●●2ch英語→日本語スレッドPart 11●●

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@1周年:02/08/10 18:40
As children, we have heard many times that "it's not polite to stare."
And as adults there are frequent reminders of the "rule."
If we stop at a traffic light, and the person in the next car looks interesting, we may "steal a glance," but are careful not to appear to stare.
Actually, the rule that we apply as adults is, "it's not polite to stare at people whom you don't know very well, unless you can do so without having them notice you."

訳をお願いします!
953厨国人:02/08/10 18:58
>952
児時、我々被指示頻繁、正視他人是失礼。
而成人時、頻繁人我以想出是規則。
信号停止時、仮定隣車人是興味深深時、我蓋盗一瞥、而莫隣車人以感正視様相。
実際規則成人適用、是失礼正視不知人仮定非彼以正視感受。
954タロ:02/08/10 19:30
Thank you for your email, payment has arrived thank you, your figures will be sent off on Monday 12th August 2002.


訳お願いします。
おそらく
『メールありがとう。無事料金届きました。ありがとう。
あんたのフィギュアは2002年8月12日月曜に送る予定です。』
こんな感じでしょうか?
955名無しさん@1周年:02/08/10 19:32
月曜に送ります。
956厨国人:02/08/10 19:34
>954 其也。
957名無しさん@1周年:02/08/10 21:02
I peeked into her basket,just in case
I might catch a glimpse of God.
お願いします。まったく訳解りません。
958935:02/08/10 21:55
>>939
女性を勝ち取る、のですか?
そうすると、>>936さんの訳とは違う解釈になりますね。
すみません、どちらの解釈を取るかによって、意味がまったく違う
ことになってしまうので、出来ればもう少しご意見を
伺いたいと思います。原文は>>935にありますので、
よろしくお願いいたします。
959名無しさん@1周年:02/08/10 22:57
>>958
939さんが正解。もう一方は文法的にもありえません。
960名無しさん@1周年:02/08/10 23:07
自分のやってるゲームサイトに送ってきてくれたものなのですが、翻訳お願いします。

I love (ゲーム名)and (ゲーム会社名)!
I am probably one of the only people in America who owns (ゲーム名)
for Family Computer and has completed the game.
I would love to talk with you about the game!
I know some Nihongo. You can send me an e-mail in Japanese.
THANK YOU FOR THE GREAT SITE!
961939:02/08/10 23:08
>>958
あまりにも一目瞭然で、なんで判らないのかかえって
こっちが困ってしまう。どうして936に思うのか説明して
くれたら、こちらも答えようがあるかも。
962935:02/08/10 23:24
>>959 >>961
どうもご意見ありがとうございます。
そのお守りを輸入して売ってる日本のサイトがありまして、
そこの日本語訳の説明が、
> 星と月の導きにより、あらゆる望みを勝ち取る(女性用)
となっているのです。
少し気になって調べたら、>>935の原文を見つけ、私も
「女性を勝ち取る」のように受け取れたのですが、正確に
訳せなくて迷い、質問しました。
それで936さんの答を得て、やっぱりその日本のサイトの
翻訳で合っているのかと思ったのですが……。

本当に基礎的なことがわかっていなくて申し訳ないのですが、
この場合、
Win the woman (whom)you most desire ということ
なのでしょうか? 最上級 most が 動詞 desire を
修飾(強調)しているのでしょうか。
963名無しさん@1周年:02/08/10 23:42
>>960
(ゲーム名)と(ゲーム会社名)、大好きです!
僕はたぶん、ファミコン版の(ゲーム名)を持っていてクリアした
数少ないアメリカ人の一人です。
あなたたちとこのゲームの話をしたいです。
日本語、多少わかります。メールを送っていただくときは日本語でOKです。
すばらしいサイトをありがとうございます。
964939:02/08/10 23:50
>>962
>Win the woman (whom)you most desire ということ
>なのでしょうか? 最上級 most が 動詞 desire を
>修飾(強調)しているのでしょうか。

