●●2ch英語→日本語スレッドPart 13●●

このエントリーをはてなブックマークに追加
952949です:02/09/11 02:08
950様
わかりました。ありがとうございます!!
953名無しさん@1周年:02/09/11 02:33
You are clear-sighted
and will have problems understanding the point of the test.
and以下の良い訳が解らないんです。
すみませんが、よろしくお願いします。
954名無しさん@1周年:02/09/11 03:33
Parking structure are not new but,
てな文があったんですけどnot new butてなんですか?
955名無しさん@1周年:02/09/11 03:55
原文を正確にどうぞ。。
956名無しさん@1周年:02/09/11 04:36
質問です。
一番エロティックなのは?という設問の選択肢で
the elegant broom closet locale
というのがありました。どういう意味でしょう?
「エレガントな掃除用ロッカーにて」とか?
よろしくおねがいします。
957956:02/09/11 04:48
ほかには、true loveとかa random hookupとかがありました。
こっちは何となくわかったんですけど‥‥

958名無しさん@1周年:02/09/11 07:54
Dinner finished, we refilled our glasses, lit our pipes, and resumed
the discussion upon our state of health. What it was that was actually
the matter with us, we none of us could be sure of; but the unanimous
opinion was that it-whatever it was-had been brought on by overwork.

宜しくお願いします
959名無しさん@1周年:02/09/11 10:31
As I watch my children grow up,I don't have anyone to ask,“Was I like that?”

I've stopped getting lost driving around town

和訳よろしくお願いします


960しゅうしゅう:02/09/11 10:53
>>958
夕食を終えると、私たちはまた酒を注ぎ、パイプに火をつけ、この州の健康問題について再び話し始めた。
誰も実際に何が私たちにとって問題なのかはっきりと分かっていなかったが、
それがどんなものであれ過労によるものだという点では我々の意見は一致していた。
961名無しさん@1周年:02/09/11 10:56
食事が終わったところで、我々はグラスを満たし、パイプに火をつけ、
自分達の健康状態に関する話をまた始めた。我々の体のどこが悪いのか
誰も分からなかったが、それがなんであれ過労から来ているものだと
いう点ではみな意見が一致した。
962名無しさん@1周年:02/09/11 10:59
>956
分かるけど恥ずかしくて言えない。
でも、その問題の答えはTRUE LOVEだよ。
963しゅうしゅう:02/09/11 11:18
>>958
>>960の「州」は誤訳です。
>>961氏の「状態」が適切な訳です。
失礼しました。
964名無しさん@1周年:02/09/11 12:01
テレビ朝のスマステのなかの、「英語べらべら」っていうコーナーで、
答え間違えるとキャサリンが「Too bad!」ていってるじゃないですか?

あれって、じづら通り、*単に*「ダメすぎ!」「ダメじゃこりゃ」っていう意味なんでしょうか?

それとも、外人が聴くぶんには、「That's too bad」(お気の毒にー)を連想させて、
「だめじゃこりゃ。かわいそーに」みたいなニュアンスも含むのでしょうか?
965名無しさん@1周年:02/09/11 12:16
残念!という意味かな
966名無しさん@1周年:02/09/11 13:14
The science of artificial intelligence involves the study of computer systems that perform tasks that seem to require consciousness

訳してください。よろしくお願いします
967名無しさん@1周年:02/09/11 13:19
>>966
人工知能の研究は、意識を必要とすると考えられる仕事を遂行する
コンピューターシステムの研究を含む。
968名無しさん@1周年:02/09/11 13:20
>>967 さん ありがとう!
969名無しさん@1周年:02/09/11 15:38
お願いします

There are some things that I would not have done, and some things
that I have failed to do that I would do. One of the things that I
would have done if I had known the importance of it would have been
to go to college.
970名無しさん@1周年:02/09/11 15:43
>>969
過去にやったことで今の自分ならやらないこともあれば、やらなかった
ことで今となってやっておかばよかったと思うこともある。その重要さ
を知ってさえいればやっていたといいきれるのは大学に行くことだ。
971969:02/09/11 16:00
ありがとうございました
972964:02/09/11 17:02
>>965
あ、なるほど。

結構頻繁に使われるフレーズなんですか?
(実はあの番組だけかと思っていた。。。)
973だれかyakushite:02/09/11 18:19
I can see now his rather pallid face, and the unfamiliar, sombre fire that
had come into his eyes. I see him very vividly tonight. I sit recalling his words, his
tones, his tones, and last evening's Westminster gazette still lies on my
sofa, containing the notice of his death. at lunch today the club was busy wish
his death. we talked of nothing else.

974だれかyakushite:02/09/11 18:20
They found his body very early yesterday morning in a deep
excavation near East Kensington Station. It is one of two shafts that have
been made in connexion with an extension of the railway southward, it is
protected from the intrusion of the public by a hoarding upon the high
They found his body very early yesterday morning in a road, in which a small doorway has been cut for the convenience of some
of the workmen who live in that direction. The doorway was left
unfastened through a misunderstanding between two gangers, and
through it he made his way.
975だれかyakushite:02/09/11 18:23
My mind is darkened with questions and riddles.
It would seem he walked all the way from the House that night-he
has frequently walked home during the past Session-and so it is I figure
his dark form coming along the late and empty streets, wrapped up,
intent. And then did the pale electric lights near the station cheat the
rough planking into a semblance of white? Did that fatal unfastened door
awaken some memory.

