●●2ch英語→日本語スレッドPart 12●●

このエントリーをはてなブックマークに追加
1英語から日本語への翻訳依頼です
■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。

■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。

たまに荒れることもありますが、またーりといきましょう。

旧スレはこちら
●●2ch英語→日本語スレッドPart 11●●
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1027212957/l50
2名無しさん@1周年:02/08/12 10:07
998 :オマンコ ◆9qoWuqvA :02/08/12 08:28
1000争奪戦スタ−ト!

999 :オマンコ ◆9qoWuqvA :02/08/12 08:29
クリトリス!

1000 :クリトリス ◆5fTSvpY6 :02/08/12 08:30
マンコにビ−ル瓶突っ込む! 1000だっ!

最後の方大変な事になってるな・・・

3名無しさん@1周年:02/08/12 10:35
ザ・ロックの決め台詞で

If you smeeeeeeeeell what the Rock is cookin'!
「俺様の妙技を味わえ!」


というのがありますが、なぜこのような訳になるのかわかりません。
特にこのときのifの意味(働き?)が辞書で調べても・・・。
知ってる方教えてください。
4>3:02/08/12 11:50
このifは別に特別な使い方をしてるようには見えませんが。
Sentenceごとに対訳して、それから全部を日本語で書き
直しているのでこうなったのだと思います。
5名無しのプーさん:02/08/12 12:27
>>3
いちおう直訳すると
「ロックが何を料理しているか、あなたがたが匂いでわかるのならば」

あとは文脈。
6名無しさん@1周年:02/08/12 13:34
was A wearing shorts that showed off his massive thight

お願いします
7名無しさん@1周年:02/08/12 13:37
thight ってなに?
8名無しさん@1周年:02/08/12 13:43
Thighsの間違いみたいですね。

9名無しさん@1周年:02/08/12 13:45
Malia,,,,,according to Chris (webmaser) he had to put it down,,,,,
did not say the reasons,,,,but you still can get into the forums,,,,,,
too bad tho,,,,

訳してください
10名無しさん@1周年:02/08/12 13:47
>>7
>>8
間違えました。Thighsです。すいません

was A wearing shorts that showed off his massive thighs

これでお願いします
11>9:02/08/12 13:53
マリア、管理人のクリスによると閉鎖せざるを得なかったようだ。
理由は言ってなかった。BBS<forums>には入れるよ。
でも残念だね。
12名無しさん@1周年:02/08/12 14:27
>>11
さんくす
13名無しさん@1周年:02/08/12 15:28
During the last decade, American and English designers and
consumers have embraced the new Japanese estetic with enthusiasm,
especially in the area of industrial design - cars and stereo
equipment coming first to mind.

どなたか訳してください。。
14名無しさん@1周年:02/08/12 15:44
>>13
この十年、英米のデザイナーと消費者は新しい日本の美的価値観を、特に産業デザインの分野で、熱烈に歓迎した。
先ず思い浮かぶのは車とオーディオ機器だ。
15添削希望148:02/08/12 15:50
>>13
この十年間、アメリカとイギリスのデザイナーと消費者は、新しい日本の美を熱狂的に支持してきた。
特に顕著なのは、車とステレオに代表される産業デザインの分野である。
16名無しさん@1周年:02/08/12 17:16
You never know if when you go another way if it's a big mistake
You never know because there isn't any guarantee
You never know how it will go by showing everyone the chance you take

お願いします。
17名無しさん@1周年:02/08/12 20:02
The pleasure is all mine.
やり取りとしてはありがとう、といわれてIt's a great pleasure.
と返答したときにこう言われたんですけど
直訳だと様にならないのですけれど、うまい訳はないでしょうか。
18名無しさん@1周年:02/08/12 20:15
>>17
私のほうこそ楽しかったですよ。ありがとう。
1918:02/08/12 20:18
>>17
補足:
どういたしまして。私のほうこそ楽しかったですよ。ありがとう。

(My pleasure. とか言う。my に強勢)
20名無しさん@1周年:02/08/12 21:28
辞書を片手にいつもこのスレ見ています。
和訳を書き込むことはほとんどありませんが
いろいろな短文に出会うことができるので楽しいです。
2116:02/08/12 22:09
誰か>>16の訳を教えてもらえませんでしょうか。
せめて1行目だけでもなんとか何卒・・・
22名無しさん@1周年:02/08/12 22:16
>>16

if whenってなんですか?そんな英語あるんですか?
23名無しさん@1周年:02/08/12 22:23
AMAZON.COMのプレビューのところに英語の書き込みがあったので以下の
英文を訳したください。お願いします。

 This is a great CD, no matter the language!   Date:2002/04/02

 投稿者:sinfoid

I'm your average Joe American(thus the English vs the 日本語)But
I have to say that I loved this CD! The tunes are very catchy, and
always a good pick up to listen to!(with the exception of Heat Up
Girl, but then again, I really didn't like the character カオァー*スー
(probably spelled wrong) Overall, no matter what country you are
from, I highly recommend this CD, as well as ひなたガールズ ソング
ベスト1! Enjoy!

※なお、上記の英文はそのままこちらに転載したものですので英文の途中に
 ある日本語はそのまま元からあったものです。
24名無しさん@1周年:02/08/12 22:24
Let me draw a picture of my dream.
There is this foxy chick with nothing on except a pair of black hoses.
I put my head down there, and she clamps my face with her thighs.
I try to lick her cunt, but I can't. You wanna know why?
Because it's a fucking dream.

これお願いします!
25名無しさん@1周年:02/08/12 22:28
>>16
何かの歌詞ですか?
26名無しさん@1周年:02/08/12 22:44
すいません、以下の長々しい文を、全文じゃなくていいので、重要だと思われるところだけでも訳してください。
トラブって本当に困ってます。どうかお願いします。


Hi. This is the qmail-send program at mail26b.sbc-webhosting.com.
I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following addresses.
This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out.

<[email protected]>:
63.24.281.129 does not like recipient.
Remote host said: 550 Requested action not taken: mailbox unavailable
Giving up.

--- Below this line is a copy of the message.

Return-Path: <*******@***.biglobe.ne.jp>
Received: from rcpt-expgw.biglobe.ne.jp (236.521.15.130)
by mail26b.sbc-webhosting.com (RS ver 1.0.63s) with SMTP id 012345
for <shopXX@********.NET>; Mon, 12 Aug 2002 06:38:54 -0400 (EDT)
Received: from smtp-gw.biglobe.ne.jp
by rcpt-expgw.biglobe.ne.jp (mnmy/5508310702) with ESMTP id g7CAcsb12345
for <shopXX@********.NET>; Mon, 12 Aug 2002 19:38:54 +0900 (JST)
X-Biglobe-Sender: <*******@***.biglobe.ne.jp>
Received: from a (232.227.165.185 [232.227.165.185]) by smtp-gw.biglobe.ne.jp
id TBYGC0A82653; Mon, 12 Aug 2002 19:38:54 +0900 (JST)
Message-ID: <000f01c241ec$74eafe00$949cfea9@a>
From: "bbb" <********@***.biglobe.ne.jp>
To: "shopXX" <shopXX@***.NET>
References: <000421c21168$23ee8d20$a4e1ea18@pavilion> <002201c212c9$7749d8d0$949cfea9@a> <000f01c212e9$070a7140$a4e1ea18@pavilion>
Subject: Re: XXNow Order 12-9854
Date: Mon, 12 Aug 2002 19:35:52 +0900
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative;
2726:02/08/12 22:45
文の続き

boundary="----=_NextPart_000_000E_01C24237.252B3FD0"
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook Express 6.00.2500.0046
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2500.0046
X-Loop-Detect: 1

This is a multi-part message in MIME format.

------=_NextPart_000_000E_01C24237.782B3FD0
Content-Type: text/plain;
charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

My credit card account shows a 7/04/02 charge of $84.00 made by
your company. ?I would like to know if the ordered item has been
actually shipped to me.

------=_NextPart_000_000E_01C24237.782B3FD0
Content-Type: text/html;
charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=3DContent-Type content=3D"text/html; =
charset=3Diso-8859-1">
<META content=3D"MSHTML 6.00.1976.1253" name=3DGENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=3D#ffffff>
<DIV>
<DIV><SPAN lang=3DEN-US=20
style=3D"FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 'MS =
Pゴシック'; mso-bidi-font-family: =
'MS Pゴシック'; =
mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: =
AR-SA"><FONT=20
face=3DArial>My credit card account shows a 7/04/02 charge of $84.00 =
made=20
by<BR>your company.  I would like to know if the ordered item has =

been<BR>actually shipped to me.</FONT></SPAN></DIV></DIV></BODY></HTML>

------=_NextPart_000_000E_01C24237.782B3FD0--

長くてすいません。
2816:02/08/12 22:57
>>16
そう書いてあるんです。間違いなく
>>25
はい、hiroのアルバム曲なんですが、作詞してるのは
アメリカ人女性で、おもいきりネイティブだから文法間違いってことは
無いと思います。全文書くのは迷惑かと思いましたので
初めの触りだけ書きました。
29名無しさん@1周年:02/08/12 23:17
>>24
俺の夢を話すから聞いてくれ
黒いストッキング以外何も身に付けていない、セクシーな女の子がここにいる。
俺が頭を下の方にやると、彼女は腿で俺の顔を締めつける。
で、俺は彼女のヴァギナを舐めようとするんだけど、できないんだ。どうしてか知りたいかい?
それはファッキング・ドリームだからさ。
(訳注:「セックスする夢」と「いまいましい夢」をかけた言葉遊び)

ところでどこから持ってきたの、これ?>>24
30添削希望148:02/08/13 01:14
>>16
わかることはない。違う生き方をしてみて、それが誤りであるかどうかなんて。
わかることはない。なんの確約もないのだから。
わかることはない。君が賭けたものをみんなに見せても、それがどうなるかなんて。
31名無しさん@1周年:02/08/13 01:27
>>14,>>15
ありがとうございました
32名無しさん@1周年:02/08/13 04:09
Fick dichってなんですか?
33名無しさん@1周年:02/08/13 04:46
>>32 F U C K   D I T C H   で は な い の で す か
34名無しさん@1周年:02/08/13 04:57
どういう意味ですか?
35名無しさん@1周年:02/08/13 05:13
独) fick dich
英) fuck you
36名無しさん@1周年:02/08/13 05:25
<[email protected]>:
63.24.281.129 does not like recipient.
Remote host said: 550 Requested action not taken: mailbox unavailable
Giving up.

<翻訳ではなくて説明です>
貴方からのメールが受信拒否にされているようですね。
37名無しさん@1周年:02/08/13 07:30
i'm gone,
in distant memories that are to far to name off the top of my head.

i'm gone,
from the moment that just passed and the present that is happening right now.

i'm gone,
from the words that were spoken through your thoughts that only i could hear.

i'm gone,
from the last bottle that was downed in your honour.

i'm gone,
from this place we call earth that we worship fruitfully.

i'm here...


長くてすみません。
よく覗いているBBS(UKバンドのサイト)に投稿されていたもので、
おそらく詩だと思われるのですが....よろしければ訳していただけるとありがたいです。
38名無しさん@1周年:02/08/13 08:30
3916:02/08/13 08:35
>>30
は〜なるほど、初めに「わかることはない」って言い切っちゃうんですか。
これから歌詞全訳そんな感じで頑張ってみます、ありがとうございました。
40名無しさん@1周年:02/08/13 09:29
夏休み中に、お手数おかけしてすみません。
下記の動画の中で医師の話していることが聞き取れる方いますか。
ざっとでかまいませんので内容を教えていただけないでしょうか。
医学的なものではありますが、学生の課題になるくらいなので
内容は聴取やすいかと思います。
お願いします。

http://omeweb2.ucdavis.edu/doctoring/media/movies/gyn1.mov
http://omeweb2.ucdavis.edu/doctoring/media/movies/gyn2.mov
41名無しさん@1周年:02/08/13 10:44
>40
悪いけど、ファイルが大きすぎる。自分でダウンロードして
何度も聞いてください。
42名無しさん@1周年:02/08/13 10:46
お願いしまーす

Although inexpensive, this dish is tasty.


43名無しさん@1周年:02/08/13 10:56
>>42
安いのに美味い
44名無しさん@1周年:02/08/13 11:01
>>43
This is an old joke about a girl who admired a particular
set of Chinese characters on a menu so much she copied them
down and then knitted them into a sweater. She couldn't
understand why every Asian she met while wearing her new
sweater would crack up, until one of them was kind enough to
translate the message:
"Although inexpensive, this dish is tasty."
4537:02/08/13 11:17
>>38
わぁ!ビックリした....................

まぁそう言わずに、お願いしますよ......
・・・・・・・・・自分なりにやってみます........ハイ。
46名無しさん@1周年:02/08/13 11:32
>>40
確かにとってもまじめで医学的などこかの大学の教材の様な動画なんだけど、
やっぱりこういう掲示板に載せるのはいかがなもんでしょう。
未成年者も見ていることですし。エロとは違いますが。う〜ん。

英語は何回も聞いていればわかりそうなレベルですね。
ただ、ここに訳を、出していいものかどうか悩みます。
47名無しさん@1周年:02/08/13 11:44
>>40 音が聞こえませんが。
48名無しさん@1周年:02/08/13 12:12
>>40
エロじゃないか!
4926:02/08/13 12:28
>>26-27の訳を誰かお願いします。
50名無しさん@1周年:02/08/13 12:40
>>49

もちっと状況説明というか情報をもらえないかな。
51>26:02/08/13 12:45
重要なのはこれ。
<[email protected]>:
63.24.281.129 does not like recipient.
Remote host said: 550 Requested action not taken: mailbox unavailable
Giving up.

<[email protected]>:
これは貴方がのメールの宛先メルアドですね。
63.24.281.129 does not like recipient.
63.24.281.129 は受信者(貴方のことね)を歓迎しません。
Remote host said: 550 Requested action not taken: mailbox unavailable
相手ホストがコード550を返してきました。要求されたアクションが実行されなかった事を意味します。メール受け箱にアクセスできません。
Giving up.
終了します。

要するに、貴方からのメールが受信拒否されたと言う事です。
52名無しさん@1周年:02/08/13 12:48
>49
Hi. This is the qmail-send program at mail26b.sbc-webhosting.com.
I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following addresses.
This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out.

<[email protected]>:
63.24.281.129 does not like recipient.
Remote host said: 550 Requested action not taken: mailbox unavailable
Giving up.

mail26b.sbc-webhosting.comのqmailというメールプログラムからの自動応答メッセージです。
残念ながら次の理由でメールは次のアドレスに送れませんでした。
これは恒久的なエラーです。

<[email protected]>:
63.24.281.129 はメールを受け取りたくありません。
リモートホストは要求された処理を行いませんでした。メールボックスは
使用不能です。
53名無しさん@1周年:02/08/13 12:52
#クレジットカードの番号は分かってしまってるんで、他の業者に
回されて買ってもいないものを引き落とされる被害にあわない
ように注意が必要。
54名無しさん@1周年:02/08/13 12:53
#幾らやられたの?
55名無しさん@1周年:02/08/13 13:22
すぐに解約しないとね。怖い怖い。俺、代金引換以外で買い物したことないなぁ。
5617:02/08/13 13:26
亀レスですみません。17です。
18,19の方、お答えいただきありがとうございました。
意味は分かるんですけど、微妙なニュアンスで戸惑ってました。
Always a pleasure.
(It's) been a pleasure.
It's my pleasure.
結局意味はほぼ同じなんですね^^
57名無しさん@1周年:02/08/13 13:50
宜しくお願いします。

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of dead land, mixing Memory and
desire, stirring Dull roots with spring rain.
58添削希望148:02/08/13 14:32
>>57
4月は、一番残酷な季節です
しかばねの土から無邪気なライラックを育み
朽ちた思い出と瑞々しい欲望を混ぜ
退屈色の根っこを青春の雨でつつきます
59名無しさん@1周年:02/08/13 14:55
ありがとうございました>58さん
60名無しさん@1周年:02/08/13 17:25
I have no interest in censoring anyone's opinions...ever.
However, my policy is this: any and all attacks,
mudslinging and general hatefulness will not be tolerated.
Comments deemed as such will be deleted,
and the offender's access to the comment function will be eliminated.

I would advise everyone to think twice before posting a snarky comment.
There is no room for that in the A, and there never has been.
Please resume being the fabulous & wonderful people you truly are.
Thank you.

お願いします。
61名無しさん@1周年:02/08/13 17:33
>60
何かいたずらしたな。
6249:02/08/13 18:41
>>50
そうでしたね、ごめんなさい。以後気をつけます。

>>51-52
相手に届いていなかったんですね。文の始めが「Hi〜」だったんでてっきり相手からだと思ってました。
私のアウトルックは、たまに壊れて送信できないときがあるので、それが原因でした。
さっきチャレンジしたら今度は送れました。

皆さんどうもありがとうございます。
6349:02/08/13 18:43
あれ!?やっぱメール帰ってきちゃった。これって詐欺?
64名無しさん@1周年:02/08/13 18:56
>>63
事情は判りませんが、xxx@hotmailとか [email protected]
メールアドレスは無料と言う事以上に素性を隠せるのが
最大の利点です。以後、お気おつけください。
65名無しさん@1周年:02/08/13 19:09
Japanese -- being difficult a foreign-affiliated company
you who cannot do English in which English one will become easy
if it is working for a long time, either
これって意味わかる?
66名無しさん@1周年:02/08/13 19:16
Nope.
67名無しさん@1周年:02/08/13 19:17
>>40
マジなのかネタなのか・・・
でも、ちょっと面白かった。
68名無しさん@1周年:02/08/13 19:53
>63 ですからあなた側はちゃんと送れているんです。
でも相手がそれを受け付けてないんです。多分故意に。
業者でフリーのアドレスを使うところなんて無いですよ。
多分詐欺でしょう。それ以上にあなたのクレジットの
番号が犯罪者たちの間に回って今後買ってもいない物の
金額、それも何十万もの請求が来る事も考えられます。
被害が広がる前にカード会社に事情を話してすぐにでも停止
したほうがいいですよ。それとネットでの取引を安易に
見すぎているのも反省したほうが良いですね。
まあすれ違いで余計なお世話でしょうけれど、自分の
身は自分で守ってくださいね。
69名無しさん@1周年:02/08/13 21:47
>>63 >>49
このような返答がくるばあいは、殆どの場合は相手のメアドの書き違え
です。 [email protected] のスペルををもう一度確かめてください。
それと、shopXX@***.NET というメアドも、この「返信不可能通知」の
メッセージに含まれていますね。今度はこのメアドに送ってみたら?
70名無しさん@1周年:02/08/13 22:04
いや、送ったのはshopXX@***.NET宛てでしょ。
相手がhotmailへ転送設定してて、そっちでエラーになったんじゃないの。
ともあれ、これは英語の問題じゃないから、
ネット関係の板かどこかで聞いてきた方がいいでしょう。
71名無しさん@1周年:02/08/13 22:21
Could I please have you e-mail me the fax number
for your office?

上記のようなメールを外人さんからもらいました。。
どなたか正確に訳していただけないでしょうか?

あなたのオフィスの fax number を E-mail で送ってと
読み取れると思うんですが、文法的に正しいのでしょうか?
それとも、口語では普通なのでしょうか?
72名無しさん@1周年:02/08/13 22:35
>>71
あなたのオフィスのファックス番号を電子メールで送っていただけるでしょうか。
文法的には正しい。口語どころか非常に丁寧な言い方です。
Could I please ...? はわかるよね。この場合のe-mailは動詞。
have+目的語(you)+動詞(e-mail)で〜してもらう、〜させる。
73名無しさん@1周年:02/08/13 22:37
さっきMXで外人さんとやりとりしていたんですけど、
cool i will its probably like the extra missions for doom i think u just put it in with ur quake stuff an it should work but im not sure i'll find out when its done  
ってIMがおくられてきたのですが、どういう意味ですか?
7471:02/08/13 22:41
>>72
あ、、言われてみればそうですね!
勉強不足でした。。
でも、本当に丁寧にありがとうございます!!
75>73:02/08/13 22:47
Cool. I will do so. It's probably like the extra missions
for doom. I think you just put it in with your quake stuff,
and it should work. But I'm not sure I'll find out when
its done.

眠いからこれ読んでみて。  
7673:02/08/13 23:03
Quakeだって言ってのになんでDoomになるんだよ>外人さん
あんなにやりとりしたのは日本人を含めて初めてなもんで大汗かいたよ>外人さん

ありがとう>>75
77名無しさん@1周年:02/08/13 23:34
One of the remarkable things about the life is that
it's never so bad that it can't get worse.


人生についていつも心に留めておくべきことは、
人生は決してそんな悪いもんじゃない、ひたすら悪くなっていくなんてことはあり得ない。

・・・って普通に前から訳したのですが、これで可?
78名無しさん@1周年:02/08/14 00:06
>>77
「その(特定の誰かの)人生について特筆すべきことのうちのひとつは、
これ以上悪くなりようがないというのもまんざら捨てたものではない、
ということだ。」

誰かのひどい人生について書いてある。
"life" と "remarkable things" に付いている定冠詞と、
"it 〜 that" の関係が訳せていないので不可。
79名無しさん@1周年:02/08/14 00:09
I have no interest in censoring anyone's opinions...ever.
However, my policy is this: any and all attacks,
mudslinging and general hatefulness will not be tolerated.
Comments deemed as such will be deleted,
and the offender's access to the comment function will be eliminated.

I would advise everyone to think twice before posting a snarky comment.
There is no room for that in the A, and there never has been.
Please resume being the fabulous & wonderful people you truly are.
Thank you.

どなたかお願いします
8077:02/08/14 00:35
>>78 ありがとん。

小生のアパート(何人か外人がいる)の掲示板に書いてあった。 "True that!"と付け足してあった。
何があったんだヤツには・・。


81名無しさん@1周年:02/08/14 01:13
AMAZON.COMのプレビューのところに英語の書き込みがあったので以下の
英文を訳したください。お願いします。

 This is a great CD, no matter the language!   Date:2002/04/02

 投稿者:sinfoid

I'm your average Joe American(thus the English vs the 日本語)But
I have to say that I loved this CD! The tunes are very catchy, and
always a good pick up to listen to!(with the exception of Heat Up
Girl, but then again, I really didn't like the character カオァー*スー
(probably spelled wrong) Overall, no matter what country you are
from, I highly recommend this CD, as well as ひなたガールズ ソング
ベスト1! Enjoy!

※なお、上記の英文はそのままこちらに転載したものですので英文の途中に
 ある日本語はそのまま元からあったものです。
82名無しのプーさん:02/08/14 02:24
>>81
誰の何というCDのプレヴュー?
83名無しさん@1周年:02/08/14 02:31
ひなたガールズ ソングベスト2〜ラブひな〜
84名無しさん@1周年:02/08/14 02:34
Hello, I saw your profile online.
I want to tell you that I think you are very sexy!
When I saw your picture my heart started to beat very fast.
I hope I don't offend you, but I had to run to the restroom to
masturbate.
I'm sorry if I offended you, but I couldn't help but tell you that. You have an effect on me that I don't understand.

大体の意味はわかるんですけど最後の
「You have an effect on me that I don't understand.」
ここがよくわかりません。
なんて意味ですか?
85名無しのプーさん:02/08/14 02:38
>>84
内容はDQNもいいとこだが、一応・・・
「君は、ぼくには理解できないような影響をぼくに対して持っている」

はいはい。
86名無しさん@1周年:02/08/14 02:39
>>84
あなたは私に、私にも理解できない影響を与える。つまり、
自分でもなんでこうなっちゃうのかわかんない、ってことでしょ。

これ、自分に送られてきたの? ・・・お返事しないでね。
87名無しさん@1周年:02/08/14 02:41
you turn me on って意味でしょう。
ビビっとくる、てゆーか感じさせるっていうーか。
テレクラのメール版にならないよーにね。
88名無しさん@1周年:02/08/14 02:42
理解不明の勃起♥
89名無しさん@1周年:02/08/14 02:43
>>85
ありがとうございました。
もちろんこのメールは放置するつもりですけど
普通の顔写真なのになあ
90名無しさん@1周年:02/08/14 02:43
無意識のボッキ
91名無しのプーさん:02/08/14 02:44
>>87
君を見てるとチンポがたつ
92名無しさん@1周年:02/08/14 02:45
顔写真を送るなんて超無謀
つか、それネットを駆けめぐる可能性ありでつよ。
93名無しさん@1周年:02/08/14 02:46
>>86
>>87
こんな文に付き合って頂いてありがとうございました。
おやすみなさい
94DQNネイティヴ:02/08/14 02:49
>>93
一晩中眠らせねえよ
95名無しさん@1周年:02/08/14 02:55
Flood waters in the Czech capital, Prague, are surging towards new
peak levels, with fears that river defences will be overwhelmed and
the old city completely inundated.

Parts of the city's historic Mala Strana district are already submerged
and many people fear the worst is still to come as water levels from
the Vltava River rise further.

Thousands of people have already left the capital - Prime Minister
Vladimir Spidla had authorised rescue teams to use reasonable force
to remove those refusing to leave their homes.

Freak weather has caused havoc across Europe - from Romania to Russia.
More than 70 people are known to have died.
96名無しさん@1周年:02/08/14 03:35
>>95
夜釣り??
簡単すぎるが・・
97名無しさん@1周年:02/08/14 08:04
EPIGRAPHS

There is no history but universal history -- as it really was - Leopold von Ranke

98名無しさん@1周年:02/08/14 08:52
>>97 自分でさがしなさい。検索も勉強のうちですよ。
昔みたいに図書館や本屋に行かなくても出来るんだから。
99名無しさん@1周年:02/08/14 12:38
よろしくおねがいします!

My husband, - Let me call you so. I must - even if
it makes you angry to think of such an unworthy wife
as I. I must cry to you in my trouble - I have no one
else! I am so exposed to temptation, Angel. I fear to
say who it is, and I do not like to write about it at all.
100名無しさん@1周年:02/08/14 12:42
One of the painful circumstances of recent advances in science is that each of them makes us know less than we thought we did.

後ろのほうが良くわかりません・・・・・
101名無しさん@1周年:02/08/14 12:43
勘違いしてたらすまん。でも、英語合ってる?
102101:02/08/14 12:44
99さんに、対してです。
103名無しさん@1周年:02/08/14 12:51
100さんは、英語どっから持ってきたの?気のせいか、違和感が。
104100:02/08/14 13:08
>>103
違和感?
実はこれ、夏休みの宿題の問題なんです・・・・・
すみません・・・・・

ラッセルとかいう人のお言葉らしいのですが
105名無しのプーさん:02/08/14 13:15
>>100
いまさらラッセルかよ、古臭い。
「科学における最近の発達の持つイタい状況の一つは、それらの発達の一つ一つのおかげで
われわれが自分で思っていたよりも少ないことしか知らないということが明らかになってしまったことだ」

使役のmakeには強制感が強いのでそう訳した。

これをこのまま宿題で書くなよ、こなれ過ぎてて怪しまれるぞ。
106名無しさん@1周年:02/08/14 13:16
Mike is a sleeper from the good 'ol NW, but don't let his softspokenness fool ya....the kid can and will destroy.
107名無しのプーさん:02/08/14 13:18
>>106
>>99
■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。

108名無しさん@1周年:02/08/14 13:19
99ですが、
これは古い文学で、正しい文法が当てはまんなくて
困ってたんです。宿題なんですが・・私なりに訳したのは、

My husband, - Let me call you so. I must - even if
it makes you angry to think of such an unworthy wife
as I. I must cry to you in my trouble - I have no one
else! I am so exposed to temptation, Angel. I fear to
say who it is, and I do not like to write about it at all.

「私の旦那、そう私はあなたを呼びましょう。そうしなければ。
たとえそのことが、私のような価値のない妻だと、
あなたを怒らせたとしても。私は、困難な状況の中で、
あなたに泣き付くに違いない。私には他に誰もいない。
私は誘惑にさらされた、天使。それが誰かを言うのは恐ろしいし、
このことについて書くのは、全然好きじゃない。」

どうでしょう?詳しい方、訂正していただけませんかね?
109100:02/08/14 13:19
ありがとうございます
110名無しさん@1周年:02/08/14 13:19
>>100
何かが発明・発見される度に、これまで正しいと思っていた知識が否定される。

というような事です。
111100:02/08/14 13:26
>>110
なるほど、意味深長ですね
112名無しのプーさん:02/08/14 13:30
>>108
Paradise Lostか?

「私の夫よ。そう呼ばせてください。そうしなければ。

<let me〜させてくれ>

私のような価値のない妻のことを考えることがあなたを怒らせるとしても。

<「仮主語のit=to以下」が見えてないな。>

私は、この困難な状況の中であなたに叫びかけなければならない

<myはどこにいった?mustはそっちの意味ではない。>

私には他に誰もいないのだから。それほど私は誘惑にさらされているのです、天使よ。

<なぜ過去形で訳した?soは副詞で「それほど」。最後のは呼びかけだぞ。>

それが誰かを言うのは恐ろしいし、このことについて書きたいともまったく思わない。

<ここでのlikeは好き嫌いではなくて「〜したい」くらいの意味。I'd like to〜って表現があるだろ?>」

113106:02/08/14 13:31
>>106です。

海外のサイトを見て回っていたのですが、
ここの文章だけ、意味が解らなくて・・・。

'ol NWって何のことなのか、その他全体的に理解できていません。

すみませんが、よろしくお願い致します。
114名無しのプーさん:02/08/14 13:35
>>106
「マイクはおなじみ北西部からのぽっと出の野郎だが、ヤツの当たりのよさにだまされるなよ。
ヤツはぶっ壊せるし、ぶっ壊すだろう。」
115名無しさん@1周年:02/08/14 13:38
>>106
northwestかもしれないし、他にどこかあるかも。
この彼が何者なのか、さかのぼって読んでみると
判ると思いますよ。
116108:02/08/14 13:51
>>112
すごいですね。プロの方なのでしょうか?
勉強にもなりました。ありがとうございました。



117106:02/08/14 13:58
>>114-115
ありがとうございます!!!!
118添削希望148:02/08/14 14:26
>>81
「これは、すごいCDだ。何語かなんて関係なし!」
 
僕は、どこにでもいるアメリカンだ(かくして英語対日本語)。
でも、このCDは良かったというしかない。収録された曲は易しくて親しみが
もてて、どれも聞くにはもってこいだ。
(Heat Up Girl は除く。くり返すが、僕は嫌いだ、登場人物のカオァー*スーが
(たぶんスペルは違ってるだろう)。
ぜんぶひっくるめて、どの国の人にでも、僕はこのCDを強くお勧めする。
「ひなたガールズ ソングベスト1!」と同じくらいにね。聞いてね!
 
