■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART12■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1日本語から英語の翻訳依頼です。
■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。

■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。

たまに荒れることもありますが、またーりといきましょう。

旧スレはこちら
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART11■■
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1022916762/l50
22:02/06/18 01:08
2
3名無しさん@1周年:02/06/18 09:24
USの金融事情について調べているのですが「利息制限法」ってのが我国には
ありますが、英語ではなんて言うんでしょうか?
そもそもUSにはそんな法律は無いのでしょうか?
4名無しさん@1周年:02/06/18 09:58
商品はすでに発送されているのでしょうか?
されてましたら貨物番号をお教え下さい、すでに1週間以上経過してますが未だ商品が到着していません。
の以上を英訳お願いいたします。
5名無しさん@1周年:02/06/18 10:22
>>4訳例です
Have you shipped the merchandise already?
If so, please advise the tracking number.
I am (we are) yet to receive the shipment
although more than a week has passed
(since I/we placed an order).
「注文してから」一週間以上経過したと解釈しました(末文括弧)
6名無しさん@1周年:02/06/18 11:14
>>3
自分は金融に疎いのできいたような口はきけませんが・・・
(住宅)ローンを組む時に利息が変動制か(adjustable rate mortgage)
固定されているか(fixed rate mortgage)選びますが変動制の利息の最大限度は
FDIC(連邦預金保険公社)によって定められています。
でもこれは御質問の内容とずれていますね。
consumer loanの利息制限(interest rate cap)に関する法律は州によって違うと思います。
北米板できいてみるとか?
7名無しさん@1周年:02/06/18 15:12
i temporarily transferred other company, from tomorrow
to 21 September.

明日から9/21まで出向するんだよー

という意味に上の英文はなってますでしょうか、、
8名無しさん@1周年:02/06/18 15:14
>>7
>i temporarily transferred other company, from tomorrow
to 21 September.

i am temporarily transferred to other company, from tomorrow
to 21 September. でいいと思う。
93:02/06/18 15:15
>>6
10名無しさん@1周年:02/06/18 15:16
>>8
ありがとうー
11名無しさん@1周年:02/06/18 15:30
>>5ありがとうございます。
12名無しさん@1周年:02/06/18 15:59
tracking number=貨物番号
で、いいのですか?
ちゃちゃじゃありません。
気になりました。
13名無しさん@1周年:02/06/18 16:27
土曜日も休めるように
(仕事を)頑張るよ。


おながいします。
14名無しさん@1周年:02/06/18 18:27
>>13
とりあえず、書いてみたよ。
I'll work hard so that I can take another day off on Saturday.
15名無しさん@1周年:02/06/18 18:44
私たちは、周囲にあまりにもたくさんある文化財になれっこになって、
その存在を当然のように思いがちである。しかし本当は、一つ一つの文化財は、
それを維持するために尽くしてきた数多くの人々の多年の努力の結晶なのだ。
文化財を疎かにすることは、そうした人々の努力をないがしろにすることと同じである、
という事実を忘れてはならない。
上の文の英訳、おながいします。明日のテストにそのまま出るので…
16名無しさん@1周年:02/06/18 19:28
>15
We have many things from the past.
We think they are just there.
But in fact, many people worked hard to keep them.
You don't respect those hard works,
if you don't respect those things from the past.
We should keep this in mind.
17名無しさん@1周年:02/06/18 19:58
>>15
これは、京大の今年の問題なので、河合塾や駿台のサイトに行けば解答がある。
>>16
それはまた簡単に書きましたね・・・・・
18名無しさん@1周年:02/06/18 20:19
>>16 分かりやすい解答ありがとう!
>>17 マジですか?さっそく逝ってみます。
1916:02/06/18 20:24
訳し落としがあったりしたので、やりなおしました。
We have many things from the past.
We don't pay much respect to them because we think they are just there.
But the fact is that many people worked hard to keep them.
If you don't respect them, it means that you don't respect those hard works.
We should remember this.
京大か・・・↑は何点だろう
20名無しさん@1周年:02/06/18 21:00
インスタントラーメンの「お湯を捨てる」を英訳して下さい。
21名無しさん@1周年:02/06/18 21:10
「彼はそのゲームに勝ち続けなければならない」

を英語にしたいのですが、解りません。
”He must keep on winning this game”……何か変になる……

助けて下さい(´д`;)お願いします。
22名無しさん@1周年:02/06/18 21:16
>>21
He must continue to win the game
23名無しさん@1周年:02/06/18 21:22
>>19
We are used to be surrounded by so many cultural assets
and tend to take them for granted. But they are actually
the fruit of many years' efforts of numerous people
who have maitained them. We should not forget that ignoring
their importance means neglecting those people's efforts.
24名無しさん@1周年:02/06/18 22:12
「すいませんが、今回の注文をキャンセルして次回改めて注文してよろしいでしょうか?」
をお願いします。
25名無しさん@1周年:02/06/18 22:18
同点だ!
26名無しさん@1周年:02/06/18 22:20
Leaves turn to red,the nights are getting colder,
Seasons will change,the clock ticks on...
Leaves fill the trees as the days are getting warmer,
Days turn to years,the clock ticks on...

訳していただけませんか?
27名無しさん@1周年:02/06/18 22:36
>>26
今度から英語→日本語へ頼みそ。

葉っぱは紅葉し、夜は肌寒くなっている
季節が変わるだろう、そして時計は時を刻み続ける
日々暖かくなるにつれ、葉っぱは木を満たし
一日一日が一年一年へと変わっていく、時は刻み続ける
28名無しさん@1周年:02/06/18 22:38
>>24
Excuse me but, can I cancel my order this time,
and send a new order to you next time?
29名無しさん@1周年:02/06/18 22:39
>>25
The score is even now!
30名無しさん@1周年:02/06/18 22:55
「メールありがとうございます。
プレゼントを持って遊びに行くので楽しみにしていて下さい。
お仕事無理せず頑張って下さいね。」
長くてすみません;
どなたかお願いします!
31名無しさん@1周年:02/06/18 22:56
韓国勝った!
32名無しさん@1周年:02/06/18 22:57
大好きな彼の誕生日にメールをアメリカに送りたいです。
あと1時間しかないので、ここで英訳してもらえませんか?
よろしくお願いします!

元気ですか?私のことを覚えていますか?
アメリカから戻ってきてはや3ヶ月が経とうとしています。
私は今、大学院の医学研究科の教授秘書として働いています。
英語を扱わないといけない仕事だけど、相変わらずダメです。
アメリカでは色々とありがとう。
あなたがいなかったら、私のアメリカ生活は変わっていたと思います。
私はまだ、あなたのことを忘れることができません。
いつも、考えています。
誕生日おめでとう。
あなたにこの言葉を言うのは3回目ですね。覚えてますか?
学校に入学したばかりの時、帰り際にあなたに言いました。
去年は、あなたが美味しいと言ったCheesecakeを作りました。
私がアメリカを発つとき、一番に会いたかったです。
さよならをいえなかったことを今でも後悔しています。
いつか、また会うことができたら、そのときは前よりもっと
上手に話すことができるのではないかと思います。
体に気をつけて、お仕事頑張って下さい。
そして、素晴らしい年を過ごせますように・・・・。

あぁ。日本語でもこんなに考えてしまうのに・・・。
お手数おかけして大変申し訳ありませんが、
なにとぞ、宜しくお願い申し上げます。
33名無しさん@1周年:02/06/18 23:02
>>30訳例
Thank you for the message (e-mail).
(I hope) you'll be happy to know that I'm coming to visit you with presents(gifts).
Please take care, and don't work too hard.
少しくだけた調子で
Aren't you glad that I'm bringing you gifts
(coming to visit you with gifts)?
などというのもどうでしょうか
34名無しさん@1周年:02/06/18 23:11
>>32
How have you been? Do you remember me?
It has already been 3 months since I left the States.
I am now working as a secreatary to a professor
at Medical Department of a graduate school.
I still have much trouble in dealing with English documents.
I want to thank you for everything you did for me in the States.
If you were not there, my life would have been completely
different. How can I forget you? I always think of you.
Happy Birthday.
This is actually the third time to say this word to you.
You remember? I said the same word on the way home
not very long after I entered the school.
Last year I made cheesecake, that you liked.
I just wanted to see you, so much, when I left the US.
I still regret that I couldn't say good-bye to you in person.
I think we can communicate much better, if we have
chance to meet again.
Please take care of yourself and don't work too much.
I wish you have a wonderful year....
LOVE***
35名無しさん@1周年:02/06/18 23:12
>>31
Korea won! Hurrah!
36名無しさん@1周年:02/06/18 23:20
>>32例です
How are you? Do you remember me?
It has already been three months since I left the U.S
(...since I came back to Japan).
I now work as an secretary to the medical school professor.
The work involves a lot of English, but you know how my English is...
Thank you for everything you've done for me when I was there.
My stay in the US would have been greatly different without you.
I still cannot forget about you; I think of you always.
(I can't stop thinking abot you, you've been always on my mind, etc.)
Happy birthday.
This is the third time I tell you these words.
Do you remember?
First time was back when I had just started college;
as I was leaving the room just after the class.
Last year I baked you your favorite cheesecake.
It was you I wanted to see the most when I was leaving for Japan.
I still regret not being able to say goodbye.
(It still hurts that I couldn't say goodbye.)
If I ever see you again someday,
I think I can better tell you how I feel.
Please take care.
I sincerely hope you'll have a wonderful year.
体に気をつけて、お仕事頑張って下さい。
そして、素晴らしい年を過ごせますように・・・・。
3736:02/06/18 23:23
>>34
ケッコンしてください(; ´Д`)
38名無しさん@1周年:02/06/18 23:34
「あなたから教えて頂いたアドレスにメール返信できませんでした。」
お願いします。
39名無しさん@1周年:02/06/18 23:39
>>38
I couldn't send a mail to the address you told me.
(I received an error message.)
4032:02/06/18 23:39
32です。

34さん、36さん・・・ありがとうございました。
今、メール出し終わりました。なんとか間に合いました。
仕事で、2年もアメリカにいたのに、日本語社会でしたので。
でも、とっても素敵な英語にして下さいましてありがとうございました。
返事くれるか・・・楽しみです。

>>36
その気持ち、分かります。(笑)

では、では。
41名無しさん@1周年:02/06/18 23:41
>>37
I am a married obaachan, sorry!
4221:02/06/18 23:49
>>22
ありがとうございます!
43名無しさん@1周年:02/06/18 23:57
韓国イタリア戦をみて
「あれは(もはや)試合ではない」
を英訳してください
44名無しさん@1周年:02/06/18 23:59
最近スポーツ界では世界的に活躍する日本の若者が増えている。
しかし、彼らが必ずしも英語を話せるとは限らない。

をお願いします。
45名無しさん@1周年:02/06/19 00:01
>>43
It cannot be even called "a game"
>>44
More and more young Japanese atheletes are
playing overseas and getting international attentions.
However, not all of them speak good English
46名無しさん@1周年:02/06/19 00:19
>>45
ありがとうございます。
47名無しさん@1周年:02/06/19 00:20
最近は mail も可算名詞すか?
48名無しさん@1周年:02/06/19 00:23
>>47
そうアル。e-mailsで検索すると1784673件数出てきたアル。
49名無しさん@1周年:02/06/19 00:44
>>47
email の可算不可算は
イギリスとアメリカで文法的扱いが違うと聞いたことがありんす。
正式な文書の場合は、気をつけたほうがいいと思いまふ。
50名無しさん@1周年:02/06/19 01:03
かつては「機会は考えうるか」という問いは意味をなさないと考えられていたが、
最近の工学の発展はめざましく、例えば、チェスをする機会も作られている。
もはや人間に関する多くの記述を、非生物である機会に適用しても不自然ではないし、
天候について筋の通った会話をする機械もできそうだ。

長いですがお願いします。
51名無しさん@1周年:02/06/19 01:06
There was good goal from offside! Japan rulez! Gayish Pokemons will take the cup!!!

Viva la Japan!

P.S. I like my honda.


お願いします
52名無しさん@1周年:02/06/19 01:27
>>51
オフサイドから決まった、いいゴールがあったな!
日本は支配者だぜ!
ホモッぽいポケモン君たちが優勝カップを手に入れるだろうよ!!
マンセー、ジャパン!

P.S. 自分のホンダ(車)は気に入ってるよ。
53名無しさん@1周年:02/06/19 03:30
>>50
"Can machines think?" was once thought to be an absurd question.
But the recent development in the field of mechanical engineering
has enabled machines, such as a chess machine, to actually "think"
about what they should do next in response to the information given
to them. Now, as many descriptions on human beings can be applied to
non-organism, it will not take long for us to see a machine that
can discuss on the weather like a meteorology expert.
54名無しさん@1周年:02/06/19 03:46
>>49
コンピュータ関係の英語はどんどん変わるアルよ。
BBCでも
William had exchanged e-mails with pop singer
と使っているアルよ。
http://news.bbc.co.uk/hi/english/entertainment/music/newsid_1842000/1842686.stm
55通じるでしょうか?:02/06/19 04:31
↓精一杯努力しましたが、通じるかどうか解りません。

Congratulations South Korea! But poor Azzuri... I cast down about a
low quality referee's many miss judgements for Italy team.
I'm very incensed about audience's unsportsmanlike nasty insult for
Italy or other countries (include Japan, their co-host country.)
It's their grievous affront for "Football."
Anyway you should understand that Japan and Korea - they are two
completely different countries, two different peoples.
Oh....... I can't sleep yet.
5655:02/06/19 04:33
訂正箇所があれば訂正していただきたいのですが、
通じるか通じないか教えていただけるだけでも結構です。
5755:02/06/19 04:58
何度もすみません、>>55の英文の元の文章がこちらです。

おめでとう韓国!そして可哀想なアズーリ...
私は質の悪い審判によって彼らに与えられた多くの誤審を残念に思います。
また韓国の聴衆による、イタリアあるいは他の国々(日本:共同ホスト国:を含む)
へのスポーツマンらしくない酷い侮辱には非常に立腹しています。
それは「フットボール」に対する酷い侮辱です。
念の為に書いておきますが、日本と韓国―彼らは2つの完全に異なる国々であり、
2つの異なる民族です。ああ、眠れない。
5820:02/06/19 08:55
どなたか>>20の質問に答えて下さい。お願いします。
59名無しさん@1周年:02/06/19 10:08
@「雨の日に八千円以上お買い上げのお客様にノベルティを
差し上げておりますので、(買ったものと)ご一緒に
(袋に)入れさせて頂きます。」

A「(サイズの確認で)全てMサイズでいいですか?」

宜しくお願いします。
60名無しさん@1周年:02/06/19 10:10
>>20
discard the hot water
61名無しさん@1周年:02/06/19 10:20
>>55
Congratulations to South Korea!
But I can't help feeling sympathy for poor Azzuri...
I am very sorry for the low quality of the referee and
his miss judgements that gave a lot of disadvantages to Italy.
Also, I am disgusted, to say the least, at the audience's
unsportsmanly nasty insults to Italy and other countries
(including Japan, another co-host country).
It's such a grievous affront to "Football" that we all love.
I know Japan and Korea are two completely different countries,
two different peoples with different ideas and attitudes.
But I still hope we have a way to get along together......
Oh.......I can't sleep yet.
上手ですよ。脚色ゴメン。
62名無しさん@1周年:02/06/19 12:09
「さらに悪いことに」ってなんていうんでしょうか?
おきまりのフレーズだった気が…
63名無しさん@1周年:02/06/19 12:20
>62
to make things worse
to make matters worse
what is worse
6462:02/06/19 12:24
>>63
ありがとうござますた
65名無しさん@1周年:02/06/19 12:57
訳していただけませんか?

Leaves turn to red,the nights are getting colder,
Seasons will change,the clock ticks on...
Leaves fill the trees as the days are getting warmer,
Days turn to years,the clock ticks on...
66名無しさん@1周年:02/06/19 13:03
前にも出たね>65
6755:02/06/19 14:27
>>61さん どうも有難うございますた!
68名無しさん@1周年:02/06/19 14:52
ごめんなさい 調子にのりすぎた。
このような表現は英語でどの様に言うか教えてください
69名無しさん@1周年:02/06/19 15:00
Italy was "robbed" (of )their chance to progress to the World Cup quarter-finals by the Ecuadorean referee.

もしも()の中のofをthatに変えるとしたらどの様な分になるか教えてください
70名無しさん@1周年:02/06/19 15:26
>>53
ありがとうございます。
to actually "think"about what they should do next in response to the information given to them.
この部分は日本語には含まれていませんが意味上は含まれていると考えたんですよね?
こういうときは自分でおぎなって英訳するのが適切なんでしょうか?
何か日本文に書いてなかったのを付け加えるのに少し抵抗を感じるんです。


71名無しさん@1周年:02/06/19 15:32
>>66なんかみんなお祭り楽しんでたみたいだから。(ワラ
漏れは>>1>>2しかスレしてないぜ?
72名無しさん@1周年:02/06/19 15:38
とろけるようにかっこいい・・ってなんて言えばいいのでしょうか?
どなたか御教えくださいませ。
73名無しさん@1周年:02/06/19 15:50
>>72
He melts me to my core with his smile.
笑いかけられただけでシンまでとろけそう。ちょいアブナイ。。
He is irresistably handsome.
抵抗できないほどハンサム!
74名無しさん@1周年:02/06/19 16:10
>>72

 どうもありがとうございました。楽しい表現ですね。
75名無しさん@1周年:02/06/19 16:20
>>65 訳せる人いませんか?
76名無しさん@1周年:02/06/19 16:26
はっきり言ってチョンがベスト8になった
この大会を世界はワールドカップだとは思ってない。
チョンが金で買ったただのサッカー大会。

お願いします


77名無しさん@1周年:02/06/19 16:36
>>65
これって詩だから訳しにくっ!
葉は紅葉し、夜はどんどん寒くなり、季節は変わる、時計の針は動き続ける。
葉は木々を満たし、だんだん暖かくなり、日々は年月に変わる、時計の針は動き続ける。
78名無しさん@1周年:02/06/19 19:14
すまん
>Are Italian fans right to blame the referee for their team's 2-1 World Cup defeat by South Korea?

この問いって、NOで良いの?
審判氏ね!って方なんだけど
79名無しさん@1周年:02/06/19 19:41
>>78
yesだと思う。
80名無しさん@1周年:02/06/19 21:10
なるほどは英語でどの様に言うか教えてください
81名無しさん@1周年:02/06/19 21:24
>80
I see. か?
82名無しさん@1周年:02/06/19 22:14
「企業の租税負担削減の為の税法改革について」

なんかややこしくて申し訳無いのですが
英訳お願いできますでしょうか?
83名無しさん@1周年:02/06/19 23:07
On the tax law reform for tax burden curtailment of a company
84名無しさん@1周年:02/06/19 23:11
>83
ありがとうございます!助かりました。
85ぷー他路:02/06/19 23:31
4つもあるんですがお願いします。
1、彼にどこかであったのは覚えていますが、どこかは覚えていません。
2、私たちは世間の出来事を知るには新聞に頼らざるを得ません。
3、早起きは苦手という人が多いようだ。私も夜更かしは平気だが、早起きはとてもつらい。
4、自然に対する日本人の愛情が、過去50年間の間に変わってしまったことを、我々は否定できない。
多いですがお願いします。動名詞の単元なのでなるべく動名詞を使って欲しいです。ちなみに大学入試です。
86名無しさん@1周年:02/06/19 23:35
1. remember seeing
2. cannot help depending
3. getting up early
4. There is no denying
87ぷー他路:02/06/19 23:36
いや文を作って欲しいんですけど。
88名無しさん@1周年:02/06/19 23:51
多くの人々は食糧生産が人口増加についていけないとおもっている。
89名無しさん@1周年:02/06/20 00:01
Many people think that food production cannot follow the increase
in population.

by excite
90名無しさん@1周年:02/06/20 00:07
「紙芝居屋」
直訳でいいのかなあ?、て思って。
お願いします。
91名無しさん@1周年:02/06/20 00:10
>>89
やるなぁ〜exciteも
92ぷー他路:02/06/20 00:13
だれか85お願いします。
93名無しさん@1周年:02/06/20 00:36
>>85
I remember seeing him somewhere, but I cannot remember
where it is.
We cannot help depending on newspaper to know what is
going on in the world.
Many people are bad at getting up early.
For me, too, it is ok to stay up late but hard to get up early.
There is no denying that the Japanese people's affection toward nature
has changed in the past 50 years.
94名無しさん@1周年:02/06/20 00:43
き、90も…
95名無しさん@1周年:02/06/20 00:46
>>90
KAMI-SHIBAI STORYTELLING –
This literally means Paper Theater.
The costumed storyteller presents old Japanese children’s
stories using a “magic” box theater, as it would have
been presented before TV.
説明がいるかも。。。
96名無しさん@1周年:02/06/20 00:57
>>95
ありがとうございました。
97名無しさん@1周年:02/06/20 01:03
すいません、お伺いします。
人形のサイトをやっているのですが、香港の方から英文の書き込みがあり、
お返事を出したいのですが、理解出来なくて困っています。
下記は翻訳ソフトを使いながら、解らない所は省いて書いたものです。
出来れば、相手の方を不快にさせない程度の文を送りたくて、書き込みします。
○○=相手の方。●●=画像を公開している第三者。
商品名=人形の名前。です。よろしくお願いします。

こんにちは、○○さん。
まず始めに私は英語が話せません。
しかし、下手な英語ですが少しでも伝わればと思います。
●●さんのサイトの写真拝見しました、どれも素晴らしく可愛らしいです。
○○さんは香港在住なのですね。香港の(商品名)人気は如何でしょうか?
日本では、いろいろなイベントが開かれていて盛り上がっています。
もしよろしければ、香港の事を教えてください。
それでは。

Hello ○○!
Sorry, I am not speak English...
I saw 商品名 album.I thought that your 商品名 is cute!
How is the 商品名 popularity of Hong Kong?
And, please teach if you are having site.
See you next time.
98名無しさん@1周年:02/06/20 01:17
Hello, ...!
Excuse me but I don't speak English well.
But I want to try to talk to you.

I saw the pictures of 商品名 on your website.
I think your 商品名 is cute.
You live in Hong Kong.
How popular is the 商品名 in Hong Kong?
Here in Japan, we have many events recently
such as the World Cup.
I would like to hear from you about life and
culture in Hong Kong.
See you.
99こんなのも:02/06/20 02:16
>>88
Many people (wrongly) think that global food production cannot
keep pace with population growth.

Many people (wrongly) think that population growth is
outpacing global food production.
100遅レスだけど:02/06/20 02:20
>>68
場合によるけど、
I'm sorry, I got carried away
なんてふうに言えると思います
(夢中になって我を忘れた、というニュアンス)
101名無しさん@1周年:02/06/20 02:29
「〜といっても過言ではない」を訳したいのですが、
It is not to much to say that〜はあまり使われませんか?
後かに何かありますでしょうか?
102名無しさん@1周年:02/06/20 02:46
「吉川英治は日本人の心を巧みに描いた。彼の作品は今なお若者から老人まで
幅広く読まれている」お願いします。
103名無しさん@1周年:02/06/20 02:55
>>101
It is not an overstatement to say that...などとも言いますが
ググってみたらあなたの文のほうが(TOO much to sayですね)
もっとたくさんひっかかりました
It is not an exaggeration to say that...
などもありですね
104名無しさん@1周年:02/06/20 03:02
>>102拙訳ですが
Yoshikawa Eiji skillfully/ artfully/ masterfully depicted
the Japanese mind (mindset).
His works are still widely read across generations.
105名無しさん@1周年:02/06/20 03:24
>>103
It is not an exaggeration to say that...は前にそれ使っている人
見たことがあります。これはIt is not too much to say that〜と比べて
単語数はあまり変わらないと思うんですが冗長な語ととられるんですか?
106名無しさん@1周年:02/06/20 03:52
>>105
う゛・・・どうでしょう
そんなことないと思いますよ?
(検索数もnot too muchと同じくらいでした)
107名無しさん@1周年:02/06/20 03:55
>>106
そうですか。英作の本に冗語と書いてありまして私も驚きました。
ちなみにその本の模範答案はProbably, ・・・でした。
「おそらく・・・である」と言い換えたのでしょうか。難しいですね。
108名無しさん@1周年:02/06/20 06:24
訳していただけますでしょうか?よろしくお願いします。

------------------------------------------

継続していくUPDATEは

私自身が様々な情報、および経験を吸収し、

切り刻んで出力するために存在します。

私に対する反対の形式はひとつだけではありません。
できれば、私に水を飲むような感覚で感想をください。
109今思い付いた:02/06/20 08:22
>>104
Japanese "psyche"
110名無しさん@1周年:02/06/20 09:56
>>108
I'll update this site as reactions to what I'm learning.
You can criticize me in many ways.
Feel free to send me your opinions.
111名無しさん@1周年:02/06/20 10:34
「熱帯の国々にように一年に雨季と乾季しかなかったら、日常生活で
おおいに単調さを感じることだろう」できればmonotonousを使わないで
お願いします。
112名無しさん@1周年:02/06/20 10:35
「現代は娯楽の時代だが、子供から大人まですべての人が気軽に楽しめる
娯楽は意外に少ない。」
113名無しさん@1周年:02/06/20 11:04
>>111
意味変わっちゃってるかも。

If we had only rainy and dry season in a year like
tropical countries, less change of climate would brought
us tedious daily life.
114113:02/06/20 11:06
訂正
brought -> bring
115名無しさん@1周年:02/06/20 11:14
>111
It is either rainy or dry in the tropical countries.
I will be bored if I should live there.
>112
Entertainment are all around us,
although a few of them amuse all of us.
116名無しさん@1周年:02/06/20 11:15
>>112
There are a lot of entertainment nowadays, but it may be surprising
that few of them are not enjoyable to everyone, from kids to adults.
117116:02/06/20 11:24
またまた訂正。なんかボケてる。
few of them are not -> few of them are
118名無しさん@1周年:02/06/20 11:47
私は彼がした行動に納得できない

英訳お願い致します
119fefefe:02/06/20 11:47
ちょっと長いのですがよろしくお願いします。

1998年デビュー当時は「フレンズ」という名のアイドルグループとして活躍する。
この時期から早くも他のメンバーよりも目立った存在であった。が、この時期
大きなヒットに恵まれず3年の下積み生活が過ぎて行った。
しかし2000年にターニングポイントを迎える。5thシングルが
70万枚を越す大ヒット。そしてこのシングルから彼女を全面的に
アピールしたプロモーションへと変わっていく。
その後続けて2枚のシングルを発売し、そのすべてが大ヒット。

どうかよろしくお願いします。
120名無しさん@1周年:02/06/20 11:49
イギリス人をどうしても笑わせたいのです。どなたか訳して下さい

ある青年が、らくだと共に砂漠を旅していました。
しかし思った以上に長く続く砂漠に、若い青年の性欲は耐える事が出来ませんでした。
そこで青年は思い付きました。
「そうだ!らくだとやろう!」
青年はらくだの後ろへまわると早速自分のものを入れようとしました。
しかしその時らくだはトトッと数歩前へ。
それに青年が近づき再びチャレンジ。
しかしらくだはまたもやトトッと数歩前へ。その後、何度も試したけど同じ事の繰り返し。
青年は行為をあきらめ、再びらくだと旅を続けました。
そしてしばらく歩いていると、なんと前方にきれいな女性が倒れているではありませんか!
青年は女性に言いました。
青年:「大丈夫ですか?」
女:「あ、、の、のどが乾いて死にそうなんです、、。」
青年はここぞとばかりに言いました。
青年:「じゃあ、水をあげたらなんでも言う事をきいてくれますか?」
女:「はい、、言う通りにします、、、。」青年は水をあげた。
女:「ああ、ありがとうございました。おかげで助かりました。」
青年:「よし。言う事をきいてもらうぞ。」
女:「、、はい、、。」
青年:「じゃあ、らくだを押さえといて。」
121名無しさん@1周年:02/06/20 11:51
>>113>>115>>116
どうもありがとうございます!!
122名無しさん@1周年:02/06/20 11:51
「現代社会から車がなくなれば非常に不便であろうことは思うが、我々を
悩ます騒音の大半がなくなることは確かだ。」

123名無しさん@1周年:02/06/20 11:52
「父は出張先の名物をいつも買ってきてくれるのだが、今回は手ぶら
だったので何となく物足りない感じがした。」
124名無しさん@1周年:02/06/20 12:09
日本と韓国はアイルランドとイギリスが違うように全然違う国です。
お願いですから、同一視しないで下さい。

よろしくお願いします
125名無しさん@1周年:02/06/20 12:11
>>98さん 有難うございます。
126名無しさん@1周年:02/06/20 12:14
115の>>111>>112のレスはおかしくない?
111のほうへの解答は日本語と一致しないし、112へのほうのは譲歩を読み違えてるし。
127名無しさん@1周年:02/06/20 12:15
>>124

その文章を英語圏の人間に見せるな!
まちがってアイルランドがカンッコク並ととらえらる可能性がある。
お互いの歴史的亀裂が日韓と英アイルのようなものと書く分には問題ない。
カンコックはナチスの統治下のドイツのような国。アイルランドはまるで
似ていない。
128名無しさん@1周年:02/06/20 13:02
>>77 ありがとうございました。
とおっても大事な人のメッセージだったんです。マヂ感謝。
129名無しさん@1周年:02/06/20 14:24
>120 それ有名なjokeね。元ネタはこちら。
There was a guy riding through the desert on his camel. He had been traveling so long that he
felt the need to have sex. Obviously there were no women in the desert so the man turned to his
camel.
He tried to position himself to have sex with his camel but the camel ran away. The man ran to
catch up to the camel and got back on and started to ride again. Soon he was feeling the urge to
have sex again so once again he turned to his camel. The camel refused by running away. So
he caught up to it again and go on it again.
Finally after riding the camel through the whole desert the man came to a road. There was a
broken down car with three big chested beautiful blondes sitting in it.
He went up to them and asked the women if they needed any help.
The hottest girl said , "If you fix our car we will do anything you want."
The man luckily knew a thing or two about cars and fixed it in a flash.
When he finished are three girls asked, "How could we ever repay you Mr."
After thinking for a short while he replied, "Could you hold my camel?"
130名無しさん@1周年:02/06/20 15:50
あなたはドメスティックバイオレンスと聞けば夫が妻に向かって暴力を振るう事と連想されると思うが
日本では妻が夫のけつを蹴り上げて、”もっと稼いでこい”とやるのがドメスティックバイオレンスです。

この文をシンプル且つ面白く訳して下さい
宜しくお願いします
131名無しさん@1周年:02/06/20 16:06
>>130
Now that you've heared the word DV, domestic violence,
I'm sure you have pcitured a scene where a husband do violence
to his wife or something like this.
Well, I must say that's not the case here in Japan.
In Japan, the wife kicks her husband's butt saying "earn more!"
That's the Japanese DV.
132名無しさん@1周年:02/06/20 16:25
すばらしいステレオだね。ドイツ製?
そーだよ。誕生祝いに両親がかってくれたんだ
何か一曲聞きたいね
いいですよ。ではこのチェロ演奏などいかがですか?

