【交換】情報商材 共有交換スレ【共有】その25

110クリックで救われる名無しさんがいる
■日本の山奥にある糞田舎の超低偏差値・低IQ大学・薬学部止まりの負け犬ちゃん(海外経験ゼロ)

「サラリーマン」と「OL」の2つの単語を使い分けていた人に対し、
現在「複数の罪で複数の被害者から刑事告訴」されて逃走中の「海賊版転売屋兼、交換スレの商材持ち逃げ常習犯」が知ったかぶりして
「サラリーマンとOLは意味が違うから自作自演確定www」とファビョり始めたのが事件の発端。
ちなみに、日本から外には一歩も出た事が無い腰抜け田舎者であることから、”和製英語”を英語と信じてそのまま使うという、非常に恥ずかしい知恵遅れっぷりwww



■健常者(海外渡航と滞在が常識)

http://toro.2ch.net/test/read.cgi/affiliate/1245433408/317

サラリーマンとOLは給与所得者(employee)という同じ意味で、manが付いてるから男という意味ではない和製英語。
日本のアニメ文化から出た和製英語なので海外に出たことのない者しか使用しない。

http://en.wikipedia.org/wiki/Salaryman
Salaryman (サラリーマン, Sarar?man?, salaried man) refers to someone whose income is salary based;
particularly those working for corporations. Its frequent use by Japanese corporations,
and its prevalence in Japanese manga and anime has gradually led to its acceptance in English-speaking countries
as a noun for a Japanese white-collar businessman.[citation needed] The word can be found in many books and articles pertaining to Japanese culture.
Immediately following World War II, becoming a salaryman was viewed as a gateway to a stable, middle-class lifestyle. In modern use,
the term carries associations of long working hours, low prestige in the corporate hierarchy, absence of significant sources of income other than salary, wage slavery,
and kar?shi. The term salaryman refers exclusively to men, and for women the term career woman is used.

http://en.wikipedia.org/wiki/Office_lady
An office lady, often abbreviated OL (Japanese: オーエル ?eru), is a female office worker in Japan
who performs generally pink collar tasks such as serving tea and secretarial or clerical work.
OLs are often unmarried and live with their parents well into early adulthood. Office ladies are usually full-time permanent staff,
although the jobs they do usually have little opportunity for promotion, and there is usually the tacit expectation that they leave their jobs once they get married.



■日本の山奥にある糞田舎の超低偏差値・低IQ大学・薬学部止まりの負け犬ちゃん(海外経験ゼロ)

http://toro.2ch.net/test/read.cgi/affiliate/1245433408/319

自分の間違いを認めるのが恥ずかしく、今更引くに引けず、また懲りずに恥ずかしい脳内英語を一人で寂しく展開www
もうね、ここまでくると境界性人格障害者(メンへラ)レベルwww
そんでまた思いっきり和製英語炸裂www

>its prevalence in Japanese manga and anime has gradually led to its acceptance in English-speaking countries
>には、
>「漫画とアニメで「サラリーマン」という言葉が普及したのに伴い、英語圏にも「サラリーマン」という言葉が徐々に認知された」
>と書いてあるんだよw

で、足りない脳味噌では論理的に返せずにコピペ連投荒らしで誤魔化して逃走www



トップページ > Web収入 > 2012年02月15日 > c0bsazH+0
http://hissi.org/read.php/affiliate/20120215/YzBic2F6SCsw.html

トップページ > Web収入 > 2012年02月16日 > 13AECKAy0
http://hissi.org/read.php/affiliate/20120216/MTNBRUNLQXkw.html

111クリックで救われる名無しさんがいる:2012/02/26(日) 12:05:57.59 ID:8LZk8BRs0
>>110



低学歴と海外経験ゼロを馬鹿にされて精神崩壊した自分が情けなくなり、我慢出来ずにまた火病レスwww
ここでも英語どころか日本語も明らかにオカシイ基地外的精神異常者である事が判明www

http://toro.2ch.net/test/read.cgi/affiliate/1245433408/323

>寝る前に
>>319
>>「サラリーマン」も「OL」も日本で普通に使われる言葉だよ阿呆w
>は不要だった
>「海外に出たことのない者」を「海外に出た者」と飛ばし読みしていた
>この点のみ訂正



■健常者(海外渡航と滞在が常識)

http://toro.2ch.net/test/read.cgi/affiliate/1245433408/324

よく見てみたら、>>317は「サラリーマンとOLは給与所得者(employee)という同じ意味で、manが付いてるから男という意味ではない和製英語。
日本のアニメ文化から出た和製英語なので海外に出たことのない者しか使用しない。」とちゃんと書いてるな。