>>99
あなた―そう呼ばせて。  
そうせずにいられない―
わたしのように妻に不相応な者を思い浮かべて、あなたが腹を立てるとしても。
この苦況の中で、わたしはあなたの胸でなかずにいられない。
あなたの他にだれもいないのです。
わたしは、それほどまで誘惑にさらされているのよ。
  
私の大事なその人が誰であるかは恐ろしくていえない。
その人のことは、ひとことも書きたくない。
 
>>100
最近の科学の進歩を取り巻くつらいことのひとつに、それぞれのそれら(進歩)によって、
案外多くを知ることができないということがある。
119おながいします。:02/08/14 14:30
He was nearly mauled to death by young Japanese school girl.
When you combine this young buck's charm and good looks with him impressive park dominating skills, Pete is a viable threat to any young girls chastity .
Fathers, consider yourselves forewarned.

彼は日本の女子高生に死ぬほど傷つけられました。
あなたが、この若く魅力的で、ハンサムな雄に・・・???
   ↑
(スミマセン。どう訳したら良いのか教えてください。)
父よ、あなた方に前もって知らされたと考えてください。
120名無しのプーさん:02/08/14 14:37
>>119
スペルミスだらけじゃん。もう一回入力しなおし!!
121119:02/08/14 14:49
>>120
えっ!?スペルミスしてます???
コピペなので、、、
すみません、どれがスペルミスしてるのかも解りません・・・(゚Д゚;)
申し訳ございませんが・・・おながいします・・・。
122お願いします。m(_ _)m:02/08/14 17:08
もし10時までに家に帰らないときには、家に電話しなければなりません。家は門限が
厳しいのです。
123名無しのプーさん:02/08/14 17:10
>>122
ここは英→日スレですよ。
124名無しさん@1周年:02/08/14 17:14
ごめんなさい>123
125名無しのプーさん:02/08/14 17:14
>>121
ウェブサイト?ならリンク貼って。
メール?どこのどいつから?そいつネイティブ?
126名無しさん@1周年:02/08/14 17:15
>>122 かまわんでしょ。1回ぐらい。
I have to call home if I can't get back by 10 o'clock.
My parents are very strict about the curfew..
127121:02/08/14 17:34
>>125
友達がどこかのサイトからコピペして
メールで送られてきたものです。
元のURLはちょっと不明です・・・。
でも海外のサイトなのは確かなのと、コピペなのも確かです。

スミマセンです。

そんなにメチャクチャな英語なんですか???
バカなネイティブが書いたのかも知れないですね。。。
128名無しのプーさん:02/08/14 17:41
>>119
「彼は日本の若い女子学生に死ぬほど傷つけられました。
あなたが、この若い男の魅力と美貌とその印象的な公園支配技術とを
結合させ(て考え)れば、ピートはいかなる若い娘の貞節に対しても生々しい脅威である
(ことがわかる)。
お父さんたちよ、あなた方は前もって警告を受けたと考えてください。」

なんのこっちゃ
129119:02/08/14 17:46
>>128さんありがとうございます!
ホントになんのこっちゃって感じですけど、
なんとなぁく意味が解る事が出来ました!!!
Thanks again!

早くそれくらい英語が出来るようになりたいなぁ。。ボソ
130名無しさん@1周年:02/08/14 17:57
>>119
 「あやうく彼は、若い日本の女子高生(or 中学生)に死ぬほど引っ掻かれるところだった。
 この若者ほどの魅力・美貌と、人目を引きつけるテクニック*が兼ね備えられていれば、ピートはどんな女の子の純潔をも脅かす存在になりうるのである。
(若い娘を持つ)お父さん達、ご用心を・・・。」

*"park dominating skills":「公園を支配するような技能」
・・・この若者はたぶんスケボーかなにかがとても上手い。

2行目"... with him impressive..." はおそらく "... with his impressive..." の
間違いだろうと思われる。
それ以外にとくに「スペルミス」はない。
131名無しのプーさん:02/08/14 18:03
>>130
あと
any young girls chastity→any young girl's chastity
な。
132名無しさん@1周年:02/08/14 19:08
宜しくお願いします

I wandered lonely as a cloud
That floats on high over vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
133119:02/08/14 19:11
>>130-131
さらに詳しい解説をありがとうございます!!!

よーするに日本の若い女子学生にやられまくって来たって話ですね(笑)
まぁうらやましい話です。。。

勉強になります!
134名無しさん@1周年:02/08/14 19:21
>>133
ん?「若者」ってのは男(ピート)だよ。
勘違いしてなければいいが。
135名無しさん@1周年:02/08/14 21:02
You are missing point and Thankyou
for let me know inf as below
↑訳をお願い致します。
136名無しさん@1周年:02/08/14 21:23
すいません。香港映画に関する情報のサイトからの抜粋なんですが、Jackie Chanの新作香港映画HIGHBINDERSの
アジア、フランスを除く地域での配給会社に決まっていたコロンビアが、勝手に対話文を書き替えて、配給を断られたそうなんです。そして、

When being interviewed by Shenzhen's Nanfang Daily, director Gordon Chan tried to set the record straight.
He said, "The American are satisfied by the cut we have right now and don't want Jackie Chan and I to alter it any further.
↑ディレクター、ゴードン・チャンはインタビュー時このままで行きたいとし「米人は満足してるが、私とジャッキーは納得いかない」と言った
でいいんでしょうか。また、その続きとして、
When being asked whether it was because the Americans could not understand the Chinese style funny dialogues,
he said "not just that, changing dialogues is not the vital point, it is more about the cultural difference."
None of the the screenwriters are Chinese and possibly, some dialogues from the script have been changed to
let Jackie Chan talk more like a Chinese.
ここがイマイチ判らないので教えてください。英語苦手ですいません。
「書き替え自身が悪いんじゃなく、西洋人の訳者が中国のノリを理解してなくてダメダメ」って言ってるらしいというのは漠然と判るんですが…。
137名無しさん@1周年:02/08/14 22:01
お願いします。
Are you male, female, into having fun? Please let me know. Also, your name would be nice.
138名無しさん@1周年:02/08/14 22:02
What you Ultimately sacrificed.

を日訳お願いします。
139添削希望148:02/08/14 22:05
>>132
雲のようにひとり放浪した
 谷を丘をこの世をはるか高く漂う
やがて一時に人々を見渡した
 ウェイルズの水仙がかたよせあう
 湖のそばに木々のその下に集う
 そよ風にこころをゆらせて舞う
140名無しさん@1周年:02/08/14 22:20
>>100

最近の科学技術上の新発見に伴う困った現象のひとつは、一つ一つの発見が我々が
それまで知っていると思っていた事柄にたいする無知をさらけ出してしまうことだ。

とゆーような意味の事だと思うが、こーゆーややこしい英語書くやつは片っ端から
氏刑にするのが人類のためだな。
141140:02/08/14 22:22
あれ、表示制限かかってたのに気がつかないで101で終わってるのかとおもった。
気にしないでね。
142名無しさん@1周年:02/08/14 22:35
Are you male, female, into having fun? Please let me know. Also, your name would be nice.


143名無しさん@1周年:02/08/14 22:36
>>139
thank you soooooooooooooooo much!

A lot of LOVE!
144添削希望148:02/08/14 22:45
>>136
 前半では、ジャキーとゴードンが「カット」をさらに変更をするのをアメリカ人が
望んでいない点が、不満としてあげられています。おそらく、納得いくまで編集でき
ないことに対する不満ではないでしょうか。
 後半では、台詞の変更にとどまらず、文化の違いに事の本質、つまり、不満の本質
があると述べているようです。
 また、最後には、ライターが非中国人であり、ジャキーに過剰に中国風の台詞が
要求されていることが推測記事風に書かれています。
ジャキーは、アメリカ人からみた、中国人のステレオタイプ、デフォルメされた中国人
像を演じさせられるのが不満のように、ぼくには読めましたが・・・。でも、僕、読
解力ないですから、どうなんでしょう。
>143
いやー。こちらこそ。
145名無しさん@1周年:02/08/14 23:07
>>132
「私は独り放浪する
谷と丘のはるか高みを漂う雲のように
そしてふと花の群れに出会う
咲き乱れるラッパスイセンに。
湖のほとりの、樹々の下で
風にひらひらと舞う花々に。」

>>139
いくら詩だとはいえ、主語と述語と形容詞句の関係ははっきり訳さないと。
"a crowd" = "A host of golden daffodils"
なので、「人々」じゃない。
後半2行の主語も「ラッパスイセンの群れ」。
146添削希望148:02/08/14 23:44
>145
この詩は、人々=水仙 だと思います。
wander している人が、この世の「人の群れ=社会」にスイセンをみてしまったという
厭世的な感情と社会への参加との葛藤をさわやかに歌った詩だと思います。
もしくは、この世のはかなさを歌っているのかもしれません。
どちらかといえば厭世が勝り、はしゃぐ人々を冷静に観察するような視点が強調されている
ように感じます。雲の上から孤独に下界をながめている気がします。
ですから、後半4行は、いかに人々とスイセンを重ねあわせるかがポイントになると思ったんですが。 
147名無しさん@1周年:02/08/14 23:46
>>136
「Shenzhen's Nanfang Daily によるインタビューで、監督のGordon Chanは誤解を正そうと、次のように述べた。
『アメリカ人は今私たち(=香港サイド)が持っている編集で満足しているし、Jackie Chanにも私にもこれ以上なにも変更しないで欲しいと言っている。』

中国スタイルの面白おかしい台詞は、アメリカ人には理解できないからではないかとの質問に対して、彼は『そうじゃない。台詞の変更自体はたいした問題じゃない。それよりも文化的相違の問題だ』と答えた。
(米国側の)脚本家の中には中国人はおらず、おそらく台詞の一部が、Jackie Chanにもっと中国人っぽくしゃべらせるように変更された模様。」

・・・この前の文脈がわからないので、前段と後段のがちぐはぐな印象の文だが、
ともかくこう↑書いてある。
おそらく監督は「我々の編集が米国側に受け入れられなかったのではなく、彼らがジャッキーの台詞を『ワタシ、〜〜アルヨ!』みたいに変えたのがけしからん!」と言ってると思われる。

"set the record straight":「まちがった記録を正す」
2行目の"The American" は複数形の間違い。
"dialogues" は「対話文」ではなく「台詞」。
148名無しさん@1周年:02/08/14 23:53
>>146
>後半4行は、いかに人々とスイセンを重ねあわせるかがポイントになると思ったんですが。

訳というのは、原文の意をまず訳出しないと訳したことにはならない。
君の個人的解釈(それが仮に正しくても)で「花々」を「人々」と訳したら、
それは単なる誤訳。

>>144の解釈も間違ってるわけだから、
まずは英文の基本のお勉強を!
149名無しさん@1周年:02/08/15 00:03
>>146
「ウェイルズの水仙がかたよせあう 湖のそばに木々のその下に集う」
なんて、主語がなにかそもそもわかってないじゃん。
「ウェイルズの水仙がかたよせあう湖のそばに木々のその下に」、
「人々」が「集う」だと思ったんだろ?
言い訳すんな。
150添削希望148:02/08/15 00:06
>148
crowd を人々と訳したら誤訳とは驚きです。
151添削希望148:02/08/15 00:10
>149
韻を踏むために、A host of golden daffodils を主語と述語を使って表現しただけです。
152148:02/08/15 00:13
>>150
「crowd」を見たらすぐ「人々」と訳してしまう君の英語力に問題がある、
と言っているのです。

主語と述語の関係も読み取れないうちは、
変に「詩の解釈」などに手をだそうとせず、
まずは文法的に正しく訳す訓練をつみなさい。

そもそも「添削希望」と書いてあるから添削してあげたのです。
それが不満でいちいち反論するなら、
勝手にしなさい。
153添削希望148:02/08/15 00:21
>152
僕がなぜ添削希望と書き添えなくてはならないか。
経緯をご存知ないようですね。
あなたのような方に、「英語の基礎」を勉強するまで書き込むな。といわれたからです。

英文の主語と述語は、日本語訳の主語と述語に対応させなければならない。
という固定観念をお持ちのようで、残念です。
154名無しさん@1周年:02/08/15 00:23
 >>144さん >>147さん
ありがとうございました。147さん、構文とかも教えていただいてありがとうございます。
後半は、相手がジャッキーの台詞をチャイナチャイナさせちゃったのが許せないという事なんですね。
全然読み違えてました…。
前半ですが、イマイチまだよく判りません(本当すいません…)。
アメリカの人が今のカットに満足しているけども、変更しない方がイイ、という事でしょうか…?

136で書いた様に、前半の文の前には「書き替えたから配給担当を断られた」みたいな文が
あるんですが、それはマスコミの見解で、実際の所は書き替えに怒ったのでなく、それは違う、
カット変更は問題じゃない(いや、台詞変更か…)と言った、んでしょか。
前半の文の後には、ゴードン・チャンがコロンビアが時間をくれなかった、と批判しているので
ますます判りません。良ければもう少し教えてもらえないでしょうか。
自分がこのスレにコピペした時に前後をカットしすぎたみたい・・・です。

ええと、ココに全文コピペして良いんでしょうか。前後をどこで切るべきなのか良く判らず(ああ、英語読めないってダメだなあ)
それとも、アドレスをココに貼った方が良いんでしょうか。それは横柄過ぎますよね…。
155名無しさん@1周年:02/08/15 00:59
>>152
初心者には、やさしくしろボケ。お前みたいなやつがいるから、
初心者は怖気付いて書かなくなるんだよ。暖かく見てやれ。
もちろん、時には厳しくだが。
156パッパラッチー:02/08/15 02:14
147さんの「〜アルヨ」はすごい解りやすい説明だと思った。
157名無しさん@1周年:02/08/15 02:21
典型的な日本人ってまだハリウッドとかにでてくるよな
あんなんちゃうつーの
とおもいました
158名無しさん@1周年:02/08/15 02:30
夏休み中に、お手数おかけしてすみません。
下記の動画の中で医師の話していることが聞き取れる方いますか。
ざっとでかまいませんので内容を教えていただけないでしょうか。
医学的なものではありますが、学生の課題になるくらいなので
内容は聴取やすいかと思います。
お願いします。
http://omeweb2.ucdavis.edu/doctoring/media/movies/gyn1.mov
http://omeweb2.ucdavis.edu/doctoring/media/movies/gyn2.mov
159名無しさん@1周年:02/08/15 02:40
課題なら自分でやれ!
160名無しさん@1周年:02/08/15 02:52
つか、開けない
161名無しさん@1周年:02/08/15 03:21
>>158
産婦人科かよ。
ファイル19.8MB、ちと大きい。ADSLで1分くらいかかる。
早口の女医(講師)が、女性の子宮検診をやっている模様。
内容は、早口で聞き取れない。検診の方法を解説しているみたい。

ちなみに無修正。未成年の人は見ないほうがいいと思われ。
162名無しさん@1周年:02/08/15 03:24
新種のエロっすか?
163名無しさん@1周年:02/08/15 03:28
ネタだろ。こないだも死体のリンク貼ってたバカが痛し
164161:02/08/15 03:30
>>162
エロいと言えばエロいが、俺は勃起しなかった。
患者役の女の顔が見えないのと、あまりに学術的。
165名無しさん@1周年:02/08/15 03:31
やめてほすい。。
166161:02/08/15 03:32
>>163
ネタではないよ。と言うかこんなことネタにしてどうする。
もちろん患者役の女性は生きている人間。
おそらく大学か何かの教材だと思う。
167名無しさん@1周年:02/08/15 03:32
気分悪くなった
168名無しさん@1周年:02/08/15 03:34
>>166
そうゆう意味じゃないよ。158は、面白がってるだけってコト。
日本語訳つけて、どっかでリンクするつもりだろ。
169161:02/08/15 03:34
まぁ、見たくなきゃ見る必要なし。
170名無しさん@1周年:02/08/15 03:35
全部訳すのはむりだろ
長すぎ
171名無しさん@1周年:02/08/15 03:35
冒涜だ!!
172168:02/08/15 03:35
大学の教材だよ、もちろん。
http://omeweb2.ucdavis.edu/doctoring/doctoring/index.html

© 2001 by the Regents, University of California.
All rights reserved. No part of this publication
may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted in any form or by any means without t
he prior written permission of the UCLA School of Medicine.

173名無しさん@1周年:02/08/15 03:37
目的外利用禁止
174161:02/08/15 03:41
>>168
どうも。
ほう、UCLAの教材か。他にもいろいろあるんだな。
でも、俺にこんな英語聞き取る力なし。

海外に留学するって凄いことなんだとちょっと思った。
175名無しさん@1周年:02/08/15 03:43
>>158
内容なんて、学生ならテキストがあるだろ。
176名無しさん@1周年:02/08/15 06:41
>>153のような小僧がいるから、
まともな英訳が出来る人が来なくなる。
177名無しさん@1周年:02/08/15 07:48
和訳ね。
178名無しさん@1周年:02/08/15 08:16
以下の文、和訳お願いします。

"...Some people laughed to see the alteration in him, but he let them
laugh, and littleheeded them; for he  was wise enough to know that
nothing ever happened on this glob, for good, at which some people
did not have their fill of laughter in the outset; and knowing that
such as these would be blind anyway, he thought  it quite as well
that they shouldwrinkle up their eyes in grins, as have the malady in
less attractive forms. His own heart laughed: ..."

179名無しさん@1周年:02/08/15 08:55
>>153
ん〜でも添削希望148さんのがいちばん詩的な気がする・・・・・・
180名無しさん@1周年:02/08/15 09:02
訳詩で、正しくかつ美しく訳すなんてのは、腕のいいプロじゃなきゃ難しい。
それなら、このスレの主旨からして、「正しく」訳すことを優先しなきゃ。
そういう意味じゃ、誤訳や拡大解釈はダ゙メポ。
181名無しさん@1周年:02/08/15 12:57
>>178
彼が変わったことで笑う人もいた。が、彼は勝手に
笑わせておいて、ほとんど気にもかけなかった。 
とういのも、彼は賢明にも、この世でおこったことは何であれ、それもずっと、
はじめは必ずなにがしか笑われないですむことはなかったと承知していたからだ。
こうした人たちは、いずれにせよ何もみえていないのだと良くわかっていたので、
ニヤニヤと目を細めて笑うのも、見かけの悪い厄病のようなもんで、
しょうがないと思った。 
182名無しさん@1周年:02/08/15 14:59
It is regrettable, but it is a fact, that chirdren do not look
upon thier parents with the same degree of affection as their parents
look upon them.
おながいします。
183名無しさん@1周年:02/08/15 15:10
When I was yong we all knew or thought we knew,that a man consists of a soul and a body:that the body is in time and space,but the soul is in time only.

すいません、お願いします
184>182:02/08/15 15:17
残念ながら、親が子を思う程の情愛を子は親に示してくれない
のが事実なのである。

(自分で日本語書き換えてね。)
185名無しさん@1周年:02/08/15 15:33
親思う心にまさる親心  今日のおとづれ何と聞くらむ
186名無しさん@1周年:02/08/15 15:37
>>183
若いころには、誰もが知っている、または、知っていると
思っていた。つまり、人は魂と肉体とでできていて、
肉体が存在するのは、時間と空間の中であり、魂が存在するのは
時間の中だけであるということを。
187添削希望148:02/08/15 15:39
>>183
私が若いころ、私達はみな、人間は精神と肉体でできていて、肉体は時間と空間に存在するが、
精神は時間にしか存在しないと理解していました。もしくは、理解していると考えていました。
188183:02/08/15 15:47
ありがとうございます
189184:02/08/15 16:34
>>185 有り難う。そういうのがすぐに出てくるのは、さすが
日本人ですね。羨ましい。
190185:02/08/15 16:37
>>189
ハッハッ、気に入ってくれたらうれしい。
訳とはあまり関係ないけど、吉田松陰の辞世の歌です。
183を読んだときに、なんとなしに思い出して書いてしまった。

ところで、189さんは、日本人じゃないの?
191名無しさん@1周年:02/08/15 16:39
However if you do not reside in UK or USA then you will have to give me your
shipping details to enable me to supply the information requested.

これを日本語にしてもらえますか
192189:02/08/15 16:46
>>190
肉体的には日本人だけど、頭は違う。精神的には、判らない。
つまり、日本に住んだことのない日本人です。
自分なりにここで勉強しています。
193名無しさん@1周年:02/08/15 16:52
>>191

shipping details ってなんか特別な意味があるのかな?

「しかし、英国または米国にお住まいで無い場合、お問い合わせにお答えするには
送付方法を指定していただく必要があります。」

ってなことを言わんとしてるだけだと思えるけどな。
194185:02/08/15 16:53
>>192
おおー、そうでしたか。
いやあ、この板にはいろんな人がいて楽しいね。
日本語→英語スレやなんかで大活躍している人だとうれしいな。
スレとは関係ない話なのでサゲときますね。
195185:02/08/15 16:54
>>193
shipping details は「船積に必要な詳細情報」という
意味で、主に、Consigneeの名前、住所のことをさします。
コレポンで良く使いますよ。
196名無しさん@1周年:02/08/15 16:57
>>192
国籍は日本なの?
または国籍も日本じゃないのかな?
だとしたら2世か3世ということかな?
いずれにしても、有形無形の差別などあるだろうし、自分は何者なのか、
自分は何人なのかといった悩みなどもあるんだろうね・・
197191:02/08/15 17:13
193,195
ありがとございます
198名無しさん@1周年:02/08/15 17:22
>>196 アメリカです。2世とか3世というのは、もう歴史の
話でしかでないですね。Identityで悩むことはないですね。
That's one thing still good about America. Everyone can be
American.
199名無しさん@1周年:02/08/15 18:45
"I am afraid this plan is just a rehash of the one submittted before."

この文の afraid の意味はどう訳されるんでしょうか?
この文の実際の日本語訳に afraid が反映されてなかったと思うので…
よろしくお願いします。
200名無しさん@1周年:02/08/15 18:53
>>199
I am afraid (that).... は、I think ... に、心配・恐縮・遺憾の意などを
足したものと思えばいいです。
「残念ですが」「すみませんが」と訳してしっくりくる場合もあるけど
「〜ではないかと思う」「〜だと思いますが」程度に語尾に織り込むことが多い。
201名無しさん@1周年:02/08/15 18:56
>199
このプランは以前採用された物の焼き直しではないでしょうか。

というか「実際(何が実際なんだ?)の」日本語訳書いてよ。
202お願いします:02/08/15 18:57
Are you male, female, into having fun? Please let me know. Also, your name would be nice.

203名無しさん@1周年:02/08/15 18:57
>>199
悪いが、私は
「this plan is just a rehash of the one submittted before」
だと思う。
204名無しさん@1周年:02/08/15 18:59
>199
>201訂正
すまん。submitは採用じゃなくて提出。
200さんのいうところの語尾に織り込んだ訳し方をしました。
205名無しさん@1周年:02/08/15 19:04
>>202
これe-mailで受け取ったのだったら、危ないからもう関わらないで。

「貴方は遊び(性的な意味)を求めている男性ですか?それとも女性?
教えてください。名前も教えて貰えるといいな。」
206名無しさん@1周年:02/08/15 19:18
>205 「 into having fun? 」これが性的な、良くない言葉
なんでしょうか?
207名無しさん@1周年:02/08/15 19:34
>206 アメリカではそういう意味の誘い言葉です。
何が起ころうが合意の上だったと言い逃れる手段として、
Internetでよくみかける手口です。
もし貴方が知っている人で、その人がその様な人間では
ないのであれば、誤解される様な事は言わないように
注意してあげるべきだと思います。
208199:02/08/15 19:44
多数意見ありがとうございます!
実際の日本語訳は、>>201さんの書かれたとうりで「この企画は以前に提出された
ものを焼き直しただけですね。」になっています。
I am afraid (that)... = I think... + α と思えばいいのですね。
意見くださった方ありがとうございました!
209名無しさん@1周年:02/08/15 21:04
>207
そうなんだ〜;恐い人もいっぱいいるから気をつけなきゃいけないね。
全然そんな意味に思えなかったもん。
210名無しさん@1周年:02/08/15 21:10
into having fun 自分もそんな意味だとはしらなかった・・・・
211名無しさん@1周年:02/08/15 21:18
>209,210
勿論出だしの貴方は男?女?を含めての読みですよ。
Are you a computer programmer, into having fun at work ...
だったらゲーム開発要員の勧誘になります。
Contextを忘れないでください。
212名無しさん@1周年:02/08/15 21:21
性的な関係目的ですか?のような意味でしょうか?
213名無しさん@1周年:02/08/15 21:30
あげ
214名無しさん@1周年:02/08/15 21:31
>212
そういう事です。
日本語でも決まり文句っていうか、また一見なんでも
無いようだけど恐い隠語ってありますよね。
アメリカでは、>202のようなe-mailはまず上で言った
ような事です。
215名無しさん@1周年:02/08/15 21:33
そうなんですか;
フリーペーパー見てEXCHANGE FRIEND探そうと思ってメール
してみたんですけどね。ああいうのはやっぱり危険な場合が多い
のかな。
216名無しさん@1周年:02/08/15 21:39
>>138
お願いします。。。
217名無しさん@1周年:02/08/15 21:42
VLA OVERNIGHT COURIER
Vqyan Technology−Series C Preferred Stock Financing
Dere Series C Investor;
In connection with the Voyan Technology(the Conpany)Series C Preferred Stock financing,enclosed for your records are the following
documents:
1、Original Stock Certificate representing shares of Series C Preferred Stock of the Company;and
2、Stock Certificate Receipt.

Please sign the Stock CerVLA OVERNIGHT COURIER
Vqyan Technology−Series C Preferred Stock Financing
Dere Series C Investor;
In connection with the Voyan Technology(the Conpany)Series C Preferred Stock financing,enclosed for your records are the following
documents:
1、Original Stock Certificate representing shares of Series C Preferred Stock of the Company;and
2、Stock Certificate Receipt.

Please sign the Stock Certificate Receipt and return to me using the envelope provided.
tificate Receipt and return to me using the envelope provided.
218名無しさん@1周年:02/08/15 21:45
仕事のつごうでこれを明日までに訳さないとヤバイんです。どーぞ、宜しくお願いします。
VOYAN TECHNOLOGY  A California Corporation
THIS CERTIFIES THAT S−System CO.,LTD is the record holder of Ninety−Three Thousand Seven Hundred Fifty
shares of Series C Preferred Stock of VOYAN TECHNOLOGY transferable only on the share regster of said corporation,in
person or by duly authorized attorney,upon surrender of this certificate properly endoresed or assigned.  
This certificate and the shares represened hereby are issued and shall be held subject to all the provisions of the Articles
of Incorporation and the Bylaws of said corporation and any amendments thereto,to all of which the holder of this certificate,by
acceptance hereof,assents.
The shares represented by this certificate are convertible into shares of Common Stock at the election of the holder thereof
and shall be so converted upon the occurrence of certain events as set forth in the Articles of Incoporation of the corporation.
A statement of the number of shares constituting each class or series of stock and the designation thereof,and a statement
of the rights,preferences,privileges and restrictions granted to or imposed upon the respective classes and/or series of shares of
stock of the corporation and upon the holders thereof may be obtained by any shareholder upon request and without charge,at the
principal office of the corporation,will furnish any shareholder,upon request and without charge,a copy of such statement.
The Seal of the corporation and the signatures of its duty authorized officers have been applied on this 26th day 
219名無しさん@1周年:02/08/15 21:47
>216
What you ultimately sacrificed
結果的(最終的)に貴方が失ったもの(捨てたもの、犠牲にしたのは)
220名無しさん@1周年:02/08/15 23:22
>>218

こーゆー糞みたいな文章こそ翻訳ソフトの本領が発揮されるんで無いかい、もしかして。
あんた試してみな。
221名無しさん@1周年:02/08/15 23:37
べつに文章は糞じゃないが長すぎる。
もうちょっと絞るべし。
つーかこれ株券でしょ。ひな型があるもんだし、どこか探せば
出てくるんじゃないの。
222名無しさん@1周年:02/08/15 23:47
The researchers heard of enormous drive and dedication,
with most top performers spending many hours practicing or
studying every day when they were young.

with以下は付帯状況と聞いたのですが、直訳はどうなりますか?
他のスレでも聞きましたが回答者の方がどこか行かれたようなので
ここで聞かせてください。すみません。
223名無しさん@1周年:02/08/15 23:53
>>222

参考になるか分かりませんが回答しときました。
224名無しさん@1周年:02/08/16 00:00
>>223
どうもです。拝見しました。
225名無しさん@1周年:02/08/16 00:12
こんばんわ!
以下の分の日本語訳をお願いします。

Seat location can not be given until the theatre is confirmed,
and the first two rows will not be on sale. Performance dates
and venue will be confirmed by Friday 6 September when your tickets will be dispatched to you.

なんて意味なんでしょう?
226添削希望148:02/08/16 00:15
>>222
研究者は、ほとんどの top performers が若いころ練習や勉強に毎日たくさんの
時間を費やすのに用いた、極度の衝動と専心について聞き知っていた。
227名無しさん@1周年:02/08/16 00:32
>>225
お席の指定は劇場の確認が取れるまで出来ません。また、第1列
と2列の席は販売いたしません。公演日時と場所は、入場券を発送
する9月6日(金)までに確認の上発表いたします。
228添削希望148:02/08/16 00:38
>>225
座席の場所は、劇場が確認されるまで知らされません。また、前2列は発売されないことになっています。
興行の場所と日程はあなたのチケット発送予定日の9月6日(金)までに確認されることになっています。
229名無しさん@1周年:02/08/16 06:14
>>184
ありがとうごいます。
質問なんですが「親が子を思うのと同程度の愛情を示さない」というのは
子の愛情は親より少ないか多いということを言ってるのではないのでしょうか?
多いという可能性は何により否定されるのでしょうか?
>>182の英文に関しての質問です。184さん以外のかたでも教えて頂けるとありがたいです。
230名無しさん@1周年:02/08/16 07:54
ごめん…質問の意味がわからん。
231229:02/08/16 08:13
>>230
>残念ながら、親が子を思う程の情愛を子は親に示してくれない
>のが事実なのである。
これは184さんの訳です。これだと子の愛情は親のそれよりも少ないという解釈
ですよね?
僕には「親が子を思うのと同程度の愛情を示さない」と思われるんです。
これだと親より愛情が多いか少ないかのどちらかという意味ですよね?
そうすると、184さんの訳では多いという可能性は否定されているわけですが
それは何よってされるのか?ということです。
not so〜asの文なら184さんのみたいになることは納得できるんですが。
分かり難くて申し訳ないですが、どなたか教えて下さい。
232名無しさん@1周年:02/08/16 08:23
>>231
>「親が子を思うのと同程度の愛情を示さない」

それでいいと思いまふ
あとは文脈から判断するのではないでしょうか
233名無しさん@1周年:02/08/16 08:52
ああ…やっと何が言いたいかわかった。

この場合のnot ... .the same ..... as という表現は、
=not as(またはso) much as。
日本語でも「親が子を思うのと同程度の愛情を(子供が)示さない」といった場合、
子の愛情の方が親より多いという解釈はありえないと思うんだけど。
234名無しさん@1周年:02/08/16 12:23
Don't mess with tables used in the security policy
or unexpected results will occur, including system crashes.