を英訳お願いします。
133名無しさん@1周年:02/06/20 16:27
生ゴミとヒュンダイの違いを教えてください。

↑を英文にして〜〜
134名無しさん@1周年:02/06/20 16:40
>132
It's a good stereo. Is it made in Germany?
Yes, it is. My parents gave me this as a birthday present.
I'd like to listen to a tune on it.
Okay, how about this cello playing?

>133
How can I tell a Hyundai from garbage?
135名無しさん@1周年:02/06/20 18:36
>>118 を訳してください
136名無しさん@一周年:02/06/20 18:39
「僕の下ネタ発言削除記念」
というのを英語にすると、

My vulgar utterance deletion commemoration

これでokですか?
137名無しさん@1周年:02/06/20 18:59
僕の送ったメールはあなたに届いていますか?

っていうのは?
138受験生 :02/06/20 19:47
「私は彼の言うことが常に正しいとは思わない。」

↑これをよろしくお願いしますm(__)m
139名無しさん@1周年:02/06/20 20:30
Did you get my email?
そんな事より1よ、ちょいと聞いてくれよ。スレとあんま関係ないけどさ。
昨日、近所の吉野家行ったんです。吉野家。
そしたらなんか人がめちゃくちゃいっぱいで座れないんです。
で、よく見たらなんか垂れ幕下がってて、150円引き、とか書いてあるんです。
もうね、アホかと。馬鹿かと。
お前らな、150円引如きで普段来てない吉野家に来てんじゃねーよ、ボケが。
150円引だよ、150円引。
なんか親子連れとかもいるし。一家4人で吉野家か。おめでてーな。
よーしパパ特盛り頼んじゃうぞー、とか言ってるの。もう見てらんない。
お前らな、150円やるからその席空けろと。
吉野家ってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。
Uの字テーブルの向かいに座った奴といつ喧嘩が始まってもおかしくない、
刺すか刺されるか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。女子供は、すっこんでろ。
で、やっと座れたかと思ったら、隣の奴が、大盛つゆだくで、とか言ってるんです。
そこでまたぶち切れですよ。
あのな、大盛つゆだくでなんてきょうび流行んねーんだよ。ボケが。
得意げな顔して何が、大盛つゆだくで、だ。
お前は本当に大盛つゆだくでを食いたいのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。
お前、大盛つゆだくでって言いたいだけちゃうんかと。
吉野家通の俺から言わせてもらえば今、吉野家通の間での最新流行はやっぱり、
ねぎだく、これだね。
大盛りねぎだくギョク(玉子)。これが通の頼み方。
ねぎだくってのはネギが多めに入ってる。そん代わり肉が少なめ。これ。
で、それに大盛りギョク(玉子)。これ最強。
しかしこれを頼むと次から店員にマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。
素人にはお薦め出来ない。
まあお前らド素人は、牛鮭定食でも食ってなさいってこった。

141名無しさん@1周年:02/06/20 21:36
「彼が外国人による日本語スピーチコンテストで優勝したのは当然のこと
だよ。」
「そうだね。でも彼が優勝したときいたとたん思わず興奮したよ。」
142名無しさん@1周年:02/06/20 21:37
「アメリカ人は自国の利益だけに関心をもつので、世界から非難の的に
なるのは当然だ。」
143名無しさん@1周年:02/06/20 21:40
115の>>111>>112のレスはおかしくないですか?
111のほうへの解答は日本語と一致しないし、112へのほうのは譲歩を読み違えてる
と思うのですが・・・。お暇な方見てもらえれば幸いです。
144名無しさん@1周年:02/06/20 21:41
>>138
I don't always regard his speech as right.

いいか?
145明智:02/06/20 21:44
>138
I don't think what he says is always right.
I don't think he always says a truth.

>141
'(It's) No wonder he got the first prize in the Japanese speech contest
by foreigners.'
'Yeah. Still I got really excited to hear that.'

>142
It's not surprising that the Americans are accused by everyone
in the rest of the world for being interested only in their own profit.
146名無しさん@1周年:02/06/20 21:49
>>122>>123を誰かおねがいします
147141=142:02/06/20 21:51
>>145
即レスどうもありがとうございます!
シンプルな表現なので大好きになりました。
148明智:02/06/20 21:56
>122
It would be really inconvenient to live in this modern society
without a benefit of automobiles. It is certain, however, that
we could get rid of most of the noises currently annoying us.

>123
My father always bring back something featuring the place he visits
on business. This time, however, he came back without one, which made me
somewhat disappointed.

149明智:02/06/20 21:59
>148
bring→brings(恥
150名無しさん@1周年:02/06/20 22:31
>>126, 143
115だけど、いきなり何だ?貴方は111か112なのか?
だったらいいけど、単なる外野だったらもうちょっと言い方はないもんかね。

俺の英語が表す意味を日本語で書くと
111の方は、
「熱帯の国では雨が降っているか、カラカラかのどっちかだ。
もし私がそこに住むとしたら、退屈するだろう。」
112の方は、a few と few を間違えたがそれを直すと
「娯楽は我々の身の周りに満ちている、
我々全員を楽しませる娯楽はほとんどないのだが。」
というふうになると思う。
こういう意味になるのが嫌だったら、使ってくれなくて良い。確かに原文とは違う。
151456654:02/06/20 22:32
自分はけっして嫌韓ではないのですが、この事をタイのメル友にうまく伝えたいと思っています。
どなたかよろしくお願いします。
----------------------------------
韓国国内では、日本が負けた時に共催酷なはずなのに、喜びの声をあげていた。
私はとてもこの事に悲しみ、またムカついた。
なのに日本の報道はこの事実を韓国に気を使い報道さえしていない!!
あなたの国ではこの事が報道されましたか?
152名無しさん@1周年:02/06/20 22:34
8月1日を英語でお願いいたします。すみません・・・・
153名無しさん@1周年:02/06/20 22:42
August 1th
154名無しさん@1周年:02/06/20 22:45
ありがとうございました。
155名無しさん@1周年:02/06/20 22:45
>153
1st 2nd 3rd 4th 5th... だから 1st かな。
156名無しさん@1周年:02/06/20 22:47
>152
八朔です。国語の偏差値はおいら良いんだ。
157名無しさん@1周年:02/06/20 23:18
決めゼリフって英語でなんて言うの?
158名無しさん@1周年:02/06/20 23:23
時間割を与えられる

時間割を作る

を御願します
159111:02/06/20 23:42
>>150
こんにちは。すみません、答えてもらってうれしいのですが、ちょっとわからない
所があったので聞きました。

>111の方は、
「熱帯の国では雨が降っているか、カラカラかのどっちかだ。
もし私がそこに住むとしたら、退屈するだろう。」
そうですか。雨期や乾期や日常生活が英語であらわれてなかったので、
困惑しましたが、言い換えた日本語をみて納得しました。

>「娯楽は我々の身の周りに満ちている、
我々全員を楽しませる娯楽はほとんどないのだが。」

日本文を見ると、「現代は娯楽の時代だが、子供から大人まですべての人が
気軽に楽しめる娯楽は意外に少ない。」になってますよね。ここで逆接に
注目すると、上の言い換えた日本文は「娯楽は我々の身の周りに満ちているが、
我々全員を楽しませる娯楽はほとんどない。」が正しいのではないかと思いま
した。日本語を言い換えるのは重要だと思うのですが、日本文自体にあまり
難解な言葉は出てきていないので、言い換える必要はないのではと思いました。
偉そうなこと言ってすみません。





160名無しさん@1周年:02/06/20 23:52
>159, 111
ねえ、あなたの考えた英文見せてよ。というか英作文練習スレッドか
なにかの方が適当だろうけど、最近はあまり硬苦しい人いないから、
このスレでいいからさあ。
161名無しさん@1周年:02/06/20 23:53
スレ違いを覚悟してお邪魔します。

if it is to be successful, newspaper must prmote its advertisement

この文の"it is to be"を文法的に説明してください。
すっきりきません。わかりましぇん。
162名無しさん@1周年:02/06/21 00:05
>>151
In Korea, people were pleased to see that Japanese team lost the much, even though
Korea and Japan were co-hosting countries of the World Cup. I was disappointed and
felt displeased with the atitude of Korean people all the more because I thought that
Korea and Japan had become closer and more intimate friends through the cooperation
in co-hosting the World Cup. Now I realized that I had been just naive. Japanese media,
however, are so sensitive to the relation between two countries that they have not
reported this sad situation. Have your contry's media reported that?
163名無しさん@1周年:02/06/21 00:09
>>162 一行目
much → match
164111:02/06/21 00:26
>>160
「熱帯の国々にように一年に雨季と乾季しかなかったら、日常生活で
おおいに単調さを感じることだろう」
If Japan have only rainy or dry seasons, Japanese people
feel bored with our daily life.

「現代は娯楽の時代だが、子供から大人まですべての人が気軽に楽しめる
娯楽は意外に少ない。」
Today there are many entertainments, only few people can enjoy
them easily.

初め頭の中で書いた英文は忘れてしまいました。今は他の方の解答や辞書を
見たので「私の」ではないと思いますが、できるだけ思い出しました。
165373:02/06/21 00:27
「私はジョンに目覚ましに自分をつねるように言った。」を英語にするとどうなりますか?
166名無しさん@1周年 :02/06/21 00:30
>>148
どうもありがとうございました!参考にさせていただきます!
167名無しさん@1周年:02/06/21 00:32
>>165
つねられるべき「自分」は、ジョン?それとも私?
168モスラン:02/06/21 00:34
I told John to wake me up by pinching me.

or

I told John to pinch me in order to wake me up.
169165:02/06/21 00:34
>>167
「自分」はジョンです。よろしくお願いします。
170167:02/06/21 00:42
>>165
I told John to pinch himself to wake up completely.
171165:02/06/21 00:48
>>167
どうもありがとうありがとうございます。

ではこれが単に「言う」ではなく「命令する」の意味なら、不定詞とthatの言い方はそれぞれどうなりますか?
本当に何度もすみません。
172モスラン:02/06/21 00:48
Even in this age of entertainment, surprrisingly few
entertainment
options are available for (both) adults and kids to
enjoy together.
173167:02/06/21 00:58
>>171
tellでも既にかなり命令調だと思うけど。
I told John that he should ...とも書けるかな。もっと
「命令」っていうのを出したければ、orderでも使うのか
な。
174165:02/06/21 01:17
>>173
どうもありがとうございます!!参考にさせていただきます。
175モスラン:02/06/21 01:30
ああ、自分はJohn なのね。なら、

I told John to pinch himself in order to stay awake.

I told John that he should stay awake by pinching himself.

I told John that he should pinch himself in order to stay awake.
176名無しさん@1周年:02/06/21 02:39
http://plaza12.mbn.or.jp/~SatoshiSasaki/y2002/wcup.html#06
どうか、本誌読者でポルトガル語やイタリア語のわかる皆さんには「被害国」
の方々に「貴国の敗退は審判個人の性格や能力の問題ではない」ことを伝えて
下さるようお願いしたい。

この犯罪行為を(後知恵ではなく)事前に予測していた作家が、W杯を韓国と
共同開催している国、日本にいたことも「被害者」たちに伝えて頂きたい
(韓国と「横並び」で、日本までもが「世界サッカー史を歪曲して喜んでいる
卑劣な国」と欧州人から見られるのは、日本人として耐えがたい)。

これは犯罪だ。
韓国は世界を敵にまわしたのだ。この報いは必ず受けさせなければならない。
このような天下の大罪を見逃して、見かけだけの(韓国人の韓国人による韓国人
のための)「日韓友好ごっこ」などする必要はない。
筆者は詐欺の共犯になりたくないし、日本国にもなってほしくない。
177名無しさん@1周年:02/06/21 03:25
「違う。それはおとりだ」

どなたかよろすくお願いします。
178名無しさん@1周年:02/06/21 03:30
>>177
no, it's a fake
179177:02/06/21 04:17
>>178
サンクス!
180教えてちょー:02/06/21 04:37
「あなたがもしサルだったら、どうしますか?」の文は
If you were an ape, what would you do?
でいいのでしたっけ? それとも
if you was an ape, ....でしたでしょうか?

I wish you was an ape. か I wish you were an ape.
どちらが正しいのでしたっけ?

仮定文のwereとwasの使い分けを忘れてしまいました。
だれか正してください。
181名無しさん@1周年:02/06/21 06:06
>>180
人称、単数複数に関係なく、 were が正式
主語が単数のときは was も慣用的によく使う。
つまり、どっちでもOK.
182名無しさん@1周年:02/06/21 06:26
>>177
No, it's a bait!
もアリだと思います
183遅レスですが:02/06/21 06:33
>>158
be given (assign) a time table
create/ draw a time table
でいいんぢゃないかな?
184名無しさん@1周年:02/06/21 06:35
あと、「学校の」時間割だったら
class schedule
185名無しさん@1周年:02/06/21 06:47
>>157
映画とかで有名なセリフとういことだったら、
catch-phraseでいいと思います
それか
famous phrase
oft-repeated phrase
とか・・・(phrase以外に「セリフ」の訳が思い付きません・・・)
1868078:02/06/21 06:57
◇<東証>阪和興が年初来高値更新――個人投資家の買い集める

【NQN】(10時25分、コード8078)続伸している。一時前日比13円高
の192円まで上昇し、5月23日に付けた年初来高値(186円)を上回った。
内需関連の低位株物色の流れに乗って個人投資家や証券会社の自己売買部
門などの買いを集めているようだ。買い手口は松井を筆頭にUFJつばさ
さくらフレンド、DLJなどの手口が上位に並んでいる。売買高はすでに4
00万株を超え、すでに前日の269万株を上回っている。

 2002年3月期は1994年3月期以来八期ぶりに配当を実施する方針を決めた
ことや連結売上高の5割強を占める鉄鋼市況の回復が手掛かりになっている
と指摘する声
187115:02/06/21 06:59
>159
ああ、依頼主だったんなら、いいか。
譲歩構文の対応が気になるなら、although を前の節に移して使って
下さい、もし俺の訳を使ってくれるならね。

ただ、もし俺が「AならばB」という論理を「BならばA」と書き換えてしまった
のなら、それは誤訳だ。論理を変えてしまっているわけだから。しかし
実は「AだがB」という譲歩と「BだがA」という譲歩は論理として同型であって、
多くの場合は単に書き換えても支障が無い。何故か?

「AだがB」という譲歩は「AならばNOT B」という推論がある程度以上
確からしいものであるという前提の上で、その推論を裏切ってAとBが
共起してしまったことを表す表現だ。
しかし「AならばNOT B」の対偶を取れば「BならばNOT A」という推論が
自動的に得られるのであって、まったく同じ内容を「BだがA」という
譲歩によって表現できる。よってこの二つは同じ論理的内容をあらわす。
もちろん、対偶を取るという論理演算を一回経由しているのだから、
表現として複雑になっているのではないかという批判は可能だ。
だが、譲歩表現のこの書き換えは、おそらくは単なる一レトリックとして、
母語話者に定着している。だからこそ >150 で俺の示した日本文を読んでも、
論理的にもとの112の日本語より複雑であるとは思わなかったはずだ。

まあ、少なくとも論理は違えてないわけで、俺は俺が相応しいと思う英文を
上げた。俺の訳なら although は文の中間にくる、文頭に although がいきなり
あると堅いような気がしたんだ。元の日本文で「だが」という接続詞が
中間に来るのにも対応しているしね。俺はこっちが気に入っているんだ。
自分が君より正しいと言っているわけじゃないよ。君がもし俺の意見を
尋ねるんだとしたら、俺としては「although は後ろの節に付けた方が
いいんじゃない」とアドバイスするというだけのことだ。
長文すまんね。
188至急必要なのです:02/06/21 07:02
モハメドアリの「蝶のように舞い、蜂のように刺す」を原文のままで
教えていただきたいのですが可能でしょうか?
微妙にスレ違いなようなのでsageます。
189名無しさん@1周年:02/06/21 07:32
Float like a butterfly, sting like a bee.
190188:02/06/21 07:40
ありがとうございます!助かりました!
191111=159:02/06/21 10:25
>>115,187
お返事どうもありがとうございました。すみません、たくさんのことを考えて
あのような文になったのですね。脱帽しました。私は単に書き間違えかなぁと
思っていたのですが、とんでもなかったですね。勉強になりました。
ありがとう!
192協力お願いします。:02/06/21 10:31
みなさん、日本人の危機です。これは戦争です。

【決起】日本人の本当の声を海外へ届けよう
http://yasai.2ch.net/test/read.cgi/sports/1024621852/l50
193名無しさん@1周年:02/06/21 10:53
よろしくお願いします。
ゲームショップなのですが、
「お買い上げ後の返品は、初期不良以外お受けいたしかねます。」
子供にもわかるぐらいのレベルで英語にしてください。


194名無しさん@1周年:02/06/21 11:18
>>193
平易に書いたつもりだけど、子供にもわかるかな?微妙。
We will not accept return of goods unless the product you bought is defective.
195名無しさん@1周年:02/06/21 11:59
お願いします。

講演を29日の午前中に設定して頂けますでしょうか?

というのを英語でなんといいますか?
196教えてちょー:02/06/21 12:27
>>181
どうもありがとうございました。助かりました。
197名無しさん@1周年:02/06/21 14:35
英訳お願いします

柔道の発祥地は韓国だと言う事は
サッカーの発祥地が韓国だという事と同様に馬鹿げている。

198名無しさん@1周年:02/06/21 15:28
下の3行なんですが、英訳で困っています
どうかよろしくお願いします。

私たち日本人から見れば、これは非常に礼儀とモラルを欠いた行為です。
このような事を平気でする人、容認する人々には、来て欲しくありません。
苦情は、(URL)へどうぞ。
199幹事:02/06/21 15:57
外国人への案内で困っています。
以下の英訳をお願いします。

「企業対抗サッカー大会」
ワールドカップに負けない熱戦を繰り広げよう!!!
200名無しさん@1周年:02/06/21 16:06
>>199
こんなんでどですか?
"Intercompany Football Tournament"
Make the games as exciting as World Cup!!!

アメリカ人向けなら football -> soccer
201名無しさん@1周年:02/06/21 16:06
>194
ありがとうございます。たすかりました。
202幹事:02/06/21 16:48
>>200
ありがとうございます。助かります。
ついでに一つだけ質問させてください。
"Intercompany"とするのと"Inter-company"とするのは
どちらがいいのでしょう?
どちらでもいいのかも知れませんが、ご教授いただければと思います。
203名無しさん@1周年:02/06/21 17:07
>>202
辞書には intercompany が載ってますね。
でも、inter-company の方がぱっと見てわかりやすいかも。
これは、もうネイティブの人に判断してもらうしかないかな。
204幹事:02/06/21 17:12
>>203
ありがとうございます。
お手数をおかけしました。
205名無しさん@1周年:02/06/21 17:12
>>202
google したら、
intercompany * tournament より、
inter-company * tournament の方が沢山ヒットしました。
ま、参考まで。
206名無しさん@1周年:02/06/21 18:52
ゲームショップなのですが、
「ゲームソフトの機種をよく確かめてから購入してください。」
という内容の、やはり子供にもわかるだろうレベルのものをお願いします。
こういう張り紙をしておかないと、子供を追い返した後に親が出てきたときに
つっこまれるのでお願いします。
207名無しさん@1周年:02/06/21 19:53
ここまでやるか

ってどうやくしたらいいですか
208名無しさん@1周年:02/06/21 19:55
>>206
こんなあたりで通じるかな?
Before buying a video game, please make sure that it is available on your console.
209名無しさん@1周年:02/06/21 20:04
よく遊びに行く場所はどこですか?

where do you go to play usual?

間違っていると思います。正しい文章を教えてください
210名無しさん@1周年:02/06/21 20:06
>>206
子供追い返すって状況がよくわからんが、
釈迦に説法かもしれんが、子供にはやさしくね。
211名無しさん@1周年:02/06/21 20:09
会社のIDで所属先って言うときはDeptでいいの?
212名無しさん@1周年:02/06/21 20:14
>>209
where do you usually go to play?
かな。
213名無しさん@1周年:02/06/21 20:16
214名無しさん@1周年:02/06/21 20:38
>>211
それは、会社の組織構造(organization)によってちがいますね。
DEPT: department
SECT: section
DIV: division などなど。
215名無しさん@1周年:02/06/21 20:51
>206
Be sure of the type of your videogame.

Caution! Look at the videogame type before you buy.
We have a No Return Policy!
216名無しさん@1周年:02/06/21 21:00
>>214
日本語の所属みたいに便利な言い回しってない?
217名無しさん@1周年:02/06/21 21:01
>208 >215

ありがとうございます。たすかります。

218名無しさん@1周年:02/06/21 21:20
>>216
in charge of
belonging to
あたりかな?
219名無しさん@1周年:02/06/21 21:31
218さんありがとう
DeptかSectかDivの方がすっきるね。
でも、どれ使っていいか分かんないよー。
お願いおしえて
220名無しさん@1周年:02/06/21 21:34
>219
私の以前勤めていた会社ならDeptです。
221名無しさん@1周年:02/06/21 21:35
>>220
会社のサイズとか、組織のサイズで使い分けれる?
222220:02/06/21 21:45
>221
いや、申し訳ないができない。
ちなみに私の勤めていたのは従業員数万人規模の会社だった。
各Deptに3桁の番号が付いていて、種々の申請は社員番号+Dept番号でやっていた。
223んn:02/06/21 22:18
英訳お願いします。(カップルに対して聞く)
どっちが先に好きになったの
224名無しさん@1周年:02/06/21 22:53
>>223
Which of you fell in love first?
んー、適当です。
225名無しさん@1周年:02/06/22 13:41
情報を保存しておくのに、最新1年分のみと書きたいのですが
何と書けば良いのか教えて下さい。
latest 1 year only.
で良いのでしょうか?
226名無しさん@1周年:02/06/22 15:37
>>225
今からさかのぼって、過去1年分なら、
the last year only
がいいと思います。
227名無しさん@1周年:02/06/22 16:16
>>226 ありがとうです!
228名無しさん@1周年:02/06/22 16:25
>226
the past one year onlyではなかろうか
もっと明確にしたいなら
the past 12 months only
229名無しさん@1周年:02/06/22 16:32
2人に1人は〜

おねがいします あとこの場合be動詞がつくとしたらisとare
どちらになるんでしょうか?
230名無しさん@1周年:02/06/22 18:17
>>229
one out of two men/people are ...
half of men/people are ...
かな、多分。本当に一人の場合でなければ複数扱いでいいと思います。

231お願いします:02/06/22 19:12
英訳して下さい。

他のオファーに関しては同意しかねます。
現金を書留め郵便で送る事は可能ですか?
232名無しさん@1周年:02/06/22 19:30
>>231
I'm sorry but I can't accept your other offers.
Could you let me know if I can send cash to you by registered mail?
233お願いします:02/06/22 20:38
>>232
有難う御座いました。
234 ◆A2Jd1DxQ :02/06/22 21:40
お願いします。

初対面の外国人の方に、
「○○さん、××へようこそいらっしゃいました。」
という挨拶と、
「Hello,nice to meet you.」
というような挨拶をしたいのですが、
どう組み合わせて話せばよいのでしょうか。


235名無しさん@1周年:02/06/22 21:49
>>234
Hello Mr.××, welcome to ○○.
I'm very glad to see you.
236234 ◆A2Jd1DxQ :02/06/22 21:53
>>235
ありがとうございます。


237名無しさん@1周年:02/06/22 22:29
accounts executiveとは経理の重役って意味ですか?
肩書きとして適訳はなんですか?
238名無しさん@1周年:02/06/22 22:29
237です。
間違えました。すみません
239名無しさん@1周年:02/06/22 22:47
英訳してください

物事を客観的に見れる人間は、この意味が分かっただろう

よろしくお願いします
240名無しさん@1周年:02/06/22 22:55
>>239
People who view things objectively would have gotten its meaning.
241名無しさん@1周年:02/06/22 23:01
↓海外蹴球板からの出張です!翻訳御願いしましゅ↓

イタリア戦に続き、スペイン戦でのミスジャッジは到底許すことが
出来ません。ドイツ戦は公平なジャッジを心から期待しています。
242名無しさん@1周年:02/06/23 00:14
これお願いします。

1.後半スペインフリーキックからの得点がなぜか「ファウル」で無効
2.延長後半ホアキンのゴールライン沿いからのセンタリングが
  なぜか「ゴールラインを割る」
3.延長後半スペインのカウンターがなぜか「オフサイド」
4.スペインのコーナーキック獲得と同時になぜか延長終了
243名無しさん@1周年:02/06/23 00:58
英訳お願いします!!

