■■ 2ch 日本語→英語 訳依頼スレ PART6 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。

■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。

たまに荒れることもありますが、またーりといきましょう。

旧スレはこちら
■■ 2ch 日本語→英語 訳依頼スレ PART5 ■■
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1015517573/l50
2名無しさん@1周年:02/03/24 15:04
あくまでも試訳
『笑い死に』
laughed to death
『スカウトマン』
the headhunter
『サクセスをご一緒に』
Succeed with me
3馬鹿なので助けて下さい:02/03/24 15:06
掲示板案内のリンクは変える必要がありますか
その場合はどうしたらいいんですか?
4名無しさん@1周年:02/03/24 15:21
おれはTONY。又の名をBOBという。今日は、そこらへんにいるガキ共から
ボッタクリに行くぜ。BOBは其のおもいがたいを自転車に乗せ、
まるで自慢しているかのごとく片手運転をしながらその長い髪をなびかせていた。
彼が発するいかれたオーラにまわりの人々は恐れおののいていた。
”メリットが無い。””ピンきりしかない”其れが彼の口癖だ。
俺をなめるな!
'My name is TONY, aka Bob. Today I am going to rip off some shorties in the neighborhood.'
Bob hauled his oversized butt on his bike, his long, unkempt hair streaming in the wind.
He had only one hand on the handlebar, as if to show off his balance.
His funky vive terrified the passersby.
'There's no merit,' and 'there are only the best and the worst' were his mantra.
Don't mess (fuck) with me!'
5名無しさん@1周年:02/03/24 15:30
「冒険活動において、広範囲の用途を持つナイフの扱い方を学ぶことは、
より高度な活動を行うにあたり役立つ。」
Learning to be versatile with an multi-purpose knife enables one to get more out of outdoor adventure
6名無しさん@1周年:02/03/24 15:57
彼のショックは私達の想像を絶するものでだろう
私達はもう二度とこんな切ない笑顔を見たくない
私達は彼の最高の笑顔を次の試合で見たい
そして、それが実現すると信じている

His shock is probably beyond our imagination.
We don't want to see such a sad smile again.
We want to see his best smile at the next game.
Then, it believes that that is realized.
--------------
自分なりに訳してみたのですが、どこかおかしい所はありますか?
特に最後の文でthatが2つ続いてしまうのですが、いいのでしょうか?
また、もっとカッコイイ言い方があれば教えて下さい。
ヨロシクお願いします。
7///:02/03/24 16:33
6>

I think He was shocked more than we expect
We donnt want to see his sad smile like that any more
We hope to see his wonderful smile in the next fight
And we have a strong belief that that would come off
8僭越ですが:02/03/24 16:37
>6
We would never want to see such a painful (heartbreaking) smile again.
We want to see...next game, and we are sure that our wish will come true.
かっこよくないですけど。
あと、'it believes...'だとitが主語でちょっとおかしいのでは?
(We believe that it will be realized?)
9名無しさん@1周年:02/03/24 16:49
>1
スレ立てありがとうございます。
10お願いします:02/03/24 17:26
政治についてのことなら、どんな話をしてもいいのですかね?
11名無しさん@1周年:02/03/24 17:29
>10
そんなこといったあと会話続けられるのか?
126:02/03/24 17:35
>>7-8
ご伝授ありがとうございました!!
13名無しさん@1周年:02/03/24 17:44
4月に入社式でのスピーチの一文なのですが、

“いたらない点が多々ありますが、
高い志を抱きつつ頑張りたいと思います。”

どんな感じに英文にすれば良いですか?
14名無しさん@1周年:02/03/24 17:50
「“いたらない点が多々ありますが、
高い志を抱きつつ頑張りたいと思います。”
 これが英語でいえないほど、至らないのですが、
自分で訳せるようにがんばります」
15名無しさん@1周年:02/03/24 18:23
I am very proud of joining the staff of this company.
I believe my contribution will be great.
これくらい言えば、かなり高い志を抱いてると思われるだろう。自分に
いたらない点があると入社スピーチで言う。こういうセンスは英語には
ないと思う。日本人が相手だと、嫌味だけれども・・・でも、
I am imperfect, so that I may make a lot of mistakes on the job.
って取られかねないよ。
16 :02/03/24 19:59
「あなた宛のメールにフォトファイルを添付しても大丈夫?」

 よろしくおながいします。
17名無しさん@1周年:02/03/24 20:02
>>16 May I attach picture files to e-mails?
18名無しさん@1周年:02/03/24 20:07
>1さん 遅ればせながらスレ立てお疲れさまです.ローカルルールのリンク先変更は
批判要望板の下記スレッドに依頼を出しますです(今回はやっときました).
ローカルルール等リンク先更新総合スレッド
http://kaba.2ch.net/test/read.cgi/accuse/1012720188/l50
今後もよろしくです.
19 :02/03/24 20:25
>>17
ありがとうございます!!
20名無しさん@1周年:02/03/24 20:28
Hello, my name is Raul. My favorite things are Giko and Mona, and my hobby is touching myself.
21名無しさん@1周年:02/03/24 21:24
>>2
ありがとうございました。試訳と書いてありましたが、あれでいいのですか?
『笑い死に』
『スカウトマン』
『サクセスをご一緒に』
上記の翻訳を一応改めてお願いします。
22名無しさん@1周年:02/03/24 21:46
あげ
23名無しさん@1周年:02/03/24 23:29
〜〜からあなたの事について聞きました。

(〜〜さんから「あなた(Xさん)について情報を
得たという意味です)
24名無しさん@1周年:02/03/24 23:38
As a result of transfer the money,

これで「お金を移した結果。」になってるでしょうか?
transfer は動名詞でなくていいんですよね?

それと、「あさひ銀行」はThe bank of ASAHIでよろしいでしょうか?
よろしくお願いします。
25名無しさん@1周年:02/03/24 23:47
>>24
As a result of transfering the money
or
As a result of the transfer of money
じゃないかな?

あさひ銀行はAsahi Bankです。
26名無しさん@1周年:02/03/24 23:51
>>24
As a result of transfering the money
になるんじゃないかなぁ。

The bank of ASAHI 
「あさひ」という会社の銀行というニュアンスになりますね。
「あさひ」が単に名前だとしたら、Asahi Bankですね。
参考までに言っておくと、たとえば明治大学をThe university of Meijiと
言ったら非常に奇妙です。
また都立大学ならThe University of tokyoと言えるかもしれない。
でも東京大学は国立大学で東京都立の大学じゃないから
The university of Tokyoは無理がありますね。
27名無しさん@1周年:02/03/24 23:52
>>25
早速ありがとうございました。
文法的に言うと、上は動名詞+目的語で
下は名詞ですよね?
28名無しさん@1周年:02/03/24 23:53
>>25
26だけど、こりゃケッコンせにゃならんですか?
29名無しさん@1周年:02/03/24 23:54
ケッコンしませう(笑
25>26
30名無しさん@1周年:02/03/24 23:55
>>26もありがとう。
単にAsahi Bankでよさそうですね。
31おねがいします:02/03/25 00:05
だれか10をおねがい
32名無しさん@1周年:02/03/25 00:06
訳じゃなくて申し訳ないんだけど…
ガッカリしたようなときに「おっおー」とかいうでしょ?
これってどう表記すんの?
33名無しさん@1周年:02/03/25 00:06
ミーハーのりですみません。
以前、海外アーティストのライヴのあとでいっしょに写真を撮ってもらえることになり、
調子に乗って腕を組ませてもらおうと思ったら、なんといっていいかわかりませんでした。
「腕を組んでもいいですか?」
って何と言えばいいですか?
34名無しさん@1周年:02/03/25 00:13
>10 (10って英訳依頼なの?)

Can I talk about anything if it's about politics?
35名無しさん@1周年:02/03/25 00:20
>>34
>>10の名前欄見てみそ。

んで、私は
Can you talk whatever about politics?
と訳しました。がブラウザが落ちて夕方には書けなかったんでスマソ
36名無しさん@1周年:02/03/25 00:35
4月から一人暮らしを始めます。
でも、私専用のパソコンを買ってもらえないのです。
せっかく友達になれたのに、
残念だけど、メールをするのはこれが最後です。
あなたとのメールはとても楽しかったよ。
いつかドイツに行ってみたいです。
勝手な都合でごめんね。今までありがとう。

訳してもらいたいんですけど、
もしかして携帯で海外とメールはできるんでしょうか???
37名無しさん@1周年:02/03/25 00:36
>>33
(フィーリングだけど)
ジェスチャーをまじえながら、May I have my arm around yoursとか
言えば通じると思うよ。
ま、女性ファンがこういうことを頼むのならば、だけどね。
38名無しさん@1周年:02/03/25 00:37
>>26
>また都立大学ならThe University of tokyoと言えるかもしれない。
>でも東京大学は国立大学で東京都立の大学じゃないから
>The university of Tokyoは無理がありますね。

東京大学は東京にあるということでユニークに代表される
国立大学なので The University of Tokyo で良いですし、実際東大の
英語の正式名称は The University of Tokyo です。
マークピーターセン「日本人の英語」に解りやすく詳しい解説が
載っていますので、一読をお勧めします。東大がからむ部分だけ引用すると。

(岩波新書版、p83,84)
>そういう意味で、北海道大学や信州大学などの日本の国立のことでも、それぞれ
> the University of Hokkaido
> the University of Shinshu
>などのような英語の名称にしても差し支えない。が、なぜかそういう習慣はなさそうで、みな
>Hokkaido University, Shinshu University などの言い方に正式にきまっているようである。
>(略)私の知っている限り、"University of+地名" の方に正式に決まっている日本の
>国立大学は the University of Tokyo だけである。それはどういうことだろう。

となっています。
39名無しさん@1周年:02/03/25 00:37
がんばってお金貯めてパソコン買うんだ!
40名無しさん@1周年:02/03/25 00:40
>39
超前向きだね!
ケータイでメールできるか知りませんか?
41名無しさん@1周年:02/03/25 00:40
>>37
もちろん女性ファンです。
ありがとうございます。
4236:02/03/25 00:50
あげてみる。だれかやくして(;;)
43名無しさん@1周年:02/03/25 00:55
>>39=>>36?
できるよ。国内にWebメールを送れるケータイなら、
Webメールに国内も海外もないもの。

で、それをふまえて、>>36はまだ訳す必要ある?
44名無しさん@1周年:02/03/25 00:56
>>41
すまん、37だけど、
May I put my arm around yours.の方が自然な響きになると思う。
相手の腕の輪に自分の腕を差し込んで組むような感じだよね?
45あれ?:02/03/25 00:56
University of Tokyo
でしょ?Theはいらないとおもうんですけど?
Universit of Columbiaしかり・・・
4636:02/03/25 00:59
>43
ウェブメールとは?
パソコンにメールが送れるってこと?
47名無しさん@1周年:02/03/25 01:01
>>44
そうですね。そういう状態ですね。
(真剣に話してんの、なんだか恥ずかしいな。何も言わず勢いで組んじゃうファンも
多いでしょうに)
48>36:02/03/25 01:02
メールできるよ。出してみれば?
49名無しさん@1周年:02/03/25 01:06
>45
東大は the University of Tokyo、コロンビア大学は Columbia University
50名無しさん@1周年:02/03/25 01:07
>>45
「The」University of Tokyoですよ。

U of 〜〜ってケースはだいたいtheつかない?あと、あくまで固有名詞
だから、各大学が独自に決めてるケースも多い。
5143:02/03/25 01:12
>>46
ごめん、その通り。
私が日本にいた頃使ってたケータイは、パソコンに送れるメール
ではなく、同じ会社のケータイにしか送れないやつだったんよ。
だからわざわざ区別するために「Web」ってつけたんだけど、今さら
もうそんなのないよな。たまに日本からケータイからのメール貰うよ。

で、メールが送れるとわかったんなら、>>36の内容は変える必要が
あるんじゃないの?
5226:02/03/25 01:15
>>38
名前だからまぁなんでも有りだけど、東大についてまったく
予備知識のない人が「The University of Tokyo」という名前を
聞いたら「東京都立の大学なんだな」と思うと思いますよ。
東大自身がそれでもいいんだ、と言うなら別にいいけど。
53名無しさん@1周年:02/03/25 01:16
>>49
>コロンビア大学は Columbia University
ちょっと和英で調べてみたけど、人名が付く場合は○○University
としかならないらしい。Brown Universityとか。
5426:02/03/25 01:23
それから、マーク・ピーターセンという人が何人か知らないけど
アメリカで言えば「The University of 地名」の名前のついた大学で
その地方の運営していない大学ってあるかなぁ?
55名無しさん@1周年:02/03/25 01:24
>>52
Michigan State UniversityとThe University of Michiganとかは?
5626:02/03/25 01:34
>>55
The University of Michiganはミシガン州立じゃないんですか?
だとしたら、たとえばの話だけど、かつてミシガン州に最初の大学が
出来て、The University of Michiganという名前を付けた、その後、
ミシガン州立大学が設立されて、「The University of Michigan」
という名前はすでに使われていたので、Michigan State University
という名前を付けた、なんていう経緯があるとすれば不思議はないけど。
どうなんでしょうね?
57名無しさん@1周年:02/03/25 01:35
>52 >54
適当なこと言うなよ。ネイティブ以上のつもりか?
the University of Pennsylvania
the University of Chicago
the University of California
the University of Virginia
the University of Michigan
the University of Texas
・・・いくらでもあるよ。もうこの話題はいいよな?sage
58名無しさん@1周年:02/03/25 01:36
>56 あんまり粘着するな。Univ. of Michigan は国立だよ。
59名無しさん@1周年:02/03/25 01:38
ちょーつまんねーー。
そんなことはたいした問題ではない!

を英訳しろ!
6026:02/03/25 01:40
>>57
それってもしかしたら、みな州立では?
the University of Californiaはカリフォルニア州立大学ですよ。

>>58
そうでしたか。
6126:02/03/25 01:42
失礼。the University of Michiganは国立だったんだっけ。
6226:02/03/25 01:47
失礼。Chicagoは州じゃなくて市でしたね。
もしかしたら、The University of Chicagoはシカゴ市立大学とか?
63名無しさん@1周年:02/03/25 01:47
>61
カリフォルニア州立大学は California State University だよ。
the University of California は国立大学。ホームページはそれぞれ
州立 : http://www.csun.edu/
国立(Barkley校) : http://www.berkeley.edu/
お前、何も調べずに思いつきだけで言ってるな?
ちなみに、>57は全部、国立だ。
64名無しさん@1周年:02/03/25 01:49
the University of Michiganも州立!
大体州の最高学府のresearch universityはThe University of 州名。
なんだよ僅かな例外(indiana university)とかを除いて。
普通州名state universiyは同じく州立でも少しレベルが低いところが
そうなってるの。penn stateとかを除いて。
65名無しさん@1周年:02/03/25 01:52
東大のサイト、調べるってことしないのかなあ。

英語版の方に名前が載ってるよ。さあ、どっちでしょう。

http://www.u-tokyo.ac.jp/index.html
6626:02/03/25 01:52
えええ???
the University of Californiaって国立だったの??
だとしたら、思いっきり逝ってきます。
カリフォルニア州に住んでたんだけど知らなかった。
6726:02/03/25 01:57
>>64
なんだ、The University of Californiaもやっぱり州立でいいんだ?
ビックリしちゃったよ。
68名無しさん@1周年:02/03/25 01:57
>>59
You bore me to death!
What's the big deal about it???
69名無しさん@1周年:02/03/25 01:58
アメリカに国立大学ってあったの
7026:02/03/25 02:01
>>69
軍の大学とかね。
それ以外にもあるのかなぁ。
71名無しさん@1周年:02/03/25 02:02
>70
軍の大学?どこ?
アメリカには国立大学はないって、ここにかいてあるんだけど。
http://www.waseda.ac.jp/cie/international-j/VOLANTE/g7.pdf
7226:02/03/25 02:08
>>71
名前忘れた。
けど軍の士官養成大学がいくつかありますよ。
軍の大学だから国立だと思うけど違うのかな?
またはアメリカでは、universityにカテゴライズされてないかも。
7369:02/03/25 02:09
>>70
おれも、日本で言ったら防衛大学みたいなのは国立だ、というようなことを
聞いたことはあるような気がしますが、他にあるんですかね。
74名無しさん@1周年:02/03/25 02:17
めちゃめちゃ細かいつっこみで悪いけど、
防衛大学は大学校といって大学とは違うものらしいですよ、
なんだか。
75名無しさん@1周年:02/03/25 02:21
>>59
It's very boring.
It's not a big deal.
76名無しさん@1周年:02/03/25 02:28
The Citadelのことだろ?
ttp://www.citadel.edu/
使ってるファイアウォールソフトの関係かブラウザのsecurity設定
のためか、僕は見えないけど。
77The Scarlet Pimpernel:02/03/25 02:36
>>33
If you want to take a picture with a celebrity, there are a couple
of scenarios. The easiest one is to just put your arm around them
and if they do not like it, they will say do not touch me. If they
do not mind, they will reciprocate by touching you.

If you are too timid, you can politely ask, "May I put my arm around
yours?"
78名無しさん@1周年:02/03/25 02:39
7976:02/03/25 02:44
>>78
のサイト見れた?
8076:02/03/25 02:46
部落らじゃないです。ちなみに海外の検索サイトで"The Citadel"を
探すと出てくるURLだし。
81名無しさん@1周年:02/03/25 02:56
>>79
http://www.citadel.edu/
これで見れたけど、2ちゃん経由だと見れないのかな?
それと78もブラクラとかじゃないよ(w
8279:02/03/25 03:03
うん。今開いたらみれた!76も見た。
>>81

>>33の言ってる「腕を組む」ってどんな状態になるのかわからない。
普通はcross one's armsだし。肩に手をまわすなら、put one's arm(s)
across somebody's shoulder(s).だと思うけど。
8379:02/03/25 03:07
76じゃなくて78ね!
84名無しさん@1周年:02/03/25 03:14
「文字化け」って何て言うんですか?
85名無しさん@1周年:02/03/25 03:15
>>18
超遅レスですが、どうもありがとうございます!
以後気を付けます。
86名無しさん@1周年:02/03/25 03:21
>>84
過去ログに再三あるはず!
87名無しさん@1周年:02/03/25 03:26
>>32
uh-oh(遅レススマソ)
88名無しさん@1周年:02/03/25 05:22
こんにちは。メールありがとうございました。
航空通常郵便-小形包装物の発送ということで
商品代金と送料の合計金額は○○円になります。
こちらの住所まで送金お願いします。
代金を受け取り発送が完了しましたら再度メールさせて
頂きます。
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐

を英語でよろしくおながいいたします。
89TZ:02/03/25 08:25
「みんなが持っているから欲しくなるという日本人特有の中流意識からくる
制服思考的購買意欲。
おかげでそういう高価な電脳モノも簡単に商売ベースに乗る。
商売ベースに乗らなければ開発費だってかけられないからね。」
を英語に訳せる方いらっしゃいますか?
90名無しさん@1周年:02/03/25 11:53
>>89
1文めの述語はなに?
91名無しさん@1周年:02/03/25 12:07
何度もお世話になっておりますが、英訳をお願いします。
3月14日に注文しました商品に一部違うので交換をお願いします。HDT5 Plus 1 Whey Protein Strawberry×8
が入ってましたが正しくはEAS SimplyProtein CompleteWhey, Strawberry Cream, 5 lbs×8です。商品を返品交換をお願いしますので
送料の負担をお願いします。
また不良品交換で届いたEAS MultiBlend, 180 capsulesもカビが生えておりますので交換をお願いします。
貴社にお願いする交換品はEAS SimplyProtein CompleteWhey, Strawberry Cream, 5 lbs×8とEAS MultiBlend, 180 capsules×3です。
お願いします。

92TZ:02/03/25 15:31
「そしてもう一つ電脳社会化において大事なのは、
みんなが持っているから欲しくなるという日本人特有の中流意識からくる
制服思考的購買意欲だ。
おかげでそういう高価な電脳モノも簡単に商売ベースに乗る。
商売ベースに乗らなければ開発費だってかけられないからね。」
少し書き足させていただきました。
難しい文章なんですが、英語に訳せる方いらっしゃればお願いいたします。
93名無しさん@1周年:02/03/25 16:21
>92
むずかしいよ。かなり意訳しました。
適当にチェックしてね。

In addition to that,
desire based on the consciousness of middle-class family
, particularly found in Japanese people --
they often say "I buy it because my neighbors have."
as if they prefer uniformed items --
, is very important to achieve highly computerized society.

It is such demanding that makes it profitable
to produce a high-cost computer item.
No companies can make budget for development
without prospect of sales profit.
94名無しさん@1周年:02/03/25 18:03
彼女は普段からとても大食いです。
しかもとても偏食で、好きなものはたくさん食べるが嫌いなものには手をつけない人です。
でもそれが彼女らしいところです。

1日1度は怒らないと気がすまない。

英語への訳、お願いします。
95名無しさん@1周年:02/03/25 18:11
あなたの作ってくれたデザートは彼らにとても好評でした。
あなたと実際にあって話ができたことを彼らはとても喜んでます。

これを英語に誰かお願いします。
96AC:02/03/25 18:29
「日本が始めて見た目を意識した。
より小さく、より美しく、ファッショナブルに。
多くの日本人が使う使わないは別に
デザインのよさで購買意欲を掻き立てられるようだ。
そこにまた新しいマーケットが生まれる。」
英訳したいんですが、どなたかできる方いらっしゃいますか?
97かねごん ◆67wGY//k :02/03/25 18:49
>>95
All of them said that the dessert you made[cook] was very delicious.
They're very glad to talk to you face to face.
98意外と:02/03/25 19:02
決まった言い回しなのに、辞書には載ってないのでここで助けを請います。。
以下,宜しくお願い致します。

「正式書面は日本文であり、英文は訳文である」

99名無しさん@1周年:02/03/25 19:04
>>98
The original documet is in Japanese.
The one in English is a translation.
100名無しさん@1周年:02/03/25 19:06
>>98 This English document is a translation from the original document, which is written in Japanese.
101名無しさん@1周年:02/03/25 19:08
>>98
This English document is a translation from the official version in Japanese.
102名無しさん@1周年:02/03/25 19:15
>>97
どうもありがとうございます。
103意外と:02/03/25 19:36
>>99,100,101
ありがとうございました。 社長からじきじき翻訳頼まれまして,
最後にその文章で止まってしまいました。 Millions of tks!
104意外と:02/03/25 19:48
ついでに添削してくれ〜。ヲレ英訳自信あるほうですが、ここにいる人たちには
かないません。。
全部で7パラグラフ。まずは2つ。。 レス帰って来るでしょうか。。チト不安。

A社とB社は既に締結している技術援助規約に基づき,A社におけるB社製品の
評価試験,及び,A社における開発援助に関して覚書を締結するものとする。

A and B, in accordance with the already-concluded basic contract
of technical assistance, conclude this memorandum pertaining
to evaluation tests and/or technical development assistance by
A for products made by B.

Bが現在生産している製品,及び将来生産しようとしている開発途中の
製品の物性,性能が評価試験の結果、基準値に達していなくBの要請により
Aが社内・社外で開発援助を行なうものとする。

To be done by request from B when the physical property and
performance of the products that B is presently manufacturing
and/or that B is going to manufacture in the future, which are
still under developing, do not meet the standard value after
the evaluation tests, A is to make technical development
assistance internally and/or externally.

105名無しさん@1周年:02/03/25 20:05
あたし中卒やからね 仕事をもらわれへんのやと書いた
女の子の手紙の文字は とがりながらふるえている
ガキのくせにと頬を打たれ 少年たちの眼が年をとる
悔しさを握りしめすぎた こぶしの中 爪が突き刺さる

私 本当は目撃したんです 昨日電車の駅 階段で
ころがり落ちた子供と つきとばした女のうす笑い
私 驚いてしまって 助けもせず叫びもしなかった
ただ恐くて逃げました 私の敵は 私です

ファイト! 闘う君の唄を
闘わない奴等が笑うだろう
ファイト! 冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ

暗い水の流れに打たれながら 魚たちのぼってゆく
光ってるのは傷ついてはがれかけた鱗が揺れるから
いっそ水の流れに身を任せ 流れ落ちてしまえば楽なのにね
やせこけて そんなにやせこけて魚たちのぼってゆく

勝つか負けるかそれはわからない それでもとにかく闘いの
出場通知を抱きしめて あいつは海になりました


薄情もんが田舎の町にあと足で砂ばかけるって言われてさ
出てくならおまえの身内も住めんようにしちゃるって言われてさ
うっかり燃やしたことにしてやっぱり燃やせんかったこの切符
あんたに送るけん持っとってよ 滲んだ文字 東京ゆき


あたし男だったらよかったわ 力ずくで男の思うままに
ならずにすんだかもしれないだけ あたし男に生まれればよかったわ

ああ 小魚たちの群れきらきらと 海の中の国境を越えてゆく
諦めという名の鎖を 身をよじってほどいてゆく

106:02/03/25 20:06
長いですけどお願いします。
107名無しさん@1周年:02/03/25 20:08
>105
中島みゆきの歌だね。











だれも訳さないと思うよ。
10832:02/03/25 20:44
>87
ありがとうございます。
助かりましたー。
109名無しさん@京都板じゃないよ:02/03/25 20:54
掲示板に「書き込む」って何と訳しますか?
write in じゃないでしょう?
110名無しさん@1周年:02/03/25 20:55
>109 post a message
111名無しさん@1周年:02/03/25 20:57
>104
ネタじゃないとして、
マトモなlawyerに相談しないとこの手の契約のたぐいはトラブルの元だよ。
2chで聞くこと自体大間違い。ただの英作として見ます。
最初のは意味はわかる、と。
>To be done by request from B
これはbased on the request made by Bとして一番最後に持っていく。
>that B is going to manufacture in the future, which are still under developing,
whichはproductsなんだろうけど離れすぎ。
that B is developing to manufacture in the future
>do not meet the standard value after the evaluation tests,
do not meet the pre-determined specifications by the evaluation tests
112名無しさん@1周年:02/03/25 20:59
「出会い系サイトで知り合ったメル友と会った。ガッカリした。
やっぱり出会い系サイトなんてあんなもんなんだろうか…。鬱」

 の英訳をお願いします。
113名無しさん@1周年:02/03/25 21:04
>>112
I was disappointed to see an e-mail pen pal.
Is that all an encounter service could do?
Depressed.
114名無しさん@1周年:02/03/25 21:46
http://www.palmtop.nl/ce/demo/poc_cobuild.html

ここでコウビルドのWINCE版を売ってるんですが
PocketPC版しか出ていません
シグマリオンを持っているのでハンドヘルドPC版が欲しいです
作ってくれるよう、お願いするメールを書きたいです。
一応書いてみました、添削をお願いします

Hello.
I am a English learner.
I wnna buy your dictionaly(cobuild for WinCE).
Bat I don't have PocetPC.
I have a Handheld PC(NEC Mobile Gear) only.
Could you product HPC version of Cobuild for CE.
I think
It is useful for e-dictionaly that have keyboard.
And many people have HPC.