コンピュータ系のサイトからの引用なんですが、しばしば、この
"mess with" というのがでてくるんですが、いまいち、これを
どのように訳すのがよいのかがわかりません。

どなたかご教授頂けないでしょうか。
お願いします。

235>234:02/08/16 12:37
「いじるな」という意味です。
Mess around こうしたらどうなるかな?ってな感じ
Mess up いじくりまわして目茶苦茶にしてしまう

236名無しさん@1周年:02/08/16 12:39
>>234
「いじくり回す」ってことだけど、そう訳すわけにいかないもんね。

セキュリティポリシーに使われているテーブルをむやみに変更
してはならない。さもないと、システムクラッシュなど、予想外の
結果が生じることになる。
237234:02/08/16 12:48
>>235,>>236
非常に助かりました!ありがとう!
238名無しさん@1周年:02/08/16 14:12
訳をお願いします。

I said sharply, misunderstanding,wrapped up in myself.

If she was any trouble, please accept my apologies.

Struck speechless, I sat down in a chair .

She seemed so much better here and had a lot of what
she called happy days.
239名無しさん@1周年:02/08/16 14:45
>>238

意味が通じない所を見るとほかの言葉から無理やり英語に直したんだろうな。

脈絡もへったくれも無いんだから単に辞書引いて出てきた訳語をそのまま
当てはめてったらいいんでないの?
240名無しさん@1周年:02/08/16 14:52
age
241名無しさん@1周年:02/08/16 15:35
The pints are on me,Taro!
この場合のpintsってどう訳したら良いのですか?
おながいします。
242名無しさん@1周年:02/08/16 15:37
ビールはオレのおごりだよ、太郎。
243名無しさん@1周年:02/08/16 15:38
>>241

エゲレス人がパブでビールをパイント単位で注文した後
「払いは俺にまかせろ」
って言うみたいな状況の話?
244名無しさん@1周年:02/08/16 15:39
イギリスで飲むビール。1パイントは500ml位の量

太郎、このビールは俺の奢りだ。
245241:02/08/16 15:42
>>242-244
みなさんありがとうございます!
こんなに早くレスを解りやすく頂いて感謝です!

246名無しさん@1周年:02/08/16 16:08
簡単なようで僕にとっては難しい・・・。
どなたかお願い致します。
It's gonna be totally rad.
247名無しさん@1周年:02/08/16 16:10
すごいことになりそうだね。(ほめてる)
248名無しさん@1周年:02/08/16 16:12
>246
It's gonna be totally RADICAL.
だと思うよ。Radicalは斬新的なとかそんな感じ。
249名無しさん@1周年:02/08/16 16:13
>>247

rad = radical?

Night Shift っていう映画が懐かしいニャ。
250名無しさん@1周年:02/08/16 16:16
参考までに英痔朗から。

rad
【発音】rae'd、【レベル】8
【名】 強烈、過激派、急進論者
◆radicalの省略形
【形】 すごい、よい(good)、優れた(excellent)、最高の(superlative)、いかすねぇ、すごいねぇ
◆radicalの省略形。radical は awesome に似た意味。awesome は、very good または excellentの意味で非常によく使われる。
awesome も excellent も共に英語ではよく使われる言葉(common words)だが、若者たちの間では何か特別なものを意味するようになった・ That was rad. : すごかった。
251246:02/08/16 16:20
>247-250
なるほどー勉強になります(;゚Д゚)
rad=Radical=awesomeに似た意味かぁ。
ありがとうございました。
252名無しさん@1周年:02/08/16 17:14
Wordletってどういう意味ですか?辞書にも翻訳サイトにもなかったので^^;
どなたか解答お願いしますm_ _m
253名無しさん@1周年:02/08/16 17:19
(1)And everybody knows that when a daughter begins to ripen,
no fruit or no flower requires so much looking after.

(2)My function, as Iunderstand it, is to try to say things that you do not know about,
or that you have not thought much about, and to try to look at things
familiar to you from a different angle.

お願いします。
254名無しさん@1周年:02/08/16 17:20
見たことないけれど、
XXXlet はXXXの小さいもの (例 Piglet 子豚)だから

Your guesses are as good as mine. Sorry
255>252:02/08/16 17:21
>254 は >>252
256名無しさん@1周年:02/08/16 17:53
>>252
何かソフトの名前?

ttp://muchy.com/catalog/m100j_allw.htm
257名無しさん@1周年:02/08/16 18:24
She left something for you....if only I can find it.

お願いします。
258ほぇ:02/08/16 18:28
>>253
1) 女の娘が成熟し始める時には花や果物とは比べ物にならない程手がかかる事は
誰しも承知している。

2) ワシの役割と言うものはのう、あくまでワシの考えじゃが、おぬしが知らん
事やまだ良く解っておらん事を口にし、さらにはおぬしにとって見慣れた物事を
違う角度から眺めようとする事なんじゃ。
259名無しさん@1周年:02/08/16 18:34
Since I easily jump to conclusions, I find myself in trouble
英訳よろしくお願いします
260名無しさん@1周年:02/08/16 18:38
>>259
私はすぐ先走りして、失敗しちゃうの。
261名無しさん@1周年:02/08/16 18:39
>>259

Since I easily jump to conclusions, I tend to find myself in trouble.
262名無しさん@1周年:02/08/16 18:41

>>260さん ありがとうございました
>>261さん 日本語から勉強し直してきます
263260:02/08/16 18:42
>>261
That's funny. Why didn't I see that, damit!
264名無しさん@1周年:02/08/16 18:43
>>257

(君に渡してくれと)彼女に頼まれた物が…この辺に置いたんだが。
265名無しさん@1周年:02/08/16 18:47
>257
彼女があなたに渡すためのものがあるんです。
見つけられれば、いいのですが・・・。


>264
ちょっとおおざっぱ過ぎ。
266名無しさん@1周年:02/08/16 19:26
Tears filled my eyes, and a heart that had almost
forgotten how to love opened mind .

お願いします。
267厨国人:02/08/16 19:35
>266
涙溢於目、忘却的愛人的温情開心。
268名無しさん@1周年:02/08/16 19:37
>>267
中国語訳キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!
269名無しさん@1周年:02/08/16 20:01
T must tell you that T really 
love you dearly 

お願いします。
270名無しさん@1周年:02/08/16 20:07
>>266
目が涙で一杯になって、愛するということを
忘れかけていたハートが心を開いてくれました。

(誰かRewriteお願いします)
271名無しさん@1周年:02/08/16 20:16
>>269
好きだ。

つか、ローマ数字(機種依存文字)をIの代わりに使うのやめれ。
272名無しさん@1周年:02/08/16 20:58
涙チョチョぎれ、心がパカっと割れた。
273名無しさん@1周年:02/08/16 21:01
>>272 晩飯すんでやることなしか?
274名無しさん@1周年:02/08/16 21:05
>>272
パカっと閉じなさい
275名無しさん@1周年:02/08/16 22:06
>274 スレ止めんなよー :)
276名無しさん@1周年:02/08/16 22:11
今ここは昼間ですが、なにか?
277名無しさん@1周年:02/08/16 22:12
涙とは違う涙がぬるぬる溢れ、忘れかけていた中心がぱっくり開いた。
278名無しさん@1周年:02/08/16 22:13
おれんとこから6時間先というと、えーと、・・・・
どこ?
279名無しさん@1周年:02/08/16 22:14
Strife has long been synonymous with the subcontinent.

これはどういうことですか?
280厨国人:02/08/16 22:17
>269
我不可非伝達、我愛君真実親愛。
281名無しさん@1周年:02/08/16 22:17
The little picture now hangs in my study.
Six words--one for each year of her life--that speak to
me of inner harmony, courage,undemanding love.

訳お願いします。
282名無しさん@1周年:02/08/16 22:18
亜大陸(インドなんかの辺りの事だったと思う)では
戦争が絶えなかったという事です。
283名無しさん@1周年:02/08/16 22:20
>279
他意はないですか?純粋に疑問なの?
284厨国人:02/08/16 22:21
大阪是同義土窮鼠、
  競争是同義亜大陸。
285名無しさん@1周年:02/08/16 22:23
Time合併号です。
286名無しさん@1周年:02/08/16 22:24
>>282
なるほど
287名無しさん@1周年:02/08/16 22:26
>286 違うの?
288281:02/08/16 22:39
あの〜、訳お願いします。。
289264:02/08/16 22:41
>257
>She left something for you....if only I can find it.

>264
>(君に渡してくれと)彼女に頼まれた物が…この辺に置いたんだが。

>265
>彼女があなたに渡すためのものがあるんです。
>見つけられれば、いいのですが・・・。

265の訳だと本当にみつからなくてマジに探し回ってしまっているみたいだ。
コンテクスト抜きに確かな事は言えないが if only I can find it って
いうのはちょっと見当たらないときに間を保つために冗談めかして口にする
言葉という解釈が妥当と思われる。
290名無しさん@1周年:02/08/16 22:43
>227.228

ありがとうございました。とってもよく分かりました。
ついでに、これもお願いしてもよろしいでしょうか?
チケット取るのって大変で・・・(-_-;)
In order to select the day of the week you wish to attend
please use the drop down menu (STEP 2). Performance dates,
and venue will be confirmed by Friday, 6th September 2002,
when your tickets will be dispatched to you.
There is a ticket limit of 6 per household for the run of the show.

よろしくお願いします。

291コギャルとHな出会い:02/08/16 22:43
http://s1p.net/nnn1

   朝までから騒ぎ!

  ヌキヌキ部屋へGO

   女子高生とH
292265:02/08/16 22:46
>>264
あ〜、そうだね。。スマソ。
勉強になります。
293名無しさん@1周年:02/08/16 22:52
>>281 =288
(不完全ですが、どうでしょうか)
私の書斎に小さな写真が飾られている。
あの子(彼女)の僅か6年間の一生の1年に一つづつ捧げた
全部で六つの言葉が私に(inner harmony),勇気、そして
代償を求めない愛を語りかけてくれる。
294添削希望148:02/08/16 22:53
>>281
その小さな絵は、いま私の書斎にかかっている。
6つの福音は、ひとつひとつが彼女の生きたそれぞれの一年を指し示し、
内面的な調和と、勇気と、見返りを求めぬ愛について、私に語りかけてくる。
295名無しさん@1周年:02/08/16 22:55
厨国人が乱入したあたりから訳分からなくなってきたな。

>>283
質問の意図が不明

>>284
なんで大阪とかネズミとか出てくるの?

>>285
Time?
296名無しさん@1周年:02/08/16 22:58
土窮鼠 は DQN(ドキュソ)と解読した
297添削希望148:02/08/16 23:01
>279
紛争は、長らくインド亜大陸と同義である。
298264:02/08/16 23:07
>>292

私の方こそどうも、生意気言いましてデス。
299おーい厨国人:02/08/16 23:10
なんで大阪がDQNの代名詞なのか教えてから逝ってくれ。
300名無しさん@1周年:02/08/16 23:36
お願いします。

As with the rational expectaions hypothesis, various explanations
of the aggregate supply hypothesis can be found in the literature.
Having said this, two main approaches to aggregate supply can be
identified, namely, that rational decisions taken by workers and
firms reflect optimizing behavior on their part; and the supply of
labor/output by workers/firms depends upon relative prices.
301厨国人:02/08/16 23:53
Osaka has provided, is provinding, and will permanently provide
the greatest number of DQN. DQN prevents appropriate domestic money
circulation as saying "dont intend to be profited by me" and
short-sighted, instant and excluisive profit optimization as
in the Sanyo's case to tie-up manufacture of refrigator with Hyat
group in China.
302名無しさん@1周年:02/08/16 23:58
>301
律儀なお方だぁー!!!
303名無しさん@1周年:02/08/17 00:00
>>300
合理的期待形成仮説に関しては、先行研究をみると、総供給仮説につい
ての様々な説明が見出せる。これに言及することで、総供給に関する二
つの主要なアプローチを特定できる。すなわち、労働者や企業による合
理的な意思決定は彼ら自身の最適化行動を反映したものであり、労働者
(企業)による労働供給(財の供給)は相対価格に依存する、という二
点である。
304名無しさん@1周年:02/08/17 00:05
>>300

日本語に訳すとなんか雰囲気変わるね。急に難しいことやってるみたいになる。
実際草でもなかったりするのだが・・・。
305名無しさん@1周年:02/08/17 00:05
ここはすばらしいトコですね。

Two weeks.Fourteen days.More to the point,fourteen nights,and every single night the dream returned.
More to the pointが、うまく訳せません。

あとmermanっていう、人魚の女性形をどうすればいいのか…。
今度日本語版が出る「ハリポタ」にあるらしいんですが。
よろしくお願いします。
306名無しのプーさん:02/08/17 00:12
>>305
mermanが男性形でしょ?女性形がmermaid。
More to the pointは「より核心にせまれば」。
307名無しさん@1周年:02/08/17 00:13
300 間違いだらけ。 やり直し。
308名無しさん@1周年:02/08/17 00:13
↑ 303のことね。
309名無しさん@1周年:02/08/17 00:15
There were those who considered these economic developments and the
concomitant changes in social organization to be some penultimate
stage of world development whose finally working out was but a matter
of time.
310名無しさん@1周年:02/08/17 00:23
>306どうもでした。そうです、打ち間違いです。(恥)

ここの回答者の人たちってやっぱり海の外から答えてくれてる?
>スレ違いですが。ちょっと好奇心。
311名無しさん@1周年:02/08/17 00:25
>>310

とてもそうとは思えない。
312305=310:02/08/17 00:25
mermanをどう訳すのかも、お願いします。。。
313名無しさん@1周年:02/08/17 00:30
>>309
これらの経済発展とそれに付随しておきる社会構造の変化は
世界の発展の最終段階にいたる前の段階のようなものであり、
その発展が最終的な姿をみせるのは時間の問題にすぎないと
考える人たちがいた。
314名無しのプーさん:02/08/17 00:31
>>312
「人魚」でいいじゃん。男か女かは文脈でわからない?
315名無しさん@1周年:02/08/17 00:32
307=311
316sage:02/08/17 00:33
女=人魚、男=半魚人、という対応関係が頭に浮かぶ僕はダメですか?
317sage:02/08/17 00:34
そもそもsageの場所を間違えるところでダメダメでした・・・鬱
318名無しさん@1周年:02/08/17 00:34
っていうか、海外に住んでたら和訳なんて出てこなくなるよ。
319 :02/08/17 00:35
I might stand up from a chair yesterday I thought that whether you would think that you did not understand it whether you said that you dreamed Jenny which was idle with Tom said, and to take a telephone,
but a porch said to my mother whom I chose a suitable I was terrible, and to think because I said to Tom so that Naoko stopped there somehow, and there might be a story to a proton to finish doing it that I called it.
320名無しさん@1周年:02/08/17 00:35
>>300
合理的期待仮説と同様に、総供給仮説については様々な
説明を文献に見出すことができる。
そうはいっても、この総供給についての取組みには主として
二つが特定できる。 すなわち、労働者と企業が合理的にくだす
判断は、彼らなりに、効率の最大化を意図した行為を反映しいてるということと、
労働の供給、労働者と企業による生産は相対価格に左右されるという
ものである。
321名無しさん@1周年:02/08/17 00:35
>314 すいません、316のおっしゃるような感じを受けるんで、
しつこく聞いてみたんです。ちなみに人間そっくりのハンサム人魚
なんですが。
322厨国人:02/08/17 00:36
>310 我回答於厨国 

挫毛
323厨国人:02/08/17 00:44
merwoman 何茶手。
324添削希望148:02/08/17 02:06
>>319 わかりません。ひとつの案ですらないかも。

昨日そのとき、私はいすから立ってたかも。「君は『それは理解できない』って思っちゃうのかな?
前に言ってた、あのトムといっしょにぶらぶらしている方のジェニーの夢を見たっていうのかな?」
って考えて、電話を手にとった。
ポーチは、「恋人。すみに置けないですよ」とか、お母さんに言ってた。
そして「ナオコがそこでじっとしているように、トムに言っといたからかな?
あの単細胞に恋人とかいうのをやめるようにいってきかせなきゃ」とかおもって、電話に出たの。

325名無しさん@1周年:02/08/17 10:23
If we stop at a traffic light, and the person in the next car looks interesting, we may "steal a glance," but are careful not to appear to stare.
Actually, the rule that we apply as adults is, "it's not polite to stare at people whom you don't know very well, unless you can do so without having them notice you."


When and if you are noticed, it is necessary to pretend not to have been looking.
The "rule" for eye contact with friends and acquaintances are quite different from those for strangers.
Among close friends, for instance, staring is not only acceptable, but may even be expected.


When and if you are noticed〜 ここからの訳をお願いします。
上の2文はWhen and if you are noticedより前の文章です。
326名無しさん@1周年:02/08/17 10:49
気付かれた場合は、ずっと見ていたわけではないふりをすることが必要
です。友人や知人とのアイコンタクトのルールは、見知らぬ他人との
場合とは違います。例えば、親しい友人どうしでは、見つめることは
許容されるだけでなく、そうすることを期待さえされるかもしれません。
327名無しさん@1周年:02/08/17 10:54
>>325
気づかれた場合、見ていなかったふりをする必要がある。
相手が友人や知り合いの場合、相手が見知らぬ人のときとは
アイ・コンタクトの「ルール」がまったく違う。たとえば、親しい友人
の間では、相手を見つめることは失礼ではないし、むしろ期待
されることもある。
328名無しさん@1周年:02/08/17 11:29
[We] turn to history and only to history if what we are seeking are the
actual causes, souces, and conditions of overt changes of patterns and
structures in society. Coventional wisdom to the contrary in modern social
theory, we shall not find the explanation of change in those studies which
are abstracted from history, whether these be studies of small groups in
the social laboratory, group dynamics generally, staged experiments in all
social interaction, or mathematical analysis of so-called social systems.
Nor will we find the sources of change in contemporary revivals of the comparative
method with its ascending staircase of cultural similarities and differences
plicked from all space and time.
329名無しさん@1周年:02/08/17 11:31
訂正: plicked→plucked
330名無しさん@1周年:02/08/17 12:03
変化のパターンの原因起源条件は歴史から学ぶしかないと。
従来の近代社会理論のもたらした英知で説明はつかんと。

例えば浜幸のかけた東京湾横断道路で木更津氏は栄えるどころか
錆びれまくり。こういう公共事業の歴史を将来は振り返らねばならんと。
331名無しさん@1周年:02/08/17 12:21
happy endingってただの「ハッピーエンド」以外に
ちょっとHな意味合いってあるのですか?

お願いしまーす!
332名無しさん@1周年:02/08/17 12:29
>>330

Coventional wisdom to the contrary in modern social
theory, we shall not find the explanation of change in those studies which
are abstracted from history
333名無しさん@1周年:02/08/17 12:53
>>331
その言葉を使っている人が考えている事による。
末期ガンで苦しむ人にとって、死はhappy endingであるかもしれない。
初めてのセックスが青春のhappy endingでもtragic endingでも
あり得る。
このフレーズそのものが、ちょっとHな意味を持ってはいない。
334名無しさん@1周年:02/08/17 12:57
>>333
ありがとう。
女性が男性といてちょっとあやしい雰囲気の時に
使っていた言葉なのでHな意味合いがあるのかなー?と思ったのです。
335名無しさん@1周年:02/08/17 13:20
いつもお世話になってます。またよろしくお願いします。

For the future, I will always mistrust most, when appearances
look fairest. Oh your poor daughter, what has she not suffered
since Sunday night, the time of her worst trial, and fearfullest
danger! Oh how I shudder to write you an account of this wicked
interval of time!
336名無しさん@1周年:02/08/17 15:23
娘さんに日曜の晩なんかあったの?
337名無しさん@1周年:02/08/17 15:55
こら。結構まじめな小説か劇からの抜粋だろ。漏れには
わからんが。
338名無しさん@1周年:02/08/17 17:08
The seismic factor has not induced the evolution of indigenous
construction forms as sophisticated and effective as the large
variety of climatically determined responses with which we are familiar.

よろしくお願いいたします。。
339名無しさん@1周年:02/08/17 18:51
要は、

とある地域における独特の建設様式(indigenious construction forms)は地震(seismic factor)
によってよりも、その地域における気候の状況によって(それに対する俺らが良く知っている対応方法)
(the large variety of climatically ditermined responses with which we are familiar)
によって発展がもたらされたと言うことですね。和訳は知らんが、意味はそんな感じ。

つまり、その風土独特の建築様式の発達ってのは地震に対する事後対応と言うよりも、
スコールとか、大雪とか、そういったことに促されたと言うことですね。
340名無しさん@1周年:02/08/17 18:52
でも、こんなの訳してどうなるの?テストにでも出てきたの?
341名無しさん@1周年:02/08/17 19:04
>>340
テスト受けながら2chで答え聞けるようになったのかね? そら画期的だわ。
342名無しさん@1周年:02/08/17 19:05
>>341

ほうほう、最近の高校生のテストでは問題用紙はすべて回収されるんですか?
343名無しさん@1周年:02/08/17 19:08
試験場で携帯に打ちこんで友達にメール。友達が2chに転送。やってないの?
344名無しさん@1周年:02/08/17 19:11
そんなことやる必要ないですから。(w
345名無しさん@1周年:02/08/17 19:15
問題用紙写メールするのはいいけど答えはどうやって見れば良いんだろ。
346名無しさん@1周年:02/08/17 19:17
>338 は前に見た気がするぞ。既出厨?
347名無しさん@1周年:02/08/17 19:58
スミマセン、お願いします…

Hello! I love your art of **. I have your ** doujinshi and I really like it. I would really like to get all of the ** books. Is there any way to mail to USA? I hope so! Please keep making such pretty pictures, I love them! ^__^

という書き込みをもらいました。
Is there any way to mail to USA? を通販の申し込み(当方いわゆる「同人サイト」です)かと思ったのですが
その前をよく見るとすでに持っているように読めます。
どういう意味か教えてください。
348名無しさん@1周年:02/08/17 20:05
** は anime。 て、それを答える問題ぢゃないか。
349名無しさん@1周年:02/08/17 20:08
この人、同人誌を1冊(か数冊)持ってるんだろね。
それがよかったので、同人誌その他の本も全〜部、欲すくなったわけや。
全部アメリカに郵送してもらえませんかねぇ、と言うとるんや。
350名無しさん@1周年:02/08/17 20:52
亜米利加に送ってもらうことは出来ますか?
出来るならば、有償の場合の支払い方法を教えてあげればよいでしょう。
351名無しさん@1周年:02/08/17 20:52
>>347

あなたはこのスレ(http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1029408527/)
の4でしょう?
352名無しさん@1周年:02/08/17 22:28
Fortunately for the medical profession ,it does not in fact have this effect,except in a few rare instance.

お願いします
353347:02/08/17 22:44
ありがとうございました。やはりその通りですか…

>351
バレバレですか^^;?
こんな海外からの書き込みが続くなんて、これまでない事なんですが…
またそちらでもお世話になると思います。よろしくお願いします。
354名無しさん@1周年:02/08/17 22:54
文脈しだいだけど、>>352

医学界にとってラッキーだったのは、若干の例外はあるものの、
実際のところ、それがこの影響をもたらさないことである。
355352:02/08/17 23:02
ありがとうございます
なんとかそれでいけそうです
356名無しさん@1周年:02/08/17 23:12
One does not find that believers in a future life are less afraid of illness or more courageous in battle than those who think that death ends all.

厨房ですみません・・・・
357名無しのプーさん:02/08/17 23:22
>>356
「死で全てが終わると考えるひとよりも来世を信じるひとのほうが病気を
恐れなかったり、戦いで勇敢だったりしたことはない」
358名無しさん@1周年:02/08/17 23:31
But for me, it was the right thing to do.

を日本語訳お願いします。
359名無しさん@1周年:02/08/17 23:32
>>358

ネタか?
360名無しさん@1周年:02/08/17 23:34
>>358
でも私にとっては、それはやるべき正しいことだった。
361ネタで返すと:02/08/17 23:44
私がいなければ、それは成すべき正しいことだった
362添削希望148:02/08/17 23:51
>>335
これから先、容貌の最も美しいあいだは、いつも疑い深く在ろうと思う。
哀れな娘が、日曜の晩から、最悪の試練の時間、この上なく恐ろしい災厄をはらんだ時間、
耐え切れずにいるのは、いったい何であるのか?
わたしは、こんなにも震えて、この邪悪さ極まりない期間について記述しようとしている。
  
読後感想文「おはなしください。あなたの苦しみは、私の苦しみです。すべてうけとめます。」
363名無しさん@1周年:02/08/18 00:58
>>339
なるほど、そのようなことが書いてあったのですか。
ありがとうございました。。
364名無しさん@1周年:02/08/18 08:42
Except that you have more years ahead of you, youth isn't necessarily a better time of life than any other.
When I was young, I was always haveing to do things I hated.
School was harder than work has ever been.
I enjoy working and I never enjoyed studying.
I liked learning but found the process of education tedious.
There are still nights I dream I'm back in school with an exam the next morning.

訳をお願いします。
365名無しさん@1周年:02/08/18 09:09
>364
残る人生が長いと言う事以外には、若い世代が他の世代に勝るわけではない。
若い時には、私はやりたくない事ばかりやらされた。
勉強だって、私にとっては働くより難しかった。
働く事はいつも楽しいけど、勉強が楽しいと思ったことはありません。
新しいことを学ぶのは楽しかったけれど、教育のプロセスが
面倒でいやだったのです。
今でも、次の日に学校でテストを受けている夢をみる時があります。
366名無しさん@1周年:02/08/18 09:33
>365 not necessarilyなんで 
いつも若き日々がその前後の日々に勝るわけではない。
と言う感じではないかな。
367365:02/08/18 09:37
>366 そうですね。 >>364さん >>366見てね!
368名無しさん@1周年:02/08/18 11:03
Poles hope to propel frail pontiff
ポーランド人は、虚弱な祭司長を推進することを望みます。
で意味がわからないので意訳をお願いします。
369名無しさん@1周年:02/08/18 12:07
>368
News headline? Give me the URL,then maybe I can help.
370名無しさん@1周年:02/08/18 12:25
>>368
ポーランド人は(これが多分最後の里帰りになるであろう)
体の衰弱が激しいローマ教皇のスピリットを高めてあげたい
と願っている。

(こういった事だた思います。)
371名無しさん@1周年:02/08/18 12:26
>>370

やつもしぶといねぇ〜〜〜。
372名無しさん@1周年:02/08/18 12:35
>371
そうですね。他人の宗教なので・・・・ですが、かなりな執着心のようですね。
373名無しさん@1周年:02/08/18 12:40
>368
書き込もうとしたら>370さんの説明がすでにあった。
付け加えると、今のローマ教皇はポーランド出身、
というのはキリスト教徒なら誰でも知っている共通了解事項。
言葉だけではだめで、背景知識がなければピンとこない好例。

frailは、身体や意志がへなへなっとしているイメージか。
身体が弱っているとか、意志が弱いとかいう意味。
propelは名詞の「プロペラ」のように、先にずんずん
進むといったイメージか。俺は「元気づける」くらいに
考えたけど身体はもう弱っているヨハネ・パウロ2世、
370さんの「スピリットを高める」はなかなかな訳だと思う。

キリスト教関係だと他にpopeとかHoly Seeなんて単語を
知らなかったら覚えておくといいかと思う。
374名無しさん@1周年:02/08/18 12:46
>373 何を申しましょう、それは苦肉の策でした。(300です)
375名無しさん@1周年:02/08/18 13:11
368を訳してくださったみな様本当に
ありがとうございました。
376名無しさん@1周年:02/08/18 13:14
連続レスすいません。
特に373さんの懇切丁寧な説明は本当に訳に立ちました
ありがとうございます!
377名無しさん@1周年:02/08/18 13:17
The former Beverly Hills, 90210 star was injured Sunday
when his race car crashed into a wall at 180 mph at Kentucky Speedway.
He suffered a fractured vertebra, broken feet, a moderate concussion and cuts

この文章の最後のa moderate concussion and cuts
ってところの訳がいまいちわからないのでよろしくお願いします
378名無しさん@1周年:02/08/18 13:33
>377
severe > moderate > minor 中度の脳震盪

and cuts 及び裂傷
379名無しさん@1周年:02/08/18 13:59
age
380AHE AHE:02/08/18 14:26
Dear cuties,

Knowing those complicated vocabularies is very important.
However, how you can use them is more important.
If you don't have any opportunities to use them, why
don't you look for it or quit studying.

Regards,

AHE AHE
381名無しさん@1周年:02/08/18 14:29
お願いします。

For the future, I will always mistrust most, when appearances
look fairest. Oh your poor daughter, what has she not suffered
since Sunday night, the time of her worst trial, and fearfullest
danger! Oh how I shudder to write you an account of this wicked
interval of time!
382つっこみ君 ◆jVANlESQ :02/08/18 14:31
>>380

かわいい子ちゃん達へ、

複雑な単語を知っている事はとても大事です。
しかし、どうそれを使えるかはもっと大事です。
使える機会がないのであれば、機会を探すかやめたほうがいいでしょう。

フロム
アヘアへ

よくわからん文章だな
383名無しさん@1周年:02/08/18 14:38
>>380
Whenever you feel the urge to post a smartass comment
on this board,think hard - Can I write well enough not
to make a fool of myself?
384名無しさん@1周年:02/08/18 14:42
>>381
昼過ぎ頃に、どこかにこれの訳出てましたよ。
385335 381:02/08/18 15:12
>>384 ご親切にどうもです☆

>>362 ほんと、添削希望148さんには、
いつもお世話になりまくりですいません!
自分でも訳しているのですが、私の乏しい
英語力ではどうにもならず……
またよろしくお願いします♪
386名無しさん@1周年:02/08/18 15:35
Methodist spokesman Jon Mills says the back surgery will shorten Priestley's recovery time
and free him from having to wear a cumbersome back brace for three months.