1、明日のミーティングを延ばしてじゅれるようお願いせねばなりません。
もとのスケジュールを守れたらと思うのですが、用事が出来てしまいました。
ごめんなさい。

2、父が亡くなりましたので、葬式などの都合で今週の残りは忙しくしており
ます。私たちの計画を変更するのに遅すぎなければいいのですが。
来週のご都合をお知らせください。
244名無しさん@1周年:02/06/23 01:15
お願いします。

韓国は本当に最悪です。オリンピックを根に持つ選手と
相手選手(国)を罵倒し、ホスト国として機能していません。
今回のミスは共催ではなく、発展途上国で民族主義が
強い韓国で行われた事だと思います。
245名無しさん@1周年:02/06/23 01:25
英訳PLEASE!

この馬鹿チョンめ!アジアのお荷物はさっさと負けちまえ!
正直ハングル文字見てるだけで頭が変になりそうだ!
この国民総電波め!
I
246名無しさん@1周年:02/06/23 12:01
All have been covered with kimchi.
Since that was too hot, my ass stings hurts Today.
Painfully... : (
247名無しさん@1周年:02/06/23 12:22
「ざまあみろ!」って英語で何て言うんですか?
248名無しさん@1周年:02/06/23 12:28
See the maa !!
249名無しさん@1周年:02/06/23 12:28
ワロタ
250名無しさん@1周年:02/06/23 12:29
>>248=249
251名無しさん@1周年:02/06/23 12:30
>>241
I can't forgive the misjudgment in the Spain game at all following the Italy game.
I expect the fair judgment of the German game from the bottom of my heart.
これでいい?

252名無しさん@1周年:02/06/23 12:33
>>247
Serves you right! 当然の報いだ

罵倒語ばっかだな
253名無しさん@1周年:02/06/23 12:34
>>247
文章では It serves (It'll serve) you rigth! で、
会話では Serve(s) you right!

ざまあみろ、いい気味だ!みたいな感じね。
254253:02/06/23 12:34
あ、ごめんかぶった。
255名無しさん@1周年:02/06/23 17:43
ルームメイトなどに、「私達の間に決まり事を決めよう」

って英語でなんてい言えばよいですか?
256名無しさん@1周年:02/06/23 17:50
>>255
We should set our ground rules.
257名無しさん@1周年:02/06/23 18:00
>>256
わーい\(^▽^)/
258名無しさん@1周年:02/06/23 18:06
同じW杯開催国、又同じアジアの一員として、本当に恥ずべき事だと思いますし
皆様にお詫びしたい。韓国の強さは認めます。

お願いです。この文を訳して下さい。
259名無しさん@1周年:02/06/23 18:18
恥ずべきことをしたのは誰?
事って何?

訳せないよ。それじゃ・・・・
260名無しさん@1周年:02/06/23 18:26
>>259 さん

主語は、誤審と、相手の国を侮辱するような応援垂れ幕を会場に掲げた事
で宜しくお願いします
261名無しさん@1周年:02/06/23 18:52
>>258
俺きっと下手だけど、他にレスが付かなかったら、使ってください。

As the co-host and as an asian country,
I apologize to you for what shameful acts they did.
Also, I acknowledge Korea's strength.
262名無しさん@1周年:02/06/23 20:26
こんにちわネットゲームサイトの管理者をやっているものなんですが
英語圏の方のアクセスがこれから増える(鯖が日本鯖と共通、公式
サイトのLINKも共通 おまけに公式からのLINKは自分のところ一箇所
なので 昨日あたりから英語圏の方がちょこちょこいらっしゃっている
ようなんです)事が予想されるので HPの英語版の作成をしようと昨日
から辞書片手に作っていたんですが、自分の英語力でほんとに相手に伝わるか
かなり不安です、もし翻訳を手伝っていただけるかたがいましたらレス
お願いいたします。
263243:02/06/23 20:33
英訳お願いします!!

1、明日のミーティングを延ばしてじゅれるようお願いせねばなりません。
もとのスケジュールを守れたらと思うのですが、用事が出来てしまいました。
ごめんなさい。

2、父が亡くなりましたので、葬式などの都合で今週の残りは忙しくしており
ます。私たちの計画を変更するのに遅すぎなければいいのですが。
来週のご都合をお知らせください。


264名無しさん@1周年:02/06/23 20:34
>>262
取り合えず貼り付けてみなよ。
出来そうな量だったら、やってあげるよ。
265262:02/06/23 20:39
http://members.jcom.home.ne.jp/1164235501/index.html
ここなんですが TOPの部分の英語版を作りたいんですが。

文中に engrish ber → (LINK) ってゆう感じにしてそこから英語版
の方にいけるようにしようと思っています。
266明智:02/06/23 20:48
>263
1. I regret to say that I have to ask you to defer the meeting
scheduled for tomorrow. I wish I could keep the original schedule,
but I got an urgent appointment. Please accept my sincere apologies.

2. Our father just passed away, and we will be busy with funerals, etc.
for the rest of the week. I hope it's not too late to change our
schedule. Please let us know of your availability next week.

父親をなくしたにしては冷静過ぎる表現になってしまいました。
添削していただければ、と思います。
267名無しさん@1周年:02/06/23 20:51
>>263
もともとの日本語が英文の和訳っぽくて引きずられるね(笑)
268243=263:02/06/23 20:52
>>266

感謝っす。ちょっと自分もやってみます
どなたか添削できる方もお待ちしております。
269名無しさん@1周年:02/06/23 20:58
>265
>【NEW】簡単な戦術指南と ポジショニングについてまとめたものをアップしました
>取り合えずDFについてですが随時他ポジについても書きますのでお待ちください
>それとインデックス欄がINFOとなっていますが
>ボタンに名前入れができない状態で
>わかりにくいですがごもうしわけありません

[New] A short tutorial on tactics and a survey of positioning were added.
Only DF is covered for the time being but I'm planning to write about other positions as well.
後半は日本語の意味がわからないや

こんな感じで続けていけばいいの?
270名無しさん@1周年:02/06/23 21:02
それはどちらの国に対しても言える事だ

英訳お願いします
271269:02/06/23 21:04
>265
>【NEW】LINK に「ディンゴ高校サッカー部(仮)」 のHP追加 しました♪
>図解がすごくわかり易いです 是非見に行ってみてください
A link was added to the HP of ディンゴ高校サッカー部(仮).
Figures there are quite convincing. Check them out.

>【NEW】DINGO社からのメ−ル:
>「 来週中には、新バージョンの配布を予定しております、
>今後ともオンラインストライカーの応援よろしくお願いします」
I've got a mail form DINGO saying
"We are planning on distibuting a new version.
Thanks for your support."
272262:02/06/23 21:06
>>269 はい ありがとうございます

それと以下の文を英訳していただけたらありがたいです

【NEW】LINK に「ディンゴ高校サッカー部(仮)」 のHP追加
しました♪ 図解がすごくわかり易いです 是非見に行ってみてください

【NEW】DINGO社からのメ−ル:「 来週中には、新バージョンの配布を予定しております、今後ともオンラインストライカーの応援よろしくお願いします」   



【INFO】ジャンピングボレ− ジャンピングノ−ルック ジャンピングチョン   
なるものが今朝発見されましたw 詳しくはDIARY または BBSでどうぞ

【INFO】右から3番目のINFOは基本操作とコマンド 左から2番目はトラブル対策について 1番左のINFOは「戦術 各ポジションごとの動きと注意事項」となっています わかりににくいですが申し訳ありませんご勘弁くださいw



なにをいまさらですがこのサイトは[ONLINE STRIKER FREAKS]のためのペ−ジです


いいサイトになればなと思います  web muster うぇ素Σ( -∀-)/
273269:02/06/23 21:15
>272
>【INFO】ジャンピングボレ− ジャンピングノ−ルック ジャンピングチョン   
>なるものが今朝発見されましたw 詳しくはDIARY または BBSでどうぞ
意味がわからないや
... were discovered this morning. Check DIARY or BBS for details.

>【INFO】右から3番目のINFOは基本操作とコマンド
>左から2番目はトラブル対策について
>1番左のINFOは「戦術 各ポジションごとの動きと注意事項」となっています
>わかりににくいですが申し訳ありませんご勘弁くださいw
The basic operations and commands are on the INFO at the 3rd of the right.
The INFO at the 2nd of the left is for troubleshooting.
And the leftmost one is for about the movement of each position and notandum.

>なにをいまさらですがこのサイトは[ONLINE STRIKER FREAKS]のためのペ−ジです
初めて聞いた。スポーツタイプのネットゲー?
274269:02/06/23 21:18
272
>わかりににくいですが申し訳ありませんご勘弁くださいw
Forgive me for the complication.
>なにをいまさらですがこのサイトは[ONLINE STRIKER FREAKS]のためのペ−ジです
This site is for "ONLINE STRIKER FREAKS", if you didn't noticed yet.
275262:02/06/23 21:18
>>273 すいません
【INFO】ジャンピングボレ− ジャンピングノ−ルック ジャンピングチョン 
は意味不明ですねw 申し訳ないです

>初めて聞いた。スポーツタイプのネットゲー?
最近α版がリリースされたばかりですw
276269:02/06/23 21:24
>>262
>271の
Figures there are quite convincing.

Many good explanatory figures are there.
に変更します。
277名無しさん@1周年:02/06/23 21:26
>>263
こんなんでどうですか?

1. I am very sorry to say that I need to reschedule the meeting tomorrow. I wish I was able to make it as originally scheduled. My apology to your inconvenience.

2. I have been tied up with funeral service and other business as my father passed away the other day. I hope it is not too late for you to change the schedule. Please tell me when you are available next week.
278269:02/06/23 21:27
>276
まちがえた、 figures を illustrations に直したかったんだ。
Illustrations there are quite explanatory. にします。
279262:02/06/23 21:32
>>278 本当にありがとうございました おかげでどうにか英語版の
ほうも開設できそうです♪
280名無しさん@1周年:02/06/23 21:43
>>270 This is the case with both countries.
281名無しさん@1周年:02/06/23 22:00
>>280 サンクス
282名無しさん@1周年:02/06/23 23:05
>>277
親しい相手ならともかくフォーマルな文書で、
父親の葬式に be tied up with というのは
よしたほうがいいのでは。
283ともこ:02/06/24 00:12
アメリカ人の監督者に休憩についての提案をすることになりました。
困ったことに、英語のほとんどできない私がやることに(非。
長文ですがよろしくお願いします。ほんと困っています・・・。

休憩に対するテレフォンオペレーターの見解

オペレーター業務に伴う精神的、肉体的負担
*通常のオフィスと比べて、常にデスクの前に座り続け、
コールを取らなければならない。
*息抜きに立ち上がり、オフィス内で少し歩くといったことでさえできない。
*自分たちのペースで仕事を行うということができない。
*カスタマーとの会話を行う業務なので、常に緊張感をもちつづけねばならない。
*しゃべりぱなしなので、喉が渇く。
*室内は窓が無く、常時乾燥しており、またエアコンがかかっているため健康に影響がある。
*カスタマーから一方的にストレスを受けている。

以上の理由によりオペレーターは日々多大なストレスを受けている。
このストレスを解消するためには適度なブレイクが必要だと思われる。
もしこの適度な休憩がないとすると、仕事のクオリティの低下につながり、
健康面での影響もでてくる。
適度な休憩はストレス発散につながり、仕事の効率をあげる。

オペレーターの総意
全オペレーターは新しい休憩案には反対である。
休憩に関してはスーパーバイザー、インチャージがその時の状況を判断して、
決定すべきであると思う。
284名無しさん@1周年:02/06/24 01:30
英訳宜しくお願い致します

韓国人のFIFA副会長チョン・モンジュが今大会でやった事は予選リーグを含めて参加した200ヶ国近い
国々を侮辱した。
285こんなもんでどうですか:02/06/24 02:26
>>284
What Korea Football Association President and FIFA Vice President
Chung Mong-joon had done in this 2002 World Cup is an insult
to nealy 200 participating nations, including preliminary rounds.
286名無しさん@1周年:02/06/24 02:42
サッカーはもうどうでもいい。
一部の脳みその足りない諸君がマスコミに踊らされてるだけだ。
もともとそうだったんだよ。
早く目を覚まして、現実を直視し、くだらないものに惑わされない
ように肝に銘じよう。これがmedia literacyってものだよ。

を英訳してください。
287名無しさん@1周年:02/06/24 03:00
Heaven and hell played footboll.Heaven sayed "We will win,all good
players belong to us."Hell said "We win,all bad referees belong to
us."Heaven sayed "You win."
上記のheaven,hellの後に、teamを入れたほうが良いですか。またどこか変えたほうが
良いか教えてください。
288参考までに・・・:02/06/24 03:02
>>283

Telephone operators' opinons regarding break periods

Work-related psychological and physical fatigue

*In contrast with regular office work,
we are required to be seated at desk
continuously in order to take phone calls
*We are not even allowed to get up and walk around
occasionally to relax
*Nature of work prevents us from working at our own pace
*We need to be on alert at all times since we are required
to have direct contact with the customers
*Continuous talking puts great strain on the throat
(causes thirst)
*There is an air-quality related health concern because
the office has no windows, and is air-conditioned, making the air dry.
*Being at the receiving end of stress caused by customers' calls

From the reasons listed above, operators are facing considerable
stress from day to day.

It is therefore necessary for the operators to be given
reasonable number of breaks to deal with this problem.

*Having no breaks will negatively affect the quality of work and
employees' health.
*Having reasonable breaks help resolve stress and increase efficiency.

Concensus of the operators:

*We are opposed to the new break period proposal
*We believe that supervisors and in-charge personnels should
make decisions regarding break periods according to
particular situations.
289これも、参考までに・・・:02/06/24 03:13
>>286
I don't give a damn about football (soccer) anymore.
It's just that some imbeciles among us are dancing
to the tune of mass media; it always has been that way.
You should all come to your senses, wake up and face reality.
Don't fooled by the media garbage anymore.
That's what I call the media literacy.
早く目を覚まして、現実を直視し、くだらないものに惑わされない
ように肝に銘じよう。これがmedia literacyってものだよ
290289:02/06/24 03:15
"Don't BE fooled by"
あとmedia literacyの前にthe要りませんね・・・
291286:02/06/24 03:19
wonderful!!!>>289
You are overwhelming.
292名無しさん@1周年:02/06/24 03:26
>>285 さん。ありがとうございます感謝です
293細かいですが:02/06/24 03:28
>>288
Having reasonable AMOUNT of breaks...help RELIEVE stress
のほうがいいですね・・・
他にも直したほうがいい所はあると思いますが・・・(; ´Д`)
294ロンメル三等兵 ◆B62E2CBA :02/06/24 03:50
http://www.geocities.co.jp/Milkyway-Orion/2129/misakitan_030.htm

上記のようなサイトを作りましたが、暇があれば覗いてくれませんか?
機械翻訳に手直しした程度ですので、突っ込みどころは多いと思いますが。。。
295名無しさん@1周年:02/06/24 05:58

 On the other hand ってどう訳すのでしょうか? 和訳スレがなかったので
 こちらで失礼させてもらいます。 是非、お願いします。
296名無しさん@1周年:02/06/24 06:14
一方では
297一限は英語:02/06/24 08:10
ガイ・フォークス祭(Guy Fawkes Day)とは、英国で11月5日にガイ・フォークスの人形を引き回して焼き捨てて祝うものです。 どなたか英訳お願いします!助けて〜(+_+)
298ともこ:02/06/24 08:55
>>288さん。大変ありがとうございます。
感謝します。助かりました。
299名無しさん@1周年:02/06/24 10:29
>297
こんなのはどう?一限には間に合わなかったかもしれないけど。

November 5th is Guy Fawkes Day in England, where people celebrate the day by dragging around and burning out Guy Fawk dolls.

300どなたか、お願いします。:02/06/24 10:33
いまの日本のマスコミのワールドカップに関する報道は、酷く偏ったものになっています
なぜなら韓国に対するいかなる批判も、在日韓国人団体や韓国本土からの凄絶な抗議に
よってもみ消されてしまうからです。(それは凄まじい抗議です。)
私達は連日の情報規制されたTVニュースや新聞記事を、信じられない思いで眺めています。
ある者は洗脳され、ある者はインターネットに逃げ場を探し、まるで戦時中のようです。
ワールドカップの不正について、日本人が無知であるとは思わないで下さい。
私達も酷く怒っているのです、ただそれを報道できないシステムが日本のマスコミにあるようなのです。
彼等も、努力はしているようです。
しかし現在、日本に住む多くの誠実なサッカーファンにとって、TVを見ることは酷い苦痛です。
どうか誤解しないで下さい。我々は今回の審判問題に対し、酷く怒っているのです。
301名無しさん@1周年:02/06/24 10:54
アカシックレコードがきたので貼りつけました。参考までにどうぞ。
http://corn.2ch.net/test/read.cgi/football/1024056660/642-657
どなたか、英語・イタリア語・スペイン語・ポルトガル語など分かる方、
ぜひこのページを翻訳してBBSもしくはメディアに貼ってあげてください。
筆者も望んでいるようです。http://plaza12.mbn.or.jp/~SatoshiSasaki/y2002/wcup.html#06
302名無しさん@1周年:02/06/24 13:23
>>295
on 〜's hand(s) で〜の責任になって
303名無しさん@1周年:02/06/24 13:34
見間違い、on the other hand=一方では。
しかも296で答えてるし
304名無しさん@1周年:02/06/24 16:24
どなたか訳していただけませんか?

I can, I can,
I can make it all again
I don't wanna lose,
I don't wanna get drowned
I can, I can,
I can heed the call again
Fulfill my dreams until I'm cured
I can
305名無しさん@1周年:02/06/24 19:49
お願いします。

日本語の話せるガイドをお願いしたら、
彼(彼女)は、博物館の中の展示物についても解説してくれるのですか?
306 :02/06/24 20:12
〜〜〜〜〜〜に入る表現を教えてください
1.小学生全員が塾に言っているわけではありません
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜go to juku
2.鈴木先生は生徒にいつも厳しいわけではありません
Mr.Suzuki is 〜〜〜〜〜〜〜his students
307名無しさん@1周年 :02/06/24 20:41
英訳をお願いします。

<以前にもメールを送ったのですが、何故か戻ってきてしまいました。
結局届かず終いだった様ですね。
さっき、再び画像付きメールを送りましたので見てみて下さい>

宜しくお願いします。
308名無しさん@1周年:02/06/24 21:41
どなたか英訳お願いします。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
私が送った物は全て正規品(original)です。
私が送ったCDが偽物(BOOTLEG)だと思うなら送り返して下さい。
貴方は私を信用していない。
貴方との取引は疲れた。
309 :02/06/24 21:58
壊すはbreak(ブレイク)
直すは?
310名無しさん@1周年:02/06/24 22:06
>308 おせっかいかもしれませんが、そんな弱腰では
なめられます。勝手に内容をかえちゃいます。
The CD I sent you are all genuine, original products.
Please prove and show me the evidence if you think they're fake.
Again, please remit the money ASAP. Otherwise, I have to
resort to file against you by the applicable laws.
311名無しさん@1周年:02/06/24 22:11
>309何を? 対象物くらい示しなよ。
312309:02/06/24 22:13
建物
313名無しさん@1周年:02/06/24 22:17
>307
I sent you the mail before, but it wasn't delivered to
you. ( I don't know why...?)
I resent it to you with attached some graphic files.
Please take a look. Thx.
314名無しさん@1周年:02/06/24 22:17
英訳頼みます

トイレにいきたい。
だけどどこにいけばいいんだ?
おいこら!さっさとあんないしないか?
315名無しさん@1周年:02/06/24 22:18
>312
fix
316 :02/06/24 22:21
>>314
I goto toto
what toto?
hey! jip! You esuko-to I
317名無しさん@1周年:02/06/24 22:21
>308
I sent nothing but the original.
If you think it's a bootleg, just send it back.
(CDが複数の場合は If you think they're bootlegs, just send them back.)
You don't trust me.
I'm just tired of dealing with you.
318名無しさん@1周年:02/06/24 22:21
I need to go to pee pee.
Do you know where it is?
Would you kind enough to show me, gentleman?
319名無しさん@1周年:02/06/24 22:24
>>
トイレにいきたい。
だけどどこにいけばいいんだ?

トイレに行けば?
320名無しさん@1周年:02/06/24 22:25
自分でここまで考えて書いたのですが、自分の意見がきちんと伝わるかどうにも心配です。
意図した考えがきちんと伝わっているか、英文のチェックをお願いいたします。

I would like to inform you that every Japanese does not celebrate the Korean team's win.
And I will be very pleased if you inform that to the overseas other people.
I think you do not knoe that, because all Japanese TV only broadcast Korea's win and
seldom inform us that Italian and Spanish doubt and object to some judges.
They cut and cut the movies of game of Korea VS Italia and Korea VS Spain.
Besides, ALMOST EVERYBODY IN TV only says "Congratulation Korea ! " or
"We Japanese support Korea ! ".
I do not object some people say that.
But I can not help felling so strange that NO ONE critisize some judges.
I can not have any idea except Japanese media must be controlled.
But some Japanese suspect those games.
A Japanese celeblity named Ai Iijima said clearly in TV that
this VTR made us misunderstand the Italian players were bad guys.
And many Japanese doubt Korean's win and criticize in internet.
Please understand and inform other people that
some Japanese are very sorry and doubt Italian's and Spanish's losts.
Finally, thank for your reading.

いきなり英語で考えたので対訳とまではいかないのですが、発言の主旨は、
「あなたがたに、すべての日本人が韓国の勝利を喜んでいるわけではないことを知らせたい。
そしてそれを他の人たちに伝えてほしい。
なぜなら日本のテレビでは韓国の勝利ばかりを伝え、
イタリアとスペインが審判に抗議していることをほとんど伝えていない。
彼等は試合の映像をカットし、みな同じように韓国を応援することばかり言っている。
そう言うこと自体は反対しないが、誰も! ジャッジを批判しないのはおかしいと私は思っている。
日本のメディアはコントロールされているとしか思えない。
しかしあの試合に疑問を抱いている日本人もいる。
飯島愛という芸能人はTVで、この映像ではまるでイタリアが悪者のようだとはっきり言った。
また、多くの日本人が、インターネット上で、韓国の勝利に疑問を抱き、批判をしている。
イタリアとスペインの敗北を悲しみ、疑問を抱いている日本人もいることをどうか知ってほしい。
そしてそのことを他の人々にも伝えてほしい。
読んでくれてありがとう。」

よろしくお願いします。
(例えが飯島愛ってのはどうよ、と思われるでしょうか・・・)
321名無しさん@1周年:02/06/24 22:33
壊すはbreak(ブレイク)
直すは?
322308:02/06/24 22:41
310さん、有難う御座います。
確かに弱腰ではいけませんが、個人的な趣味での取引なので(w

もう一度、どなたたでも結構なのでお願いします。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
私が送ったCDが偽物(BOOTLEG)だと思うなら送り返して下さい。
偽物(BOOTLEG)はりリースされてません。
貴方は私を信用していない。
貴方と取引する事はもうないでしょう。
323名無しさん@1周年:02/06/24 22:42
>320
英文はいろいろまずいところがある、始めの2文を簡単に添削すると・・・
(△は直したほうが良いという程度、×は間違ってると思ったもの)

△ I would like to inform you that... => I'd like you to know that ...
× every apanese does not ... => not all Japanese people ...
× celebrate the Korean team's win => are happy with Korea's winning

△ And I will be very pleased if => And I'd like you to
× inform that to the overseas other people => tell this fact to as many people as possible.

こんな感じ。日本語であなたの意図を正確に説明すれば、誰かやってくれるかもよ。
324317:02/06/24 22:49
>>322
317に次のを付け足す
I don't think there's a bootleg of this.
325317:02/06/24 22:51
ああ、あと
I won't deal with you again.
326308:02/06/24 22:58
皆さん有難う御座います!!

