>>4訳例です Have you shipped the merchandise already? If so, please advise the tracking number. I am (we are) yet to receive the shipment although more than a week has passed (since I/we placed an order). 「注文してから」一週間以上経過したと解釈しました(末文括弧)
>15 We have many things from the past. We think they are just there. But in fact, many people worked hard to keep them. You don't respect those hard works, if you don't respect those things from the past. We should keep this in mind.
訳し落としがあったりしたので、やりなおしました。 We have many things from the past. We don't pay much respect to them because we think they are just there. But the fact is that many people worked hard to keep them. If you don't respect them, it means that you don't respect those hard works. We should remember this. 京大か・・・↑は何点だろう
>>19 We are used to be surrounded by so many cultural assets and tend to take them for granted. But they are actually the fruit of many years' efforts of numerous people who have maitained them. We should not forget that ignoring their importance means neglecting those people's efforts.
Leaves turn to red,the nights are getting colder, Seasons will change,the clock ticks on... Leaves fill the trees as the days are getting warmer, Days turn to years,the clock ticks on...
>>30訳例 Thank you for the message (e-mail). (I hope) you'll be happy to know that I'm coming to visit you with presents(gifts). Please take care, and don't work too hard. 少しくだけた調子で Aren't you glad that I'm bringing you gifts (coming to visit you with gifts)? などというのもどうでしょうか
>>32 How have you been? Do you remember me? It has already been 3 months since I left the States. I am now working as a secreatary to a professor at Medical Department of a graduate school. I still have much trouble in dealing with English documents. I want to thank you for everything you did for me in the States. If you were not there, my life would have been completely different. How can I forget you? I always think of you. Happy Birthday. This is actually the third time to say this word to you. You remember? I said the same word on the way home not very long after I entered the school. Last year I made cheesecake, that you liked. I just wanted to see you, so much, when I left the US. I still regret that I couldn't say good-bye to you in person. I think we can communicate much better, if we have chance to meet again. Please take care of yourself and don't work too much. I wish you have a wonderful year.... LOVE***
>>32例です How are you? Do you remember me? It has already been three months since I left the U.S (...since I came back to Japan). I now work as an secretary to the medical school professor. The work involves a lot of English, but you know how my English is... Thank you for everything you've done for me when I was there. My stay in the US would have been greatly different without you. I still cannot forget about you; I think of you always. (I can't stop thinking abot you, you've been always on my mind, etc.) Happy birthday. This is the third time I tell you these words. Do you remember? First time was back when I had just started college; as I was leaving the room just after the class. Last year I baked you your favorite cheesecake. It was you I wanted to see the most when I was leaving for Japan. I still regret not being able to say goodbye. (It still hurts that I couldn't say goodbye.) If I ever see you again someday, I think I can better tell you how I feel. Please take care. I sincerely hope you'll have a wonderful year. 体に気をつけて、お仕事頑張って下さい。 そして、素晴らしい年を過ごせますように・・・・。
>>43 It cannot be even called "a game" >>44 More and more young Japanese atheletes are playing overseas and getting international attentions. However, not all of them speak good English
>>50 "Can machines think?" was once thought to be an absurd question. But the recent development in the field of mechanical engineering has enabled machines, such as a chess machine, to actually "think" about what they should do next in response to the information given to them. Now, as many descriptions on human beings can be applied to non-organism, it will not take long for us to see a machine that can discuss on the weather like a meteorology expert.
Congratulations South Korea! But poor Azzuri... I cast down about a low quality referee's many miss judgements for Italy team. I'm very incensed about audience's unsportsmanlike nasty insult for Italy or other countries (include Japan, their co-host country.) It's their grievous affront for "Football." Anyway you should understand that Japan and Korea - they are two completely different countries, two different peoples. Oh....... I can't sleep yet.
>>55 Congratulations to South Korea! But I can't help feeling sympathy for poor Azzuri... I am very sorry for the low quality of the referee and his miss judgements that gave a lot of disadvantages to Italy. Also, I am disgusted, to say the least, at the audience's unsportsmanly nasty insults to Italy and other countries (including Japan, another co-host country). It's such a grievous affront to "Football" that we all love. I know Japan and Korea are two completely different countries, two different peoples with different ideas and attitudes. But I still hope we have a way to get along together...... Oh.......I can't sleep yet. 上手ですよ。脚色ゴメン。
Leaves turn to red,the nights are getting colder, Seasons will change,the clock ticks on... Leaves fill the trees as the days are getting warmer, Days turn to years,the clock ticks on...
