■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART13■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
937名無しさん@1周年:02/07/23 14:25
I don't like him because of he thinks things too logically.
His story is long-winded.
938936:02/07/23 14:39
>>937
ありがとうございました!
939名無しさん@1周年:02/07/23 16:05
やっぱりおねがいします。ローマ字で…

コスプレイレイヤーズ
>>914さんのおかげでよけい混乱しております
@cosplayears
Acosplayears
Bcosplayers
Ccosplayears
Dcosplyers
Ecosplyears
このなかのどれ?


格ゲーコマンダー
kakuge-commander
これで、あってますか?
訂正ありましたらよろしく

原稿まにあわないので、だれかたすけてくれるとうれしいです。
三途の川わたらずにすみます。
940名無しさん@1周年:02/07/23 16:08
どっちの仕事から先にしたほうがいいですか?

英訳お願いします
941名無しさん@1周年:02/07/23 16:13
>>940
Is it better to carry out previously from which work?
942名無しさん@1周年:02/07/23 16:16
>>939
お前、いい加減に逝けよ…早く逝ってくれ。たのむから
943名無しさん@1周年:02/07/23 16:17
>>940
Which task shuould I give priority to?
Which one should I set about first?
944名無しさん@1周年:02/07/23 16:18
>>942
通報しました。
945名無しさん@1周年:02/07/23 16:32
>>911
ワラタ
>>939
泣きわめくなよ。コスプレはcosplayなんだから、
後半はたぶんなしだ。
ぐぐって見ればいいだろう。
グーグルでの結果。
cosplayears 2
cosplayers 11200
http://google.yahoo.com/bin/query?p=cosplayers&hc=0&hs=0
格ゲーはfighting gameだが。
946939:02/07/23 16:48
>>945
ありがとうございます。大変たすかりました。
947名無しさん@1周年:02/07/23 19:16
私があなたの名義でこの商品のお金を振り込んどくので
あなたのところに商品が届いたら、私にその商品を送ってくれるという事では
どうでしょうか?もちろん輸送料金は着払いで僕が払います。

曖昧な表現ですいませんが、どなたか適切に訳してください
よろしくお願いします


948名無しさん@1周年:02/07/23 19:30
英訳お願いします
私はセックスするよりも、このように好きな子と添い寝するのが好きだ
949名無しさん@1周年:02/07/23 20:00
941,943ありがとう
950名無しさん@1周年:02/07/23 20:02
次の文英訳してください。お願いします。

自由なものの見方の本質は、どのような意見を持つかにではなく、
どのように意見を持つかにある。
951阿修羅:02/07/23 20:15
>>950
The nature of seeing things with no biases lies not in what you have as your opinion
but in how you get the opinion.
952名無しさん@1周年:02/07/23 20:16
>>950
拙訳:
The most important thing when you make up your own points of view
is not what kind of view you have got
but by what process your idea has been created.
主語がちと長いですね。
953名無しさん@1周年:02/07/23 20:40
どなたか英訳お願いします。

このCDはジョンから買って持ってるので必要ありません。
もし送料がタダなら私は貴方から買います。
954名無しさん:02/07/23 20:43
MORNING MUSUME Japan Fighting style: Rhythmic gymnastics Strengths: They could lose eight members and still outnumber 'N Sync Weaknesses: All those restraining orders against 60-year-old "fans" takes a financial toll



これ訳して下さい
955名無しさん@1周年:02/07/23 21:16
>>948
I like to lay down besides her like this more than playing sex.
956名無しさん@1周年:02/07/23 21:49
>>955

添い寝するよりも、と
セックスをするより、の部分の
語型をあわせた方がいいと思うので

I like to lay down besides her like this than to have sex with her.

のほうがいいのでは?
957ポゥ:02/07/23 21:56
>>947

I will make a payment under your name for the product.
So if you receive it could you send it to me?
How do you like it?
Of cource you can ship it via COD.

958932:02/07/23 22:11
>>934-935
どうも有り難うございました。
935の方を使わせていただきたく思います。
959名無しさん@1周年:02/07/23 23:47
>>957 さん ありがとうございました
960名無しさん@1周年:02/07/23 23:50
おまえら暇だな

を英訳してください>暇人さん
961名無しさん@1周年:02/07/23 23:52
「いまいちピンとこない。」
ってなんて言うの?
962名無しさん@1周年:02/07/23 23:55
>>960
You're entire tiring is'nt it?

