●アメリカに長く居過ぎたと思う瞬間2●

このエントリーをはてなブックマークに追加
592名無しさん
日本で流行ってるらしい漫画、「のだめカンタービレ」の1,2巻
英語版を読んでみたが・・・通じることは通じるだろうけど伝わるかどうかは
怪しいだろうね。「Aikon」って出てくるから、なんのことかとしばらく考えた。
それを言うなら「合コン」だってばw
訳は原文を見てなくても全体的に日本語が前に出すぎているかんじで日本の
コミックの良さがほとんど伝わってないみたい。
593名無しさん:2005/09/25(日) 14:38:11 ID:GecbIPiI
>>592
Aikonワラタ。

それを訳した人が仮に日本人だとすると
よっぽどアメリカに長く居すぎてる人なんだろうな。
594名無しさん:2005/09/25(日) 15:38:03 ID:TaokT9bM
在米十年の私でも「合コン」は余裕で知ってるからなあ。
20年以上は日本を離れていないと知らずにいるのは無理そう。
595名無しさん:2005/09/28(水) 09:37:58 ID:6KO2zEuE
コミックは日本語の方が断然おもしろいよな。日本人ってのもあるんだろうけど、
日本語は言葉の言い回しが多いからってのもあると思う。英語だと同じ文でも声の強弱で
ニュアンス変わっちゃうからわかりにくい。俺の英語力がショボイってのもあるが。
596名無しさん:2005/09/29(木) 00:10:01 ID:JE7R0Qpc
のだめのようなお笑い交じりのコミックは意訳を大いに活用して
欲しかったな。日本語のノリは英語にしても英語のノリになれなくて
なんか変。sitcom的なノリが一番合うと思うんだけどねぇ。
読んでいて余りに突っ込みどころが多くて漫画自体楽しむどころじゃ
なかったです。訳者はアメリカ人(だと思う)男性とその男性と
同じ性の日本人名の女性だったので多分ご夫婦だと思う。
でも、お互い英語も日本語も知らなさ杉っぽい。
597596:2005/09/29(木) 05:24:32 ID:JE7R0Qpc
ふ、と追加、こっち来て23年の私だって合コン知ってたよw
でも訳した人は合コンは知らなかったみたいだね・・・って
合コン知らないか?普通?????日本語が母国語じゃない人?
英語が第一言語と思われる訳者の旦那(?)もこの訳でよく黙ってたな、
って思ったよ。ジャパニーズコミック流行には乗れるかもしれんけど、
この漫画の良さは伝わらないと思うな。