>>53 ありがとうございます。 to actually "think"about what they should do next in response to the information given to them. この部分は日本語には含まれていませんが意味上は含まれていると考えたんですよね? こういうときは自分でおぎなって英訳するのが適切なんでしょうか? 何か日本文に書いてなかったのを付け加えるのに少し抵抗を感じるんです。
>>85 I remember seeing him somewhere, but I cannot remember where it is. We cannot help depending on newspaper to know what is going on in the world. Many people are bad at getting up early. For me, too, it is ok to stay up late but hard to get up early. There is no denying that the Japanese people's affection toward nature has changed in the past 50 years.
>>90 KAMI-SHIBAI STORYTELLING – This literally means Paper Theater. The costumed storyteller presents old Japanese children’s stories using a “magic” box theater, as it would have been presented before TV. 説明がいるかも。。。
Hello ○○! Sorry, I am not speak English... I saw 商品名 album.I thought that your 商品名 is cute! How is the 商品名 popularity of Hong Kong? And, please teach if you are having site. See you next time.
Hello, ...! Excuse me but I don't speak English well. But I want to try to talk to you.
I saw the pictures of 商品名 on your website. I think your 商品名 is cute. You live in Hong Kong. How popular is the 商品名 in Hong Kong? Here in Japan, we have many events recently such as the World Cup. I would like to hear from you about life and culture in Hong Kong. See you.
>>101 It is not an overstatement to say that...などとも言いますが ググってみたらあなたの文のほうが(TOO much to sayですね) もっとたくさんひっかかりました It is not an exaggeration to say that... などもありですね
>111 It is either rainy or dry in the tropical countries. I will be bored if I should live there. >112 Entertainment are all around us, although a few of them amuse all of us.
>120 それ有名なjokeね。元ネタはこちら。 There was a guy riding through the desert on his camel. He had been traveling so long that he felt the need to have sex. Obviously there were no women in the desert so the man turned to his camel. He tried to position himself to have sex with his camel but the camel ran away. The man ran to catch up to the camel and got back on and started to ride again. Soon he was feeling the urge to have sex again so once again he turned to his camel. The camel refused by running away. So he caught up to it again and go on it again. Finally after riding the camel through the whole desert the man came to a road. There was a broken down car with three big chested beautiful blondes sitting in it. He went up to them and asked the women if they needed any help. The hottest girl said , "If you fix our car we will do anything you want." The man luckily knew a thing or two about cars and fixed it in a flash. When he finished are three girls asked, "How could we ever repay you Mr." After thinking for a short while he replied, "Could you hold my camel?"
>>130 Now that you've heared the word DV, domestic violence, I'm sure you have pcitured a scene where a husband do violence to his wife or something like this. Well, I must say that's not the case here in Japan. In Japan, the wife kicks her husband's butt saying "earn more!" That's the Japanese DV.
>132 It's a good stereo. Is it made in Germany? Yes, it is. My parents gave me this as a birthday present. I'd like to listen to a tune on it. Okay, how about this cello playing?
>122 It would be really inconvenient to live in this modern society without a benefit of automobiles. It is certain, however, that we could get rid of most of the noises currently annoying us.
>123 My father always bring back something featuring the place he visits on business. This time, however, he came back without one, which made me somewhat disappointed.
>>151 In Korea, people were pleased to see that Japanese team lost the much, even though Korea and Japan were co-hosting countries of the World Cup. I was disappointed and felt displeased with the atitude of Korean people all the more because I thought that Korea and Japan had become closer and more intimate friends through the cooperation in co-hosting the World Cup. Now I realized that I had been just naive. Japanese media, however, are so sensitive to the relation between two countries that they have not reported this sad situation. Have your contry's media reported that?
>>241 I can't forgive the misjudgment in the Spain game at all following the Italy game. I expect the fair judgment of the German game from the bottom of my heart. これでいい?
>263 1. I regret to say that I have to ask you to defer the meeting scheduled for tomorrow. I wish I could keep the original schedule, but I got an urgent appointment. Please accept my sincere apologies.
2. Our father just passed away, and we will be busy with funerals, etc. for the rest of the week. I hope it's not too late to change our schedule. Please let us know of your availability next week.
[New] A short tutorial on tactics and a survey of positioning were added. Only DF is covered for the time being but I'm planning to write about other positions as well. 後半は日本語の意味がわからないや
>265 >【NEW】LINK に「ディンゴ高校サッカー部(仮)」 のHP追加 しました♪ >図解がすごくわかり易いです 是非見に行ってみてください A link was added to the HP of ディンゴ高校サッカー部(仮). Figures there are quite convincing. Check them out.