これもお願いします
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
かなり詳しいコレクターを紹介するので彼らから聞いて下さい。
自分の無知を俺ののせいにするな!
327320:02/06/25 00:32
>>323さん
添削&アドバイスありがとうございます。とても勉強になりました。
やはり私の英語力では問題大ありでしたね・・・グスン
323さんのアドバイスに従って、みなさんの英訳の力をお借りできればと思います。
少々長くなるのですが、要は、海外の人たちに、
「日本のメディアの報道をうのみにしないでほしい。
韓国の勝利に疑問を持っている日本人もたくさんいる」
と言いたいと思っています。
英訳をよろしくお願いいたします。
//以下原文------------

日本人がみんな韓国の勝利を喜んでいるわけではありません。
日本のTVの映像を見ても、その内容を鵜のみにしないでください。
韓国対イタリア戦、韓国対スペイン戦を見て、
韓国の度重なる勝利に疑問を抱いている日本人もたくさんいます。
ただ、おかしなことに日本の報道はどれも韓国寄りのものばかりなのです。
韓国対イタリア戦、韓国対スペイン戦の映像は細切れにされ、
問題になっているシーンをしっかりと確認することもできません。
さらにおかしなことに、日本のTVに出てくる人はみな一様に、
「日本人は韓国を応援しています!」とか、
「韓国勝ちましたね! おめでとう!」しか言わないのです。
日本のメディアはなんらかの圧力を受けているとしか思えません。
ですが、あの試合に疑問を抱いている日本人はたくさんいます。
飯島愛という芸能人は、編集された韓国対イタリア戦の映像を見て、
「これじゃイタリアが悪者みたいじゃん!」とTVの生放送ではっきり言いました。
またインターネットでは、多くの日本人が、韓国戦の審判の判定を批判し、
イタリアやスペインチームを擁護しています。
確かに、韓国を応援している日本人もいます。
ですが、イタリアとスペインが負けたことを本当に残念に思い、
審判の判定に怒りを抱いている
日本人も大勢いることを、心にとめておいてください。
そして、どうかそのことを、周りの人に伝えてください。

最後まで読んでくれてありがとうございます。

以上-------------//
328名無しさん@1周年:02/06/25 00:36
すいません

スレッドって英語でどう書くんでしょうか?
YAHOOとかて和英サイト開いて見たんですがないみたいです。
329イギリス人:02/06/25 00:43
threadでしょ。あと、長い英訳依頼の人、あんた英語うまいよ。
自信なくさず勉強してね。
330 :02/06/25 03:44
"Wish from a Japanese"
Since the overseas soccer league is very popular in - Japan,
it is defeat of Italy, Spain, and Portugal.It is the sadness more than
Japan's defeat. South Korea soiled World Cup.
However, mass communications of Japan cannot criticize South Korea
in response to the pressure from a cosponsorship country.
A means has only the Internet to convey our feeling.
We are wishing that South Korea and Japan are not mixed up.
331:02/06/25 03:50
上の文は自動翻訳で出てきたものです。
海外掲示板に貼ろうと思うんですが、
いろいろとおかしい所があると思うんです。
できれば不自然でない英文にしたいのです。
(日本人は英語下手だな〜と思われちゃう・・・)
どなたか修正お願いします!
332名無しさん@1周年:02/06/25 03:59
>>331
元の日本語のせてくれた方が早いなこれは。
自動翻訳はつかいものにならないから。
333お願いします:02/06/25 04:13
「日本人からのお願い」
・日本では海外のサッカーリーグが非常に人気なので、イタリア、スペイン、ポルトガルの敗退は
日本の敗退以上の悲しみです。W杯は韓国によって汚されました。
しかし共催国からの圧力を受け、日本のマスコミは韓国を批判できないでいます。
私達の気持ちを伝えるにはインターネットしか手段は無いのです。
韓国と日本が混同されない事を、私達は願っています。
334メッセのチャットです。誰か本当に頼みます!!:02/06/25 04:15

誰か助っ人来て下さい!英語わかって話せる人お願いします!!
大至急!!
何か馬鹿にされてるっぽいわ。日本のサッカー!!
↓ここです。ここ!!
http://chat.msn.com/chatroom.msnw?rhx=2523536F63636572&rhx1=%2553%256F%2563%2563%2565%2572
335名無しさん@1周年:02/06/25 04:17
最近、訳すどころか、読む気にもなれない文が多い
(;´Д`)y-~~~~締め出されました。最後まで俺韓国人呼ばわりされたな…まあいいか。。
どうせマトモじゃなかったし。ブラジル人のXXXはでかいとか何とか煽ってる奴がたった
一人で孤軍奮闘…正直、詰まらんかったです。ガラの悪さはんぱじゃねえ…ハア。
本当に、スイマセンでした(_ _)
337名無しさん@1周年:02/06/25 04:33
>>333
"Wish from Japan"
We all feel sad more than when Japan was defeated
because we love overseas soccer leagues such as Italy, Spain,
Portugal. World Cup have been spoilt by South Korea.
Moreover, co-host pressure is being placed on media in Japan
and they can't criticize South Korea.
All we can do is using the Internetin order to express what we
think about South Korea. We ask you to confuse us with them.
338名無しさん@1周年:02/06/25 04:52
>>337
余計なことかもしれないけど、
We all feel sad の後に、when Italy, Spain and Portugal were defeated
を入れないと more thanが生きないのでは?
それから、重要な脱字、
後ろから2行目、...the Internetin IN order to express...
最後の行、...We ask you NOT to confuse us with them...
339うわ、何か送られてきたよ!!:02/06/25 05:12
KillingFire : hello sexy http://sexymail4free.net/kyra.html
I am on my cam right now!
誰か約してください。怖いっす。まじで。
見知らぬチャットの外人さんから送られてきたものです。
340339:02/06/25 05:14
危ないと思うので絶対に踏まないで下さいよ。
お願いします。マジです!!
341名無しさん@1周年:02/06/25 05:31
>>338

ありがとうございます!
342名無しさん@1周年:02/06/25 05:33
>>337

さらにありがとうございます!!!
343名無しさん@1周年:02/06/25 05:45
>>313
307です、ありがとうございました!助かります。
344名無しさん@1周年:02/06/25 07:53
この内容を送るのには賛成できないが、一応訳しました。
>327
It's not that most Japanese people are happy with Korea's winnig.
What's on Japanese TV doesn't reflect how we feel.
There are many Japanese who saw the Italy-Korea and Spain-Korea
games and got suspicious of their results.
What's strange is that Japanese TVs are all favourable to Korea
for some reason. They only provide so small pieces of the games
that we can't even identify the scenes in question.
More strangely, those who appear on Japanese TVs say nothing but
"Japan supports Korea!" or "Korea won! Congraturations!"
They must be pressured.
But there are many people in Japan who are suspicious of the game.
When one of those clips edited in favour of Korea appeared,
Ai Iijima, a TV personality, said clearly
"This clip is intended to make Italy seem as if they were wrong."
in a live broadcast.
And on the internet, many Japanese people criticise the judgements
and are on the side of Italy and Spain.
It's true that there are some Japanese who support Korea.
But please be sure that so many Japanese feel sorry about Itay's
and Spain's losing and mad about the judgements.
Please help me make this fact known by as many people as possible.
Thank you for reading my broken English this long.
345320=327:02/06/25 08:06
>>344さん
英訳どうもありがとうございます。
自分のとつきあわせてみると、かなりこっ恥ずかしいです・・・ウワアン
ですが、大変勉強になりました。
ところで344さんはこの内容を送るには賛成できないとのことですが、
よろしければ、その理由を教えていただけませんか?
デリケートな問題ということもあるので、344さんの意見を聞いてから、
この発言をするかどうか、もう一度自分なりに考えたいと思います。
スレの主旨とは関係ない発言なのでsageます
346名無しさん@1周年:02/06/25 08:17
>345
訳したからといって、個人的に賛成するわけではないという、中立の立場を
出したかっただけです。
あと、どういう議論があって、これを送るのか知らないので、大したことは
言えないんだけど、逆に日本(のテレビ)が韓国びいきだと宣伝するような
ものだなあ、と思ったんです。
惑わしてすまぬ。
347320=327=345:02/06/25 08:36
>>346さん
> 訳したからといって、個人的に賛成するわけではないという、
> 中立の立場を出したかっただけです。
あ、なるほどです。
確かに逆に宣伝になってしまうけれど、
一連の報道を見ていて、私はどうしても自分の意見を表明したく
なったんです(ささやかな意見なんだけど)。
そしてこの意見を伝えるのはW杯が終わってからでは
遅すぎると思います。
>>346さん、手助けしていただいて、本当にありがとうございます。
(自分の送らなくてよかったよホント...)
最後にアドバイスをくれた>>323さんも、ありがとうございました!
348  :02/06/25 09:19
「ホスト国」という単語は「Host Country」なんてこと
無いですよね?
「We Want Be Good Host !」でいいのかな?

よろしくお願いします。
349348 :02/06/25 09:21
>>348 いきなりヤバかった。

「We Want To Be Good Host !」でいいのかな?

350お願いします:02/06/25 10:30
はじめまして。日本人から米国のスポーツを愛する人にお尋ねします。
米国人はサッカーを馬鹿にしてるそうですね。
中南米の貧困層の人や女子供のスポーツだと。
しかし、実際に世界でもっとも愛されてるスポーツはサッカーです。
あなたたちの愛してる、ワールドシリーズやスーパーボールは、
残念ながら世界中の人の関心外です。存在すら知らない人がほとんどです。
米国人が日本の相撲を見た感覚に近いんじゃないんでしょうか?
あなた達は相撲のチャンピオンの名前を知ってますか?
知らないでしょ?それと同様に世界の人は野球やアメフトのスター選手の事を知りません
はっきりいってマイナースポーツです。
モータレースにしてもF1よりもカートに関心があるんですよね。
しかし、世界の人の目はF1に向いてます。カートに興味を持ってる人はいません。
米国人は世間とずれた感覚をもってます。
あなた達が世間とずれた感覚を持ってる事はあなたたちの勝手ですが、
サッカーやサッカーをやってる人の事を蔑むのはやめてください。
尊重してください。自分達が基準だと思わないで下さい。
351名無しさん@1周年:02/06/25 10:59
日本のマスコミは今回の日韓共催ワールドカップについての世論操作をしている。
なぜなら、韓国が八百長をやっていることは誰の目から見ても明らかであり、
またそうでなくても審判が明らかに韓国贔屓なことは目に見えているにもかかわらず、
日本のマスメディアは真実を報道しようとしないばかりか、まるで日本人の総意であるかのように、韓国チームを応援する報道をしている。
そのために真実を知らないひとも居るが、ほとんどの日本人は真実を知り、憤りを感じている。
日本のマスコミを信じてはいけない。
サッカーを愛する我々は、韓国チームの八百長試合などは望んでいない。
世界一のサッカーの祭典、ワールドカップを望んでいるのだ。

The japanese mass media manipulate information about public opinion of the korea japan
worldcup because Everyone can see clealy that corean play fixed game even if that is not
right, the judge who was the game of vs South Korea, favored korea team over another team.
although the japanese mass media don't report truth; besides japanese people support korean's
soccer team as if by all japanese opinion.
Therefore some japanese people don't know the truth but most japanese people know it and
are outraged by korean and japanese mass media. You can't trust them. Most japanese people
love soccer so we don't want korean play fixed game. We want nothing more than to the World
Cup which is the most festival of soccer in the world.

どなたかが書いてくれた文章を参考に、自分で書いてみますた。
ミスが多いと思いますが、よろしくお願いしますm(_ _)m
352名無しさん@1周年:02/06/25 11:26
>>350
直訳すれば、
I, a Japanese sports lover, have something to ask you, sports lovers in the US.
I heared some of you look down on soccer, claiming soccer to be
a sports for women, children and poor Latin Americans.
But the fact is, it is one of the most appriciated sports around the world.
Such as World Series or Super Bowl are not at all popular outside the US.
I'm afraid most people don't even know their existence.
I guess it's like your interest in Japanese Sumo.
As you probably don't know the names of Sumo champions,
most people around the world don't know basball stars and NFL heroes.
Let me just say they are minor sports.
As for motor sports, I'm sure many of you are interested in karting
much more than F1. But people around the world paying much attention to F1
and few people interested in karting.
There are differences between American standard and that outside the US.
Of course you can cherish whatever you want to
but you can't look down on soccer, soccer player and soccer fans.
Just respect. Stop thinking you are the standard.
です。
353352:02/06/25 11:31
↑訂正
× and few people interested in karting.
○ and few people are interested in karting.

× Of course you can cherish whatever you want to,
but you can't look down on soccer, soccer palyer and soccer fans.
○ Of course you're free to love whatever you wnat to,
but you don't have right to look down on soccer, soccer players and soccer fans.

× Just respect. Stop thinking you are the standard.
○ Just respect. Don't think Your standards are universal.
354352:02/06/25 11:35
↑さらに訂正、たびたびすいません。
×but you don't have right to look down on soccer, soccer players and soccer fans.
○but you have no right to look down on soccer, soccer players and soccer fans.
355名無しさん@1周年:02/06/25 11:38
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1024895738/
【友好】外国語が堪能な皆さんへ【発信】
1 :   :02/06/24 14:15
いまサッカーW杯関連で
世界中で日本が誤解されつつあります。
多くの日本人は、自国のチームの成績がどうであっても、
フェアプレーと、世界最高レベルのサッカーを楽しむこと、
そして、諸国の人々との暖かい交流を望んでいるはずです。

さまざまな国の言葉を解する皆さん、
それぞれの国に向けて、日本人のメッセージを伝えて下さい。

in外国語板
356名無しさん@1周年:02/06/25 11:47
「公平な試合を見たい!」は

「I want to watch fare game!」
でいいの?
357ともこ:02/06/25 12:24
何日か前に英訳を頼んだともこです。
明日、アメリカ人の監督者との話し合いがあります。
そこで以下の質問をすることになりました。英訳お願いします。
あと今回は自分の英語力の無さを痛切に感じました。
人にお願いしているばかりじゃだめですよね。これからは英語がんばってみます。
この板の皆さんほんとやさしいです。感謝しています。

*なぜいつも一方的にオペレーターを無視して色々な事を決めるのか?
*なぜシュレッターをかけるのを自分1人でできるのに、他のオペレーターを連れて行くのか?
*なぜ必要なインフォメーションをUPDATEしないのか?(仕事はちゃんとしてるのか?)
*なぜカスタマーの苦情を一方的に聞くのか?(なぜオペレーターを守らないのか?)
*なぜ Swichboard と Officeを別にしないのか?
*チーフとして職場を統一し、協調性を高め、仕事の効率向上のために、何をしたか?又、何をすべきか?
*なぜ物事を決めるのに、事前にオペレーターに意見を聴かないのか?
*なぜテレビや音楽を聴きながら仕事をしているのか?そのときは休憩なのか?テレビは必要なのか?
*なぜMeetingがもッと頻繁にないのか?
*なぜ貴方宛のメモをすぐ読んで処理しないのか?(何日も放置したままなのか?)
*スケジュールは何の基準をもって作成されてるのか?(何か1つだけでも、守られて作られているのか?)
358名無しさん@1周年:02/06/25 12:59
>>357
*Why is an operator disregarded on a target and does it always, decide
various things to be them on the other hand?

* Why do take other operators to the ability to perform applying
SHURETTA by oneself?

* an information required

[ why ] -- whether it UPDATE(s) and ? (is work done perfectly?)

* -- why on the other hand, it asks a target a customer's complaint -- ?
(why doesn't it protect an operator?)

* -- why -- Swichboard Isn't Office set aside?

* Was the place of work unified as the chief, and did you raise
cooperativeness, and what carry out for the improvement in efficiency of work?
What should be carried out again?

* Why don't ask an operator an opinion in advance deciding things?

* why does it work, listening to television and music?
it is a break then -- is ?
television required?

* Why isn't there any Meeting as frequently as も TSU?

* immediately, do read the memorandum of 貴方宛 and why it does
not process it -- ? (for many days is it left?) with what standard

* schedule is created -- ? (is at least one protected and are some made?)

by excite
359名無しさん@1周年:02/06/25 14:30

On the other hand の意味を教えて!!
360名無しさん@1周年:02/06/25 17:06
>357
英語頑張って下さい。
361名無しさん@1周年:02/06/25 17:19
会話をしてて、でも、 自分の言いたいことがうまく言葉にできない時って、

I wonder hou do I say....
どうやって言えばいいんだろ・・・

でいいんですか?違和感ありますか?
362名無しさん@1周年:02/06/25 17:20
ごめんなさい

I wonder how to say...

でした。
363名無しさん@1周年:02/06/25 17:22
あれ?

I wonder how I say...

かな?混乱してしまいました。誰か教えてください。
364名無しさん@1周年:02/06/25 19:27
下記の3文の英訳をよろしくお願いします。

@「よろしくお願いします」

A「得意料理っていうのも特にありませんが、大体なんでも作ります」

B「家では自炊をしますが、職場では弁当を食べています」
365名無しさん@1周年:02/06/25 20:40
>>356
I want to see a watch fair match. がお薦め。

>>359
一方/方で/一方では/その一方で
など。

>>361
How do I describe...
How sould I put out...
How should I say...
How should I explain...
Let's see...
まぁ色々と言い方はある。

I wonder what to say、I wonder how to sayなどは
言いたいことがうまく言葉にできない、と言うより
なんと言っていいものやら(または、なんと謝っていいものやら)困ったなぁ・・・
みたいな感じだね。
366名無しさん@1周年:02/06/25 20:41
365に訂正
× I want to see a watch fair match. がお薦め。
○ I want to see a fair match. がお薦め。
367マスコミ板の住人です。:02/06/25 22:11
長くてごめんなさい。英字新聞のコラム風の画像を作ろうとしています。
したがって、最後が切れている文章の英訳というヘンなものになってますが
ますがご了承を。よろしくお願いします。

マスコミ 〜報道と言う「特権」〜
[発信:2ちゃんねる・日本]
 悲しいことに、日本のマスコミの多くは、真実の全てを伝えません。
我々日本国民の多くは既にそれを知っています、が、言うまでもなく、
そのことを日本のマスコミが取り上げることはありません。
 彼らマスメディアは、彼ら自身にとって都合のわるい事柄を隠す傾向があります。
では、その都合の悪い事柄とは何でしょうか。それは実に
以上、訳を依頼する文章は正しく終了しています(w
ついでに…最後の文章はわざとタチキリにするんですが、
長さ調整のためのどうでもいい単語がついてるとうれしいです。
369名無しさん@1周年:02/06/25 23:23
>368
Mass Media - The Privilege to 'Report'
Japan, 2ch
Sadly enough, most Japanese media are not reporting truth.
While most of the people already know this fact, of course
the meida won't report this. The media tend to hide what
is unfavorable to them. So what is this unfavorable thing?
That is all about
370マスコミ板の住人です。:02/06/25 23:42
ありがとうございます!!
371名無しさん@1周年:02/06/25 23:43
"自分の足で大地に立てる喜びをあなたに…"をお願いします。
今まで何かに頼っていた事を自分自身の力でやる。と言うような意味で使いたいです。
372名無しさん@1周年:02/06/25 23:46
>>364
に返事ください。
373名無しさん@1周年:02/06/26 01:27
「よろしく」は英訳できないこれ定説。
374名無しさん@1周年:02/06/26 01:37
Thank you in advance.
375名無しさん@1周年:02/06/26 05:28
>>364
toeic600点台の僕の英文でよければ使ってください。
@「よろしくお願いします」
Thank you for your consideration. (by infoseek)
A「得意料理っていうのも特にありませんが、大体なんでも作ります」
I can cook anything, although there is no favorite dish to cook in particular.
B「家では自炊をしますが、職場では弁当を食べています」
I get a takeout for my lunch on workday, although I cook my own meal when I home.
376名無しさん@1周年:02/06/26 05:34
ごめん訂正
I home → I'm at home
377名無しさん@1周年:02/06/26 05:43
言わずもがなですが、「よろしくお願いします」の前記英訳は、
使われる状況によっては、恐ろしく的外れになると思います。
378名無しさん@1周年:02/06/26 05:44
相互リンクは受け付けていませんって、英語でどういうのでしょうか?

We are not exchange link.
でいいんでしょうか?
出来れば礼儀正しく断りたいのですが。
よろしくお願いします。
外人にいきなり相互してくれといわれたもので。
379名無しさん@1周年:02/06/26 05:54
>>377
I am sorry but I don't accept any offer of mutual link.
It is my policy. Thank you.
380名無しさん@1周年:02/06/26 06:15
http://isweb34.infoseek.co.jp/play/icelake/anime/speech.swf

↑これって英語だと思うけどなんていってるの?
字幕の方がただしいと思えちゃうくらいなんだけど・・・・
381名無しさん@1周年:02/06/26 06:22
>>371
>"自分の足で大地に立てる喜びをあなたに…"をお願いします。
>今まで何かに頼っていた事を自分自身の力でやる。と言うような意味で使いたいです。

Now you can stand on your own feet. The pleasure is with you.
うーん、ピンとこないですかね。
382名無しさん@1周年:02/06/26 11:50
これでも(こう見えても)私は〜です。というのはどのように言えばいいのでしょうか?
383名無しさん@1周年:02/06/26 12:17
>>382
Although I (may) look..., I am ... .
が一番単純で応用範囲が広そう。

I am ... as opposed to the appearance
なんてのもどうかな。あまり使わないかな。
384名無しさん@1周年:02/06/26 12:25
>>382
こんなのは?
You may not know, but I ...
In fact I ...
385名無しさん@1周年:02/06/26 13:47
[日本探偵調査業協会]
英語でなんて言えばいいのでしょうか?
386英訳してみ!:02/06/26 14:00
最初のnは小文字でいいよ。
最初のnは大文字にして。
387名無しさん@1周年:02/06/26 14:04
>386
The first 'n' can be lowercase..
Let the first 'n' be uppercase.
388名無しさん@1周年:02/06/26 14:12
>>382&384
Actually, I'm .....
が一般的でいいのでは?
>384
In factは形式ばった言い方で、アメリカ人や英国人はActuallyを一般的に使ってますよ
389英訳してみ!:02/06/26 14:20
訳していただいてありがたいのですが、適当な英訳しないで下さい。>387
けっこうむずいとおもいます。
390387:02/06/26 14:23
>389
え?あれじゃだめなの?なんで?
391英訳してみ!:02/06/26 14:39
Small letter will be OK for the initial letter "n" .
you can save the toruble with the small letter for the initial
"n".
you can put small letter down for the initial letter "n"


could you put the capital letter down for the initial letter"n

はどう?


392名無しさん@1周年:02/06/26 21:11
次の英訳教えてください。

「このあいだ、あなたからもらったメールですが、
私の方の受信できる容量が少ない為、あなたの文章が途中で切れてしまいました。
OOOOから先の文章が切れていたので、その続きを
OOOO(私のPCアドレス)に送ってもらえませんか?」

大事な方からのメールだったんですが・・・、よろしくお願いします。
393名無しさん@1周年:02/06/26 21:20
次の英訳(子供に対する会話的)をお願いします。
簡単すぎるかもしれませんが宜しくお願いします。
・ママ パンツをはかせて!
・お父さんにTシャツを着せて貰いなさい。
・もう少しだよ!(子供がご飯を食べている時)
・右足を上げて!(子供にパンツを履かせる時)
394378:02/06/26 22:18
>>379
どうも早いレスをありがとうございます。
395名無しさん@1周年:02/06/26 23:16
393誰もやってないよ

日本文出して遊ぼうと思ってたんだ・・・てへ 今から考える
396名無しさん@1周年:02/06/26 23:37
あの国は1980年代まで軍事国家だった

英訳お願いしまう
397名無しさん@1周年:02/06/26 23:43
the country was under military rule until the 1980s
398名無しさん@1周年:02/06/26 23:48
>396
That country was a garrison state until 1980s.
399398:02/06/26 23:49
>396
397さんの訳の方がいいです、俺のは無視して。
400名無しさん@1周年:02/06/27 00:03
>>397 398 さん。ありがとうございました。感謝です

自分に都合のいいように事実をねじまげるのは、彼の得意技だ。

どなたか英訳お願いします。
401名無しさん@1周年:02/06/27 00:25
>400
Twisting the facts to his advantage is what he's good at.
402名無しさん@1周年:02/06/27 00:38
・おまえはすぐ喧嘩腰になるな

・おまえは(女に)手が早い

・俺の女に手を出すな

簡単?
403名無しさん@1周年:02/06/27 00:51
英語で「3分の1」は何ですか
404名無しさん@1周年:02/06/27 00:55
>>403
a 3rd
405名無しさん@1周年:02/06/27 00:56
>402
You're very sensitive.
You're Don Juan.
Get away from my girl.
406名無しさん@1周年:02/06/27 01:35
>>405

ありがとう
407名無しさん@1周年:02/06/27 02:31
>>404
ありがとうございます

408名無しさん@1周年:02/06/27 03:30
どなたか英訳して下さい。お願いします。

日本にも多くのDVDが海外から輸入されて売られてます。
それらは日本のDVDよりはるかに安い値段で入手できます。
もう少し状況を見極めてから貴方と取引したいと思います。
409名無しさん@1周年:02/06/27 08:09
あんなやつらと友好関係結ぶより、タコと恋愛するほうが簡単だ。

面白く訳して下さい。よろしくお願いします
410 :02/06/27 08:22
相見積もり(いろんな業者から見積もり取ること)は英語でなんてったらいいですか?
411 :02/06/27 08:30
>>408
There are many imported DVDs available in Japan which are far cheaper than Japanese ones. I would like to wait awhile to deal with you until I check the average price.
こんなんでました
412名無しさん@1周年:02/06/27 09:17
よく 日本語で面倒くさい
とかいいますが 英語ではなんというのでしょうか?
たとえば 携帯から英語でメールするのはめんどうだとか、
どういったらよいのでしょうか?
413名無しさん@1周年:02/06/27 09:36
>>412
I'd rather をつかう。
414 :02/06/27 09:46
>>412
I can't be bothered to ちょめちょめ it.
415名無しさん@1周年:02/06/27 11:55
英訳をお願いします。
新しい注文をしたはずですが、お返事をもらっていません。一度注文をキャンセルしてから再度注文してよろしいでしょうか?
以上をお願いします。
416名無し:02/06/27 15:01
性的絶頂感って英語でなんですか?
お願いします
417名無しさん@1周年:02/06/27 15:05
>>416
orgasm
418名無し:02/06/27 15:08
>417
サンクス
419名無しさん@1周年:02/06/27 15:24
`温かい言葉でいつも私をはげましてくれた'とはどのように言えばよいのでしょうか?
420名無しさん@1周年:02/06/27 15:29
『あなたはとてもたくさんのアイデアを持っているので私はすごいと思いました。』これは英訳するとどうなるんですか?
421408:02/06/27 16:45
411さん、ありがとうです。 
422名無人 ◆TCcC3EVE :02/06/27 17:25
>>420
I was astounded at the amount of your ideas.
I was amazed to know how many ideas you have.
>>419
Your hearty words have always encouraged me.
You have always encouraged me with hearty words.
423名無しさん@1周年:02/06/27 17:28
>>421
Thank you,411
424名無人 ◆TCcC3EVE :02/06/27 17:39
>>415
Though I'm sure I ordered from you again, I haven't received any replies yet.
So, I'd like to cancel and renew the order.
Is it OK?

これで通じると思うけど
425名無しさん@1周年:02/06/27 18:24
キモイって英語でなんていうの?
426名無しさん@1周年:02/06/27 18:41
it sucks
427名無しさん@1周年:02/06/27 18:43
「彼は後ろ盾がないと生きていけない。」
これおねがいします。
428名無しさん@1周年:02/06/27 18:45
>>381
遅くなりましたが有り難うございました。
429名無しさん@1周年:02/06/27 19:18
I can't live without you.

>>427
430名無しさん@1周年:02/06/27 20:40
あんなやつらと友好関係結ぶより、タコと恋愛するほうが簡単だ。

訳して下さい。よろしくお願いします
431415:02/06/27 20:58
英訳ありがとうございます。
432名無しさん@1周年:02/06/27 21:27
「それがどうしたぼくドラえもん」って英語だとなんて言いますか?
433名無しさん@1周年:02/06/27 21:32
>432
So what? I am THE Doraemon.
434432:02/06/27 22:23
>>433
ありがとうございます!
435433:02/06/27 22:30
>434
感謝されても困るんだが
436名無しさん@1周年:02/06/27 22:32
>435
それを言っちゃあ…
437名無しさん@1周年:02/06/27 22:37
歴代大統領は1人の例外もなく牢屋にブチ込まれている

このぶち込まれたというニュアンスをだして英訳してください
お願いします
438名無しさん@1周年:02/06/27 22:45
>>432
それがどうしたぼくドラえもん
これは、そうとう意訳しないと通じないと思う。
歌詞の文脈を考えよう。

>>437
あの国ですな。(W
439名無しさん@1周年:02/06/27 23:00
>437
ジーニアス和英で「ぶちこむ」を引くと、次のような表現が出てきます。

彼をムショへぶち込む / send him up the river《米略式》

アメリカで使われる話言葉ということですから、この表現を使って
All the presidents so far were sent up the river without exception.
None of the Korean presidents so far ended up without being sent up the river.
などはどうでしょうか?
440名無しさん@1周年:02/06/27 23:41
>465

わらった
441名無しさん@1周年:02/06/27 23:41
これを翻訳お願いします。

Sorry i've 'bcc'd you all, but you would have to pay me 」4682 to get a personal email today!
My eyes are to blurry! Love you all!!!!