そうです。という事は、そのサイトをみた女性が、男性用のお守りを間違って
買っている事になりますね。

965935:02/08/10 23:53
>>964
何度もお手を煩わせ、申し訳ありませんでした。
そのサイトさんに、メールを入れてみようと思います。
966960:02/08/10 23:56
>>963
ありがとございます!思いきり英語でメールが来たのでおたおたしてしまった…
でもサイトを見て喜んでくれたんだから頑張って返事しようっと。
967添削希望148:02/08/11 00:08
>>952
私たちは、子供の立場で、「じっと見つめるのは、無作法です。」ということを
なんどもなんども聞いてきた。
そして、大人の立場で、その「決まり事」を思い出させるできごとに、
しょっちゅう遭遇してきた。
もし、信号待ちして、となりの車の人がおもしろい(人に)みえたら、「盗み見」しても
いいだろうけど、じっと見つめているようことがあからさまにならないよう気をつける。
実際には、私たちが、大人の立場で適用している決まり事は、
「あいてに気づかれさえしなければ、よく知らない人を見つめるのは、無作法ではない」である。
>>957
彼女のお腹をチラッと見ちゃった。
ちょうど、誰も見たことのない神様を一瞬見ちゃうくらいの大事件だ。
>944
「純情な浮気相手を探しても、結局、意地汚い人しか見つかりませんよ。」
という意味でしょうか?そうすると、最初の It がよくわかりません。
だんなさんが、浮気をごまかしているということでしょうか?
それとも、全くの見当違いでしょうか?
968名無しさん@1周年:02/08/11 03:28
インタビューで余暇は何をしてる って聞かれた答え。
英語得意じゃありませんので、どなたかよろしくお願いします。
簡単でいいです。

二日酔いになるほど、もう飲まないってことですか?
飲みには行くけど。
clarity はなんて訳すのが一番しっくり来ますかね?

Well, I'm not much of a partier anymore.
I find that I enjoy clarity much more,
and it's not the clarity I miss out on when I'm drinking.
It's the clarity I miss the next morning when I'm feeling hung over.
I still struggle with that urge because there's a big part of me
that still likes that whole escapist, out-of-your-head thing.
So I try to see as many friends as possible.
969名無しさん@1周年:02/08/11 04:18
Uncertainty associated with snow loads can be determined
through measurements, simulation and analytical procedures.
The science used to define snow behavior is transferred
into engineering practice through building standards and
codes; this process varies from nation to nation.
Snow science research and engineering, plus standards and
codes, are described for North America.

お願いいたします
970名無しさん@1周年:02/08/11 04:56
>>968
もうパーティーにはそんなに行かないよ。
意識明瞭でいる方がずっと楽しくなったんだ。
飲んでるときにその明瞭さがなくなるわけじゃない。
翌朝、二日酔いのときに意識が曇ってしまう。
いまだに現実から逃れて頭を空っぽにしたいという部分は
自分の中にかなりあるから、衝動を抑えるのは大変だけどね。
だから、なるべくいろんな友人と会うようにしてるんだ。
971名無しさん@1周年:02/08/11 06:25

I wanna hold you on my hand. I can't fall'in in love from you.
When I wish upon a moon, any dreams will come ture. And so
they will make us happy, give us love motions. Just two of us, here are
you and me only. I love you baby.

訳をお願いします。
972名無しさん@1周年:02/08/11 06:50
お次の方、どーぞ。
973名無しさん@1周年:02/08/11 06:59
>>971
私はあなたをこの手に抱きたい。恋に落ちてしまいそう。
私が月に触れ願いを捧げる時、あらゆる夢は叶うだろう。
それらは私達を幸せにし、愛の気配を感じさせてくれる。
わたし達ふたりだけ。あなたとわたしだけがここにいる。
ベイビー、愛してる。

なんてね。
974名無しさん@1周年:02/08/11 07:27
>>957
私は彼女のバスケットをのぞきみた。
神様見れるかもしれないから
975名無しさん@1周年:02/08/11 09:04
>>974
ありがとうございます!glimpseは訳さなくてもイイんですか?
976名無しさん@1周年:02/08/11 09:28
"Please apologize for my long silence."
という一文がメールに記されてたのですが、
この"Please apologize 〜"という表現は
謝らせて下さい、という意味として受け取っていいのでしょうか?