>【NEW】DINGO社からのメ−ル: >「 来週中には、新バージョンの配布を予定しております、 >今後ともオンラインストライカーの応援よろしくお願いします」 I've got a mail form DINGO saying "We are planning on distibuting a new version. Thanks for your support."
>272 >【INFO】ジャンピングボレ− ジャンピングノ−ルック ジャンピングチョン >なるものが今朝発見されましたw 詳しくはDIARY または BBSでどうぞ 意味がわからないや ... were discovered this morning. Check DIARY or BBS for details.
>【INFO】右から3番目のINFOは基本操作とコマンド >左から2番目はトラブル対策について >1番左のINFOは「戦術 各ポジションごとの動きと注意事項」となっています >わかりににくいですが申し訳ありませんご勘弁くださいw The basic operations and commands are on the INFO at the 3rd of the right. The INFO at the 2nd of the left is for troubleshooting. And the leftmost one is for about the movement of each position and notandum.
272 >わかりににくいですが申し訳ありませんご勘弁くださいw Forgive me for the complication. >なにをいまさらですがこのサイトは[ONLINE STRIKER FREAKS]のためのペ−ジです This site is for "ONLINE STRIKER FREAKS", if you didn't noticed yet.
1. I am very sorry to say that I need to reschedule the meeting tomorrow. I wish I was able to make it as originally scheduled. My apology to your inconvenience.
2. I have been tied up with funeral service and other business as my father passed away the other day. I hope it is not too late for you to change the schedule. Please tell me when you are available next week.
>>284 What Korea Football Association President and FIFA Vice President Chung Mong-joon had done in this 2002 World Cup is an insult to nealy 200 participating nations, including preliminary rounds.
Heaven and hell played footboll.Heaven sayed "We will win,all good players belong to us."Hell said "We win,all bad referees belong to us."Heaven sayed "You win." 上記のheaven,hellの後に、teamを入れたほうが良いですか。またどこか変えたほうが 良いか教えてください。
Telephone operators' opinons regarding break periods
Work-related psychological and physical fatigue
*In contrast with regular office work, we are required to be seated at desk continuously in order to take phone calls *We are not even allowed to get up and walk around occasionally to relax *Nature of work prevents us from working at our own pace *We need to be on alert at all times since we are required to have direct contact with the customers *Continuous talking puts great strain on the throat (causes thirst) *There is an air-quality related health concern because the office has no windows, and is air-conditioned, making the air dry. *Being at the receiving end of stress caused by customers' calls
From the reasons listed above, operators are facing considerable stress from day to day.
It is therefore necessary for the operators to be given reasonable number of breaks to deal with this problem.
*Having no breaks will negatively affect the quality of work and employees' health. *Having reasonable breaks help resolve stress and increase efficiency.
Concensus of the operators:
*We are opposed to the new break period proposal *We believe that supervisors and in-charge personnels should make decisions regarding break periods according to particular situations.
>>286 I don't give a damn about football (soccer) anymore. It's just that some imbeciles among us are dancing to the tune of mass media; it always has been that way. You should all come to your senses, wake up and face reality. Don't fooled by the media garbage anymore. That's what I call the media literacy. 早く目を覚まして、現実を直視し、くだらないものに惑わされない ように肝に銘じよう。これがmedia literacyってものだよ
I can, I can, I can make it all again I don't wanna lose, I don't wanna get drowned I can, I can, I can heed the call again Fulfill my dreams until I'm cured I can
>308 おせっかいかもしれませんが、そんな弱腰では なめられます。勝手に内容をかえちゃいます。 The CD I sent you are all genuine, original products. Please prove and show me the evidence if you think they're fake. Again, please remit the money ASAP. Otherwise, I have to resort to file against you by the applicable laws.
>307 I sent you the mail before, but it wasn't delivered to you. ( I don't know why...?) I resent it to you with attached some graphic files. Please take a look. Thx.
>308 I sent nothing but the original. If you think it's a bootleg, just send it back. (CDが複数の場合は If you think they're bootlegs, just send them back.) You don't trust me. I'm just tired of dealing with you.