ここの2行目からのand〜から訳がわかりません。
どうかよろしくお願いします
387名無しさん@1周年:02/08/18 15:52
>>386
三ヶ月もの間面倒な脊髄矯正器を着用することから開放される。
388名無しさん@1周年:02/08/18 17:39
I know you like it

TOYOTAのCMでは「自信があります」と訳していました。
TVや映画で時々耳にするんだけど、そのつどニュアンスが違うような感じの表現。

どなたか解説していただけませんか?(You knowで始まる場合もおねがいします)
389明智:02/08/18 17:45
>388
あなたがそれを好むことを知っている

あなたが気に入ることはわかっている(いた)

気に入ってくれる自信があった
390358 :02/08/18 18:10
>>360
ありがとう!感謝感謝。

ネタとはどういうことですか?全く意味が分かりませんが・・・。
391名無しさん@1周年:02/08/18 18:13
さっきこのメールが来ました。意味が分からないのでお願いします。
I don't like hamsters, rats are much better.
Do you like penis? Have you ever had one inside you? If not, do you want one inside you?
392おながいしまする:02/08/18 18:19
彼女は40歳になって初めてフランス語を勉強し始めた
It was (she started / until / to study / was / French / not / forty / that / she)

ジョンは自分にガールフレンドがいないことが心配だった
The (did / John have / him / fact / a girlfriend / not / worried / that)
393名無しさん@1周年:02/08/18 18:26
It was not until she was forty that she started to study French.

The fact that John did not have a girlfriend worried him.
394名無しさん@1周年:02/08/18 18:30
>391 まともなメールじゃないよ。
ティムティムは好き?入れたことある?無いなら入れたい?

って言ってる。
395名無しさん@1周年:02/08/18 18:32
>>391
それは気の毒です。

ハムスターは好きじゃないです。ねずみのほうがずっとマシです。
ちんちん好きですか?中に入れたことありますか?もしなければ、
中に入れたいと思いますか?
396名無しさん@1周年:02/08/18 18:34
>>394
げっ!どうもありがと・・・。
きもいよーしくしく・・・
397名無しさん@1周年:02/08/18 18:34
The next moment, Peter found himself shouting, Stop it! Take your hands off my father!
And he rushed at the policeman.
The policeman was surprised and he pulled out his gun and hit Peter on the head with it.
He fell to the floor.

次の瞬間以降分かりません。お願いします。
398名無しさん@1周年:02/08/18 18:36
>>395
どうもありがと・・・
399名無しさん@1周年:02/08/18 18:37
次の瞬間ピーターは思わず叫んでいた。「やめろ。父に手を出すな」
そう叫びながらピーターは警官に走り寄った。
警官は驚いて銃を抜き、ピーターの頭を撃った。
ピーターは床に崩れ落ちた。
400392:02/08/18 18:39
>>393
ありがとうございまする。感謝感激アメアラレ
401397:02/08/18 18:40
>>399
ありがとうございます。foundって見つけたって意味だと思っていたから
うまく訳せなかったのか・・・
402名無しさん@1周年:02/08/18 18:41
Fuck your own asshole! Get out of my sight!
と返信しておきましょう。>>391
403名無しさん@1周年:02/08/18 18:44
find oneselfって英語独特の表現だねぇ。
〜している自分に気付く、という訳もできるときもあるけど、
今回のように処理しなければならないこともある。>>401

When I find myself in times of trouble. Let It Beの歌い出し
404名無しさん@1周年:02/08/18 18:45
>>391
ハムスターは好きじゃない。ネズミの方がずっといい。
ペニスは好き? したことある?
もしなければ、したいと思う?
405名無しさん@1周年:02/08/18 18:45
もういいって>>404
406名無しさん@1周年:02/08/18 18:51
>>402
ラジャ
407名無しさん@1周年:02/08/18 18:56
・明後日に伺います(1語不要)
(you / after / call / day / I'll / the / tomorrow / on / see )

↑seeがいらないと思うんスけど・・・

何か面白いことが起こると思います
I (something / happen / sure / is/ /to/ /interesting / think)

ケイトは親切ではないが、それでも僕は彼女を愛している
Kate is not kind, but (the / I / her / all / love / same)

彼は私にそのギターはいくらしたと聞きました
He asked (for / guitar / had / I / how / me / much / paid / the)

こんな悪い条件ではもう我慢できない
I cannot (more / up / conditions / with / bad / put / any / such)

彼は僕の腕をつかんで、じっと僕の目を見つめた
He caught me (and / arm / the / by / in / lokked / me)
408速報的に:02/08/18 19:02
I'll call on you the day after tomorrow.
I think something interesting is sure to happen.
Kate is not kind, but I love her all the same.
He asked me how much I paid for the guitar.
I cannot put up with such bad conditions any more.
He caught me by the arm and looked in me.
409407:02/08/18 19:04
>>408
このご恩は一生涯忘れません
410訂正:02/08/18 19:04
ギターの話、how much I had paidですね。
411名無しさん@1周年:02/08/18 19:06
>>407
I'll call on you the day after tomorrow.
I think something interesting is sure to happen.
Kate is not kind, but I love her all the same.
He asked me how much I had paid for the guitar.
I cannot put up with such bad conditions any more.
最後のは何か抜けてるね。こんなのじゃない?
He caught me by arm and looked me in the eye.
412名無しさん@1周年:02/08/18 19:09
>>411
抜けてないよ。>>408さんので大丈夫。
413名無しさん@1周年:02/08/18 19:13
It is difficult for many people to be as brave as you were.
It is true that fear is often stronger than hope, said Tokolosh.

おながいします
414407:02/08/18 19:15
>>411
すみませんですた・・確かに最後のやつ'eye'が抜けてました

回線吊って逝ってきます・・
415名無しさん@1周年:02/08/18 19:18
多くの人にとって、かつてのあなたのように勇敢になるのは困難なのです。
なるほど、恐怖というものは往々にして希望よりも強いのです。
Tololoshは言った。

ってことは、caught me by arm and looked me in the eye ?>>413
416名無しさん@1周年:02/08/18 19:20
in the eyeの方が確かに自然だけど、
the の使用が1回なら、なんか変だよ。
he caught me by arm?
それなら、>>408の方がまだ、正しいと思う。
417名無しさん@1周年:02/08/18 19:24
>>415
「かつて」は、いらないと思う。
あなたのように勇敢にふるまう(ここのは、これまでの行動も含まれるから)
418417:02/08/18 19:25
ここのは → ここには 
419413:02/08/18 19:27
415、417ありがとう
420411:02/08/18 19:28
>>416 おっしゃる通りですね。私もtheを2回使わないとおかしいけど、
どうしようかなと迷いました。
421411:02/08/18 19:48
>>416、 417
彼は僕の腕をつかんで、じっと僕の目を見つめた
He caught me (and / arm / the / by / in / lokked / me)

eyeが抜けていたのは>414で確認済
更にmeがmyのtypoだったら、問題解決?

He caught me by the arm and looked in my eyes.
422名無しさん@1周年:02/08/18 20:14
体の一部を指すtheというのがあるよ。
423416:02/08/18 22:13
>>421
そうだね。the なら単数のeye (look someone in the eye)
He caught me by the arm and looked in the eye.
424416:02/08/18 22:15
or
He caught me by the arm and looked me in the eye.
He caught my arm and looked into my eyes.
どんどん、原文からそれちゃうけど(藁
425411:02/08/18 22:20
>>416 この質問だした子、今回は満点とれませんね。
悪い事したな。
426コペ:02/08/19 00:19
どなたかわかる方がいたら、訳をお願いします。
Be confident of me, I wont fail you, I am in this line since a long time.
So just give me this week as I am away. Next Sunday will email u everything
in detail.
427名無しさん@1周年:02/08/19 00:31
今1万円必要なんだけど誰かもってないかな・・・?
うーん、A君に聞いてみたら?
【もし、1万円もっていたら貸してくれるよ。】
【】内の訳お願いします!
428名無しさん@1周年:02/08/19 00:40
>427
ここは、和訳用です。英訳用スレに行かれるとよいと思います。
429名無しさん@1周年:02/08/19 00:49
切ない感じの歌なんですけど、お願いします。
自分なりに辞書でみてもいまいち感じがつかめません。

Do you know how I feel about you.
It's always true.
Do you know why I imagine even now.
430名無しのプーさん:02/08/19 00:51
>>426
「俺を信用しろよ、長いことこんなことをやってるんだ。だから今週くれよ、
俺はいないからさ。今度の日曜に詳しいことを全部メールするから。」

あやしいな。文法もむちゃくちゃだし。
なにかしらんがだまされるなよ。
431名無しのプーさん:02/08/19 00:53
>>429
私のあなたへの気持ち、わかってる?
いつも本当。
いまでも私が想像してるのなぜか、わかってる?

ヘンな英語。日本人が書いた?
432コペ:02/08/19 01:00
430さんありがとうございました。だまされないよう注意します。
433429:02/08/19 01:00
>>431
そです。日本人。
434名無しのプーさん:02/08/19 01:13
>>433
「私の気持ちはいつもtrue」というのはヘン。
my true feelingとかいうんだったらわかるけどさ。

あと、imagineと言うからにはなにをimagineしてるのか
言わなきゃ意味がない。
435名無しさん@1周年:02/08/19 14:17
いまいち自信がないので、お願いします。

If you are not satisfied with any of the items
that you ordered,simply email A at ****@**** within 7days of
receipt of your order,and we'll be happy
to arrange a refund or an exchange.

これって、商品到着後7日以内にAという人宛てにメールで
連絡をしたら返品もしくは交換してもらえるという事なんでしょうか?
436名無しさん@1周年:02/08/19 14:22
そのとおりです。>>435
437名無しさん@1周年:02/08/19 14:25
>435
はい、そう書いてあります。 [e-mail (念の為)]
但し、商品というか業種にもよりますが、現実には払い戻しも
換品も実行されない確立の方が高いですね。
この文章に受け取った品物をどうしろとは、全然書いてないし。
438名無しさん@1周年:02/08/19 14:28
確立 → 確率
439435:02/08/19 14:42
>436,>437
ありがとうございます。

注文する前に、返品・交換の詳しい取引内容を
きちんと問い合わせてみます。
問い合わせたからといって、いざその時に
きちんとしてくれるかは謎ですが・・・(苦ワラ
440名無しさん@1周年:02/08/19 15:47
In Simone, a satire of Hollywood opening Friday
Al Pacino plays a director who casts a computer-generated cyber-actress in the lead role of his new movie.
The credits for Simone seem to indicate that this actress really was created in a computer: "And introducing Simone as herself."

辞書片手にやっててもさっぱりでしたTT
訳をお願いします
441名無しさん@1周年:02/08/19 16:07
>>440
ハリウッドの風刺映画 「Simone」金曜日封切り
この映画で、Al Pachino は最新作の主役にCGが創造したサイバー女優
を抜擢する映画ディレクターを演じる。この作品のCredits[監督・出演者
等の紹介]をみるとSimoneは実際にCGキャラクターの様である。
・・・・・・・「そしてSimoneを彼女自身として発表する。」

英語ですけど、これ読むとストーリーがわかりやすいですよ。
SYNOPSIS: Al Pacino plays a movie producer whose lead actress
(Winona Ryder) suddenly drops out of his latest film. Without
letting the public know, he uses a revolutionary program to
replace the actress with a fully computer-generated starlet,
named Simone
442441:02/08/19 16:24
>>440
最初の2行本当は繋がってるんだけど、意味とおるからいいよね。
443名無しさん@1周年:02/08/19 16:36
ここすっかりレベル低くなったね。
特に人間としてのレベルが低すぎるヤツ多すぎ。
444名無しさん@1周年:02/08/19 16:45
そうだねレベル低い。でも>>443ほどじゃないだろ。
445名無しさん@1周年:02/08/19 16:47
443は誤爆っす。スマソ
446名無しさん@1周年:02/08/19 17:35
443は、すぐに分かるね。
そのケナシ性格。
顔の見えない相手に対して「人間としてレベルが低いヤツ多すぎ」
などと言う人間の方が最低レベル。
447名無しさん@1周年:02/08/19 18:14
Whether the loads act on a structure permanently, intermittently,
or only briefly, the deformation of the structure must not increase
indefinitely, and must disappear after the action of the loads ends.
A material whose deformation vanishes rapidly with the disappearance
of the loads is said to behave elastically.
なにやら、力学的なことが書いてあるみたいなのですがよく分かりません。
どなたかお願いします。
448名無しさん@1周年:02/08/19 18:24
香港映画の情報サイトの、情報の書き出しの一文です。

Yesterday Hong Kong's The Sun reported Columbia Pictures, the international distributor of
Jackie Chan's newest Hong Kong production HIGHBINDERS (except Asia and France), has rejected
the delivery of the movie because some dialogues had been changed without their permission.

これは、
『ジャッキー・チェンの新作香港映画HIGHBINDERSのアジア、フランス以外での世界への配給会社である
 コロンビアピクチャーズが、許可無しに台詞を書き換えたといって配給を断られた』
であってるんでしょうか?
この場合、「断られた」ということは断ったのはジャッキーチェンという事でしょうか?
449名無しさん@1周年:02/08/19 18:26
>>447 構造力学の説明だと思います。

負荷が構造物に加わる場合、負荷が恒常的・断続的・一時的のいずれの場合であっても、
構造物が無限に変形し続けてはならない。また、負荷が除かれた後では変形が消え
なければならない。負荷がなくなるとともに変形が元にもどる材料は、弾性的な挙動
をすると言われる。
450名無しさん@1周年:02/08/19 18:30
>>448
Columbia Picturesが(Jackie Chan側から)映画の受領を拒否した。
451448:02/08/19 18:37
  >>450
え、そうなんですか…ってことは自分、全く逆に解釈してたわけですね…。
となると、台詞を書き替えたのもジャッキーチェン側ですね。全然違うニュースに思ってました。


教えてくれてありがとうございました。

452名無しさん@1周年:02/08/19 18:51
Mike knew very little French, so he just smiled back.

very little Frenchの意味がわかりません。教えてください
453名無しさん@1周年:02/08/19 18:53
>452
フランス語はほんの少ししか判らないと言う事です。
454452:02/08/19 18:58
>>453
ありがとうございます。
455名無しさん@1周年:02/08/19 19:27
>>441
ありがとうございました!
456452:02/08/19 19:29
When Mike dived and swam back to the rock to take his place, they made way for him.
back to the rock の部分はどう訳したらいいですか?
457名無しさん@1周年:02/08/19 19:31
>456
岩場に戻ると
458452:02/08/19 19:35
>>457
自分はてっきり岩に背を向けると思っていました。
ありがとうございます。
459456:02/08/19 19:39
マイクが彼に代わるために潜水し泳いで岩に戻った時、それらは彼に道を譲りました
コレでいいですかね・・・?
460名無しさん@1周年:02/08/19 19:46
>459
マイクがダイブした後に、次の番を待つ為に泳いで岩場に戻ると、
彼らは場所を開けてくれた。

(自分でリライトね)
461459:02/08/19 19:49
>>460
ありがとうございます。俺の訳めちゃくちゃですね・・・
462名無しさん@1周年:02/08/19 19:53
>461 慣れだよ。練習が1番大事。
463名無しさん@1周年:02/08/19 20:49
鼻が詰まっている
my nose is congested
my nose is stuffed up
この2つの文の違いはどのような感じなのでしょうか?
464名無しさん@1周年:02/08/19 20:57
>463
程度の違いがあると思います。
Stuffed up だと空気が通らない/かなり通りにくい状態。
Congested は空気の通る音が聞こえる。
465463:02/08/19 21:16
>>464
ありがとうございます
466名無しさん@1周年:02/08/19 21:57
I dot think we have banned your IP number. What exactly does the forum say when you visit, or try to register.

米国のサイト管理人とのメールのやりとりで送られてきたものです。
後半の意味がいまいち掴めません。ぜひ教えて下さい。
467466:02/08/19 22:00
ちなみに後半部分のforumとは、このサイトの掲示板を
表していると思われます。

このサイトの掲示板に私が入れなくなったことについて、
管理人に問い合わせた際の返信です。
468名無しさん@1周年:02/08/19 22:03
>>466
私たちがあなたのIPを立ち入り禁止にしたとは私は思いません。
あなたがサイトを訪れたときとか、登録しようとしたときに、
フォーラムではどのように言ってたでしょうか?正確に。
4699:02/08/19 22:05
>466
forum (BBSのこと)にアクセスしようとしたり、登録しようとする
時にどのようなメッセージが送られるか正確に連絡してください。
470名無しさん@1周年:02/08/19 22:06
>>468,>>469
わかりました。どうもありがとう
471名無しさん@1周年:02/08/20 00:20
長文ごめんなさい。
よろしくおねがいします。

We carry extensive stocks and normally your order will be despatched
the same day as your payment is received.
However, occasionally we do run out of stock
so we ask that you allow upto 28 days for delivery.
You can contact us by e-mail, to check our stock situation
prior to placing your order.
472名無しさん@1周年:02/08/20 00:51
>>471
在庫は十分に揃えており、通常は代金を受領した当日に注文商品を
発送しております。しかし、在庫切れの場合もありますので、
商品が届くまで最長で28日かかる場合があります。
注文前に電子メールで在庫状況をご確認いただけます。
473名無しさん@1周年:02/08/20 01:07
IS THIS IT?は「産まれる?」って意味でよいですか
あるバンドのアルバムタイトルなんですが気になっています。
474名無しさん@1周年:02/08/20 01:09
こうゆうのは、難しいね。
どうゆうバンドなのかも分からないし。アルバムの位置づけも分からないし。
ナゾナゾの域を出ないと思われ。
475名無しさん@1周年:02/08/20 01:17
本でもCDでも、タイトルは原文とは無関係にすることがあるからね。
原文どおりにするとカッコワルイのも多いし。
476名無しさん@1周年:02/08/20 01:22
>>473
普通に読めば「これのこと?」だよ。
あとは状況や文脈しだい。
477473:02/08/20 01:31
あの、日本訳は僕が考えました。
映画「アイアムサム」を見てたら赤子が出てくるときに
THIS IS IT!って言ってて、その訳が「出てきた」って感じだったので。
わかりにくくてごめんよ
478名無しさん@1周年:02/08/20 01:34
ココの人たちが教育テレビ見てると思ってきてみたけどみてない?
479名無しさん@1周年:02/08/20 01:37
I'd love to know what translation help your using,
because I didn't have any problem understanding you at all. :)

British is close enough :) Thanks for your comments on the website.
My friend and I tried to put in as much work as we could to make it
a movie experience.

Yes, Biohazard is called Resident Evil over here.
From what I understand they try to make the games even harder for us...
doing stuff like removing difficulty options and the auto aim and so on.
As for not posting on our messageboard, don't worry about it.
I'm still glad to get your feedback here.

Thanks for clearly explaining what I posted above to the webmaster :)
I don't usually go posting in other boards, but I saw this site linked in the Biohazard Movie BBS.
After checking this place out, I followed links and ended up looking at some of the sites
also in the 'Biohazard Web Ring' which was cool.
We have a list like that called 'Resident Evil Sitez'
Thanks again and I hope you enjoy the movie when it arrives there,
- Rob

以前日本語⇒英語スレで英語に訳してもらったものです。
かなりの長文なのですが、翻訳してくれますか?
宜しくお願いします。
480名無しさん@1周年:02/08/20 01:39
歴史上の人物の経歴に「d. 1788」って欠いてあるんですが
これって、dead のことでしょうか?
481名無しさん@1周年:02/08/20 02:35
すいませんが、次の英語を日本語に訳してもらえますか?某大学の入試問題です。

Only when he has reached this stage is the individual able to control
his wish of the moment in the interest of his own more fundamental
long-term needs.

倒置が含まれている文です。何度も確認したので、写し間違いはないです。さっぱり
意味がわからないです。
482名無しさん@1周年:02/08/20 02:43
この段階達して初めて、個人は、もっと根本的で長期的なニーズのために
その時々の願望を抑制することができる。
483名無しさん@1周年:02/08/20 02:45
>>481

The individual is able to control his wish of the moment, only
when he has reached this stage.

his wish of the moment = this is in the interest of his own
more fundamental long-term needs
484名無しさん@1周年:02/08/20 02:48
目の前に美人な白人さんがいて、そこで欲望に任せてレイプしてしまい、
懲役刑を食らうよりも、我慢して未来を少なくとも犯罪歴なしの状態で
明るいものにしておくと言うことだな。
485481:02/08/20 02:49
≫482,483

ありがとうございました。何となくわかりました。
こういう英文は良い文章と言えるのでしょうか?やはり理解できないと
まずいですか?ネイティブもこういう文を書くのでしょうか?
486名無しさん@1周年:02/08/20 02:50
>>483
その = はどういうこと?
487名無しさん@1周年:02/08/20 02:50
BMWを見て『ううううっ、車が欲しい!!』と思っても、
大学に行く学費が必要だから、そこは我慢すると言うことだな。
488471:02/08/20 02:51
>>472
助かりました!
ありがとうございます!感謝!
489名無しさん@1周年:02/08/20 02:51
>>485
何も問題はない。
490名無しさん@1周年:02/08/20 02:53
ネットで遊びたいと思っても、ここはぐっとこらえて勉強しる、ってことだ。
491名無しさん@1周年:02/08/20 02:54
>>480

そうです。
492名無しさん@1周年:02/08/20 02:54
>>486
his wish of the moment is controlled to meet the (あるいはfor)
interest of his more fundamental long-term neeeds ってこと
493名無しさん@1周年:02/08/20 02:56
>>485

onlyが文頭にやってくると主節が疑問系の倒置になる。
否定が文頭にやってくるのといっしょ。
なんでかはウェブスターにでも聞いてくれ。
494名無しさん@1周年:02/08/20 03:30
lights out girl Iam comeing in
I can't talk but I e can sing to you
So paralysed and moving
I can tell I'm falling behind
Come on Are you ready now
Hey girl I'm comeing in
Take back my everthing now
This used up broken nobody is fucking my head
This screwd up broken nobody is fucking inside my head
Am I still the same Will I never chage

I 'm stuck here inside the wheel
Turning around turning around

I'll make me believe I'll make me bleed
Are you ready now
take take take taketake take back my everything for you
歌詞なんで
むずかしいです
なんとなく訳してはみたんですが
495名無しさん@1周年:02/08/20 03:32
The soldier lived to become a man of peace, yet the man of peace
met the death of a soldier, his body torn by bullets. Perhaps
there is no contradiction in the first part of the statement,
only a paradox. We justify war, by saying that it begets peace,
that through death we bring life, and so on. By this logic, the
Yitzhak Rabin who led Israel's army to triumph in the Six Day
War shares everything but tactics with the Yitzhak Rabin who
shook the hand of Yasser Arafat on the White House lawn. The
warrior and the conciliator form two sides of the same soul,
seeking one result.

But if there is a paradox of war, there should be no paradox
of peace. Peace should beget peace; through life we should
bring more life. Then how can we explain to ourselves the
death of Rabin? How can we understand fate's logic, when an
assasin slays a man who has abandoned the methods of war,
precisely becuse he has abandoned those methods? Our realism
only extends so far --- we are willing to accept that good
can come out of evil; how much more cruel and intolerable it
is to acknowledge that evil comes out of good.
496名無しさん@1周年:02/08/20 03:33
いってしまうgirlおいで
はなせないけど、うたうます
SOまひしてるおちていんのさ
おいでよ are you ready now
おいでよgirlもどっておいで
いってるただのfuckingな頭
ねじれて激しくこわれただけのfuckingな頭
は止ってんのも変わることはない
うんめいで心をさされためぐりまわってしんじてる
血はながれてる
つかむ 捕らえる盗むもらう食べる
for you もどります
わかんない、、、、こんなんか、、
497名無しさん@1周年:02/08/20 03:38
よかっったら、訳、、どんなもんですか 
498名無しさん@1周年:02/08/20 03:39
ラビンをやったのは狂信的なユダ公の右翼。
499名無しさん@1周年:02/08/20 04:40
>>495
兵士は平和の人になったが、平和の人は兵士の死に会った。体が弾丸で
引き裂かれたのだ。。。
500名無しさん@1周年:02/08/20 05:01
>>495
長いなぁ〜。わかんないトコだけ絞った方がレスし易いよぉ〜
501名無しさん@1周年:02/08/20 08:53
長文です
よろしくお願い致します。

Currently, our systems do not accommodate shipment of merchandise or catalogs
outside of the United States. For your consideration, we do have international
customers who use a friend, relative or freight forwarder located within the
United States as their shipping destination. We value your interest in our
company and will consider your request during future system upgrades.

If we may be of any further assistance, please contact us.
Best Regards,

502名無しさん@1周年:02/08/20 09:26
480>491
さんきう
503名無しさん@1周年:02/08/20 09:55
>>501
私たちのシステムでは、商品やカタログを合衆国以外には送っていません。
合衆国内の友達や親戚、中継する業者を使って受け取ってる人もいます。
将来の私たちに期待してください。

何かお役に立てることがあれば、連絡してください。


大意です。
504479:02/08/20 10:03
479で、日本語訳をお願いしたものです。
前半部分は、英⇒日翻訳機でなんとか理解できました。
が、最後のこの行が訳がわかりませんでした。
宜しくお願いします。
長文お許しください。

Thanks for clearly explaining what I posted above to the webmaster :)
I don't usually go posting in other boards, but I saw this site linked in the Biohazard Movie BBS.
After checking this place out, I followed links and ended up looking at some of the sites
also in the 'Biohazard Web Ring' which was cool.
We have a list like that called 'Resident Evil Sitez'
Thanks again and I hope you enjoy the movie when it arrives there,
- Rob
505名無しさん@1周年:02/08/20 10:38
>>504 意訳です。

僕のカキコミを判りやすく管理人に説明してくれてありがとう。
あまりよそのBBSにカキコミしないけど、Biohazard Movie のBBSに
リンクが貼ってあったので、そのリンク先に行ってまたそこからリンク
を辿って 'Biohazard Web Ring' メンバーのいくつかの面白いサイトを
みてまわった。
こちらにも'Resident Evil Sitez'と言う似たようなリストがある。
コメントのメールどうもありがとう。そっちでこの映画が公開されたら
気にいってくれるといいね。
506名無しさん@1周年:02/08/20 10:41
>>505 お見事ですね。英語力どのくらいなんですか?
507名無しさん@1周年:02/08/20 10:48
>>506
505です。外国居住者です。日本語のダメな変な日本人ですよ。
Biohazard ってなにか知らないけど、楽しそうなので今度
みにいってみます。
508名無しさん@1周年:02/08/20 10:50
>>507 バリバリに英語書けるんですか?
509名無しさん@1周年:02/08/20 11:03
>>508
前回の英訳させていただきました。
今回のももうあげてありますよ。
510名無しさん@1周年:02/08/20 11:41
お願いします。

girls of summer と summer of girls って、
夏の少女たち、少女たちの夏という訳でいいんですか。
他の訳ってありますか?
511名無しさん@1周年:02/08/20 12:30
Do you want sugar daddy?
この人ロリコンですか。
どうゆう意味ですか。特に、sugar daddy.
512名無しさん@1周年:02/08/20 12:34
どなたかこの文の意味を教えてください、よろしくお願いします

As soon as I had recoverd from illness, what must I do but break my leg ?
513名無しさん@1周年:02/08/20 12:51
>>511 YES! STAY AWAY FROM HIM.
514名無しさん@1周年:02/08/20 12:53
>>512
病気が治ったら今度は足の骨を折るとは、なんてこった。

515名無しさん@1周年:02/08/20 12:56
>>510 映画のタイトル的に言うと
girls of summer
夏のピチピチギャル
summer of girls
彼女たちの夏休み
516名無しさん@1周年:02/08/20 13:33
>>512
病気が治った途端に足の骨を折らなくてはいけないとは、どうして?
517名無しさん@1周年:02/08/20 13:42

514さん、516さんありがとうございます

図々しくもう一つ聞いちゃいます、このbutって一体何なのでしょうか?
辞書ではそれらしいものを見つけることができないのですが・・・
518名無しさん@1周年:02/08/20 13:49
>>514
「以外に」 という意味の使い方です。
上の例では、足折る以外に他にないのかよぉ といった感じ。

他にも、このような使い方もあります。
I know nothing but A ==> I know nothing other than A
519名無しさん@1周年:02/08/20 14:27
>>518
お答えいただきありがとうございます

私は「must」の理解が足りなかったようです
勉強して出直します
520名無しさん@1周年:02/08/20 14:59
>>513
ロリコンなのね。もうメールするのはやめます。ありがとうございます
521名無しさん@1周年:02/08/20 15:36
something is stuck in my throat
のどに刺さった
のどにつまった
どちらが正しいのでしょうか?
522名無しさん@1周年:02/08/20 15:38
>521
(正)のどにつまった
523521:02/08/20 15:43
>522
ありがとうございます
524名無しさん@1周年:02/08/20 15:44
>521
is stuck / has stuck

のどに刺さった は something has stuck in my throat
525名無しさん@1周年:02/08/20 16:12
・病気が治って漏れがすぐにしなくちゃいけないことは足を骨折すること以外の何なのさ?
・やっとこさ病気が治ったってのに、今度はなんだって足を骨折したりするのさ?
漏れDQNケテイぽいな。
526名無しさん@1周年:02/08/20 16:51
>503
早速ありがとうございました。
527名無しさん@1周年:02/08/20 17:10
またお願いします。
The lord is my shepherd: I shall not want. He maketh(makes) me
to lie down in green pastures: he leadeth(leads) me is the
paths of righteousness for his mane’s sake. Yea, though I walk
throughout the valley of the shadow of death, I will fear no
evil: for thou art with me: thy rod and thy staff they comfort me.
528名無しさん@1周年:02/08/20 17:29
>>527
詩編23編より   − 主は羊飼い −  

 主はわが牧者なり、我は乏しきことなからん。
 主は我をみどりの野に伏さしめ、いこいのみぎわにともないたもう。
 主はわが魂を生かし、御名のために正しき道にみちびきたもう。
 たといわれ死の陰の谷を歩むとも災いをおそれじ、なんじ我とともにいまし、
 なんじのむち、なんじのつえ我をなぐさむ。
 なんじわがあだの前にわがために宴をもうけ、
 わがこうべに油を注ぎたもう、わが杯はあふるるなり。
 われ世にあらんかぎり恵みとあわれみとは必ず我にそいきたらん、
 我はとこしえに主の宮のうちに住まわん。 (日本聖公会文語祈祷書より)
529528:02/08/20 17:35
>>527
貴方の英文は>528の最初の5行です。

解説は
http://homepage2.nifty.com/allstchurch/shihen23.htm
530名無しさん@1周年:02/08/20 17:36
>>528
感動☆上手すぎます!
ありがとうございました。
531名無しさん@1周年:02/08/20 17:38
>>529
ご親切にありがとうございました。
詳しく読んでみます。
532名無しさん@1周年:02/08/20 17:45
3年ぐらい前から気になっていたんですが、
gonnaとかwannaってどういう意味なんですか?
533名無しさん@1周年:02/08/20 17:48
>>532
崩したというか、訛り言葉というか
gonna = going to
wanna = want to
のことです。
534479:02/08/20 18:23
>>505
訳してくれて有難う御座いました。
映画バイオハザードの話をしていました。
ゲームが映画化したアレです。
535名無しさん@1周年:02/08/20 19:17
Ambassador,and I will not have its fate decided by outsiders especially
not a coward who has lived his life among inferiors,
and who has twice been declared a traitor.