英語で「オマエモナー」と言い返されないようにね。
963名無しさん@1周年:02/07/24 00:14
A この商品の料金に、運送料も含まれていないのですか?
B はい、含まれていません。
しかし1万円以上お買い上げの場合は、運送料は当社が負担します

英訳お願いします
964名無しさん@1周年:02/07/24 00:26
A この商品の料金に、運送料も含まれていないのですか?
No delivery fee included with this product prce
B はい、含まれていません。
しかし1万円以上お買い上げの場合は、運送料は当社が負担します
never but if you buy >10000 we pay your deli fee all

965名無しさん@1周年:02/07/24 00:32
A:
Do I need to pay the shipping cost in addition?

B:
If the sum is over \10,000, shipping isn't charged to you.
Otherwise, you are repuested to pay.

金額によって含まれるときと含まれないときがあるなら、
「はい」とか「いいえ」で答えられるもんではないと思いますが。>>963
966名無しさん@1周年:02/07/24 00:38
repuested→requested
967名無しさん@1周年:02/07/24 00:42
>>964>>965 さんありがとう。
968名無しさん@1周年:02/07/24 00:46
おねがいします

私はは2ヶ月以上前に買って持ってます。
最新のリストはありません。

969名無しさん@1周年:02/07/24 00:47
状況がよくわかりません>968
970名無しさん@1周年:02/07/24 00:51
>>968

I bought that item over 2 months ago.
I don't have the latest list.

そのまま訳せばこうだけどー
二ヶ月以上前にかって持ってるものを
ひとつ、と仮定したよ、、
何を持ってるのか、教えてくれれば
もうちょっと適切になるとおもうんだけど
971名無しさん@1周年:02/07/24 00:53
そうそう。例えば「リスト」を2ヶ月前に買ったのが最後
なので、最新のやつはないって意味にもとれるし。
972970:02/07/24 01:03
>>971
>>968

なるほどね
2ヶ月前に、もらったのもリストなら
I bought the list over 2 months ago.
But I don't have a latest version.

とかでいいのかね
973968:02/07/24 01:08
皆さんすいません。

リストに関してはドイツ人からなんですが
Do you have a recent/updated trade list?
とメールが来たんです。

「以前に送ったリストと何も変わってない」
を翻訳してもらった方が良かったですかね?
974名無しさん@1周年:02/07/24 01:13
>>973

じゃったら
972さんのでいけるとおもうが
975名無しさん@1周年:02/07/24 01:18
今、当社の製品を買えば、素敵な車を差し上げます

この当社の価格表にのっている値段は全て、税込みです(税別です

以上英訳お願いします

976名無しさん@1周年:02/07/24 01:23
Buy our products and Get a sharp car FREE!

All of items on a price list of our product are after/before tax.
977名無しさん@1周年:02/07/24 01:26
英訳してください

彼女は3歳年をごまかしている
978名無しさん@1周年:02/07/24 01:29
She is fudging on her age by 3 years.
979名無しさん@1周年:02/07/24 01:34
>>976 さんありがとう!
980名無しさん@1周年:02/07/24 01:40
>>978 さん ありがとう
初歩的な質問になるのかもしれませんけれども
She fudges on her age by 3 years
では、彼女は3歳年をごまかしている
という意味にはならないのでしょうか?

981名無しさん@1周年:02/07/24 01:53
She lies about her age by 3 years.
これは、どう?
982名無しさん@1周年:02/07/24 01:56
She is cheating in counting her age by 3 years.
でもいけそう、、
983名無しさん@1周年:02/07/24 01:58
fudge on one's age by 3 years
という決まった表現の仕方があるみたいです、
984名無しさん@1周年:02/07/24 01:59
She is fudging on her age by 3 years.
She fudges on her age by 3 years.
両方とも、同じように聞こえます。
でも、上は、現在嘘をついているが、将来は分からない気がします。
下は、日頃常に3歳年をご魔化しているように聞こえると思います。
985名無しさん@1周年:02/07/24 02:26
>>984 分かりやすい説明をありがとう
986名無しさん@1周年
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1027448738/

こちらに移行しましたので、よろしくお願いします。