I would like to inform you that every Japanese does not celebrate the Korean team's win. And I will be very pleased if you inform that to the overseas other people. I think you do not knoe that, because all Japanese TV only broadcast Korea's win and seldom inform us that Italian and Spanish doubt and object to some judges. They cut and cut the movies of game of Korea VS Italia and Korea VS Spain. Besides, ALMOST EVERYBODY IN TV only says "Congratulation Korea ! " or "We Japanese support Korea ! ". I do not object some people say that. But I can not help felling so strange that NO ONE critisize some judges. I can not have any idea except Japanese media must be controlled. But some Japanese suspect those games. A Japanese celeblity named Ai Iijima said clearly in TV that this VTR made us misunderstand the Italian players were bad guys. And many Japanese doubt Korean's win and criticize in internet. Please understand and inform other people that some Japanese are very sorry and doubt Italian's and Spanish's losts. Finally, thank for your reading.
△ I would like to inform you that... => I'd like you to know that ... × every apanese does not ... => not all Japanese people ... × celebrate the Korean team's win => are happy with Korea's winning
△ And I will be very pleased if => And I'd like you to × inform that to the overseas other people => tell this fact to as many people as possible.
"Wish from a Japanese" Since the overseas soccer league is very popular in - Japan, it is defeat of Italy, Spain, and Portugal.It is the sadness more than Japan's defeat. South Korea soiled World Cup. However, mass communications of Japan cannot criticize South Korea in response to the pressure from a cosponsorship country. A means has only the Internet to convey our feeling. We are wishing that South Korea and Japan are not mixed up.
>>333 "Wish from Japan" We all feel sad more than when Japan was defeated because we love overseas soccer leagues such as Italy, Spain, Portugal. World Cup have been spoilt by South Korea. Moreover, co-host pressure is being placed on media in Japan and they can't criticize South Korea. All we can do is using the Internetin order to express what we think about South Korea. We ask you to confuse us with them.
>>337 余計なことかもしれないけど、 We all feel sad の後に、when Italy, Spain and Portugal were defeated を入れないと more thanが生きないのでは? それから、重要な脱字、 後ろから2行目、...the Internetin IN order to express... 最後の行、...We ask you NOT to confuse us with them...
この内容を送るのには賛成できないが、一応訳しました。 >327 It's not that most Japanese people are happy with Korea's winnig. What's on Japanese TV doesn't reflect how we feel. There are many Japanese who saw the Italy-Korea and Spain-Korea games and got suspicious of their results. What's strange is that Japanese TVs are all favourable to Korea for some reason. They only provide so small pieces of the games that we can't even identify the scenes in question. More strangely, those who appear on Japanese TVs say nothing but "Japan supports Korea!" or "Korea won! Congraturations!" They must be pressured. But there are many people in Japan who are suspicious of the game. When one of those clips edited in favour of Korea appeared, Ai Iijima, a TV personality, said clearly "This clip is intended to make Italy seem as if they were wrong." in a live broadcast. And on the internet, many Japanese people criticise the judgements and are on the side of Italy and Spain. It's true that there are some Japanese who support Korea. But please be sure that so many Japanese feel sorry about Itay's and Spain's losing and mad about the judgements. Please help me make this fact known by as many people as possible. Thank you for reading my broken English this long.
The japanese mass media manipulate information about public opinion of the korea japan worldcup because Everyone can see clealy that corean play fixed game even if that is not right, the judge who was the game of vs South Korea, favored korea team over another team. although the japanese mass media don't report truth; besides japanese people support korean's soccer team as if by all japanese opinion. Therefore some japanese people don't know the truth but most japanese people know it and are outraged by korean and japanese mass media. You can't trust them. Most japanese people love soccer so we don't want korean play fixed game. We want nothing more than to the World Cup which is the most festival of soccer in the world.
>>350 直訳すれば、 I, a Japanese sports lover, have something to ask you, sports lovers in the US. I heared some of you look down on soccer, claiming soccer to be a sports for women, children and poor Latin Americans. But the fact is, it is one of the most appriciated sports around the world. Such as World Series or Super Bowl are not at all popular outside the US. I'm afraid most people don't even know their existence. I guess it's like your interest in Japanese Sumo. As you probably don't know the names of Sumo champions, most people around the world don't know basball stars and NFL heroes. Let me just say they are minor sports. As for motor sports, I'm sure many of you are interested in karting much more than F1. But people around the world paying much attention to F1 and few people interested in karting. There are differences between American standard and that outside the US. Of course you can cherish whatever you want to but you can't look down on soccer, soccer player and soccer fans. Just respect. Stop thinking you are the standard. です。
↑訂正 × and few people interested in karting. ○ and few people are interested in karting.