Very truly yours,
115名無しさん@1周年:02/03/25 22:13
>114
Hello.
I am an English learner.
I want to buy your dictionary (cobuild for WinCE).
But I don't have a Pocket PC.
I have a Handheld PC (NEC Mobile Gear) only.
Could you produce HPC version of Cobuild for CE.
I think a keyboard is useful for an e-dictionary.
And many people have HPC.

Very truly yours.
でも、
Hello.
I am an English learner looking for a dictionary on PC.
I would like to purchase your product (Cobuild for WinCE).
However, I have a Handheld PC (NEC Mobile Gear) only, and
your product is not compatible with it.
I would appreciate it if you develop an HPC version of
your product.
I believe it would be helpful for many people if your product
can be used with a keyboard.

Thanks and regards,
116名無しさん@1周年:02/03/25 22:18
Dear Sir/Madam,

I visited your web site, and am very interested in the
Collins Cobuild English Dictionary for PocketPC.

Unfortunately, as my PDA is NEC Mobile Gear, which is based
on Handheld PC, the dictionary does not run on my PDA.

I would really appreciate it if it is available on HPC as well.
Could you please let me know if you have any plan of
transplanting. I'm sure that I will be the first customer,
if you put it on the market. There must be many HPC users
who need e-dictionaries of this kind.

Yours faithfully,
117名無しさん@1周年:02/03/25 22:28
>>114

Hello,

As a student of English, I am interested in purchasing your
e-dictionary (Collins Cobuild for WinCE). Unfortunately, I
don't have a Pocket PC. My gear is a Handheld PC (NEC MobilePro).

I would like to urge you to develop and market an HPC version
of your Collins Cobuild. I am sure it would work well on a
Handheld PC equipped with a keyboard. Furthermore, quite a
few people in Japan own Handheld PCs.

Thank you very much.
118名無しさん@1周年:02/03/25 23:20
ありがとうございます。
なんか、HPC版のCOBUILDが出そうな気がしてきました
早速使わせていただきます
11991:02/03/25 23:29
3月14日に注文しました商品に一部違うので交換をお願いします。○○が8個入ってましたが正しくは■○8個です。商品を返品交換をお願いしますので
送料の負担をお願いします。
また不良品交換で届いたカプセルもカビが生えておりますので交換をお願いします。
貴社にお願いする交換品は■○8個とカプセル3個です。
以上の分の英訳をお願いします。
120michael:02/03/26 00:57
♪ 人生いろいろ〜
♪ 男もいろいろ〜
のCMは非常にセンスあると思う。
音楽、フォーメーション、メイクが頭から離れません。
121名無しさん@1周年:02/03/26 01:18
この度は色々と親切に教えて下さりありがとうございました。
この品物気に入って下されば嬉しいです。

・・・・・を英文でよろしくお願いします
122名無しさん@1周年:02/03/26 02:52
>>120
本木雅弘の左側の人に超萌え!!!
123名無しさん@1周年:02/03/26 05:50
>121
Thank you for your advice.
I hope you like this.
124名無しさん@1周年:02/03/26 06:10
「のび太のくせに生意気だぞ」ってなんていうんですか?
Despite Nobita, you are insolent.
じゃあおかしいですよね
125名無しさん@1周年:02/03/26 06:27
>124
英語にする前に日本語が何を意味するのか、何を言いたいのか考えて見ましょう。
126意外と:02/03/26 07:03
111さん、ありがとうございます。
目から鱗のような添削でした。
127121:02/03/26 07:59
>>123
どうもありがとうございました。
128名無しさん@1周年:02/03/26 08:04
「この数年間で多くのサイトが闇に消えた(閉鎖されたの意味)」
と書きたいのですが、
Many sites disappeared into darkness in several year.
でよろしいでしょうか。
よろしくお願いいたします。
129名無しさん@1周年:02/03/26 08:05
Please translate 96 into English.
130名無しさん@1周年:02/03/26 09:42
「間違った届いた商品を着払いでそちらにお返ししてよろしいでしょうか?不良品もご一緒にお入れします。」
の英訳お願いします。
131名無しさん@1周年:02/03/26 10:24
>>96
Japanese has been conscious of its look,
smaller, more beautiful and fassionable, for the first time.
Most of them seem to be inspired their desire to buy the merchandises
with the good design, even if they use it or not.
And a new market comes along from the factor.

132名無しさん@1周年:02/03/26 10:25
↑ 添削きぼん
133名無しさん@1周年:02/03/26 10:29
『商品「M」を15カートンと商品「S」を35カートン発注したいと思いますが、
20フィートのコンテナで入るでしょうか?
もし、入らないようであれば商品「S」を何カートンにすればよろしいですか?』

上記の英訳をよろしくお願いします。
またどこかお奨めの英訳、和訳サイト(有料、無料問わず)
教えていただけますでしょうか?

134名無しさん@1周年:02/03/26 10:45
>>130
Would you like us to send back the goods, delivered to us
by mistake with charges collect on delivery?
We will also get back the defective goods together if you would like.

「間違って届いた」というのは、受取人が違っていたということですよね?
135名無しさん@1周年:02/03/26 10:54
>>133
Though we would like to place an order for
M in 15 cartons and S in 35 cartons, we are afraid if
they all fit into one 20 feet container.

If not, please give us an advice how many cartons we should
decrease for S so that all our purchase may be stored in
one container.
136名無しさん@1周年:02/03/26 11:07
>>135さん
お答え頂きましてありがとうございます。

137名無しさん@1周年:02/03/26 11:16
>>134すいません、間違ってるのは商品の中身です。
お願いします。
138 :02/03/26 11:28
「私は髪の毛を茶色に染めてるけどあなたに比べたら地味なもんよ」

お願いします!
139名無しさん@1周年:02/03/26 11:31
↑これは金髪の人に対しての冗談ですか?
状況を教えて下さい。それによって言い回しも変わります。
140名無しさん@1周年:02/03/26 11:34
>>137
the goods, delivered to us by mistake を
the goods which we did not order に変えれば
いいんでないかい。
141名無しさん@1周年:02/03/26 11:36
>>137

I have brown-dyed hair for sure, but I'm looking far more
conservative than you.
142名無しさん@1周年:02/03/26 11:37
>138
My hair is dyed brown though, it is rather quiet to yours.
143未熟:02/03/26 11:41
質問お願いします。

リスペクトの意味を教えて下さい。
144未熟:02/03/26 11:41
リスペクトの意味教えて下さい
145 :02/03/26 11:41
>>139
派手なピンクの人です。
146名無しさん@1周年:02/03/26 11:43
>137
We have recieved your delivery; however, the goods were not the ones
we have ordered.
147名無しさん@1周年:02/03/26 11:44
>143
respect 自分で辞書ひけば?
148142:02/03/26 11:45
>>145
無視かよ!
149 :02/03/26 11:48
>>148
とんでもないっす!
訳して下さってありがとうございます。
150名無しさん@1周年:02/03/26 11:49
どんどん持ってきなさい!
151名無しさん@1周年:02/03/26 11:51
>150
のどが渇いてるけど、飲み物なくて困っているんです。
152名無しさん@1周年:02/03/26 11:55
I am thirsty but I don't have a dirnk.
153名無しさん@1周年:02/03/26 11:56
困っていることを表したい場合の表現はありますか?
154152:02/03/26 11:59
>I am thirsty but I don't have a dirnk

I am thirsty but I don't have anything to drink.
訂正
155名無しさん@1周年:02/03/26 12:01
153
例えば?日本語で何か例文を書いてください。
156名無しさん@1周年:02/03/26 12:05
>>131
ちょい変えていい?
Today more and more Japanese people are induced to buy
goods largely by the appearances of the products.
Smaller, smarter and more up-to-date style.
Their buying motives are not determined only
by actual needs or the usabilities,
but rather by their good looks and designs that 'tickle'
people's vanity. This trend has created a new
surge of demands in the market.訂正歓迎。
157名無しさん@1周年:02/03/26 12:11
お見事〜〜パチパチパチ!
158名無しさん@1周年:02/03/26 12:11
>>のどが渇いてるけど、飲み物なくて困っているんです。
>>困っていることを表したい場合の表現はありますか?

飲み物の欠乏で困る   suffer from lack of drink ex. I'm suffering from-
困ったことには     The trouble is that I don't have anything to drink.



159名無しさん@1周年:02/03/26 12:27
なるほど!>>158
160名無しさん@1周年:02/03/26 14:19
「分離不安」は、英語で何て言うか教えて下さい。
161a:02/03/26 14:24
162名無しさん@1周年:02/03/26 14:24
祇園精舎の鐘の音
諸行無常の響きあり

は英語でなんていうんでしょう
163アルク英次郎:02/03/26 14:26
>160分離不安
separation anxiety
分離不安がある
get separation anxiety
分離不安障害
separation anxiety disorder
164名無しさん@1周年:02/03/26 14:27
>>163
ありがとうございました。
165137:02/03/26 14:29
ありがとうございました。
166名無しさん@1周年:02/03/26 14:32
>>アルク英次郎さん
不安障害は「anxiety disorder」ですか?
167名無しさん@1周年:02/03/26 14:35
>なんで?
168名無しさん@1周年:02/03/26 14:40
そうです。anxiety disorders

アルクを開いて英次郎で検索したという意味なんだけど
使ったことなかった?まだなら今開いてみ?
169名無しさん@1周年:02/03/26 14:46
>>167
ん?
>>168
アルク?知りませんでした。
今から検索して調べてみます。ありがとうございました。
170名無しさん@1周年:02/03/26 15:05
>>162
平家物語の出だし
The sound of the bell of gion shoja echoes
the impermanence of all things. The color of the blossom of
the sala tree makes clear the principle that those
who flourish must fall. Even the proud cannot last long:
they are like a dream on a spring night. The mighty,
too, are destroyed in the end: they are like the dust
before the wind.
171名無しさん@1周年:02/03/26 15:06
>162
難しいんだけど。なんで必要なの?
172michael:02/03/26 15:07
♪ 人生いろいろ〜
♪ 男もいろいろ〜

教えて下さい。
173名無しさん@1周年:02/03/26 15:17
>>142
は通じない。
直訳でquietは無理。
174名無しさん@1周年:02/03/26 15:22
rather plain to yours
に変更
175名無しさん@1周年:02/03/26 15:37
My hair is dyed brown though, it is rather plain to yours.

まだ意味がわからないと言われました。
176名無しさん@1周年:02/03/26 15:42
My brown-dyed-hair is much sober than yours.
これは?
だれが分からないといってるの?
ネイティブ?
177名無しさん@1周年:02/03/26 15:44
そうです。
sober? お前は酔っ払っているのかといわれ返しました。
178名無しさん@1周年:02/03/26 15:46
My dyed-in-brown hair is not as gaudy as yours.
179名無しさん@1周年:02/03/26 15:46
Your hair color looks much more stupid than mine, though I dye it
as well.>>175
180名無しさん@1周年:02/03/26 15:48
>>179
これが一番うけました!
though I dye it as wellは余計だっていわれましたけど。
ピンクの髪の毛のやつなんで。
181名無しさん@1周年:02/03/26 15:49
>172
Each life has considerable color.
So do men.
182名無しさん@1周年:02/03/26 15:53
I have dyed-brown hair though, in fact, mine is a more sober color than yours.
183名無しさん@1周年:02/03/26 15:54
僕は彼女とラブラブで幸せな毎日を過ごしています。

お願いします。
184名無しさん@1周年:02/03/26 15:56
I lead an extremely happy life with my girlfriend.
185183:02/03/26 15:56
こんなに幸せなのは生まれて初めてです。
ずっとこんな日々が続けばいいなと思います。

お願いします。
186名無しさん@1周年:02/03/26 15:57
I have never been this happy since I was born.
I wish these joyful days would last forever.
187名無しさん@1周年:02/03/26 15:58
>184>186
有難うございました。
188名無しさん@1周年:02/03/26 15:58
>185
I hope your love won't last long.
189The Scarlet Pimpernel:02/03/26 15:58
>>91>>119>>130

I assume you are 935 from the previous thread. I hope this is not too
late to help you.

In your letter to this company, it will help them if you give the
"invoice number" or the "purchase order number", or some such number that
might be on the receipt that came with the package.

What you want to say is this:

I have two complaints about the merchandise I received from my order of
March 14, (invoice number _____).

First, you have sent me the wrong items. I did not order 8 packages of
HDT5 Plus 1 Whey Protein Strawberry. I wish to return the incorrect
merchandise in exchange for what I originally ordered: 8 packages of EAS
SimplyProtein CompleteWhey, Strawberry Cream, (5 lbs).

Second, I wish to return my package of EAS MultiBlend, 180 capsules,
because they were obviously expired, discolored, moldy and inedible at the
time they arrived.

I expect your company to pay all of the shipping costs.

190名無しさん@1周年:02/03/26 15:59
>>188
you bitch.(笑)
191名無しさん@1周年:02/03/26 16:01
>>188
you are an evil.
192nothing personal:02/03/26 16:03
>since I was born.
多分ネイティブなら
in my life というと思う。
193cabri:02/03/26 16:07
ガングロの女子高生って何て説明すれば、一番的確でしょうか?
もちろんガングロを知らないネイティブ相手で。
194188:02/03/26 16:08
I am nither a bitch nor an evil, but an amateur virgin for last five years.
195名無しさん@1周年:02/03/26 16:09
童貞ってアマチュアとかプロとかあるんかいな?
196名無しさん@1周年:02/03/26 16:10
すみません、「カッコいい」はcoolでいいんですよね。
197名無しさん@1周年:02/03/26 16:11
>>193
ガングロ文化を説明しないといけないね
そういう文章はせめて自分で作ってね、日本語でいいから。
198名無しさん@1周年:02/03/26 16:12
>>196
cool
dope
wicked
excellent
far out
the bomb
等他多数
199名無しさん@1周年:02/03/26 16:15
>>198
ありがとうございます。人に言うときとか、スポーツがカッコいいとか
映画がカッコいいとかそういう区別はありますか?
200名無しさん@1周年:02/03/26 16:28
あなたは映画スターで誰が好きですか?
をお願いします。
201名無しさん@1周年:02/03/26 16:31
Who do you like in the movie stars?
202名無しさん@1周年:02/03/26 16:46
もしかすると私は「ヘドヴィグアンドアングリーインチ」を見に行くかも
しれない。はこれでいいんでしょうか?
Perhaps, I may go to movie` HEADWIG AND THE ANGRYINCH`.
203名無しさん@1周年:02/03/26 16:59
>>193
ガングロは守備範囲外なので試訳です。
"ganguro" is a japanese slang meaning,
Japanese teenage girls with their unique style - tan skin, dyed hair and heavy makeup,
often seen in Shibuya or Shinjuku.
204名無しさん@1周年:02/03/26 20:14
>>202
I might go see "Hedwig and the Angry Inch."

かなりくだけた言い方だけど…。
相手が「ヘドウィグ…」知ってればこれで十分じゃないかな?
205名無しさん@1周年:02/03/26 20:23
>>193
"Ganguro" is a slang, which is often used to describe a certain group of Japanese teenage girls.
They like to tan their face to brown,
and color around the eyes white or silver.
However, there are many people who think
that this kind of make-up make the girls look strange.

とか?うーん、難しい。
206RINDA:02/03/26 21:34
「私の表現と発音が下手で聞き取りにくくて、申し訳ありません。」を
英訳していただけないでしょうか。お願いします。
207名無しさん@1周年:02/03/26 21:44
>206
I'm sorry for my poor expressions and pronunciation
if you have difficulties in understanding me.
でもこの手の謙遜は理解されない。本当に下手ならすぐわかるし、よほど特殊な
シチュエーションでなければ謝る必要はない。
208名無しさん@1周年:02/03/26 21:46
I apologise for my poor expressions and pronunciation, which
may have confused you.

かなぁ・・・。こういうメンタリティーは日本人としては美しいと
思うけど、英語にすると嫌味に聞こえない?敢えて言わなくても
いいと思うんだけど。
209名無しさん@1周年:02/03/26 21:46
かぶった・・・スマソ>>207
210名無しさん@1周年:02/03/26 21:55
「朝には弱いが夜には強い」をお願い出来ますか?
211名無しさん@1周年:02/03/26 22:18
I'm a poor riser, but I can keep awake till very late at night.
212名無しさん@1周年:02/03/26 22:19
>>210
何に強くて、何に弱いのかがよくわからん。
ちょっとふざけて、

I'm meek as a kitten in the morning, but a tiger in the night.
213名無しさん@1周年:02/03/26 22:21
I'm a night person.

皆さん直訳しすぎるとかえって意味不明になりますよ。
214名無しさん@1周年:02/03/26 22:26
それは意訳しすぎ
215名無しさん@1周年:02/03/26 22:30
>>212
いわゆる下ネタ。
216 :02/03/26 22:32
「この写真はインターネットに流さないでね」

堅苦しくないカジュアルな言い方はありますでしょうか?
お願いします。
217207:02/03/26 22:35
>209
いえ、どういたしまして。
何でも同意見の人がいるのは心強いものです。
218名無しさん@1周年:02/03/26 22:36
>216
Please do not post this photo.
219名無しさん@1周年:02/03/26 22:38
>>218
この写真は郵送しないで下さい。
220名無しさん@1周年:02/03/26 22:39
Please do not put the photo on the Net.
221名無しさん@1周年:02/03/26 22:54
堅苦しくないカジュアルな言い方

Don't spread this photo around on the net or something, ok ?
222 :02/03/26 22:55
>>218
>>219
>>220
ありがとうございました!!
223 :02/03/26 22:58
>>221
ありがとうございます。
なかなかカジュアルな言い方がわからないんですよね〜。
224名無しさん@1周年:02/03/26 23:58
「今年の夏、イギリスへ行った時にMTVのビデオをコピーしてもらえたら嬉しいです。」

イギリスに居る人に対して言いたいのです。
教えて下さい。お願いします。
225名無しさん@1周年:02/03/27 00:03
「了解しました、では次の注文で○×をお願いします。それと○○は3個ともカビが発生してましたので一緒に梱包発送を御願いします。」
英訳をお願いします。
226名無しさん@1周年:02/03/27 00:21
>>224
どうせ日本で見れないよ。
日本はNTSC英国はPAL
アメリカだと同じ方式なんだけどね。
残念でした。
227224:02/03/27 00:54
>226
ども。PAL見れるんです。
自宅で変換出来るんで。
228名無しさん@1周年:02/03/27 00:57
だったら
Can you video tape MTV for me when I'm in London this summer ?
229224:02/03/27 00:59
>228
ども!お世話かけました!
230名無しさん@1周年:02/03/27 01:17
whip it out ドラマの中で使われていた言葉ですが、whip は辞書にも載っていません。分かる方いましたら教えてください
231名無しさん@1周年:02/03/27 01:22
どんな辞書使ってるんだ?
232名無しさん@1周年:02/03/27 01:30
もっかい辞書をひいてみることを強くおすすめいたします。
233名無しさん@1周年:02/03/27 01:44
自己紹介の文で「どうぞよろしくお願いします」って部分を英語に訳すとどうなるんですか?
234名無しさん@1周年:02/03/27 01:52
>>233
そういう日本語の直訳的発想だと大変ですよ〜
「よろしく」は訳せない(訳しにくい?)日本語の最たるものかもしれませんね。
自己紹介ではそんなの言わなくていいんじゃ?
それはあくまで「日本式」だもの。
235名無しさん@1周年:02/03/27 01:54
日本語でよろしくお願いしますって言うときに、何をどうしてもらいたく
てよろしく言ってんのか、考えてみ。実体が無いもんを言う必要なし。
236名無しさん@1周年:02/03/27 01:56
>>225
Thank you for your reply.
Now I'd like to order ○×.
Please include in the same package the replacements of ○○.
I found mold on all three of them you sent me on my previous order.
237名無しさん@1周年:02/03/27 01:58
>>234
レスどうもありがとうございます。
言葉の違いだけでなく、日英の文化的な背景にも気を配らないといけませんね。
238233:02/03/27 02:00
>>235
なるほど〜。納得!
239名無しさん@1周年:02/03/27 02:03
突然ですが、翻訳者の板って2chにあるんですか?
240名無しさん@1周年:02/03/27 02:55
>>239
ないですね。
翻訳通訳板作ってほしいな。もちろんID制導入で。
241翻訳者:02/03/27 03:33
作って欲しいですよね。聞いてみようかな・・
ID制って? どうしてすか

242名無しさん@1周年:02/03/27 03:57
ここですら翻訳スレさがってること多いのに、
ほとんどひとこないと思うよ。
243名無しさん@1周年:02/03/27 04:01
そうかなーーー
244名無しさん@1周年:02/03/27 04:15
特に英訳はquality低いし。
245240:02/03/27 04:16
>>241
ID制導入されてたほうが荒れにくいと思いますよ。
自作自演とかやりにくくなるし。

>>242
翻訳通訳の予備軍はけっこう人数多そうじゃないですか。
別に翻訳通訳目指してなくても、まじめな英語学習者にも来てもらっていいと思うし・・。
246名無しさん@1周年:02/03/27 04:32
いえ、そこで翻訳を提供するって意味じゃなくて
翻訳通訳を職業としてる人の板ってことです。
247おはようございます。:02/03/27 06:02
「あと何年たてば私は彼女のような素晴らしい女性になれるのだろうか?」

よろしくお願いします。
248どうも、おはようございます。:02/03/27 06:18
>247
How many years will it take me to be such a wonderful lady like her?
なんてどうでしょうか
249おはようございます。:02/03/27 06:21
>>248さん
どうもありがとうございます!
250名無しさん@1周年:02/03/27 08:03
「こちらの希望納期は8月末ですが、それならばいつ発注すればよいのでしょうか?」

をお願いします。
251名無しさん@1周年:02/03/27 08:09
>>236ありがとうございます。感謝します!
252名無しさん@1周年:02/03/27 09:24
>>250

何を発注するのですか? 商品 the merchandise?
それとも、単に 「それ」it で良いのですか?

「いつ発注」は漠然過ぎる。 相手が、それでは3月28日に
発注してください、と言ってくるかも知れませんよ。
「遅くてもいつまでに?」ということを聞きたいのか、「およそいつ頃?」
ということが知りたいのか。

少し情報不足で翻訳しにくいですね。必要な情報なしで翻訳しても、
貴方が考えていることと違った翻訳になるかもしれない。結局損を
するのは、翻訳の依頼主です。
253名無しさん@1周年:02/03/27 09:59
お願いします。
「今回、各国から参加していただきました皆さんをご紹介いたします」
254名無しさん@1周年:02/03/27 10:00
>>233
もう遅いかもしれないけど、頻出の「よろしく」問題について。

実体が無いというよりは、あまりにも定型化した儀礼的表現という感じ。
「よろしくお願いします」の意を表現しなければならない場合もある。
1対1の訳にこだわらなくていいことには同意。

自己紹介の最後なら、
I'm looking foward to seeing you. とか
It must be exciting for me to work with all of you.
みたいなのがないと rude な印象を受ける。
無論、すでに、そういうあいさつが含まれているなら「よろしく」は必要ないです。
255名無しさんです:02/03/27 10:02
>>250

How advance should we place our order to mee the
delivery deadline on August このあとに具体的な日にちを入れては?

(例えば8月25日なら、August 25 で大丈夫です。)
256名無しさんです:02/03/27 10:05

Now, let us introduce the attendees from each country.

257名無しさんです:02/03/27 10:05

失礼しました。仕事に戻ります☆
258名無しさん@1周年:02/03/27 11:04
>>250

We want the delivery at the end of August.
Please inform us when we should confirm our order
at latest to meet the deadline.
259258:02/03/27 11:12
>>250
最初の文章、ちょっと変えるわ。
納入と一言でいってるけど、貿易の場合、どの時点で「納入」が
完了したものとみなすか、色々、うるさいので、他の人も
いってるとおり、周辺情報が欲しいですね。

船積で、B/Lがでるものだったら、CIFでも、FOBでも、他に取り決めが
なければ、B/L発行日が納入完了とみなすので、単に

I want the shipment made at the end of August でも良いかもわからない。
そんなややこしいことじゃなくて、DHLかなんかで、あなたの指定住所に
届くことをもって、納入というのであれば、
I want the goods delivered here at (あなたの指定住所)
at the end of August.
でも良いかもわからない。
260250:02/03/27 12:05
>>252さん、
>>259さん
大変申し訳ありませんでした。
アバウトすぎました。

>>255さんありがとうございます。

改めて「商品Aと商品Bと商品Cを8月末頃に当社(当社倉庫)へ納入して頂きたい
のですが、そのためにはおよそいつ頃、御社に発注すればよいのでしょうか?おおよそで
結構ですのでお知らせ下さい。」
お願いします。


261名無しさん@1周年:02/03/27 12:30
「あなたから貰った指輪は最高に可愛いです!
本当にありがとう。あなたには感謝しきれないほど感謝しています。」

お願いします。
262名無しさん@1周年:02/03/27 13:08
Thank you for the cute ring that you gave me.
263≠262:02/03/27 13:41
I really appreciate it. How can I express my thanks to you?

