よく見てみたら、
>>317は「サラリーマンとOLは給与所得者(employee)という同じ意味で、manが付いてるから男という意味ではない和製英語。
日本のアニメ文化から出た和製英語なので海外に出たことのない者しか使用しない。」とちゃんと書いてるな。
てことは、
>>319-323を書いてるやつは英語が分からないんだろうなぁ〜。
⇒Its frequent use by Japanese corporations,
and its prevalence in Japanese manga and anime has gradually led to
its acceptance in English-speaking countries as a noun for a Japanese white-collar businessman
こいつは、これを”直訳”して英語が分かったふりをしたかったんだろうな。
英文は直訳しても意味が通じないから、日本列島から出る際には気をつけた方が良い。
>>317のやつが書いてるとおり、サラリーマンとOLは和製英語だということを英語圏のやつらが気を使って話を合わせてくれる場合もあるわな。
医学部に入れない低偏差値の田舎モノが白衣に憧れて入る薬学部(しかも日本の出来損ない大学wプッw)程度じゃ、せいぜい和製英語で精一杯だということか。(失笑)
ここからコピぺ自演野郎の基地外熱論スタート(失笑)
↓