'bcc'd   とか  」4682  とか意味不明です。
誰かわかる方はいらっしゃいましたら宜しくお願いします。
442441:02/06/27 23:42
ああ・・・スレ間違えてしまいました。スミマセン。
443名無しさん@1周年:02/06/27 23:43
435だった
444名無しさん@1周年:02/06/28 01:15
「こう言っては何ですが」

中途半端な文ですが、どなたかよろしくお願いします
445名無しさん@1周年:02/06/28 01:20
I don't mean to contradict you, but...
I hate to contradict you, but...
I may not be accurate, but...
This may not be appropriate to say, but...
446名無しさん@1周年:02/06/28 01:21
すげー
447444:02/06/28 01:24
>>445
どうもありがとうございましたー
448名無しさん@1周年:02/06/28 02:10
よく日本語ではデートなどの約束などしても
社交ジレイだろうなんてことばで いいあらわして
適当にながしたりしますが、英語では社交じれいにあたる
言葉がありますか?だれかごぞんじですか?
449名無しさん@1周年:02/06/28 03:03
>>448
思いつくのは mere formality, compliment, oily ぐらい
ずばりの単語もありそうだけど、知らないな
450:02/06/28 03:03
>>448
diplomatic statement
以下の警告文が日本の某掲示板に張られています。
もし、ドイツを侮辱するような写真が、決勝戦後ネットにアップ
されても、それは「在日」と呼ばれる、日本での韓国人集団の犯行
と思われます。

------------------------------------------------------------

お願いがあります。

一部在日及び韓国人の間に、ある動きがあります。
決勝戦に例の遺影・鍵十字の垂れ幕を持っていき、韓国でのレッドデビルズの悪行を
日本人に押し付けようとするものです。

もし、そういう類の垂れ幕・プラカードを持った人間が居たら、日本人かどうか
確かめ、決して掲げさせないで下さい。
横浜に集まる皆様、どうぞよろしくお願い致します。
452名無しさん@1周年:02/06/28 08:07
「彼らは思い上がっている」を
They respect themselves too much.
と書いたんですがこれだといけないんでしょうか?
453参考までに・・・:02/06/28 08:07
Following warning has been posted on one Japanese message board:

In the anticipated event of derogatory and insulting pictures
of Germany and its people being posted on the Net,
please be advised that the culprit would most likely
be a group of Korean-Japanese.

Here's what we ask of people going to the final match in Yokohama:

There is an ongoing conspiracy among part of Korean and
Korean-Japanese population to bring the photos of the deceased
and swastika banners to the stadium
to blame Korean Red Devils' deeds on Japanese.

If you spot any audience carrying such banners and signs,
PLEASE do not automatically assume that they are Japanese,
and PLEASE stop them.

We appreciate your understanding and cooperation.

「例の遺影」というのはユダヤ人のことですか?だったら
"the photograps of the Holocaust victims"もいいと思います
454名無しさん@1周年:02/06/28 08:25
>>452
どうでしょうね・・・
respect oneselfというのは自尊心を持つとか、自分を大切にする、
という意味が強いですから、どちらかといえば
「自分をそこまで貶めることができない」というニュアンスに
なってしまうかもしれません。
もちろんあとに続く文でおっしゃりたいことは伝わると思います。
They think they are better than anyone else
They think too highly of themselves
なんかどうでしょう・・・
455名無しさん@1周年:02/06/28 08:27
>>431
What follows is a translated copy of a messaged posted on a Japanese BBS.
After the final match, some pictures insulting Germany will be on the net
but they are considered to be done by some Korean people in Japan ("Zainichi").

>I have something to ask you.
>
>Some Korean poeple in Japan and Korea are planning to bring the photographs and
>the swastika banners which red devils shamefully displayed in Korea and shift the blame
>on to Japan.
>
>If you see someone holding any banner or placard of this kind, make sure if he or she
>is a Japanese and don't let the person display it.
>
>Thank you in advance, those who are coming to Yokohama.
456455:02/06/28 08:31
↑訂正, 一行目
× messaged
○ message
八行目
× planning to bring the photographs
○ planning to bring to Japan the photographs
457むーち:02/06/28 09:22
質問です...。
私はお金がない、しかしお金持ちになりたいを英訳した場合は、
I am not rich, but do I wish to be.で良いのでしょうか?

英語が弱くてよくわかりませんお助けください(^_^;)。
458名無しさん@1周年:02/06/28 10:10
>>754
ありがとうございます。
やっぱり変ですよね。
459名無しさん@1周年:02/06/28 12:10
あなたがくれたメールが途中で切れています。
もういちど私に送ってくれませんか?

よろしくです。
460名無しさん@1周年:02/06/28 13:35
すみませんがおしえてください

「今週○○(映画題名)(の興行収入)が○○をぬいて
興行収入第一位になりました。」

・・↑のとおりじゃなくても意味が通じればかまいません
よろしくお願いします
461名無しさん@1周年:02/06/28 13:58
Could you please send your e-mail again,
because I was not able to receive it to the last.

XX topped this week's box-office charts, beating XX.
462名無人 ◆TCcC3EVE :02/06/28 14:08
>>457
I am not rich, but I do wish to be.
でいいんじゃないの?なぜ倒置
463名無しさん@1周年:02/06/28 14:43
>>462 さん
ありがとうございます。
464名無しさん@1周年:02/06/28 17:17
461さん、ありがとうございました
465 :02/06/28 17:18
コピペ。みんなも広めろ!
お願いがあります。

一部在日及び韓国人の間に、ある動きがあります。
決勝戦に例の遺影・鍵十字の垂れ幕を持っていき、韓国でのレッドデビルズの悪行を
日本人に押し付けようとするものです。

もし、そういう類の垂れ幕・プラカードを持った人間が居たら、日本人かどうか
確かめ、決して掲げさせないで下さい。
横浜に集まる皆様、どうぞよろしくお願い致します。
466名無しさん@1周年:02/06/28 21:27
ちょこと話題になりそうな気配があるので与謝野晶子をなんとかお願いいたします
「さみしからずや 道を説く君」
これをとりあえず
「モラルについて語る君について私が寂しくないことがあろうか(いやない)」
と解釈するとして
特に後半の反語部分をぜひ・・・
467名無しさん@1周年:02/06/28 21:38
道を説く君はさびしくないのか?
468名無しさん@1周年:02/06/28 21:53
すみません、ホームページを作っているのですが
「画面最大化推奨」
とはどう書けばいいのでしょうか?
教えて下さい。
469明智:02/06/28 21:59
>468
Maximizing the Window Recommended
かな?
470468:02/06/28 22:16
>明智さん
レス有り難う御座います!
早速使わせていただきます。
471名無しさん@1周年:02/06/28 22:35
「英語の文章が上手に書けなくて、失礼があったらごめんなさい。
もっと英語を勉強します。」

これはどうでしょう?教えてください。
472名無しさん@1周年:02/06/28 22:56
>>439 ありがとうございました。
473名無しさん@1周年:02/06/28 23:31
訳して下さいお願いします

私はこの企業が都合の悪い事実だけには絶対
返事しないところが、信頼に値しないと思った

474名無しさん@1周年:02/06/28 23:50
英訳してください
アイルランドのチームが今大会出場した国の中で最も世界中に感動を与えた。

宜しくお願い致します
475451:02/06/29 03:13
>>453さん、>>455さん有難うございます。
取りあえず>>455さんの文章をYAHOO USAに牽制の意味で貼ってきました。
>>453さんすいません。m(_ _)m

http://messages.yahoo.com/bbs?.mm=GN&action=m&board=1604979422&tid=nomoredirtytrickskoreans&sid=1604979422&mid=12861

http://messages.yahoo.com/bbs?.mm=GN&action=m&board=1604979418&tid=finalsbrazilvsgermany&sid=1604979418&mid=149


476名無しさん@1周年:02/06/29 03:22
>>474

I like kimuchi!
477名無しさん@1周年:02/06/29 04:08
「向上心」は英語でどういったらいいですか?
478名無しさん@1周年:02/06/29 04:32
>>477
ambition , aspiration

一語訳 だったら ここで大概当たりつくよ
http://www.alc.co.jp/
479453:02/06/29 11:01
>>475
( ´・ω・) ショボーソ
(うそです。>>455さんのほうがいい訳だもんね)
480こんなのどうですか:02/06/29 11:07
>>474
Ireland arguably played the most memorable games
that excited and moved the world audience in the 2002 World Cup.
481名無しさん@1周年:02/06/29 11:18
>>473
I judged this company untrustworthy based on the fact
that they constantly dodge the questions they do not
wish to answer (that work to their disadvantage)
482名無しさん@1周年:02/06/29 13:14
次の英訳をお願いします。内容は「おいでんまつり」
という愛知県の豊田市でやっている祭りの紹介です。

平成13年7月27〜29日の3日間、中心市街地と白浜公園一帯で、
おいでんまつりが華やかに開催されました。
今年は3日間で65万人の人出となり、街は熱気に包まれました。
中でも「おいでん総踊り」は元気いっぱいの踊り連が
思い思いの衣装と振り付けで舞い踊り、真夏の夜を最高に盛り上げました。
29日は祭りのフィナーレを飾る花火大会。夜空に放たれた大輪は、
豊田スタジアムを鮮やかに染めていました。

どなたか英訳を宜しくお願い致します。
483名無しさん@1周年:02/06/29 19:05
母のありがたさを感じるようになりました。
I have found(noticed) the value of my mother.
()のとこはどっちが良いんでしょうか?どっちでもよいですか?
あとvalueを人に使うと少し変な気がしますが
相当変な感じに聞こえてしまいますか?
484名無しさん@1周年:02/06/29 19:14
valueは、物の値段みたいだからやめた方がいいと聞いたことがある。
量的価値らしい。
I have realized how precious my mother is for me.
とかのほうがよいのでは?よくわかりませんが。
485名無しさん@1周年:02/06/29 19:16
>>483
それはいかにも不自然な英語だねぇ。

I began to realize how important my mother is to me.
あたりにしたらどうかな。
ちなみに、I'm beginning to realize 〜
I've come to realize 〜
なども可。
486名無しさん@1周年:02/06/29 19:30
>>484-485
ググルで調べると少しはthe value of my mother使われてたんですが
やっぱり変ですよね。でも他に思いつかなかったんです(泣
ありがとうございました。
487名無しさん@1周年:02/06/29 19:35
ちなみに
全言語のページから "the value of my mother"を検索しました。 約69件中1 - 10件目
でした。
この人たちはなぜ使ったんでしょうね。不思議です。
488明智:02/06/29 19:47
>487
485氏に賛成です。
ちなみにGoogle行って来ました。
下の例あたりが典型でしょうか。
I had to learn the value of my mother long after her death
生命保険で示される人の値段を指してます。
皮肉的な意味以外には使わないほうが安全でしょうね。
489名無しさん@1周年:02/06/29 21:01
W杯決勝で、プラカードを掲げたいと思います。

「世界のチームよ、素晴らしい戦いをありがとう!」

と書きたいのです。英訳お願いします!
490名無しさん@1周年:02/06/29 22:00
>>480 さん ありがとうございました。助かりました
491名無しさん@1周年:02/06/30 00:51
>>482
The magnificent Oiden Festival was held between 27th and 29th of July, 2001
in central Toyota City and entire Shirahama Park area of Aichi, Japan.
The 3-day festival attracted 650,000 people and the town bustled with excitement.
The highlight of the festival was "Oiden Sou Odori (dance)," in which
high-spirited "Odori-ren (dancers)," dressed up in flamboyant, custom
designed and hand-made costumes, danced the midsummer night away.
Grand finale was the firework display at Toyota Stadium.
Dazzling fireworks blossomed in the night sky at Toyota Stadium
and brought the 3-day festival to a brilliant close.
492名無しさん@1周年:02/06/30 01:04
英訳をお願いします。

1、土曜の夜のパーティーについてのメッセージ、受け取りました。
もっと早くかかなくてごめんなさい。
ひどい言い方だって分かってるけど、とても忙しくて。

2、参加できないと言わねばならないのが残念です。
しかしながら、準備で私に出来ることがあれば喜んでお手伝いします。
言ってください。
493名無しさん@1周年:02/06/30 01:12
肉便ネタへ逝ってくれ
494名無しさん@1周年:02/06/30 01:15
>493
1を読め
>基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
>済むことです。一方的な批判は控えましょう。
495名無しさん@1周年:02/06/30 01:35
辞書で調べられるレヴェルだよ、
全て人に聞こうとするのはくれくれ援交女といっしょ。
496名無しさん@1周年:02/06/30 01:56
492の肉便器的な依頼内容が気に入らないわけでしょ?
依頼内容が気に入らなければ単に無視する。文句は言わない。
それが1で示されている、このスレのルールだ。
492はこのスレに投稿される英訳依頼としては、ごく標準的なレベル。

492に対しての個別的なレスは、ある程度はあっても良いと思うけど、
ここに英訳を依頼すること自体を否定してはいけない。客減るよ?
497名無しさん@1周年:02/06/30 01:58
半端になんでもできるよりも、誰にも負けない一つを作った方が強いんだ!
を願いします。
"なんでも""誰にも負けない"と言うところがわかりません。宜しくです
498名無しさん@1周年:02/06/30 02:13
>>492
I got your message about the Saturday night party.
I'm sorry for not responding sooner.
I know this sounds terrible, but I am extremely busy.

I'm afraid I can't come to the party, but will be more than happy
to help with prepartion. Please let me know.
499名無しさん@1周年:02/06/30 02:18
>>497
Instead of being a jack of all trade, it is far better to be
the master of one.

"Jack of all trade, master of none":
様々な分野に才能があるが、一つを究めるにはいたらないこと
500名無しさん@1周年:02/06/30 02:29
>>491
どうもありがとうございました。今自分でも考えていたのですが
あまりにも不自然で・・・。
本当にどうもありがとうございました
501名無しさん@1周年:02/06/30 02:45
英訳してください
あなたはどれくらいカナダにいたんですか?
502名無しさん@1周年:02/06/30 02:46
How long were you in Canada?

たったいままでいたのなら、
How long have you been in Canada?
503名無しさん@1周年:02/06/30 03:17
>>500
有り難うございます。解説まで付けて頂いて…
なんでも→よろず屋Jack of all tradeですか…素晴らしい。
ところでtradeには"s"いらないんですか?
504名無しさん@1周年:02/06/30 03:36
>503
あった方がいいですね
すみませんm(_ _)m

505名無しさん@1周年:02/06/30 06:42
値段によっては沢山欲しいです。(出来れば他の種類も)
日本でもっと安く売っているのもあるのでもっと安くなりませんか?
(無理ならいいです。)

英訳お願いします。
506名無しさん@1周年:02/06/30 11:31
>>488
そういう例だったんですね。納得しました。
使わないようにします。結構危険ですね。
507名無しさん@1周年:02/06/30 11:50
先ほどテレビで言ってたくせに教えてくれなかったんですが、

1.Fuck you
2.Mother Fucker
3.Ass hole

を一緒にした意味の言葉があるそうですが、何というんですか?
解答よろしくお願いします。
508名無しさん@1周年:02/06/30 12:29
motherfuckyasshole
509名無しさん@1周年:02/06/30 13:06
>>508

一つの単語になるんですね?
どんな意味って聞いたら怒る?
みたまんまかな?
510名無しさん@1周年:02/06/30 13:30
そこをまっすぐいって右の奥に交通案内所がありますから、そこで聞いてみられては?

を英訳してください。
511511?:02/06/30 13:34
○この映画は有名な俳優が出演しているだけの映画ではありません。
○長年映画を愛している人には分かるパロディがあります。

この二つをヨロシクお願いします。
512名無しさん@1周年:02/06/30 15:34
一周1,800m、面積73,000平方メートルの鞍ヶ池に
設置された大噴水(高さ30m)・若草山より観光牧場にかかる虹の架け橋
(アーチ式、高さ15m、幅員5m、長さ91m)・スーパーモービル
(電動式モノレール、西ドイツ製、片道285m、高低差33.6m)等、
レジャー施設が園内には充実している。
その他、観光牧場では木曽馬、ポニー、羊、乳牛、ロバなどが放牧。
デトロイト市、名古屋市から寄贈されたアムールタイガーの
二世がオス、メス一頭づつ(親は昭和63年に死亡)や、
同じくデトロイト市から寄贈されたミナミカナダヅルの2羽と、
人工孵化3羽などがいる.

どなたか英訳を宜しくお願いします。
513オサール医師 ◆29BL7N.E :02/06/30 15:38
2ちゃんで訊いた英訳がそのままパンフに、、、、ってか?
514名無しさん@1周年:02/06/30 15:46
↑ハンドル消し忘れたの?
515名無しさん@1周年:02/06/30 18:41
>>502 ありがと!
516492:02/06/30 22:16
>>498様ありがとうございます!!
517名無しさん@1周年:02/06/30 22:57
これから私の調査結果を発表します。
ってのと
これで私の発表を終わります。
ってのはどう英訳すればいいの?

調査結果を報告しますってのは
I present results of my survey.
とかでいいのかなぁ?
518名無しさん@1周年:02/06/30 23:10
そんな事よりお前ら!
http://nyanyami.tripod.co.jp/wcup2002.html
これを海外のメジャーな掲示板という掲示板に貼りつけようぜ
519 :02/06/30 23:34

「来たって聞いたから来たのに居ないじゃない。いつ来るのよ?」

どうか英語によろしくお願いいたします
520名無しさん@1周年:02/07/01 00:01
せっかく旅行に来たんだから、とはどのように言えばよいですか?
521名無しさん@1周年:02/07/01 00:02
i listened. i came. he is not at here. when dose he come ?
522名無しさん@1周年:02/07/01 00:09
格言です。3つほど。
武器とは終わりのない利益である
年齢とはお菓子のおまけである。
「今(いま)」という名の輝く彗星

含んでいる意味は想像してみては?
翻訳して見ませんか?
523名無しさん@1周年:02/07/01 00:11
ようするに分からないんでしょ?
524名無しさん@1周年:02/07/01 00:13
525名無しさん@1周年:02/07/01 00:22
そうこなくっちゃ!!
ってどういえばいいんですか?
526名無しさん@1周年:02/07/01 00:24
1.もう少し高くてもいいので
以下の品を売っていただけませんか?
2.在庫の数を教えて下さい。

英訳どうかお願いします。
527名無しさん@1周年:02/07/01 00:36
1.im ok more expensive

2.do you have now ?
528ウリァ:02/07/01 00:45
『Have you studied English yet?
Would you tell me if there are some points
which I can't undestand? 文章あってるかな?』

というメールが友人から来たんですが、なんかぎこちねぇー!
・・・でも自分に十分な添削はできそうもないので、
誰かこうしたほうがマシになるってのをご指摘お願いします。

文意は「英語もう勉強した?漏れがわかんないところがあったら、教えてクレ」
だそーです。
529名無しさん@1周年:02/07/01 00:54
studied yet ?
if i dont understand , help me!.
530528:02/07/01 01:04
>>529 レスありがとうございます。
なるへそ、こんなに簡単でいいのか(゜д゜)
531名無しさん@1周年:02/07/01 01:09
おいおい・・
532528:02/07/01 01:18
>>531 おいおい・・・とはいかに?(・∀・)
533名無しさん@1周年:02/07/01 03:36
>>526
We don't care if you put them in a little bit higher price range.
We just want them sold ASOP.

Tell us how many you have in stock.
534533:02/07/01 03:44
まちがってるじゃん。
asopはasap.
535名無しさん@1周年:02/07/01 08:09
プロバイターのスペルを教えて下さい。
536名無しさん@1周年:02/07/01 09:19
バーのの主人は英語で何て言うんですか?masterではないですよね?
537名無しさん@1周年:02/07/01 10:58
provider>>535
538名無しさん@1周年:02/07/01 11:09
いつか終わる道…終わると知りながら何ゆえ進むのか?

お願いします。
539名無しさん@1周年:02/07/01 11:12
>538
A road not infinite. Why do you advance, when you know it's finit?
540名無しさん@1周年:02/07/01 12:10
それが女ってものさ!とはどういえばいいんですか?
541名無しさん@1周年:02/07/01 12:52
>>539
遅くなりましたが、ありがとうございました。
542名無しさん@1周年:02/07/01 15:02
「世界は愛に満ちている。」

英訳お願いします。
543名無しさん@1周年:02/07/01 15:14
>>540
That's what girls(women) are.

>>542
The world is full of love.

どっちもストレートな、そのまんまの表現。
544名無しさん@1周年:02/07/01 16:09
今何時 って
Do you have time? それとも Do you have the time?
今あいてるかと間違えそうで確認したく。
545オサール医師 ◆29BL7N.E :02/07/01 16:46
Do you have time?→今時間ある?
Do you have the time?→今何時?
546511?:02/07/01 16:53
>>511
自分なりに訳すと
○この映画は有名な俳優が出演しているだけの映画ではありません。
This movie isn't a movie of only that "many famous actors join this movie".
○長年映画を愛している人には分かるパロディがあります。
Those who love a movie for many years understand a parody.

こんな感じになってしまいます。どうでしょうか?
547544:02/07/01 17:06
>>545
さんきょ
548名無しさん@1周年:02/07/01 17:21
どんなに食べても太らない体が欲しいって英語で何て言うんですか?
549名無しさん@1周年:02/07/01 17:23
>>548
そんな体はありません。
病気ですか?
550名無しさん@1周年:02/07/01 17:30
会話に入ってくるとはどのように言えば良いのでしょうか?
551名無しさん@1周年:02/07/01 17:37
I want my body to be overweight-resistant
regardless of calories it takes.
552名無しさん@1周年:02/07/01 17:46
折り紙など、紙を折る時
「山折り」「谷折り」は英語でどう言うのですか?
553名無しさん@1周年:02/07/01 17:46
>548
I wish I could keep fit no matter how much I ate.

>550
join conversaion とか。
554名無しさん@1周年:02/07/01 17:48
>>548
I want a bady that naver gains weight no matter how much I each.
ま、冗談みたいな話だな。

>>551
she cut into our conversationとか(割り込んできた感じ)
she joined our conversationとか(参加してきた感じ)
とかね。
555名無しさん@1周年:02/07/01 17:49
554に訂正
× how much I each.
○ how much I eat.
556名無しさん@1周年:02/07/01 18:13
>>552
折り紙サイトをみてみたら、mountain fold, valley fold って決り文句使ってるところが多かった。
知らない人においらが説明するとしたら、
mountain fold (yama-ori):
fold the paper away from you and make a sharp ridge
valley fold (tani-ori):
fold the paper toward you and make a sharp valley

図入りでかけば、通じるかな?添削キボン。
557556:02/07/01 18:17
補足
>>552
折り紙サイトは、
"ORIGAMI" "BASIC" あたりで検索すると山ほど出てくるので参考にしてみて。
558名無しさん@1周年:02/07/01 18:22
小さな頃から 叱られた夜は
いつも 聞こえてきた あの小さなじゅもん
静かに流れる 時にいつの日か
あたしは 眠れる森に 連れ去られてた

小さな頃から 見えない力で
あたしを強くさせる あの小さなじゅもん
たくさんの傷と 争う夜にも
抱きしめるたびに いつも震えて響く

すりきれた 言葉達の かけらさえも もう
どこかへ 消えたわ
壊れそうなのは 夢だけじゃないの
窓から差し込む光 もう行かなくちゃ…

かわいた風に ゆきずまっても
こわくはないわ 1人じゃない

すりきれた言葉達を きっといつかまた
愛せる時がくるかしら
少し眠ったら 朝はまたくるは
窓から差し込む光 もう行かなくちゃ…

ただ 歩く ひとごみにまぎれ
いつも なぜか 泣きたくなる

ホームステイに来てるコに教えてあげたいのでよろしくお願いします。
559名無しさん@1周年:02/07/01 19:30
`こんな問題子供でも解けるよ!'`俺は君とは違うんだ'はどう言えば良いですか?
560名無しさん@1周年:02/07/01 19:33
>559
This is a question even a child can solve.
You and I are two different people.
561名無しさん@1周年:02/07/01 20:03
私は良い抜け道を知ってるからそちらへ行きましょうか?
562名無しさん@1周年:02/07/01 20:39
Shall we detour from this road to take a lovely short cut?
563名無しさん@1周年:02/07/01 20:44
>558
That little spell which ever since I was a child
comes to my ears everytime I was scolded.
Time going by quietly, one day I found myself
taken away to the sleeping forest.

That little spell with invisible power
which makes me stronger ever since I was a child.
Even on a night of a war against a plenty of traumas,
it vibrate and rings everytime I hug it.

Now, not even frangments of worn words
are left to me.
Not only my dream is bound to break.
Light casting through the window. I have to go now.

I'm not afraid of dry wind blinding me
because I'm not alone.

I wonder if a day should come
when I can love the worn words again.
A littel sleep and it'll be morning again.
Light casting through the window. I have to go now.

I just walk in the crowds.
Somehow, I always get on the verge of tears.
564名無しさん@1周年:02/07/01 21:10
>563
こんなに長い物を英訳していただいて本当にありがとうございました!さっそくホームステイのコに教えてあげたいと思います。お疲れ様でした!
565名無しさん@1周年:02/07/01 22:09
『テストの点数何点だった?』『あいつは〜するに決まってる』は何て言えばいいんですか?
566名無しさん@1周年:02/07/01 22:13
>565
What is your score of the exam?
He is sure to 〜.
567名無しさん@1周年:02/07/01 22:49
「わからないところがあるんですが。」
ってどう英語にしたらいいですか?
「わからないところ」って何ていうかがわかんないぞGORUA!
568名無しさん@1周年:02/07/01 22:51
靴の紐がほどけているよ
靴の紐がほどけそうだよ

英訳してください
569名無しさん@1周年:02/07/01 22:54
>567
I have something I don't get.
570名無しさん@1周年:02/07/01 23:11
>>569 I appreciate your help.
571名無しさん@1周年:02/07/01 23:37
『タイム』誌を定期購読する。
subscribe to the Time.

あってますか?間違っていたら直してください
572名無しさん@1周年:02/07/01 23:41
>>568
Your shoe's untied.
573名無しさん@1周年:02/07/01 23:43
>>525
Now you're talking!
574名無しさん@1周年:02/07/01 23:47
20年間勉強をしないで遊んでいた

お願いします。
575名無しさん@1周年:02/07/01 23:47
>>536
owner, proprietor
576名無しさん@1周年:02/07/02 00:03
あなたに待ち合わせの場所を決めて欲しいと思います。
私は●時に必ずそこへ行く事が出来るでしょう。

577名無しさん@1周年:02/07/02 00:04
きっと私は疲れ果てて混乱する事でしょう。

教えて下さい!
578名無しさん@1周年:02/07/02 00:05
>576
I want you to decide where and when we will meet.
I'm sure I can go there by 〜 o'clock.
579しゅん:02/07/02 00:43
 Before the production of the model T ended
 in 1927 , fifteen million of these cars had been built.
  って、どのように訳したらいいのですか??教えてください!!
580しゅん:02/07/02 00:50
 またまたすみませんが、 Fine−but in the future, that might 
 not be necessary if you watch what you eat.も訳してくれませんか??
 お願いします。
581お願いします:02/07/02 01:40
今回のワールドカップは、他国のユニホームを着て応援する日本人がどこのスタジアムでも目立った。
トルコから来たサポ−ターは「彼らは本当にサッカーが好きなのか?ブラジルやイングランドに憧れ
ているだけではないのか?」。イングランドのベッカム人気がスタジアム全体に及んだデンマーク戦
では満員のスタンドイングランドのサポーター状態で、その半分以上が日本人だった。この光景を見
た外国人記者は驚いていった「ほかの国のユニホームをきるなんて欧州では考えられない。ましてイ
ングランドなんて日本とあたる可能性もあるのに」。サッカーに国家を投影する欧州サポーター達に
は奇異な振る舞いにみえる。しかしこれが日本流なのか?