よろしくお願いいたします。
536名無人 ◆TCcC3EVE :02/08/20 19:31
大使様、私は部外者などにその運命をにぎらせるつもりはありません。
特に、今まで下級者の中で生活を送り、2度も反逆者呼ばわりされた臆病者には。
537名無しさん@1周年:02/08/20 20:56
Over-40 actress shows look minus glam.
よろしくお願いします
538名無しさん@1周年:02/08/20 21:06
There is no point to this.The solution to what ails taD is obvious
replace the governor.I daresay the situation has gotten out of hand because
its current leaderis not fit for the job.
よろしくお願いいたします。
536 有難うございました。
539名無しさん@1周年:02/08/20 21:16
Jamie Lee Curtis is posing for More magazine in a sports bra and tight spandex briefs that reveal what she looks like when she's not glammed up as a movie star.
For one photo, Curtis spent three hours prepping with a team of 13 people making sure she looked just right

訳をお願いします
特にspandex、preppingという単語を辞書で調べてもわかりませんでしたの
お願いします
540名無しさん@1周年:02/08/20 21:19
>>537
look = 容貌、容姿
glam = 英国語で glamour の口語形

40代の女優が魅惑の無い(欠けた)容姿を現す(現せた)。
541名無しさん@1周年:02/08/20 21:26
>539
spandex = 伸縮性の織物 (ブランド名だったと思う)
prepping = preparing 準備
542英語入門者・・・:02/08/20 21:47
It is not for the lack of love that I cannot visit the grave now,
always promising I will, never keeping my word.

この訳は

いつも行くと約束しておきながら、一度もその言葉を守らず墓参りを現在でも
出来ないでいるのは、愛情がないからではない。

という意味らしいのですが何故そういう意味になるかよくわかりません。
少し教えてくださいませんか?お願いします。
543名無しさん@1周年:02/08/20 21:55
It held together and organized by means.

ここがよくわからないのでお願いします
544名無しさん@1周年:02/08/20 22:03
>>542
for は理由を表す(becauseと同じ)。It ... that .... の構文になっている。
こんな構造なら分かるか?
I cannot visit the grave now, always promising I will, never keeping my word, not for(because) the lack of love.
545名無しさん@1周年:02/08/20 22:18
>>542
It is not for the lack of love that I cannot visit the grave now
の部分は強調構文。not for the lack of love を強調するために前に出したもの。
(例)It was at the bookstore that I met him.「私が彼と会ったのは本屋だった。」
ちなみにfor the lack of love の for は理由を表す for ね。

I cannot visit the grave now, always promising I will, never keeping my word
分詞構文。省略されてるのとかも書くと
I cannot visit the grave now,while I always promise that I will visit and never keep my word
直訳は「墓参りするといつも約束していて、その言葉を守らずに墓参りをしない。」
546名無しさん@1周年:02/08/20 22:49
>>540
ありがとうございました
547名無しさん@1周年:02/08/21 11:15

about your question on why aaa.com shut down is because the webmaster
thought that the forum people didn't really talked about ○○ anymore,
and that he was sort of upset that he didn't get any recognition
from ○○'s agent or something like that.

訳してください
548名無しさん@1周年:02/08/21 11:23
なんでaaa.comを閉めちゃったかというとぉ〜〜〜〜、
うぇぶマスターがねフォーラムに参加してくれてる人たちが、
●●のことをもうはなしてないんじゃないのかなぁ〜〜〜って
考えちゃって、それと●●のエージェントからなんらリコグニション
を得られてないよ〜〜〜〜〜、ってことにアップセットしちゃったからなの。
ごめんね。
549名無しさん@1周年:02/08/21 12:07
Our day of dependence, our long apprenticeship to the learning
of other lands, draws to a close. The millions, that around us
are rushing into life, cannot always be fed on the sere remain
of foreign harvests.
よろしくお願いします。
550名無しのプーさん:02/08/21 13:19
>>549
われらの依存の日々、他の手による知識に対するわれらの長い奉公期間は
終末に近づいている。われらの周りで生に飛び込んでくる数百万の口は他国の
収穫物の干からびたお余りで常に食べさせられるとは限らない。

直訳するとこんな感じ。文脈がわかんないのでこんなもん。
551名無しさん@1周年:02/08/21 13:35
歌詞の一部なのですが、教えて下さい。

Are you feeling lonely?
Do you need a friend?
Well, is the pain too much to stand?

The seeds of love
Are sown inside
And the memories of our lives will guide our hand.

So as you fly away
I will sing the day
And meet you in the Promised Land.

特に2節目が判らない… よろしくお願いします。
552名無しのプーさん:02/08/21 14:30
>>551
愛の種は
内部に播かれて
われらの人生の思い出はわれらの手を導くであろう
553551:02/08/21 14:59
>>552
直訳すぎてわかんないです…(;´Д`)
554名無しさん@1周年:02/08/21 15:13
>>548
ありがおう
555名無しさん@1周年:02/08/21 15:44
>>549
Ralph Waldo Emersonの
The American Scholarですね
556名無しさん@1周年:02/08/21 15:52
>552
人生の名言だ…
551、コレ誰の歌なの?
557名無しさん@1周年:02/08/21 16:08
>>550 ありがとうございました!
558名無しさん@1周年:02/08/21 16:15
Check out these movie simulations of the type of cosmic events
that relativity aims to describe.
559名無しさん@1周年:02/08/21 16:16
>553
精子が卵子と出会い、
この子達が
私たちの世話を世話をしてくれるだろう。

560558:02/08/21 16:16
お願いします
561名無しさん@1周年:02/08/21 16:17
>>551
あなたの精子が私の子宮に入り、
私たちの一部が新しい生命となり、
私たちをより幸せに導いてくれるだろう。
562551:02/08/21 16:24
>>556
名言!? ワシの足りないおミソじゃ理解不能っす。

Lillian AxeというバンドのThe Promised Landという曲です。
かなーりマイナーバンドなのでご存知の方は殆どいないかと。
輸入盤で入手したので訳詞などあるわけもなく、自力で翻訳
してみたのですが、訳せても意味が判らないんですよ…
563551:02/08/21 16:31
>>559 >>561
はうあっ! そんな意味が… なるほど! ありがとうごさいます!
では、3節の内容はそこからどのように繋がるんですか?
自分、解釈を大きく誤っていたようです…
564名無しさん@1周年:02/08/21 16:40
>551,562
マイナーかもしれないけれど、なかなかのHPですね。
暇なので、見てきました。
ttp://www.lillianaxe.com/index.html
565名無しさん@1周年:02/08/21 16:49
死んでしまったあなたへ

寂しいですか
友達が必要ですか
耐えられないくらいつらいですか

あなたの子供が私の中にいます
この子が私たちを導いてくれるでしょう

だからあなたがどこへ逝っても
私は歌を歌い、また約束の地で会えるでしょう
566565:02/08/21 16:50
565は>>563
567551:02/08/21 17:05
>>564
そう言ってもらえると嬉しいです。
このバンドは曲も歌詞も素晴らしいにもかかわらず、
正当な評価を得られないまま埋もれてしまったバンドです。
是非実際に曲を聴いてもらいたいものです。

>>565
ありがとうございます。目からウロコです。
女性の視点だったのですね。自分、そこから違ってました。
歌詞を全部うpしてみますので、長くなりますが、どなたか和訳お願いします。
568551:02/08/21 17:06
### The Promised Land ###

Now I lay me down to sleep
I pray the Lord my soul to keep.
And every moment I'm awake
I pray the Lord my soul to take.

Now as I walk down this winding road,
I need you to lighten the road,
Hey, now, take my hand.
I'll lead you to the Promised Land

One cold December,
So long ago,
We watched the snow cling to the trees.

Your lips were so warm
As you kissed my hand
We would have sailed the seven seas.

But when you walked away,
Said you could not stay,
And love lay dying like a wounded dove.

But if you come back now,
I will take your hand
And lead you to the Promised Land.

Are you feeling lonely?
Do you need a friend?
Well, is the pain too much to stand?

The seeds of love
Are sown inside
And the memories of our lives will guide our hand.

So as you fly away
I will sing the day
And meet you in the Promised Land.

Take my hand to the Promised Land.

(guitar solo)

But when you walked away,
Said you could not stay,
And love lay bleeding like a wounded dove.

But if it needs to be
Then I will set you free.
And meet you in the Promised Land.

Take my hand to the Promised Land.

Now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep.
And every moment I'm awake,
I pray the Lord your soul to take.
569556:02/08/21 17:08
552の訳を、思いっきり「私フィルター」通して*翻*訳してみる…
(すんません、英語は全くダメな、いつもこちらでお世話になってる人間です…)

「愛は知らないうちに心の中で生まれ、育まれている
 思い出は心をあたため、その記憶が私達の人生を導いてくれる」


孤独を感じたとき、友人が欲しいとき、生きるのがつらいとき…
愛し愛された記憶が、あなたを励まし、正しい道へと導いてくれるだろう
そしてあなたが空へ召されるときには、私はあなたを歌で送ろう
そしてふたり、約束の地(多分天国のことかと)でまた会おう

みたいなカンジじゃないかと思うのですが。
どなたか添削お願いします。
570556:02/08/21 17:09
おう!
ありがとう1
しょーもないことやってる間に…
571551:02/08/21 17:16
ホントに長い… スミマセン、逝ってきます…
572551:02/08/21 17:46
>>556
いえいえいえ、ありがとうございます。
自分も英語は全く駄目です。
自分なりに訳してみたんですが辻褄が合わず、悩んでました。
573名無しさん@1周年:02/08/21 19:55
Just the two of us
ちょっと気取って訳すとどんな感じでしょう?
574名無しさん@1周年:02/08/21 20:08
おねがいします。
Whether Kopper's plea was attached to an agreement
to cooperate with investigators was not immediately clear.
Kopper has knowledge of Enron's innermost workings and could be
instrumental in the government's efforts to link the company's top
executives to misconduct
575名無しさん@1周年:02/08/21 20:19
A consultant would be my best suggestion as there are too many
things that can be overlooked or misconfigured leaving you
in worse shape then you started with .
There are many consultants out there to choose from
so take your pick.

コンピュータ関係の Mailinglist からなんですが、いまいち
意味がつかめません。
どうか、お願いします。
576 :02/08/21 20:22
>>573
Grover Washington Jr ですか?
気取ってるかは分らないけど、”ふたりぼっち”なんてどう?
577名無しさん@1周年:02/08/21 20:24
>>574
カッパーの嘆願が捜査機関に協力する合意に結びついたのかどうかは
不明確だった。
カッパーはエンロンの内部運営事情を知っており、エンロンの最高取締役と
(例の)失態を結びつけようとする政府にとって有益な人物だったのだろう。

こんなもんかな…。間違ってたら突っ込みよろ。
578名無しさん@1周年:02/08/21 20:26
>>575
thenはthanのスペルミスかな?

コンサルタントに相談することをぜひお勧めします。見落としたり
設定を間違えたりする可能性のある点がやまほどありますし、
そうなると最初よりひどい状態になります。
コンサルタントはたくさんいますから、ご自分で選んでください。
579名無しさん@1周年:02/08/21 20:27
>>575
A consultant would be my best suggestion
 → A consultant would be your best pickと同じこと

because....

there are too (or so) many thiongs that can be overlooked or miscoufigured
and it leaves you in worse shape than you started with.
(leaving you in a worse position than where you beganと同じ)

最後の2行は最初の2行と同じようなこと。
  巷には、または世間にはコンサルタントは選り取りミドリだから
  お好きな人をどうぞ(選択の幅は大きい)...のような意味。
580名無しさん@1周年:02/08/21 20:27
>>575
見落としやら設定ミスをして反って悪い状態にしてしまう危険が
ある事柄が多いので、私のベスト・アドバイスはコンサルタントを
お雇いになる事です。
たくさんのコンサルタントがおりますので、ご要望にあった者を
お選びください。
581579:02/08/21 20:28
thiongs → things
miscoufigured → misconfigured
スマソ
582575:02/08/21 20:37
>>578,>>579,>>580,>>581

ありがとうございました!

583名無しさん@1周年:02/08/21 21:09
>>576
仰るとおりです。Will Smithって言われたらどうしようと思いますた
「ふたりぼっち」(・∀・)イイ!です。ありがとうございました!
584574:02/08/21 21:36
>>577
どうもです。参考になりました。
ソースは、USATODAYです。
585名無しさん@1周年:02/08/21 21:51
和訳してください

are you available?
586名無しさん@1周年:02/08/21 21:58
>>585
おひまですか?
587名無しさん@1周年:02/08/21 21:59
手が空いてる?
588名無しさん@1周年:02/08/21 22:18
香港の映画情報サイトで、いまいち意味が判らないところがあります。教えてください。
 英雄-HERO-という期待のかかってる映画のニュースです。
  > Miramax is currently editing HERO, according to the film's Beijing based production company, Nanfang Daily reports.
  > Chinese paper Nanfang Daily has reported the news that Miramax might delay HERO for a year and the report
  > has quickly spread to other news websites in China. Both the Beijing company and
  > the Hong Kong based production company Edko have refused to comment further on the fate of HERO, when being contacted by Nanfang Daily.
ここは、
 : 中国の新聞Nanfang Dailyが「Miramaxが『英雄』を1年遅らせるだろう」と報じ、すぐに中国のニュースサイトに広がった。
 : Beijing companyと、香港の制作会社EdkoはNanfang Dailyがたずねたとき
 : 『英雄』の運命に付いて語るのを拒んだ
で大体イイと思うんですが、その後です。

 > Call To Arms!
 > 1. Flood Miramax and Disney with e-mails and phone calls!
 > 2. Spread the words on-line and off-line!
 > 3. If we have to watch a Miram-Axed HERO, boycott all films, DVD, VHS, TV shows, and other products from Miramax and Disney!
 > 4. Use all legal means to save HERO!
これなんですが、要は2chでも祭りの時みかける「対策法! 1.タカラにメールを送る 2.雑誌にメールを送る〜」
みたいなコトでしょうか?

これが全文なんですが、イマイチ判りません。「延期」といっただけなのにまるで映画が消されそうな勢い。
これは僕が約し間違えて理解できないのでしょうか。それとも、向こうがただ騒ぎすぎなだけなんでしょうか?
589名無しさん@1周年:02/08/21 22:27
Young-adult viewers rank contest shows at top.
よろしくお願いします
590名無しさん@1周年:02/08/21 22:30
ミラマックス側は延期と言ってるけど、実際、製作中止なるんじゃないかと危惧してるんだね。
だって、万が一単なる延期だったら、Edkoもコメントを拒否したりせずに、
単なる延期ですってちゃんと弁明するだろうに。
591名無しさん@1周年:02/08/21 22:31
Our internet and phones were still up after
the blast in our NYC office

the blast in our NYC office は、例の9/11 事件のことです。

どうかよろしくお願いします。
592名無しさん@1周年:02/08/21 22:34
>>591

up  

ad. 上(の方)へ, 上に; (南から)北へ; 【海事】 風上へ; 起きて (get up); 
(値段・温度などが)高まって; …の方へ, 近づいて (He came up to me.); 全く, 
すっかり (The house burned up. 家は全焼した); 終って (It's all up with him. 
彼はもうだめだ; しっかりと; 一緒に (add up figures 数字を合計する); 現われて; 
持ち出されて; 作動して; 熟達して (be up in mathematics 数学に強い); 貯蔵して, 
閉じ込めて (lay up riches 富を貯える); 今まで (from childhood up 子供の時からずっと); 
【野】 打者の位置に, …点勝越して; 【テニスなど】 各 (apiece); [[英]] (ロンドンへ)向かって.
593名無しさん@1周年:02/08/21 22:37
>>589

ヤングアダルト視聴者はコンテスト系の番組をトップにランクした。
・・・。これぐらいしかできん。でも意味はわかるでしょ?
コンテスト系の番組って最近いろいろあるからね。
日本でいう素人名人芸みたいなもん。
594名無しさん@1周年:02/08/21 22:38
>591
Blastは爆発だから、9・11ではないと思います。
その前のWTC爆破事件かもしれない。。。
他にその建物内か近所で爆発事故とかありましたか?
5952チャンねるで超有名サイト:02/08/21 22:40
http://s1p.net/xcv123

 携帯対応

男性より女性の書き込み多し
女性性65%男性35%割合です
穴場的サイトです。
幼い中高生直アポ直電
OL〜熟女迄の出会い
 聞ける穴場サイトです
 
596名無しさん@1周年:02/08/21 22:41
誰かこれやくしてください

これはメールが届かなかったって事ですか?
それとも届かないかも知れないと言うことですか?

I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following
addresses.
This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out.
597名無しさん@1周年:02/08/21 22:44
>>593
ありがとうございました!
598名無しさん@1周年:02/08/21 22:46
  >>590
なるほど…。となると訳ミスではないわけですね。
しかしなんか大変だなあ…。

ありがとうございました。
599名無しさん@1周年:02/08/21 22:51
>>594

飛行機が突っ込むと爆風が出ないか?
テレビを見てて、火が爆風のように飛び出てなかったか?
600名無しさん@1周年:02/08/21 22:52
>>596

届かなかった、しかもお手上げだって。
601名無しさん@1周年:02/08/21 22:52
The Wednesday installment of Big Brother 3, rounding out the top 5 among 18-to-49-year-olds,
had its highest numbers yet with 10.6 million viewers.
お願いします
602 :02/08/21 22:55
>>596
ありがとうございます
どうしてだろう・・・・・
ヤフーがいかんのかな
603名無しさん@1周年:02/08/21 23:04
Elsewhere, NBC scored with five weeknight airings of Law & Order
よろしくお願いします
604名無しさん@1周年:02/08/21 23:09
Philosopher make statements which are intended to be true, and
they commonly rely on argument both to support their own theories and
to refute the theories of others; but the arguments which they use are
of a peculiar character

お願いします
605名無しさん@1周年:02/08/21 23:23
哲学者は真であろ事を意図する記述をする。そして彼らは共通して
自分の理論を支持し他の者のそれに反駁する論法に依存する。
しかし彼らの用いる論法は特異な性質を持つのである。
606添削希望148:02/08/22 01:50
>>601
毎週水曜放送の「Big Brother 3」は、18歳から49歳まで各部門のトップ5にすべて入り
視聴者数1060万人で、これまで最高の視聴数を獲得した。
>>603
その他では?NBC が、平日夜放送の「Order&Law」で、多くの視聴数を得た。
607603:02/08/22 02:14
>>606
ありがとうございました
608添削希望148:02/08/22 02:37
>603
elsewhere って何のことだったのですか?
609名無しさん@1周年:02/08/22 03:02
FUCK OFFってなんですか?
610名無しさん@1周年:02/08/22 04:52
>>609

いわゆる cussing(悪態をつく事)の一種で、あなたのようなうざい人を
遠ざけたい時に用います。
611名無しさん@1周年:02/08/22 11:50
Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself. For Luck
had her work cut out for her. The doors would be taken off their hinges;
Rumpelmayer`s men were coming. And then, though Dalloway, what a
morning- fresh as if issued to children on a beach.
よろしくお願いします。
612名無しさん@1周年:02/08/22 14:51
>>608
すいません〜その記事がのっていた文章がなくなってしまって
わからないです(^^ゞ
613名無しさん@1周年:02/08/22 15:17
You've been selected to take our 5 second survey and receive a special $115
thank you package along with our special offer emails.Details below. Just
answer the following three questions.
この下の三つの質問は最近三ヶ月間に映画を見に行ったかどうかなどの簡単なものでした。
そしてメールフォームがあって、その下に
Submit to receive our package composed of over $115 worth of special offers as well
as our exclusive special offer emails. For further description and terms and conditions.
とありました。 お願いします。
614名無しさん@1周年:02/08/22 15:57
Trooper Clerks って名前のスターウォーズのパロディフラッシュなんですけど
あらすじだけでも教えてください
http://atomfilms.shockwave.com/af/content/trooper_clerks

もうひとつ、
Star Wars Gangsta Rap  て名前のパロディフラッシュも訳してください
歌いたいので英語をカタカナに直してほしいんです
ウィガットデススターとアイムユアファーザーしかわかりません
 http://atomfilms.shockwave.com/af/content/atom_1403
お願いします
615名無しさん@1周年:02/08/22 16:00
>>613
なんか最近、怪しいメール関係が多いなぁ〜。
返事ださないように気をつけてよね。

5秒で終わるアンケートにお答えいただくだけで、特価115ドルの
感謝パッケージと特売情報メールを受け取れる特典に
あなた様が選ばれました!
115ドル相当以上の商品パッケージと会員限定特売情報メール
を受け取るには、Submitをクリックしてください。詳しい説明と
契約条件については、.....(たぶんこの後につづきがある?)

巧みな言い回しだけど、115ドルのものをくれるんじゃなくて、
115ドルで買わされるんでしょうね。
description and terms and conditionsの中に、わかりにくーく
書いてあると思われ。
616名無しさん@1周年:02/08/22 16:05
>>615
ありがとうございました。ここの翻訳人の方々は神!
617名無しさん@1周年:02/08/22 16:27
>>614
このスレは和訳してくれるけどカタカナには直さないよ。
web辞書で発音を自分で聞いて書き出した方がいいと思うけど?
618名無しさん@1周年:02/08/22 16:49
by any means necessary!!!!!!!!!!
by any means necessary!!!!!!!!!!
how many ppl like to c u dying
for no other reason than this!!!!!!!!!!!!!!
this can't b foought in a fair way!!!!!!!!!!
and if u agree than RISE UR FIST!!!!
illegal protest 4 the rest of us!!!!!
i go fight cause it(s the best 4 us!!!!!!!!!
i'm staring at the TV loke it makes no sense
u're changing definitions like it's self-defense!!!


どうぞよろしくお願いします。
619614:02/08/22 17:29
スレの趣旨を理解してませんでした。ごめんなさい

できればTrooper Clerks の大体の内容を日本語で教えてください
英語が解る人には面白いそうなんですけど、私にはサッパリ意味が解らなくて



620名無しさん@1周年:02/08/22 18:27
>>619
ここに行ってみなさい。漫画絵、アニメのトレーラー、等々を
自分の目でみられますよ。上のサイトの説明はわかりにくい。

真ん中あたりに斜めに何本か字が書いてあるから、クリックしなさい。

http://www.trooperclerks.com
621名無しさん@1周年:02/08/22 20:07
please ONLY leave traceable genuine e-mail accounts, no yahoo, hotmail ect accounts will be accepted and will be deleted. お願いします
622名無しさん@1周年:02/08/22 20:11
>>621
(あなたの素性が追跡できる)正規のe-mailアカウントを
残してください。yahooやhotmailなどのいわゆるフリー
メールの場合は受け付けずに消去します。
623名無しさん@1周年:02/08/22 20:15
>>621
トレース出来る(即ち、身元を辿れる・確認できる)メール・アドレスのみ
を登録してください。@Yahoo.co.jpや@hotmail.com等のメール・アドレス
(即ち、匿名の捨てアド)は拒否・削除いたします。
624電柱|*‘д‘):02/08/22 21:42
by any means necessary!!!!!!!!!!
by any means necessary!!!!!!!!!!

how many ppl like to c u dying
for no other reason than this!!!!!!!!!!!!!!
this can't b fought in a fair way!!!!!!!!!!
and if u agree than RISE UR FIST!!!!
illegal protest 4 the rest of us!!!!!
i go fight cause it's the best 4 us!!!!!!!!!
i'm staring at the TV like it makes no sense
u're changing definitions like it's self-defense!!!

お願いします。
電波+略語ばっかりでサパーリ(・∀・)ワカリマセン
625電柱|*‘д‘):02/08/22 21:42
あ、618でガイシュツか。
どうぞお願いします。
626名無しさん@1周年:02/08/22 21:45
While generally Indian culture may be said to dominate, the fact
that the country also has a long history of inter-cultural exchange
with Tibet cannot be overlooked.

お願いいたします。
627名無しさん@1周年:02/08/22 21:48
>>626
一般的にインドの文化が支配すると言われてきたが、この国がチベットとも
文化間の折衝の長い歴史があることは見落とせない。
628名無しさん@1周年:02/08/22 21:50
>>626
インド文化が優勢を保ってきたと一般的に言われる一方で、
その国はチベットとも長きにわたる文化交流の歴史のあることを
見過ごすことはできない。
629名無しさん@1周年:02/08/22 21:57
>>627,>>628
即レスありがとうございます。
ご苦労様でした。
630名無しさん@1周年:02/08/22 22:40
But, I dont have internet access and there arent many english books in the
library.
Also electronics stuff are expensive, but I still love to look.
There is a new Japanese movie coming out on Aug 31 that looks very cool. I
think the name is Renegade, it looks like an action movie. I want to see
it, even though I wont understand it.

631名無しさん@1周年:02/08/22 23:34
医学系なのですが

Do not use force. If slight resistance is felt, it may help to twist the catheter.

後半がよくわかりません。
ねじれているってこと?それとも、ねじれってこと?
お願いします。
632名無しさん@1周年:02/08/22 23:47
少しでも抵抗があるのに無理矢理入れると、カテーテルにねじれを
生じさせるかも・・・みたいに読めまーす。
633名無しさん@1周年:02/08/22 23:57
The handsome jacket probably would be a budget buster for
a friend of the Millers

訳をお願いします
特にbudget busteってとこがわかりません
634名無しさん@1周年:02/08/23 00:04
She had taken on board 460 Chinese workers who were going to California.
Three weeks later, they were sailing off the southern coast of Japan.

彼女=船みたいなんですけど・・・
お願いします
635名無しさん@1周年:02/08/23 00:05
>631
おまえみたいなレベルの奴が医者になるのかと思うとぞっとする。
煽りじゃない。正直な感想だ。医療ミスで身内をなくしているから黙っていられない。
636名無しさん@1周年:02/08/23 00:25
No Cloture on Hate Crimes Bill
Meanwhile, on Capitol Hill today, opponents of Senator Ted Kennedy's Hate Crimes bill (S. 625), which expands federal "hate crime" protections to include homosexuals, have won a key vote.
Senators on Tuesday voted 54-43 against cloture, which would have limited debate and amendments to the bill.
Supporters needed six more votes for cloture.

英語のニュースからの抜粋なんですが、よくわからなかったのでどなたか内容を教えてください。よろしくお願いします。
637826:02/08/23 00:51
>833

すいません、リンク切れてませんか?
404でますが・・・
638名無しさん@1周年:02/08/23 00:53
it goes without saying

って、どう訳せますか?お願いします。
639名無しさん@1周年:02/08/23 00:57
>638
何も言わずに行く。

もしくは「逝く」、何も言わずに死んでしまう。

でも正解は例のスラングだな。
卑猥だな。
640名無しさん@1周年:02/08/23 01:02
>>631
なにか抵抗を感じたら、
カテーテルをひねってみるのもいいかもしれない。
641名無しさん@1周年:02/08/23 02:52
>>638
言うまでもなく
642名無しさん@1周年:02/08/23 03:13
>>637
tadpole おたまじゃくし
643名無しさん@1周年:02/08/23 03:25
>>636
上院議員TEDKENNEDY氏の提出した”HATECRIME”法案にたいする
審議は投票によって継続されることになった
(反対派がいて、この法案をつぶしたい。今回の法案には
同性愛者に対する保護も含まれているからかな?)
644名無しさん@1周年:02/08/23 03:30
>>635
医者としてのレベルの話は別板でどうぞ。
645添削希望148:02/08/23 04:14
>611
MRS DALLOWAY は、自分で花を買うと言った。

Lucy がたいへんな仕事をしなくてはいけないからだ。
ドアは、つがいが外れそうになっていて、
Rumpelmayer のところの者が来ることになっていた。
そして、Clarissa Dalloway は、思った。
今朝の流れは、また一段とすばらしい。
まるで、どこかの浜辺の子供達の所へ流れつくためにあるようだ。
646名無しさん@1周年:02/08/23 07:26
WOW! he has got that bad boy look to him in this pic!
i'm sure he could bad w/ a few of us!!! lol~
now that you guys know how old i am and crap i better not say anything bad! lol !
but hey i can still express my feelings cant i?

お願いします
647名無しさん@1周年:02/08/23 10:33
>>633
The handsome jacket probably would be a budget buster for
a friend of the Millers
ミラー家の友達には、この立派なジャケットは予算オーバーでしょうね。
648名無しさん@1周年:02/08/23 11:42
>>645様 いつもお世話になってます。
このたびもありがとうございました。
またお願いなんですが・・・・ ヨロシクお願いします!

It goes a long time back, some twenty years.
All my life I had been looking for something,
and everywhere I turned someone tried to tell me
what it was. I accepted their answers too,
though they were often in contradiction and
even self-contradictiory.