ちょっと堅いかな?
264名無しさん@1周年:02/03/27 14:03
>>261
262と233を合わせて、
Thank you for the cute ring.
I really love it!
I cannot express how grateful I am (for your kindness/help/etc.).
I really thank you.

Love.

こんなんで、どうかな?
でも、余計なお世話かもしれないけど、もし英語がほとんどできない
日本人の女の子が外国人男性のちょっとした優しさに舞い上がって
しまっているんだとしたら、ちょっとなぁ・・・と思うけど。
相手が女性なら下心があるわけじゃないだろうから、本当に感謝しても
いいと思いますが。
265名無しさん@1周年:02/03/27 14:04
>261
I really love the ring you gave me. It's the cutest ring I've ever seen!
I can't possibly thank you enough!
などもどうですか
266名無しさん@1周年:02/03/27 14:16
>260
Please advise of an approximate date by which to place an order
to have the merchandise A, B and C delivered to our warehouse at the end of August 2002
とかはどうでしょうか
267261:02/03/27 14:31
みなさんありがとうございます!
ありがたく使わさせて頂きます。

>>264さん
相手は女の子です。。。(*-∀-)
268名無しさん@1周年:02/03/27 15:10
あなたは昨日の午後8時ごろどこにいたの?は
Where are you yesterday P.M7:00?で

あなたは昨日誰とダウンタウンに行ったの?は
Who did you go to Downtown with yesterday?
で良いですか?
269名無しさん@1周年:02/03/27 15:16
>268
>あなたは昨日の午後8時ごろどこにいたの?
Where were you at 8:00 pm yesterday?
>あなたは昨日誰とダウンタウンに行ったの?
Who did you do downtown with?
270268:02/03/27 15:17
間違えた・・・
>268
>Who did you do downtown with?
Who did you go downtown with?
だった do -> go です。
271270=269:02/03/27 15:17
>270
268じゃなくて269です、すいません・・・
272250:02/03/27 15:36
>>266さん
ありがとうございました。>260訂正したつもりでしたが
肝心の 「西暦」が抜けてました。付けていただいて感謝します。
273名無しさん@1周年:02/03/27 15:47
こんにちは。

「磁石の同じ極同士が反発しあう〜」
というような意味合いの『反発』、もしくは『反発力』って、
英語では何ていうのか教えてくれませんか?

お願いします。
274名無しさん@1周年:02/03/27 16:11
>>268
午後8時ごろだから・・・
Where were you around 8:00 pm yesterday?
の方がいいんじゃない?
275名無しさん@1周年:02/03/27 17:26
>273
磁石の陽極同士は反発しあう。
Two positive poles repel each other.

反発
repulsion

私の辞書には以上のように書いてありましたよ。
276名無しさん@1周年:02/03/27 17:56

「ビデオコントローラー機能を使えば、ビデオ予約をする時に一度の操作ですみます。
しかしこちらの商品はチューナーとビデオデッキ2回操作が必要です。」

You only need one operation to record a video with this Video Controll Function,
but with this product, you need two operations to do it by using its tuner and video deck.

訳はあってますでしょうか? スミマセン、どなたかアドバイスをお願いします。
店頭でお客さんに説明をするシチュエーションです。
それから、(例えばwowwowなど)に加入する場合の「加入する」は
become a member, join どちらがより適切でしょうか?またよりよい表現があれば教えてください。
277名無しさん@1周年:02/03/27 18:18
>276
You only need (to perform) one operation for timer recording with this Video Control Function.
However, (But) with this (particular) product, you need two operations, one for the tuner and one for the VCR.

予約録画でしたらtimer recordingですよね。 このままの文ですとテープに何か単に録る事だと思われてしまうでしょう。

それから、ケーブルや衛星に加入するのはsubscribeだと思います。
(subscribe to Wowwow)
278名無しさん@1周年:02/03/27 18:20
>>270
to 抜けてますよ
2790000:02/03/27 18:56
ドライブの話しをしていて、相手が「僕に運転の仕方を教えてよ」っていってきたんで、
「自分は助手席に座ってただけから、分からないよ(笑)」っていうのを、
ジョークっぽいニュアンスで答える事ってできませんか?

助手席っていうのがわかんない…
280名無しさん@1周年:02/03/27 19:00
>279
ヒントは「passenger」
辞書やgooglで検索してみそ。
あと、助手席に座ってただけから分からないよっていうのを
ジョークっぽく言いたいなら、一つおもしろいアイデアがあるけど
説明してる時間がないので、またいずれ。
281273:02/03/27 19:03
>275
ありがとうございます。
たいへん助かりました。
282名無しさん@1周年:02/03/27 19:04
>>280
そうだね
このスレ少し頼りすぎな人たちは勉強にならないから
そういうレスの仕方いいかもね。
283butete:02/03/27 19:08
まじですか・・・・ベンキョしてきます。。。すいません。


鬱。。。lol
284名無しさん@1周年:02/03/27 21:10
その調査結果は、彼を怒らせそうだ.訳して下さいお願いします。
285名無しさん@1周年:02/03/27 21:14
>284
He might be pissed with the result of the survey.
286名無しさん@1周年:02/03/27 21:22
私は3日に1度しか本社には出社しません。訳して下さいお願いします。

>>285さん。ありがとうございました。
287名無しさんです:02/03/27 21:25

The survey might offend him.

pissed は内輪で使う分には良いですが、
ビジネス現場では、あまり使わないほうが良いと
思われ。会話の場合、前後の話しの流れがあるから
多少の省略は可だと思います。



288285:02/03/27 21:32
>287
そのとおりです。ちょっと遊びすぎてしまいました。
284さん、ごめん。

>286
I work at the headquarter office every three days.
289名無しさん@1周年:02/03/27 21:33
>>286
I only go to work when I fucking want to.
290名無しさんです:02/03/27 21:35

I get in the head office once every three days.

I work out of the head office once every three days.


291名無しさんです:02/03/27 21:38

>>289 爆笑! イイ!! 藁た☆

292名無しさん@1周年:02/03/27 21:41
>291

あんなので爆笑できるんだ。
いいね。
293名無しさんです:02/03/27 21:42

 はい、単純なもんで > 292
294名無しさん@1周年:02/03/27 21:44
>>292
Sorry, not as funny as your mother's face.
295名無しさん@1周年:02/03/27 21:45
>294 おこちゃまですか?
296名無しさん@1周年:02/03/27 21:51
>277
ありがとうございました。
大変参考になりました。
297名無しさん@1周年:02/03/27 21:54

289さんのを訳すと

仕事したいときだけ、出社すんだよっ
文句あっか〜 ゴラァ〜

・・・・嘘です。 ここまで強くは、ありませんが。
 すみませんでした 286さん。これは本番では使っちゃダメですよ?

では☆
298名無しさん@1周年:02/03/27 21:56
ってか、

「気分が乗ったときだけ、出社するか・・・」

ま、いずれにしろ羨ましいですねーーー。
じゃね☆
299名無しさん@1周年:02/03/27 23:17
まだ勉強のペースがつかめていないんです。


お願いします
300おねがい:02/03/27 23:26
なんとかやっていっています。
301名無しさん@1周年:02/03/27 23:40
あなたは私にを●●送る必要はありません。そのかわり××を送ってくれる?


教えて下さい。
302おねがい:02/03/27 23:44
リニューアルって英語でなんて書くんですか?
303名無しさん@1周年:02/03/27 23:45
renewal
304名無しさん@1周年:02/03/27 23:51
>>299
I still haven't got used to the way I should study.
305名無しさん@1周年:02/03/27 23:52
>>301
You don't have to send me any shit, but could you send me something else?
306おねがい:02/03/27 23:55
>303ありがとうございます。

リニューアルしました!
ってなんて言うんです?
307名無しさん@1周年:02/03/27 23:57
何をリニューアルしたんですか?
もっと情報ないと教えるのも半分 勘でやってるようなもんだから
308おねがい:02/03/27 23:59
ん〜HPを!
309名無しさん@1周年:02/03/28 00:03
Our HP has been renewed.
310名無しさん@1周年:02/03/28 00:08
「近い将来私たちは宇宙に自由に旅行できるようになるだろうよ。」
「宇宙船での旅行は、飛行機での旅行とは全く違うだろう。」
できるだけ簡単な英語でおねがいします〜
311名無しさん@1周年:02/03/28 00:12
HPという略語は結構日本的なので
HOMEPAGEと略せず使った方がモアベターよ。
312名無しさん@1周年:02/03/28 00:14
We'll be travelling around the universe in the future.

Travelling on a space-ship must be completely different from travelling on an aeroplane.
313名無しさん@1周年:02/03/28 00:19
>311 同意 

We will be able to travel to the universe freely in the near future.

The travel by a space-ship should be far different from the one by a airplane.


314名無しさん@1周年:02/03/28 00:21
an airplane
315名無しさん@1周年:02/03/28 00:22
食は命なり

って、なんて言うんでしょうか?
316名無しさん@1周年:02/03/28 00:25
>305
ありがとうございます。
317それっぽくねえ:02/03/28 00:25
Thou shall not live without food.
318名無しさん@1周年:02/03/28 00:26
If I don't fucking eat I'm going to die!!!!!
319名無しさん@1周年:02/03/28 00:27
メタリカかよ↑(笑)
320315:02/03/28 00:27
>>317
Thouならshaltではないのですか?
321名無しさん@1周年:02/03/28 00:28
to eat is to live

とかのほうがかっこよくね〜?
322それっぽくねえ:02/03/28 00:32
shalt なんて使ったことないっす。
例文もTOM
323名無しさん@1周年:02/03/28 00:34
>>317
それじゃあ「汝、食することなく生きるなかれ」になっちゃうよ
324名無しさん@1周年:02/03/28 00:37
ことわざ系はむずかしいな。
俺は寝る。
今日は数人いるみたいだから
あとはまかす
ちなみに俺は321と318。
325それっぽくねえ:02/03/28 00:39
You can not live without food.

standard だけど
326それっぽいな:02/03/28 00:40
食わなきゃ死ぬなぁ

だね。
327それっぽいな:02/03/28 00:43
これに「なり」みたいな古めかしさをつけるならば、
Thou canst not live without food

なのかな?
328それっぽいな:02/03/28 00:44
ああ、livestにしないとな
329翻訳願います:02/03/28 00:45
ああっ、もうダメッ!!はうあああーーーーっっっ!!!
ブリイッ!ブボッ!ブリブリブリィィィィッッッッ!!!!
いやぁぁっ!あたし、こんなにいっぱいウンチ出してるゥゥッ!
ぶびびびびびびびぃぃぃぃぃぃぃっっっっ!!!!ボトボトボトォォッッ!!!
ぁあ…ウンチ出るっ、ウンチ出ますうっ!!
ビッ、ブリュッ、ブリュブリュブリュゥゥゥーーーーーッッッ!!!
いやああああっっっ!!見ないで、お願いぃぃぃっっっ!!!
ブジュッ!ジャアアアアーーーーーーッッッ…ブシャッ!
ブババババババアアアアアアッッッッ!!!!
んはああーーーーっっっ!!!ウッ、ウンッ、ウンコォォォッッ!!!
ムリムリイッッああっ、もうダメッ!!はうあああーーーーっっっ!!!
ブリイッ!ブボッ!ブリブリブリィィィィッッッッ!!!!
いやぁぁっ!あたし、こんなにいっぱいウンチ出してるゥゥッ!
ぶびびびびびびびぃぃぃぃぃぃぃっっっっ!!!!ボトボトボトォォッッ!!!
ぁあ…ウンチ出るっ、ウンチ出ますうっ!!
ビッ、ブリュッ、ブリュブリュブリュゥゥゥーーーーーッッッ!!!
いやああああっっっ!!見ないで、お願いぃぃぃっっっ!!!
ブジュッ!ジャアアアアーーーーーーッッッ…ブシャッ!
ブババババババアアアアアアッッッッ!!!!
んはああーーーーっっっ!!!ウッ、ウンッ、ウンコォォォッッ!!!
330それっぽくねえ:02/03/28 00:50
Oh yes! AAAHHHHHHOOOOOOOO!
BBBBBRRRYYYYYYRUUUUUUEYYYYYY!!!!
YYYYYEEEAAAAAHHHHH!!!!!! IIIIIIAAAMMMMMSSSSSHHHHHIIIITTTiinngg!!!
CCCCOOOOOMMMMMIiIInnnggggg!!!!!
DDOOONNNN'''TTTT LUUUULLLOOOOOKKKKKK!!!!!
BBBBBRRRYYYYYYRUUUUUUEYYYYYY!!!!
YYYYYEEEAAAAAHHHHH!!!!!! IIIIIIAAAMMMMMSSSSSHHHHHIIIITTTiinngg!!!
CCCCOOOOOMMMMMIiIInnnggggg!!!!!
DDOOONNNN'''TTTT LUUUULLLOOOOOKKKKKK!!!!!
BBBBBRRRYYYYYYRUUUUUUEYYYYYY!!!!
YYYYYEEEAAAAAHHHHH!!!!!! IIIIIIAAAMMMMMSSSSSHHHHHIIIITTTiinngg!!!
CCCCOOOOOMMMMMIiIInnnggggg!!!!!
DDOOONNNN'''TTTT LUUUULLLOOOOOKKKKKK!!!!!

331翻訳願います:02/03/28 00:52
ありがとうございます。
332それっぽくねえ:02/03/28 00:52
またどうぞ
333翻訳願います :02/03/28 01:51
たましいの開放、

を英語にしたいのですが。
上手い表現ありますでしょうか?
334名無しさん@1周年:02/03/28 02:06
Spiritual emancipation
335長くてごめんなさい:02/03/28 02:24
誰か助けて下さい。取り合えず辞書とか使って努力してみたんですが。
もう限界です。食事に唾とか入れられないようにw
控えめで頭の良さそうな雰囲気に誰かして下さい。

Dear Mr ○○○○

(先日のお電話でのご親切な対応、深く感謝しております。)とか云々入れたい。
As we spoken on the phone last time,
Please arrange for our wedding meal on 5,june,2002.

Our requests for special arrangement are follow

1.table(s) with nice viwe as possible.

2.please arrange a wedding cake,

Size :width-25cm across,wich is 10 by inch.height-balanced height for 10inch width.
Shape :Any shape
Taste:semisweet
Decoration:pelase make it very Meurisse.
Also a chocolate plate or something on cake,said "happy wedding,and date,our name"
then we can see that's for wedding.

3.please prepare basic course meal for 20people,(late lanch or early dinner)

We don't have much food restriction except lamb or mutton meat and goat cheese.
    (elderly people might have week tooth)

予算は全部合わせて£○○です。ってのも入れたい。

We looking forword to seeing you on 5,June,2002 at 3:15PM.

Best Regards
336名無しさん@1周年:02/03/28 02:35
女だったら助けてやる
337335:02/03/28 02:38
>>336
それでは宜しくお願いします。
338自分の結婚しきかよ:02/03/28 02:42
ちょっとまっとけ
339335:02/03/28 02:44
>>338
ありがとう。
340/:02/03/28 02:52
I greatly appreciate your kind reception over the phone the other day.

Our total budget is ○○.

>As we spoken on the phone last time,
we have spoken

As per our conversation, の方がくどくなくて僕は好き
>We looking forword to seeing you on 5,June,2002 at 3:15PM.
We look forword to to seeing you on June 5, 2002
341/:02/03/28 02:59
1 できればなら if possible
できるかぎり as much as possible
 かならず   we surely request

2 wichって何?
342/:02/03/28 03:03
3 lanch→lunch
week tooth→bad teeth
343335:02/03/28 03:05
>>340,341
うわぁ、凄い。感激+感謝です。
私が作ったのより100万倍イイ!

他に直した方がいい場所はありませんか?
なんか、教えてばっかりですみません。

wichはwhichのスペルミス。ゴメンなさい。
学生の頃ちゃんと勉強しなかった事後悔してます。
344名無しさん@1周年:02/03/28 03:05
健康に生きる喜び・幸せ・感謝をお届けします。

We send the joy, happiness, and thank to which you're in the healthy life

で、いいのでしょうか?
厳密に見て下さい。
345/:02/03/28 03:09
ケーキのサイズ良く分からんけど
日本語で書いてみて
346335:02/03/28 03:15
>>345さん
サイズ:直径25センチくらい、10インチ程度です。高さは直径に対してバランスが良ければいいです。

サイズの所はこんな感じです。
タイプが大変遅いので、レスが遅れて御免なさい。
347/:02/03/28 03:18
意味わかりません。

物ではないので、そういう表現はどうかなあ。
結局、わたしがあなたをそういうふうにします。ってなるんかな。
348/:02/03/28 03:19
かわいいなら許す。
自分の結婚かよ!
349名無しさん@1周年:02/03/28 03:20
>>347-348
対象者を指してくれないと、何を言っているのかわかりません。
350335:02/03/28 03:20
えっ。通じませんか?(涙
351335:02/03/28 03:23
>>348さん
自分ではかわいいかどうかは分かりません。
はい、私の結婚式です。
352/:02/03/28 03:24
Size: width 25cm or 10in.
hight up to you as long as it is well balanced

353335:02/03/28 03:25
なるほど。
354344:02/03/28 03:26
>>347
じゃあ、
We bring you joy, happiness, and thank to which you're in the healthy life.
ですかねえ
355/:02/03/28 03:26
>349
348は訳さなくていい
356/:02/03/28 03:31
We bring you joy, happiness, and gratitude to live healthy life.
かなっ?
357335:02/03/28 03:32
>>/さん
本当にたすかりました。
長文だったのに、親切に助けてくださって感謝してます。
また、変なところが合ったら教えて下さいね。
358/:02/03/28 03:34
なんでおれに彼女が出来ないか教えてくれ!
359335:02/03/28 03:37
>>358
親切だし彼女が絶対いそうな感じなのに?
多分、一時的な事だとおもいます。
360344:02/03/28 03:38
>>356
うーん、考えたんだけど、さらに
We bring you joy, happiness, and gratitude to live healthily

We bring you joy, happiness, and gratitude to live a healthy life
が正確じゃないですか?
361/おやすみ:02/03/28 03:44
>360
上は間違い、下のそれが一番よさげ!

>359
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━━ !!


362344:02/03/28 03:45
>>/さん
ありがとやんした!
363335:02/03/28 03:46
>>/さん
本当にありがとね。
364名無しさん@1周年:02/03/28 03:57
>>335

すみませんヨコですが、
ケーキの場合、サイズ(直径)でリクエストする場合と、人数を言って
それに合わせて径を選んでもらう場合がありますが、 
高さが直径に対してバランスがヨケレバ良いってどうゆう意味かな〜??? 

これ披露宴のケーキじゃなくて、2次会かなんかですか?
特にウェディングケーキの場合って段数で行くと思うンですよね。

1段で良いのですか? 
例えば、Two 10-inch cake layers...... (10インチを2段重ねる)
とかじゃなくて?  

すみません。 ちょっと気になったものですから。


365335:02/03/28 04:05
>>364
ありがとうございます。

あっ、そっか。
サイズについては人数だけを言った方が良いでしょうか?
そうです、一応、ウェディングケーキとしてなんですけど。

366335:02/03/28 04:08
>>365
一応、一段で考えてました。
367名無しさん@1周年:02/03/28 04:11

うん。 私は人数を伝えて、サイズは任せた方が無難だと
思いますよ? 18cmで大体 7、8人分くらいだから
25cmだとナン切れ取れるかなーー。 でもこれって切る人の
感覚によって厚みって違うでしょ? だから出席者の人数を
伝えた方が良いかと思いますが。。。

あと、雰囲気とかイメージとかがあるなら、リクエストした方が
良いかも。 チョコケーキなんですか? 
ウェディングケーキだと、例えばマジパンでくるむ場合
「色」とかも指定できますからね。。。ピンクで春らしくとか。。


368335:02/03/28 04:14
やっぱり、人数に合わせて径を決めてもらった方が分かりやすいですね。
初めての事で分からない事だらけですw

369名無しさん@1周年:02/03/28 04:16

あと、meurisse ってなに? (^^;

これは20人分の食事ですか? 

25cmで 20人分とれるかな。。。

semisweet ← こう書いてあったからチョコでコーティングするの
かと思ったけど, そうじゃないんですね?
370335:02/03/28 04:17
>>367
生クリームベースで白っぽく考えてました。
チョコのネームプレートが合ったらいいなと思ってます。
ピンクとかで春らしくするのもイイ!
371名無しさん@1周年:02/03/28 04:18
ポンドで予算を出すということは、イギリスですか?

372335:02/03/28 04:21
Meurisseは勝手に作ったレストランの名前です。
実際に披露宴をするレストランの名前は別です。

はい、食事の人数は20人です。
semisweetって、辞書で調べたら控えめの甘さってあったんですが。ショック。



373335:02/03/28 04:22
>>371
はい、イギリスです
374名無しさん@1周年:02/03/28 04:23

In reference to your conversation the other day,
please arrange our wedding meal for June 5, 2002.


Our requests are as follows;

1) これはレストランの中で行なうのですか? 
  貸切じゃなくて、他のお客さんも居るから、なるべくヨイ席にして下さい
  って意味?


375名無しさん@1周年:02/03/28 04:24

Meurisse 了解☆
376335:02/03/28 04:25
>>374
はい、そうです。貸切じゃないので。きっと他のお客さんもいると思います。

377335:02/03/28 04:26
>>374
wa-綺麗
378名無しさん@1周年:02/03/28 04:27

つまり、 そのレストランらしい素敵なケーキにして下さいって意味?
そのレストランの雰囲気が好きだから。。。こゆこと?
379無責任:02/03/28 04:27
一度、全部日本語にしてうぷした方がいいきゃも。
380名無しさん@1周年:02/03/28 04:29
>>374

あ、 ごめん 

In reference to 「our」です。 yourじゃないや。

ごめんごめん。 これタイポね(^^;
381335:02/03/28 04:29
>>378
本当はヨーロッパらしいって言いたいのですが、
レストランにも敬意を払っておこうかなと思いました。
382名無しさん@1周年:02/03/28 04:31

了解。 ヨーロッパらしいって、クラシックってことかな?
でもそのレストランが好きなんだから Meurisseらしいケーキで
ヨイかもね? ^^

>>379 かもね☆
383335:02/03/28 04:31
>>380
とんでもないです。
2chでこんなに親切な方々に助けて
いるだけでも涙がでてきそうなのに。
謝らないでください。
384名無しさん@1周年:02/03/28 04:34
>>383
あ、いえ偶然 迷いこんでしまいました (^^;

おめでたいコトのようなので、 かなり、おせっかいですよね☆

385無責任:02/03/28 04:35
please のスペルもちがってたニャーン
386335:02/03/28 04:36
>>379
そうします。ちょっと、最初に日本語で書いたの削除しちゃったので
書き直してうぷします。
いきなり、なんの努力もしないで訳してくださいってのは批判されるかな〜
と思ったんですがw余計な考えでした。

>>382
そうなんです。私ヨーロッパの事なんか殆ど知らないのに、なんか憧れちゃってw
クラシックって事かもしれないです。
387名無しさん@1周年:02/03/28 04:38

>>385 please のスペルって?
388名無しさん@1周年:02/03/28 04:40

>>386
Meurisse らしくて、 エレガントに。。。でイイか。
389名無しさん@1周年:02/03/28 04:41
結婚とか、長距離恋愛とか、通販ネタはマジうんざり!

を英訳してください!!!
390名無しさん@1周年:02/03/28 04:45
なんですか通販ネタって
391名無しさん@1周年:02/03/28 04:55
Marriage thing, long distance relationship thing, and mail-order thing.
Fuck them all, I mean it!!!

>>389
392無責任:02/03/28 04:59
> Decoration:pelase make it very Meurisse.
  ? 日本語を待つ

> Also a chocolate plate or something on cake,said "happy wedding,and date,our name"
  then we can see that's for wedding.
だいたい分かるけど、日本語を待つ

> 3.please prepare basic course meal for 20people,(late lanch or early dinner)
  時間適当でいいの?

393335:02/03/28 05:01
先日のお電話では大変親切に対応して頂き有難うございました。
それでは前回の電話お話しました、結婚式の食事を6月5日に
お願い致します。

下記はリクエストの詳細です。

1、景色など条件のいい席があれば、そちらを希望します。

2、ウェディングケーキの準備

  サイズ:10人前
    形:お任せ
    味:サッパリ 
   飾り:ムーリスにお任せ
      それから日付と二人の名前とあと普通のケーキと差別化をはかるために
      “ハッピーウェディング“とかって書いて下さい。
      
3、食事は基本的なコースで結構です。20人前。(遅めのランチか早めの夕食になります)
 
  羊の肉とヤギチーズ以外は何でも食べれます。
  (年配者は歯が弱い方が多いかと思われ)

実際に伝えたい事は、上記のような内容ですが。
ちょっと、原文の表現に余りにも問題がありますので、
単なる翻訳ではなく、品良く仕上げて頂きたいのです。
394名無しさん@1周年:02/03/28 05:04

あ、 ちょっとまってね。。。。
395無責任:02/03/28 05:04
いつまでにいるの?
396335:02/03/28 05:04
>>394
お手数おかけします。
397335:02/03/28 05:06
>>395
明後日までにはファックスしようかなと思ってましたが、特に急ぎじゃないです
398無責任:02/03/28 05:08
394タンがウプしたのをダメ出しするよーん。
399無責任turbo:02/03/28 05:12
>>遅めのランチか早めの夕食になります
時間指定は?
400335:02/03/28 05:13
>>399
3時15分〜3時間です
401名無しさん@1周年:02/03/28 05:21
明後日までにはファックしようかなと思ってましたが、特に急ぎじゃないです

402名無しさん@1周年:02/03/28 05:22


Dear Mr. なんとか かんとか (名前を入れてて下さい。便宜上 Smithね)


Dear Mr. Smith,

Thank you very much for the nice conversation we had the other day.
The following is our request for the wedding meal on June 5, 2002.