すいません。長い文章でもうしわけありません。明日までにこの文を英訳しないといけないのですが
如何せん自分には英語力がありません。どなたかお願いします。
582名無しさん@1周年:02/07/02 02:39
583?:02/07/02 03:10
>>581
One commonly observed phenomenon in every stadium during the 2002 World Cup
was Japanese audience dressed in other countries' uniforms.
This made one Turkish fan wander whether they're there to enjoy the sport
or just to admire Brazil or England.
Case in point was the England match against Demmark.
Fueled by the enormous popularity of Beckham, the stadium was
packed with people cheering for England,half of them Japanese.
One foreign corresponent remarked in amazement:
"It's unthinkable in Europe for football (soccer) fans to wear
other country's uniform. There's a good chance of England
playing against Japan. What would they do then?"
It surely must be a strange sight for European spectators,
to whom their own teams reflect the national pride.
Is this the Japanese Way?
584ごめんなさい:02/07/02 03:14
>583
Line 3 wander -> WONDER
585お願いします:02/07/02 04:34
583さんありがとうございました。おかげで助かりました。
586名無しさん@1周年:02/07/02 06:30
今回のW杯はナチス統治下に行われたベルリンオリンピックのようだったと思う方はいますか?

誠にすいませんが、なるべく早く英訳していただけないでしょうか
無理を言ってすいませんが、よろしくお願い致します。
587名無しさん@1周年:02/07/02 15:35
音楽をかける、ながすは英語で何て言うの?
588名無しさん@1周年:02/07/02 15:52
>>587
play a music (in the background)
とか、
have a music playing
で、いいと思ふ。
589名無しさん@1周年:02/07/02 16:03
music is uncountable
590名無しさん@1周年:02/07/02 16:04
>>588
musicに「a」は付かないなぁ。
数えられる名詞じゃないから。
Play the musicなら言えるけどね。
591名無しさん@1周年:02/07/02 16:55
>586
もう遅いかな?
Does anybody of you think that the last WC has something in common with the Berlin Olympic games
held in Occupied Germany?
592名無しさん@1周年:02/07/02 16:56
occupied(小文字)に訂正。
593名無しさん@1周年:02/07/02 17:31
英訳をお願いします。
<ここ暫く私事すら出来ない程忙しくいていたので
(メールの)お返事が滞っていて御免なさい。
また時間が空いた時にでもペットの画像付きメールを送りますね>

どうぞヨロシクお願いします。
594名無しさん@1周年:02/07/02 18:06
>>593
I was too busy to respond to your e-mail these days,and I
even could not engage in private matters.
Sorry for my reply being late.I will e-mail you somehow
in spare time with picture of my pet.
595名無しさん@1周年:02/07/02 18:09
e-mail you somehow の部分、
e-mail you again somehow ・・・・でないと
正確ではないですね、原文に・・・・^^;
596無しさん@1周年:02/07/02 19:02
2人の会話で。
1:この国は物価が安いからあんまりお金を使わないね。
2:でも気がつかない間に結構出費しちゃってるよ。
1:前はそんなにつかってなかったでしょ?
2:ほら、以前よりもかなり使っちゃってる。

すみません、よろしくお願いします。
597英訳してみ!:02/07/02 20:16
彼女はドアを開けて中に入った。って言う場合下の二つでだいじょぶ?
she opened the door and got inside.
she opened the door and got in.

向こうから(歩道を歩いていて反対側から自分の方に来る)人がきた。って
どうやくす?
598名無しさん@1周年:02/07/02 21:02
>594
ありがとうございます。大変助かります。
599名無しさん@1周年:02/07/02 21:12
「格好がみすぼらしくても人格的に素晴らしい人は沢山いるし、
外見ばかり着飾ったろくでもない人間もまた多いのです」

↑すみません、英訳お願いします。
600英訳してみ!:02/07/02 21:23
599>
there are a lot of nice people who dont look good and lots of
lowlives who put gorgeous threads on.
601名無しさん@1周年:02/07/02 21:30
>>591 さん お礼が後れてすいません。
助かりました、本当にありがとうございました
602名無しさん@1周年:02/07/02 22:04
彼女はたくさんの商品を売る

お願いします
603名無しさん@1周年:02/07/02 22:07
>602
たくさんの「量」を売るの?たくさんの「種類」を売るの?
604名無しさん@1周年:02/07/02 22:21
当時私は中3で夜遅くまで受験勉強をしてました。その休憩時間にテレビをつけてたまたまやっていたのが`rooms'という番組でした。
605名無しさん@1周年:02/07/02 22:22
その番組はステキな部屋を紹介するという内容でした。そしてエンディングになって明日の占いと共に流れてきたのがこの曲でした。
606賛同者:02/07/02 22:24
>>603
当を得た質問ですね。 数量詞の都合上 量/種の特定が出来ないと訳し様
ないですもんね。
607名無しさん@1周年:02/07/02 22:25
604、5の英訳お願いします。私は英語素人なので…すいません。。。
608名無しさん@1周年:02/07/02 22:28
>>603
ありがとうございました
609名無しさん@1周年:02/07/02 22:42
>>604,605
I was in the 3rd year in junior high school then and
usually woke up till midnight, preparing for the entrance exam.
On one such night, when I was taking a break and turned on the TV,
a TV program called 'room' was on there.
The purpose of the program was to present some nice rooms.
At the end of the program, when the TV was telling our next day's
fortune, they played this tune.
610お願いします:02/07/02 22:46
今日英語の宿題でスピーチの宿題が出ました。テーマはMy Summer Vacationです。
5文ぐらいにして下さいとのことです。ちなみに僕は中学生です。よろしくお願いします。
611名無しさん@1周年:02/07/02 22:54
父親の会社が倒産した。
よろしくお願いします
612すぐ31だよー:02/07/02 22:55
>>610
I had been playing Play-Station2 every day during my summer vacation.
My favorite game soft is Final-Fantasy.
It is almost like I am actually traveling in a real world.
Of course I'd studied for my high school preparation.
I am looking forward to seeing my classmates and teachers soon.
613すぐ31だよー:02/07/02 22:56
>>611
The campany which my father owns had gone bankrupt.
614名無しさん@1周年:02/07/02 22:58
My dad's business bellied up.
615名無しさん@1周年:02/07/02 23:00
>>613
どうもありがとう。
父親が働いている会社の場合はどうなるんでしょうか?
616いとうかじゅお:02/07/02 23:08
ここ,いいとこだね。
2ちゃの板とはとても信じられない。
この板メンバでOffとかしませんか?

あ,words above do not need to be translated.
i just wanna say what i felt through your correspondences!!
今日初めてここ見たので594でちょこちょこ打った位しか実績ないですけど。。

Rgds,
617名無しさん@1周年:02/07/02 23:09
ごめんなさい文を解答者の皆様に考えてもらうのはちょっと失礼でした。
それでは「今年の夏こそは海で泳ぎたいです。だけどクラゲには刺されたくないです。
そして花火もやりたいです。火傷はしたくないですが日焼けはしたいです。今年の夏は
勉強より青春を満喫したいです。」を訳して下さい。変な文章でスマソ。
618名無しさん@1周年:02/07/02 23:12
>>612さん有り難うございました。間違ってまた書いてしまいました。
できれば日本文も書いてくれればありがたいのですが。よろしくお願いします。
619名無しさん@1周年:02/07/02 23:12
<609さん、ありがとうございます(#^▽^#)
620名無しさん@1周年:02/07/02 23:13
私は耳を澄ましてこの曲に聞き入ってしまいました。それからというもの、毎晩休憩時間にこの番組を観るのが楽しみでした。ついにはCDを買って毎日聞いていました。
621名無しさん@1周年:02/07/02 23:16
そして受験当日もこの曲を聞いてリラックスしていました。受験は見事に合格しました。それからというもの何かにつけてこの曲を聞いています。例えば悲しい時、落ち込んでる時、やる気を出したい時などに、この曲を聞くと元気がでます。
622名無しさん@1周年:02/07/02 23:17
たびたびすいません…よろしくお願いします。
623名無しさん@1周年:02/07/02 23:19
>600
ありがとうございました!
624名無しさん@1周年:02/07/02 23:28
・冷蔵庫は空っぽです。

これをお願いします。
625名無しさん@1周年:02/07/02 23:37
The fridge is empty.
626名無しさん@1周年:02/07/02 23:37
>>620,621
I was charmed by this tune.
Since then, I enjoyed this program every night for a change.
I even bought a CD of this song and listened to it every day.
On the very morning of the extrance exam, this tune helped me to relax.
Fortunately, I passed the exam.
After that, I've been listening to this song on every occasion,
such as when I was sad, depressed or discouraged.
This song encouraged me on these occasions.
627名無しさん@1周年:02/07/02 23:46
>617
I wish I could at last swim this summer.
But I don't want jellyfishes to sting me.
And I want to play fireworks.
No, I don't want to be burnt.
I just want to get a suntan.
This summer, I'm going to enjoy my youth, not study.
628名無しさん@1周年:02/07/02 23:55
>626さん、ありがとうございました!ホントに感謝しています!
629名無しさん@1周年:02/07/03 00:02
>>612
>>627
先ほど翻訳しました。ありがとうございまいした。評価は全部で10段階評価で
イントネーションも評価されますが作っていただいた文章の内容で挽回したいと思います。
明日は4時頃帰る予定なので結果を報告させていただきます。すばらしい文章を
ありがとうございました。満点とりたいです。おやすみなさい。
630食堂のバイト店員:02/07/03 00:04
定食屋で店員がテーブル上に並んでいる調味料を客に説明する場面で、
「こちらが醤油で、こちらがソースです。」
醤油 → soy sauce
ソース → ???

ソースはどう言いましょう?
液状の調味料一般を指すのではなく、トンカツソース・ウスターソースなどいわゆる「ソース」を
631名無しさん@1周年:02/07/03 00:08
>630
Worceter sauce
632631:02/07/03 00:10
間違えた Worcester sauce だ。
633630:02/07/03 00:16
>632
ありがとう。
しつこいようですが、中濃ソース・トンカツソース・ウスターソース…、は
そんなに気にしないでまとめてWorcester sauceでよいかしら?
634631:02/07/03 00:20
辞書(ジーニアス)には

Worcester sauce
『ウスターソース(日本で普通にいうソース)』

って書いてあるなあ。それ以上は知りません。
635630:02/07/03 00:25
ドロっとしたのも、甘めのも、辛目のも、「(日本語で言う)ウスターソース」の変種ということで、
Worcester sauceがよいようですね。
これですっきりしました。ありがとうございました。 >631
636名無しさん@1周年:02/07/03 01:32
イギリス人がトマトジュースに入れるの
637名無しさん@1周年:02/07/03 01:33
ゲームとかで相手を負かしたときに「へん、ざまあみろ!」
って感じに言うにはどういったらいいんですか?
638無しさん@1周年:02/07/03 02:06
お願いします、訳してください。

2人の会話で。
1:この国は物価が安いからあんまりお金を使わないね。
2:でも気がつかない間に結構出費しちゃってるよ。
1:前はそんなにつかってなかったでしょ?
2:ほら、以前よりもかなり使っちゃってる。

すみません、よろしくお願いします。
639名無しさん@1周年:02/07/03 04:28
訳をお願いします。
「このままで良いのか?いや、そうではない」
という感じの反語的な表現をしたいんですけど、
自然な英語で訳してくれませんか?お願いします。
640名無しさん@1周年:02/07/03 05:35
>>639
Should the status quo be maintained? No, it shouldn't.
Should we maintain the status quo? No, we shouldn't.
641名無しさん@1周年:02/07/03 05:44
>637
Eat your heart out
642うーん:02/07/03 05:45
>>638
We don't spend a lot of money because the prices are low in this
country.
But we do without realizing it.
You didn't spend so much money before?
See, you do a lot more than before.
643だいたいこんなもので:02/07/03 05:55
>>638
1:We don't have to spend as much as we do back home
since everything is cheaper here.
2:Well, I think it builds up though, without even realizing it.
1:I don't think you were much of a spender...
2:See, now I spend way more than I used to.
644643:02/07/03 05:57
>642
かぶってスマソ。
645うーん:02/07/03 05:58
もう一個のすれがこんなことになってるんで、誰かスレタテお願い・・・・
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1025608600/l50
646うーん:02/07/03 05:59
もうすでにたってるのかな?
わかんないや 
647すぐ31だよー:02/07/03 07:12
615 :名無しさん@1周年 :02/07/02 23:00
>>613
どうもありがとう。
父親が働いている会社の場合はどうなるんでしょうか?


The company which my father was working for went bankrupt.
648すぐ31だよー:02/07/03 07:14
If that is true I am sorry to hear that.
I am unemployed now too,

I am going to have salary negotiation today.
I have already had an interview and it seems like worked all right.
649名無しさん@1周年:02/07/03 07:22
・彼から見れば、君がやった事も、Aさんがやった事も同じだ
・等分の間は、その仕事は引き受けないほうがいいだろう

以上の2つの文を訳してください
よろしくお願いします
650511?:02/07/03 08:09
すいません >>511 おねがいします。
651TOEIC950:02/07/03 09:27
>>649
Regarding to him, the thing you did is same as hi did.
In a while, you may not handle the job.
652名無しさん@1周年:02/07/03 09:31
>651
toいるのかな?
653すぐ31だよー:02/07/03 10:23
511 :511? :02/06/30 13:34
○この映画は有名な俳優が出演しているだけの映画ではありません。
○長年映画を愛している人には分かるパロディがあります。

This movie is not just only played by famous acters.
There is a parody where only those who love movies for long time notice.
654名無しさん@1周年:02/07/03 10:28
どなたか英訳お願いします。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

送料を安くする為にケース無しで発送する事は出来ますか?
655TOEIC950:02/07/03 11:09
>>654
Could you send me it without a hard case for reducing shipping charge?

eBayか?
656名無しさん@1周年:02/07/03 11:15
655さん、ありがとうございます。

ebayじゃなくて個人でディストロやってる人から
まとめてCDを購入しようと思ってるんです。
657名無しさん@1周年:02/07/03 11:24
質問! 「エアコンガス」(和製英語?)を英語にしたいのですが、誰か教えてください。
658名無しさん@1周年:02/07/03 11:33
air-con.gasかな
659名無しさん@1周年:02/07/03 14:13
その日記は、あなたと、あなたの友達以外は誰も見れない状態(パスワード制など)でなくてはいけません。

上の文を訳してください。お願いします。
660名無しさん@1周年:02/07/03 16:41
>Lets be allies! I need help and i think you could help me!
>I just need assistance!

に対して「いいよ、組みましょう」と答えたい場合を教えてください。
おねがいします。
661名無しさん@1周年:02/07/03 16:52
With pleasure.
662名無しさん@1周年:02/07/03 17:10
>>661
感謝!
663名無しさん@1周年:02/07/03 18:44
May I help you?っていうのは
困っている人に声をかける時にも使えますか?
ほかに表現はありますかね?
それと、「私はここまで電車、バス、徒歩で来ました」と
いう表現も教えて下さーい。
664511?:02/07/03 18:52
>>すぐ31だよーさん
どうもありがとうございました。
665いとうかじゅお:02/07/03 19:10
>>652
不要。<<651
666いとうかじゅお:02/07/03 19:21
>>655 Could you send me it without a hard case
for reducing shipping charge?
これは、間違いでしょう 明らかな。
Could you send it to me〜 とすればとりあえず文法上はクリアするけど、
「送料を安くする為にケース無しで発送する事は出来ますか?」という文意では
発送者が誰なのか明確でなく、当方より送るのか、先方が発送するのか聞かなきゃ
訳せないよ。 結果的に>>656 によって「正解」だったんだろうけど・・・
667名無しさん@1周年:02/07/03 19:50
ここでお願いするのは、初めてです。
少し長いけど、以下の英訳お願いします。

「そう言えば、休日を海外で過ごすことも好きだ。
違った匂いを嗅いだり、変わった木や花や鳥を見たり、
色々な服を着た肌色の違う人々に会ってみたい。
それよりも、異なった言葉を聞いたり、聞き慣れない音楽のリズムを聴いてみたい。
とは言え、やはり私は、砂浜の上で遊んだりアイスクリームを食べるためではなく、
暖かい月夜に一緒に飲んだり話をしたりする相手が欲しい。」
668名無しさん@1周年:02/07/03 20:26
今年の夏は一緒に海にでもいきませんか?
おながいします
669名無しさん@1周年:02/07/03 21:14
「これは機内に持ち込めますか?」
ベラベラブックでは“Can I bring this on the plane?”
となっているのですが、bring の代わりにtake ではだめでしょうか?
私だったら、take を使ってしまいそうです。間違ってますか?
670名無しさん@1周年:02/07/03 21:17
お伺いしたいことがあるのですが、
ネットで料金はらって翻訳してもらうシステムってどうなんですか?
やっぱり、一味レベルの違う翻訳なんでしょうか?
671名無しさん@1周年:02/07/03 21:36
>>663
Do you need my help?
672名無しさん@1周年:02/07/03 21:38
このグループが解散してしまってとても残念でした、この詩の一文一文が私の心に響く、を英訳して下さい。よろしくお願いします。
673名無しさん@1周年:02/07/03 21:40
お前むかつくんだよ
ぶっ殺してやるからな

これお願い
674すぐ31だよー:02/07/03 22:26
>>672
I deeply regret that this group had brokenup.
Each sentence of the words of the song rang my heart.
675すぐ31だよー:02/07/03 22:27
>>673
You stink!
I'm gonna kill you!
676名無しさん@一周年:02/07/03 22:27
もうすぐ31だよーさん!
「携帯電話待ち受け画面解像度」
↑お願いします!
早く!
677すぐ31だよー:02/07/03 22:29
668 名前:名無しさん@1周年 :02/07/03 20:26
今年の夏は一緒に海にでもいきませんか?

Why don't we go to the sea this summer?
678すぐ31だよー:02/07/03 22:31
>>676
a-cellular-phone-wait-screen-resolution
679676:02/07/03 22:34
>>678
よ!日本一!
680すぐ31だよー:02/07/03 22:34
今日はおしまい。
681名無しさん@1周年:02/07/03 22:42
>>a-cellular-phone-wait-screen-resolution
「度」が抜けてるぞ
682すぐ31だよー:02/07/03 22:54
powerつけたら?
683676:02/07/03 23:07
a-cellular-phone-wait-screen-territory

解像度じゃなくて
領域にすることにしました!
ありがとう!
684名無しさん@1周年:02/07/03 23:27
あなたには分からないのよ。
彼の優しさとか強さとか。
を英訳お願いします。
685名無しさん@1周年:02/07/04 00:29
杉並区は武蔵野台地の上、東京23区の西端に位置しています。
杉並区は東京の発展とともに、比較的自然に恵まれた住宅都市
としての性格をもちながら成長してきました。

お願いします。
686名無しさん@1周年:02/07/04 03:18
>>684
You can't understand his kindness and toughness or else.
687名無しさん@1周年:02/07/04 04:00
Suginami ward is located on the Musashino upland
at the western end of 23 wards of Tokyo.
As a relatively nature-rich residential area,
the ward has been developing along with the city of Tokyo.
688名無しさん@1周年:02/07/04 10:10
「ちんちん、ながーい、ながーい、ぶらぶら」
これ訳してよ
689名無しさん@1周年:02/07/04 12:40
「風にのってどこまでも」……
キャッチコピー風にいうならどんなんでしょう?
690名無しさん@1周年:02/07/04 13:15
>>667 試訳だけど。

「そう言えば、休日を海外で過ごすことも好きだ。
違った匂いを嗅いだり、変わった木や花や鳥を見たり、
色々な服を着た肌色の違う人々に会ってみたい。
それよりも、異なった言葉を聞いたり、聞き慣れない音楽のリズムを聴いてみたい。
とは言え、やはり私は、砂浜の上で遊んだりアイスクリームを食べるためではなく、
暖かい月夜に一緒に飲んだり話をしたりする相手が欲しい。」

That reminds me - I like spending holidays in foreign countries, too,
and want to smell different odours, see strange trees, flowers, and birds,
and meet people, wearing various clothes, with different skin colors, there.
Moreover, I want to hear different languages, and listen rhythm of unfamiliar music.
But, I need partners for talking together or drinking alcohol in the warm moon light,
not for playing or eating ice-cream on the beach.
691名無しさん@1周年:02/07/04 14:28
つまり、外人のティンポを咥えたいということですか?
692TOEIC950:02/07/04 14:46
>>669
takeでは、機内にある何かを持っていってもいいか?の意になるので
bringが正しい。
しかし、take〜to the planeならば間違いではない。(ちょっと変だけど)
693TOEIC950:02/07/04 14:49
>>689
Go anywhere Ride the Wind!
694たけし:02/07/04 14:50
日本が先の戦争に敗れて半世紀がたとうとしている。
半世紀と言えば、決して短い期間ではない。

どうですか? お願いします。
695名無しさん@1周年:02/07/04 14:58
この曲を知らない人も後でこの曲を流すので安心して下さい、を英訳してください。お願いします。
696名無しさん@1周年:02/07/04 15:06
多分月曜〜金曜の午後11時半から始まる番組だったと思うけど…
これを英訳してください。よろしくです。
697名無しさん@1周年:02/07/04 15:23
当時の事を思い出したい時って英語で何て言えばいいんですか?
698名無しさん@1周年:02/07/04 15:55
when you want to recollect what happened at the time
699名無しさん@1周年:02/07/04 16:03
多分月曜〜金曜の午後11時半から始まる番組だったと思うけど…
I guess the program starts at 11:30 every Monday through Fryday .
700名無しさん@1周年:02/07/04 16:11
>>694
Half a century has passed since Japan was defeated at the last
World War. Half a century is not a short period.
701名無しさん@1周年:02/07/04 16:29
>>698
recall
702名無しさん@1周年:02/07/04 17:15
>>698
remember
703オサール医師 ◆29BL7N.E :02/07/04 17:18
>>695
Don't worry if you don't know this song, because we are
going to play it afterwards.
704素人:02/07/04 19:42
In Britainthere are a lot of two-line jokes that start with an angry
customer saying, 'Waiter,Waiter,there is a fly in my soup!'
The second line is the waiter's reply, and goes something like,'Please
keep your voice down,sir,or all the customers will want this one.'
Not the funniest joke in this world,I admit.To be honest,none of the jokes
are that funny. Then again, you will not find many funny waiters either,especially
in England.Either they are incredibly rude or irritatingly friendly.

長くなってしまいましたがどうしても内容が知りたいのでよろしくお願いします。
私のつたない英語力ではどうにもないりませんでした。
あと、Perhaps you've had a bit too much to drink already.
four and half pints of beer to go with my one forkful of curry.
     
705素人:02/07/04 19:46
↑のあと〜の二文もよろしくお願いします。
特に forkful of という表現がわかりません。
706名無しさん@1周年:02/07/04 19:51
>>705
フォークてんこもりってことだと思うよ。
707689:02/07/04 20:25
>>693
カコイイ!サンクスコ。
708素人@704:02/07/04 20:28
>706
ぜひ流れの中で訳してもらえませんか?

お願いします本当に内容が知りたいんです。どなたか訳してください。
709名無しさん@1周年:02/07/04 20:33
会話の中でたまに出てくる インサビリティーって何ですか?
710名無しさん@1周年:02/07/04 22:27
商品の発送はお済みでしょうか?貨物番号を教えてくだされば幸いです。
以上の文を英訳お願いします。
711名無しさん@1周年:02/07/04 23:06
『もったいない』がピタリと当てはまる単語or表現ありますか?
712名無しさん@1周年:02/07/04 23:06
>710
ばかですか?>>5見ろ
713名無しさん@1周年:02/07/04 23:23
映画『アダムスファミリー』のアダムスのスペルを教えてください!
714名無しさん@1周年:02/07/05 00:09
宿題です。

・私が家に帰った時、母はキッチンで料理をしていた。
715名無しさん@1周年:02/07/05 00:15
When I got home, my mother was cooking at the kitchen.
716714:02/07/05 00:19
>715
あの、in the kitchen はだめですか?
717名無しさん@1周年:02/07/05 00:20
>>713
Adames
718名無しさん@1周年:02/07/05 00:27
at を使うほうが自分の家のキッチンていう感じが出る。
in だと どこのキッチンかと言うニュアンスが伝わりにくい
と思います。
719名無しさん@1周年:02/07/05 00:31
この2枚目のプリントは私が日本語詩を英訳したものです。この英訳をおねがいします。
720名無しさん@1周年:02/07/05 01:02
>711
It is a waste of ・・・

かな?
721名無しさん@1周年:02/07/05 06:13
あなたが英語を教えてくれれば、私は、見返りに、中国語をあなたに
教えてあげます。

すいませんが、上の訳をお願いします。
722すぐ31だよー:02/07/05 08:22
この2枚目のプリントは私が日本語詩を英訳したものです
I translated the second print from Japanese lyric to English.

あなたが英語を教えてくれれば、私は、見返りに、中国語をあなたに
教えてあげます。

If you could teach me English, I will teach you Chinese instead.

