>950 ああつづり間違いね。 in the endの代わりにas a matter of factもありか。 口語だとこれでも通じる。 He must feel bitter about me as it came to like that I used him.
953 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 02:46
>951 に一票。
954 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 02:47
my→me ?
955 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 02:58
>>953 some hard feelings FOR me は間違ってる。
956 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 02:59
>948 891も...
957 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 03:02
>955 どのへんが? hard feeling って言うよね。
958 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 03:03
against
959 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 03:04
なるほど
960 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 03:10
>>951 because の前にカンマが抜けてる。
>>950 「少なからず」を活かすために、in the endをa lot にするか、
あるいはtaken great advantadge of him. とかにしては?
>>955 hard feelings for も against も、どっちもアリだよ。
961 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 03:13
>>960 はっきり言って、あんた中学の英語からやり直した方がいいよ、、
963 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 03:17
>>962 って言うか、951の文章でコンマを付ける必要がない。
それどころか付けるべきじゃない。
964 :
激しく鬱です・・おねがいします。。 :02/04/16 05:21
本当にすまない、彼女は一緒に行きません。 先週末、私達は別れました。 私は彼女を深く傷つけたので 彼女は、親の住む遠い街に行ってしまいました。 もう二度と、私と会ってはくれないでしょう。 こんな事になってしまって、君にも申し訳ないと思っています。 私達は4年間付き合ってきました、 彼女は本当に私を愛してくれていました。 しかし、私は彼女の愛を本当には理解していなかったのです。 別れた今、私は彼女の気持ちがよく解ります。 私は、本当におろかでした。 今本当に悲しい気持ちです。 追伸: おそらく、あなたは僕たちの為に なにか準備をしてくれていたと思う。 それを無駄にしてしまってご免なさい。
965 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 05:41
>>964 訳例
I'm very sorry to tell you that she is not coming with me.
We broke up last weekwend.
I hurt her deeply and now she has left me;
she has gone to a farwaway town to live with her parents.
I'm afraid she will never want to see my face again.
I owe you an apology too, for what had happened.
For full four years we've been together, she loved me tru(thful)ly.
I was too blind, too stupid to understand.
Now that she is gone, I can see it clearly.
p.s. You must have had something planned for us--please accept my apology.
こんな訳しか出せなくて申し訳ない
どうかあまり自分を責めないで下さい
966 :
僭越ながら :02/04/16 05:59
967 :
出羽亀 望樹 :02/04/16 08:09
云っとくが、ななしでは書き込んでない。他のハンドルも使ってない。
それは疑われた人自身がよう知ってるよ。
それから、俺は俺の知ってる範囲の語・表現で無理なく訳する
ことに主眼置いてるから、達人にはかなわなくて当たり前。
ようは、ここで一日中張り付いて俺にケチつけてどうなるのってこった。
あ、
>>925 よ
968 :
出羽亀 望樹 :02/04/16 08:11
頼むから俺への応援レスはみんな止めてくれ。 イライラしてきた。それか2時間以上置いてくれ
970 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 09:02
>>967 え〜?またローテーションやるの?でばちゃん?はいはい。
自作自演を否定(云っとくが、ななしでは書き込んでない)
↓
でばちゃんが「名無し」で翻訳依頼
↓
でばちゃんが翻訳(へたなので、たぶん自分でしてる)
↓
できるひとから、ツッコミが入る
↓
でばちゃんがキレル(じゃあお前も訳せよ)
↓
でばちゃんが依頼者のフリをしてお礼(ありがとうございました)
↓
ここでツッコミが入る(あんな訳に礼をいうなボケ)
↓
でばちゃん、バカのひとつ覚えの英英辞典のウプ
↓
また、突っ込みが入る
↓
でばちゃんが名無しで攻撃
↓
先頭へ(以下繰り返し)
971 :
でばさんじゃないけど :02/04/16 09:08
>>970 でばがめさんのことを自作自演呼ばわりしているあなたは悲しい。
わたしは、あなたがでばさんの自作自演と断定したレスを書いたものです。
なぜ根拠もなく決め付けるのですか?