また、I am sorry 〜という表現と比べると、どういった違い(効果)が
あるのでしょうか?宜しかったらご教授くださいませ。
977名無しのプーさん:02/08/11 09:30
>>976
間違い。その人、英語ネイティブじゃないでしょ?
978名無しさん@1周年:02/08/11 09:50
>>977
う〜ん、やっぱり間違いですよね....?
始めに読んだ時、「私に謝れと!?」と解釈して混乱してしまいました....
その人は一応アメリカに10年程住んでる、ドイツ語を母国語とする人なのですが....
979厨国人:02/08/11 10:13
是恰如恋愛英語翻訳店。
日本人可区別外国人、真人或DQN。
外国人是非全真人。
980名無しさん@1周年:02/08/11 10:15
>>973
>hold you on my hand 手に乗るのかー!
hold you in my arms
>I can't fall'in love from you
I can't help (stop) falling in love with you かな?
><they> give us love motions
ラブモーションって人から私たちに与えられるものなの?
981名無しさん@1周年:02/08/11 10:51
>>970

ありがとうございました!
聞いてよかった。 自分の思ってたのとちょっと違いました。
そうか、もう飲みに行くのを逃してる、って訳ではないのですね。
982おねがいします:02/08/11 21:17
My friend committed suicide.Because she was ignored by the friends
983名無しさん@1周年:02/08/11 21:20
>>979
スレ違いですが、オンラインの中日・日中辞書をご存知でしたら教えてください。
984厨国人:02/08/11 22:28
>982我友了自殺。是為彼女被無視以友人。

>983 是非中語、是厨語也。
985添削希望148:02/08/12 00:56
>>969 専門用語わかりません。でも、またやっちゃった。

雪の負荷に関する不確実性は、測定とシュミレイションと分析的手順をとおして確定することができる。
雪の作用を定義するために使われる科学は、建物の基準や規定をとおして工学的応用へと転換される。
この過程(基準や規定)については、国ごとに相違がある。
雪の科学的探究と工学との関連分野、及び基準と規定は、北アメリカ用に、記述がなされている。
 
間違ってるところ、教えてください。
 
>984 Ni是厨国人口阿!
986名無しさん@1周年:02/08/12 01:04
>>982
ネタ??辞書で単語だけでも調べれば訳はわかるだろ?
と言いながら訳す俺は釣られてるのか。。。
「私の友達は周りに無視されてたから自殺しちゃったよ」です。
987名無しさん@1周年:02/08/12 01:09
Like I said, I`m a 24year old male, English teacher actually,
and I`m finding it very difficult to learn Japanese as I am teaching English most of the time. I`m glad you only speak a little English, that way I`ll learn more Japanese. Hope to hear from you soon.

988名無しさん@1周年:02/08/12 01:20
>>987
前に言ったように私は24歳の男で、英語の教師をしています。
多くの時間私は英語を教えているのですが、日本語を学ぶのは難しいと
気づき始めました。
あなたが英語を少ししか話せないのはうれしく思います。同じように私も
日本語を学んでいくでしょう。
お返事来るのを楽しみにしています。

as〜のところと、that way〜のところがいまいちぴんと来ないのですが。
989:02/08/12 02:54
just do itの訳を教えてください。よろしくお願いします。
990名無しさん@1周年:02/08/12 03:00
swoosh!
991名無しさん@1周年:02/08/12 03:01
>>989
ただそれをしろ
つべこべ言わずにやれ
・・・かな?
992名無しのプーさん:02/08/12 03:03
>>988
「前に言ったように私は24歳の男で、実は英語の教師をしています。
殆どの時間私は英語を教えているので、日本語を学ぶのはたいへん難しいと
気づき始めました。 あなたが英語を少ししか話せないのはうれしく思います。
それならば私はより多く日本語を学んでいくでしょうから。
すぐにお返事来るのを楽しみにしています。」

