●●   翻訳依頼スレ    ●●

このエントリーをはてなブックマークに追加
932台湾の阿玉:2008/07/24(木) 17:03:34
失礼いたしました、補充です☆

安呢甘厚「ア.ネ.カ.ホウ」
「本当に/果たして いいんですか? Is it really good? = Are you really sure (about it) ?」
(あまり良くない気持ちを疑う)という意味です。

その「ホウ」の発音はあまり大きく下げないでください〜
大きく下げると肯定的の文にする、つまり「本当にいいです It's really good」ということ。

安呢「ア.ネ」は「ああ(のように)したら」の指し、
甘「カ」は「本当に(very)/果たして(really)」の意味、
厚「ホウ」は「良い(good)」のことです。

933蓬莱峡の徐淑娟 ◆m68dVLRBiQ :2008/07/24(木) 17:13:09
了解です。
934美麗島の名無桑:2008/07/25(金) 00:28:10
台湾の阿玉さん。
親切にありがとう〜!!
やっと意味わかりました!告白された時にこの言葉で返したらちょっと遠慮してる感じですかね?
935美麗島の名無桑:2008/07/25(金) 11:18:45
通りがかりのものです。

ここにはえらく親切かつ、詳しい人がいるのですね。
すてきです。
936美麗島の名無桑:2008/07/25(金) 11:43:51
親切な台湾人の方ありがとう。
937美麗島の名無桑:2008/07/25(金) 12:29:55
私も思った。2チャンではこんな親切に教えてくれる人少ないよ〜
938美麗島の名無桑:2008/08/01(金) 23:37:49
愛徒の意味を教えてください!
「他是我的愛徒」ってどういう意味ですか?彼は私の愛弟子?アイドル??
939美麗島の名無桑:2008/08/02(土) 00:59:51
まな弟子。
学校なら私の教え子というところかな。
940美麗島の名無桑:2008/08/02(土) 17:34:18
>>938
ありがとうございました!
ここ、本当に親切に教えてくださる方が多くていいですね。
2チャンを見直しました。
941美麗島の名無桑:2008/08/05(火) 13:48:35
この記事翻訳してもらえますか?
ファイナルファンタジー13は台湾でも必ずだすって書いてあるんですかね。

http://webbbs.gamer.com.tw/readPost.php?brd=Xbox360&p=8924&x=A1495P70

Xbox 360 版《Final Fantasy XIII》保證在台推出 將全力爭取中文化機會
對於日前 SQUARE ENIX 在微軟 E3 展媒體?明會中震撼發表的
《Final Fantasy XIII》,周文英則是打包票表示一定會在台推出,不過目
前還不確定會推出?種語言版本。

  至於許多台灣玩家熱切期望的《Final Fantasy XIII》中文化一事,
周文英則表示台灣微軟會盡全力向總公司反應,希望能透過總公司與原廠簽約
時順便爭取中文化的機會,而且希望能達成同?中文化的目標。不過這部分變
數仍多,因此還沒有肯定的答案。
942蓬莱峡の徐淑娟 ◆m68dVLRBiQ :2008/08/05(火) 13:53:55
依頼すんな
943蓬莱峡の徐淑娟 ◆m68dVLRBiQ :2008/08/05(火) 14:00:25
だから「中文版」期待されます”ってことだよ。

わかってたら依頼すんな!
でも...
>因此還沒有肯定的答案。
(まともな答えがないの)

と,蓬莱が答えると奇妙な自演が始まる予感...

944美麗島の名無桑:2008/08/05(火) 15:14:00
>>943
ありがとうございます!
すんませんWeb翻訳がよくわかんなかったので
周文英って人は中文版だせるよう努力するっていってるだけで
台湾で必ずだすとは言ってないですよね?
945蓬莱峡の徐淑娟 ◆m68dVLRBiQ :2008/08/05(火) 15:25:34
だから蓬莱は,ゲーム関係”まるで弱いの。

ネット翻訳もまるでトンチンカンな訳しか出ないので,あまり推薦しませんよ。
まぁ’とにかく加油。
946美麗島の名無桑:2008/08/06(水) 03:03:48
>>644
FF XIIIのXbox 360 版を台湾で必ず発売する言っている。
しかし目下のところ何語版になるかはまだ確定してない。
要するに解説書と表紙だけ中国語でゲーム自体は英語の可能性も
あるということ(まさか日本語というのは考えられない)。
ゲーム自体の中国語化は、スクェアとMSとの契約時に可能に
なるように台湾MSはMS本社に全力で働きかけるけど、
情況しだいでどうなるかわからないと言っている。
947美麗島の名無桑:2008/08/07(木) 16:35:56
台湾の通販サイトで注文したいんだが、『消費日期』と『身份證字號』の項目に何と書けばいいか判らないので、どなたか教えてください・・・。
http://www.700t.com.tw/eshop_car/card_form.doc
948美麗島の名無桑:2008/08/07(木) 16:45:09
蓬莱は,アダルト関係”まるで強いの。
949蓬莱峡の徐淑娟 ◆m68dVLRBiQ :2008/08/07(木) 17:30:21
>>947
踏むと何か変だぞ。。。危険かも。。。
それに蓬莱は,アダルト関係”まるで弱いの。
950美麗島の名無桑:2008/08/07(木) 21:34:12
>>949
単なるMSワードファイルの注文書ですわ。
>>947
鉄道模型の通販ですか。
http://www.700t.com.tw/shopping.php
『消費日期』はこの場合はクレジットカード会社の通販事業者への
支払い期日でしょうね。
『身份證字號』は台湾の身分証番号ですが、日本にそんなものはないので
無記入でいいんじゃないですか?
951美麗島の名無桑:2008/08/11(月) 08:13:48
>ファイナルファンタジー13