× Of course you can cherish whatever you want to, but you can't look down on soccer, soccer palyer and soccer fans. ○ Of course you're free to love whatever you wnat to, but you don't have right to look down on soccer, soccer players and soccer fans.
× Just respect. Stop thinking you are the standard. ○ Just respect. Don't think Your standards are universal.
↑さらに訂正、たびたびすいません。 ×but you don't have right to look down on soccer, soccer players and soccer fans. ○but you have no right to look down on soccer, soccer players and soccer fans.
>>357 *Why is an operator disregarded on a target and does it always, decide various things to be them on the other hand?
* Why do take other operators to the ability to perform applying SHURETTA by oneself?
* an information required
[ why ] -- whether it UPDATE(s) and ? (is work done perfectly?)
* -- why on the other hand, it asks a target a customer's complaint -- ? (why doesn't it protect an operator?)
* -- why -- Swichboard Isn't Office set aside?
* Was the place of work unified as the chief, and did you raise cooperativeness, and what carry out for the improvement in efficiency of work? What should be carried out again?
* Why don't ask an operator an opinion in advance deciding things?
* why does it work, listening to television and music? it is a break then -- is ? television required?
* Why isn't there any Meeting as frequently as も TSU?
* immediately, do read the memorandum of 貴方宛 and why it does not process it -- ? (for many days is it left?) with what standard
* schedule is created -- ? (is at least one protected and are some made?)
>368 Mass Media - The Privilege to 'Report' Japan, 2ch Sadly enough, most Japanese media are not reporting truth. While most of the people already know this fact, of course the meida won't report this. The media tend to hide what is unfavorable to them. So what is this unfavorable thing? That is all about
>>364 toeic600点台の僕の英文でよければ使ってください。 @「よろしくお願いします」 Thank you for your consideration. (by infoseek) A「得意料理っていうのも特にありませんが、大体なんでも作ります」 I can cook anything, although there is no favorite dish to cook in particular. B「家では自炊をしますが、職場では弁当を食べています」 I get a takeout for my lunch on workday, although I cook my own meal when I home.
Small letter will be OK for the initial letter "n" . you can save the toruble with the small letter for the initial "n". you can put small letter down for the initial letter "n"
could you put the capital letter down for the initial letter"n
>>408 There are many imported DVDs available in Japan which are far cheaper than Japanese ones. I would like to wait awhile to deal with you until I check the average price. こんなんでました
>>420 I was astounded at the amount of your ideas. I was amazed to know how many ideas you have. >>419 Your hearty words have always encouraged me. You have always encouraged me with hearty words.
アメリカで使われる話言葉ということですから、この表現を使って All the presidents so far were sent up the river without exception. None of the Korean presidents so far ended up without being sent up the river. などはどうでしょうか?
Following warning has been posted on one Japanese message board:
In the anticipated event of derogatory and insulting pictures of Germany and its people being posted on the Net, please be advised that the culprit would most likely be a group of Korean-Japanese.
Here's what we ask of people going to the final match in Yokohama:
There is an ongoing conspiracy among part of Korean and Korean-Japanese population to bring the photos of the deceased and swastika banners to the stadium to blame Korean Red Devils' deeds on Japanese.
If you spot any audience carrying such banners and signs, PLEASE do not automatically assume that they are Japanese, and PLEASE stop them.
We appreciate your understanding and cooperation.
「例の遺影」というのはユダヤ人のことですか?だったら "the photograps of the Holocaust victims"もいいと思います
>>452 どうでしょうね・・・ respect oneselfというのは自尊心を持つとか、自分を大切にする、 という意味が強いですから、どちらかといえば 「自分をそこまで貶めることができない」というニュアンスに なってしまうかもしれません。 もちろんあとに続く文でおっしゃりたいことは伝わると思います。 They think they are better than anyone else They think too highly of themselves なんかどうでしょう・・・
>>431 What follows is a translated copy of a messaged posted on a Japanese BBS. After the final match, some pictures insulting Germany will be on the net but they are considered to be done by some Korean people in Japan ("Zainichi").
>I have something to ask you. > >Some Korean poeple in Japan and Korea are planning to bring the photographs and >the swastika banners which red devils shamefully displayed in Korea and shift the blame >on to Japan. > >If you see someone holding any banner or placard of this kind, make sure if he or she >is a Japanese and don't let the person display it. > >Thank you in advance, those who are coming to Yokohama.