1) Pleae prepare table(s) with a great view.

2) Wedding cake;

Size; large enough to serve 20 people.
Flavour; Not too sweet.
Shape; Any
Decoration; Please make it very "Meurisse" and elegant.
Also, in order to make it clear that it is a
wedding cake. plese place a chocolate plate on top,
with the following message

"Happy Wedding" (date and the couples name included)

3) Food; Basic course for 20 people.

It will either be a late lunch or an early evening meal.
The guests can eat anything apart from lamb and goat-cheese.
(Please note that some of the senior members have weak-teath and
prefer soft food)


Thank you very much for your kind assisatance,

With warm regards,

名前
403名無しさん@1周年:02/03/28 05:25
401
FUCK? or FAX
404名無しさん@1周年:02/03/28 05:25

あ 失礼 1)の文頭のプリーズはタイポだ  (^^; 

please ね☆
405名無しさん@1周年:02/03/28 05:27

ここで入力すると、文字間隔が詰まっちゃうけど

Size; ← 全部 あとに 「コロン ; 」 が入ってます。
Flavour;.
Shape;
Decoration;
 ↑
このスグ下の行との間には、1行入れてください。

あとは適当に、フォーマットして☆ 
406335:02/03/28 05:27
>>402
素晴らしすぎます。有難うございます。
なんか、どうやってお礼を言えば良いいのか本当に分かりません。
自分なら、日本語でもこんなに綺麗にまとめれないのに。
英語なら尚更変になって、訳が分からなくなってました。
本当になんて良い人ばかりなんだろう。
2ちゃんなのに(涙
407名無しさん@1周年:02/03/28 05:29

あれ、 ごめん 最後の方の行の

kind assisatance ←  kind assistance です。

すみません そそっかしくて ヾ(´▽`;)ゝ
408名無しさん@1周年:02/03/28 05:29
teath→teethぐらいしか、ダメだし出来ん
409名無しさん@1周年:02/03/28 05:30

コロンじゃないや 「セミコロン」!!!!!

 もう、なんたるドジ☆ 

410名無しさん@1周年:02/03/28 05:32

そうです 408の言うとおり

  teeth ← です!!! m(_~_)m

 あとは大丈夫のはず。スペルチェックかけるべきでしたね。

  すみません
 
411402ではないが:02/03/28 05:32
今夜のお礼は人生板で悩みに答えてくれたら十分だ。
412名無しさん@1周年:02/03/28 05:34

>>406

いいえ。 こんなもんでヨイでしょうか。

素敵な結婚式になると、イイですね? (^_^)

それでは☆ 
413335:02/03/28 05:36
初めて2chでこんなに感動いてます。
泣きそうなのに、402さんのちゃんとコピペ(修正済み)してプリントアウトしました。
後はファックスするのみです。
と、思ったら仮名のレストランの名前変えるの忘れたー(涙
414名無しさん@1周年:02/03/28 05:37

ごめん、もう一つだけスペルミスみつけた

wedding cakeの後の プリーズも please ←です。

(一応、スペルチェック掛けて頂けると嬉しい。打ちこんでっただけなので)

以上です。 バイバイイイイイ
415335:02/03/28 05:37
>>412
どうもほんとう有難うございました。

416335:02/03/28 05:39
>>414
はーい
有難うございました(大感謝
417335:02/03/28 05:42
他にも助けて下さった皆さん
本当に有難うございました。
418402ではないが:02/03/28 05:45
結局俺はteath→teethのみか.....
また出直しだ
419名無しさん@1周年:02/03/28 05:46
>Thank you very much for the nice conversation we had the other day.

nice conversationって・・・
420402ではないが:02/03/28 05:50
これは手紙なんだから、意志が正確に伝わればいいんだよ
せっかくのこの、ガチンコのようなドラマを台無しにするな!
これは一旦終結。

421名無しさん@1周年:02/03/28 05:52
卒業論文を書いてます。訳してください。


・回したゆで卵なぜ立ち上がる?世紀の難問を証明

「横になったゆで卵をコマのように回すと、勝手に立ち上がるのはなぜ?」。
数世紀以上にわたって世界の物理学者を悩ませてきた難問「ゆで卵の逆説」を、
慶応大学の教授(流体物理学)らが、数式を使って説明することに初めて成功した。

422名無しさん@1周年:02/03/28 06:06
これ卒論??? 
まだ出してなのか???
423モスラン:02/03/28 07:58
* Why does a boiled egg stand?
- A new proof cracks a century-old question

"When you spin a lying boiled egg, just as you spin a top,
why does the egg stand on its own?"

This so-called "boiled egg paradox" has troubled
physicists around the world for more than five centuries.

Recently, a group of liquid physics professors from
Keio University in Japan has come up with a mathematical
proof that finally explains this phenomenon.
424名無しさん@1周年:02/03/28 09:33
そこまで言われるようでしたら、国際郵便であなたに○×を送り返しましょうか?
その上で不良品か判断されてはいかがでしょうか?
カビの生えた○×を送られた人の立場になってください。
を英訳お願いします。
425名無しさん@1周年:02/03/28 11:23
>423
ありがとうございます。
426333:02/03/28 11:28
「魂の開放」の翻訳をお願いした333です。
334様、Spiritual emancipationとのご回答、誠にありがとうございました。
心からお礼を申し上げます。
しかし、できることならばもう少し簡単な単語を使いたいと思っております。
(生意気言ってすみません)

open か release を使えればなと思っております。
例えば、
Open up spirit
Openning spirit
releaseing spirit
などはいかかでしょうか?
引き続きアドバイスをお願いいたします。
427モスラン:02/03/28 12:19
直訳だと Liberation of the Soul 。ちょっと
「人民解放軍」みたいな政治的な意味合いですね。

"spirit" のイメージは人の魂を宿す「息」です。
息は開く事はできないけど、Release とか、 Free
することはできます。

言い回しとしては、

"Freeing the Spirit"

がいちばんピンときます。瓶に閉じ込められた妖精を逃がして
やるイメージ、心の中の感情が開く感じ。Release は、もとも
との「閉じ込められていた・自由がきかなかった」というイメー
ジがもっと強くなります。

"Opening the Soul"

"Opening the Mind"

でもOKですが、これは常套句で「自分の気持ち・感情を語る・
見せる・シェアする」というかなり具体的な意味あいがあります。
428The Scarlet Pimpernel:02/03/28 12:37
>>424
Are you joking? Is this "As My Mail Order Turns?" I thought you
had sent it back by now.

Look on your invoice or packing slip. (The paper that came with
your order). It should describe a return policy, such as return
within 30 days for a full refund.

Just pack it up. Mail it. And demand that company pay the postage.
Stop being such a wimp. They don't care how you feel, and they don't
care if the pills are moldy! Just get your money back, that's all.
429名無しさん@1周年:02/03/28 12:57
>>428
それって会話?
430名無しさん@1周年:02/03/28 14:13
「彼はどんなひとですか?」

↑厨房なんで和訳おねがいします
431名無しさん@1周年:02/03/28 14:16
What kind of person is he?
ちょっと疑う聞き方。

What type of person is he?
ふつうかな
432名無しさん@1周年:02/03/28 14:19
>430
直訳すれば、What kind of person is he? だけど
ニュアンスの違いによって、
What is he like?
What is he?
Who is he?
といろいろ質問の仕方があるね。
433名無しさん@1周年:02/03/28 14:24
彼が大人だったとしたら、
What does he do?
何してる人?ってきくかも

434430:02/03/28 14:34
性格を聞く場合はどうしたらいいですか?
435名無しさん@1周年:02/03/28 14:38
>>421さん
今週のNatureに全く同じトピックの論文がのっているそうです
詳しくはこちらを
ttp://npr.org/programs/atc/features/2002/mar/egg/
436名無しさん@1周年:02/03/28 14:39
>>434
what kind of personality does he have?
437名無しさん@1周年:02/03/28 14:40
What is his character?
438名無しさん@1周年:02/03/28 14:44
>>424さん
I am going to notify the local Better Business Bureau and the District Attorney's office about your business practice
ぐらい言ってやったらいいと思います
439名無しさん@1周年:02/03/28 14:52
>435さん
どうやって、検索して見つけたのですか?
440名無しさん@1周年:02/03/28 15:01
>>439さん
私は北米在住なのですが、 たまたま(イースターが近いせいもあるでしょう)ラジオ番組でこの論文を書いた人にインタビューしていたんです。
それでその番組のリンクを貼り付けました。
あなたの書き込みをみて偶然に驚きました。
Natureのサイトでも記事が読めるみたいですよ
ttp://www.nature.com
卒論どうもお疲れ様です、頑張ってくださいね。(私には到底理解出来ない内容ですが)


441名無しさん@1周年:02/03/28 15:31
いまさら、卒論がうそとはいえない。でもりがとう。
442名無しさん@1周年:02/03/28 15:54

413さんへ☆  414です。 これ見てもらえるからな。。。。。

早朝で、ぼ〜っとしてる中での訳でしたので、うっかりしちゃったけど
日本語の原文をもらう前に、生クリームベースとか、おっしゃってましたっけ?

あのですね、イギリスのケーキって日本みたいに(例えばショーとケーキ)
生クリームを、ふんだんにってあんまり無いんですよね。
特にウェディング・ケーキは、おそらく十中八九、マジパンでくるんであると
思われ。 でもそれも、とても綺麗ですよ? 

もし具体的に指定したいなら 一番てっとり早いのは、デジカメでイメージに近いケーキの写真を撮って
あるいはスキャンして(雑誌とかにも出てるよね)それをメールに添付して送信することだと思います。

あと、予算とかもあったんでしたっけ? (^^;

足したいことは、「箇条書き」で追加してもOKと思われ。

● Budget;  なになに
● cake ; creamy (with butter cream or fresh cream)

と言う具合に。これでも十分 通じると思います。

それでは☆  

追伸; すみません ケーキの上のプレートのトコで couples name → これ couple's name です。
    「'」 の打ち落とし。  なははははっは ヾ(´▽`;)ゝ 許してチョン☆
   
じゃあね〜 って多分 見てもらえないだろう。。。
443名無しさん@1周年:02/03/28 16:48
>>441
ニュース速報板からもってきたんですね
「卒論がんばってください」とかいって我ながら少し馬鹿みたいですね
まだまだ2chには馴れていない、青い・・・
444認定委員:02/03/28 17:36
良スレ認定。
445名無しさん@1周年:02/03/28 17:38

>444 Are you 言語調査委員会?
446名無し:02/03/28 17:43
同盟って訳してください!!
447名無しさん@1周年:02/03/28 17:45
>446
辞書ひいた?
448名無し:02/03/28 17:46
>447
辞書?ないです〜
449名無しさん@1周年:02/03/28 17:46
>>446
alley
450名無しさん@1周年:02/03/28 17:47
>446
same name
451名無し:02/03/28 17:48
>449
小路じゃないんですか?それ
452名無しさん@1周年:02/03/28 17:48
>448 持っとけよ

つーかネットでひけるし
453名無し:02/03/28 17:49
同名じゃなくて同盟
454名無しさん@1周年:02/03/28 17:51
>>451
ally
maziresu
455名無しさん@1周年:02/03/28 18:40
>>443 お気の毒に
卒論には時期はずれだと思いました。
しかし、嘘つく必要はないだろが
456名無しさん@1周年:02/03/28 18:42
「アメリカでは日本をバカにする“トムグリーン“みたいなショウが
沢山あるの?あなたに悪気はないのかもしれないけど、日本人としては
ちょっと複雑な気分だよ」
あまり重くならない感じでお願いします。

457名無しさん@1周年:02/03/28 18:42
>446
alliance
458ちゅう房:02/03/28 18:53
>455
I heard that in America there are many shows ― such as "Tom Green" ―
which insult Japan. Even if you are not serious, I feel a bit embarassed
as a Japanese.
459名無しさん@1周年:02/03/28 20:14
embarassmentじゃ…?
460こんなのも:02/03/28 20:16
>>455
Are there many programs like 'Tom Green' in the U.S. that pick on (or, make fun of) Japanese?
I guess it's just a mindless TV show and they mean no harm, but as a Japanese, my feelings are mixed.
461名無しさん@1周年:02/03/28 20:38
日本語の勉強頑張ってね。
お願いします。
462名無しさん@1周年:02/03/28 20:58
Work hard on your Japanese!
463名無しさん@1周年:02/03/28 21:08
>461
日本語を勉強しているお友達へのメールの結びとかだったら
I hope you're enjoying your Japanese (class).
Don't work too hard!
とかもどうですか?
464461:02/03/28 21:17
>>461>>463
どうもありがとうございました。今年の夏日本語学校に通うそうです。
頑張ってほしいなぁ…
465461:02/03/28 21:18
すみません、461宛てではなく>>462さんです。
466名無しさん@1周年:02/03/28 21:30
翻訳お願いします。

いつもここに来る前に子供を寝かしつけてから来ます。

ここでいう寝かしつけるは、起きている赤ちゃんをベッドに連れて行き、
寝付くまで一緒に横になっていることです。

Before coming here , I had put him to sleep . 
でいいですか?
give him a sleep という言い方は無理ですか?
467名無しさん@1周年:02/03/28 21:31
試験を受ける時は、Good luck on your Japanese exam.
といってあげたら
468461:02/03/28 21:32
>>467
ありがとうございます。それも使ってみますね。
469名無しさん@1周年:02/03/28 21:35
アメリカでは日本をバカにする“トムグリーン“みたいなショウが
沢山あるの?あなたに悪気はないのかもしれないけど、日本人としては
ちょっと複雑な気分だよ

Are there many shows in America like TOM GREEN
which make fun of the Japanese culture.
I'm sure you don't mean to offend
but as a Japanese citizen it is quite difficult to digest.
I suppose we make fun of your hamburger eating, beer guzzling,
fat, baseball cap wearing, armpit sweating, kkk red neck nation of yours
so I shouldn't complain so much.
470456:02/03/28 22:03
>>458-460>>469
どうもありがとうございました。結局
Are there many shows in America like TOM GREEN which guys to Japan?
I'm sure you don't mean to offend but my feeling is complicated a littel
as a Japanese.
としました。返事が気になります・・
471名無しさん@1周年:02/03/28 22:04
>>466
「寝かしつける」というニュアンスはput him to sleepで充分伝わりますよね。(例えば、put him to bedなんかと比べても)
give him sleepというのは病人にsleeping pillかmorphineを与えて無理矢理眠らすみたいだし、それに不自然な表現だと思います。
それから普段の習慣をおっしゃっているのなら現在形をつかうのでは?
(I always put my son to sleep before coming hereとか)

472名無しさん@1周年:02/03/28 22:09
>>470
え、どこから guys が出てきたの?
littleもスペリング間違ってるし・・・。

Are there many shows in America like TOM GREEN which guys to Japan?
I'm sure you don't mean to offend but my feeling is complicated a littel
as a Japanese.
473466:02/03/28 22:16
>471
ありがとうございます。
子供を風呂に入れるのに give him a bath を使ってるのを見たことがあるので
寝かしつけるのも同じように使えるのかな?などと思った次第です。
よく分かりました。

> それから普段の習慣をおっしゃっているのなら現在形をつかうのでは?
確かにそうですね。上に書いた文章だとそうなりますよね。
なんか、ぼーっとしてたみたいです
ありがとうございました。
474初1000GET:02/03/28 22:31
ネイティブはおそらく理解できてないでしょう。
>Are there many shows in America like TOM GREEN which guys to Japan?
I'm sure you don't mean to offend but my feeling is complicated a littel

Are there many TV shows like "TOM GREEN" in the Unted States which
make fun of Japanese culture?
I'm sure that they don't mean to offend, but I have a little mixed feeling.


475初1000GET:02/03/28 22:34
feeling→feelings
476 :02/03/28 22:34
記録って??
477470:02/03/28 23:05
>>472
相手が書いてきた文がこれです。(guys)
I saw a show today called "Tom Green".
It is about a Canadian man who guys to Japan.

ちなみにlittleはここで打ち間違えただけで、メールの文章は間違えて
いませんでした。
>>474
あーあ……in Americaじゃ駄目なんじゃん…くそ。
もう送ってしまいましたよ…もうちょっと質問するのが早ければなぁ……あーあ。

ありがとうございました。
478名無しさん@1周年:02/03/28 23:12
>477
in Americaでも向こうは充分判る。
479474:02/03/28 23:16
>477
なるほど、guy は動詞でからかうという意味があったんですね。
それなら guys→guyでいいと思います。

in America はあまりいいません。 in the U.S. や in the United States
口語なら in the States とかです。
480477:02/03/28 23:17
>>478
そうですかな…ありがとうございます。

(メールの内容に関して、自分が)色んな勘違いをしていそうで恐いです…
481名無しさん@1周年:02/03/28 23:17
そうでもないって。
会話なら、in Americaもけっこう言うよ。
482477:02/03/28 23:18
>>479
in Americaは使わない、と…気を付けなくてはなりませんね。覚えておこう…
483477:02/03/28 23:19
あれ、どっちだ…
484474:02/03/28 23:20
もちろん、間違いではありません。ただニュースではそういった傾向があるよん。
485名無しさん@1周年:02/03/28 23:23
だな。
ニュースとかでは、in Americaは不適切。
日常の会話なら有り。
486477:02/03/28 23:23
なるほど、ニュースのような正式な場合はUSの方で会話ではAmericaという…
お二方、どうもありがとうございました。勉強になります。
487478:02/03/28 23:25
>483
484が正しいと思う。
アメリカ人が自分の国をAmericaと呼ぶことはそんなに珍しくはない。
God bless America♪
488名無しさん@1周年:02/03/28 23:25
>484
そうそう、America(s)だとカナダ、米国、中南米といろいろあるし U.S.A.のほうがよりpolitically correctな表現ということでね。
489474:02/03/28 23:28
>488
それでか
490名無しさん@1周年:02/03/28 23:30
おお、丸く収まったな(w
これがネイティブの耳には〜スレあたりだと、見栄っ張りや
意地っ張りがいて、知ったかぶりすんなヴォケみたいなこと言う
奴が一人二人いるんだが(w
491名無しさん@1周年:02/03/28 23:35
(⌒Y⌒Y⌒)    \  ヽヽ
         \__/_ヽ_    \__        \  /
         /     \ \    \    ̄ ̄ ̄    /
        / ⌒   ⌒ \ \     \         /
        |⊂⊃ 八 ⊂⊃\⌒)      _________
  / ̄\|   ●●    9)  )   /
, ┤    ト、   .  ||     | )   知ったかぶりすんなヴォヶ!         
|  \_/  ヽ /⌒⌒ヽ   /       \
|   __( ̄  | \. 二 ノ /     \_________
|    __)_ノ   ̄ ̄ ̄ ̄
ヽ___) ノ   

492名無しさん@1周年:02/03/28 23:59
すいませんでした。またお願いします。
をお願いします。
493名無しさん@1周年:02/03/29 00:10
>またお願いします。
って何をお願いするの?(笑)
494名無しさん@1周年:02/03/29 00:57
>>492
I do apoligize for ○○○.
I expect you to forgive me for doing ○○○ again.
495名無しさん@1周年:02/03/29 01:48
>>470
>>It is about a Canadian man who guys to Japan.

明らかに
It is about a Canadian man who goes to Japan.
の間違い。
相手は突然日本を馬鹿にしているなどのメールがきて困惑してるんじゃない?

496名無しさん@1周年:02/03/29 01:57
何故そのような事になったのですか?
原因は何ですか?
英訳よろしくお願いします
497名無しさん@1周年:02/03/29 02:05
What caused it?

1文目は「そのような事」がどんなことかわからないので
この程度の訳しかできませんが、1文目と2文目はほぼ
同じ内容のようなのでこれで充分でしょう。
498名無しさん@1周年:02/03/29 02:09
>496
Why did that end up like that?
How did that happen(in the first place)?
こんな感じかな。
499名無しさん@1周年:02/03/29 02:11
What made that happen?
500英語に翻訳してください。:02/03/29 03:09
私は今、英語の勉強をしていますが、英語は私にとって難しいです。
アナタの趣味は何ですか?
私は時々、VIDEOテープを借りてきて映画を見ます。
この前、『パールハーバー』を見ました。
感動しました。
もしハワイに行ったら、パールハーバーへ行ってみたいです。
そうそう、私は自分のホームページを持っています。
よかったら拝見してください。
私の顔写真もあります。
アナタはご自分のホームページなどを持っていますか?
私はアナタの姿を一度拝見してみたいです。

私がアナタにメールを出すのは、迷惑なことでしょうか?
もしよろしければ一度、返事をください。

501名無しさん@1周年:02/03/29 03:20
>>500
英語の勉強中の人っぽく訳したほうがいいの?
つうか、ちゃんと自分で英語書かないとあとあと
マズくならない?このメール1本こっきりでやめ
にするわけじゃないんでしょ?
502501:02/03/29 03:25
いやまあ、それでもいいから訳してほしいってんなら
訳さんでもないんだけど、相手だってあなたからの
メールを読んであなたの英語力を判断するだろうから、
(1) 2通目以降のメールの英語が1通目と明らかに違う
(1b) 「実は1通目は他人に書いてもらって」(失礼)
(2) 2通目以降も他人に訳してもらい続ける
ということになるかもしれんですよ?
503333:02/03/29 05:06
モスランさま、とても詳しい解説、本当にありがとうござます。
とても参考になりました。
ありがとうございました。

504名無しさん@1周年:02/03/29 05:33
「一日ぐらいそんな日があってもいいじゃない。」

ご指導下さい
505名無しさん@1周年:02/03/29 05:45
>>504
No one will blame you for having a day like this.
506名無しさん@1周年:02/03/29 06:04
497.98,99 ありがとう!
507名無しさん@1周年:02/03/29 06:11
「追加料金をとられる」
を、ふんだくりやがってというニュアンスで、お願いします
508名無しさん@1周年:02/03/29 06:13
>505 ありがとうございます
509名無しさん@1周年:02/03/29 06:35
>>504
There is nothing wrong with you for having a day like this.
510名無しさん@1周年:02/03/29 06:39
>>507
charged me extra?
511名無しさん@1周年:02/03/29 06:50
>>507
ripped me off with additional charges?
512名無しさん@1周年:02/03/29 08:15
明日ある人に告白するつもり。だから私を励まして!

を英訳お願いします。
513名無しさん@1周年:02/03/29 08:29
>>512
I'm going to declare my love to someone for tomorrow.
So cheer me up!.
514名無しさん@1周年:02/03/29 08:36
>513 ありがとう! 
515477:02/03/29 09:09
>>495
ではあっちが最初から間違っているという事でしょうか?

477 :470 :02/03/28 23:05
>>472
相手が書いてきた文がこれです。(guys)
I saw a show today called "Tom Green".
It is about a Canadian man who guys to Japan.
516名無しさん@1周年:02/03/29 10:29
>>495, 515さん
guy
TRANSITIVE VERB: Inflected forms: guyed, guy・ing, guys
To hold up to ridicule; mock.
ETYMOLOGY: After GuyFawkes
(American Heritage Dictionaryより。)
語源がGuy Fawkesなら chiefly British expressionなんでしょうね
517名無しさん@1周年:02/03/29 10:37
因みにGuy Fawkesというのは簡単に言うと1605年にイギリスで国会議事堂を爆破しようとして失敗し処刑された人です。
11月5日にはこれを記念してGuy Fawkes人形を燃やしたりするそうです
518名無しさん@1周年:02/03/29 10:41
人形をモヤすっていうか、花火をするのです@イギリス
519495:02/03/29 13:10
>>516
はい、知ってます。で、その場合は
"man who guys Japan" となり
to は使わないでしょう。

>>477
やはり、toがあるので、"goes to" の間違いとみるのが
一番可能性があると思います。タイポかスペルチェッカーの
操作ミスだと思いますよ。本人に確認してみるのが一番確実
でしょう。「ゴメン、タイポだった」と返事がくるんじゃな
いかな。
520477:02/03/29 13:17
>>516
ありがとうございます。確か人形を燃やしながら(?)引き摺りまわすんでしたよね。
>>519
そうでしょうか…昨日の夜、返事を送ったのですがまだ返事は来ていません。
ああ、気になるなぁ…怒ってるかな…
521名無しさん@1周年:02/03/29 13:28
すいません、非常に情けない依頼ですが「(会社の)営業・制作部門の人間」という
訳は「salesman・creator」でいいのでしょうか?
 背景としては米国の銀行に口座を作ろうと思っています。そこで「お前の会社の
役職はなんだ?」という質問がありまして。当方零細会社の営業兼制作(ディスプレイ)の
人間なんですが、上記訳でいいのか不安です。
 どうかよろしくお願いします
522名無しさん@1周年:02/03/29 13:30
>520
ちょっとスレ違いだけど、
>ああ、気になるなぁ…怒ってるかな…
そんな風に神経質になったり卑屈っぽく考えるのはやめよう。
政府首脳同士の対談とかならいざ知らず、たかがメール交換じゃん。
もっとおおらかな気持ちで行こう。
仮に行き違いがあったって、ゴメンの一言で済むよ。
523名無しさん@1周年:02/03/29 13:33
>>521
>営業・制作部門
Sales and promotion departmentとか。
でも、制作って実際にモノを作ってるの?
524名無しさん@1周年:02/03/29 13:33
そんなことで怒るような奴だったら友達やめちまいな
525477:02/03/29 13:34
>>522
そうですよね、ありがとうございます。相手と同じ年齢で、相手も私の英語に
ついて徐々にと言ってくれていました…
せっかくメールするなら楽しんでやらなきゃですね。目がさめました、ありがとう。
526477:02/03/29 13:36
>>524
あ、逆に心が狭いと…
皆さん色々と本当にありがとうございます。返事が来たら、多分わからない
ところもあると思いますのでまたこのスレに来ますね。お世話になります。
527名無しさん@1周年:02/03/29 13:36
>523
 ディスプレイの細々としたものを作っています。
あぁなるほど、そういう訳でしたか。本当にありがとうございました。感謝します
528名無しさん@1周年:02/03/29 13:37
つーか、役職って、chiefとかmanagerとかdirectorとかじゃねーの?
529名無しさん@1周年:02/03/29 13:42
役職もつけるなら、
a manager of the sales and promotion departmentとかね。
chiefとかmanagerだけだど、聞いた方は、は? なんのmanager?
ってことになると思うよ。
530521:02/03/29 13:59
>529
 なるほど、そりゃ確かにそうですね。
 chief of the sakes and promotion departmentってしときます
ありがとうございます
531名無しさん@1周年:02/03/29 14:07
私の友人がお付き合いしていた彼から、突然別れのメールが届き、その後あまり連絡が
取れない状況になっています。
その彼の友人に状況を聞いてみたいので、どなたか訳していただけませんか。

ケイコは彼に突然別れを告げられて、精神的にボロボロです。この1週間くらい、彼の様子が
いつもと違い、メールや電話の回数も減ってきていたので、おかしいと思ったら
突然メールであっさり別れを告げられました。
別れの理由も、本当なのか嘘なのか判断がつきません。来年一緒にロスに行く話まで出ていたのに
こんな別れ方はあまりにひどすぎます。
こちらから電話したりメールを送っても、今日はまったく返事がありません。
あなたは二人の仲を知っている唯一の人なので、彼に直接あってちゃんと話をするべきだと説得してもらえませんか。
彼女も彼がちゃんと直接本当の事を話してくれれば納得できると言っています。
どうか彼に伝えてもらえないでしょうか。
あなたはこのことについて何か思い当たる事はありますか?
532名無しさん@1周年:02/03/29 14:46
Keiko is completely heart-broken after he broke up with her.