ガセネタだったようですね
952美麗島の名無桑:2008/08/11(月) 08:55:30
別スレからきました。お知恵を拝借いたしたく。


台湾人からこんなメールが来ました。
何を言っているかさっぱりです。分かる方教えてください。
(@〜Cは日本語にない文字です。詳細後述)

---本文始まり---

 麻煩@勒~~
 太需要@的A忙B~~
 感恩C~~

---本文終わり---

@ you の意味の ニー
A 封かんむりの吊
B 口へんに魯
C 口へんに育

よろしくお願いします
953蓬莱峡の徐淑娟 ◆m68dVLRBiQ :2008/08/11(月) 10:28:35
請多關照されません♪
954美麗島の名無桑:2008/08/11(月) 10:45:55
>>952
すまんけど、君の助けがいるの、お願い!

意訳するとこんな感じです。
955美麗島の名無桑:2008/08/11(月) 16:20:13
>>954
ありがとうございました!
956美麗島の名無桑:2008/08/12(火) 22:03:14
お願いします。「二二六六」の意味がわかりません。
使用例としては

・毎次都考得二二六六
・唱得「二二六六」,被同学耻笑
・心中小鹿乱撞, 開会jianghua差点二二六六

こんな感じです。二二六六には何か由来があるのでしょうか。。。
957美麗島の名無桑:2008/08/12(火) 22:48:06
バドミントンでの掛け声なんだけど、中国の観客は何て叫んでるの?


【北京五輪】 「殺!殺!」 オグシオへの報復応援…中国国旗・赤シャツ応援団もあちこちに★4
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1218545676/
958美麗島の名無桑:2008/08/12(火) 23:58:53
>>956
「二二六六」(「 零零落落」諧音)。
台語亂七八糟的意思。
959美麗島の名無桑:2008/08/13(水) 12:30:46
>>957
★☆★☆中国語講座 第七課☆★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/china/1218525217/
960956:2008/08/13(水) 16:22:11
>>958
非常感謝!!!

零零落落からきてたのですね!
調べても調べてもわからなくて困ってたんです
本当にありがとうございました<(_ _)>
961美麗島の名無桑:2008/09/08(月) 19:22:08
こんなメールが来たのですが、意味がわかりません。
翻訳をお願いします。

>牌握議喘薩ABCD
>艇議鴬人ゞ彿創垂〃2008定09埖01晩辺欺阻1訳得胎�酔肇心心杏^_^

>譜崔頁倦俊鞭喨周宥岑

>散哭艇聞喘鴬人寄依
>BlogBus 倖繁勧箪壼萎概
>參^酒準、叟喘、繁來晒 ̄葎忱崋�崑薦噐戻工嶄猟恷單倔議Blog壓�捲暦。
962美麗島の名無桑:2008/09/10(水) 16:57:49
文字化けしてる
963紫眼の黒猫 ◆rGFIQJavMM :2008/09/10(水) 17:24:20
中文ならなんでも翻訳依頼していいんですか?
ならこの中の「密教部」についての翻訳をお願いします♪
    ↓
大正新脩大藏經テキストデータベース (ホーム→検索→上から8番目)
http://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT/index.html
964美麗島の名無桑:2008/09/10(水) 18:59:45
お前はアホか。
965紫眼の黒猫 ◆rGFIQJavMM :2008/09/10(水) 20:44:02
えっ?あほだから翻訳依頼しとんのよ♪
966美麗島の名無桑:2008/09/10(水) 23:23:26
“政府行政定价的过程中忽略了市场因素,水价偏低造成水务企业政策性亏损。”
李智慧认为,就眼前来看,对普通百姓是一种利好。但长期看,企业长期亏损,
可能导致为市民提供的产品和服务的质量降低。
重要的是,应由地方政府进行补贴的政策性亏损,很多地方都是在补贴了几年以后就没了下文,
或者根本不予补贴。“现在地方财政也都比较紧张,很难再拿出一笔钱补贴给水务公司。
”李智慧告诉记者,行政定价导致企业政策性亏损,但真正得到补贴的企业很少。

これを訳して欲しいのですが・・・
967美麗島の名無桑:2008/09/12(金) 23:23:56
>>963
密教部のどの経律ですか?全文は分量的に無理ですが、部分を特定して
いただければ、お役に立てるかもしれません。尚、このような質問を
台湾板に書くことが板違いになるかどうかは分かりませんが、ここより
も、古文、漢文、漢字<古文・漢文> 板の仏教漢文スレの方が適当だと
思うのでそちらに書き直されてはどうかと思います。
968美麗島の名無桑:2008/09/14(日) 16:02:52
>>966
★☆★☆中国語講座 第七課☆★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/china/1218525217/
969美麗島の名無桑:2008/09/15(月) 01:33:36
If you fly over the Nazca plain, you can see various drawings on the ground.

