●●   翻訳依頼スレ    ●●

このエントリーをはてなブックマークに追加
1フォルモサ太郎
台湾のHPを見ていて、分からなかった
北京語や台湾語を、日本語に翻訳できる人に
翻訳してもらおうという、他人に依存する事を目的としたスレ。
2フォルモサ太郎:02/02/24 01:30
って事で、質問第一弾。

『會計科科友會英雄榜』と『教師課表査詢』ってどういう意味?

台湾の某大学のHPから拾ってきたのだが・・・。
どうしても分からない〜。
3フォルモサ太郎:02/02/24 01:36
あげ
4アラビカ次郎:02/02/24 01:52
>>1
「會計科」は「会計科」で「経理学科」
「科友會」は「科友会」で「(経理)学科交流会(?)」
「英雄」はわからん。
「榜」は掲示板

で、「経理学科交流会ヒーロー掲示板」かな?
「英雄」は「榜」の愛称なのか、それとも「英雄にかんする榜」という
掲示板の趣旨を表わしているんだか、よくわからん。
5アラビカ次郎:02/02/24 01:59
>>1
「教師課表」ってのは分からん。留学生の方々に聞いてみそ。
たぶん各講師の「講義配当表」か時間割みたいなもんじゃろ。
「査詢」はたぶん「検索」と違うか?
「査」は「捜査」の略で、「詢」は「資詢(=情報)」の略ではないかいな。

それにしても、こんなん、簡単すぎて、わしのような者以外には誰も
答えてくれん。
フォルモサのぉ、もうちっと骨のある質問を書き込みなせぇ。
6フォルモサ太郎:02/02/24 03:21
アラビカ殿ありがとうございやす。
ここの蘭 陽 技 術 學 院 進 修 部 という大学(?)から
引っ張ったんですが・・・。会社の人事担当でして、
現地法人に採用する留学生の身元調査をお前がせいと、
上司に言われ、学校が実際に存在するか探してるんです、ハイ。
大学で中国語とったからお前やれというムチャクチャな理由で・・・。
http://night.fit.edu.tw/night.html

ちなみに、『會計科科友會英雄榜』と『教師課表査詢』は、ここからです。
http://www.acc.fit.edu.tw/acc-friend/hero/hero_look.asp?topage=2
http://night.fit.edu.tw/teacher_q.html



↓の『胡致中老師的課表』というのは何を示しているのでしょうか?
どの教師がどの時間に講座を持ってるという意味なんでしょうか?
それとも、学生のカリュキュラムという意味なのでしょうか?
ちなみに胡致中さんは、本件とはまったく関係ありません。
あくまで、サンプルとして直リンしました。
http://night.fit.edu.tw/teacher_q.ASP?%5Bitem%5D=%ADJ%ADP%A4%A4


ご存知の方、誰でもいいから教えて〜〜〜!!
7アラビカ次郎:02/02/24 04:07
フォルモサのぉ〜…。

このページへ飛んで見てきたんじゃが、これ、誰がどう見ても
「どの教師がどの時間に講座を持ってるという意味」なんやないかい?
胡致中さんは教師で、それが証拠に各単元の内容が全部いっしょじゃろが。
「学生のカリュキュラム」ならこうはならんぜよ。

わし、あんたの語学力よりも、あんたの理解力の方について、ハゲシク不安に
なるがのぉ〜…。「会社の人事担当」、だいじょうぶかのぉ〜…。

「會計科科友會英雄榜」の「榜」は、「掲示板」じゃが「BBS」ではなさそうじゃ。
どうも、この学科の「英雄」、つまり、海外留学や「研究所(=大学院)」で
活躍中の出身者を紹介しているページのようじゃ。

そんなことより、WEBで「学校が実際に存在するか探してるんです」って…。
そんなんでええのんかのぉ〜…。
8フォルモサ太郎:02/02/24 04:13
うう、すまんのぉ〜アラビカのぉ〜。
自分が情けなくなってきたぞい。
ワシの、さっきからまた見に行ってきたんじゃが、
ターヘルアナトミアの翻訳状態になってしもうた。

ところで、この乱用技術学院進修部というのは、
大学なのか、専門学校なのか・・・?

大学の付属の夜間短大ように思えるのじゃが?
9フォルモサ太郎:02/02/24 04:16
>「會計科科友會英雄榜」の「榜」は、「掲示板」じゃが「BBS」ではなさそうじゃ。
>どうも、この学科の「英雄」、つまり、海外留学や「研究所(=大学院)」で
>活躍中の出身者を紹介しているページのようじゃ。

ううん、この中には、老師・・・すなわち先生ものってるみたいだから、
現在会計科にいる人のキャリアのヒーローみたいなキャリアを持った人を
ピックアップした板なのかな?
10アラビカ次郎:02/02/24 04:41
>ところで、この乱用技術学院進修部というのは、
>大学なのか、専門学校なのか・・・?