てことは、>>319-323を書いてるやつは英語が分からないんだろうなぁ~。

⇒Its frequent use by Japanese corporations,
and its prevalence in Japanese manga and anime has gradually led to
its acceptance in English-speaking countries as a noun for a Japanese white-collar businessman

こいつは、これを”直訳”して英語が分かったふりをしたかったんだろうな。
英文は直訳しても意味が通じないから、日本列島から出る際には気をつけた方が良い。
>>317のやつが書いてるとおり、サラリーマンとOLは和製英語だということを英語圏のやつらが気を使って話を合わせてくれる場合もあるわな。
医学部に入れない低偏差値の田舎モノが白衣に憧れて入る薬学部(しかも日本の出来損ない大学wプッw)程度じゃ、せいぜい和製英語で精一杯だということか。(失笑)

ここからコピぺ自演野郎の基地外熱論スタート(失笑)



■日本の山奥にある糞田舎の超低偏差値・低IQ大学・薬学部止まりの負け犬ちゃん(海外経験ゼロ)

超気になって我慢出来ずに即レスwww(おいおいwwそんなに悔しかったのかよwwこのメンへラちゃんww)
で、低偏差値の薬学部レベルのマヌケな和製英語で「直訳」してしまい、これが原因となり、自ら墓穴を掘ってしまった田舎モン。



http://toro.2ch.net/test/read.cgi/affiliate/1245433408/325

>The term salaryman refers exclusively to men
>(訳)「サラリーマン」という用語は男性に限定して使われる
>と明確に英語で書いてあるのに、都合良くこの部分を見ないふりをしている低脳馬鹿アミw
>しかも、馬鹿アミの>>324の引用部分の英文にも
>(訳)日本企業での「サラリーマン」という用語の頻用と日本漫画、アニメ内でのその普及が
>徐々に英語圏での認知の一助となった
>と明確に書いてあるのに、この引用部分もないことにしたいらしいw

で、足りない脳味噌では論理的に返せずにコピペ連投荒らしで誤魔化して逃走www

112クリックで救われる名無しさんがいる:2012/02/26(日) 12:06:54.55 ID:8LZk8BRs0
>>111



トップページ > Web収入 > 2012年02月17日 > codGBBAr0
http://hissi.org/read.php/affiliate/20120217/Y29kR0JCQXIw.html



■健常者(海外渡航と滞在が常識)

http://toro.2ch.net/test/read.cgi/affiliate/1328983353/297

テラワロスwwww糞田舎名古屋の味噌臭ェー知恵遅れダウン面がまーた知ったかぶりしちゃってまぁwwwww
低偏差値低学歴低身長(奇跡の3Twwwみたいなwwww爆笑)の短小早漏包茎クンwwwwプゲラッチョwww



http://toro.2ch.net/test/read.cgi/affiliate/1245433408/317-327

⇒Its frequent use by Japanese corporations,
and its prevalence in Japanese manga and anime has gradually led to
its acceptance in English-speaking countries as a noun for a Japanese white-collar businessman
⇒The term salaryman refers exclusively to men

(意訳)
⇒日本企業で頻繁に使用される言い回し、用語であり、
日本の漫画やアニメの中での普及に伴い
現在では「日本人のホワイトカラービジネスマンを指す名詞」として
徐々に英語圏の国々でも「受け入れられつつ」ある。
⇒これに伴い、専ら「男性」を指す用語として使われる事が多い。

これに必死に張り合って大敗したマヌケな結果wwwwwwwwwwwwwww



(直訳wwwww恥ずかしい名古屋の田舎小僧の英会話教室wwwwww爆笑wwwww)
325 :クリックで救われる名無しさんがいる:2012/02/17(金) 01:07:53.67 ID:codGBBAr0
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
⇒The term salaryman refers exclusively to men
(訳)「サラリーマン」という用語は男性に限定して使われる
しかも、馬鹿アミの>>324の引用部分の英文にも
⇒(http://toro.2ch.net/test/read.cgi/affiliate/1245433408/324を今スすぐチェックっwwwww
(訳)日本企業での「サラリーマン」という用語の頻用と日本漫画、アニメ内でのその普及が
徐々に英語圏での認知の一助となった



>>96見てみろお前らwwwwww必死チェッカー乙wwwwwww乙wwww乙ぅぅぅぅぅwwwww

トップページ > Web収入 > 2012年02月17日 > codGBBAr0
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
4 位/256ID中 Total 書き込み数 7wwwwwwwwwwwwwwwwwwww



あーっ楽しかったw(微笑)