976名無しさん@1周年:02/09/11 18:25
There is plenty of time to consider what to buy. Now, however,
she moves down an avenue gently buffeted by the familiar and
therefore loved images. The dandelions at the base of the telephone
pole. Why, she wonders, do people call them weeds?
She thought they were pretty. But grown-ups say,
“Miss Dunion keeps her yard so nice, Not a dandelion anywhere.”
お願いいたします。
977名無しさん@1周年:02/09/11 18:42
>>973-976
それ全部かよ!!
うーだめだ俺はやる気せん、すまん
978だれかyakushite :02/09/11 19:14
@ At lunch today the club was busy wish
his death. we talked of nothing else.
A They found his body very early yesterday morning in a deep
excavation near East Kensington Station.
B The doorway was left
unfastened through a misunderstanding between two gangers, and
through it he made his way.
979977:02/09/11 19:19
>>976だけは訳しとくっす。

何を買おうか、考える時間はたっぷりある。
それがしかし彼女は、大通りをしずしずと歩きながらおなじみの、
だから大好きなイメージに心を奪われていた。
電信柱の根元のタンポポだ。
どうして、と彼女は思った、みんなタンポポを雑草だなんて呼ぶのかしら。
タンポポは綺麗だと彼女は思うのに、
大人達は言うのだ、「Dunionさんはお庭をとても素敵に手入れして
らっしゃいますわ、タンポポですら1本も生えてませんのよ」と。

訳注:
(1) be buffeted by、ってもっとこう、苦しめられるイメージがあったんだけど、
  loved imagesに苦しめられる、ってのも変なので「心を奪われ」にしました。
(2) telephone poleは厳密には「電信柱」じゃないですが、まあいいでしょうか。
980977:02/09/11 19:39
>>978
訳す箇所を絞ってきたので訳すっす。

(1) 今日の昼飯時のクラブは彼が死んだという話題でもちきりだった。
  僕たちはその話しかしなかた。
(2) 彼の死体は昨日の朝とても早く、イースト・ケンジントン駅近くの
  深い切り通しで見付かった。
(3) 2人の親方の間で行き違いがあって、出入り口は開けっ放しになっていた。
  そこを彼は通り抜けたのだ。
981だれかyakushite:02/09/11 19:51
>>980
ありがとう
982名無しさん@1周年:02/09/11 20:03
>>979さん、ありがとうございました。
983だれかyakushite:02/09/11 20:21
@ I thought that doing so might delay me on the
way to that appointment in which my honour was involved.

A I began to think of it
as a sorrowful and bitter thing that i should never see that door again.

B I began a little while ago to
want the garden quite badly.
984名無しさん@1周年:02/09/11 20:38
Aあのドアをもう二度と見る事はないという事を、悲しくかつ辛い事だと
考え始めた。
985名無しさん@1周年:02/09/11 20:44
>>983
そうすることは、自分の名誉のかかった約束の途中で遅れることになる
と思った。

少し前からその庭をひどく欲しくなった。
986名無しさん@1周年:02/09/11 20:45
@そうする事で、私が賞賛されるappointmentへ遅刻してしまうと思った。
987名無しさん@1周年:02/09/12 00:09
There was also a 'net rumor (started at Moviehole)
that Hugh Grant may also be coming aboard the franchise
(after starring in About a Boy, which was directed by Chris and Paul Weitz,
who are the producers of the AP series).
The Grant story is completely unconfirmed at this point.

お願いします。どうしても確認したい情報でして・・・(;;)
988添削希望148:02/09/12 00:20
>>834
何千ものホテル、航空会社の労働者がレイオフされた。
ワシントンへのフライトは、何週間もほとんどストップ状態だった。
Reagan 国際空港は閉鎖された。また、そうでなかったとしても、多くの人は、
潜在的にテロリストの標的になっている地域を訪れる気には
ならなっかっただろう。
あらゆる種類の商取引の交渉は、延期された。
989956:02/09/12 00:37
>>962 そう言わずにどうかヒントだけでも〜!
とりあえず、私が>>956で書いた予想はハズレですよね?
990名無しさん@1周年:02/09/12 01:00
おねがいします。

"Democracies die behind closed doors." So they do, sometimes. But far more democracies have
succumbed to open assaults of one sort or another -- invasions from without, military coups
and totalitarian revolutions from within -- than from the usurpation-by-in-camera-incrementalism
that Judge Keith fears.
991しゅうしゅう:02/09/12 01:18
>>983
B少し前から、私は庭がすごく欲しくなった。
992名無しさん@1周年:02/09/12 01:30
ちんちんのちんちん
993まり:02/09/12 02:30
次の文章のウマイ訳が思いつきません、誰かわかる人訳してください。They could not guess how popular she would be in her short but full life. です。お願いします
994まり:02/09/12 02:36
ちなみに新しいスレの立て方がわかりません、教えて下さい
995添削希望148:02/09/12 02:39
>>993
彼女が、短いが充実した人生の内に、どれだけの人気を博することになるのか
彼らには、推測出来なかった。

こんなのじゃ、だめですかねぇー?
996名無しさん@1周年:02/09/12 02:42
>>995修正
短いながらが充実した人生の内に、彼女がどれだけの人気を博することになるのか
997名無しさん@1周年:02/09/12 02:44
きぼんぬ
998まり:02/09/12 02:51
995の方イイ感じです!ありがとございます。ついでにGo back to king charles 2 and king james2 of England. はどう訳しますか?
999名無しさん@1周年:02/09/12 02:55
あz
1000名無しさん@1周年:02/09/12 02:56
終了!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。