>>473 I judged this company untrustworthy based on the fact that they constantly dodge the questions they do not wish to answer (that work to their disadvantage)
>487 485氏に賛成です。 ちなみにGoogle行って来ました。 下の例あたりが典型でしょうか。 I had to learn the value of my mother long after her death 生命保険で示される人の値段を指してます。 皮肉的な意味以外には使わないほうが安全でしょうね。
>>482 The magnificent Oiden Festival was held between 27th and 29th of July, 2001 in central Toyota City and entire Shirahama Park area of Aichi, Japan. The 3-day festival attracted 650,000 people and the town bustled with excitement. The highlight of the festival was "Oiden Sou Odori (dance)," in which high-spirited "Odori-ren (dancers)," dressed up in flamboyant, custom designed and hand-made costumes, danced the midsummer night away. Grand finale was the firework display at Toyota Stadium. Dazzling fireworks blossomed in the night sky at Toyota Stadium and brought the 3-day festival to a brilliant close.
>>511 自分なりに訳すと ○この映画は有名な俳優が出演しているだけの映画ではありません。 This movie isn't a movie of only that "many famous actors join this movie". ○長年映画を愛している人には分かるパロディがあります。 Those who love a movie for many years understand a parody.
>>552 折り紙サイトをみてみたら、mountain fold, valley fold って決り文句使ってるところが多かった。 知らない人においらが説明するとしたら、 mountain fold (yama-ori): fold the paper away from you and make a sharp ridge valley fold (tani-ori): fold the paper toward you and make a sharp valley
>558 That little spell which ever since I was a child comes to my ears everytime I was scolded. Time going by quietly, one day I found myself taken away to the sleeping forest.
That little spell with invisible power which makes me stronger ever since I was a child. Even on a night of a war against a plenty of traumas, it vibrate and rings everytime I hug it.
Now, not even frangments of worn words are left to me. Not only my dream is bound to break. Light casting through the window. I have to go now.
I'm not afraid of dry wind blinding me because I'm not alone.
I wonder if a day should come when I can love the worn words again. A littel sleep and it'll be morning again. Light casting through the window. I have to go now.
I just walk in the crowds. Somehow, I always get on the verge of tears.
>>581 One commonly observed phenomenon in every stadium during the 2002 World Cup was Japanese audience dressed in other countries' uniforms. This made one Turkish fan wander whether they're there to enjoy the sport or just to admire Brazil or England. Case in point was the England match against Demmark. Fueled by the enormous popularity of Beckham, the stadium was packed with people cheering for England,half of them Japanese. One foreign corresponent remarked in amazement: "It's unthinkable in Europe for football (soccer) fans to wear other country's uniform. There's a good chance of England playing against Japan. What would they do then?" It surely must be a strange sight for European spectators, to whom their own teams reflect the national pride. Is this the Japanese Way?
>>593 I was too busy to respond to your e-mail these days,and I even could not engage in private matters. Sorry for my reply being late.I will e-mail you somehow in spare time with picture of my pet.
>>604,605 I was in the 3rd year in junior high school then and usually woke up till midnight, preparing for the entrance exam. On one such night, when I was taking a break and turned on the TV, a TV program called 'room' was on there. The purpose of the program was to present some nice rooms. At the end of the program, when the TV was telling our next day's fortune, they played this tune.
>>610 I had been playing Play-Station2 every day during my summer vacation. My favorite game soft is Final-Fantasy. It is almost like I am actually traveling in a real world. Of course I'd studied for my high school preparation. I am looking forward to seeing my classmates and teachers soon.
>>620,621 I was charmed by this tune. Since then, I enjoyed this program every night for a change. I even bought a CD of this song and listened to it every day. On the very morning of the extrance exam, this tune helped me to relax. Fortunately, I passed the exam. After that, I've been listening to this song on every occasion, such as when I was sad, depressed or discouraged. This song encouraged me on these occasions.
>617 I wish I could at last swim this summer. But I don't want jellyfishes to sting me. And I want to play fireworks. No, I don't want to be burnt. I just want to get a suntan. This summer, I'm going to enjoy my youth, not study.
>>638 We don't spend a lot of money because the prices are low in this country. But we do without realizing it. You didn't spend so much money before? See, you do a lot more than before.
>>638 1:We don't have to spend as much as we do back home since everything is cheaper here. 2:Well, I think it builds up though, without even realizing it. 1:I don't think you were much of a spender... 2:See, now I spend way more than I used to.