There are drawings of birds, spiders, fish, even a monkey, and a few unidentifiable creatures.

There are also rectangular shapes and a large number of straight lines that run apparently from nowhere to nowhere.

They are called the Nazca Lines.

Who made the drawings and why?

The lines may be as narrow as six inches across or as wide as several hundred yards.

Some run for many miles.

The Nazca people created some of them by removing dark surface stones and placing them in patterns.

For others, they removed the desert's thin brown surface layer of soil by walking or sweeping across it, exposing the light pink soil underneath.

Because of the area's dry, stable climate, these light-colored Nazca Lines have remained nearly unchanged for many centuries.

お願いします
970蓬莱峡の徐淑娟 ◆m68dVLRBiQ :2008/09/15(月) 01:38:21
麻生。

971美麗島の名無桑:2008/09/15(月) 02:35:36
如果ni飛過 Nazca 平原,ni能在地面上見到各種不同的圖畫。
972紫眼の黒猫 ◆rGFIQJavMM :2008/09/15(月) 15:03:10
>>967
あちゃ、返答来てたですか。気づきませんでした。すみません。
え〜と、最低限知りたいのはこれですね。
                  ↓
密教部4「文殊師利菩薩及諸仙所説吉凶時日善惡宿曜經 (No. 1299, 不空 ) 」
973美麗島の名無桑:2008/09/15(月) 21:49:28
>>972
その経文の全訳をここでやって欲しいってこと?
とりあえず、自分で訳してみなよ。
974紫眼の黒猫 ◆rGFIQJavMM :2008/09/15(月) 21:58:45
>>973
漢字の種類は何に当たるの?
繁体字とかいろいろあるみたいだけど。
975美麗島の名無桑:2008/09/16(火) 10:36:19
紫眼の黒猫 ◆rGFIQJavMM
=蓬莱峡の徐淑娟 ◆m68dVLRBiQ=複数ID使用の同一人物

調査済み

いろんなスレで複数ID使用
自作自演のキモオタ

以上
976蓬莱峡の徐淑娟 ◆m68dVLRBiQ :2008/09/16(火) 10:40:44

>>975
君のあほ調査に乾杯♪
って言うか,レス読めばわかろうに。。
977美麗島の名無桑:2008/09/16(火) 10:49:34
はやっ!
レスはやっ!!
978美麗島の名無桑:2008/09/16(火) 14:10:53
すみません。
オークションで下記の質問が来たのですが、
私は英語がまったくわからず、翻訳サイトで翻訳しても意味が解りません。
お手数ですが、わかる方意味の通じるように翻訳していただけますでしょうか?


Hello seller, My Name is Mrs.Jeffrey Helen from united kingdom
I'm interested to your Item to my shop in nigeria via Ems to my shop in nigeria i want to offer you in
GBP800.00 and making payment via bank to bank transfer to my shop in nigeria and i want you to reply me back in
English and don't forget to send me your real e-mail.([email protected])...........Awaiting to hear from you
979美麗島の名無桑:2008/09/16(火) 14:31:10
台湾板です。
980美麗島の名無桑:2008/09/16(火) 15:37:53
>>978
よくある詐欺ですので返信してはダメですよ
981美麗島の名無桑
>>978
ホームページ翻訳します
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1054295214/
初心者が日本文を英訳し、詳しい人が添削するスレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1214412118/
自動翻訳機が発明されないことを祈るスレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1015691364/
翻訳トライアルで落とす翻訳
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1164092687/
BLACK JOKE を翻訳スレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1191354328/
英語に翻訳して日本語に翻訳してから書き込むスレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1039167754/
この英文を日本語に翻訳できる強者を求む!!!
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1209540575/
翻訳業界関係者の泥舟 25
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1220944936/
特許翻訳スレッド claim 23
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1215535188/
英語は頭から訳す
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1206467998/
松坂の通訳が酷すぎる件
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1166136374/
赤西仁が通訳無しでジョディフォスターにインタビュー
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1220671315/
【sage】高校教科書和訳倉庫【sage】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1150228887/
【教科書ガイド】和訳スレ11
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1214022374/
【夢】通訳学校スレ総合 【実情】5期目
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1213006476/
☆通訳案内士試験【英語】2008☆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1217750068/
【通検】通訳技能検定 ボランティア通訳検定【V通検】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1144770096/