649名無しさん@1周年:02/08/23 13:35
お願いします。

In all the lurid commercial history of his country there had been no figure
that had so imposed itself upon the mind of the trading world. He had a niche
apart in its temples. Financial giants, strong to direct and augment the
forces of capital, and taking an approved toll in millions for their labour,
had existed before; but in the case of Manderson there had been this
singularity, that a pale halo of piratical romance, a thing especially dear to

the hearts of his countrymen, had remained incongruously about his head

through the years when he stood in every eye as the unquestioned guardian of

stability, the stamper-out of manipulated crises, the foe of the raiding

chieftains that infest the borders of Wall Street.
650名無しさん@1周年:02/08/23 16:00
@One that didn't get scraped off.
AAnd worse! I've got---I've got---oh, the shame of it!
 ---I've got split ends!
BMy, wasn't exiting! To think I really saw the King
with my very own eyes.
CThere goes another eligible bachelor down the chute.

お願いします。
651614:02/08/23 16:07
>620さん  ありがとう。
652名無しさん@1周年:02/08/23 16:45
Who does the firm hope will answer this advertisement?
をお願いします。
653名無しさん@1周年:02/08/23 16:48
この広告に誰が応えてくれることを、会社は期待してるの?
654名無しさん@1周年:02/08/23 18:08
It can be sometimes burdensome to get too many presents
from people.
お願いします
655名無しさん@1周年:02/08/23 20:02
what are you getting tested for?
お願いします
656名無しさん@1周年:02/08/23 20:37
> 653
ありがとうございます。
657名無しさん@1周年:02/08/23 20:41
> 654
to不定詞の仮主語。
人々からあまりにも沢山のプレゼントをもらうことは時として重荷になる。

>656
be 動詞ing 近未来、get tested テストを受ける
何のテストを受けるの?
658名無しさん@1周年:02/08/23 20:49
>>654 名前:名無しさん@1周年 :02/08/23 18:08
It can be sometimes burdensome to get too many presents
from people.
お願いします

英訳スレで貰った答えのチェックかい?それとも、ネタ?
659名無しさん@1周年:02/08/23 20:52
>>655
何の検査なの? (病院で親しい知人にばったり会った時などに)
660名無しさん@1周年:02/08/23 22:12
People are beginning to understand the connections between
their own needs and wants and the health of the whole planet.
They are marching, protesting, working and finding others
to work with them.

お願いします
661添削希望148:02/08/23 22:41
>>648
二十年もの長い時をさかのぼる。
その時ぼくは、生きることを通じ、あることを探り続けてきたところだった。
それが何であるのか、場所々々で、だれかに語ろうとしてもらった。
ぼくは彼らの回答に賛成しもしたが、
多くの人は矛盾の中にあって、しかも内部で矛盾を起こしていた。
662名無しさん@1周年:02/08/23 22:59
>>648
ずっと昔、20年くらい前のこと。
一生をかけて何かを探していた。
どこでも、誰かにそれが何なのか教えてもらおうとした。
そうした答えを受け入れもした。
たとえ、そうした答えが、しばしば矛盾しあうものであっても、
自己撞着していてさえも。
663名無しさん@1周年:02/08/23 23:10
@One that didn't get scraped off.
AAnd worse! I've got---I've got---oh, the shame of it!
 ---I've got split ends!
BMy, wasn't exiting! To think I really saw the King
with my very own eyes.
CThere goes another eligible bachelor down the chute.

お願いします。
664名無しさん@1周年:02/08/23 23:37
the revolution in information technology has combined with
organizational changes at the global level to produce a new
world information economy.wihtin the emerging global system,
the structure and logic of the information economy defines a
new international devision labor.
お願いします
665添削希望148:02/08/23 23:59
>>648 最後の一行直してください。
その多くは、矛盾の中にあって、しかも内部で矛盾を起こしていた。

>660
人々は、自分自身の生理的、物質的欲求と地球全体の健康との関係を理解し始めている。
彼らは、デモ行進し、抗議し、活動し、ともに活動する人を見つけつつあるところだ。
666名無しさん@1周年:02/08/24 00:04
devisionって何?
667名無しさん@1周年:02/08/24 00:05
Originally it and a western pagoda flanked both sides
of the "Golden Hall" with its Buddha statues.

このGolden Hallって何なのでしょうか?
教えてください。
668添削希望148:02/08/24 00:35
>>666
division labor は、 division of labor のことだったりしませんかね?
わかりませんけど。
>>667
お寺のいわゆる「金堂」のことらしいですよ。
669名無しさん@1周年:02/08/24 00:48
イギリス英語のようです。翻訳おねがいします。

My name is Roman Drits, aka cd-r0m.

I would like to be feautured on your station with a song "electric sun".
It is a very danceable tune with some influences of, i think, techno.

Here is one review:

"Well if you havn't heard 'cd-rOm' then your missing out on a big future talent. At 15 years old he has accomplished what
many artists have striven to achieve in as many years. His passion for music has
helped him develop a finely tuned ear and creates great
sounding dance tunes. His natural ability to compose well
structured songs is something many should envy and this artist is well worth
checking out. My personal recommendation is "Electric Sun"
which is a very cool bit of hard dance with many hard house
and techno elements being fused together to create
a top sounding composition. Bearing in mind his experience
I give this piece a big 9/10**** keep um coming....'Low/LoMo' :O) www.mp3.com/lomo"

Url for that song is: http://artists.mp3s.com/artist_song/2632/2632871.html

I hope you like it.

Thank you for your time,
Best Regards, Roman Drits.
----
mailto:[email protected]
www.mp3.com/cdjuk/

____________________________________________________________

Book Your Band!

Register for Band Booker now!
http://click.mp3.com/c/n_000000000/t_dyiX/u_www/artist/bandbooker.html
670名無しさん@1周年:02/08/24 01:24
>>668
ありがとうです。
ゴールデンホール・・・金堂か、なるほど。
671名無しさん@1周年:02/08/24 01:30
This study deals with it in Hokkaido, a northern and newly
colonized island in Japan, where we could observe the historical
development, common to whole parts of Japan, from the earliest
stimulus to the later diffusion.

いつもここにお世話になっています。
今回もよろしくお願いします。
672名無しさん@1周年:02/08/24 01:48
私は、歌electric sunを備えたあなたの曲でフィーチャして欲しいです。
それはテクノにある程度の影響を備えた非常にダンスに適したチューンです。

ここに、1つのレビューがあります
もしまだCDを聞いていないならば、将来の大きな将来の才能を逃すことでしょう。
15歳で彼は既に他の多くのアーティスト達が長年かけて努力して達成して来たものを
確立しました。音楽に対する情熱の助けを借りて、彼は素晴らしく調整された耳を開発し
ダンス向けの偉大な調子の曲を創造しました。よく構造化された歌を作曲する彼の本性的
な能力は多くの人が羨むべきものであり、それだけにこのアーティストは、チェックを
怠るべきでない価値があります。特に私が勧めるのは"Electric Sun" で、
多くのハードロックハウス?での激しく踊る曲として評判を得ており、
テクノ的要素が交錯してトップレベルの曲を生み出しています。
彼のこの経験を覚えておいてください。
「low/LoMo」:O www.mp3.com/lomo で9/10****発売の曲の一部が聴けます。

この曲のURLは
http://artists.mp3s.com/artist_song/2632/2632871.html

気に入ってくれると良いのですが。

時間を頂いてありがとう。,
どうぞよろしく。 Roman Drits.
----
mailto:[email protected]
www.mp3.com/cdjuk/

673添削希望148:02/08/24 02:50
>>664
情報技術分野の革命は、世界規模の構造的変化と結びついて、
新しい世界情報経済を生み出してきた。
現出の世界システムの中では、情報経済の構造と論理が、
新しい国際間分業のありかたを規定している。
674添削希望148:02/08/24 03:15
>>671
この調査が(それを)扱うのは、北の新たに入植された島である北海道である。
(この調査は、北の新たに入植された島である北海道内でのそれを扱っている。)
そこでは、当初の伝来(刺激)から後の伝播へ、日本各地に共通してみられる
歴史的な発展のありかたを観察することができる。
675名無しさん@1周年:02/08/24 04:02
Who were these minds anticipating laissez-faire?
Who were these writers calling classial economics into being?
どなたか、お願いします。
laissez-faireは自由放任主義です。
676名無しさん@1周年:02/08/24 07:05
和訳お願いしますだ。

He found himself no longer thinking of the building or the services,
of his hesitation in becoming a doctor as his father wished.

He began to wonder if perhaps their movements back and forth took the same time.
677名無しさん@1周年:02/08/24 12:29
But, I dont have internet access and there arent many english books in the
library.
Also electronics stuff are expensive, but I still love to look.
There is a new Japanese movie coming out on Aug 31 that looks very cool. I
think the name is Renegade, it looks like an action movie. I want to see
it, even though I wont understand it.




678よく分からないが・・・:02/08/24 12:54
>>676
彼はもはや自分が、その建物やサービスについても考えていないし、
父親から希望された医者になることに対しての躊躇いも考えていないことに気付いた。
彼はそれらの心の動きは同時に行ったり来たりしているのではないかと思い始めていた。
679名無しさん@1周年:02/08/24 13:29
インタビューからの抜粋です。少し長いですけどお願いします。
後半の部分だけでもけっこうです。

What do you think of the MP3 revolution,
and what do you think of people trading them
without buying the stuff ?


Well, that people change music over the net doesn't
affect us too much. We all do aswell. But if there's
some track we like then we don't settle for an MP3,
as the dynamics in the files are worthless - even on 256kb/s bitrate.
Then we try to find the original recording instead.
What is VERY frustrating to see though, is liveset-recordings
being done without our permission - and then being spread
over the net. We once played in Mexico for an organization
called 'Amanit Forest' - and these guys made a
DAT-copy of it - spreaded it and traded other´s
music for it. Thats such an incredible stupid and
unprofessional thing to do. These guys will have a
hard time to get other acts booked for their parties
in the future, that's one thing that's for sure.
680名無しさん@1周年:02/08/24 13:49
>>677
でも、私はインターネットにつなぐことができないし、図書館にも
あまり英語の本がない。
それに電子的なものは高い。それでも買いたいとは思っている。
8月31日にでる新しい日本の映画で、とてもかっこよさそうなのがある。
その名前はレネゲイドで、アクション映画だったと思う。
理解できないとは思うけど、見てみたいと思う。
681自信ないけど:02/08/24 14:36
>>675
自由放任主義を予感させるこれらの精神は誰だったのか?
古き経済学を現実のものと呼んだこの書き手たちは
誰だったのか?

というところでしょうか??
文脈を教えてほしいです。
682名無しさん@1周年:02/08/24 14:37
文脈を教えてほしいです。

683俺も自信ないけど:02/08/24 14:49
>>681
レッセ・フェールを待ち望んでた連中は何者だ?
古ぼけた経済学を役にたつものと書き散らした連中はだれだ?

前後がないので、よーわからんけど、
今のグローバリズム経済は、かつてのレッセ・フェールと
変わらんやないかちゅーのが、前後にあるんやないかと想像しる。
ちごーとったら、ごめん。

684681:02/08/24 14:57
>>683 なるほど! 参考になりました、ありがとう。
685名無しさん@1周年:02/08/24 15:13
classical economicsは「古典派経済学」だと思われ。古典派は
自由放任を理想とする。
686675:02/08/24 19:20
>>681,683 レス遅くなってすいません。ありがとうございます。
前後は、自由放任主義をテーマとする古典経済学の基礎となった
思想・哲学はいつどこでできたか?みたいなことです。
文法がこんがらがっちゃてってわかんなかったんです。
anticipatingとcallingは名詞修飾してたんですね。
687名無しさん@1周年:02/08/24 20:34
ウインドウズ2000のエラーに対する解答です。 お願いします。

If you have multiple drives/partitions here's what I would try.
Prepare your C: drive for installation (format it) and
then copy the \i386 folder from the 2000 CD onto another drive
/partition on your computer.
Boot with a 98 boot disk,
change to the \i386 folder on your other drive/partition
and run winnt.exe to start the install.
688添削希望148:02/08/25 01:30
プログラマー板の、「プログラマー様たちにに質問です」という
スレッドに以下のものを、貼り付けてきました。


「以下の英文を日本語にしてみましたが、これで正しいでしょうか。
どなたか、お教えください。よろしくお願いします。

英語
If you have multiple drives/partitions here's what I would try.
Prepare your C: drive for installation (format it) and
then copy the \i386 folder from the 2000 CD onto another drive
/partition on your computer.
Boot with a 98 boot disk,
change to the \i386 folder on your other drive/partition
and run winnt.exe to start the install.

以下のように日本語にしてみました。

もし、複数のドライヴ/パーティションがあれば、わたしならこうしてみます。
ドライヴCにインストールのための準備をする(フォーマットする)
そして、\i386 フォルダを2000のCDから、あなたのコンピューターの
別のドライヴ/パーティションにコピーする。
98起動ディスクで起動し、他のドライブ/パーティションで
\i386 フォルダを開いて、 winnt.exe を実行しインストールを開始する。

日本語訳は適切でしょうか。よろしくご指導お願いします。」


あちらでレスがつくかもしれませんし、こちらでレスがつくかもしれません。
お困りのようですが、気を落とさず、がんばってください。
689添削希望148:02/08/25 02:19
>687
プログラマー板の、「プログラマー様たちにに質問です」というスレッドに
レスをいただきました。二人の方が、訳をくださりました。
そちらに行かれるとよいと思います。
690名無しさん@1周年:02/08/25 07:01

She is as vague as you little self and I am sure that
you will get on.

お願いします。
691名無しさん@1周年:02/08/25 07:39
This rule is workable only if the government think it right and in their own interest to outlaw attacks

どなたか英訳お願いします。最後のand以下がまとめられない・・・
692名無しさん@1周年:02/08/25 09:06
>691
政府がそれは正しいと考え、無法者への攻撃に興味がある場合にのみ
このルールはうまく機能する。

たぶん、こんな感じ。
693名無しさん@1周年:02/08/25 10:57
>>661さま
ありがとうございました!
またよろしくおねがいします。
694名無しさん@1周年:02/08/25 11:51
>>690
どこか英語まちがってませんか?
695名無しさん@1周年:02/08/25 12:04
When conversing verbally with even a casual acquaintance, some degree of mutual eye contact is regarded as essential.
In such circumstances, "looking" may help in grasping the ideas being discussed and livers, prolonged glances may be exchanged periodically even when no accompanying words are spoken.
There are a number of situations where eye glances are "optional."
For instance, when a speaker asks a question of a large audience, each member of the group may choose to engage or avoid the glance of the speaker.
The likelihood of being called on to answer is considerably greater if one looks at the speaker then if one looks away from him.
In such a situation, nonverbal engagement is read as an expression of interest and as a desire and willingness for verbal engagement.
Other situations where eye contact is "optional" include cocktail parties, airplanes, trains, and many work situations, where one may choose to engage the looks of others or systematically avoid them.

訳をお願いします。
696名無しさん@1周年:02/08/25 14:29
I recently arrived in Tokyo on business
and will continue to stay in Japan for perhaps over one
year. It is imperative at work for me to boost my
comprehension of Japanese as soon as possible as I
interface with customers such as Sumitomo and NTT daily.
Since July, I have been studying Japanese in the morning
and working in the afternoon until evening.

The autumn semester will resume in October and therefore I
would like to seriously prepare for the upcoming session.

I am a 27 year-old male, however, I am very serious and
will help you improve your English.

I think language exchanges are good supplements to my
classes as we also pick up the culture and customs from
each other. I do not plan to use this opportunity as
requisite to a personal relationship-virtually what every
other foreigner is intending.

By the way, I am also interested in leanring more of
Japanese history and culture.

697名無しさん@1周年:02/08/25 14:39
辞書引け
698名無しさん@1周年:02/08/25 14:58
>> 696

最近仕事で日本に来ました。多分一年以上日本に滞在し続けると思います。仕事上、住友やNTTといった顧客と上手くやっていくためにも、至急自分の日本語理解力を上げることが不可欠です。七月以来、朝は日本語の勉強をするようにして、午後から夜まで仕事をしています。

秋学期が10月から再び始まります。ですので、来るべきセッションの為に、真剣に準備をしたいと思っています。

私は27歳の男性ではありますが、真剣にあなたの英語力アップのお手伝いをしたいと思います。

語学レッスンの交換は、私の授業にとって良い補習になると思います。お互いから文化や習慣について学べますから。私はこの機会を、どの外国人もやろうとしているような実際の個人的な関係への不可欠な足がかりとして利用しようと企んでいるのではありません。

ところで私は、日本の歴史や文化を学ぶことにに、もっと興味がわきました。
699名無しさん@1周年:02/08/25 15:09
>> 698 最後の一文訂正

ところで私は、さらなる日本の歴史や文化を学ぶことにに、興味があります。
700名無しさん@1周年:02/08/25 15:11
   彡川川川三三三ミ
   川|川/   \| 
  ‖|‖ ・   ・ |
  川川‖    3  ヽ  Way to go!
  川川   ∴)д(∴) やったぁ!!
  川川        / 
  川川‖      /‖ 
 川川川川     /‖\
700を取った横山直美(2重あごがひどい)
701名無しさん@1周年:02/08/25 15:17
Let's get together tonight.
I'm afraid I can't
Oh, come on.
No,really. I've got so much to do.

It's been a wonderful party.
Thanks very much.
But you can't go yet! the party's just beginning!
I'm sorry, but I really have to.
why?
Because I have to catch the last train.
Don't be silly. I'll give you a ride.

お願いします。
702名無しさん@1周年:02/08/25 15:20
インビジブルってどういう意味ですか?
703名無しさん@1周年:02/08/25 15:29
>>701
今夜集まりましょう。
Iはできない(残念ながら)
おお、進行します。少しもなく実際に。
私は非常に多くを行わせました。
それは素晴らしいパーティーでした。非常にありがとう。
しかし、まだ行くことができません!
パーティーの単なる始め!
すみませんが、Iは実際にする必要があります。
なぜ?
Iが最終列車に間に合わなければならないので。
愚かにしないでください。
私はあなたを乗せましょう。
704名無しさん@1周年:02/08/25 15:32
>>702
(形) 目に見えない
(名) 目に見えないもの
705名無しさん@1周年:02/08/25 15:33
よろしくお願いします。
The scenario is always the same.
I haven't read any of the books and I skipped class most of the time, so I'm totally unprepared for the exam.
Staying up all night to study for an exam was a terrible experience, and I did it a lot in college.
It may be the wrong way to learn but cramming is a good way to pass an exam.
It just hurts a lot while you're doing it.
706名無しさん@1周年:02/08/25 15:43
>>701
今夜 集まろう
残念ながら無理だよ
ええ、そんなこと言うなよ
ほんとダメなんだ やることがいっぱいあって

すばらしいパーティでした
どうもありがとう
でもまだ帰ったらダメだよ! パーティは始まったばかりだ!
ごめんなさい でもほんとうに行かなきゃ
どうして?
終電に乗らなければならないので
馬鹿なこと言わないで 私が乗せてくから
707名無しさん@1周年:02/08/25 15:44
>>704
ありがとう
708名無しさん@1周年:02/08/25 16:03
>>705
筋書きはいつも同じだ
教科書はどれも読んでいないし
授業はほとんどさぼった
だから試験の準備はまったくできていない

試験勉強をするために徹夜するのは辛い経験だった
大学時代に何度もやった
物事を学ぶには間違った方法かもしれないが
詰め込む勉強法は試験をパスするには良い方法だ
ただ それをやっている間はとても辛いのだが
709名無しさん@1周年:02/08/25 16:09
ここで翻訳してる人って凄い!尊敬・・・
バイリンガルですか?
710名無しさん@1周年:02/08/25 16:37
一応プロです。
711703:02/08/25 16:46
プロです
712名無しさん@1周年:02/08/25 17:15
On the 17th day of the moon Ramadan, there arrived an ambassador from the caliph of Baghdad,
who was the bearer of a standard and rich robe for the sultan, weak remnants of the vast
authority the caliphs who succeeded Muhammad formerly enjoyed, and of which the sultans had
not thought it worth their while to deprive them.

19世紀に書かれた本の抜粋で、イスラム史関係らしいんですが・・・
よろしくお願いします。

713名無しさん@1周年:02/08/25 18:03
自称プロだろ?
714名無しさん@1周年:02/08/25 18:18
>> 712

断食の月の17日目に、バグダッドのカリフ(首長)から使者がやってきた。
その使者は、スルタン(イスラム教国君主)用の戒律にのっとった金の掛かかったの礼服と、
ムハンマドから跡をついだカリフ達がかつては楽しんだ、
そしてスルタンからしてみれば剥奪が彼等の時間と骨折りに値するなどとは考えたこともなかった、
広大なる権力の、残りくずを纏っていた。

one's while: 時間と骨折り (リーダーズ英和辞典参考)

そしてスルタンからしてみれば剥奪が彼等の時間と骨折りに値するなどとは考えたこともなかった、

時間と骨折りの挙げ句に剥奪されるなどとはスルタンは思いもしなかった、
715名無しさん@1周年:02/08/25 18:50
>>692
ありがとうございました!
716712:02/08/25 18:54
>>714
ありがとうございます。
717名無しさん@1周年:02/08/25 19:10
When conversing verbally with even a casual acquaintance, some degree of mutual eye contact is regarded as essential.
In such circumstances, "looking" may help in grasping the ideas being discussed and livers, prolonged glances may be exchanged periodically even when no accompanying words are spoken.
There are a number of situations where eye glances are "optional."
For instance, when a speaker asks a question of a large audience, each member of the group may choose to engage or avoid the glance of the speaker.
お願いします
718シタール:02/08/25 19:54
You won't be laughing when your covered wagons crash
You won't be laughing when the buses drag your brother's flags into rags
You won't be laughing when your front lawn is spangled with epitaphs
And I hang my boots to rest when I'm impressed
So I triple knot them then I forgot them
This origami dream is beautiful
but man those wings will never leave the ground
Without a feather and a lottery ticket, now settle down
All I ever wanted was to pick apart the day,
put the pieces back together my way.
直訳で構わないのでお願いします。
719名無しさん@1周年:02/08/25 22:23
Baseball owners immediately slammed the players Saturday for
making what management called backward proposals on the key issues of
revenue sharing and a luxury tax
よろしくお願いします
720名無しさん@1周年:02/08/26 00:37
>> 717

単にちょっとした知り合いと言葉を交わす時でさえ、相互のアイコンタクトのあり方は非常に重要と見なされる。

そのような状況下では、“見ること”は議論されているその概念や生活者達を把握することにおいて助けとなるだろう。また“長い目の一瞥”は言葉が伴わない時でも定期的に交わされるだろう。

またちらりと一瞥することが“任意”であるような状況も数多く存在する。例えば、話者が大勢の聞き手に問いを投げかける時、聴衆はそれぞれ話者と目線を合わそうとするかもしれないし、或いは目線を避けようとするかもしれない。
721名無しさん@1周年:02/08/26 01:17
お前は決して笑ってなんかないだろう。もしお前の幌馬車が木っ端微塵になっちまったら。
お前は決して笑ってなんかないだろう。もしバスがお前の仲間の国旗がボロボロしちまったら。
お前は決して笑ってなんかないだろう。もしお前の家の前の芝生一面、墓石の碑文でキラめくことになったら。
・・・それで俺はその碑文に感銘を受け、一休み宜しくブーツを脱いで墓石に掛けるのさ。
そうやってブーツのヒモを三重結びにして、奴らのことを忘れたのさ。

この折り紙の夢はきれいだよ。
でもよ、あの沢山の翼は決して地上を離れることはないんだ。
一枚の羽根もなく、一枚の宝くじの券もなく、ここに根付いちまった。

俺がただ望んだことは、あの日だけをつまみ上げ
俺の思うままバラバラのかけらを元通りはめ直したい、それだけだったさ。

---
作者が女の子だったらすみません。
722名無しさん@1周年:02/08/26 01:19
>> 721 訂正。

もしバスがお前の仲間の国旗がボロボロしちまったら。

もしお前の仲間の国旗がバスにボロボロにされちまったら。
723名無しさん@1周年:02/08/26 01:48
He is being held on $1 million bail.

上記の英文の訳をお願いします。
724名無しさん@1周年:02/08/26 01:50
>> 793

土曜日、野球チームオーナー達はすぐさま選手団を非難した。
収益共有および奢侈税といったメインの問題に関し、
経営管理者が後進的な提案とよぶところのものを(選手達が)したせいである。
725名無しさん@1周年:02/08/26 01:54
>> 723

彼は現在100万ドルの保釈金という条件で拘留されている。

---
・・・私そろそろ寝るです。
726723:02/08/26 02:03
>>725
ありがとう!おやすみ。
727名無しさん@1周年:02/08/26 03:29
If I were the King of the world
Tell you what I'd do
I'd throw away the cars and the bars and the wars
And make sweet love to you

歌詞なんですが、よろしくお願いしますm(__)m
728名無しさん@1周年:02/08/26 03:37
もし世界が俺のものだったら
どうするか知ってるかい
車もムショも戦争も、ぜーーんぶなくしちゃう
そして、君をいっぱい愛してあげる
729名無しさん@1周年:02/08/26 03:39
もしも私が世界の王様になれたとしたら
自分が何をやるか、教えてあげるよ
僕は車もバーも戦争も捨ててしまって
君を愛しつづけるだろう

2行目のtell youは(I) tell youの略。
cars, bars, warsの韻が印象的なんですが日本語にすると「車も酒場も戦争も」という
間抜けな訳になる…そこは勘弁
730名無しさん@1周年:02/08/26 03:41
>>729
ちがうあるよ、ここでのbarsはムショよ
731729:02/08/26 03:41
ダメじゃん自分w
732名無しさん@1周年:02/08/26 03:41
barは、prisonだと思われ (behind the bars)
物質的なもの(車)
犯罪(ムショ)
いざこざ(戦争) 3つとも喧騒。
を並べたのでは。
733名無しさん@1周年:02/08/26 03:42
727です。
ありがとうございましたm(__)m
734名無しさん@1周年:02/08/26 03:48
演劇関係の小説の短編?らしいのですが。主人公は女性で、なにやら
知り合いに見せる劇を作ってるみたいです。
第1文は分かるんですがその後から、お願いします

There would be time for only one day of reharsal before
her brother arrived. At some moments chilling,
at others desperately sad, the play told a tale of the heart
whose message, conveyed in a rhyming prologue, was that love
which did not build a foundation on good sense was doomed.
The reckless passion of the heroine, Arabella, for a wicked
foreign count is punished by ill fortune when she contracts cholera
during an impetuous dash towards a seaside town with her intended.
735名無しさん@1周年:02/08/26 03:52
Do you know which categories you fall as a learner: visual,
auditory, kinesthetic ...?
のfallをこの場合どちらの意味でとらえればよいのか
どなたか教えてください。おねがいします。
ちなみに、personal history of learning に関する
質問のうちの1つです。
736名無しさん@1周年:02/08/26 03:53
×どちらの意味

○どのように

でした。すみません。
737名無しさん@1周年:02/08/26 04:03
>>735
範疇にあてはまる
738名無しさん@1周年:02/08/26 04:04
意味は「あたる」「該当する」「当てはまる」ですが…
「目で覚える人」「耳で覚える人」「体で覚える人」どの分類に該当しますか、と。

一応辞書見たらちっちゃくのってた>あたる

これって「穴があってそこにすっぽりはまる」みたいな印象で
無理矢理捕らえてるんだけどそれでいいんかな
739名無しさん@1周年:02/08/26 04:04
>>735
あてはまる
740735:02/08/26 04:26
>>737-739
ありがとうございました。
すごくたすかりました。
741名無しさん@1周年:02/08/26 04:35
734です
特に"conveyed in a rhyming prologue"とか
"which did not build a foundation on good sense was doomed"
が全然わからないのでお願いします
ていうか最後の文は構文は分かるけど意味がとれない
742名無しのプーさん:02/08/26 04:50
>>741
「韻を踏んだ序章のなかで伝えられる」
「良識の上に基礎を築かなかった愛は終わりが早い」
743名無しさん@1周年:02/08/26 04:53
>>742
なるほど。
「韻の踏んだ序章の中で伝えられるメッセージは、
良識の上に基礎を築かなかった愛は終わりが早い、というものだった」
と。これでこの文はだいたいわかったと思います、ありがとうございます。
後半もお願いします…
744名無しさん@1周年:02/08/26 04:54
何で浜辺に向かって猛ダッシュしているのかさっぱり分からん…
自殺でもあるまいし…

と。
745リアル京外生:02/08/26 05:20
count には伯爵の意味もある。
contracts cholera  コレラにかかる
with her intended  彼女の許婚(いいなずけ)と

を考慮しても、よく訳せない・・・。欝。役立たずでスマソ。
746名無しさん@1周年:02/08/26 05:25
おお
「伯爵」と「許婚」なんですね… びっくり
じゃあこの文の前半は
「アラベラの、悪い外国の(?)伯爵への向こう見ずな情熱(恋愛感情)は
コレラにかかって罰せられた」ですね。

んで、なんで猛ダッシュするんでせうか……
747リアル京外生:02/08/26 05:32
>>746
漏れの解釈では、伯爵のせいで、このアラベラ(コレラもち)と許婚が
海沿いの町に逃げてるところに捕まって罰せられるという場面だと思いますが
自信は20%くらいです。スマソです。前後の文脈と合いそうですか?
748名無しさん@1周年:02/08/26 05:36
>>746
>The reckless passion of the heroine, Arabella, for a wicked
>foreign count is punished by ill fortune when she contracts cholera
>during an impetuous dash towards a seaside town with her intended.