723名無人 ◆TCcC3EVE :02/07/05 09:38
>>722
instead→in return にすべきじゃないかと。
724721:02/07/05 11:29
>722,723

ありがとう!
725名無しさん@1周年:02/07/05 11:40
ただ1つ言えることは〜だということだ、を英訳してください。
726名無しさん@1周年:02/07/05 11:53
私は英語が話せません

私は英語が苦手です

って英語にするとどうなるのでしょうか?
ネトゲしてるとよく外国人から話しかけられるもので・・・
ちなみ関係ないが外国の人が「Japanese?」と言って来て
俺「Yes」外人「oh」の3会話だけでもコミュニケーションがとれたなぁ
とおもって嬉しかったなぁ、こんな事なら英語勉強してればよかった
727名無しさん@1周年:02/07/05 12:17
I don't speak English .
I'm poor at speaking English .
728名無しさん@1周年:02/07/05 13:15
バンドが解散するってどういうんですか?
729名無しさん@1周年:02/07/05 13:18
国際結婚をするにあたって、
どちらかの母国で式を挙げなければならないことは当然である。
だが、当事者たちはある程度お互いの文化に寛容な姿勢を取れるだろうが、
その両親たちにとって相手の文化はまさに未知の領域である。
このようにどちらかの両親が相手の国で式を挙げることを了承するだけでも勇気の必要なことだと思う。
実際に式を挙がり、その場で相手側が話している言葉がジョンの両親たちにわからなくても、
ここまでくれば腹も決まっていると思われるので、
ジョンの晴れ舞台に対する喜びで一杯だろう。
私が思うに、国際結婚をした子を持つ両親たちは、
もっと長いスパンで相手の国を理解していけばいいので、特に問題はないと思う。



これを英訳して頂け無いでしょうか。
おねがいします!
730名無しさん@1周年:02/07/05 13:28
>>716
cooking 「in」 the kitchen だよ。 at the kitchen とは言いません。
731名無しさん@1周年:02/07/05 15:06
考えた挙句、「やっぱりやーめた」ってなんていいます?
732すぐ31だよー:02/07/05 15:53
>>731
I changed my mind.
733名無しさん@1周年:02/07/05 16:04
>>732
ありがとう。それは無難だよね。
でも I chnaged my mind.の前に「やっぱり」
にあたる言葉いれたいと思ったら、何かある?
それとも重複になっちゃうのかな。
734名無しさん@1周年:02/07/05 16:28
I changed my mind, after all
でも「前」に持って来ちゃダメだよ。
735暑中見舞い申し上げます:02/07/05 16:31
恐れ入りますが、どなたかおしえてください。
久しく遭ってない友達に「暑中見舞い申し上げます」的な
簡易挨拶のメールを送りたいのですが、英語で何というの
でしょうか。
宜しくどうぞ。
736名無しさん@1周年:02/07/05 18:16
「くわしいことは9月になってから決めればいいですね。」
We can arrange particular stuff in Sept. で正しい?

メール友達と小包み送りっこしましょうってことになったんですけど。
737名無しさん@1周年:02/07/05 18:26
>>729

Being necessary to hold a ceremony of either home country when marrying internationally is natural.
However, other party's culture is an unknown exactly area for the parents though persons concerned
will be able to take generous posture to a culture each other in some degree.
I think that courage is necessary only that it is acknowledged that either parents hold a ceremony
in other party's country like this.
It expression actually rises,
and the spoken word other party side then and there John's
parents rapidity :.
It might be full of pleasure to John's clear weather stage because it
seems that the belly is decided, too, if coming here.
Because parents who have the child who
marries internationally in my desire only have to understand other party's country from a
longer span, I do not think that there is especially a problem.
73816メロミックス ◆/ECTibn. :02/07/05 19:07
海外BBSでも「・・・の部分のソース希望」
とまったく同じ意味で使える英文教えて下さい侍。
739名無しさん@1周年:02/07/05 19:18
>>738
Where did you get the information/news?
とかが自然かな?
Please let me know a reliable source (of the information).
でも通じるかな?
740名無しさん@1周年:02/07/05 19:20
>>738
Where did you get the information/news?
とかが自然かな?

Please let me know a reliable source (of the information).
でも通じるかな?
741名無しさん@1周年:02/07/05 19:59
>>738
Where did you get the information/news?
とかが自然かな?
Please let me know a reliable source (of the information).
でも通じるかな?
742名無しさん@1周年:02/07/05 20:00
わ、ごめんなさい。多重カキコ。逝ってきます・・・
743いとうかじゅお:02/07/05 23:03
>>738
「・・・の部分のソース希望」とまったく同じ意味で使える英文

ムシno良い質問だね
状況によって違うけど・・・
Show me(us) the source as regard in 〜
How do you know the fact about 〜<it(them)>?

こんなとこだと思うけど。

あの,一つ小姑的に一言。うるさかったら,すません。
日本の言語とイギリスの言語には根本的な違いがあります。
J語では主語・目的語(誰が,誰に)といった概念を殆ど意識することなく
用いる場合が少なくありませんが,E語ではその限りではないです。

単に短文がいきなり出てきても,「誰が,誰に対し」望んでいるのか,という
部分が曖昧である以上,訳し様ないです。
特に「希望」って誰が誰に対し望むの?
これ読む限り <誰かが何となく自動的に提示してくれたらなあ>という風
に読み取ることもできるので 簡単に綺麗にはイギリス語にはできないよ。

How would u say? Mr/Ms 739? (笑)


744Mt. 739-742(w):02/07/05 23:25
>>743
たしかに、万能の表現は難しい気がしますが、
状況を想像して意訳すると、
Where/How can I get more detailed info on this issue?
とBBSでかけば、発言者含む全員に尋ねる感じになるような気がします。
745名無しさん@1周年:02/07/06 00:23
女子校生が実験で解剖したニワトリを勝手に
調理し、腹痛を訴える

これ、お願いします
746名無しさん@1周年:02/07/06 00:55
>>745
Female high school student suffers diarrhea after secretly
eating chicken dissected for science class
747名無しさん@1周年:02/07/06 00:57
速報板にあったね、これ
748Revised:02/07/06 01:12
>>745
Female high school students suffer food poisoning
after secretly eating chicken dissected for biology class
749名無しさん@1周年:02/07/06 01:37
すいません、今ごろサッカーネタなんですけど

「日本代表の躍進には様々な理由があるが、DFのラインコントロール
が成長したという点は見逃すことが出来ない。また、選手がいい意味
でトルシエから独立し、ロシア戦からは単純にオフサイドトラップを
かけるだけでなく、積極的にボールにコンタクトしていった。FWが常
に守備の意識を保ち、相手にスペースを与えないような動きをしてい
たことで、チームのバランスも保たれていた・・・」
750726:02/07/06 01:49
>>727
ありがとうございます!
751名無しさん@1周年:02/07/06 02:36
>749
You can think of many factors into which the success of Japanese national team this time
can be analyzed, including the one which I want you to miss least: the DFs' improvement in
control over the line. Others include the independency of the players from トルシエ, in a
good sense of course, which, since the match with Russia, enabled them not only just to set
offside traps but to agressively touch the ball. The team was made in balance by the FWs
that kept defence in mind and moved not to make space for the opponent.
752名無しさん@1周年:02/07/06 03:38
お久しぶりです、お仕事のお邪魔にならなければ良いのですが。
最近私はスランプに陥っていました。やっと元気になったところです。
もしかすると、あなたは私のせいで少しお疲れかもしれません。
もしあなたが私のウェブサイトの閉鎖を望んでいらしたり、また私と
一切の縁を切りたいと思っていらっしゃるならば
お手数ですが返信を頂けますでしょうか。
私は大丈夫です、貴方に迷惑はかけません。
私はただ貴方の足を引っ張りたくないのですから。
貴重なお時間をとってごめんなさい、お仕事頑張って下さいね。
+++++++
宜しければ、どなたかお願い致します。。。_(_ _)_
753名無しさん@1周年:02/07/06 04:06
>>751
ありがとうございます ラインコントロールはcontrol over the
lineなんですね
754752:02/07/06 05:09
すみません、なんとか自分で訳してみます(;´∀`)
755752:02/07/06 05:37
>最近私はスランプに陥っていました。やっと元気になったところです。
>お仕事頑張って下さい。

自信がないので、上の二行だけお願いします。
756よし:02/07/06 05:47
I went into a slump and I just maneged to snap out of it.
Keep up your work!

ほい
757752:02/07/06 05:52
>>756さん
助かりました、有難うございます!ヽ(`Д´)ノ
758名無しさん@1周年:02/07/06 09:18
>>737
の文章はかなり怪しい気がする・・・ヽ(`Д´)ノ
759名無しさん@1周年:02/07/06 14:06
朝食として食べるならパンよりご飯の方が好きですか?
ってどう訳せばいいのですか?

Do you like rice more than bread for breakfast?

でいいのかなぁ?なんか変ですよね。。。
760759:02/07/06 14:08
それともう一つ。
あなたにとって英語を話すことは簡単なことですか?
はどう訳せばいいのかな?

度々スマソ。
761オサール医師 ◆29BL7N.E :02/07/06 14:13
>>760
Is it easy for you to speak English ?
>>759
ok
762759:02/07/06 14:32
>>761
どうもありがとう!助かりますた!
763名無しさん@1周年:02/07/06 16:09
いつでも 僕がそばにいるから
君も ずっと 僕のそばにいておくれ
そして これからは 嬉しいこと 悲しいこと
すべて 二人で受け止めよう

詩の一部分なんですが、
どなたか、宜しくお願いします。
764名無しさん@1周年:02/07/06 19:17
どうやってきみがこのスレッドを見つけたのか謎です

をお願いします
スレッドって単語はないようなら掲示板等に置き換えてかまいません
765名無しさん@1周年:02/07/06 19:23
>764 How you found this thread is a mystery.
766名無しさん@1周年:02/07/06 20:57
「あれ?宿題はもうやっちゃったって昨日言ってなかったっけ?」
ってどうやって言ったらよいでしょうか?
おながいします。
767名無しさん@1周年:02/07/06 20:57
国際基督教大学の斎藤和明教授って人知ってますか?
国際基督教大学の斎藤和明教 授って人知ってますか?

多言語団体「ヒッポファミリークラブ」
の監修をこの斎藤教授が担当したと下記にあったけど本当かなあ。
斎藤教授の人のこと知っている人いたら教えてください。

http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1022516635/

768名無しさん@1周年:02/07/06 22:26
Do you mind if I recline?で、(飛行機で)席を倒してもかまいませんか?
らしいんですが

では、相手に「席を戻してくれませんか?」って何ていうんですか?
769名無しさん@1周年:02/07/06 22:46
力を込めて、グーーって押す
770名無しさん@1周年:02/07/06 22:58
すみませんが、教えて下さい。
政治家をさすスラングってありますでしょうか?
日本で刑事を犬というように、何かにタトエるの
でもいいのですけど。どうかよろしくお願いします。
771名無しさん@1周年:02/07/07 01:03
>>770
自分はfat catsという表現をきいたことがあります
これは大企業とかの金と権力のある支配層を悪くいった言葉だと思いますが
そうした所から献金を受ける政治家もこう呼ばれることがあります
Washington's fat catsとか・・・
772名無しさん@1周年:02/07/07 01:23
>>768
Could you please put your seat back up (a little)?
Would you mind putting your seat back up?
773名無しさん@1周年:02/07/07 01:46
>>764
どうやって見つけたのか分からない、見当もつかないという感じなら
I have no idea how you came to know this thread.
どうやって見つけたのか不思議だ、知りたいという気持ちがあるなら
I wonder how you came to know this thread.

>>766
“Oh! Didn't you say yesterday that you'd already finished your homework?”
774名無しさん@1周年:02/07/07 02:05
>>766
“Oh! Didn't you say (to me) yesterday,‘I've already finished my homework’?”
でもいいのかな、後で思ったんだけど
775q:02/07/07 06:32
>>767
齋藤教授は英米文学の専門だったと記憶してます
いっかい授業とったのですが。
もすこし詳しい事がわかったらまたかきマス
776名無しさん@1周年:02/07/07 08:08
すみません当方ミス板の住人です
実は昨夜放映されたUSOジャパンで暗号が含まれた遺書というのが出てきました
皆、この謎に挑戦したいのですが、日本語ではさっぱりわからないのでぜひ英訳をお願いします

カルミネーンを殺したのはこの私だ
息子は私をかばうために
仕方なくうその自供をした
私はそんな息子の好意に甘んじてしまったが
もう限界だ 死をもって
息子へのお詫びと真実の証明をする
クリントすまなかった
   チャールズ ドットソン
777名無しさん@1周年:02/07/07 08:11
この遺書はクリントの知り合いに脅迫されて書かされたものです
たぶん、『嘘だ』とか『脅迫された』とか『自分じゃない』
あるいは『息子が犯人だ』みたいなニュアンスの暗号が
浮かび上がるものと思われます
どうかよろしくお願いします
778名無しさん@1周年:02/07/07 09:46
>776
英訳は何通りも可能なので、暗号解読に役立つ英文かどうか解らないけど、
まあ、やってみます。

I killed カルミネーン.
My son had to make a false statement to protect me.
I took advantage of his kindness, but no more.
I apologize to my son and prove the truth by my death.
I apologize to you, Clint.{
779名無しさん@1周年:02/07/07 10:45
メールをお送りしているのに未だにお返事が頂けません。
取引の件は一体どうなってるのでしょうか?早急にお返事を下さい!
以上を英訳をお願いします。
780名無しさん@1周年:02/07/07 10:49
>>778
わー!
どうもありがとうございます!!

>暗号解読に役立つ英文かどうか解らないけど

もともと英文→日本文としたものを再度英訳するので
暗号解読は困難だとは思ってましたから、その辺は承知しております
さっそくミス板に持ち帰って検討しますね
どうもありがとうございました
781名無しさん@1周年:02/07/07 11:34
>771様
お返事、どうもありがとうございます!
参考にいたします。
782名無しさん@1周年:02/07/07 13:57
・鳥たちが楽しそうに歌っていました。

・私は日曜日はいつも家にいます。

単純な文で申し訳ないのですが英訳をお願いします。
783名無しさん@1周年:02/07/07 14:02
Birds looked happy , singing songs .

I always stay hoom every sunday.
784名無しさん@1周年:02/07/07 14:03
>>783
ありがとうございました、感謝です!
785名無しさん@1周年:02/07/07 14:34
off板の【メルシー】トルシエたんを見送るオフin 成田【ボクー】
http://natto.2ch.net/test/read.cgi/off/1024490779/

から出張できました。
7月10日に4年間日本のために戦ってくれたトルシエ監督(以下トルたん)が日本を去ります。
そこで2chにあるトルたんへの感謝のレス↓
http://sports2.2ch.net/test/read.cgi/wc/1025832545/
を英訳してプリントアウトし、本人に渡したいと思います。
そこで英語板のみなさんのお力を借りたいのですが、
このためのスレ立ては可能でしょうか?
786春彦:02/07/07 16:31
>>785
なんでフランス人に英語の手紙を渡すの?
787名無しさん@1周年:02/07/07 19:28
あなたは今日で何歳になりますか?

これを英訳おねがいします
788jf:02/07/07 19:46
あなたを一生放さない、ついてきてくれ。
を英訳でおねがいします
789名無しさん@1周年:02/07/07 21:54
>>787 簡単に
How old are you now?
790名無しさん@1周年:02/07/07 22:11
763です。
どなたか訳して頂けませんか?お願いします。
791名無しさん@1周年:02/07/07 22:20
これまで中国経済が発展したのも「中国の女性は天の半分を支えている」といわれるように女性の存在によるものが大きかったのではないだろうか?

はどのように訳せばいいのでしょうか?
792名無しさん@1周年:02/07/07 22:42
hasn't the chinese economy developed thus far perhaps because of its women about whom a chinese saying goes, "women carry another half of our world"
793名無しさん@1周年:02/07/07 23:07
>>792
ありがとうございます!もうひとつなんですが、"about whom"あたりが、
何故そうなるか教えていただけませんか?
794オサール医師 ◆29BL7N.E :02/07/07 23:17
>>788
I won't leave you for the rest of my life.
Follow me.
795ロック:02/07/07 23:49
1、私は次のパーティーで歌を上手く歌えるだろう
2、彼女はたかしにたかことよばれている
3、あなたはこの本を読みたいですか?(mindをつかったかたちで)
4、私は6年前に彼と大阪に行ったことがある

これ…だれか教えてください。
796名無しさん@1周年:02/07/08 00:40
I will be able to sing well at the next party.
She is called Takako by Takashi.
Are you minded to to read this book?(ウソくさいけど)
I went to Osaka with him six years ago.
797名無しさん@1周年:02/07/08 01:07
これお願いしてもいいでしょうか?

『ポンペイでは時間を知るためのもっとも一般的な道具が日時計でした。
アポロ神殿のほか、公共施設や個人の家々から、約30の日時計が発見されています。
ポンペイの人々は、日時計で日中を12等分し、水時計で夜の時間を12等分して暮らしていました。
古代ローマでは天体観測や測量技術などの科学技術が発達していました。』

けっこう長いですが、気の向いたところだけでも訳して頂けると幸いです。
798祐美子:02/07/08 01:43
途中の山小屋はよく整備されていた。バンガローは二段ベッドで、
ゆったりした広さがある。外は寒いが、ドアを閉めると中は結構あたたかい。
寝袋だけでぐっすり眠れた。

Mountain huts, which had been built on our way, were well maintained.
Bungalows were a bunk bed and had width and comfortable.Although
it is cold in outside, when a door is shut, it is fairly warm in
inside.It was able to sleep well only in the sleeping-bag.

自分なりに英訳してみたんですが、どなたか添削していただけませんか??
799名無しさん@1周年:02/07/08 01:45
In Pompei the most popular tool for knowing the time was
the sundial. In public facilities and ordinary people's houses
as well as in the Temple of Apollo, about 30 sundials have been
excavated. Pompeian people divided the daytime into twelve
by the sundial and divided the nighttime into twelve by the
water clock. In ancient Rome technology such as the celestial
observation and measurement were developed.
800名無しさん@1周年:02/07/08 01:49
なんか英訳してる人たちってすげーな。スラスラ訳しちゃってるもん。
おれなんかには到底無理・・・。
801名無しさん@1周年:02/07/08 02:00
>>798
ケアレスミスがあるよ、もう一度読んでごらん
802祐美子:02/07/08 02:05
It was able to sleep well only in the sleeping-bag

I was able to もしくは We were able to・・・ としたほうが
いいってことですかね??どなたか完全な訳を作ってくださると本当に
ありがたいんですが・・。
803裕子:02/07/08 02:23
私はペンをなくしたので、今もっていない。

↑ 明日テストなんです教えてください!m(_ _)m
804祐美子:02/07/08 02:27
I lost my pen so that I don't have it now.・・・でどう??
自信ないけど。
805裕子:02/07/08 02:33
I don't have my pen since I lost it.

は文法的にどうでしょうか・・・・すいません>裕美子さん
806祐美子:02/07/08 02:42
>>805

多分問題ないんじゃないですか??自信ありませんが。
でもその英文だと、ペンを無くしてからもっていない、って意味になって
しまいませんか??
807裕子:02/07/08 02:47
難しい・・・
808p:02/07/08 03:16
>>803


明日テスト!ガンバレ!
英作のコツはおそらく、その教科書の単元でどの文法が取り扱われたかを
チェックして
だいたいは、それを使ってかけばいいと思うのでー

今回の出題範囲の文法とかも教えてもらえると
たぶん、裕美子さんとかも答えがしぼれると思うヨ
809名無しさん@1周年:02/07/08 04:22
>803
I've lost my pen.
810797:02/07/08 06:01
>799
うわっ、すごい早い!
お礼少し遅くなりましたが、本当に感謝です!
811名無しさん@1周年:02/07/08 12:27
799です。
今見直したら間違ってる。最後、
technology such as celestial
observation and measurement was developed.
ごめんね。もう見てないかな…

812名無しさん@1周年:02/07/08 14:03
英語圏の方からメールが来て返事に困っています
どなたかご教授お願いします。
個人使用(他者への非公開)なら可ですよ、と書きたいのですが
こんなので誤解なく通じるでしょうか?
If it is private (Secret) use, no problem.
813名無しさん@1周年:02/07/08 14:13
812さんの使用された単語を尊重するなら

No problem if it is for private use.ですかね?

ほかになんかおもいついたらまた。
814名無しさん@1周年:02/07/08 14:33
>>799

799よ、お前、暇つぶしに訳してる割には結構できるな。
煽りじゃなくて、なかなかのレベルと感じている。
できたら、どうやって英語を学んだかちょっと教えてくれないか?
自分の学習のヒントにしたい。
頼みます。
815812:02/07/08 14:48
うわっ!素早い回答ありがとうございます>>813さん
単語は、個人使用でひいたらIndividualとかPersonalが出たのですが
どれがふさわしいのかわからなくて。
非公開かどうかがネックなので、そこを強調したいのです。
816名無しさん@1周年:02/07/08 17:46

英語に訳して頂けませんか?↓

ヤフーオークションで、凄い人気商品、発見!!!
高性能ビデオスタビライザー↓
ヤフーオークション内では、現在、このオークション
の話題で、持ちきりです。
817816:02/07/08 18:17
分かる人はいないですか?
818816:02/07/08 18:26

仕方が無いので、日本語で書いて来ました↓
http://messages.yahoo.com/bbs?action=topics&board=1601708017&sid=1601708017&type=r

別に良いよね。

英語のサイトだと遠慮してしまう。
819名無しさん@1周年:02/07/08 18:28
>>817
分かる人、そしてその文章がどのようなことに使用されるか分かる人は
非常に多いと思われます。
よって翻訳されないかと。
820名無しさん@1周年:02/07/08 19:08
>>816 悪いけど、その書き込みよく見かけるんだけど、やめてくれない?
   何でそんなに宣伝したいのさ?2ch規制情報の「無差別の広告貼り付け」のブラックリストににあなたのIPが載ってるよ
821祐美子:02/07/08 19:20
途中の山小屋はよく整備されていた。バンガローは二段ベッドで、
ゆったりした広さがある。外は寒いが、ドアを閉めると中は結構あたたかい。
寝袋だけでぐっすり眠れた。

お願いします・・・。
822祐美子:02/07/08 19:33
途中の山小屋はよく整備されていた。バンガローは二段ベッドで、
ゆったりした広さがある。外は寒いが、ドアを閉めると中は結構あたたかい。
寝袋だけでぐっすり眠れた。

どなたかお願いします・・・・。
823名無しさん@1周年:02/07/08 19:41
>>822
The intermediate hut was often improved. A bungalow
is a bunk bed and has width the bottom calmly.
Although it is cold in outside, when a door is shut,
it is fairly warm in inside.
It was able to sleep well only in the sleeping-bag.
824名無しさん@1周年:02/07/08 19:51
>>823 横レスで失礼ですが、coldの後のinとwarmの後のinは不要じゃないでしょうか
825名無しさん@1周年:02/07/08 20:02
>>823
横レスですが、2行目終わりのthe bottomって訳わかんないんですが。
826祐美子:02/07/08 20:33
>>823
もしかしてそれエキサイト翻訳じゃありませんか??
827祐美子:02/07/08 20:34
>>823
 もしかしてそれエキサイト翻訳じゃありませんか?
828祐美子:02/07/08 20:42
すいません、二重書き込みになってしまいました。なんか変な画面になって
いたので、クリックしていたらなってしまったようです。
829行列の出来る通訳者:02/07/08 21:11

>>822
The mountain hut of Tochuu was often maintained.
A bungalow is second grade beds and there is
loose area in the bungalow.
The outside is cold but - - - the inside of
a shut door is warm. It could sleep soundly
only with a sleeping bag.

これで間違いないよ。
830名無しさん@1周年:02/07/08 21:17
>>823 >>829 「山小屋はよく整備されていた」 よく→often は違うと思いますが wellの方じゃないですか?
831名無しさん@1周年:02/07/08 22:00
829はネタ
832祐美子:02/07/08 23:31
はぁ・・・とりあえず自分で頑張ってみることにします。
833名無しさん@1周年:02/07/08 23:48
こんな感じで。かなりはしょってます。おかしいところはツッコミ入れてください。勉強になるので。
>>822
The bungalow on the way was maintained.
It has a commodious room with a bunk bed.
Although it was quite cold outside, it was warn inside.
I slept well in my sleeping bag.
834ロック:02/07/09 00:03
>>796
ありがとう!
835名無しさん@1周年:02/07/09 02:06
「長い間メールしなくてごめんなさい。
 先月は予想以上に忙しかったです。

 ひとつお知らせがあります。
 私はこの夏、東京に引っ越しました。
 5年ぶりの東京生活を満喫しています。」


↑よろしくお願いします。m(__)m
836名無しさん@1周年:02/07/09 02:19
>>835
First of all,I want to aplogize to you that
I didn't mail youfor long time. Last month
was busier than I had expected.

I have news for you.
I have moved back to Tokyo this summer for the first time
in five years and have been enjoying life in a big city.

どうでしょうか?
837 :02/07/09 04:15
「私がいくら言っても、誰も耳を貸そうとしなかった。」

生々しいやつをよろしく。
838名無しさん@1周年:02/07/09 05:16
英訳お願いします

彼は窃盗の容疑で捕まった
839名無しさん@1周年:02/07/09 05:48
I said it again and again, yet no one heard me.
He was arrested on a charge of theft.
840名無しさん@1周年:02/07/09 05:59
He was arrested for alleged theft.
841名無しさん@1周年:02/07/09 06:02
Nobody would listen to me in spite of my efforts.
842名無しさん@1周年:02/07/09 06:10
このクラブは音楽が良くないことで有名です

英訳お願い致します
843名無しさん@1周年:02/07/09 07:13
>>840 ありがと!
844名無しさん@1周年:02/07/09 07:18
やはり、思ったとおりだった
この文は英語に該当する表現ありますか
あったら教えてくださいお願いします
845名無しさん@1周年:02/07/09 07:20
My repeatedly advice wouldn't reach anybody's ear.
846名無しさん@1周年:02/07/09 07:31
>842
Everyone knows they are poor at music in this club.

>843
It is as I expected (it to be), I think.

どちらも、前後の文脈ホスィ

847846:02/07/09 07:40
訂正 
>843→>844

あと、842はpoorよりnot so goodの方がいいかも
poorはキツイから
848名無しさん@1周年:02/07/09 07:55
>>845
repeatedly --> repeated
wouldn't --> didn'tではなく?
849名無しさん@1周年:02/07/09 08:08
>>846 さん。ありがとう

846さんのご指摘のように前後の分がないと正しい訳が出来ませんね


Aさんが会社を首になったらしいよ、という言葉を受けての
やはり思った通りだった。
を訳してください、よろしくお願いします
850845:02/07/09 08:24
>>848
>repeatedly --> repeated
これは、あえて副詞にしたんですが。adviceの動詞的なニュアンスを出すために
文法的には、おっしゃるとおりです。

>wouldn't --> didn't
これは・・・wouldの方がいいと思うんですが
「どうしても〜しなかった」っていうふうに表現したかったので

突っ込みありがとうです、私も自信がないもんで^^;
実は武者修行中です。また変なのありましたらツッコンでくださいね
851名無しさん@1周年:02/07/09 08:42
(I hear Mr.A was fired.)

Oh! Was he? I was sure he would be.

was sureより expected か thoughtの方が無難かも知れません
852名無しさん@1周年:02/07/09 08:49
>>851 さん。ご親切にありがとうございました
853名無しさん@1周年:02/07/09 10:11
おねがいします。
「送料は1ドルでよいのですか?よければ商品代の5ドルと計6ドルをおくります。」
854名無しさん@1周年:02/07/09 10:22
どなたかお願いします。
「日本への送料はいくらかかりますか?」
855医学生じゃわれの頭みてみぃ狂:02/07/09 10:27
will they send it for a dollar? if you want,i send u 6 dollars including a cost for the goods
856医学生じゃわれの頭みてみぃ狂:02/07/09 10:30
how much does it cost to send it to japan?
857名無しさん@1周年:02/07/09 10:37
お金を入れなければ、これは動かないよ。
英訳お願いします
858医学生じゃわれの頭みてみぃ狂:02/07/09 10:41
unless you join coins,it wont work at all
859医学生じゃわれの頭みてみぃ狂:02/07/09 10:46
Aさんが会社を首になったらしいよ、という言葉を受けての
やはり思った通りだった。
'mr,a got has got fired from the company i heard.'
id guessed so.
860名無しさん@1周年:02/07/09 11:02
たびたびすみません。これまでのご意見を参考にすると
「日本への送料はいくらですか?送料が1.20ユーロでよければ、合計6.20ユーロを
送ります。」は以下で大丈夫でしょうか。

how much does it cost to send it to japan?
will they send it for £1.20? if you want,i send £6.20 including a cost for the goods
861医学生じゃわれの頭みてみぃ狂:02/07/09 11:17
送料が1.20ユーロでよければ、合計6.20ユーロを
送ります。
if oversea postage is 1.20 euro,i send u 6.20 euro in total.