She noticed that he was behaving strangely for a
week or so. Since she was receiving fewer e-mails and phone
calls from him, she suspected that something was going on. Then,
she received a short e-mail that said he would like to
break up with her. She is skeptical about his reason
for breaking up. They were even talking about going to
LA together next year. This was so cruel. She sent
him e-mails and tried to call him, but she got no replies.
Since you are the only person who knows about their
relationship, would you be kind enough to convince him
to talk with her? She says she can get over this as long
as she can talk with him directly one more time
and he tells her the truth. Would you please tell him
her request?

Do you have any personal knowledge about why he broke up
with her?

533名無しさん@1周年:02/03/29 14:55
>>532
Good job!

>but she got no replies whatsoever.
534名無しさん@1周年:02/03/29 15:04
535名無しさん@1周年:02/03/29 15:21
「United States of America(以下USA)…」のような文で、
"以下〜"って、どう訳せばいいんでしょうか?
536名無しさん@1周年:02/03/29 15:23
>>534
そうです。何とか彼女の主税になってあげたいのですが・・・。
>>532
こんな長い文章をありがとうございます。助かります。早速使ってみたいと思います。
537名無しさん@1周年:02/03/29 15:25
>>536
なんかおかしな変換になってしまいました。
彼女の力になってあげたいの間違いです。すみません。
538名無しさん@1周年:02/03/29 15:40
>>536
> 彼女も彼がちゃんと直接本当の事を話してくれれば納得できると言っています。
これに賭けるしかないんだろうね。
彼の任地が遠いんじゃ、関係を続けること自体は難しいだろうからなあ・・・。

> Keiko is completely heart-broken after he broke up with her.
he suddenly broke up with her.
くらいに強めておこう。やっぱり彼、ちょっとひどいよ。
539名無しさん@1周年:02/03/29 16:23
>>538
ありがとう。
彼は彼女に「君の事はもう好きとは言えない」と言ったそうです。
でも遠い場所で任務へ就くのと、これとは別問題だと思うんですよね。
遠いところへ行くのも本当かどうか、怪しいところですし。
他に好きな人ができたなら、正直にそう言った方が彼女も諦めがつくと思うんです。
他に何か言った方がいい事ってありますか?
540名無しさん@1周年:02/03/29 16:46
俺だったら、
ふざけんな、今後アメリカ兵は信用しないし、いままでアメリカという
国に対して良いイメージを持っていたがそれが一変した、
アメリカ兵ども永遠にサヨナラ。全員、日本から去れ。
とか言ってやるかも(w
もちろん冷静に考えれば、その女の子は男を見る目がなかったんだろうし、
言葉も通じないのに舞い上がってたわけで自業自得って部分も多いと
思うけどね。
541名無しさん@1周年:02/03/29 17:33
>>520
しつこいと叩かれそうですが・・・
Tom Greenってカナダ人のコメディアン('Tom Green Show'というしょうもない番組もやってるし下らない映画も作ったし(彼の公式サイトには意味を成さない日本語のカタカナも何か使ってるし・・・)
お友達はまずこの人のことをまず言っているんですよね?
この際 'guys to Japan'って何を言おうとしたんですか、と聞いてみれば・・・
542名無しさん@1周年:02/03/29 17:36
>>540
彼女は英語はそこそこ話せます。私が英語が話せないので、ここで依頼しています。
英語が話せないくせに、二人の共通の友人に電話しようとしてる無謀な女なんですが・・・。
二人ともお互いだいたいの意思疎通はできていたようです。
3,4日前に電話が来た時はまったくそんなそぶりはなかったようですが。

このままではアメリカ兵のことをキライになりそうです。
信用できません。アメリカ人はこういうひどい事を平気でできる人種なのですか?

とは何て言うのでしょうか。こんなこと言ったら挑発し過ぎですか?
543名無しさん@1周年:02/03/29 17:39
>541でなにが言いたかったかというと日本人を馬鹿にしたエピソードもありそうだからあなたの解釈でそんなに見当外れなことは無いんではないでしょうかと・・・
すみません
544520:02/03/29 17:42
>>541
彼が書いてきた文がこれです。
でももう返事を送ってしまいました…(でもまだ返事がこない…今日はやけに
遅いです)。私のメールで怒ってもうメールができないのでも、それはそれで
もう仕方がないかなと思っています。公式サイトのことまで教えて下さって
ありがとうございました…
I saw a show today called "Tom Green".
It is about a Canadian man who guys to Japan and causes many problems.
He likes to act like a fool (baka) and he makes alot of jokes.
He got a job at MOS Burger but he did not make the hamburgers with bread buns,
he just put the burger on the customers hand hahaha. He also dressed up like
"Elvis Presley" and danced around singing Karaoke in Kyoto.
It is a very popular show in America. Sometimes Tom Green might be in the USA
or in Canada and be funny there.
545520:02/03/29 17:43
>>543
いえいえ…。
544の彼が見たショウは特にバカにしたような事もなかったので…
返事を待ってみますね。
546名無しさん@1周年:02/03/29 17:45
>542
率直言って、その彼女英語ロクに出来ないんでしょ?
そこそこ出来るなら自分でメールでも電話でも出来るじゃん?
っていうかこの話題、初心者向☆どんな質問してもいいスレッド
あたりに移さない?
547名無しさん@1周年:02/03/29 17:46
>>543
もう、みんなうんざりしてるかもしれない話題だけど、
Tom Greenって、最近、日本にも来てるみたいだね。
yahoo.co.jpで検索してみたら、新宿で撮影中なのを目撃したという
人の書きこみがありました。

guy って、ridiculeの意味もあるんだけど、リーダーズひいたら、
別の意味もあって、考えれば考えるほどわからなくなってきた。

guy2→#→#

2a #物笑いの種にされる者, 奇異な服装の人, 化け物.
b [OG‐] →Guy FAWKES の像, 滑稽な人形像.
3 #《俗》 逃走, 逃亡.
・do a guy 姿を消す.
・give the guy to… …から逃げ出す.
It couldn't happen to a nicer guy. #《口》 [iron] 天罰てきめんだ.
one of the guys 《口》 普通の男.
#vt 〈人物を〉異様な人形の像で表わす; 《口》 笑いものにする, からかう.
#vi #《俗》 逃亡する, ずらかる.
[Guy Fawkes]

[株式会社研究社 リーダーズ+プラスV2]
548名無しさん@1周年:02/03/29 17:49
>>544
ああ、やっとわかった。
Tom Green が日本を馬鹿にしたんじゃなくて、
日本にたいして、彼がGuy Fawkes をやったということでない。
549541・543:02/03/29 17:51
>>520
ほんと訳分からないこと言ってしつこくてすみません、あなたのお友達はTom Green Showのこのエピソードの事を言ってるんですねきっと
http://www.knoxnews.com/kns/tv_and_radio/article/0,1406,KNS_357_1042431,00.html
550名無しさん@1周年:02/03/29 17:52
>>546
いや、さすがに彼女のほうは英語できるっぽいよ。
彼女から電話かけてもメール送ってもすべて黙殺というひでえ状況なだけ。
で、やっぱ別スレに移したいね。この板、国際恋愛スレかなんかないの?
551名無しさん@1周年:02/03/29 17:53
>>535
The United States of America (hereafter USA)
552653:02/03/29 17:54
今、電子辞書で調べてみましたらguy(他動詞)
「のまねをして笑わせる」という意味もでてきました……
一体どれなんだ…もう落ち込みそうです…
553653:02/03/29 17:56
>>549
あ、日付からいってそうですね。わざわざ調べてくださって、本当に
申し訳ありません…
554520:02/03/29 17:57
間違えた、>>552-553は520です。
555名無しさん@1周年:02/03/29 18:22
>>551
ありがとうございました!
556名無しさん@1周年:02/03/29 18:45
>>546
スレ違いでしょうか?どこに移せばいいでしょうか、この話。どこかいいことがあったら
教えて下さい。
それと、友人は結構英語話せます。
>>550さんのおっしゃる通り、彼とは問題なくコミュニケーション取れていました。
今も必死に何度もメールを送っています。
彼はもう答える気がなさそうなので、英語のできない私が、二人の共通の友人であり、
彼の職場のボスである男性に、電話して聞いてみようと思ったのです。勿論彼女も同席してもらって。
べらべらーっと私がしゃべって、ボスの話を英語が話せるその友人に聞いてもらおうかと。
無謀ですかね?はっ またまたスレ違いなのにスイマセン・・・。

557名無しさん@1周年:02/03/29 19:22
彼女が英語が出来ないわけじゃなくて、ちゃんとコミュニケーションも
取れていたなら、もうそれは英語の問題じゃなくて、ひどい男に騙されたとか
別れる別れないとかの痴話喧嘩の範疇になっちゃうね。
どこに持っていけばいいんだろ?
558名無しさん@1周年:02/03/29 23:16
英訳してください
出かけてくるけれども、買ってきて欲しい物はありますか?
ジュースを買ってくるけれども、あなたは何ジュースがいいですか?
559名無しさん@1周年:02/03/29 23:21
>558
I'm going out.
Do you want something?
(Do you want me to get something?)

I get some juce.
What (kind of)juce would you like?
560名無しさん@1周年:02/03/29 23:24
すまん
× juce
○ juice
561名無しさん@1周年:02/03/29 23:25
さらに、すまん
ただjiceより、fruit juiceのが良い。
562名無しさん@1周年:02/03/30 00:08
英訳をお願いしたいのですが。

彼女がその事で怒ったとしても、落ち込むはずはない。
563名無しさん@1周年:02/03/30 00:15
If she got angry about it, she wouldn't get depressed.
564名無しさん@1周年:02/03/30 00:29
>563 それちょっと日本文の意味とズレてるじゃん。。

>562
She might be(get) angry with that but wouldn't be(get) depressed for sure.
または
Even tough she might be(get) angry with that, she wouldn't be(get) depressed for sure.


565名無しさん@1周年:02/03/30 01:05
She might get mad, but will get over it soon.
566名無しさん@1周年:02/03/30 01:07
どうもありがとうございます。
567名無しさん@1周年:02/03/30 01:11
She never be appointment, because she get angry.
568名無しさん@1周年:02/03/30 01:27
>>559 arigatou
569お願いします:02/03/30 05:35
英訳お願いします。

残念ながらAとBを交換するのは無理です。
なるべく早くSを送りたいので貴方の住所をもう一度お知らせ下さい。
570名無しさん@1周年:02/03/30 05:51
Sorry but I can't exchange A for B.
(自分の持っている方をA)
Please let me know your address again, and I will send S to you as soon as I can.
(これは直訳じゃないけど、たぶん意味としては、こっちの方が近いんじゃなかろうか)
571名無しさん@1周年:02/03/30 06:04
>>569 I'm afraid I can't exhange A and B.
Please inform me again of your address for I want to send S as soon as possible.
572名無しさん@1周年:02/03/30 06:12
>>562 It may make her angry but she will never be depressed.
573お願いします:02/03/30 06:27
皆さん有難う御座いました!!!!
574名無しさん@1周年:02/03/30 15:15
「縁がある」の英訳はどういう風にすればいいのでしょう?
「これも何かの縁だね」、「不思議な縁」、「縁があったんだね」とか。
お願いします
575名無しさん@1周年:02/03/30 15:17
日英には書かんのか?>>馬鹿
576名無しさん@1周年:02/03/30 15:18
Have on course encouneter shoul be made into Englsih?
This is the encounter
Serange happeing
We sre eritten in the Bible
or
Please
577名無しさん@1周年:02/03/30 15:30
買い物時などで値段交渉が納得いかなく
「じゃあやっぱりやめます。」というのは何と言ったら良いのでしょうか?
578名無しさん@1周年:02/03/30 15:34
If you cant a good result in dincounting sometihg in a sotre
"Then I will come again" should be made into English?
579名無しさん@1周年:02/03/30 15:36
>>577
That's still too expensive. Thanks anyway.
とか
I don't take it.
とかでどーでしょ?
580577:02/03/30 15:36
>>578
thanx.
581名無しさん@1周年:02/03/30 15:37
>>580
Welcome
582名無しさん@1周年:02/03/30 15:42
>>577
なんにしても、最後にThanks anyway、またはThank you anywayと
言っておこう。
決まり文句みたいなもんだが、これ言っとくのが礼儀と言うか、
これ言っとけば後味が悪くなるようなことはないから。
あとMaybe, next timeとか言っとけばバッチリ。
583名無しさん@1周年:02/03/30 16:07
>>577
Anyway, you should always keep in mind to say "Thanks anyway" or "Thank you anyway"
in closing your converstations,
584520:02/03/30 17:29
トムグリーンの件でお世話になった者です。相手からこのような返事が返ってきました。

"I'm sure you don't mean to offend , but my feelings is complicated a
little as a Japanese."
-What do you mean by this???(←何を言いたいの??? というニュアンスでしょうか…)
Tom Green is an idiot ahahaha, he is funny but he bothers people too much.
The people in Japan seemed like they wanted to kill him, a sushi chef chased
him down the street. Tom Green also went to Nara.

よくわかりませんが、勘違いをしていたようです…相手は丸っきり悪気はなく……
(むしろ親切で、今回のメールでタイムズスクウェアの写真を取り込んで送ってくれました)
色々と教えて下さった方々、どうもありがとうございました。
彼にお詫びの言葉を書こうと思っているのですが、
I'm sorry that I missunderstood about Tom Green.
他にどんな事を書けばいいでしょうか…
「あなたが気分を害していないといいんですが」をお願いします。(I hope…かな)
何度もすみません…
585605:02/03/30 17:31
誰かこれの英訳よろしくお願いします。

私は日本の向上と発展のために社会に貢献していきたいと思います。
今後ますます国際化される日本において、これからのビジネスマンは
国際的感覚と教養を身につけておく必要があると思います。
私は学生時代に培った国際的感覚や大学で研鑚した高度な語学力、
また私の特性である積極性・チャレンジ精神を活かしながら、
仕事をしていきたいと考えております。

自分で考えた英訳がぜんぜんだめみたいなんで・・・
586名無しさん@1周年:02/03/30 17:34
someone -- English translation of this --
I need your help well I want to contribute to society with J
apanese Kougami for development. It sets to Japan internatio
nalized increasingly from now on, and is a future businessman
. I think that it is necessary to learn international feeling
and culture. I think that he wants to work, harnessing the
advanced linguistic power studied at the international fee
ling cultivated in its school days, or the university, and t
he positiveness and challenge soul which are my characteristic
again. the English translation considered personally -- ぜんぜ
ん -- it seems to be useless -- why ...
587名無しさん@1周年:02/03/30 18:12
>>586
Non-Japanese発見。
588名無しさん@1周年:02/03/30 18:40
>>586
ってノンジャパニースどころか
翻訳ソフトだろ。
全然意味不明な訳だもん。
589名無しさん@1周年:02/03/30 18:49
>>586
He is anythig but NON Japanese, on the contrary
he merely uses transalation software to make it.
It's totally NONSENCE.
590名無しさん@1周年:02/03/30 19:16
向上のことをKougamiなんて訳してるぜ。
591名無しさん@1周年:02/03/30 20:43
以下のセリフを、(直訳でなく)いかにも原文のニュアンスを保ったままで、
かつ平易な単語を用いて英訳したいのです。宜しくお願いします。

「殺人を肯定する教義を持つ宗教(カルトも含む)について、貴方の見解をお聞かせ願おう。
 貴方は御存知の筈だ。1995年3月、東京の地下鉄で何が起きたかを。」
592名無しさん@1周年:02/03/30 20:54
I want natural translation of this.
Be sure not to spoil the original beauty.
But make it as simple as you can.

"Give me your true opinion about reigious groups including cults, which
embrace the doctorine to allow murder to achieve their purpose.
You can't say you don't know the incidend of the March,1995.
We never foret what happend there."
593名無しさん@1周年:02/03/30 21:00
>>591 Let me hear what you say about a religion with dogmas which approves murder.
You must know what happened in subways in Tokyo in March, 1995.
594お願いします:02/03/30 21:47
彼女は、静寂と謎に包まれた詩的な月夜にしっくりと溶け込んでいる。
595591:02/03/30 21:50
>>592-593
ありがと〜。
596名無しさん@1周年:02/03/30 21:57
>594
She matches the poetic moonlight night with silence and mystery.
She matches the silent moonlight night mysterious enough to be poetic.
日本語が判らない。
597これ、:02/03/30 22:17
英語を商売に使っていなければ、どこかの国のネイティブに合わせないといけないなんて、時間の無駄じゃない。
言葉を学ぶってのは文化を学ぶことだ、なんてのは時代錯誤も甚だしいと思うがね。
いってみれば、非ネイティブだけが話す英語を極めようではないか。
598594:02/03/30 22:51
>>596
うえの方を使わせてもらいます。
ありがとう。チュッ
599名無しさん@1周年:02/03/30 23:34
3月は決算なので今は仕事がとても忙しいです

   ↑
をお願いします。
600名無しさん@1周年:02/03/30 23:39
>599
We are busy these days, as Japanese fiscal year ends in March.
601599:02/03/30 23:48
>>600
ありがとうございます
602名無しさん@1周年:02/03/30 23:51
彼の家は私の家から車で4時間近くかかるところにあります

どなたかよろしくお願いします
603名無しさん@1周年:02/03/30 23:59
He lives about four hours drive from my house.

His house is about four hours drive from mine.
604名無しさん@1周年:02/03/31 00:01
His house is about four hour drive from my house.
hoursのsを取りましょう。
605AtBeyond ◆mZv6zfLw :02/03/31 00:02
ミンキーモモのような二次元の女しか愛せない奴はあまりにも哀れだ。
お願いします
606602:02/03/31 00:04
>>603
>>604

ありがとうございました。
607604:02/03/31 00:04
His house is about four hour drive away from my house.
ちょい訂正。こっちのがいいね。
608名無しさん@1周年:02/03/31 00:21
初めてホームページを作ったんですが、掲示板にタイトルとかコメントをかけるんです。
そこにカッコよく英語の文を入れてみたいんですが、
「気軽に書き込んでね!レスが遅くなってもマターリ待とう!よろしくね!」
みたいな感じので、格好いいのをお願いします。
609名無しさん@1周年:02/03/31 00:31
>>604
four hours drive is just fine.

You can also say,
just a four hour drive.......
or four hours drive (away from........
610名無しさん@1周年:02/03/31 00:42
>608
Please do not hesitate to wright!
I appreciate your patiace for my late response.
I am looking forward to hearing from you.
611名無しさん@1周年:02/03/31 00:51
wright???
サッカー選手かよ!
patienceもスペルチェック
教える前に・・・・・・。
612604:02/03/31 00:52
>>609
four hours drive is just fine.
デタラメ言っちゃいけません。
613名無しさん@1周年:02/03/31 00:55
four-hour-drive
614名無しさん@1周年:02/03/31 01:00
615名無しさん@1周年:02/03/31 01:06
>>612 はハウディですか?
英訳は一通りではありません。それぞれのスタイル、好みがあります。
文章ですから当然ですよね。こうゆう言い方もするのですよ?

night night
616名無しさん@1周年:02/03/31 01:11
>>610
ありがとうございました!!!

I like you.
617タモリ:02/03/31 01:17
>>608
そういうのって結構他の英語のサイト見るとわかるんだよね。
618495:02/03/31 01:18
>>584

>>「あなたが気分を害していないといいんですが」をお願いします。
などと聞いていたらかえってもっと困惑すると思いますよ。
一番いいのは何が原因で複雑な気持ちになったかをはっきり説明し
聞いたほうが相手にとっても親切です。こんな風にきいてみたら?

>>It is about a Canadian man who guys to Japan and causes
many problems.<<

Since you wrote this, I thought what you meant was you're
talking about a show that is making fun of Japan, because
in the dictionary, "guy" means to mock or ridicule, as in
Guy Fawkes Day. It seemed to me like the show was offending
Japanese. That's why I said my feelings were a little
complicated. What did you mean by "guys to Japan?"
Was it a typo? Should it really say, "a man who goes to Japan"?
619名無しさん@1周年:02/03/31 01:24
guysってまじで使わないと思うんですけど。
マジレスすんまそん。
カナダ系のスラングなのかな?
620604:02/03/31 01:27
four hours drive
four hour drive
どっちが自然な英語表現か「ネイティブに耳にはどう聞こえますか」あたりで
聞いてみて。
他にも色々例を挙げることできるけど。
a five story building
a ten foot jump
1000 meter running
a ten minuite walk

>>619
Hi, guys とか普通に言うけど、そういう使い方じゃなくて?
621604:02/03/31 01:29
ごめん、、619は618へのレスだったんだね、、
622名無しさん@1周年:02/03/31 01:33
make fun ofの意味でguysって使うらしいんだけど
ネイティブな私も生まれてから一回も聞いたことのないPHRASING。
623名無しさん@1周年:02/03/31 01:33
four hours drive という言い方は、文法的に間違い。
こんな風にいうネイティブもいるかもしれないが、そいつが無知なだけ。
624名無しさん@1周年:02/03/31 01:40
>623
four hours' drive
で別に文法的に間違ってないよ。
625名無しさん@1周年:02/03/31 01:42
four hours drive
four hour drive
four hour's drive
'をつけるかsをつけないは別として
会話で使います。
フォーアワードライブ=車で4時間
全然オッケーに同意。
626名無しさん@1周年:02/03/31 01:44
>624
それ、たった今辞書を見て言い出したんだろ?(w
four hours driveとまた違うじゃないか(w
627名無しさん@1周年:02/03/31 01:46
ヲイヲイ、four hours' driveに続いて、four hour's driveまで出てきたぞ(w
628名無しさん@1周年:02/03/31 01:48
俺はfour hours driveだと思うんだけど
'はいらないし、sは必要に一票。
でも何しろ使う言い回しとしては同意。
629名無しさん@1周年:02/03/31 01:53
だから、どっちも使うんだろ。
630名無しさん@1周年:02/03/31 01:56
俺は、YahooのTOEIC ミニテストが好きで、良くやるんだけど、
その中に four hour drive の参考になる問題があったよ。
この問題の解説によると、four hours drive は間違いのような気がするのだけど、どうよ。

「fifty-foot+名詞」のように名詞を修飾する構造
ではないのでfeetでよい。

http://edu.yahoo.co.jp/school/test/toeic_daily/6/23_ab.html
631名無しさん@1周年:02/03/31 01:57
ちょっと待てや。
four hours drive
four hour drive
four hour's drive
four hours' drive
全部正しいって?
んなわけねーだろ!(w
632名無しさん@1周年:02/03/31 02:09
aboutの後は、hoursでOKです。
633名無しさん@1周年:02/03/31 02:25
なんでaboutの後だと、hoursでOKなの?
four hours of drive とかなら当然OKだけど。
634名無しさん@1周年:02/03/31 02:28
まだやってんのかい・・・;;

「hours drive」 で↓検索してみて。
http://www-camlaw.rutgers.edu/info/school.html

文法的に間違ってるって・・・rutgers のlaw-schoolもか

私の中では強いて言えば、four hour drive は「一泊旅行」みたいな名詞的な
感じで about four hours drive は「4時間位かかる」・かな。
でも上手く説明できません。だけどaboutの後は、私にはhoursの方が
自然です。 だけど four hour drive とも言います。

私は、この板には場違いのようですね。
さよならーーーーーーーーーーーーーーーーー。
635名無しさん@1周年:02/03/31 02:38
>634
なんだい要するに単なる検索クンで、自分で説明できないんじゃん。

636英語に翻訳してください。:02/03/31 02:40
>>500
少しで良いです、誰か訳してくれませんか?
637名無しさん@1周年:02/03/31 02:47

>>635 出来ない。両方とも使うから。
(ただ、私にはaboutの後は単数じゃない方が自然だし、正しいと思ってます。)

検索して、確認してはいけませんか?
638名無しさん@1周年:02/03/31 02:50
>>500? ごめん。眠くて限界です。
お休みなさい。
639名無しさん@1周年:02/03/31 02:52
4時間のドライブは、

 four-hour drive か
 four hours' drive が

文法的に正しい。 だけど、ネイティブでも、面倒なので適当に
ごまかす人が多い。だから、four hour drive とか、four hour's drive
などが出てくる時がある。

640名無しさん@1周年:02/03/31 02:55
あ、言い忘れた 
about "a" four hour drive とは言うよ?
この文脈の前後には合わないけどね。(637です)
641名無しさん@1周年:02/03/31 02:57
ごまかす?? 
なんかそれは違うと思うけど(爆)
642モスラン:02/03/31 02:58
これは文法というよりは、スタイルの問題になるかと思います。

例えば科学論文だと、Unit Modifier は必ず単数でハイフンを
付けて、しかも数は数字を使うのがコンベンション。

a 4-hour drive

みたいな感じ。

でももっと文系の人になると、数字は醜いとか、ハイフンは醜い
とかいろいろこだわりがでてくるので

a four-hour drive
a four hour drive

みたいになります。

でも人によっては、 Unit Modifier を使っているという意
識が無いので a week's pay とか two months' salary
みたいなノリで

four hours' drive

というのが出てきます。

ただアポストロフィーS というのはめんどくさいので、どうし
ても落とされる運命にあり、

four hours drive

というのが出てきます。恐らく使ってる人は four hours' drive
か、 four hours of drive という意図なんでしょうが、自分で
気づいていないのだと思う。
643名無しさん@1周年:02/03/31 03:08
そのアポストロフィーは、関係ないんじゃないか?
644名無しさん@1周年:02/03/31 03:08
なんかテキトーな説明が多かったけど、642の説明が一番すっきり分かりやすいね。
要するに、
a four-hour drive
a four hour drive
または
four hours' drive(same as four hours of drive)
ってことかな?
639もほぼ同様のことを言ってるね。
645名無しさん@1周年:02/03/31 03:10
>>643
いやアポストロフィー、関係大ありだよ。
646名無しさん@1周年:02/03/31 03:19
。。。637です。 hours driveが、デタラメだと言われたのは、
生まれて初めてです。そうなのか。。。??