書き換えると
The reckless passion of the heroine Arabella, **towards**
the wicked foreign count ends up in ill fortune.
Arabella catches cholera as she makes an impetous dash
(多分、駆け落ちみたいなもの)towards a seaside town with her loved one
(intended = the wicked count)

こう自作自演が多いと、答える気がしなくなるんだよね。
749名無しさん@1周年:02/08/26 05:37
>>747
前の文脈ではこの劇のあらすじとかアラベラの素性とか何もないので判断不能。
このあと、文書はこう続きます。とりあえずsheはアラベラですよねえ

Deserted by him and nearly everybody else, bed-bound in a garret,
she discovers in herself a sense of humour. Fortune presents
her a second chance in the form of an impoverished doctor -- in
fact, a prince in disguise who has elected to work among the
needy. Healed by him, Arabella chooses judiciously this time,
and is rewarded by reconciliation with her family and a wedding
with the medical prince on 'a windy sunlitday in spring.'
750名無しさん@1周年:02/08/26 05:42
>>748
あ。あーあーあー。
かけおち。
確かにそれで意味通じた気がします

ありがとうございます
751748:02/08/26 05:42
>>749
sheは、Arabellaですね。

wicked countやその他の男に捨てられて後、
最終的には貧しい医者(実は王子だった)と巡り会って
彼に癒されて、最後は家族ともよりが戻って
王子と結婚して、メデタシメデタシ。
752名無しさん@1周年:02/08/26 05:45
アラベラ?R.シュトラウス?
753名無しさん@1周年:02/08/26 05:48
>>751
謎が解けました。
しかし駆け落ちときたか…でも見れば見るほどそうですよねぇ
ありがとうございました

>>752
出典とか全然知らないです
754748:02/08/26 05:54
自己レス >>751
>wicked countやその他の男に捨てられて後、

  これは、その他の男かどうかは分からないけど
とにかく、家族とか周りの友人を含めて、そうすかんを受けてた
アラベラが医者に出会ったことで、コレラを治してもらえただけでなく、
彼とメデタク、一緒になれたということでしょうね。
755名無しさん@1周年:02/08/26 05:55
she discovers in herself a sense of humour
も実は前後に繋がるような意味が全然見出せないんですが
ここは和訳スレか… 良ければお願いします
756名無しさん@1周年:02/08/26 05:57
自分の中に。。。を見出した、でわ?


757名無しさん@1周年:02/08/26 06:00
「ほとんど誰からも見放され、病院(?)ベッド上から動けない状態で、
 彼女は自分の中にユーモアのセンスがあることを見出した」
訳はいいとして、なんでそこでユーモアのセンスなのかが。

駆け落ちしてコレラにかかった自分の人生を「面白いでしょう」と
自虐的に振り返っている……というのも飛躍ですよねえ
758748:02/08/26 06:01
>>755
その次の文への流れを考えると、
ここでは、「希望を失わなかった」くらいかな。

通常の意味だと、ユーモアのセンスですが。
759名無しさん@1周年:02/08/26 06:06
>>757
そうなるんですか。でもそうなりそうですね

話変わるんですけどネイティブがこの文章読んだら、駆け落ちとか
希望を失わないとかって、すんなり理解できるもんなんですよね
760748:02/08/26 06:07
さぁどうでしょう。私はネイティブではありませんので。
ラサール弁護士に尋ねてみたらどうでしょうか。
761名無しさん@1周年:02/08/26 06:10
ありがとうございました。
762717:02/08/26 09:13
>>720
ありがとうございます。



The likelihood of being called on to answer is considerably greater if one looks at the speaker then if one looks away from him.
In such a situation, nonverbal engagement is read as an expression of interest and as a desire and willingness for verbal engagement.
Other situations where eye contact is "optional" include cocktail parties, airplanes, trains, and many work situations, where one may choose to engage the looks of others or systematically avoid them.

717の続きなんですが、訳をお願いします。
763名無しさん@1周年:02/08/26 09:31
今、海外の掲示板をやってるんですが、こんなことが書き込まれました。

MAN but that was a pathetic pimping out of your site's address... he's at MDB for god sakes!

MDBというのはこのサイト名です。
大体の意味がわかればいいので、翻訳お願いします。
特に、for god sakes が分からない。
764名無しさん@1周年:02/08/26 10:47
ありゃー、情けねえヒモだったな、おまえの紹介したサイトにあった奴よ〜〜。
頼むぜ〜〜〜、あいつはMDBにいるんだからよ〜〜〜。
765763:02/08/26 11:01
>>764
Thank you !!
766名無しさん@1周年:02/08/26 11:19
About the candy.
I want to know about the characters on the package.
Are the characters from a television show??
おながいします!
767名無しさん@1周年:02/08/26 11:22
キャンディーについて
パッケージにあるキャラクターについて知りたいです。
テレビ番組のキャラクターでしょうか??
768名無しさん@1周年:02/08/26 11:24
The sample confidence Index):
This is associated with the pattern currently being evaluated,
and demonstrates the confidence of an expert in assigning
a particular class label to particular sample.

親切な方お願いしますた。
769名無しさん@1周年:02/08/26 11:25
>>767
すばやい返信ありがとうございました!
770シタール:02/08/26 12:02
>>721
丁寧にありがとうございました。作者も男です。
771名無しさん@1周年:02/08/26 12:33
We have here a lit of Rivers, but they are not so big (like the Donau (Danube, i think, do you know the Strass Musik, used for exempel in Kubricks Masterpiece 2001: A Space Odysee))
In Our Land we call this small Rivers "Bach", sorry i dont know the Englisch Word for it!

Today I take the Day of, and like always I got one Day free, I watch one Movie after an other Movie :)
Yesterday I saw 2 really Good Japanese Pictures:
-Audition
In the first 45 min I think, hmm thats a lovely Romance! (I love Romantik Movies) but suddenly the Movie turns in a different Way, and change in a Horror-Psychothriller. In some Scenes i think "God thats SICK!" but i like it!

-Samurai Fiction: after 10 Minutes i know, I found one Favourite Movie! For an Samurai Picture its not really bloody but i think that ist a good Thing, because after Audition i need some Softer Film! And i got one! 10 of 10 Points

意味が分からないので・・・・・
772名無しさん@1周年:02/08/26 15:57
773名無しさん@1周年:02/08/26 17:38
"So-and-so must have written that." In such a case,it is often not the thought that strikes us as familiar so much as the way in which the thought is expressed.

おねがいします
774名無しさん@1周年:02/08/26 18:20
>>771
lit of riversがあるけど、そんなに大きくなぁい(ドナウ川みないな(ドナウ川、Strass Musik
知ってるかな、Kubricks Masterpiece 2001:A Space Odysseの映画で使われてた))
私達のところでは、この小さい川を”Bach”って読んどります、ゴメンけど
英語での呼び名は分かりかねます。

今日は休みだったから、映画を1本見てその後に更に1本みた)
昨日は日本の結構いい映画を2本みたぞ。

−Audition
最初の45分は、うーんロマンティックって思った!(ロマンティックな映画は大好き)でも
突然、サイコスリルホラーの雰囲気になりますた。シーンによっては“オえって感じ”でも
よかったけどな!

−Samurai Fiction
10分くらい見て、今まで見た映画で一番イイと思ったでござる!侍映画はそんなに凶暴じゃなかったけど、
Auditionを観た後で、あんまり気持ち悪くない映画が観たいところだったし、ちょうど良い具合ですた。
あれは10点中10点満点だな。
775名無しさん@1周年:02/08/26 18:23
The sample confidence Index):
This is associated with the pattern currently being evaluated,
and demonstrates the confidence of an expert in assigning
a particular class label to particular sample.

再度、おながいします!
776ファラリス:02/08/26 18:36
The Phalaris grasses have got to be the easiest plants to obtain and grow for the DMT alkaloids.
Seeds are easily obtained from many mail order catalouges such as 'Of The Jungle'.

These plants look exactly like any other grass plant and grow indiscretely anywhere.
They can easily overrun an area.
Within a month they can be harvested
and within a year you could be mowing your lawn and extracting a lifetime supply of DMT!


Description and General Information
Phalaris arundinacea, reed canary grass, grows everywhere in the world outside the polar regions.
In Europe, Northern and Eastern Asia (partly in Central-), In North America from New Brunswick to the
Southeastern parts of Alaska, from North Carolina to New Mexico, Arizona and Northeastern parts of California.
Also in New Zealand. As for Finland (and Scandinavia) where I live, it grows on rocky shores througout the country. It is common.

お願いします

777名無しさん@1周年:02/08/26 18:56
now, before it is too late
こんな表現があったんでけど、どんな訳なんでしょう?

778名無しさん@1周年:02/08/26 18:57
>>777
今だ、手遅れになる前に
779名無しさん@1周年:02/08/26 19:11
>>775
内容が専門的過ぎて分からん。
画像識別(image classification)に関する論文?
単語だけ並べときゃ、こんなとこか。

サンプル信頼率:
これは現在評価中のパターンと関連付けられ、
特定の階層標識の特定のサンプルへの割り当てにおける
専門家の信頼を示すものである。
780名無しさん@1周年:02/08/26 19:48
>>799
ありがとう。助かったよ。
781名無しさん@1周年:02/08/26 20:38
>>776

ファラリス草類は、 DMT alkalods(土壌の名前?) で育てる中では
最も入手も育成もしやすいものです。種子は'Of the Jungle'をはじめ
多くの通販カタログで入手可能です。
これらは他のイネ科植物とまったく同じような外見で、ほとんどどこでも育ち、
土地いっぱいに広がります。1ヶ月もたたず収穫可能になり、
1年以内には刈りとって、一生分のDMTを供給してくれるでしょう(この辺自信ない)

育成法と一般的な情報
学名Phalaris arundinecea、英語名reed canary grassは(ちなみに和名はクサヨシ)、
北極と南極を除いた世界のほとんどで生育している。
ヨーロッパ、北・西部アジア(特に中西部アジア)、北アメリカの
ニューブランズウィックからアラスカ南部まで、ノースカロライナから
ニューメキシコまで、アリゾナ、カリフォルニアの北西部に分布。
ニュージーランドにも見られる。私の住んでいたフィンランドとスカンジナビアでは、
国中の岩場の海岸に育っていた。ありふれた植物である。
782名無しさん@1周年:02/08/26 20:42
>>773
「So-and-soがそれを書いたに違いない」
このようなケースでは、我々が親近感を感じるのはその思想に対してではなく、
その思想の表現される方法に対してなのである。

…ごめん意味不明だ
783名無しさん@1周年:02/08/26 21:04
Now for a short word on what JSK does NOT do.

技術仕様書からです。JSKはソフト名です。
「簡潔に言えば、JSKは何もしません。」
・・・のような感じでしょうか??
784名無しさん@1周年:02/08/26 21:11
>>783
「以下はJSKが持っていない機能についての簡潔な説明です」
785名無しさん@1周年:02/08/26 21:40
>>773
何某はこう書いたに違いない。
「こうした場合、我々が良く知っているものと感じられるのは
その思想というよりも、それの表現のされ方なのである。」
786添削希望148:02/08/26 21:52
>693
665に訂正をしているので、そちらもよろしければご覧ください。
>734
あるときは寒々しく、あるときは悲しく、劇は、心の物語を語る。
韻を踏んだプロローグで告げられるメッセージは、
「良識の上に基盤を築かぬ愛は、消えゆく運命」である。
道を外れた異国の伯爵に対する、ヒロイン、アラベラの向う見ずな熱情は、
不幸な運命によって罰せられる。
考えもないまま婚約者と海辺の街へと急行する途上、
コレラを発症したときのことである。
787名無しさん@1周年:02/08/26 22:47
Whether for the formal entertainment of guests of the day-to-day
exchanges of family life, the kitchen serves as a backdrop
for constant social activity.

家の中での台所の存在を言っているみたいなのですが、お願いします。
それとこのなかで、台所は「never center]とあったのですが
「変わらない場所」とでも訳しとけばいいのでしょうか。
788英語音痴:02/08/26 22:59
すいません。これ訳して下さい。
Windows XP brims with new features,
improved programs, and tools. See what’s new;
take an entertaining tour;
learn about the programs Windows XP contains,
including systems, accessories, and communications and entertainment programs.
Read articles containing full descriptions for performing key tasks from start to finish.
Look up unfamiliar terms in the glossary.
Learn the benefits of registering your copy of Windows XP online.
789名無しさん@1周年:02/08/26 23:00
>>787
転機にミスはないですか?
never center も nerve center の間違いじゃないですか?
790789:02/08/26 23:06
>>787
Whether for the formal entertainment of guests 「or] the day-to-day
exchanges of family life, the kitchen serves as a backdrop
for constant social activity.

正式に客をもてなすにしても、日常的な家族交流にしても、
キッチンは、いつでも社会的なつきあいに重要な背景としての
役割をおう。

791名無しさん@1周年:02/08/26 23:08
>>789
ごめんなさい、確かに間違っていました。
Whether for the formal entertainment of guests or the day-to-day
exchanges of family life, the kitchen serves as a backdrop
for constant social activity.
でした。
それと nerve center でした。
再度お願いします
792名無しさん@1周年:02/08/26 23:09
>>790
ありがとうございます。。
793名無しさん@1周年:02/08/26 23:09
This is NOT the same as your PIN for cash advances.
The cardholder verification number is proof that you are in possession of the card.
In the space above,
please enter the three- or four-digit number printed on the front
(AMEX) or back (VISA/MC) of your card that follows your
credit card number. You can tell it apart from the credit card
number since it is not part of the embossed number on the front of the card.
海外の通販のクレジットカードの記入欄です、意味がわかりません。
Card Verification Number もお願いします、辞書に出てません。
よろしくお願いします。
794789:02/08/26 23:26
>>793
これは現金借り入れ引出しのための暗証番号と同じものでは
ありません。
カード所有証明番号とは、あなたがカードの所有者であることの
証明です。
上記のスペースにカードの表(Amexの場合)、または
裏(Visa/Micの場合)にクレジットカード番号に続けて
印刷してある3桁、または、4桁の番号を記入してください。
この番号は、カードの正面に浮き彫りで記載してある番号に含まれる
ものではないので、クレジットカード番号とは別に公開することが
できます。
795名無しさん@1周年:02/08/26 23:41
The likelihood of being called on to answer is considerably greater if one looks at the speaker then if one looks away from him.
In such a situation, nonverbal engagement is read as an expression of interest and as a desire and willingness for verbal engagement.
Other situations where eye contact is "optional" include cocktail parties, airplanes, trains, and many work situations, where one may choose to engage the looks of others or systematically avoid them.
訳をお願いします。
796名無しさん@1周年:02/08/27 00:59
They would have loved to have met their heart-thob

訳をおながいします

あと seated positions というのは英国でどんな意味で使われているのでしょうか?
797名無しさん@1周年:02/08/27 01:05
Tomorrowという歌らしいのですが、和訳がいまいちよく
わかりません。とりあえずやってみたのですが、よかったら
チェックして頂けたらうれしいです。最後の文は、特に
よく分かりません。

The sun'll come out tomorrow
太陽が明日出てくる。

Bet your bottom dollar that tomorrow there'll be sun!
あなたのちっぽけな金に賭ければ、明日太陽があるだろう。

Jus'thinking about tomorrow clears away the cobwebs and the sorrow till there's none.
明日を覆っているクモの巣と悲しみがなくなることを考えるだけだ

When I'm stuck with a day that's gray and lonely, I just stick out my chin and grin and say
ある日、憂鬱で寂しい日が私を襲ったとき、反抗的になり、にやりと笑いながら言った

Oh! The sun'll come out tomorrow so you got to hang on till tomorrow come what may.
あぁ、明日が来るまであなたががんばろうとしていたので、太陽はまた明日出てくるだろう。

tomorrow tomorrow I love ya tomorrow you're always a day away
明日 明日 私は明日あなたを愛している
798名無しさん@1周年:02/08/27 01:09
>>795

もし聞き手がその話者を見て、それから目をそらせた場合、(聞き手は)返答を求められる傾向が相当強い。
そういった状況下において、非言語的なやりとりは、興味の表現として、言語的なやりとりに対する欲求・意思として解釈される。
ちらりと一瞥することが“任意”であるような他の状況としては、カクテルパーティや、機内、電車内、仕事での場面などがあげられる。
そこで人は他人の視線を受け止めることを選ぶかもしれないし、或いは意図的に視線を避けようとするかもしれない。
799名無しさん@1周年:02/08/27 01:14
>>797
The sun'll come out tomorrow
太陽が明日出てくる。
明日になれば陽は顔をだしてくれる。

Bet your bottom dollar that tomorrow there'll be sun!
あなたのちっぽけな金に賭ければ、明日太陽があるだろう。
明日になれば陽がでるって、なけなしの金をかけてもいい。

Jus'thinking about tomorrow clears away the cobwebs and the sorrow till there's none.
明日を覆っているクモの巣と悲しみがなくなることを考えるだけだ
明日になればくもの巣も悲しみも晴れ渡るとたけ思うんだ。

When I'm stuck with a day that's gray and lonely, I just stick out my chin and grin and say
ある日、憂鬱で寂しい日が私を襲ったとき、反抗的になり、にやりと笑いながら言った
憂鬱でさびしくてたまらない時は、ただあごをぐっとはって、にやりと笑ってやるのさ。

Oh! The sun'll come out tomorrow so you got to hang on till tomorrow come what may.
あぁ、明日が来るまであなたががんばろうとしていたので、太陽はまた明日出てくるだろう。
あぁ、明日になれば陽はでてくる。だから何があっても明日になるまでがんばるんだ。

tomorrow tomorrow I love ya tomorrow you're always a day away
明日 明日 私は明日あなたを愛している
新しい日、明日。おまえが好きさ。 いつだって、お前とは一日違い。
800訳して:02/08/27 01:35
Comedy
1 hr. 40 min. When Sara (Elizabeth Hurley) is served divorce papers
while she is in New York, she is stunned. Not about to lose the fortune
she amassed with her self-serving Texas husband,
she makes an offer to her process server,
Joe (Matthew Perry) that sets them off on a wild trip across the country.
801名無しさん@1周年:02/08/27 01:44
While the ancillary impact of snow can be extreme, this paper will
focus upon issues associated with the effects of snow on buildings.
お願いします。
802名無しさん@1周年:02/08/27 02:19

とばされたので

They would have loved to have met their heart-thob

訳をおながいします

あと seated positions というのは英国でどんな意味で使われているのでしょうか?
803名無しさん@1周年:02/08/27 02:19
>>801
雪が付属的に及ぼす衝撃は時に強烈なものであるため、
この論文では建築物の上に積もった
雪の及ぼす影響に関連する問題にフォーカスしている

(この「付属的に」は、「見た目の綺麗さとか以外に」という意味だと思う…多分)
804名無しさん@1周年:02/08/27 02:38
whileは逆接では。
805リアル京外生:02/08/27 02:41
>>800
1時40分。 ニューヨークに滞在中、セラは離婚届を目前に
ぼうっとしている。別にテキサスにいるセルフサービス式の(1人で何でもする)
夫と培った幸せを失うことに関してではない。
彼女は不倫相手のジョーに国を横断するという無謀な旅行を申し出る。


意訳でスマソ。しかも訳の下2行は推測です。おそらくこんな感じかと。
806名無しさん@1周年:02/08/27 02:50
>799

ありがとうございました。助かりました。
また、大変勉強になりました。
807名無しさん@1周年:02/08/27 03:05
>>805
映画の紹介でしょう。
コメディ。
一時間40分
ニューヨークに滞在している間、サラ(エリザベス・ハーレィ)は
離婚届を手渡されると、ぼうぜんとしてしまった。
自分勝手なテキサス人の夫とともに築き上げた財産を失ってなるものかと、
彼女は、離婚届の処理を代理で差し出してきた相手、ジョー(マシュー・ペリー)に気違いじみた
大陸横断旅行に出かけることになる申し出をおこなう。
808名無しさん@1周年:02/08/27 03:07
じゃなくて、一緒に行こうと誘うだろ。
809名無しさん@1周年:02/08/27 03:08
>>801
降雪が付属的に及ぼす影響には大変なものがあるが、
この論文が取り上げるのは、降雪の建物に対する影響についてである。
810名無しさん@1周年:02/08/27 03:10
>>802

彼等は互いの心の悲しみを埋め合わせるために愛し合っていたかもしれない。

meet a deficit : 欠損を補う(英辞郎参考)
811リアル京外生:02/08/27 03:15
>>807
おおっ、すみません。かなり的外れでしたね。漏れの訳は・・・。
ここまで見当はずれの訳をしたのも初めてだ・・・。逝ってきます。
812名無しさん@1周年:02/08/27 03:21
>>810
彼らの胸を高鳴らせる相手に会えたなら、そうしたかっただろうに。

明らかに仮定法。
heart-thobは、良くわからないが、グーグルで用例をみてみたら、
こんな感じかなと。
813名無しさん@1周年:02/08/27 03:25
>>804 >>809
while、無理して逆接にするほどでもないのでは。
「〜のため」みたいなあからさまな順接にする必要もないから、
単純接続と考えていいような?
もちろん809は妥当だと思います
814名無しさん@1周年:02/08/27 05:29
>>805
ワラタ でもありがとう
>>807
ありがとう
815名無しさん@1周年:02/08/27 05:51
>>801
While the ancillary impact of snow can be extreme, this paper will
focus upon issues associated with the effects of snow on buildings.

while は「...だけれども」
ancilliary impact は、ここでは「建物以外に対する影響」のこと。
積雪の影響はいろいろあるけどさ、この論文は、建物に対する影響関係
に焦点を絞りまーす。
816名無しさん@1周年:02/08/27 06:09
よく you tell me what 〜〜〜と聞きますけれども
どういう意味でしょうか?
817名無しさん@1周年:02/08/27 08:40
I no longer stay up all night for anything.
If I have work I should have done and haven't, I go to bed and try to get it finished the next morning.
There is no single thing in my adult life so regularly unpleasant and burdensome as homework was in my youth.
If I bring work home from the office now, it's because the work interests me.
お願いします。
818名無しさん@1周年:02/08/27 10:44
女優さんが映画の撮影に入る前に制作者から色々な条件を出されました。
そのことについて話している内容です。
なんとなく意味はわかるのですが・・・よろしくお願いします。

All of it stuck. It really wasn't that big of a hardship.
I think actress get a bad rap. Honestly,
I think it's all the agents and the managers who get in the way
and ask for all those crazy things.
819名無しさん@1周年:02/08/27 10:58
>>817
私は、もはや何かのために一晩中起きていることはありません。
やるべき仕事をやって、出来なければその日は寝て翌朝それをやり終えます。
若い頃の宿題のような決められて面倒なものは大人の生活にはひとつもありません。
私がオフィスから仕事を家に持ち帰るのは、仕事が私に興味を感じさせるからです。
820名無しさん@1周年:02/08/27 12:21
Mr.West stood politely at the edge of a crowd of woman who
were pushing forward to try to get to the people who were
selling necklaces and earrings.

おねがいします。まったくわかりません。
821名無しさん@1周年:02/08/27 13:06
>>820
ネックレスやイヤリングを商う人々を目指して押し合う女たち。
ウエスト氏はその群れの先頭に向かって優雅に立っていた。
822名無しさん@1周年:02/08/27 13:55
>>812

They would have loved to have met their heart-thob.
「胸の高鳴らせる相手」。love to = want to。そうか。
逝く前にひとつ質問。
副詞句の中の時制も副詞節と同じくひとつずらすものなんですか。
<to have met
823名無しさん@1周年:02/08/27 14:45
SFゲームの1シーンです。よろしくお願いします。

"Well," he smiles, looking genuinely surprised, "a brave Federationer.
What is the universe coming to?

"Good luck, my little bunny," he grins, his arrogant attitude returning,
"I will meet you back here when this is all over, and we will drink to the victor."

With that he confidently strides towards the spaceport and his waiting ship.
824     :02/08/27 14:57
>>823
ふと空を見上げると、暗黒の夜空から無数のマックロクロスケが攻めてきた。
825名無しさん@1周年:02/08/27 15:03
>>824
それが本当だとそのまんまこのゲームに表示されちゃうんですけど。
http://homepage.mac.com/evnovaj/
826     :02/08/27 15:07
>>825
本当もなにも他に訳しようがないんですけど?
827名無しさん@1周年:02/08/27 15:14
>>823
「うーむ」 本当に驚いたように彼は顔をほころばせた。
「勇敢な連邦軍兵士だことよ。 宇宙はいったいどうなるんだ?」

「幸運をね。ウサチャンよ。」 自信満万な態度を取り戻しながら、
彼はにやりと笑う。
「全部かたがついたら、ここに戻ってきて、勝者に乾杯するとしよう」

そういうと、彼の本船が待ち受ける宇宙港に自信たっぷりの足どりで
向かっていった。
828名無しさん@1周年:02/08/27 15:18
>>818
どれもこれもむかつくけど。 本当に大変だってわけじゃないの。
女優はばばをつかむものと思うの。 本当はね、
じゃまになるのは、エージェントだとかマネージャといった連中が
ぐじゃぐじゃいるせいで、こうしたばかげたことは、みんな、彼らの
せいなのよ。
829名無しさん@1周年:02/08/27 15:19
>>827
ありがとうございます!
そのメッセージがほぼそのまんまゲームに登場することになると思います。
830       :02/08/27 15:20
>>827
not bad huh!?
831818:02/08/27 15:31
>>828
ありがとうございました。
bad rapって貧乏くじみたいな意味なんでしょうか?
832名無しさん@1周年:02/08/27 15:34
>>831
濡れ衣
833        :02/08/27 15:35
>>831
下手なラップ
834828:02/08/27 15:38
>>831
英辞郎
bad rap
いわれのない罪人呼ばわり、濡れ衣、不当な刑罰、不当な非難、冤罪

rap って、俺的には、ぴたぴた叩くといったイメージ。
それにbad がついて、いわれのない、だとか、不当なといったイメージが
発生。 というわけで、貧乏籤というか、ババをつかむというか、意訳してみた。
835名無しさん@1周年:02/08/27 16:55
すみません。訳(>>782,>>785)を読んでも
>>773の構文がわかりません。スレ違いかもしれませんが、
ここで出てきた英文なので、とりあえずここで質問させてください。

> "So-and-so must have written that." In such a case,
> it is often not the thought that strikes us as familiar
> so much as the way in which the thought is expressed.
836名無しさん@1周年:02/08/27 17:11
>>835
いったん so much を抜いて考えたらわかるんじゃない?
837名無しさん@1周年:02/08/27 17:13
>836
構文まちがえてるよ
838名無しさん@1周年:02/08/27 17:23
>>837
どの構文?
839835:02/08/27 17:26
itはどこまでを受けてるんですか?
840名無しさん@1周年:02/08/27 17:30
>>835
not so much… as… …ではなくてむしろ….

例)He is not so much a scholar as a writer. 学者というよりむしろ文人.

[株式会社研究社 リーダーズ+プラスV2]
841名無しさん@1周年:02/08/27 17:40
>>840
それでどう読むの? ひっくり返して、こう?
not so much [ the thought that strikes us as familiar]
as [the way in which the thought is expressed]

そう考えるまでもなく、as ... as の構文に、
so much を挿んで、「むしろ」と程度の比較の印象を強めた
と考えても、意味が取れてしまう・・・
842名無しさん@1周年:02/08/27 17:55
as は so much で強めることのできる単語や概念ではないと思います。
843名無しさん@1周年:02/08/27 17:58
so much で強めているのは familiar では?
844835:02/08/27 18:02
>>840
it=that strikes us as familiar
ということですか?
845名無しさん@1周年:02/08/27 18:06
>843
familiar に副詞を認めないとその読みは成立しないのではないでしょうか?
846840さんではないですけど:02/08/27 18:08
>844
it は、強調構文とかいうやつの it ではないでしょうか。
847名無しさん@1周年:02/08/27 18:12
>>845
much familiar と、
much で familiar を修飾することはできないってこと?
848845tennsakukibou:02/08/27 18:15
the thought doesn't often strike us familiar
が、成立しないと、as familiar as の読みは成立しないということです。
849名無しさん@1周年:02/08/27 18:24
>>848
言わない?
familiar が SVOC で使う strike の補語になるかどうかでしょう?

850名無しさん@1周年:02/08/27 18:25
>>848
成立するおもう
851名無しさん@1周年:02/08/27 18:37
ランダムハウスのstrikeの例文にこういうのはあるね。

Something either strikes you funny or it doesn't.
物事は面白いと感じるか感じないかのどちらかです.

familiar もありではないかと。
852845:02/08/27 18:49
>836>851
その点、私が不勉強だったようです。
ただ、この文脈で as familiar as ととって、
唯一の読み方だと、人に推薦してよいのですか?
853名無しさん@1周年:02/08/27 19:06
そう読んで意味が通ればめでたしめでたし
854845:02/08/27 19:16
>853
「意味が通る」とは、どういう意味でしょうか?
誤解でもなんでも、自分がイミとやらを思い浮かべられればそれでいい。
そのイミを人にも推薦してしまう。
それは、ぼくには、不誠実な態度に思えます。
そんな信条は危険だと思うので、他人にアドバイスする際には、
まず自らの信条を披露した後に、それを相手が了承した場合にのみ、
アドバイスすべきだと、ぼくは考えます。
855名無しさん@1周年:02/08/27 20:10
The mathematical difficulties inherent in the design of new
structural forms make it almost impossible for a man with
an essentially artistic background to even grasp the potentialities
of the new methods of design and construction.

すいません、お願いしたします。
856名無しさん@1周年:02/08/27 20:15
転職活動中です。あちらの会社からお返事がきたのですが、
なんとなく意味は分かるものの詳しく教えてください。
(不採用だったのですが原因とか、言い方のニュアンスみたいなものが
分からないので、お願いします。)
文章の一部分です。
At this time we are not accepting any 2D traditional portfolios and
we do not anticipate hiring needs in the near future.Please check our
website pertaining to our next formal portfolio review.

So as not to cause you any inconvenience by holding onto your work,
we are sending it back to you.Again,we appreciate your interest and
wish you success in the pursuit of your artistic career.
857名無しのプーさん:02/08/27 20:29
>>855
新しい建築形態のデザインに内在する数学的困難さのせいで、本質的には
芸術家的背景を持つ人がデザインや建設の新たな方法の潜在的可能性を
把握することが不可能になってしまっている。
858添削希望148:02/08/27 20:33
>855
新しい建築スタイルの設計が抱える数学的な難しさにより、
基本的に芸術系出身である人間にとっては、新方式のデザイン建築が持っている
潜在的な可能性を理解することさえ、概ね不可能である。
859名無しのプーさん:02/08/27 20:42
>>856
今回はいかなる二次元の従来型ポートフォリオをも受け付けておりません。
また近い将来においても求人の必要を予想してもおりません。
次回の公式ポートフォリオ審査については弊社のウェブサイトを御参照ください。

貴殿の作品を保持することで貴殿に御迷惑をお掛けすることのないよう、
ここに返却させて頂きます。繰り返しになりますが、貴殿が御示し下さった
御関心に対して謝意を表すると共に、貴殿の芸術家としてのキャリアの追求に
幸あらんことをお祈り致します。
860名無しさん@1周年:02/08/27 20:49
What I just want to know is, if there is any chance that you could send us a bill about the book?