113クリックで救われる名無しさんがいる:2012/02/26(日) 12:09:11.62 ID:8LZk8BRs0
>>112



■日本の山奥にある糞田舎の超低偏差値・低IQ大学・薬学部止まりの負け犬ちゃん(海外経験ゼロ)

日本の山奥から一歩も外へ出た経験の無い田舎者が、「直訳」「意訳」という用語を生まれて初めて教えてもらい、またまた顔面を真っ赤にしながらファビョり恥を晒す始末。
で、今度は何を間違ったのか、若しくは、出しゃばったのか、既に意訳されている「日本企業で頻繁に使用される言い回し、用語であり」を「英語に直訳www(爆笑)」して、その「低IQさ」を自ら露出しまくる始末。
もうね、全くもって論理的に考える能力が無いというのが明らか。
おまけに「led to」が~wwww文脈が~wwww文法が~wwwwなどと発狂している時点で、このイエローが低偏差値大学の教科書読んだだけで「ボク、英語できますっ! (キリッ」と発言しているようなもの。
「意訳」という用語の意味さえも理解していないどころか、「英語を使うのが常識の人間」から事実を教えられた「日本から外に一歩も出た経験が無い低偏差値薬学部止まりの負け犬ちゃん」が「それは違いますっ! (キリッ」と発狂しているのが笑える。
このての勘違いちゃんイエローは、ホノルルやLAのリトルトーキョーみたいな知恵遅れ日本人が集合する地域に多いわけ。
これマジな。
ま、日本の田舎の乞食の倅レベルじゃ仕方がないわな。
しまいには健常者達から完璧に論破されビビリまくり、わざわざIDを変換し自演してまで「母子家庭で貧乏だから学校いけなかったんだろw」などと、思いっきり人違いを連発する滑稽さwww
一体誰と間違えて生意気なタメ口を叩いているのやら。
あ~この知恵遅れメンへラちゃんのファビョリ具合www同じ日本人とは思えない程恥ずかしいぜまったくwww

で、足りない脳味噌では論理的に返せずにコピペ連投荒らしで誤魔化して逃走www



トップページ > Web収入 > 2012年02月18日 > XONzGpEJ0
http://hissi.org/read.php/affiliate/20120218/WE9OekdwRUow.html

>「Its frequent use by Japanese corporations」
>(×)「日本企業で頻繁に使用される言い回し、用語であり」
>よく見たらww
>「Its」を「It's」と読んでたのかww
>中学英語すら理解していない馬鹿アミw
>意訳もよく見ると主語がすり変わっていたり、英語の基本が出来ていないのが丸分かりw

>「直訳!直訳!」と戯言吐いて、
>「Its frequent use by Japanese corporations」を
>「日本企業で頻繁に使用される言い回し、用語であり」
>とかw
>「has gradually led to its acceptance」で
>「led to」の意味や含みを完全省略w
>さらに
>「The term salaryman refers exclusively to men」に
>「これに伴い」
>と”文脈にも全く含まれていない意味”を捻じ曲げて恣意的かつ余分に追加ww

>基本的な文法すら知らない馬鹿アミは機械翻訳と辞書引きながら、単に基本的な意味が
>通じれば良いと思って、1日がかりで訳したのかな?w
>ロクに英語もできない学歴コンプ丸出しの高卒底辺詐欺師なりに頑張ったんだねw
>でもいかに英語の勉強が出来なかったかということを露呈しただけの悲惨な結果ww

114クリックで救われる名無しさんがいる:2012/02/26(日) 12:10:32.35 ID:8LZk8BRs0
>>113



>★<馬鹿アミ、”Its”を明らかに”It's”と読んでいたことが判明ww>★
>(Salaryman (サラリーマン, Sarar?man?, salaried man) refers to someone whose income is salary based;
>particularly those working for corporations.)
>「Its frequent use by Japanese corporations」
>(×)「日本企業で頻繁に使用される言い回し、用語であり」
>中学レベルの文法すら理解できていないとはww
>余りの馬鹿っぷりに失笑を通り越して、呆れたww
>自称”意訳”も文法的に見ると酷いw

http://toro.2ch.net/test/read.cgi/affiliate/1245433408/336 2012/02/18(土) 23:06:07.83 ID:dw9gYfbE0(わざわざIDを変換して自演w)
>>335
>母子家庭で貧乏だから学校いけなかったんだろw



■健常者(海外渡航と滞在が常識)