では。 ありがとうございました。
647名無しさん@1周年:02/03/31 03:19
>>636
正直なところ、>>500訳したんだけどさ、パールハーバー観て感動して
ハワイに行ったらパールハーバーに行ってみたいとかいう日本人、
なんか嫌なのよ。ってか、日本人ですか?あなた。あと、自分のHPは
拝見してください、とは言わない。ご覧ください、とか。
648名無しさん@1周年:02/03/31 03:27
>647
俺も500を訳そうとしてやめたんだよ・・
一行目が「私は今、英語の勉強をしていますが」だもん。
それなら人に頼まず、まず自分でやってみろって。
649501:02/03/31 04:12
>>636=>>500
> 636 名前:英語に翻訳してください。 投稿日:2002/03/31(日) 02:40
> >>500
> 少しで良いです、誰か訳してくれませんか?

私のコメント(>>501-502)完全シカトですか!ってどうでもいいですけど。
少しでいいってんならまずあなた自身で下訳作ってみてくだされ。
それならまだ「自分は勉強始めたばかりなので他の日本人に手を入れて
もらいました」ということにできるし。
650名無しさん@1周年:02/03/31 04:13
>>642 so what?
651500です:02/03/31 04:38
あの、実はアレは例文でして・・・
アレをそのまんま相手に送るんじゃなくて(パールハーバー見て感動するワキャない)
要するに、例文が欲しかったんです。
私は大学出て、もう5年たってしまい、英語はど忘れしちゃって。
簡単な言いまわしを思い出せれば、英語が出てくるのですが。
なんだか、自信が無くなってしまって。
今度英語の本でも買おうかと思っているのですが、何を買えばいいのかも
さっぱりで。



ちなみにメールを出す相手は英語圏の人ではないです。

とりあえず、簡単な英文をだしたいので、心有る方
どうか訳してくれませんでしょうか?

簡単な言いまわしさえ確認できれば、そこから膨らませて
英文を作っていくことができると思います。

お願いします。
652名無しさん@1周年:02/03/31 04:44
>>651
む?
例文に使うのか、メールで送るのかどっちよ?
653名無しさん@1周年:02/03/31 05:05
Hello,

I'm trying hard to write this letter in English but
English is a foreign language to me and it is not easy.
What is your hobby? How do you spend your free time.
I like watching rental videos (movies). "Pearl Harbor"
was a great movie. I'd like to visit Pearl Harbor, when I
get the chance to visit Hawaii in the future.

Please take a look at my homepage (URL: http:.........)
and you'll find my photo. Do you have your own Homepage?
It'll be great if you do, because then might be able to
see your photo too.

Please write back, if it isn't too much trouble.
Thank you and hope to hear from you soon.

bye,
654名無しさん@1周年:02/03/31 05:16
It'll be great if you do, because then might be able to

mightの前に「 I 」入れて
655500です:02/03/31 05:42
>>653
ありがとうございます。
早速参考にさせていただきます。
これを元に膨らませていこうと思います。

ちなみにメールをやり取りしている相手はロシア人やトルコ人です。
私は『スターリングラード』を見て感動したので
スターリングラード(現ヴォルゴグラード)へ行ってみたいのです。
656名無しさん@1周年:02/03/31 10:38
質問させてください。
アスキーアートの
 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |  次でボケて!    |
 |_________|
     ∧∧ ||
    ( ゚д゚) ||
    /  づΦ

は"Next,Make a trip!"
でいいのでしょうか?
この場合の「ボケる」は fade では違うと思うのですが
なにかいい訳ないでしょうか?
657名無しさん@1周年:02/03/31 10:44
すいません。間違えました。
"Next,Play a tricK"です。
旅行してどうすんでしょう。
658名無しさん@1周年:02/03/31 11:35
>>584
遅レスですみません
その後が少し気になっていましたがべつに気を悪くしたわけでもないみたいだしよかったですね。
I hope my last message did not offend you in any way; I didn't mean to.
What I meant in that sentense was this: since this Tom Green guy sounded like he came to Japan to make fun of us Japanese、 it just made me curious whether there are many shows in America (the U.S.) that pick on Japan,
But of course I realize Tom Green is a silly comedian and his show means no harm.
とか何とかいっておけば・・・すみません
659名無しさん@1周年:02/03/31 11:58
>>656
"(Next person) Do something stupid"
などは?
660名無しさん@1周年:02/03/31 14:44
会議の時間よりもずっと早く着いてしまったのは、会議に遅れてしまう事よりはマシだ。しかし最初からこの会議そのものがなければそれが一番だ。

まず日本語自体がおかしいような気もするんですがその辺はお許しください・・・
このような感じの文章にするとき、比較級の使い方にとても悩まされてしまいます。
どのように訳せばいいのでしょうか。教えて下さい。
661モスラン:02/03/31 15:09
Arriving at a meeting too early is better than (arriving) too late.
It would be even better if we didn't have this meeting、 to begin with.
662モスラン:02/03/31 15:45
それ、もうひとひねり

Next person, throw a stupid punchline!


663名無しさん@1周年:02/03/31 16:06
>>661
ありがとうございます
664名無しさん@1周年:02/03/31 17:30
〜と〜という2つの意見に分かれていますねえ

って英語で何と言うのでしょうか?
665名無しさん@1周年:02/03/31 17:49
We have two different opinions. One is ___ and the other is _____.
666名無しさん@1周年:02/03/31 17:53
>655
ありがとうございます!
667584:02/03/31 17:56
>>618-620>>658
皆さん、本当にありがとうございました…
折角色々と考えて頂いたのに悪いのですが、もう既にメールを送っていました…
(別なスレでもお世話になったので文章などは大丈夫かと思います)。
トム・グリーンの事まで詳しく調べてくださった方々にも重ねて感謝します。
668584:02/03/31 17:57
>>619
あ、ちなみに相手はアメリカ人です。スラングとかはもうさっぱりでして…
669名無しさん@1周年:02/03/31 19:26
>>659
サンキューです。
参考にさせていただきます。
670名無しさん@1周年:02/03/31 19:32
>>662
こちらの方もありがとうございます。
"punchline"など私のボキャブラリーには
入っておりませんでした。
(ただの寄席の名前かと・・・)
671名無しさん@1周年:02/03/31 20:01
電気椅子は“electric chair”でいいんでしょうか?
直訳のようで不安なんですが・・・
672名無しさん@1周年:02/03/31 20:06
>>671
OK
67323:02/03/31 20:19
probablyとかの副詞ってbe動詞の後で、一般動詞の前って何かに書いてあったんですけど、
信用して良いんでしょうか?問題の回答によって、be動詞の前にきてるのもあるんです・・・・
674名無しさん@1周年:02/03/31 20:32
>>673
Sometimes it probably is.
675名無しさん@1周年:02/03/31 21:09
他のスレで質問したんですが、レスつかなかったので、どなたかお願いします!

機械が(使っているうちに)なじんで滑りがよくなる。
(または、すべりすぎるようになるというnegative な意味でも)
・・の、「なじみ」ってなんて言ったらいいんでしょうか。
技術文書の表中にでてくる言葉なので、できるだけ簡潔な単語が望ましいのですが。
676名無しさん@1周年:02/03/31 21:15
>675
もっと適切な表現があるかもしれないけれど、とりあえず
frictionがなくなると表現したら?
あと、negativeな表現ならwear/tearがあるけど。
677675:02/03/31 21:43
>676さん、
ありがとうございました!
ただ、表中の項目で「なじみ」ってあるんで、説明的に書かずに済むと
よいな〜と思っているんです。
で、一応新品の機械なので、wear とも言えないし・・。
色々注文が多くてすみません。

引き続きアドヴァイスを募集しています!
678676:02/03/31 21:47
>677
もう少し詳しく説明してくれると別のアイディアが(いろんな人から)
出ると思います。
679675:02/03/31 22:19
>677さん、
コメントありがとうございます。
確かに説明が不足していたかもしれません。
これは「ねじ」に関する記述です。
表中の言葉なので、文脈というほどのものはないのですが、
ねじがなじんでくると、軸力が低下します。
その「なじみによる軸力低下率」のようなものを表中で指定しています。

676さんが、wear という言葉をお使いになりました。実際にwear といえば
wear だし、でもそれほど大きなすりへりではない、ということです。

みなさん、よろしくお願いします。
680名無しさん@1周年:02/03/31 22:21
私としては良かれと思ってそれをしたんだが。結果的に、彼に迷惑をかけてしまった。
英訳お願いします。
681名無しさん@1周年:02/03/31 22:28
>>680
(I did it because) I thought it would be good for you but it turned out to be troublesome for you.
Very sorry.
I did it becauseは直訳で付けたけど、付けるとクドいので無い方がいいかも。
682名無しさん@1周年:02/03/31 22:34

>>679 slack って使いますけど。遊びとか、ゆるみという意味ですが。
683676:02/03/31 22:36
>679
"軸力" reduction by use
reduction rate through operation
とかは?

>680
I did it with no malintention, but I put him into a trouble after all.
684名無しさん@1周年:02/03/31 22:42
682ですが、
例えば with the time the screws become slack
  使用してるうちにネジに遊びが出てくる、ゆるみが生じる・・と言いますが。


685名無しさん@1周年:02/03/31 22:49
682です。
軸力図は 「axial force diagram」と言います。
686679:02/03/31 22:54
>682さん、676さん、
どうもありがとうございました!
どちらの表現もぴったりと使えそうで、助かりました!

ついでに676さんに教えていただきたいのですが、
reduction という言葉は、decrease と同じように使えるのでしょうか。
つまり、何かを「減らす」という他動詞的な意味合いでなく、
「減ってしまう」という自動詞的な意味で使うこともよくあるのですか?
reduce は辞書には確かに自動詞もありますね。
自動詞としてreduce を使うことは一般的ですか?

さらに、"軸力" reduction by use
は、"軸力" decrease by use  とも言えますか?
687名無しさん@1周年:02/03/31 22:57
681さんあちがとう
688676:02/03/31 23:03
>686
いや、私もあなたと同じようなもんだから教えるというのも変だけど、
LongmanDAEでは、
decrease:the process of reducing something
reduction:a decrease in size, amount, price, etc.
となってるところを見ても同じと思ってよいのでは。
689名無しさん@1周年:02/03/31 23:43
バースデーカードを頂いたお礼と、相手の誕生日の祝いをまとめて
カードを送ろうと思うのですが、どんな一言を添えればよいのでしょう?
相手はだいぶ目上の方で、そんなに親しくは無い身内でオーストラリア人です。
漠然としすぎてて申し訳ないんですが、どなたか…
690686:02/04/01 01:29
>676さん、
どうもありがとうございました!
691名無しさん@1周年:02/04/01 01:35
            ∫    _________
   ∧,,∧     ∬   / >>689 漠然としすぎだなあ、おい。
   ミ,,゚Д゚彡っ━~  <  http://funfreecards.com/cardcategories/bday/birthday.htm
_と~,,  ~,,,ノ_.  ∀   \ こういうサイトを参考にしてせいぜい頑張れや。
    ミ,,,,/~), │ ┷┳━   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ .じ'J ̄ ̄| ┃
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ┻
692名無しさん@1周年:02/04/01 02:43
「英語上級者」のスレ、ほとんど自作自演で質問してるんだとしたら、マジ危なすぎ。
相手にしないのが一番だな。
693名無しさん@1周年:02/04/01 03:06
> 675

完結したようですが、機械を「なじませる」という意味で
"break in" や "break into" といった表現がありま
す。

694名無しさん@1周年:02/04/01 03:32
>>693
break-in って言うね。
それなら、shake-down なんかも良いかも。
どちらも「なじませる」とは、すこーしニュアンスが違う気もするけどね。
695名無しさん@1周年:02/04/01 04:10
The machine needs some break-in operation before you set it in
the full speed.

とか言いますよね。

あとは、ジーンズとか、ブーツも、

696名無しさん@1周年:02/04/01 04:17
言うな。 でも >>679によるとネガティブな意味も
含まれるみたい。

>これは「ねじ」に関する記述です。
>ねじがなじんでくると、軸力が低下します。
>その「なじみによる軸力低下率」


697名無しさん@1周年:02/04/01 06:47
兄さん、ブレーキシューを取り替えんと逝きませんわ!
パッドはまだええみたいですけどね。

を英訳してください!
698名無しさん@1周年:02/04/01 07:15
dude, your break disk must me chaged!
Pads? Looks like alright to me.
>>697
699名無しさん@1周年:02/04/01 07:27
「着物を着ることによって日本人らしさを表現したいと思った」
これを英訳お願いします!
700名無しさん@1周年:02/04/01 09:03
I wanted to express something oriental and Japanese by wearing Kimono.
701名無しさん@1周年:02/04/01 09:17
すみません

イチローって英語で変な意味になっちゃうんですよね?
イチ?イッチ?ってどういう意味ですか?
702名無しさん@1周年:02/04/01 09:21
あ、もしかして
かゆいって意味ですか?
703名無しさん@1周年:02/04/01 09:40
itch、は痒いだけど。
704名無しさん@1周年:02/04/01 09:42
でも、アメリカだったら Ichiro
は、そのままで通じますよ? (703です)
705名無しさん@1周年:02/04/01 09:51
どうもありがとうございました
706名無しさん@1周年:02/04/01 10:06
英訳して下さい

新しいリストを同封したので欲しい物があればお知らせ下さい。

707名無しさん@1周年:02/04/01 10:09
Please find enclosed a new list of products.
Let us know if we can be of further assistance.
708名無しさん@1周年:02/04/01 10:12
おっと始業だ。仕事に戻ります。ほいじゃ。
709名無しさん@1周年:02/04/01 10:30
>>706
I enclosed a new list.
Please let me know if you are interested.

どーですかね?
710名無しさん@1周年:02/04/01 11:17
会社で2ちゃんねる
711名無しさん@1周年:02/04/01 12:48
「このウサギはウサギにしては怖すぎる(リアル過ぎて全然かわいくない)」
英訳おねがします!
712名無しさん@1周年:02/04/01 13:16
>711
This drawing of a rabbit is too realistic.
It's no cute and rather scary.
(drawing = 絵)
713名無しさん@1周年:02/04/01 13:20
This stuffed rabbit is so real that noboday feels it adorable.
714名無しさん@1周年:02/04/01 13:32
>712,713

ありがとうございます。
715名無しさん@1周年:02/04/01 13:38
映画のタイトルで使いたいので訳してください、お願い致します。
『うちら陽気なクーデター』
716モスラン:02/04/01 14:43
our merry coup d'etatとか
our joyful coup とかはどうでしょうか。
717名無しさん@1周年:02/04/01 14:50
>>716
ourをjoin usにしてみたい。
718モスラン:02/04/01 15:12
よーし、join us in our jolly coup なんて語呂合せはどう?

We, the Merry Rebels なんて言葉遊びもできます。
719名無しさん@1周年:02/04/01 15:14
「happy coup d'etat r us」
なんていかが。
720モスラン:02/04/01 15:17
> 719 それ最高!
721名無しさん@1周年:02/04/01 15:18
Join Us Happy Coup d'Etat
口に出すと語呂がいい気が。
722名無しさん@1周年:02/04/01 15:29
>>719
某大手おもちゃ販売店にかけてて実にいい!
モスランに同意。
723名無しさん@1周年:02/04/01 15:31
で、>>715はどこ行った?
724名無しさん@1周年:02/04/01 15:41
●と○、どちらのメールアドレスに送るべきですか?(送ったらいいですか?)

お願い致します。
725名無しさん@1周年:02/04/01 15:53
>>724
Which should I email you, at A or B?
726名無しさん@1周年:02/04/01 16:41
特に探しているCDはありません。

これ教えて下さい。
727名無しさん@1周年:02/04/01 16:45
そちらの番号は○○○番ではないですか?
ゴメンナサイ間違えました。

はなんて言いますか。
728名無しさん@1周年:02/04/01 16:56
>>726 I'm not looking for a particular CD.
>>727 Your telephone number is ○○○, right? I'm sorry. I called the wrong number.
729名無しさん@1周年:02/04/01 17:03
「母はビデオカメラを向けられるといつも顔がこわばって不自然な顔になってしまう。」
「父は機械に詳しくない」

ひとつしか訳せないので、だれか英訳お願いします。
My father isn't good at mechanics.
730名無しさん@1周年:02/04/01 17:05
My father doesn't good at using mechanics.
731名無しさん@1周年:02/04/01 17:20
携帯の十六和音って、英語で何て言うんでしょうか?
732名無しさん@1周年:02/04/01 17:32
16 polyphonic sounds
733名無しさん@1周年:02/04/01 18:33
「母はビデオカメラを向けられるといつも顔がこわばって不自然な顔になってしまう。」

My mum gets really nervous and goes all unnatural when I try to film her.

「父は機械に詳しくない」

My dad isn't too hot on the mechanical side of things.

734名無しさん@1周年:02/04/01 18:36
>>724
What is your preferred e-mail address.
でもいいと思う。
735名無しさん@1周年:02/04/01 18:43
ラウンジで保守屋をしているものなんですが、
「ラウンジ保守連合」ってどう言うのでしょうか。
entranceかloungeかも微妙なんですが…。
736名無しさん@1周年:02/04/01 18:45
lounge maintenance union
737735:02/04/01 18:47
ありがとうございます。
2ちゃんねるでいう保守はmaintenanceと訳されるのですね。
738名無しさん@1周年:02/04/01 18:48
恐らく。
自分なりの翻訳なので他の者の意見も聞くと良かろう。
739名無しさん@1周年:02/04/01 18:52
>>715
は不届きものじゃの。
人々の知識を贅沢に使いおって。
740名無しさん@1周年:02/04/01 20:29
昨夜は夢をたくさん見ました。その中の一つなのですが、
原付バイク(スクーター)にうちの奥さんを後ろに乗せて走っていたら、
警察に交通違反(二人乗り)で捕まってしまいました。
この警官(日本人)が上手な英語で話しかけてきたのですが、
僕は相変わらず(現実と同じように)、たどたどしい英語しか話せませんでした。
夢の話ですがとても悔しい思いをしました。

上記のような内容を、できれば平易な言い回しで英訳お願いします。
741名無しさん@1周年:02/04/01 20:46
>740
I had many dreams last night. One of them was like this;
I was riding a scooter with my wife on the back seat, which was not legal.
A policeman (a Japanese) stopped us for the violation, and talked to us in fluent English.
I responded only in poor English as in the real world.
I got really frustrated even in the dream.
742名無しさん@1周年:02/04/01 20:56
>>740 One of the many dreams I had last night is the one where
I rode a motorcycle, actually a scooter, with my wife on the back seat
and was caught by a policeman for the traffic violation of riding double.
Although this policeman, a Japanese, was talking to me in fluent English,
I was only able to talk back in as broken English as in reality.
It's a dream anyway but I felt very much frustrated.
743715:02/04/01 21:17
今ここに来て見たら、訳されていませんでしたので、誰かお願いします。
映画のタイトルで使いたいので訳してください、お願い致します。
『うちら陽気なクーデター』
744715:02/04/01 21:19
追加。
上の方で、いろいろと出ていましたが、どれが正解かわかりませんので、誰か翻訳していただきたいです。
よろしくお願いします。
745名無しさん@1周年:02/04/01 21:22
>>744
どれが正解とかいう問題じゃないだろ
746715:02/04/01 21:30
それでは訳してください。『うちら陽気なクーデター』
747名無しさん@1周年:02/04/01 21:32
>>715
確かにあんたの言いたい事はわかる。私もそういうので困る事は何度もあるし。
だけど頼み方ってもんがあるでしょうよ…
748715:02/04/01 21:34
すみません・・・よろしくお願い致します。まったく、英語ができません。
『うちら陽気なクーデター』を訳してください。
749名無しさん@1周年:02/04/01 21:37
>>748
だから上にいろいろ出てるじゃん。
それで満足できないなら、もっとこういうニュアンスのものが
欲しいとか要望出さなきゃわからんでしょ。
750名無しさん@1周年:02/04/01 21:38
>>715
訳だったら716でいいだろ。別に。
751名無しさん@1周年:02/04/01 21:47
頼む→訳してもらう→英語できない→正解わからない→
頼む→訳してもらう→英語できない→正解わからない→
頼む

ってなめとんのか! 訳してもらったやつ辞書で引くくらい努力しろよ。ボケ。


752名無しさん@1周年:02/04/01 21:48
>741
>742
ありがとうございました。使わせていただきます。
753名無しさん@1周年:02/04/01 21:54
「私の好きな場面(part)はサタンとフセインの場面と、テレンス&フィリップが
(Terrance & Phillip)アメリカ番組に出演してる場面です。」

お願い致します。
754名無しさん@1周年:02/04/01 22:08
>>753 I especially like the part of Satan and Hussein and the one where
Terrance and Phillip appears on American Television.
755754:02/04/01 22:11
>754
× Terrance and Phillip appears
○ Terrance and Phillip appear
756名無しさん@1周年:02/04/01 22:11
>>753
I like the parts of Satan and フセイン, and Terrance&Phillip
appear on American program.
もちろん間違いだらけとはわかってるけど、こんな感じ?ごめんなさい、
全然できません…
757756:02/04/01 22:12
ごめんなさい、754さんが先に書いてたね…
758名無しさん@1周年:02/04/01 22:35
>>751
元々、そういう”訳してください”が目的の
スレッドなんだからいいんじゃないの?
レスの内容が気にいらないのであれば、ココへ来る必要ないと
思われるが、、、
759名無しさん@1周年:02/04/01 23:37

>>710 会社からじゃないよ、モバイルだよ(藁)
760名無しさん@1周年:02/04/02 00:17
勉強しながら働く、とか親を手伝いながら働く、とかいう場合の「ながら」の部分はどんなふうに表現スすればよいでしょうか?
761名無しさん@1周年:02/04/02 00:28
I work while helping my parent(s).
762名無しさん@1周年:02/04/02 01:06
終わりの、終点のって英語でなんて綴るんですか?辞書を繰ってみても
両方の意味を持つ言葉が見つかりません
763名無しさん@1周年:02/04/02 01:08
終点って駅とか? 
764名無しさん@1周年:02/04/02 01:10
>>760
それは英語では「ながら」とは表現しないと思うよ。
「ながら」と表現したら、テレビを見ながら電話をした、みたいな
本当の「ながら」になっちゃう。
765762:02/04/02 01:16
駅じゃない・・・・と思う
「の」がポイントなんだと思うんだけど分からないです
私の知能じゃこれ以上辞書をめくってもラチがあかないので
2chの神頼みに来たしだいです
766名無しさん@1周年:02/04/02 01:17
763ですが、I worked my way through college
とか言いますよね。これは自分で働いて大学(学部)を出たってことですが。
こうゆう意味ですか? >760
767名無しさん@1周年:02/04/02 01:18
>>765
その前の文章は、どうなってるの? (766です)
768762@ふらふら酔っ払い:02/04/02 01:28
じつはホームページのなぞなぞなのですよ
前後の文章はありません
お馬鹿様な理由で質問しちゃって
返信が嬉しい反面胸が痛みます
ありがうがざいました。ごめんなさい、もう寝ます
769名無しさん@1周年:02/04/02 01:31
私も、もう寝ます(爆笑)767です。
770名無しさん@1周年:02/04/02 01:33
たぶんterminal。そのHP見たことあるかも(照笑。
771名無しさん@1周年:02/04/02 01:34
その絵の老婦人はぼんやりと(うっすらと)描かれているが、その分雰囲気が
でていて僕は好きです。

これの英訳誰かおねがいします。
772名無しさん@1周年:02/04/02 01:54
会場は●●からとても遠いので交通費がとても高いです。

会場は(the)venueでいいのですか?
教えて下さい
773名無しさん@1周年:02/04/02 02:32
えぇと、「魔法薬学の先生」を英語にしていただけないでしょうか。
お願いします。
774名無しさん@1周年:02/04/02 02:40
>>773
Instructor of Magical Chemistryとかは?
775名無しさん@1周年:02/04/02 02:46
The faintly drawn old lady adds an exquisite touch to the picture,
and I like it.>>771
776名無しさん@1周年:02/04/02 03:17
4月1日は新年度です。
入社式や入学式が行われます。

をお願いします!
777名無しさん@1周年:02/04/02 03:19
>>774
お答え有難うございます。
すいません、ちょっと違うみたいです。
最後が、「master」で終わるようです。ごめんなさい。
778名無しさん@1周年:02/04/02 03:20
The school/fiscal year starts on April 1. Entrance ceremonies
are held on the day.
779名無しさん@1周年:02/04/02 03:22
>>777
知ってんだったら、言えばいいのに!
780名無しさん@一周年:02/04/02 03:23
糞してぇ
781776:02/04/02 03:25
>>778
ありがとうございます。
782772:02/04/02 03:30
だ..誰か..おばかな自分に教えてくださいまし...
783名無しさん@1周年:02/04/02 03:35
あ、目が醒めちゃった。。。

>>782、772さん
それなんの会場ですか?