>>655 Could you send me it without a hard case for reducing shipping charge? これは、間違いでしょう 明らかな。 Could you send it to me〜 とすればとりあえず文法上はクリアするけど、 「送料を安くする為にケース無しで発送する事は出来ますか?」という文意では 発送者が誰なのか明確でなく、当方より送るのか、先方が発送するのか聞かなきゃ 訳せないよ。 結果的に>>656 によって「正解」だったんだろうけど・・・
Suginami ward is located on the Musashino upland at the western end of 23 wards of Tokyo. As a relatively nature-rich residential area, the ward has been developing along with the city of Tokyo.
That reminds me - I like spending holidays in foreign countries, too, and want to smell different odours, see strange trees, flowers, and birds, and meet people, wearing various clothes, with different skin colors, there. Moreover, I want to hear different languages, and listen rhythm of unfamiliar music. But, I need partners for talking together or drinking alcohol in the warm moon light, not for playing or eating ice-cream on the beach.
In Britainthere are a lot of two-line jokes that start with an angry customer saying, 'Waiter,Waiter,there is a fly in my soup!' The second line is the waiter's reply, and goes something like,'Please keep your voice down,sir,or all the customers will want this one.' Not the funniest joke in this world,I admit.To be honest,none of the jokes are that funny. Then again, you will not find many funny waiters either,especially in England.Either they are incredibly rude or irritatingly friendly.
長くなってしまいましたがどうしても内容が知りたいのでよろしくお願いします。 私のつたない英語力ではどうにもないりませんでした。 あと、Perhaps you've had a bit too much to drink already. four and half pints of beer to go with my one forkful of curry.
Being necessary to hold a ceremony of either home country when marrying internationally is natural. However, other party's culture is an unknown exactly area for the parents though persons concerned will be able to take generous posture to a culture each other in some degree. I think that courage is necessary only that it is acknowledged that either parents hold a ceremony in other party's country like this. It expression actually rises, and the spoken word other party side then and there John's parents rapidity :. It might be full of pleasure to John's clear weather stage because it seems that the belly is decided, too, if coming here. Because parents who have the child who marries internationally in my desire only have to understand other party's country from a longer span, I do not think that there is especially a problem.
>749 You can think of many factors into which the success of Japanese national team this time can be analyzed, including the one which I want you to miss least: the DFs' improvement in control over the line. Others include the independency of the players from トルシエ, in a good sense of course, which, since the match with Russia, enabled them not only just to set offside traps but to agressively touch the ball. The team was made in balance by the FWs that kept defence in mind and moved not to make space for the opponent.
>>764 どうやって見つけたのか分からない、見当もつかないという感じなら I have no idea how you came to know this thread. どうやって見つけたのか不思議だ、知りたいという気持ちがあるなら I wonder how you came to know this thread.
>>766 “Oh! Didn't you say yesterday that you'd already finished your homework?”
I killed カルミネーン. My son had to make a false statement to protect me. I took advantage of his kindness, but no more. I apologize to my son and prove the truth by my death. I apologize to you, Clint.{
I will be able to sing well at the next party. She is called Takako by Takashi. Are you minded to to read this book?(ウソくさいけど) I went to Osaka with him six years ago.
Mountain huts, which had been built on our way, were well maintained. Bungalows were a bunk bed and had width and comfortable.Although it is cold in outside, when a door is shut, it is fairly warm in inside.It was able to sleep well only in the sleeping-bag.
In Pompei the most popular tool for knowing the time was the sundial. In public facilities and ordinary people's houses as well as in the Temple of Apollo, about 30 sundials have been excavated. Pompeian people divided the daytime into twelve by the sundial and divided the nighttime into twelve by the water clock. In ancient Rome technology such as the celestial observation and measurement were developed.
>>822 The intermediate hut was often improved. A bungalow is a bunk bed and has width the bottom calmly. Although it is cold in outside, when a door is shut, it is fairly warm in inside. It was able to sleep well only in the sleeping-bag.
>>822 The mountain hut of Tochuu was often maintained. A bungalow is second grade beds and there is loose area in the bungalow. The outside is cold but - - - the inside of a shut door is warm. It could sleep soundly only with a sleeping bag.
こんな感じで。かなりはしょってます。おかしいところはツッコミ入れてください。勉強になるので。 >>822 The bungalow on the way was maintained. It has a commodious room with a bunk bed. Although it was quite cold outside, it was warn inside. I slept well in my sleeping bag.