でばさんは自作自演していないと思います。
てか?
>>965 長い文章なのに素早く訳してくれて
ありがとうございます。
暖かい声までかけていただいて、
すごく嬉しいです。。
973 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 09:13
>それは疑われた人自身がよう知ってるよ。 ついに「 出羽亀 望樹 」のしっぽをつかんだぞ。 みろ。「よう知ってるよ」ってこの関西弁と達人を敬うノリはあの「バカスレ」の 住人に間違いない!これから詳しく分析し、好評する。 隊長か?カクイイ君か?さてお楽しみだ。ゴルア。
974 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 09:15
>長い文章なのに素早く訳してくれて >ありがとうございます。 自分で自分に礼を言う奴。隊長!!
975 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 12:56
sarasiage
976 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 13:09
>>973 それは違うと思う.出羽亀は京大に行ってたらしいから
関西弁が出るじゃないか?
977 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 16:46
978 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 17:14
2002年4月1日付けのレター、有り難う御座いました。 弊社のメールアドレスはMIH@…です。 メールでの連絡を歓迎致します。 ご連絡が遅くなり申し訳御座いませんでした。 今度とも宜しくお願いいたします。 申し訳ありませんが、どなたかこれを英訳してください。 よろしくお願いします。
979 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 18:54
「彼女の計画がなくなった。」を Her plan の書き出しでいう時 どうなりますか? それとも、主語は違うほうがいいですか?
>>979 > 「彼女の計画がなくなった。」
日本語の意味がわからないんで。
981 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 20:41
身也者、父母之遺体也。行父母之遺体、敢不敬乎。 書き下して、訳して、英語にして。
982 :
出羽亀 望樹 :02/04/16 21:09
>>979 HER PLAN WAS CALLED OFF.
HER PLAN WAS CANCELED.
983 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 22:29
>979 あいつを彼女にしようと思っていたが、カレシがいることが判明したので そのもくろみがぱーになった
984 :
出羽亀 望樹 :02/04/16 22:36
THOUGH I WANTED TO GO TO BED WITH HER, I FOUND THAT SHE HAD ALREADY HAD A BOYFRIEND. THAT'S WHY I COULDN'T SEDUCE HER.
彼は給料がよいので楽な暮らしをすることができるって英訳したらどうなり ますか?
986 :
出羽亀 望樹 :02/04/16 22:39
HE IS WELL OFF BECAUSE HIS SALARY IS SO HIGH. HIS SALARY IS SO HIGH THAT HE IS WEALTHY. HIS SALARY IS HIGH ENOUGH TO LIVE HAPPILY.
987 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 22:41
Because he gets well-paid, he can live better life.
988 :
名無しさん@1周年 :02/04/16 22:42
↑ a better life
989 :
出羽亀 望樹 :02/04/16 22:42
バリエーション付けたつもりが 2番目はチョット変だね。スマソ。
出羽亀さん、ありがとっす。
名無しさん@1周年もすみません。
992 :
出羽亀 望樹 :02/04/16 23:36
1000近いじゃネエかおい!!
993 :
出羽亀 望樹 :02/04/16 23:36
俺に1000トラセロや!!
994 :
下種 助平 :02/04/16 23:37
1000!
995 :
出羽亀 望樹 :02/04/16 23:37
たのむよオイ!!
996 :
下種 助平 :02/04/16 23:38
ーーーーーーーーーーーー1000!!!
997 :
下種 助平 :02/04/16 23:38
でばちゃん!!
998 :
出羽亀 望樹 :02/04/16 23:38
なんで今出てクンだよ!!俺にトラセロや
999 :
下種 助平 :02/04/16 23:39
1000000000!!!!!! !!1 かshgkjsb
1000 :
出羽亀 望樹 :02/04/16 23:39
なむさん
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。