音楽とかなら hall
野球とかなら satadium
あとミュージカルだと theater とかあるし
映画だと       cinema だったりすし

目的によって微妙に違うと思われ。  hall ってかなり使うけど。

784名無しさん@1周年:02/04/02 03:36
>>779 言えてる。ちょっと意地悪だね ^^;
785772:02/04/02 03:37
>783
お手数かけます。
コンサートの会場です。
786名無しさん@1周年:02/04/02 03:38
The venue is quite a distance from ●●, so the transportation costs a lot.
文脈がナイトなんとも言いようがないんだよね。>>772
787名無しさん@1周年:02/04/02 03:38

コンサート? なら hall (concert hallでも良いけど)で
十分だと思いますよ?

788名無しさん@1周年:02/04/02 03:39
787は783です。
789名無しさん@1周年:02/04/02 03:40
行間を読むと783は40前後のミセスかな。
790772:02/04/02 03:42
>786,788
ありがとうございます。
791名無しさん@1周年:02/04/02 03:42
は??? 
792名無しさん@1周年:02/04/02 03:42
いえいえ。

(791は789へのレス)
793名無しさん@1周年:02/04/02 03:43
いや、違ってたらごめんよ。
794名無しさん@1周年:02/04/02 03:44
789=783だと判明しました!
しかし、40前後のミセスがこの時間帯にここにくるのか?
謎だ。

を英訳してください。
795名無しさん@1周年:02/04/02 03:45
>は??? 

Hah?
796名無しさん@1周年:02/04/02 03:46
789=783じゃないのですが

それでぇあ。(ヘンな人たちだな)
797名無しさん@1周年:02/04/02 04:36
英語に訳してください。


俺の赤裸々な私生活を聞いてくれ。
俺はまず朝は辻希美の舌をチョロチョロ使ったフェラで目覚める。
そして辻希美と小島奈津子に抱きかかえられて風呂へ入る。
当然ローションを使ったマットプレイ。バックと騎乗位でズコバコはめまくり。
メシは周富徳に作らせた中華。朝っぱらから油っこい中華。もうビンビン。ビンラディン。
で、メシのあとは朝っぱらから酒飲みながら2ch。いい身分だな。
手は使わず後藤真希と仲間由紀恵に両脇からムギュッと抱えられて
加護亜依がポテトチップを口に運び、加藤あいが上目づかいのフェラ。口内射精。
そして米倉涼子が口移しで俺にヘネシーと越の寒梅を飲ませる。
昼頃にいったん2chをやめ、「よし、今日はソープでも逝くか」と言うと
辻希美、小島奈津子、後藤真希、仲間由紀恵、加護亜依、加藤あい、米倉涼子が
泣きながら 「イヤイヤ、もっと私を抱いて!私の体を慰めて!」と引き止める。
「うっせーな、今日はソープな気分なんだよ!!」と家を出る。面倒なので裸のまま。
高級リムジンが待っている。運転手は田代マーシー。世界一のナイスガイ。
当然、朝からの性行為はすべて覗かせてやっている。それが給料。
車に備え付けのPCで最高級ソープを検索。 直行して5Pする。粉が出る。
帰りに焼き肉屋へ行ってタン塩とレバーと上カルビを死ぬほど食う。勃起してきた。
そしてすし屋へ行ってトロとウニだけ食っている頃、女達が迎えに来る。
女達が泣いているので、今日のところは女体盛りは食わないで帰ることにする。
しかし女たちは朝のメンバーとは完全に入れ替わっている。
メンバーは鈴木杏、松浦あや、安部なつみ、石川梨華。
全裸で騎馬を組んで家まで帰る。ワショーイ!
帰ると焼酎で沸かした風呂に入る。入るメンバーは酒井若菜と広末涼子と真鍋かをり。
アナルまで綺麗に舐めさせる。騎乗位で4発発射。もう粉も出ない。
いっさい手をつかわずにさっぱりとして、風呂を出る。
風呂を出ると優香と乙葉に抱きかかえられてPC前に座る。
小一時間ほど毒男を煽って遊ぶ。この頃、田代マーシーは自由行動。頑張れよ!
遊んでいる最中は、飯田圭織のバキューームフェラ。顔射。 出たのは赤玉。
その後、木村優子と八木亜希子にママになってもらって赤ちゃんプレイ。
で、吉澤ひとみと井川遥と本上まなみと4Pして寝ると。 こんなもんかな。
798名無しさん@1周年:02/04/02 06:15
>>797
逝きなさい。
God bless you.
799名無しさん@1周年:02/04/02 07:17
>>797
ごめん、頑張ったけど、挫折した。
800あぼーん:あぼーん
あぼーん
801 :02/04/02 13:05
ロンドン支社 支社長
ロンドン支局 支局長

お願いします。
802名無しさん@1周年:02/04/02 13:42
800のせいで、英語板全体が重くなってる
803名無しさん@1周年:02/04/02 14:02
私には好きな人(男)がいます。

をお願いします。

804名無しさん@1周年:02/04/02 14:06
僕には好きな女性がいます。

をお願いします。
805名無しさん@1周年:02/04/02 15:16
>>801試訳
職種にもよると思うのですが・・・
President of London Branch
Chief of London Bureau (Headquarter)
とかは?
806名無しさん@1周年:02/04/02 15:20
>>803-804

I'm already in love with someone else
(男女の別なく)
807///:02/04/02 15:23
I have a woman I've fallen in love with.
808名無しさん@1周年:02/04/02 15:53
Guys, There is this girl I wanna bang.
Or I might have a feeling for this girl.
You know why? Cuz when I was banging her,
I didn’t think about other girls. Is this love or what?
809名無しさん@1周年:02/04/02 15:57
彼は包茎だ。

これを訳してください。
810名無しさん@1周年:02/04/02 16:17
>809
He is phimotic.
He has a non-retractable foreskin.
His manhood needs a little clip job.
811801:02/04/02 16:21
>>805
ありがとうございます。
職種はハード・ソフトウェア関連です。
812名無しさん@1周年:02/04/02 16:21
4日までに先生の部屋を訪れたいので
都合のよい日時を教えて頂ければ幸です。
813名無しさん@1周年:02/04/02 16:39
>>811
会社でしたらきっと
President of London Branch (Office)
ですよね・・・(もっと夜遅くになったらもっと詳しい書き込みがあるでしょう・・・)
814名無しさん@1周年:02/04/02 16:45
>>812
I would like to visit you at your office(部屋=研究室ですか?) by the 4th of (Month).
I would be grateful if you could let me know of a date and time that is convenient for you.
815名無しさん@1周年:02/04/02 17:02
>I'm already in love with someone else だと
 私は、すでに他の人に恋をしている。
 私は、すでに他の人と恋をしている。
 私には、すでに他に恋をしている人がいる。
のような感じ。

>I have a woman I've fallen in love with.
 恋をしている女性を持っている(その女性を家に囲っているとか、
 自分の会社に雇っているとか、そんなニュアンスになっちゃいますよ)

>私には好きな人がいます。
なら、ひねらずに、
There is a man(woman) I love. または
I love someone now.(私は今、ある人に恋をしている)
こんなところでしょう。
816名無しさん@1周年:02/04/02 17:16
>810
thank you!
817806:02/04/02 17:18
>>803-804
こういう言い方は誰かに告白された返事かな、と(勝手に)解釈してこうしました
確かにひねりすぎだったかも?
818///:02/04/02 17:19
815>>
I have..... で私には何々がいるという意味にはなりませんか?

やはり家や会社などに所有しているくらいの意味しかなりませんか
819名無しさん@1周年:02/04/02 17:43
>>818
物なら、たとえばI now have a car I really loveとか言えば、
「大好きな車をついに手に入れた」のような感じで自然だけど、
「I have 人」だと微妙ですね。
I have a friend I can always depend on とかなら自然な言い方だけど、
I have a woman I'm in love withだと、なんか「ん? 家に囲っているとか
住まわせているとか?」というように、ちょっと不思議な感じになると
思います。
820815, 819:02/04/02 17:52
あ、追加だけど、haveという単語には色々な意味があるけど
「雇っている」という意味もあるので、I have a woman〜は、ちょっと微妙
なんですよね。
I now have a person who takes care of 〜とか言うと、
「〜をしてくれる人を雇った」という意味になります。
821777:02/04/02 19:04
>>779
>>784
紛らわしい言い方してごめんなさい。
ネットの友達に、問題出されて(というか調べて来てって言われて)
質問したんです。それで、774さんの答えを教えたら、
「ちがう、さいごがmasterで終わるやつ」って言われたんで。
774さんも、せっかく答えてくれたのにごめんなさい・・・。
822名無しさん@1周年:02/04/02 19:15
>821
じゃ、A magic chemistry master か a wizardry chemistry masterとか
823名無しさん@:02/04/02 21:40
「譚詩曲」
って英語でどうやって書くんですか?
824名無しさん@:02/04/02 21:43
教えてください。
お願いします
825名無しさん@:02/04/02 22:01
下がっていく・・・
826名無しさん@1周年:02/04/02 23:13
「家から少し離れたところで桜の花をみつけました」

をお願いします。
827名無しさん@1周年:02/04/02 23:17
>800てなんなのさ?

お前のジョークは笑えないんだよ!
ってのを喧嘩腰で訳して下さい。
828名無しさん@1周年:02/04/02 23:28
>>827
You are VERY FUNNY, Buddhahead.
とか、
That's VERY FUNNY, you, asshole.
とかね(w

>>826
少し離れたところって、どれぐらい離れたところ?
829826:02/04/02 23:33
>>828
実際には歩いて15分かそこらなんですが
普段使うルートではない所で見つけた!という事が言いたいんです。
前に「今年はもう桜散っちゃったよー」と言ったので
830名無しさん@1周年:02/04/02 23:37
>828
arigatou(゚∀゚*)
831名無しさん@1周年:02/04/02 23:40
>>829
I happened to find cherry blossoms
near my house とか not too far from my houseとか
832名無しさん@1周年:02/04/02 23:46
>830
ごめん、Buddhaheadは、あまり適切じゃないかもしれない。
まぁBuddhaheadの代わりに、なにか罵倒表現を付けておいて(w
833名無しさん@1周年:02/04/02 23:58
>>831

ありがとうございます
834名無しさん@1周年:02/04/03 00:24
>>801

Chief Executive Officer of London
(chief executive officer と小文字でも可)


ロンドン支社 支社長
ロンドン支局 支局長

で両方の意味に対応できます。

President and Chief Executive of London でも構いませんが
必要ないでしょう。

余談ですが、よくVice President を「副社長」と訳す人がいますが、
これは前に「Executive」がつかない場合は いわゆる「課長」レベル
(会社、職種によって役職名は少しづつ違いますが、ポジションとして)
の意味です。 例えば外国の金融機関には 20代〜30代のVice President 
がゴロゴロいますので、注意して下さいね。
835名無しさん@1周年:02/04/03 00:32
1、ラッキーだ
2、すばらしい
3、すごい

お願いします。
836名無しさん@1周年:02/04/03 00:34
834に追記。chief executive officer (CEOのコトね)
837名無しさん@1周年:02/04/03 00:38
835 テストかなんかですか?
838名無しさん@1周年:02/04/03 00:41
>837
お願いします
839名無しさん@京都板じゃないよ:02/04/03 00:44
いまさらで、大変申し訳ありませんが、
「文字化け」ってなんていうんですか?
(過去に再三出ているとは思いますが、なぜか探せませんでした。)
840名無しさん@1周年:02/04/03 00:47

>>838 ???????

1.lucky
2と3は無数にあるよ。

2.great, stunning, phenomenal, superb, amazing, splendid etc. etc.
3.terrific, wild, uncanny, appalling, etc. etc. etc.
841名無しさん@1周年:02/04/03 01:13
>>839

unsupported scprit
unsupported language

「文字化け」を単語で表わしたいのですよね?
842名無しさん@1周年:02/04/03 01:14
>>835
1は fortunate とも言いますよね(840です)
843名無しさん@1周年:02/04/03 01:15
841です。 ごめん script ← タイポね。(scprit じゃないです。スクリプトのこと)
844名無しさん@1周年:02/04/03 01:23
>>839さん841です。

これ文字化けしちゃった、という現象を説明したいの? たぶんそうだと思いますが。
それとも文字化けしてる「単語」のことを言いたいのか。。

私は、外国人と話すときに「bakechatta」って冗談抜きで言ったりしてます。
もちろん、その意味がお互いに分かっててのコトですが。

英語で、一言ってないような気がするのですよね。。。

文字が化けるって
Limitations of displaying the user interface in other languages
のコトなのですよね。。。

すみません寝ます。
845名無しさん@京都板じゃないよ:02/04/03 01:42
わかりづらくて、すいません。
では「あなたのメールは完全に文字化けしてました。」では?
一度正解を英語で聞いたのですが、「歪む」のような gr--から始まる単語だったのですが、
忘れてしまって、辞書でもなぜか見つかりません。
846名無しさん@1周年:02/04/03 01:42
文字化け: garbled characters で通じると思う。
847845:02/04/03 01:46
846さん。そうでした。ありがとうございます。
それから皆さんもサンクスです。
848名無しさん@1周年:02/04/03 01:48

あれ、844ですが。

えっと、日本側で受け取った英語が文字化けするのは
エンコード(暗号化)されてるからしか考えられないのですが。。。
だって両方の言葉をサポートしてますからね、日本で使うPCは。
だとすると、いわゆる文字化けとは違うかな? と思いますが。

逆の話しですか? 日本から外国に送った場合ですか?
849名無しさん@1周年:02/04/03 01:48
了解。解決ですね。 (848です)
850名無しさん@1周年:02/04/03 03:42
http://pc.2ch.net/test/read.cgi/swf/1016389887/
でフラッシュ職人が作り、一部で反響を呼んだ
「しぃの歌」ムービーの歌なんですが・・・

" wind's nocturne "
Wishing on a dream that seems far off
Hoping it will come today
Into the starlit night
Foolish dreamers turn their gaze
Waiting on a shooting star
But
What if that star is not to come ?
Will their dreams fade to nothing ?
When the horizon darkens most
We all need to believe there is hope
Is an angel watching closely over me ?
Can there be a guiding light I've yet to see ?
I know my heart should guide me but
There's hole within my soul
What will fill this emptiness inside of me ?
Am I to be satisfied without knowing ?
I wish then for a chance to see
Now all I need <desperately>
Is my star to come ...

フラッシュ板住人による拙訳は下記の通り
http://pc.2ch.net/test/read.cgi/swf/1016389887/99
http://pc.2ch.net/test/read.cgi/swf/1016389887/106
http://pc.2ch.net/test/read.cgi/swf/1016389887/119
http://pc.2ch.net/test/read.cgi/swf/1016389887/152
http://pc.2ch.net/test/read.cgi/swf/1016389887/166

ちなみに私のも入ってますが・・・(ないしょ)
どれもイマイチな気がするので、English板の達人諸賢による
名訳をお願いしますです・・・
851850:02/04/03 03:47
すいません、補足します。問題のムービーはこちらです。

9 :名無しさん ◆3vKBshqw :02/03/30 19:18 ID:FjlINHhS
やっとできたーヨ
http://www.geocities.co.jp/Milkyway-Lynx/9043/c-song.htm

2chAAキャラに愛情を感じる方にはぜひ見ていただきたいです・・・
852850:02/04/03 03:49
ああっ、依頼スレ間違えてた・・・・
スンマセンスンマセン100回逝ってきます・・・m(_ _)m
853名無しさん@1周年:02/04/03 05:09
私達日本人は世界各国から日本を訪れるあなた達を心から歓迎します。
もしあなたの国が韓国で予選落ちし、あなたが実際に日本の地を踏むことがなかったら・・・ それはとても残念なことです。なぜなら日本と韓国は一見似ているように見えますが、文化
歴史・習慣・風習・民族性において全く異なる別の国であるからです。だからあなたがもし
韓国を訪れただけで、日本も同じような国だと感じてほしくないのです。両国は全く別の国
なのですから。
そして、日本を訪れた人に言っておきたいことですが、あなたはホテルの部屋などで日本の
テレビを見る機会があることでしょう。但し、そのテレビ番組に出ている出演者は一見日本人
のように見えても、必ずしも彼らは日本人ではないということです。もし極端に目が細く一重で
目つきが悪く、目と眉毛が異様に離れていて、顔のエラが張っていてデカく、鼻が低く、明ら
かに他の出演者に比べて違和感のある顔の出演者がいたらそれは日本人ではありません。
彼らは韓国人です。彼らは日本人ではないのです。日本のテレビ番組には多くの韓国人が
出演しています。ドラマ・クイズ番組・コメディー・歌番組・あらゆる番組にです。
彼らは韓国人であることを隠しています。日本人であるフリをしています。〜彼らのうちの
何人かはカミングアウトしていますが特殊な例でしょう〜 彼らはそうやって日本人のフリを
して番組に出演しているため、視聴者は彼らが韓国人であるとは気がつきません。
なぜ彼らは韓国人であることを隠すのでしょうか?それは彼らが韓国人であると分かると
今のようにテレビには出演できないからです。実際に安田成美という女優は韓国人であると
世間に知れてからテレビ出演の仕事がほとんど来なくなり、芸能界から姿を消しました。
なぜならほとんどの日本人が「まさか彼女が?」「日本人だと思ってたけど・・・」など裏切ら
れたような気持ちになったからです。考えてみてください。今まで日本人であると思っていた
有名人が実は外国人であるとわかったら。誰もが驚くと同じに「騙されていた」と感じること
でしょう。
・・・そうですね。ここで日本と韓国の特殊な関係を説明しておかなければなりませんね。
まず韓国は半世紀前までは日本でした。朝鮮半島だけでなく、台湾や中国の一部は日本国
であったのです。日本はそれらの国に本国と同じように学校を作り、鉄道を敷き、道路を通し
法と秩序と教養を与えました。しかし第二次大戦後それらは日本からはなれました。
日本時代には韓国の差別階級である白丁(ペクチョン)と呼ばれる人々が職を求めて本国へ
渡って来ました。彼らは実際韓国では酷い差別に苦しんでいたのです。日本は労働力として
彼らを受け入れていました。韓国独立後も彼らの多くは韓国へ帰らず日本に居続けました。
彼らは本国へは帰らなかったのです。なぜなら白丁と呼ばれる身分階級のため本国へ帰っ
たとしても差別が待っているからでした。多くの人が住みなれた日本に留まる選択をしました。
〜彼らは本国へ帰れるにも関らずに〜 そうした事から今日多くの韓国人が日本に住み着い
ているのです。


854名無しさん@1周年:02/04/03 06:18
>>850
ムービーもメロディーも良かったけど、歌詞は英語として
不自然に感じるのは私だけであろうか。
なんか不自然に感じて訳す気がそそられないんだよね・・・
855名無しさん@1周年:02/04/03 07:19
歌詞の方は陳腐な表現がいっぱいなので
ちょっとわざとらしい感じの画像とマッチしていて
よいのでは?

どちらかというとアニメーションの方がよかった。
856801:02/04/03 10:17
>>834
どうもありがとうございます。
857名無しさん@1周年:02/04/03 11:10
「選抜高校野球大会」

これをうまく英語にしたいのですが、どうすればよいでしょう。
できれば、最初に短くまとめて、後に説明をつけると言う形にしたいのですが。
アメリカの高校生にメールで理解してもらうことが目的です。
858857:02/04/03 11:12
失礼しました。あげるの忘れてました。
859名無しさん@1周年:02/04/03 11:18
>>857
ジャパンタイムスをみてみたら、
National high school baseball invitational tournament
と表現してますね。
860857:02/04/03 12:42
>>859
ありがとうございます。
なるほど!です。
この後にinvitationalの説明つけてみます。
861VECTRA:02/04/03 12:55
しょうもないデスメタバンドをやってるんですが、
歌詞の英訳をお願いします。
変な文ばかりですがよろしくお願いします。

「引き離された絆」

「再び終結する」

「ある者は悲しみを、又、ある者は憎しみを抱えて」

「流血で紡がれた歴史」

「無意味な戦の可能性」

「しかし、我々の思想において感情を単純化する事は許されない」

「虐げられた生命が今、ルドラを呼び起こす」

「安息を伺う。奪われた空の向こうに」

「虚しく繰り返す」

「永久的な虐待」

「踏み潰された幾千の精神」

「愚かな戦いの予感」

862名無しさん@1周年:02/04/03 14:45
>861試訳
「引き離された絆」
the bond torn apart
「再び終結する」
it will come to an end
「ある者は悲しみを、又、ある者は憎しみを抱えて」
some with grief, and some with hatred
「流血で紡がれた歴史」
history written in blood
「無意味な戦の可能性」
possibility of the meaningless war
「しかし、我々の思想において感情を単純化する事は許されない」
our doctrine does not allow simplified emotion
「虐げられた生命が今、ルドラを呼び起こす」
oppressed souls will now rouse ルドラ from its/his/her sleep
「安息を伺う。奪われた空の向こうに」
we glimpse respite beyond the sky taken away from us
「虚しく繰り返す」
repeated in vain
「永久的な虐待」
eternal oppression
「踏み潰された幾千の精神」
thousands of crushed spirits
「愚かな戦いの予感」
premonition of absurd battle
863VECTRA:02/04/03 14:50
いやもう全然オッケーです。
本当にありがとうございます。
出来たら又よろしくお願いします。
864モスラン:02/04/03 14:58
なんか、訳しても原文同様あまり意味なしませんが
とりあえず

「引き離された絆」

Broken Ties (もしくは Separated Ties)

「再び終結する」

It Ends Again

「ある者は悲しみを、又、ある者は憎しみを抱えて」

Some carry sorrow, some carry hatred

「流血で紡がれた歴史」

the history woven with spilt blood

「無意味な戦の可能性」

the possibility of a meaningless war

「しかし、我々の思想において感情を単純化する事は許されない」

but, our philosophy does not allow us to simplyfy our emotions

「虐げられた生命が今、ルドラを呼び起こす」

Now, the oppressed soul will wake up Ludora(spell?)

「安息を伺う。奪われた空の向こうに」

over the stolen sky, we beg our repose

「虚しく繰り返す」

the futile repetition

「永久的な虐待」

the perpetual abuse

「踏み潰された幾千の精神」

thousands of trampled souls

「愚かな戦いの予感」

the premonition of a senseless battle
865モスラン:02/04/03 15:00
あ、もう出てたのね。一足遅れでした。
866VECTRA:02/04/03 15:35
2人も訳してくれて恐縮です。
特に正確な訳かどうかは重要では無いので、
響きの良い表現を使わせてもらいたいと思います。
どうもお手数掛けました。ありがとうございます。
867862:02/04/03 15:36
>865
いえ、出た訳を比べていい方を(=864)のがこのスレのいいところでは
モスランさんは翻訳業か、普段英語を仕事で使われている方ですか?
868モスラン:02/04/03 16:30
いや、翻訳は学生時代に下訳のアルバイトをしたくらい。
編集の仕事に関わったことがあるので、今でもその関連で
英語を読んだり書いたり編集したりすることはあります。

862さんは翻訳の御仕事をなさってらっしゃるのですか?
869名無しさん@1周年:02/04/03 16:31
「旦那も旦那だけど奥さんもずいぶんなものだし、
あれはあれでいい夫婦なのよ。」
 ↑
を日本語の文意を損なわないようにお願いします。
870iroha:02/04/03 16:49
歌詞の一部ですが、わかりません。
頼みます
Drop of a hat she's as willing as
871モスラン:02/04/03 16:54
Sure, the husband has his faults, but so does the wife.
After all, they make a good couple together in their own way.
872モスラン:02/04/03 16:58
> Drop of a hat she's as willing as

「彼女はすぐにでもその気だよ」

全文が無いと何をする気なのか分かりませんけどね。
873名無しさん@1周年:02/04/03 17:05
>870
ここもスレ違いなんだが.もう移らなくていいからね.
モスラン氏がレスしてますが,補足で.

