1 :
名無しさん@1周年:
2 :
名無しさん@1周年:02/12/12 20:09
そんなに字幕悪かったの?
3 :
名無しさん@1周年:02/12/12 20:11
393 :名無しさん@3周年 :02/12/12 19:29 ID:dYhzUaGq
なんか一般人は戸田訳のヒドさを知らんのだなぁ。
単なる用語の間違いレベルではなく作品自体をぶち壊しした例すらかなりあるってのに。
はっきり行って戸田なんてのは洋画の字幕業界にとっては存在自体が悪でしかないよ。
ロードオブザリング>ズダボロ。テーマも人物像もまるで理解してない。
続編で意味をもつ細かい用語とかもまるで無視
ムーランルージュ>ラストの見せ場の布石となる重要なセリフを誤訳
製作陣の演出をブチ壊した。(ビデオでは一応修正された)
グラディエイター>ラストシーンのセリフが稚拙。脚本の意図を理解してない。
他にも例をあげればキリがない。
“訳してる作品が多いから翻訳が上手いのでは?”
なんて思ってる奴はちょっとは調べたほうがいいよ。
奴は字幕翻訳者としてはかなり能力が低い。
しかもそんな奴が字幕の女王ってかんじでのさばってやがるからなおさら始末が悪い。
ーーーーーーーーコピペここまでーーーーーーーーーーーーーー
とりあえず戸田の誤訳のヒドさを知らん奴はこのスレ逝ってこい。
【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を?】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1038148463/l50
4 :
名無しさん@1周年:02/12/12 21:11
LORのDVD買ったんだけど、日本語吹き替えと日本語字幕が
全然違うってのは、どういうわけなの?
>4
戸田の仕事のヒドさゆえです。
人間は聞くよりも読むほうが遅いので字幕の方が文字数が少なくなるので
違いがでるのは当然なんだけど、LOTRの場合はそれだけでは説明がつかない
ヒドさが劇場版から修正されたDVDでもまだいくつか残ってる。
あ、吹き替え翻訳の人は平田勝茂氏です。
詳しくは以下のサイトとか見るといいかも。ちょっと情報量多いけどね。
http://who.oops.jp/lotr/gollum/index.html?
つうことは、字幕は基本的に劇場版を受け継いでいるわけですか?
なにぶん、劇場版をみていないもんで、よくわかりません。
7 :
名無しさん@1周年:02/12/12 22:13
ニュージーランドTV?
8 :
名無しさん@1周年:02/12/12 22:17
ニュー速で新スレ立てられないからきたの?(w
10 :
名無しさん@1周年:02/12/14 07:03
戸田は翻訳家ではなく、
英語がちょっと上手い営業マンだよ
生保レディが英語を使って仕事するようなもの
11 :
名無しさん@1周年:02/12/14 23:29
田島陽子も戸田奈津子も、津田塾出身の女は、
アホが多いな。昔は、まともな大学だったのに。
12 :
名無しさん@1周年:02/12/14 23:39
津田塾不細工多し
>>11 何年前だよ。
その二人よりも前って、君いくつ?