です。how much does it cost to send it to japan はいいと思います。
862名無しさん@1周年:02/07/09 11:18
偉大生さん、丁寧に教えていただいて、本当にありがとうございました。
863名無しさん@1周年:02/07/09 11:52
彼は切羽つまらないと、行動を起こさない

この切羽つまるというニュアンスで訳してください
お願いします
864名無しさん@1周年:02/07/09 12:13
>>863
He acts only when a critical moment comes.
865名無しさん@1周年:02/07/09 12:13
彼は仕事に慣れてきた

He is becoming used to work
であっていますか?
866名無しさん@1周年:02/07/09 12:15
[865]

私だったら
He is getting used to his job.


getを使うのと、彼の仕事、というふうにいうと思う
867名無しさん@1周年:02/07/09 12:32
>>864 ありがとう
868名無しさん@1周年:02/07/09 12:44
下の英訳お願いしたいんですけど。

内閣政府は11日に公表する7月の月例経済報告で、景気の現状判断を6月より上方修正する方針を決めた。
輸出や生産、企業の業況判断などが改善しており、5、6月の「景気は底入れしている」という表現から、さらに強める。
同時に、株価の下落やドル安など米国経済の先行き懸念が広まっているため、国内景気の先行きへのリスク要因はこれまでより強調する。

できたらお願いします。
869行列の出来る通訳者:02/07/09 12:47
>>868
The Cabinet government is the monthly economic
report in July released on the 11th, and decided
the plan which will revise upward present condition
judgment of business from June. Export, production,
business condition judgment of a company, etc. have
improved, and it strengthens further from expression
of ", as for business, bottoming out" in 5 or June.
Simultaneously, since future concern of the U.S.
economy, such as a fall, a weak dollar, etc.
of a stock price, has spread, the risk factor to
the future of domestic business is emphasized from
before.
870名無しさん@1周年:02/07/09 12:56
>>869
速いですね!!
ありがとうございます!!
871名無しさん@1周年:02/07/09 12:56
「日本への送料を含め、合計で10ユーロをあなたに支払えばよいですか?」
↑これを英文にお願いします。
872名無しさん@1周年:02/07/09 13:10
>>869 みたいな馬鹿ってまだいたんだ
873医学生じゃわれの頭みてみぃ狂:02/07/09 13:45
is the cost i have to pay u inc postage to japan 10 euro in total??
874835です:02/07/09 13:53
>>836

どうもありがとうございました! m(__)m
875名無しさん@1周年:02/07/09 14:05
873さんありがとうございました。感謝します。
876名無しさん@0周年:02/07/09 14:32
実際に英語で会話をする
英語のテープを何度も聞く
語彙を増やす

上の三つを英訳していただけませんか?
お願いします!!
877名無しさん@1周年:02/07/09 14:47
to have a conversation in English practically
to listen to tapes in English repeatedly
to expand one's vocabulary
878名無しさん@0周年:02/07/09 14:54
>>877
ありがとうございます!
感謝の念を惜しみません!
879名無しさん@1周年:02/07/09 15:36
勉強の気分転換に音楽を聴いています

英訳お願いします
880729:02/07/09 15:47
>>737
さんのを参考にしてとりあえず書いたので誰か添削していただけませんか?
おねがいします!!!

Naturally you have to hold a ceremony in carrying out an international marriage in one of either home country.
But, although persons concerned could take a tolerant posture in to some extent each other culture, a partner's culture is just a strange domain for the parents.
Thus, one of parents think that they are the required things of courage also only by consenting to hold a ceremony in a partner's country.
Since it will be thought that preparedness is possible if it comes so far even if John's parents do not understand the language about which actually goes up a formula and the other party is speaking on that spot,
it will be glad to John's fine stage, and will come out and be full. Since the parents to whom I have the child who did the international marriage for considering should just understand a partner's country by longer span,
I think that there is especially no problem.

国際結婚をするにあたって、
どちらかの母国で式を挙げなければならないことは当然である。
だが、当事者たちはある程度お互いの文化に寛容な姿勢を取れるだろうが、
その両親たちにとって相手の文化はまさに未知の領域である。
このようにどちらかの両親が相手の国で式を挙げることを了承するだけでも勇気の必要なことだと思う。
実際に式を挙がり、その場で相手側が話している言葉がジョンの両親たちにわからなくても、
ここまでくれば腹も決まっていると思われるので、
ジョンの晴れ舞台に対する喜びで一杯だろう。
私が思うに、国際結婚をした子を持つ両親たちは、
もっと長いスパンで相手の国を理解していけばいいので、特に問題はないと思う
881あこ:02/07/09 17:07
お願いします!!
  問題*あなたはもっと早く寝る必要がある。 【need/bed】
    不定詞を勉強していて出てきた問題です。【 】の単語を使って英文に直して書かなければならないのですが
   わかりません・…教えてください。
882名無しさん@1周年:02/07/09 17:14
You need to go to bed much earlier.
883名無しさん@1周年:02/07/09 17:17
「タイヤのパンクを防ぐ。」

英訳お願いします!
884 :02/07/09 17:18
翻訳できるサイトしってるひといませんか?
エキサイトの翻訳はしってるんですがなんか訳がへんで。
だれかいいサイト教えてください
お願いします
885あこ:02/07/09 17:35
882さん<どうもありがとうございました☆★
886名無しさん@1周年:02/07/09 17:43
>>883
preventing flat tires
887名無しさん@1周年:02/07/09 17:46
>>879
I'm listening to music to take a break from studying
888名無しさん@1周年:02/07/09 18:43
手紙を大変楽しく読ましていただきました。

を翻訳してくださいぃぃ〜〜!
ホストファミリーに手紙書くんだけど、頭痛い。。。
889名無しさん@1周年:02/07/09 19:07
あなたはあんまり元気じゃないみたいだね。
英訳お願いします
890名無しさん@1周年:02/07/09 19:53
>>889
you don't look very well.
でも、
you look tired.
みたいなのをよく使う。
891まさひろ:02/07/09 19:53
「先日の船の事故により到着が約2日半の遅延になったことを報告致します。
お急ぎの処大変ご迷惑をおかけ致します。」

困っております。英訳よろしくお願い致します。
892 :02/07/09 20:05
「〜〜するものもあれば〜〜するものもある」こんな感じの構文教えてください

893名無しさん@1周年:02/07/09 20:10
>>891 主語が無いよ
894 :02/07/09 20:12
>>893
Iでいいんじゃないの?
895まさひろ:02/07/09 20:17
すいません。主語は「材料の到着」です。
タイのお客様にメール打たないといけないんです。
大変恐縮ですが、お願いします。ニュアンスが伝わったらいいのですが…
896まさひろ:02/07/09 20:43
892、895は無視してください。
「船の到着が先日の事故により2日半遅延することになりました。お急ぎ
の処大変ご迷惑をかけます」

で、お願いします。何度もすいませんです。はわ〜バカな私…。
897名無しさん@1周年:02/07/09 20:52
I would like to inform that arrival of material was postpone
about 2days and a half on account of accident of ship the other day.

困っているようなので書いときました。
しかし、時間に余裕があるのなら、私よりも上手く訳してくれる方は
たくさんいると思うので、待つ方が良いと思います

we are sorry to bother you(これは場合によっては,書かない方がいいかもしれません
898名無しさん@1周年:02/07/09 20:54
>>888
I really had a good time reading the letter from you.
899まさひろ:02/07/09 20:58
>897
>898
本当にありがとうございました〜〜〜。
めちゃんこありがとぉぉ〜〜。
900名無しさん@1周年:02/07/09 21:21
          __
       , ‐''´ ̄     `''‐、
.     /             \
.    /  , ,.イ /ヘ iヽ ト、     ヽ
    i  /|/ニ|/  ヽ「ヽ!ニVヽ、    ゙!
.    l i' / ,.-、    .,.-、 ヽ. l.    l
   |  }l { ;c}    { ;c} │!    |   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    |  ,!  ゙ー'     ゙ー'   '│    .| < 900ゲットや
    !. {    ヽ        |    |  \__________
.   |  ヽ    _      ,イ    .|
.   !    ヽ、      ,.‐'´.|      |
   |  .ト  ` ー- r‐''´   |  ,イ .  |
  │  | |  ||   ,!      |  .l | ‖ |
    l  |_,!. -‐、ヽ´ __   ! 丿、 ‖i! !
    ゝ|    \`‐、  ` .レ' / l \llノ
   /         \ ヽ    / ,ノ   ヽ
901名無しさん@1周年:02/07/09 22:18
>>872
何が馬鹿なんだ?
902わからなman:02/07/09 22:20
お願いします
1.日本は10年前とはどの様に違いますか?
2.あなたの国籍はどこですか?
903名無しさん@1周年:02/07/09 22:24
>>901 >>869 の文章を読んでみろ
904868:02/07/09 22:31
>>903
翻訳サイトのか・・・誰か本当に訳してくれませんか?
905名無しさん@1周年:02/07/09 22:34
>>887 thanks
906名無しさん@1周年:02/07/09 22:35
>>896
We are sorry to have to tell you that the ship will be delayed two and a half
days because of the accident.

Please accept our sincere regrets at any inconvenience caused by the delay.
907名無しさん@1周年:02/07/09 22:38
小泉首相が退任したので新しいリーダーを求める動きが始まった。
お願いします。
908まさひろ:02/07/09 23:11
>906
ありがとぉぉ〜
やさしい人が多くて心からまじ感謝〜〜〜
909いとうかじゅお:02/07/09 23:28
>>869
殆ど デ タ ラ メ ン ですな。

>>872  >>903の 対 応 は当然でしょ・・
910名無しさん@1周年:02/07/09 23:46
>>907
With the resignation of Prime Minister Junichi Koizumi,
A new move to seek the next leader has begun.

Prime Minister Junichi Koizumi quit his job,
so people have started searching for a new leader.
911名無しさん@1周年:02/07/09 23:54
「イギリスを例に挙げて説明したいと思います。」
を英語にしてもらえませんか?
912名無しさん@1周年:02/07/09 23:58
>>911
Now I will explain it.
Take Great Britain [England, UK, etc] for example.
913名無しさん@1周年:02/07/09 23:59
>>912
ありがとうございます
914名無しさん@1周年:02/07/10 00:07
「説明したいと思います」
プレゼンの始まりだとすると、
Let me explain...のほうが一般的。
915名無しさん@1周年:02/07/10 00:11
>>909 「行列の出来る翻訳者」は単なる「機械翻訳荒らし」だよ。
和訳スレとかにも出没。一切無視して相手しないのが吉。
916名無しさん@1周年:02/07/10 00:12
>>914
似たようなもんでしょ。。。。
917名無しさん@1周年:02/07/10 01:37
>>914
同意。

Let me explain this by taking the UK as an example / for example.

Perhaps I may explain this, taking the case of Britain.
918名無しさん@1周年:02/07/10 02:20
「この板の訳文をみんな本気で信用してるのですか?」を英訳して下さい。
919名無しさん@1周年:02/07/10 03:13
「あなたに出会えてよかったと思う」って英語でなんて言うんでしょう?
いい表現が見つからなくて・・・。お願いします。
920名無しさん@1周年:02/07/10 03:29
>>918
Do you really trust in these translated sentences on this board?
>>919
I think it's such an rare experience to encounter a wonderful person like you
in the corner of the world.

I'm so happy to meet you.としてもいいがただの挨拶程度にとられても
と思い上のようにした。当方純日本人ですので間違ってるかもしれません。
叩きたい奴は叩け。
921名無しさん@1周年:02/07/10 04:08
「ネットワ-ク」のスペルを教えて下さい。
922名無しさん@1周年:02/07/10 04:29
network
このくらいひけやボケ
923名無しさん@1周年:02/07/10 04:41
nettwerk
924名無しさん@1周年:02/07/10 07:16
テレビ番組の”サバイバー”を説明したいのでお願いします

最初、参加した16人が2つのチームに分かれ無人島で生活をはじめます。
そして、チーム対抗でゲームをし、
負けた方はチームの中で最もふさわしくないと思う人を投票します。
選ばれた人は島を去らなければなりません。
次に、残った人数が10人になった時点で個人戦となり、
最後に残った人は1000万円を獲得できます。

以上のような内容を意訳で構いませんのでお願いします。
サバイバーの内容をご存じの方がいらっしゃれば、校正して訳してもらえると嬉しいです
925スマソ:02/07/10 07:36
大きな川の傍で アリコさんが困っていました。
そこへ 象さんがやってきていいました。
「アリコさん 僕の背中に お乗りよ 向こう岸まで 連れてってあげましょう。」
「まあ 親切な 像さんですこと じゃあ お言葉に甘えて 連れて行ってくださいな!」
。。。。。
向こう岸に無事渡り終えて アリコさんが 象さんに 言いました
「親切な 象さん どうも 有難うございました お礼の 申しようもありません!」 とアリコさんが言いました。
象さん が答えました
「イヤ イヤ 礼には及びませんよ、、、、、 向こう向いてパンティ脱げ!」  
926灰汁:02/07/10 09:36
「Talibanは、破壊行為はあくまで偶像崇拝を禁じるshariaに従ったまでだ、と
強調した。」

なかなか訳せません。英語の得意な方がいらっしゃいましたら、どうかお願いします。
927ポゥ:02/07/10 09:51
何通りもあると思うのですがとりあえずひとつめ

Taliban insisted that thier vandalism was nothing but their following the sharia,
which prohibits idolism.
928ポゥ:02/07/10 09:55
もひとつめ

Taliban insisted that they committed an act of vandalism
because they followed the sharia that prohibits idolism.
929灰汁:02/07/10 10:09
>>927-928
ありがとうございます。
こんな訳なら、試験で十二分に使えそうです。
(自分で訳したのですが、見るも無残だったので・・・)

ところで、イスラムの教えとは、sharia(イスラム法)でよろしいでしょうか?
自分で訳した部分なので、不安になってきました。

930名無しさん@1周年:02/07/10 10:12
>>924
もう、すごく適当です。だれか校正して。

The game of "Survivier" begins with 16 persons in a desert island.
They make two teams, 8 persons for each, and start living in the island.
A match is held between the teams everyday and
the lost team members must choose the worst person in them
to eject him/her from the island.
Individual matches are played when the number of persons gets to ten.
The last surviver wins 10 million yen.
931?|?D:02/07/10 10:23
>>929

ちょっとわからないんですが
shariaは固有名詞なら、Shariaで、theつかないかも。
でも、別の言い方でも、たとえば、the Islamic law
とかっていうこともできるとおもいます
932?|?D:02/07/10 10:27
>>929
ちょっとしらべてみたんですけど
Sharia単独で使うならtheはつきませんね。
もし、もうすこし説明したいばあい、たとえば、the Sharia lawだとか
the Islamic Sharia lawなどといってる場合があるようです

試験、て学校のですか?
だったら試験範囲を確認してみたら、もしかして、使った方がよい文型ていうのが
あるかもしれないですよ、特に、〜したまでだ、ていうのは
なんか、教科書とかにピックアップされていそうなので
それ一応確認した方がいいと思います!

がんばってください
933灰汁:02/07/10 10:28
前の文の続きで、

タイなどのアジアの仏教国、アナン国連事務総長も、タリバンに対し
自制を求めていた。
国連総会は、破壊活動の即時停止を呼びかける決議を全会一致で採択した。

これも、どうかお願いします。
934灰汁:02/07/10 10:36
>>932
教科書のコラムの訳なので、決まった文型は多分ありません。
ですから、教えていただいた文型がベストだと思います。
本当にありがとうございます。
935名無しさん@1周年:02/07/10 10:36
「展示されている物以外も注文できますか?」
「調べてみるので少し時間がかかりますがよろしいでしょうか?」
「お願いします」

を英訳してください。
936名無しさん@1周年:02/07/10 10:39
もし一日が二十五時間あればいいなと思っているひとはいっぱいいると思う
937名無しさん@1周年:02/07/10 10:41
もし一日が二十五時間あればいいなあと思っている人はいっぱいいると思う
            これを英訳お願いします。
938医学生じゃわれの頭みてみぃ狂:02/07/10 10:50
there are many people who hopes a day had 25 hours,i think.
939名無しさん@1周年:02/07/10 10:54
938さんありがとうございます。
940名無しさん@1周年:02/07/10 11:00
私は一時間でもいいから時間がほしいと思う。英訳お願いします。
941medic:02/07/10 11:02
「展示されている物以外も注文できますか?」
"could i order things that are not exhibited?"
「調べてみるので少し時間がかかりますがよろしいでしょうか?」
"will you spare a bit of time for me to check it?"
「お願いします」
"yes please"
942名無しさん@1周年:02/07/10 11:18
私は一時間でもいいから時間がほしいと思う。
             英訳お願いします。
943medic:02/07/10 11:23
i think there cannot be enough time for me.i want time even if
an hour.
944名無しさん@1周年:02/07/10 11:25
943さんありがとうごっざいます。
945935:02/07/10 11:37
medicさん
ありがとうございます
946灰汁:02/07/10 11:38
タイなどのアジアの仏教国、アナン国連事務総長も、タリバンに対し
自制を求めていた。
国連総会は、破壊活動の即時停止を呼びかける決議を全会一致で採択した。

これも、どうかお願いします。
自分じゃ、上手に訳せません
947名無しさん@1周年:02/07/10 11:45
今は2時間しかないのでその時間をうまく使いたい。
               英訳お願いします。
948名無しさん@1周年:02/07/10 11:53
>>947
I have only two hours and I spend the tome enjoying myself.
949名無しさん@1周年:02/07/10 11:54
947さんありがとうございます

950948:02/07/10 11:55
訂正
tome>time
うまく使うは有意義に使うと意訳したけど前後と合わなかったらごめん
951名無しさん@1周年:02/07/10 12:08
英訳してください
台湾の件についての返事は本当にあなたが暇な時にでも、(私に)くださればいいです。

よろしくお願いします
952名無しさん@1周年:02/07/10 12:13
下記の英文を3日以内に日本語に訳しといてください。
英訳お願いします。
953medic:02/07/10 12:17
agian nations of buddhism like thai and also anann,the Secretary General of the United Nations
have demanded to taribarn of self-control.
the United Nations General Assembly adopted a decision that call for instant suspension
of subversive activities unanimously.





954灰汁:02/07/10 12:22
>>952
すれ違いでは?
955medic:02/07/10 12:24
台湾の件についての返事は本当にあなたが暇な時にでも、(私に)くださればいいです
that you give me a reply about matters of taiwan when you are free is enough for me.
956medic:02/07/10 12:26
下記の英文を3日以内に日本語に訳しといてください。
translate these english sentenses below whithin 3 days into japanese.
957924:02/07/10 12:28
>930さん
ありがとうございました
958age:02/07/10 12:34
Walter Lewis is often found taking part in ceremonies in the jungle,drinking strange drinks.
Memory Lewis,his partner,is usually talking to the women in jungle tribes about common plants and traditions.
The Lewises are a husband and wife team of ethnobotanists.
They study plants and specialize in discovering new drugs from plants used in folk medicine by native tribes in South America and other tropical parts of the world.
Walter samples these strong drinks and plants in order to find out about their healing processes.
Memory,often discovers information on traditional plant healing from the women,who are often the only tribe members who keep and pass on information from generation to generation.
Working as a team,they have collected thousands of plants and recorded dozens of traditional medicines,which are later analyzed by modern biomedical and chemical techniques.
Some of these finds include a wound healing sap that makes cuts and scrapes heal faster,and plants that fight malaria.
Unfortunately, the Lewises realize that there is not much more time to make more important discoveries in the rain forest.
Not only are the Amazon rain forests being quickly cleared,but many people in the forests who know how to use these plants are becoming "acculturated"because of outside contact.
These people are starting to lose their traditional culture.
This means their knowledge of the forest, and its thousands of plants,will be lost to future generations.
Another drawback is that once a p;ant with medicinal qualities is discovered,it takes a long time for companies to develop a medicine.
Then the government has to approve its use on the market,so this also takes time.
Memory agrees that an ethnobotanist needs"to have patience for technology to catch up to you and your discovery."
959名無しさん@1周年:02/07/10 12:49
>>956 ありがとう
960名無しさん@1周年:02/07/10 12:59
お急ぎいただけないでしょうか?このままだと取引を破棄させていただきます!
の英訳をお願いします(−人−)。
961名無しさん@1周年:02/07/10 14:24
>958
マルチポストはやめれ。
962名無しさん@1周年:02/07/10 14:36
いつでも電話の送受信ができる携帯電話には、事故や災害の早期通報に役立つなど、有益な点も多い

英訳よろしくお願いします
963medic:02/07/10 14:37
なんかくれるんならやってもいいよ
964名無しさん@1周年:02/07/10 14:46
いつでも電話の送受信ができる携帯電話には、事故や災害の早期通報に役立つなど、有益な点も多い
Cellular phones, which is always accessible for two-way transmission,
are convenient and useful as is often the case with accidents and disasters.
965名無しさん@1周年:02/07/10 16:28
ご希望のファイルをメールに添付してお送りします。
の英訳をお願いします(−人−)。
966medic:02/07/10 19:01
i will send you files you want attached to e-mail

fuck you off from mai
967名無しさん@1周年:02/07/10 20:01
今私が(英語で)話した内容は、そのプリントに日本語で書いてあります。

↑を誰か訳して下さい、おながいします。
968名無しさん@1周年:02/07/10 20:05
What I told now is written on that print in Japanese. かな?
自信ない
969名無しさん@1周年:02/07/10 20:18
print→handoutだろうな。
970名無しさん@1周年:02/07/10 20:20
You can find a Japanese version of my speech in the handout.
971965:02/07/10 20:47
>>966
お忙しいところ本当にありがとうございました!
972名無しさん@1周年:02/07/10 20:59
はじめまして、今月から新しく〜の担当になりました〜と申します。よろしくお願いします。
973いとうかじゅお:02/07/10 23:52
>>972
はじめまして、今月から新しく〜の担当になりました〜と申します。よろしくお願いします。

お気軽バージョン: Hi ! I have just been replaced as in charge of 〜 from this Month and am  
          happy to make contact with you.

畏まりバージョン : I now have come to be in charge of 〜 as of 1st day of this Month.
I would like to take this opportunity to greet you sincerely.
974いとうかじゅお:02/07/10 23:56
れいあうと 見苦しゅうてすみませぬ・・
975名無しさん@1周年:02/07/11 00:55

ワォ!
>>973 thanks muchです、ほんとに、ほんとに!
976 :02/07/11 01:32
マイレージカードを出して、マイレージを登録してもらうとき、
何ていえばいいのかな?
Could you resister the mileage?じゃダメ?
977名無しさん@1周年:02/07/11 01:38
>>976
Can I collect miles?
978?|?D:02/07/11 01:51
>>灰汁さん
Asian Buddist nations like Thailand,
and アナン, Secretary General of the United Nations
demanded Taliban for their self-restraint.
UN General Assembly unanimously adapted a resolution
that calls for immediate cessation of the Taliban-led vandalism.
979名無しさん@1周年:02/07/11 07:58
メールで、以下のように書き出したいんですが、
どのように言うべきでしょうか?

「ちょっと、お伺いしてもよろしいでしょうか?」

お願いいたします。
980名無しさん@1周年:02/07/11 08:25
May I ask a favor of you? でどうでしょ
981?|?D:02/07/11 09:27
お伺い、って何か質問をするってことでしたら、
I have a question to ask you.
もし、いくつも質問があるなら
I have a few questions to ask you.

メールの書き出しということなので、
たとえば、最後にtodayとつけたりすると、
手紙っぽく、自然に行くと思います。

982名無しさん@1周年:02/07/11 09:42
「私は今年の3月まで3年間、借金の取立屋をやっていました。」

を英訳お願いします。
983名無しさん@1周年:02/07/11 10:18
英語から日本語スレへ誘導してください
おながいします
984983:02/07/11 10:21
みつけたからいいや
985名無しさん@1周年:02/07/11 10:41
彼女は電車の中で電話で話していたが、電話に夢中になっていたために
降りなくてはいけない駅に着いたのにも気付かず、話し続けていた

英訳してください
986medic:02/07/11 10:50
she was telephoning in a train and got her devoted to it,so she overrode a station where she had to take off calling.
987medic:02/07/11 11:00
私は今年の3月まで3年間、借金の取立屋をやっていました。」
ive done a debt collecter as profession for 3 years till this may
988ポゥ:02/07/11 11:04
She was talking on the cell phone in a train,
and she was too absorbed in talking to get off at the station
she was supposed to.
989通りすがりの者:02/07/11 11:07
<985 これはどう?
She was so absorbed herself in talking over a cell phone
in a train and continued talking even after missing the
station she should get off.
Her absorption in talking over a cell phone in a train was
so total that she was still talking without knowing the
station she should get off.
ちょっとabsorbに拘ってみましたよ。
990medic:02/07/11 11:08
she was on the phone in a train and got herself devoted to it,so she overrode a station
where she had to take off and continued calling
これでいいかな
だれか校正よお
991名無しさん@1周年:02/07/11 11:22
新スレッドたてさせて頂きましたんで移動おながいします。

■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART13■■
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1026354019/l50
992名無しさん@1周年:02/07/11 11:34
985>>, 990>>
原文があいまいで2通りに解釈できます。

@彼女は電車の中で携帯電話で話しをしていた。会話に夢中になっていて知らぬ間に
自分の降りる駅を通りすぎてしまったが、そのまま話し続けた。

A彼女は電車の中で携帯電話で話しをしていた。自分の降りる駅に着いてしまっていたが、
会話に夢中になっていて気が付かず、そのまま話し続けた。(電車は下車駅からまだ出ていない)

@She was talking over a cell phone on the train, so deeply absorbed
in the conversation that she missed her station without knowing it
and just talked on. ("so"以降は(過去)文詞構文)

AShe was talking over a cell phone on the train, so deeply absorbed
in the conversation that she was not aware she had already arrived at
her station and just talked on.("so"以降は(過去)文詞構文)
993名無しさん@1周年:02/07/11 12:00
とても簡単なもので、恐縮です。わたしは、英語圏の人に日本語をボランティア
で教えてますが、Whats up?  のうまい訳し方がわかりません。
994名無しさん@1周年:02/07/11 12:33
>>986->>992 さん。皆さん本当に親切に訳して頂いてありがとうございます
995名無しさん@1周年:02/07/11 12:41
>>993
「最近、どう?」って感じでしょうかね。
996982:02/07/11 12:41
>>987
サンクス!
997名無しさん@1周年:02/07/11 12:47
>>996
>>987
til MayじゃなくてMARCHですね、3月なら。念のため...
998medic:02/07/11 12:55
ちがうよ
whats upは  どったの? だよ  ネイティブとしゃべってると分かる
999名無しさん@1周年:02/07/11 12:56
999
1000名無しさん@1周年:02/07/11 12:56
1000!!!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。