君の出したのは文のさらに一部じゃないか?↓で一つの文だしょ.
Drop of a hat she's as willing as playful as a pussy cat.
「たちまち彼女は喜んではしゃいでまるで子猫ちゃん.」
874869:02/04/03 17:09
>>871モスランさん

もちろんそうなんですが、極力faults等を使わない感じで、
「困ったものよね(悪意なし+若干のほほえましさ)」感を
だしたいのですが。

知り合いの外国人が、共通の知り合いの夫婦をたぶん嫌っている
のですが、その夫婦(しょっちゅう喧嘩してるけど本音では仲良し
ということが言葉の端々で分かる)のことをこう、フワ〜ンとした
感じで、in their own wayと蚊帳の外から「やつらはやつら」って
感じじゃなく、こう...うまくいえないです。すいません。

どういえば「その雰囲気」が伝わるのでしょうか?



875862:02/04/03 17:14
>>867
ありがとうございます
普段英語を使ってらっしゃる方なんだと思っていました
片手間にでも翻訳業をされたらいいのでは?
自分はとんでもありません、ただ英語力を磨きたくてこの板に来ています
(自慰的と言えなくも無い)
876iroha:02/04/03 17:19
>>872 >>873

ありがとうございます。
at a the drop of a hat で「待ってましたとばかりに」とか
「ふたつ返事で」って意味みたいですね。

それと、洋楽勉強スレ沈みっぱなしなので勘弁してください。
877名無しさん@1周年:02/04/03 17:23
>>874

Every Jack has his Jill, if you know what I mean

じゃダメかしらん



878名無しさん@1周年:02/04/03 17:23
>>869
In Japan, there's a saying that goes something like, 'how often a couple argues is a good barometer of how well they get along.'
I think they make a good example.
うーん
879名無しさん@1周年:02/04/03 17:30
They fuck too much.
880名無しさん@1周年:02/04/03 17:31
I can't help mastervating.
881869:02/04/03 17:36
>>877
>Every Jack has his Jill, if you know what I mean.
すいません、you knowと言う前に私がよくわかりません。
説明おねがいします。

>>878
そういうほか無いんでしょうか。私はつたない英語で
In japan,ther is the proverb.
At the argue coupl is actually good coupl.
とかなんとかいったのですが、フ〜ンと聞き流されて
しまいました。。。難しい。

882名無しさん@1周年:02/04/03 17:37
>880
煽りだかジョークのつもりだか知らんけどスペル間違うとダサダサ。w
883名無しさん@1周年:02/04/03 17:40
>>874
877ですが
 Dont't worry, I think they like each other too much.
とか言ったらどうでしょうか。
884モスラン:02/04/03 17:40
>> 874

原文の文意とかなり違ってきてるのですが・・・

Sure, I know how they talk to each other.
But, that's their way of communicating.
Deep down in their hearts, they are getting
along just fine.

こんな感じででしょうか?
885名無しさん@1周年:02/04/03 17:44
>>881
if you know what I mean の意味は、「ほら分かるでしょ」とか
そんな感じです。

Every Jack has his Jill, if you know what I mean.
Don't worry I think they like each other too much.

は、
カップルって割れ鍋に閉じ蓋だし、心配しなくても大丈夫よ。
仲良すぎて、あぁなることもあるし。。。(仲が良い証拠)

みたいな感じです。 かなり意訳ですが。
すみません。
886名無しさん@1周年:02/04/03 17:49
あ、モスランさんので just greatだと思います。
(885です)
887名無しさん@1周年:02/04/03 17:49
・私の母はトムと彼の弟を見分けることができない。

・私はこの道具をあなたに貸すけど
日曜には返してくれないと困ります。
888モスラン:02/04/03 17:51
喧嘩する程仲が良いって事を言いたいんですね。

They fight because they sincerely and wholeheartedly
care about each other. Beneath their aggressive verbal
exchange, they are getting along just fine.
889869:02/04/03 17:52
>>885
すいません、さすがにif you know what I meanはわかります(w
その前のEvery Jack has his Jillがわからなかったのですが
割れ鍋に綴じ蓋ですか。。日本語でもそんな語彙が無い私には
難しかったです。

>色々教えてくださった方々
大体わかりました。ありがとうございます。
ただ私は英語が余り得意ではないので
Sure, I know how they talk to each other.
But, that's their way of communicating.
Deep down in their hearts, they are getting
along just fine.
のような長めの表現を一息に言えないので
慣用的にバシッといえないかな、と思ったのです。




890名無しさん@1周年:02/04/03 17:55
>>881, 869
その夫婦も問題ありなのかもしれないけど、どうも、それを批評している
外国人ってのも少し思い上がって批判してるような気がするなぁ。(笑
というわけで、少しそいつをたしなめる意味も含めて、

Well, the husband is no perfect a person as most of us are
and so is the wife, and they fight every once in a while.
But they are in some ways a good couple and doing fine,
believe it or not.
必要なら、さらに、
There are a lot of things we just don't know between
wife and husband, you know.

なんてのはどう?
891名無しさん@1周年:02/04/03 17:59
885ですが、私は個人的には888より884の方が
好きかも(笑)
一息ではなくて、ゆっくりしゃべれば、だいじょうぶですよ?

ps;
Jack and Jill は割と一般的に使う名前です。
もともとは
Jack and Jill went up the hill
to fetch a pile of water ...
という子供の歌ですが(Mother Goose)
892名無しさん@1周年:02/04/03 18:03
>>887
My mother can't tell which is Tom and which is his (little) brother.

I can lend you this tool, but make sure you
return it to me by (this coming)Sunday(または on (this coming)Sunday)
でもlendはちょーっとだけ不自然なので、
You can have this tool にした方がいいかも。
893892:02/04/03 18:07
ちょい追加
tellは本来、目的語がないといけない動詞だけど例外があって
892のケースは大丈夫。
普通は目的語を忘れないで。
894869:02/04/03 18:09
the husband is no perfect a person as most of us
このフレーズがとても気に入りました。
単語を変えて色々な場面で使えるようにブツブツつぶやいてます。
>>890
うーん、そうなのかもしれないですね、
白人だし(白人差別って意味じゃないですよ)
ので、そのフレーズを伝えてみようと思います。

ぶり返すようでなんなんですが、
『旦那も旦那だけど〜(万事オーライよ)』的な表現は
英語にありますか?
895892:02/04/03 18:10
さらに追加です。。。
892の
You can have this toolより
You can keep this toolの方がいいや。
896名無しさん@1周年:02/04/03 18:11
>>892
上の文はなんか変・・・。
下はいいと思うけど。
My mother can't tell Tom from his(younger) brother.
の方がいいんじゃないかな・・。
897892:02/04/03 18:16
>>894, 869
旦那も旦那だけど〜 なら
Well, the husband has some problems but so does the wife
as most of us do
なんて感じでどう?
898892:02/04/03 18:19
>>896
My mother can't tell which is Tom and which is his (little) brother.
これは口語的な表現だよん。
899896:02/04/03 18:21
>>892
口語的表現なのはわかってたよ。
でも、887のはどう考えても受験英語っぽい。
というか高校の宿題っぽい。
だから896のほうが適してる気がした。
900名無しさん@1周年:02/04/03 18:23

My mother can't tell which is which!!, Aaaaaaaaaaaahhh

みたいな。
では失礼します。
901869:02/04/03 18:24
とりあえず皆さんのあげてくださった表現を
伝えてみようかと思います。色々と有り難うございました。
902892:02/04/03 18:27
>>899, 896
>887のはどう考えても受験英語っぽい。
>というか高校の宿題っぽい。

まさか(笑
典型的なカジュアルな口語的表現だよ。
私は受験英語の知識ほとんどゼロだし。
でも議論するつもりはないので、まぁこの辺で。
903892:02/04/03 18:31
>899, 896
ごめん、勘違いした。高校の宿題っぽいていうのは887の日本語だったか。逝ってくる。
904896:02/04/03 18:34
>>892
そうそう、887の日本語が高校の宿題、受験英語
っぽいって意味だよ。それにこのスレの中ではなんか
異質な気もしたからね。
905892:02/04/03 18:36
>>887
参考だけど、もし高校の宿題なら、
You can keep this tool, but make sure you
return it to me by (this coming)Sunday.
は、やめた方がいい。直訳じゃないから。
906名無しさん@1周年:02/04/03 18:41
高校の宿題を2ちゃんで尋ねるという態度が邪でよい。
というか(煽りでなく)その程度の英語も訳せないのにenglish板
に来ているという態度がなんともほんわかしてよい。

頑張れ若造。
907モスラン:02/04/03 18:56
受験英語でも、簡潔に意味を伝えるならよろしいかと。

My mother cannot tell between Tom and his brother.

You can borrow this tool from me, but I need to have
it back by Sunday. (原文通りにすると、かなりぶしつけな
感じがあるので、主語入れ替えました)
908iroha:02/04/03 19:21
↓suedeというバンドのThe Powerっていう曲の一部です。
訳しているのですが、ちょっと分りません。手ほどきお願いします。

enslaved in pebble-dash grave with a kid on the way
If you're far over Africa on the wings of youth
Or if you're down in some satellite town and there's nothing you can do

You might live in a screen kiss, it's a glamurous dream
Or belong to a world that's gone, it's the English disease
But give me, give me, give me the power
And I'll make them bleed
Give me, give me, give me the power
(Although I'm just the common breed)
909873:02/04/03 19:29
>irohaさん
ここね,英訳スレなんですよ.いちおう.873ですれ違いって言ったのはそういう意味な訳で.
あちこちで依頼されても困るんで,みなさんここで相手してるんだと思うけど.
でもマルチポストはやめて.洋楽スレだって上がったら見る人いるだろうし.
マルチするならひとこと断って.2chにかぎらず,BBSの礼儀でしょ.

うざくてごめんね.>>all
910名無しさん@1周年:02/04/03 20:06
「こりゃおおきに。あんたってホントにええ人やわあ〜。」
「そうそう、それが言いたかったんだよ〜。」
は、それぞれ
"THANX A LOT! You're very nice guy!"
"Exactly! That's what I wanted to tell you."
でいいのでしょうか?
何かもっと別な表現ってあります?
911名無しさん@1周年:02/04/03 20:11
Thank you very much. It's very kind of you.
That's it. That's what I mean.
912名無しさん@1周年:02/04/03 20:40
>910

911の
>Thank you very much. It's very kind of you.
これいいね。
まぁYou are very kindでも、You are so nice to meでも
いくらでも言い方があるので、その辺は好みで。

>That's it. That's what I mean.
このバリエーションとして、
Yes, yes.
That's exactly what I wanted to say.
など。

ちなみに nice guyは、必ずしも良い意味にならないので注意。
niceを使いたいなら、素直に you are a very nice person
とかにしておきましょう。
913名無しさん:02/04/03 21:28
「夢に向かって出発する」
って英語でどういうの?
姉が仕事で使うって早急に教えてって言われたけど
教えてくだっさい
914名無しさん:02/04/03 21:29
913の続き
「Leave for Dream」でいいか?って聞かれたのですが
915名無しさん@1周年:02/04/03 21:45
>914
ただの感じだけど、
Departの方がよいのでは?
Departing for the dream
916名無しさん@1周年:02/04/03 21:47
check と check on はどう違うの?

3.彼らの様子を見てくる (映画多数)
I'll go check on them.


>"check"と"check on"は意味が違う

そうですけど、どう違うか説明してないでしゅ。誰か教えて!








917名無しさん@1周年:02/04/03 21:52
>>908
brettの詩は直訳しても無理だと思うよ
918910:02/04/03 21:58
>911,>912
Thank you very much. It's very kind of you.
早速使ってみました(w
919名無しさん:02/04/03 21:59
>>915
ありがとうございました。(ぺこり)
ただ今伝えました。
920名無しさん@1周年:02/04/03 22:47
すいません、お願いいたします。

「それは、最も優れた日本のミニマムデザインのひとつである。」

これを英語にお願いします。
921名無しさん@1周年:02/04/03 22:50
It is one of the best minima desighs.

かな。デザインて複数形ありましたっけ…ごめんなさい。
922名無しさん@1周年:02/04/03 22:55
>920
That is one of the best Minimum Designs in Japan.
That is one of the most outstanding Japanese Minimum Designs.
923名無しさん:02/04/03 23:01
お願いします。


もうすぐ仕事は見つかる。僕のことは心配しないで。
ところで君の店、トップレスになったんだって?
早く君を見に行かなくちゃ。

924名無しさん@1周年:02/04/03 23:06
>>920

minimalisticとかにしたほうがいいとおもう
直訳じゃ通じない
デザインのminimalistic movementの中の話でしょ、これ?
もしそうだったらminimalismから来ているminimalisticとかだと思われる
925名無しさん@1周年:02/04/03 23:09
スレ違いかもしれないけど、minimalistic movementってなに?
簡単でいいから教えてくれない?
926名無しさん@1周年:02/04/03 23:12
minimalismで検索してみな
927名無しさん@1周年:02/04/04 08:35
「代理人の方からの送金を確認しました。
品物は発送済です。到着しましたら連絡下さい」

・・・の訳をよろしくお願い致します。
928名無しさん@1周年:02/04/04 10:14
>>927試訳です
We (I?) confirmed the (your) payment by proxy.
We have already shipped the merchandise on (date).
Please notify upon receipt.
929名無しさん@1周年:02/04/04 10:21
取引では agentの方がいいのでは?
proxyは英英では、特にvoting の代理となってた。
930名無しさん@1周年:02/04/04 10:28
おねがい!

「これ、せっかくお借りしていたんですが、結局使いませんでした。」
931名無しさん@1周年:02/04/04 10:33
なにを借りたのか教えてくれるとやりやすい。
932名無しさん@1周年:02/04/04 10:38
I didn't use it(them) after all, but thanks anyway.
933名無しさん@1周年:02/04/04 10:41
英訳お願いします

カラオケパーティーに招待していただき、ありがとうございました。
喜んで参加させていただきます。
正確な日時が決まりましたら、教えてください。
もし子守りが見つかるようなら、妻も参加したいと言っているのですが、
構いませんか?

友達からの私宛のE-mailへの返事です。妻とも知り合いです。
934名無しさん@1周年:02/04/04 10:45
Thanks for the invite to your karaoke party, which I would like to attend.
Please let me know the details when it is decided.
If I can organise a baby-sitter I would like to bring my wife with me, will this cause a problem?
935名無しさん@1周年:02/04/04 12:25
英訳お願いします。

「お部屋(試着室)では靴を脱いで下さい」
「(クレジットの)支払方法はいかがなさいますか?」
「こちらの商品(Tシャツとか)は被り物なので、
フェイスカバーのご使用をお願いします。」
「こちらの商品(ショーツとか)の試着はお断りしております」
「2万円以上お買い物のお客様に、オープン記念のノベルティを
差し上げております。」

よろしくお願いします。ちなみに、
「これを試着してみてはいかがですか?」
Why don't you try this on ?
「(クレジット伝票に)ご署名をお願いします」
Would you sign the bill.
で合ってますか?

洋服の販売員なのですが、今移動した店は
外人が多くて困っています(泣)
936名無しさん@1周年:02/04/04 12:40
>>935
>「これを試着してみてはいかがですか?」
> Why don't you try this on ?
良いでしょう。(ほんとは Why don't you try this one on?
なんだけど、速くしゃべると、one は殆ど聞こえない。)
  this one on は、ジズワノン と聞こえる。

> 「(クレジット伝票に)ご署名をお願いします」
> Would you sign the bill.
> で合ってますか?

これはまずい。 「クレジット伝票」は bill (請求書)じゃないよ。
「伝票」を相手に手渡しながら、
Your signature, please. とか
Please sign this. とか
Would you sign this, please? とか
I need your signature here, please. など言えば良い。
937名無しさん@1周年:02/04/04 13:10
>>935試訳です
「お部屋(試着室)では靴を脱いで下さい」
Please teke your shoes off in the dressing room.
「(クレジットの)支払方法はいかがなさいますか?」
How would you like to pay for it?
「こちらの商品(Tシャツとか)は被り物なので、
フェイスカバーのご使用をお願いします。」
Would you mind putting this on (your face) before trying it on?
It's to protect your makeup (なぜ?と訊ねられたら遠回しにこう言ってみては)
「こちらの商品(ショーツとか)の試着はお断りしております」
(We're sorry, but) please refrain from trying these on
「2万円以上お買い物のお客様に、オープン記念のノベルティを
差し上げております。」
For a limited time, we're giving away a special gift with purchase of 20,000 yen or more.
938927です:02/04/04 13:28
>>928様及び>>929
大変助かりました。親切にして頂き感涙寸前です。
物凄い勢いで活用させていただきたいと思います。本当に
ありがとうございました。
939名無しさん@1周年:02/04/04 13:28
こちらの商品(ショーツとか)の試着はお断りしております」
I am afraid that we are not allowed these items to be tried on.
はどうっすか。
940名無しさん@1周年:02/04/04 13:39
>>939
we are not allowedじゃ「私どもは許可されていません」になっちゃうよ。
あと、allowはルールなどで許可されていない、というニュアンスなので
「試着は許されていません」という感じで、ちょっと妙な響きになるよ。
あえて書き直すなら、Sorry, wa are not allwed to let you try them on とかね。
941名無しさん@1周年:02/04/04 13:41
追加だけど、一番自然な言い方は、
Sorry, you cannot try these items on.
あたりだろうね。
942名無しさん@1周年:02/04/04 19:22
私は陸上部に入ってます。走り幅跳びと、走り高跳び、それと
時々、中距離と長距離もやります。
お願いします。

943名無しさん@1周年:02/04/04 19:31
I am a member of track and field team. I do long-jump, flying-jump,
sometime middle-distance and long-distance race.
944名無しさん@1周年:02/04/04 19:56
明日はたくさん雨が降るそうだ。

お願いします。
945935:02/04/04 20:55
>936
>937
>939
>940
>941
皆様ありがとうございます(感涙)
明日から外人が来ても何とかなりそうです。
問題は発音なんですけど、気合で頑張ります!

946iroha:02/04/04 21:46
>>909

ごめんなさい。
たしかにその通りでした。洋楽スレのレスを待ちます。
せっかく良いスレなのに余計なことしてすいませんでした
947名無しさん@1周年:02/04/04 22:01
トイレが1つしかないから、あなたは待つ事になると思うよ
英訳宜しく
948名無しさん@1周年:02/04/04 22:17
>947
As there's only one toilet, you will have to wait.
949名無しさん@1周年:02/04/04 22:19

You'll have to wait in line, because there's only one toilet.
950948:02/04/04 22:30
>949
そう。waitで切るとぷつっとした感じで違和感ありました。
in lineをつけてしっくり落ち着きますね。
951新スレの予感:02/04/04 22:44
どなたかそろそろ新スレを立てていただけませんか?
私は先ほど質問スレを立てたばかりで,現在規制がかかっておりますので..

なお,新スレを立てた際は,下記スレッドでローカルルールの変更を依頼してください.
依頼の方法は,他の書き込みをご覧になれば分かるかと思います.

ローカルルール等リンク先更新総合スレッド2
http://kaba.2ch.net/test/read.cgi/accuse/1012720188/l50

個人的に,スレッドタイトルを和訳スレのように簡略化して
「■■2ch日本語→英語スレッドPart 7■■」
をきぼん.
952名無しさん@1周年:02/04/04 23:03
>>951さん
「先ほど質問スレを立てたばかりで,現在規制がかかっております」

How about a Joke ですか?
英語とフェラ… じゃないですよね。
953名無しさん@1周年:02/04/04 23:05

「どちらのお電話番号をお調べしますか?」
「どちらのあたり(調べるものの住所)にあるかはおわかりですか?」

仕事で電話番号案内をしてます。
たまーに英語で応対もしなくてはならないのですが
片言での応対になってしまいます。
適切な表現教えてください〜

スレたてようとしたら「たてすぎ」のエラーがでました。
一回もたてたことないのになんでだろ。??
954名無しさん@1周年:02/04/04 23:07
「嫌いっていう訳じゃないよ・・・・でも、私達は友達のままで居たほうがいいような気がするの」
を訳してください。よろしくお願いします。
955名無しさん@1周年:02/04/04 23:09
>953
How can I help you?
Do you know the address?
956名無しさん@1周年:02/04/04 23:10
>>953
May I have the name of the person you are looking for?
Do you have the address of the person?
957名無しさん@1周年:02/04/04 23:11
>954
Well... I LIKE you.
um.... I kinda feel we should be just friends as we are.
958名無しさん@1周年:02/04/04 23:13
>>954
You know I like you a lot as a friend, maybe we should keep it that way.
959951:02/04/04 23:14
>>952
「スレッドたてるまでもない質問スレッドPart 10」です.
ご存知かも知れませんが,英語板ではスレを立てた後,他の人(他のプロバイダを
利用している人)が25個スレを立てないと,再びスレを立てられない設定になっています.

よかったらスレ立てお願いします.
960名無しさん@1周年:02/04/04 23:18
>>959
すごいアホな質問ですみません。スレを立てようとしてるのですが、
2チャンネルガイドに出てる「掲示板の一番上」に入力する場所が
ないのです、、、、 ノートン搭載してるからとか、関係ないですよね??
961名無しさん@1周年:02/04/04 23:19
一番下>>960
962名無しさん@1周年:02/04/04 23:20
病院に入院している友達に電話をけなければいけないのですが、
下記の訳をよろしくお願いいたします。
______________________

そちらに入院している●●△子に電話を取次いでください。
彼女の担当の方はナンシーさんと伺ってます。
963名無しさん@1周年:02/04/04 23:20
>>961
了解しました☆ !!!!
964名無しさん@1周年:02/04/04 23:23
「新しくスレッドを作る(立てる)ときは、掲示板の一番上にある書き込み欄を使います。」
 
                       ↑ これ間違えなのだなきっと。

ありがとうございました 961さん。

965名無しさん@1周年:02/04/04 23:29
>>962
Hello,
Could you please put me through to ●●●●
(could you please connect this line with ●●●)
I think Nancy is her nurse.
966953:02/04/04 23:32
>>955-956
ご親切にありがとうございました!!
早速覚えます。
これで急な応対にもあわてずにすみそうです。
967名無しさん@1周年:02/04/04 23:35
全然更新もしてなくてごめんなさい。
これからはもっと更新がんばるぞ!!!

とあるHPで見つけた原文と英訳文。どうもスマートじゃあ
無い気がするが、どうですか?
I'm sorry not to update at all.
From now I'll update harder!!!

968名無しさん@1周年:02/04/04 23:47
>>962 965です。 
これ担当を看護婦さんと理解しましたが
もし担当医なら、I think Dr.なになに is in charge.
(なになには、ロバートソンとか苗字の方が一般的)
969962:02/04/04 23:49
>>965さん
早速のご回答有難うございます!!!
明朝早速電話してみます。
970名無しさん@1周年:02/04/05 00:01
誰も新スレ作らんの?
971名無しさん@1周年:02/04/05 00:08
新スレたてました
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1017932853/l50

以下の質問はこちらへどうぞ
972名無しさん@1周年:02/04/05 00:28
UP!
973名無しさん@1周年:02/04/05 11:44
 
974名無しさん@1周年:02/04/05 11:44
  
975名無しさん@1周年:02/04/05 11:45
   
976名無しさん@1周年:02/04/05 11:46
    
977名無しさん@1周年:02/04/05 11:47
      
978名無しさん@1周年:02/04/05 12:00
        
979名無しさん@1周年:02/04/05 12:01
          
980名無しさん@1周年:02/04/05 12:05
 
981名無しさん@1周年:02/04/05 13:21
 
982名無しさん@1周年:02/04/05 17:41
20きっとる・・。逝くぞーーーー!!!
ついて来い!ハウディ!!!!
983名無しさん@1周年:02/04/05 17:42
直美はフェラが上手なのだろうか?
984名無しさん@1周年:02/04/05 17:42
早くレスしろ!!!

くらえーーーー!!!
985名無しさん@1周年:02/04/05 17:43
しね
986名無しさん@1周年:02/04/05 17:43
>983
どうだった?
987名無しさん@1周年:02/04/05 17:44
   彡川川川三三三ミ
   川|川/   \| 
  ‖|‖ ・   ・ |
  川川‖    3  ヽ  実はワシに気があるでごんすね?
  川川   ∴)д(∴) 
  川川        / 
  川川‖      /‖ 
 川川川川     /‖\
  984に惚れたよこやま
988名無しさん@1周年:02/04/05 17:44
>985
何打と???もっとお茶目なレスしてくれ♪
989名無しさん@1周年:02/04/05 17:44
>986
シラネーヨ
990名無しさん@1周年:02/04/05 17:45
   しね
991983:02/04/05 17:45
昔付き合ってたことは秘密だぞ。>987
992名無しさん@1周年:02/04/05 17:45
   彡川川川三三三ミ
   川|川/   \| 
  ‖|‖ ・   ・ |
  川川‖    3  ヽ  ワシにはボーイフレンドがいるでごんす。
  川川   ∴)д(∴) 
  川川        / 
  川川‖      /‖ 
 川川川川     /‖\
     よこやま

993名無しさん@1周年:02/04/05 17:46
>991
よこやまの元カレ?押しつぶされなかったか?
994名無しさん@1周年:02/04/05 17:46
情緒不安定なハウディ君へ

カリカリしないように。
995名無しさん@1周年:02/04/05 17:47
よこやまのカレってことはデブマニアだな?
996名無しさん@1周年:02/04/05 17:47
   彡川川川三三三ミ
   川|川/   \| 
  ‖|‖ ・   ・ |
  川川‖    3  ヽ  ワシにはボーイフレンドがいるでごんす。
  川川   ∴)д(∴) 
  川川        / 
  川川‖      /‖ 
 川川川川     /‖\
     よこやま


997名無しさん@1周年:02/04/05 17:47
カリカリなんかしてないよ。
998名無しさん@1周年:02/04/05 17:47
999名無しさん@1周年:02/04/05 17:48
1000名無しさん@1周年:02/04/05 17:48
そう?
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。