このように、これまた常識を備えた健常者から、完璧に添削(笑)、論破(笑)されてしまう結果となった。

http://toro.2ch.net/test/read.cgi/affiliate/1328983353/322

>>297
>>309
おっ!?今は英語教材が流行ってるみたいだな。
どれどれ?
ふむふむ。

あーこりゃ>>297の書いてる通りだぜ。
その名古屋の田舎モン>>309の負けだな。
俺からも教えてやるぜ。

「Its frequent use by Japanese corporations」
このItsをIt'sにしたら、It isになるよな。
てことはだな、「It is frequent use by Japanese corporations」にはならないわけよ。
It'sにしたいなら、「It's frequently used by Japanese corporations」になる。
それ以外にも、「It's a frequently used term」や「It's a term most commonly used」のような言い方にもなる。

>>309の田舎モンが書いている「よく見たらww「Its」を「It's」と読んでたのかww
意訳もよく見ると主語がすり変わっていたり、英語の基本が出来ていない のが丸分かりw 」
の方が誤りだな。
田舎のガキがファビョって粋がっても笑われるだけだぞ、低学歴低偏差値低IQ低身長低収入(まさかの5Tかよ?????ww)ちゃん。(失笑)
そんなガキには「スピードラーニング」をお奨めする。
http://www.espritline.jp/
http://www2.accsjp.or.jp/criminal/2011/1169.php
http://www2.accsjp.or.jp/criminal/2011/1158.php
http://nobitakun737.blog96.fc2.com
http://yamutya200777.blog110.fc2.com
http://jyouhourisaikuru.blog15.fc2.com
http://jyouhourisaikuru.seesaa.net
http://jyouhoukoukantore-do.seesaa.net
http://ameblo.jp/jyouhoutosyokan
http://ameblo.jp/jyouhoukanteinin
http://blog.livedoor.jp/aragato5151

115クリックで救われる名無しさんがいる:2012/02/26(日) 12:12:55.18 ID:8LZk8BRs0
>>114



■日本の山奥にある糞田舎の超低偏差値・低IQ大学・薬学部止まりの負け犬ちゃん(海外経験ゼロ)

何人もの健常者から、完璧に添削(笑)、論破(笑)されてしまう結果となった自分が惨めになり、もう精神崩壊済、おまけに自殺寸前。
何も論理的に返せない弱い自分の姿に苛立ちを隠せず、何度も同じ文章をコピペして逃げる始末。
何度も同じ説明を受けても理解出来ない、何度も同じ言葉を投げられても瞬時に返せない、まさに典型的な知恵遅れの恥ずかしい日本人。

で、結局最後の最後まで、足りない脳味噌では論理的に返せず、コピペ連投荒らしで誤魔化して逃走www



トップページ > Web収入 > 2012年02月19日 > T9IjloZ10
http://hissi.org/read.php/affiliate/20120219/VDlJamxvWjEw.html

>中学レベルの英語すら理解できていない馬鹿アミの誤訳:「日本企業で頻繁に使用される言い回し、用語であり~(キリッ」
>”意訳”にすらなっていない酷い訳w
>明らかに「Its」を「It's」と読み、「It is ⇒ Salaryman is」と読んでいるのがわかるww
>的外れで意味不明な言い訳を必死にしても後の祭りww



■健常者(海外渡航と滞在が常識)

http://toro.2ch.net/test/read.cgi/affiliate/1329891152/45

>>1-10
>>29-35

この詐欺組織に関する全情報の通報完了。

https://www.keishicho.metro.tokyo.jp/anket/thanks2.htm

トップ / ご協力ありがとうございました。Thank you for your Cooperation!


ご意見・ご要望ありがとうございました。
Thank you for your Cooperation!


TEL 03-3581-4321(警視庁代表)



で、案の定、この警視庁のホームページにある「ご意見・ご要望ありがとうございました。Thank you for your Cooperation! 」を見て、
「”ご意見”と”ご要望”の部分が訳されていないぞ!FeedbackとRequestを入れないと訳したとは言えない! (キリッ」と、延々と一人で”和製英語の直訳”を頑張りながら意地を張る、
知能指数が低くて医学部に入れずに薬学部へと落ちてしまった負け犬ちゃんの遠吠えであった。

また、日本から一歩も外へ出た事も出る度胸も無い田舎者ちゃんの真性発達障害者には、誰が何を丁寧に優しく教えてあげても、完全に理解不能であった。

ついでに付け加えておくと、海外渡航・滞在経験がゼロなだけでなく、この短小早漏包茎・低身長低収入低学歴低偏差値低IQ・ダウン症アンパンマン顔ちゃんは、
海外の美女達を抱いた経験もゼロ(キモ過ぎて、相手にされないのが理由w)なのであった。(きゃーっwついついこんな恥ずかしい事実まで暴露しちゃって、メンゴwメンゴw)



はい、次ィ(笑)