さっぱりわかりません。
お手数ですが、よろしくお願い致します。
861名無しのプーさん:02/08/27 20:56
>>860
教えていただきたいのはほかでもありません、あの本の請求書を送って
いただけることがあるのでしょうか?
862856:02/08/27 20:57
>>859
ありがとうございます!大変助かりました。
そーか、そういう訳だったのか・・・。納得です。
(提出日がすでに終了していたみたいでした。)
863860:02/08/27 20:58
861様、ありがとうございます!!
助かりました、感謝します!!
864名無しさん@1周年:02/08/27 21:05
>>857,>>858
すばやいレスありがとうございました。
865名無しさん@1周年:02/08/27 23:46
殺人事件の証言の一部です。最後のto seeの使い方がよくわからないです。
A second later he heard a body fall & rushed to his door just in time
to see him running out of the building.
おねがいします。
866名無しさん@1周年:02/08/28 00:40
一秒後に彼はその人が落ちる音を聞いてドアにすぐに走ってき、
その人がビルから走り落ちていくのを見た。
867添削希望148:02/08/28 00:43
>>865
in time to see とあるので、「見るのに間に合った」「みることのできる時間の範囲内だった」
という意味かと思います。

「直後に、彼は転倒する?音を聞き、そして男の部屋のドアまで駆け付ると、
男が建物を走り出るのを見かけるタイミングには、きわどく間に合っていた。」

「すぐさま、転倒する音?が聞こえて、彼の部屋のドアへと急ぐと、
ちょうど彼が建物から走り出るのが見えた。」
868名無しさん@1周年:02/08/28 00:47
>>866,>>687
ありがとうございます。勉強になります。
感謝です!!
869名無しさん@1周年:02/08/28 00:58
すんませんお願いします。
For someone following a traditional practice,question don`t have to
be asked about alternatives.
870名無しさん@1周年:02/08/28 01:01
>>869
正確な英文をどうぞ
871869:02/08/28 01:03
ごめんなさい。question ではなく questions でした。
872名無しさん@1周年:02/08/28 01:04
But the start of the summer break, and the news that he and
his wife are expecting their second baby helped him smile again.

expectingって妊娠でいいのですか?それとも期待?
教えて下さい。
873名無しさん@1周年:02/08/28 01:05
>>869
伝統的な慣習に従う人には、代替的な方法について疑問を持つ事は不要である。
874名無しさん@1周年:02/08/28 01:06
>>872
妊娠
875869:02/08/28 01:07
>>873
ありがとうございます。とても素直な訳しかたですね。とっても勉強になりました。
876名無しさん@1周年:02/08/28 01:08
>>869
alternatives = alternative practice

伝統的な慣習に従っている人にとっては、それに代わる慣習のことを
たずねる(考える)必要はない。
877名無しさん@1周年:02/08/28 01:12
>>869
伝統的な慣習に従っている人は、あっちの方法でやろうか、こっちの
仕方でやろうか、なんていろいろ選択肢を考える必要はない。(やり方
は、昔から決まっているやり方だけ)
878869:02/08/28 01:13
>>876

実はそこが一番わからなかったのです。どうもありがとうございました。
879869:02/08/28 01:15
>>877
どうもありがとうございます。わずかな英語でここまで行間を読めるとは
感服致しました。
880872expecting:02/08/28 01:18
>>874
ということは
「2人目妊娠のニュースによって彼に笑顔が戻った」
でいいのでしょうか?
881名無しさん@1周年:02/08/28 01:21
>>880
正確には彼とその妻ですがそのとおりです。
882872expecting:02/08/28 01:28
>>881さん
どうもありがとうございました(・∀・)
883名無しさん@1周年:02/08/28 01:31
お願いします。 I would be〜 以降がよく分かりません。

"I haven't slept for over a month now, and if I didn't need to hear Eamon's answer in person so that I could act upon it immediately, I would be off trying to tie up about a dozen or so other loose ends. Now what did he say?"
884869:02/08/28 01:35
もう一文お願いします。

However much it may change,tradition provides a frame work for action
that can go largely unquesttioned.

that以下の繋がりがちょっとわからないのです。
885883:02/08/28 01:36
改行忘れスマソ
886名無しさん@1周年:02/08/28 01:39
>>883
もう、1ヶ月以上も寝てないよ(嘘っぽい)。
すぐ対処出来るように、イアモンの返事を直接、聞く必要がなければ
僕には、やるべきことが、たっくさんあるから(ダズンはダースだから、12)
帰りたいんだけどなー。 

で、彼(イアモン)はなんて言ったの?
887886:02/08/28 01:40
関係ないけど、クッキークッキーって
2チャンは、おかしくない?
888名無しさん@1周年:02/08/28 01:43
一回だけ食べてちょ
889名無しさん@1周年:02/08/28 01:44
I no longer fall in and out of love.
I have my love.
I offer all this to young people who are wondering about life.
Don't think things keep getting worse.
Youth can be a terrible time of life just because of all the things you hate to do, but have to do anyway.
お願いします。
890886:02/08/28 01:44
どの板も、急にクッキーを要求してくるのがヘンだ。
891名無しさん@1周年:02/08/28 01:51
>>886
どうもありがとうございました!
うちもクッキー要求してきますね。2chブラウザのバグかと思ってました。
892名無しさん@1周年:02/08/28 01:52
893886:02/08/28 01:52
>>889
もう、私は恋愛を繰り返すことはないだろう。
これという人に巡り会ったから。(迷う必要がない位、愛せる人に巡り会えた)
人生について、悩んでる若い人たちに伝えたい。
事態が、さらに悪くなると思わないように。
結局やらなくちゃいけないことを、(必要以上に)おっくうに思うと
(嫌だ嫌だー、と思うと)青春時代は苦しくなるよ。
894886:02/08/28 01:54
>>892
ありがとう。でも昨日から急になので少し疑問。
895886:02/08/28 02:12
>>884
どんなに世の中が変わっても、伝統的な慣習(慣例)なら、それに従ってれば
まず(世の中の常識から)大きくはずれことはない(世間的に的外れではない)
枠組みを示してくれる。
896884:02/08/28 02:27
>>886 さん
どうもありがとうございました。大きな間違いを犯していたのに気付きました。
勉強になりました。
897名無しさん@1周年:02/08/28 03:20
I like big butts and I can not lie You other brothers can't
deny That when a girl walks in with an itty bitty waist
And a round thing in your face You get sprung Wanna pull
up tough Cuz you notice that butt was stuffed Deep in the
jeans she's wearing I'm hooked and I can't stop staring
Oh, baby I wanna get with ya And take your picture
My homeboys tried to warn me But that butt you got Make
Me so horney Ooh, rump of smooth skin You say you wanna
get in my benz Well use me use me cuz you aint that
average groupy.

おねがいします。
898名無しさん@1周年:02/08/28 03:21
drop dead.
899名無しさん@1周年:02/08/28 03:31

by 機械翻訳

Iは大きな台じりおよびIが好きです、
位置することができない、あなた、他の兄弟は、
少女があなたの顔の中のittyの断片的なウエストおよび
円形のもので中へ歩く場合、あなたが得ることを
否定することができません、

Wannaを跳ね返らせた、その残部に気づくタフなCuzを引き上げる、
詰められた、彼女が着ているジーンズにおいて深い、
私は引っ掛けられます、また、Iは凝視をやめることができません。
おお、赤ん坊I wanna、yaで得て、あなたの写真を撮る。
私のhomeboysは、私だが得たその残部を警告しようとしました、
私にそのようになる、horneyおおという叫び、言う滑らかな皮膚の臀部、
あなた、wanna、私のbenzの中で回復する、私を使用する、私を使用する、
cuz、あなた、aint、その集団志向的な平均。
900名無しさん@1周年:02/08/28 03:56
>>899
................
901名無しさん@1周年:02/08/28 04:56
Greetings from --差出人の名前-- Illustrations!

What a nice letter!
Thank you very much.
I looked over your web site and I liked your art very much especially liked the picture of the girl in the red dress called Kiruna.

How old are you? What are your other hobbies?

I like Ice Skating and Horse Back Riding.

Thank you for your letter!

片言の英文でファンメール送ったら返事が帰って来たんだけど
何言ってるか何となくしか解らなくて返事に困ってます。
辞書引いても出て来ない単語とかあって(hobbies?とか)
翻訳お願いします。



902名無しさん@1周年:02/08/28 04:59
>>901
中学生レベルで十分理解できる英語だ・・・
903901:02/08/28 05:04
902>そう言わないで教えて欲しい、英語の勉強真面目にやっときゃ
良かったと後悔してるよ。
まさか英語でやりとりするなんて考えてなかったんだもん。
ていうか返事は貰えないものと思ってたし。
お願いします。
904名無しさん@1周年:02/08/28 05:10
>897
それを書いたのは黒人もしくはそれに順ずる人ですか?
しかし、、、あなたはいったいどんなお尻をしてらっしゃるのか?!
もしかして、、、BPですか?

905名無しさん@1周年:02/08/28 05:10
メールありがと!ホームページも見たよ。絵がいいね、特にキルナっていう女の子の絵とか。
ところで何歳なの?あと趣味とかある?僕はスケートとか、女の子をバックで突くのが好きだよ。
じゃ、返事待ってるから!
906名無しさん@1周年:02/08/28 05:14
乗馬だろ......ったく
907名無しさん@1周年:02/08/28 05:15
>905
最高です!
908901:02/08/28 05:21
905>おお!!ありがとう!!
本当に感謝するよ〜〜マジありがとう。
そうか...なんか嬉しいな〜〜あぁ英語勉強しなくちゃ。
でも...どうやって返事書こう...。
私が送りつけたファンメールって単語を並べただけのものだから
ちゃんとした返事を送りたいんだけど...私には英語の仕組みが
良く解らなくてどうしたものか...う〜ん。
でも...思ったんだけど『女のコをバックでつく』って一体...。
この人女性だったハズ...どんな趣味だ(ワラ

とにかく有難う、助かったよ。
909901:02/08/28 05:24
あれ...乗馬が正しいの?
バックで付くは間違いなのでつか....。
趣味はスケートと乗馬って事で良いのかな?
910名無しさん@1周年:02/08/28 05:44
>897
なんちゅー文だ。訳してもらった例として、前後関係を教えてねww
かなり誤り部分があると思うけど、、あとで正しいフォローが入るでしょう。
大体こんな感じだと思われる。


僕はでかい尻が好きなんだ。嘘はつかないよ。他のブラザー達も、女の子が歩いていて、
細いウエストと丸い尻が目の前にあるのを、嫌がらないに違いない。
強引に引っ張り上げたいよ、だってケツはジーンズの中にあるからね。
僕は魅了されて目が離せない。
baby、きみと仲良くしたい(?)そして写真をとりたい。
友達は僕を注意するけど、キミのそのケツがやりたくさせるんだ。
oup、滑らかな皮膚のケツ、
きみは、僕のベンツ(車なのか隠語なのか不明)でしたいそうだね(?)、
いいよ、いいよ、だってきみは普通のグルーピーじゃないからね
(?ケツのサイズが普通じゃない、ということかも?)。
911名無しさん@1周年:02/08/28 05:46
>>897
>なんちゅー文だ。訳してもらった例として、前後関係を教えてねww

例→礼 デス
912宜しく:02/08/28 08:00
初めてです宜しくお願いします。
So I have to take vakacion to travel.
But I haven't decide to go to anywhere.
I heard about Japanesess has pressure.
友達からもらった手紙です
913名無しさん@1周年:02/08/28 09:43
>>912 (変な英語の変な和訳です。)

だから、旅行するために休暇をとらなくてはならない。
でも、何処に行くかはまだ決めていない。
日本人はプレッシャーが有るって聞いたよ。
914名無しさん@1周年:02/08/28 10:08
>>912
フランス人?北欧の人?
915  :02/08/28 11:17
The bird's-eye view of Tokyo, the city of cities,
with its wonderful high sped motorways and busy
factories, reminds the Japanese of their economic
miracle and makes them want to share in the advantages.

どう訳すのでしょうか?
916名無しさん@1周年:02/08/28 11:23
 ↓ここの745なら、下手な自作はヤメレ
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1007643819/l50
917名無しさん@1周年:02/08/28 11:27
>>915

high sped じゃなくてhigh speedでした
訂正です
918名無しさん@1周年:02/08/28 12:15
They liked to here old stories,
and they were also very much interested in
finding out how things happened.

,のところまではわかるんでですが、その後がなんか複雑で
よくわかりません。お願いします。
919名無しさん@1周年:02/08/28 12:31
>>918
また、彼らはどのように事が起こったのかを
探し出すことにもとても興味があった。
920名無しさん@1周年:02/08/28 14:20
Should you need to contact us regarding your order please e-mail us
quoting your order number.

海外通販なんですが在庫切れらしく、それについて連絡がきたのですが
これって必ず連絡しろということなのでしょうか?
それとも何か疑問があれば、連絡してくれという意味でしょうか?
連絡の際は、オーダーナンバーを伝えろというのは分かったのですが・・・。

すみませんが、和訳お願いします。
921名無しさん@1周年:02/08/28 14:24
>>920
後者。連絡の必要が生じたらって感じ。
922名無しさん@1周年:02/08/28 14:29
>>920
「このオーダーに関して質問がある場合には、
オーダーナンバーを明記してE−mailで
連絡してください。」
923RogiE:02/08/28 14:36
(大動脈のように張り巡らされた)縦横無尽の首都高、(夜を迎えずに赤々と)動き続ける)
大工場地帯、都市という名に最もふさわしい大都市東京。
空の高みから東京を眺め下ろすと、(日本)人は、奇跡とも呼べる高度経済成長の日々を思いだし、
この素晴らしい光景を誰かと分かち合いたいという気分になるのだった。
924920:02/08/28 14:37
>921
ありがとう、感謝!助かりました〜。

ちなみに↓とは、意味がちがうのでしょうか?
これも何かあったら聞いてくれ。という意味だと思ってたんですが。
質問ばかりでスマソ。

Should you require any further information
please do not hesitate to contact me.

925920:02/08/28 14:42
>922
どうもありがとう!!!
926名無しさん@1周年:02/08/28 14:49
>>924
920 が、ある注文に関する疑問に特定して言ってるだけで、
なんかあったら聞いてくれってのは同じ。
927920:02/08/28 15:12
>926
ありがとうございます!!!

自分の頭と辞書と翻訳サイトだけじゃ自信が無いので
ここで教えてもらえるのはとっても助かります。
928名無しさん@1周年:02/08/28 15:34
はじめて来ました。単語を辞書で引いてエキ訳もみたのですが
いまいち理解できないのでよろしくお願いします
it is
2-3 tapes depending on speed and it costs just to send about 15$$ so...check
or chash..whatever...international mail is the killer as far as paying high
shipping fees...otherwise...the fees are just to cover shipping and a tape or
two!! =)

=_ ) lemme know where I can send em'...and we'll figure out the tape thing!!


929名無しさん@1周年:02/08/28 15:44
>>928
どのスピードモードで録音するかによって、テープが2−3本いる。
郵送料は15j位かな。(訳注 カセット代も含めて15jと言っている
感じがする) 現金でも小切手でもいいよ。国際郵便が高いのが困るね。
とにかく、費用は1ー2本のカセット代と送料だけだよ。
何処に送ればいいのか、連絡してくれ。テープの事はなんとか考えるさ。
930名無しさん@1周年:02/08/28 15:48
>929
素早いお答えありがとうございます!感謝!
931名無しさん@1周年:02/08/28 15:52
Thinking about a bedmade him even more sleepy.

です。even more sleepyのあたりがよくわかりません。
932名無しさん@1周年:02/08/28 15:55
>>931
(もともと眠かったのが)ベッドの事を考えたら、もっと眠くなった。
933名無しさん@1周年:02/08/28 16:12
>>932
ありがとうございます
934912です:02/08/28 18:26
913さん有難うございます。
返事が遅れてもすみません、仕事をしてたので今見たばかりです。
これは台湾の女の子のメールの途中を書き込んだものです。
次から分かりやすく書き込みします。
本当に有難うございます。
935名無しさん@1周年:02/08/28 21:21
日本語を勉強し始めたばっかりのアメリカの友達から
教えて、ってメールが来ました。なんとなくニュアンスがつかめなくて
困ってます。教えてください。
I am trying to use the word "Nihongode" and understand it using my
dictionary. According to the dictionary, Nihon means Japan, but I can't
find a meaning for gode... I have been using this word when I want to say
"how do you say ____ in Japanese". Any suggestions?

936名無しさん@1周年:02/08/28 21:26
>>935
日本がJapanのことなのは辞書で分かったが、「語で」は載ってないので
分からなかった。
でも「日本語で」という言葉の意味は分かってて、
「日本語でこれをどういいますか」と聞くときに使ってる。
これについて何か教えてください。とのこと。
937名無しさん@1周年:02/08/28 21:29
>>936
わお!ありがとうございます。
でもなんて返せばいいのかよけいわかんなくなった!
938名無しさん@1周年:02/08/28 21:32
>>935
私は「ニホンゴデ」という言葉を使おうと思って、辞書を引いて理解しようとしています。
辞書によると「ニホン」はJapanを意味しますが、「ゴデ」の意味がわかりません。
私はこの言葉を「○○は日本語で何と言いますか」と聞きたいときに使っていました。
アドバイスをお願いします。
939名無しさん@1周年:02/08/28 21:34
>>937
"Nihongo" means Japanese and "de" means in.
So "Nihongode" means "in Japanese."
940938:02/08/28 21:36
ガーソ、かぶった。
ゴ=language
デ=in,by
とかって教えればいいんじゃないの。
941名無しさん@1周年:02/08/28 21:38
Thus "それでは" means "in it".
942名無しさん@1周年:02/08/28 21:38
香港映画の情報サイトで「80日間世界一周」と「ベルボーイ」という2本の映画を抱えたジャッキー・チェンの事です。

According to Taiwan's Unite News, Jackie Chan just received an interview by a "Toronto based medium".
He said Hugh Grant was in talk for playing Fogg in the upcoming AROUND THE WORLD IN 80 DAYS.
台湾の「Unite News」によれば、ジャッキーはToronto based mediumからのインタビューを受け、
「Hugh Grantはフォグの役を、『80日間〜』で演じる」といった。
According to JC World, starting date of the filming has been pushed back to November, one month later
than originally planned. In the interview, he revealed shooting of THE BELLBOY will start next month in Las Vegas.
JC World(ファンクラブです)によれば、元の計画より一月遅れ、撮影開始は11月に延びた。
インタビューの中で彼はベルボーイの撮影を来月からだと漏らした。
Most interestingly, Jackie Chan said he would join Roberto Benigni in an untitled project. He also expressed a very
wild wish - playing a Jedi in the next STAR WARS movie. Although the STAR WARS has a lot of Asian influences,
so far all Asian faces in the movies are a few extras.
一番面白い事は、ジャッキーはさる無題の企画でRoberto Benigniに参画したいと言った。
彼は良く野望「次のスターウォーズでジェダイになりたい」と語る。確かにSWはアジアの影響色濃く、
数人のアジア人俳優を見る事がある。

で、訳はあっているでしょうか。一つ不安な所があるんですが、「ベルボーイ」がはじまる「次の月」というのは、
今年の9月(10月?)のことなんでしょうか?
943942:02/08/28 21:40
うわ…厚かましい上に読みづらい文ですいません…良かったらお願いします。
944937:02/08/28 21:45
>938,939,940
本当に有り難うございます!感謝。
早速返事かいちゃいます。ぺこーり
945942:02/08/28 22:23
すいません、部分部分で教えてもらえないでしょうか…

  :He said Hugh Grant was in talk for playing Fogg in 〜(映画名)
というのは、「ヒュー・グラントが演じると言っている」程度の認識なんでしょうか?
あと
  :Jackie Chan said he would join Roberto Benigni in an untitled project
  :He also expressed a very wild wish - playing a Jedi in the next STAR WARS movie
これは「参加したい」って事でしょうか? 参加する、と決まったわけではないんでしょうか。

本当すいません、よろしくお願いします。
946名無しさん@1周年:02/08/28 22:30
>>945
# He said Hugh Grant was in talk for playing Fogg in 〜(映画名)
というのは、「ヒュー・グラントがFoggを演じる事を交渉中」
# Jackie Chan said he would join Roberto Benigni in an untitled project
Jackie Chanが参加すると言った。
# He also expressed a very wild wish - playing a Jedi in the next STAR WARS movie
これは「参加したい。」参加すると決まったわけではない。Wild wish は実現の可能性???の希望。
947942:02/08/28 22:34
  >>946
我侭言ってすいませんでした。教えてくれて本当ありがとうございました。

ヒューグラントは交渉中(決定はされてない)、
Roberto Benigniの企画は(ジャッキー曰く)参加決定、
そしてスターウォーズはただ「出演したいなあ」とか夢を語った、
という程度なんですね。
英語力ないばかりに…。

本当有難うございました!
948名無しさん@1周年:02/08/28 23:37
I found the chairman's so-called Little Green Book of mottoes,
adages, and aphorisms instructional, entertaining, and sometimes
even inspirational.
お願いします。
949名無しさん@1周年:02/08/28 23:43
いわゆるLittle Green Book は役に立つしおもしろいと思った。
950名無しさん@1周年:02/08/29 00:08
>>948
議事進行者のいわゆる格言・箴言・金言虎の巻集は
教えられることがおおく、おもしろく、時には、元気まで
与えてくれると思った。
951名無しさん@1周年 :02/08/29 00:25
今テレビの英会話の講座で

来週は新しい話になります。(日本人)
Yes, you've got a new story.(イギリス人) とかいってたんですけど
どう解釈したらいいんでしょうか?
952お願いします。:02/08/29 00:48
For the christian world ,evidently,given that it markes two thousand years
from the presumed birth of christ (even though we know that christ was definitely
not born in the year 0 of our era.)
953名無しさん@1周年:02/08/29 00:50
>>952
正解な英文をどうぞ
954すいません:02/08/29 00:53
Christian、 Christ です。cは大文字でした。
955名無しさん@1周年:02/08/29 00:54
もっと正確な英文をどうぞ。。。
956952:02/08/29 00:59
1行目のmarkesはmarksでした。どうもすいません。
957名無しさん@1周年:02/08/29 01:01
おそらく文の述語がありません。何か抜けているか、あるいは、さらに英文が
続くのでは?
958名無しさん@1周年:02/08/29 01:06
>>950
「会長が書いた『小緑集』という格言集は…」だと思うが。。。
 #議事進行者じゃなくて。。
959952:02/08/29 01:06
やはりそうですよね?
なぜかここで終わりです。完結してます。この文はイタリアの記号学者
の論文なので、英語を母語としない人物の文です。なにか関係があるのでしょうか?
960名無しさん@1周年:02/08/29 01:09
エーコ?
961名無しさん@1周年:02/08/29 01:09
>>952
もっと全体をくれ。この文の前も含めて。
962名無しさん@1周年:02/08/29 01:09
>>952
957さんのいうとおり、通常、given that は that以下ならばとう
節になり、文章として完結しませんが、
given that, it marks と解釈すれば、

キリスト教社会にとっては、そういうことならば、
それは明らかにキリストの誕生したと推定されるときから
2000年を示すものである。(たとえ、キリストの生誕は
決して、我々の起源の0年目ではないことは周知のことであっても。)
キリストが生まれた
963952:02/08/29 01:11
ウンベルト・エーコです。先輩から割り当てられたのです。
前の文は

For whom is the year 2000 a maggical one?

という一文が入るだけのですが。
964名無しさん@1周年:02/08/29 01:13
こんなのとかありますた。

Since 1300, the Catholic Church has celebrated special years known as ‘holy years’.
The celebration of the Holy Year in 2000, which the Church calls the Year of Great
Jubilee takes an added significance since it marks two thousand years since the birth
of Christ and is the passing of a millennium. In nominating the year 2000 as the Year
of Great Jubilee, Pope John Paul has purposely linked it as part of a long tradition of
jubilees celebrated by the Jewish people.
965名無しさん@1周年:02/08/29 01:15
これだな。。。

For whom is the year 2000 magical? Obviously for the Christian
world, as it marks two thousand years since the presumed birth
of Christ (although we know that Christ was not born in the year
zero). We must use the term "Christian world" and not "Western
world" because the Christian world also extends to oriental
civilizations, as it belongs to the so-called world of western
Israel, which takes into account our system of recording time
in terms of the Common Era but, in fact, counts years differently.

966962:02/08/29 01:15
>>963
そういう題名であれば、
キリストから生まれてから2000年というのは明らかに
所与の事実なのである。

という訳になりそうな気がするのだけど、
原文自体に問題がありそう。
967952:02/08/29 01:19
965さんのと大体一緒ですね。僕がもらったのと英訳が違いますね。
イタリア語論文を後になって英訳したという事を表しているんでしょうか。
968962:02/08/29 01:24
>>967
後でよく考えたら、952さんの原文は正しいや。

given that のgiven は名詞のgiven で
意味は、【名-1】既定の事実、前提、当然[当たり前]の

969957:02/08/29 01:30
>>968
given that〜「〜なので」でしょ?

952の原文の前に For・・・? があるのだから、それへの答えとして
「キリスト教世界にとって」。これで初めてこの不完全な英文の流れが
わかる。
970名無しさん@1周年:02/08/29 01:31
ということは
我々がキリストは西暦0年に生まれていないという事を知っているにもかかわらず、キリスト教
社会では、当然の事のように「キリストが生まれてから2000年」という風にしている。(理解している)
というような意味になるのか?
971962:02/08/29 01:35
>>969
確かに言われる通り。
示された文章だけでは不完全だけど、前の疑問に対する
答えとしては、969=957さんの解釈で自然なながれになりますね。

972名無しさん@1周年:02/08/29 01:37
951がはげしく無視されているんですけど、どなたかお願いします。
973名無しさん@1周年:02/08/29 01:39
イタリア語からの英訳は、もし見たければ、キャッシュしかないけど、ここ↓

http://216.239.53.100/search?q=cache:NggdFaWFyA8C:www.new-presence.cz/97/09/eco.htm
974962:02/08/29 01:39
For whom is the year 2000 a magical one?
を付け加えて、952さんの課題文を再度、試訳

2000年が不思議な年となるのは誰にとって?
キリスト教社会にとっては、明らかにそうだ。
キリストの誕生したと推定されるときから
2000年目ということになのだから。(たとえ、周知のこととして、
キリストの生誕は決して、我々の紀元の0年目ではないとしてもだ。)
キリストが生まれた


975名無しさん@1周年:02/08/29 01:41
誰にとって?
明らかにキリスト教世界にとって。
976名無しさん@1周年:02/08/29 01:55
But the start of the summer break, and the news that he and his wife
are expecting their second baby helped him smile again.

和訳して下さい。お願いします。
このexpectingって妊娠?期待?どちらなんでしょう・・。
977名無しさん@1周年:02/08/29 01:56
During the last half-century, instead, specialization of
knowledge has taken over the field of architecture,
and the various functions, once to be found in the same man,
are now exercised by different men.
おねがいすなす。
978名無しさん@1周年:02/08/29 01:57
Korea has hosted many international competitions, and knows how to cheer for their team without insulting their guests. They are a nation of class, maturity, and self-confidence. Japan needs more time to develop these qualities.
http://messages.yahoo.com/bbs?.mm=GN&action=m&board=1604979421&tid=differencebetweenkoreajapan&sid=1604979421&mid=1&type=date&first=1
979名無しさん@1周年:02/08/29 01:57
>>976
どちらでしょう?という質問の答えは、妊娠。
980952:02/08/29 02:01
不完全な文を掲げてしまい。御迷惑おかけしました。しかしながら
試訳までしていただいて本当に勉強になりました。私もせめてみなさんの足下まで
たどりつけるように、精進したいと思います。
981名無しさん@1周年:02/08/29 02:02
>>979
そう考えると男も妊娠になって変じゃないですか?
982名無しさん@1周年:02/08/29 02:02
夏休みも始まったし、夫婦に二人目の子供ができたとわかったことも
あって、彼はもいちど、にこっ♪
983名無しさん@1周年:02/08/29 02:05
>>977 もすこし前後関係の分かる文章が欲しいのですが。。。
その代わりに、この半世紀、知識の細分化がアーキテクチャーに取って代わり、
以前はひとりの人間に備わっていたさまざまな能力が多数の人間で分業されるようになった。
984名無しさん@1周年:02/08/29 02:07
>>981
「妊娠?期待?どちらなんでしょう」と質問されたら、妊娠のことと答えるしかない。
単に2人目の子供を期待しているのではなく、2人目を身ごもったということ。
男が妊娠するとは言ってない。
985名無しさん@1周年:02/08/29 02:07
>>981
そう思うなら「できた」くらいの訳にしとけばいい
実際「期待」から発展して「妊娠」の意味に使うことが多くなった、ということで
辞書にも「妊娠した」が載るわけで。
986名無しさん@1周年:02/08/29 02:11
妊娠じゃなくて、予期ってかそんなかんじじゃ
ないですか?
987名無しさん@1周年:02/08/29 02:12
>>986
んじゃ、それで全文訳してみそ。意味が通るか?
988982:02/08/29 02:13
「...しているという知らせ」なんだから、どうして予期とか期待
なわけ?
989986:02/08/29 02:18
えっと、すいません。予期ってゆうか、、
パパ「君にも2人目ができたんだね・・」
ママ「ええ・・・私達の愛の結晶ね」
みたいなかんじで、予期じゃなくてやっぱり「できた」
が一番あってますね。。すいません!
990名無しさん@1周年:02/08/29 02:39
>>978
韓国は国際競技をたくさん主催して、他国のチームをおとしめずに自分たちのチームを
応援するすべを身につけている。韓国人は気品があり、大人で、自身を持っている。
ここまで行くには日本はかなりの時間を要するであろう。
991名無しさん@1周年:02/08/29 02:49
うわw
992名無しさん@1周年:02/08/29 02:55
SONS OF ALL PUSSYS

ってどういう意味ですか?
バンド名なんですけど…。
993名無しさん@1周年:02/08/29 03:08
想像できるだろタコ
994名無しさん@1周年:02/08/29 03:36
スケープゴートとは何ですか?
995ABC:02/08/29 03:45
身代わり>994
996994:02/08/29 03:48
ありがとうございました。
997名無しさん@1周年:02/08/29 03:49
>>951
ワラタ
998名無しさん@1周年:02/08/29 03:52
999名無しさん@1周年:02/08/29 03:53
サンクス
1000名無しさん@1周年:02/08/29 03:55
まだ答えが得られない人は次スレで再度きいてちょ。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。