですが、板違いだったかもしれませんのでこちらで質問させて下さい。 英語版フルーツバスケットにdontomania (ontoman?)という言葉が出てくるそうなのですが、 これが何を意味しているかご存知の方、いらっしゃいますでしょうか。 欧州在住の知り合いに聞かれたのですが、英語版はよくわからなくて。。 どなたかご存知でしたらどうか教えてください。よろしくお願いいたします。
再度すみません!名前欄の755は間違いです。
作者スレの方がいいだろうね〜。 原作を見た方が早いし。
715 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/10/12(月) 23:58:35
スレ参考にさせていただいてます。 初めて買いますが、アマゾンのレビューで翻訳が良いというコメがあった ので、まずはハガレンからチャレンジしてみます。
あずまんが大王が再出版されるみたいだね ADV版は訳があんましよくなかったが今度はYen Pressから出るらしい Collected ed版672ページ2262円(Amazonで)
花の慶次がほしいんだけどもう売ってない
718 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/28(日) 21:40:38
719 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/03/22(月) 01:28:11
hunter×hunterの話題がないけど 英語圏ではマイナーですか?
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/03/22(月) 19:00:01
そんなに人気無いのかもねHUNTER X HUNTER もう新品では手に入らない巻もあるし 8巻は中古で探さなきゃいけなかった BASTARDの12巻欲しいんだけど古本で20000円ぐらいすんだよね どういうことなんだ
721 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/03/23(火) 23:27:10
ドラえもんの新シリーズのオーディオ版の2冊が最強
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/03/24(水) 09:08:43
音声は、別売りか。
724 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/03/24(水) 18:14:58
media.onemanga.com/mangas/00000184/00000009/14.jpg 思わずふいたw こんな真顔で言われてもねw
725 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/03/26(金) 03:21:33
ドラえもんは前のシリーズと比べると、オーディオ盤の方がかなり文字が見やすい気がする。 本の値段は一緒だからオーディオ盤のほうがお得。
726 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/03/30(火) 19:28:10
727 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/12(月) 00:27:31
ローゼンメイデンはあっという間に読み終わったけど デスノは骨あるわ・・・ 読めるし意味も分かるけど、時間がかかる。 自分の英語力の無さに涙目になる。
縦書きのセリフもコマも右から左にすすむ 日本の漫画は セリフが英文だと読みづらさを感じる ページの画像を反転せてるとかそれに対する対処をして 翻訳漫画って知ってる?
昔のはそうだったのか だが予算は今のが増えてそうだし 漫画で勉強するのは当分やめとくわ コマの横書きのセリフを一塊として 認識出来ればストレス感じなくなるかもしれないんで しばらくおあずけ
730 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/12(月) 00:53:08
ナウシカの英語版はどう?
ムム、別腹な感じがするので ちょっとチェックしとく ありがとう
732 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/01(土) 00:13:03
デスノート、ダニエルスティールやシドニィシェルダンあたりの 初級ペーパーバックよりも骨があるなw
733 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/06(火) 08:23:49
英訳の漫画を買うかわりに YOUTUBEに流れてるアニメのファンサブを 停止ボタン押しながら逐一訳していくことで 代用できないかな?