>>868 The Cabinet government is the monthly economic report in July released on the 11th, and decided the plan which will revise upward present condition judgment of business from June. Export, production, business condition judgment of a company, etc. have improved, and it strengthens further from expression of ", as for business, bottoming out" in 5 or June. Simultaneously, since future concern of the U.S. economy, such as a fall, a weak dollar, etc. of a stock price, has spread, the risk factor to the future of domestic business is emphasized from before.
Naturally you have to hold a ceremony in carrying out an international marriage in one of either home country. But, although persons concerned could take a tolerant posture in to some extent each other culture, a partner's culture is just a strange domain for the parents. Thus, one of parents think that they are the required things of courage also only by consenting to hold a ceremony in a partner's country. Since it will be thought that preparedness is possible if it comes so far even if John's parents do not understand the language about which actually goes up a formula and the other party is speaking on that spot, it will be glad to John's fine stage, and will come out and be full. Since the parents to whom I have the child who did the international marriage for considering should just understand a partner's country by longer span, I think that there is especially no problem.
>>918 Do you really trust in these translated sentences on this board? >>919 I think it's such an rare experience to encounter a wonderful person like you in the corner of the world.
I'm so happy to meet you.としてもいいがただの挨拶程度にとられても と思い上のようにした。当方純日本人ですので間違ってるかもしれません。 叩きたい奴は叩け。
The game of "Survivier" begins with 16 persons in a desert island. They make two teams, 8 persons for each, and start living in the island. A match is held between the teams everyday and the lost team members must choose the worst person in them to eject him/her from the island. Individual matches are played when the number of persons gets to ten. The last surviver wins 10 million yen.
「展示されている物以外も注文できますか?」 "could i order things that are not exhibited?" 「調べてみるので少し時間がかかりますがよろしいでしょうか?」 "will you spare a bit of time for me to check it?" 「お願いします」 "yes please"
agian nations of buddhism like thai and also anann,the Secretary General of the United Nations have demanded to taribarn of self-control. the United Nations General Assembly adopted a decision that call for instant suspension of subversive activities unanimously.
Walter Lewis is often found taking part in ceremonies in the jungle,drinking strange drinks. Memory Lewis,his partner,is usually talking to the women in jungle tribes about common plants and traditions. The Lewises are a husband and wife team of ethnobotanists. They study plants and specialize in discovering new drugs from plants used in folk medicine by native tribes in South America and other tropical parts of the world. Walter samples these strong drinks and plants in order to find out about their healing processes. Memory,often discovers information on traditional plant healing from the women,who are often the only tribe members who keep and pass on information from generation to generation. Working as a team,they have collected thousands of plants and recorded dozens of traditional medicines,which are later analyzed by modern biomedical and chemical techniques. Some of these finds include a wound healing sap that makes cuts and scrapes heal faster,and plants that fight malaria. Unfortunately, the Lewises realize that there is not much more time to make more important discoveries in the rain forest. Not only are the Amazon rain forests being quickly cleared,but many people in the forests who know how to use these plants are becoming "acculturated"because of outside contact. These people are starting to lose their traditional culture. This means their knowledge of the forest, and its thousands of plants,will be lost to future generations. Another drawback is that once a p;ant with medicinal qualities is discovered,it takes a long time for companies to develop a medicine. Then the government has to approve its use on the market,so this also takes time. Memory agrees that an ethnobotanist needs"to have patience for technology to catch up to you and your discovery."
いつでも電話の送受信ができる携帯電話には、事故や災害の早期通報に役立つなど、有益な点も多い Cellular phones, which is always accessible for two-way transmission, are convenient and useful as is often the case with accidents and disasters.
>>灰汁さん Asian Buddist nations like Thailand, and アナン, Secretary General of the United Nations demanded Taliban for their self-restraint. UN General Assembly unanimously adapted a resolution that calls for immediate cessation of the Taliban-led vandalism.
<985 これはどう? She was so absorbed herself in talking over a cell phone in a train and continued talking even after missing the station she should get off. Her absorption in talking over a cell phone in a train was so total that she was still talking without knowing the station she should get off. ちょっとabsorbに拘ってみましたよ。
she was on the phone in a train and got herself devoted to it,so she overrode a station where she had to take off and continued calling これでいいかな だれか校正よお
@She was talking over a cell phone on the train, so deeply absorbed in the conversation that she missed her station without knowing it and just talked on. ("so"以降は(過去)文詞構文)
AShe was talking over a cell phone on the train, so deeply absorbed in the conversation that she was not aware she had already arrived at her station and just talked on.("so"以降は(過去)文詞構文)