993名無しさん@1周年:02/08/12 03:07
>>989
セクシャルカナテーションじゃないでしょ?
994名無しさん@1周年:02/08/12 03:11
NIKE のCMの最後に出る文字
995名無しさん@1周年:02/08/12 08:06
AMAZON.COMのプレビューのところに英語の書き込みがあったので以下の
文章を英訳したください。お願いします。

 This is a great CD, no matter the language!   Date:2002/04/02

 投稿者:sinfoid

I'm your average Joe American(thus the English vs the 日本語)But
I have to say that I loved this CD! The tunes are very catchy, and
always a good pick up to listen to!(with the exception of Heat Up
Girl, but then again, I really didn't like the character カオァー*スー
(probably spelled wrong) Overall, no matter what country you are
from, I highly recommend this CD, as well as ひなたガールズ ソング
ベスト1! Enjoy!

※なお、上記の英文はそのままこちらに転載したものですので英文の途中に
 ある日本語はそのまま元からあったものです。
996名無しさん@1周年:02/08/12 08:19
文章を英訳したください

って? して下さい では?
997名無しさん@1周年:02/08/12 08:28
出生時の体重が重ければ重いほど、親の属す階層が高ければ高いほど、
子供の知的能力は高くなり、その相関は成人時まで維持されるという研究結果。
体重以上に、親の社会階層の影響が大きいという。なかなかえぐい。
http://news.bbc.co.uk/1/hi/health/2180874.stm


176 名前:Toris :02/08/10 08:51
>>175
ヨーロッパは、階級社会であるので階級別に調査した場合に日本で行うより
結果が見えやすいのかもしれない。

私見では、生まれてから、様々の刺激を受けた子の神経はめざましく発達する。
五感にうったえる刺激。脳細胞に対する刺激。 それらを与えて貰える子供、
いいかえれば unconditionalな(無条件の愛)を受けられる立場にある子供は
生涯の財産を得る。


177 名前:名無しさん@1周年 :02/08/10 09:27
テコンドー、電子得票制採用か

まあ起源からして捏造なのでなにやっても無駄だと思いますが
http://www.technologyreview.com/offthewire/3001_882002_2.asp


178 名前:Toris :02/08/11 08:47
http://story.news.yahoo.com/news?tmpl=story2&cid=573&ncid=757&e=1&u=/nm/20020809/od_nm/sharktank_dc_1

「サメの水槽の中へ、ドッボ〜ン」

ニューオリーンズの水族館で、サメの水槽に設置されていた通路が急落し、
観光客が水槽の中に落っこちてしまった。幸いにもかすり傷、青あざ以外
に、深刻な負傷者は出なかったが、水槽の中にはスナザメやテンジクザメ
がいたそうだ。8フィートから10フィートもあるサメ達だが、エサもしっ
かり与えられていて、急落した時の音に驚き、観光客らは幸い無事だった
のだろう。観光客らは特別behind-the-scenes tourに参加中だったのだ。

behind-the-scenes tourとは、アメリカによくあるツアーで、色々な
舞台裏を見てまわるツアー。ブロードウエイのショーの裏側やディズニー
ランドの裏側など、裏でスタッフが働いている様子などを見てまわる。
今回落ちてしまった通路も、普段はスタッフのみが許される通路で、
強度がなかったのではないだろうか。
それにしてもサメの水槽に落っこちるなんて、すごい経験だなあ。
998オマンコ ◆9qoWuqvA :02/08/12 08:28
1000争奪戦スタ−ト!
999オマンコ ◆9qoWuqvA :02/08/12 08:29
クリトリス!
1000クリトリス ◆5fTSvpY6 :02/08/12 08:30
マンコにビ−ル瓶突っ込む! 1000だっ!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。