専門学校なんじゃないかのぉ〜…。というのは、「會計科科友會英雄榜」の
「劉怡青」ちゃんの場合、
専科別は「五專部」、年次は「第10屆(=第10期)」、学校類別と学校名は
「大學(國内) 文化大學」となっている。
つまり、ここの 「五專部」を出て台北は陽明山の文化大学へ進んどるわけで、
そこからすると乱用技術学院進修部は専門学校っちゅうことになるが…。

ちなみに、「科友会」のHPから「科友会簡介」のページへ行くと、「会員資格」の
項に、「畢業於復興工商專校會計統計科或會計科,?納會費後始為本會會員。」
とある。

つまり、「復興工商専校の会計統計科または会計科を卒業し、会費を納めた者を
本会の会員とする」っちゅうことだから、やっぱりこの乱用技術学院進修部は
「復興工商専校」のなんかであって、大学のひとつ手前の教育機関やないかのぉ〜…。

とにかく、フオルモサのぉ〜、がんばってくれぃ!
11フォルモサ太郎:02/02/24 04:54
>「科友会」のHPから「科友会簡介」のページへ行くと、「会員資格」の
>項に、「畢業於復興工商專校會計統計科或會計科,?納會費後始為本會會員。」
>とある。

ココは、ワシも気になったところじゃが、読んでて、全然わからんだ(笑)。
先生が載ってるというのは、母校に帰ってきて教鞭を取ってるという事なんじゃろうかのい?


とにかく、アラビカのぉ〜〜〜。
見ず知らずのワシの為にここまでしてくれてホントスマンのう〜〜〜。

多分というか絶対、なんか質問に来ると思うので、また頼むぞい。



みんなも、分からん言葉があったらこのスレを利用しよう!!
ってことで、今日は寝ます。


ありがと〜アラビカのぉ〜。


12美麗島の名無桑:02/02/24 04:56
>大学のひとつ手前の教育機関やないかのぉ〜…。

短大かも?
13アラビカ次郎:02/02/24 05:03
蘭陽技術學院 ttp://www.fit.edu.tw/
から「學校簡介」のページへ入って読んでみると、

民國五十五年(ってことはたしか1966年)「復興工業專科學校」として創立、
民國七十二年(1983年?)(中略)「復興工商專科學校」と改称、
民國九十年(2001年?)さらに「蘭陽技術學院」と改称、

となっていて、やっぱり「專科學校」ってことやないかい?
ただ、台湾の「專科學校」が日本で言う高専なのか短大なのか、それはわし、
知らん。あと、「進修部」の「進修」の意味は、辞書で調べると「継続研究学習」
となっていて、「進修部」は要するに「進学クラス」のことやないかいのぉ〜…。

わし、なんでこれに深入りしてもおとるんかいのぉ〜…。
14元台湾駐在員:02/02/24 05:24
なんか、すごいスレだ・・・。
でも名スレの予感。
この学校について調べてみるよ。

私も、最初は民国暦と西暦とをごっちゃにして怒られた記憶がある。
15美麗島の名無桑:02/02/24 05:30
「專科學校」は短大・・・、というより、アメリカのカレッジに、あたると留学生に聞いた事があります。ただ、記憶が曖昧なもんで、違ってたらスマソ。
16アラビカ次郎:02/02/24 05:55
台湾政府の日本語サイト「中華民国・台湾へようこそ」
http://www.roc-taiwan.or.jp/index.html
の「現行学制」のページ
http://www.roc-taiwan.or.jp/edu/edu2-1.html
を見ると、図解が載っとるのぉ〜…。
しかし、わしの電脳はヘタレやさかい、どうしても図の「年齢18」以下の
部分がダウンロードできん。(泣藁

これで見ると、「五專部」ちゅうのは、どうやら「5年制」ちゅうほどの
意味のようやな。ちゅうことは、國中(=中学校)を出て、高中(=高校)
の3年間と短大の2年間を合わせたような教育課程、っちゅうことに
なるんやないかのぉ〜…。
17アラビカ次郎:02/02/24 06:09
同じサイトの「四、高等教育」のページ
http://www.roc-taiwan.or.jp/edu/edu3-4.html
によれば、
 
>高等教育は専科学校、独立学院(単科大学)、大学および研究所(大学院)
>を包括している。専科学校は応用科学を教授し、技術人材を養成するのが
>教育の目的である。

とあり、また、「現在の専科学校の入学資格は、三種類に分けられる。 」
の項目には、

>(1)五年制の専科学校(高等専門学校)は、国民中学卒業生を募集する。
>五年修了であるが、薬学、獣医、タービン、航海科は六年である。

とある。さらに、大学の入学資格の項目には、

>(2)技術学院:専科学校の関連科目の卒業生から募集をする。
>修業年限は二年であるが、四年制の場合は、高級職業学校の卒業生から
>募集をする。

となっている。
してみると、「蘭陽技術學院」には5年制の専科学校が含まれており、
さらには、2年制の、(4年制大学の3、4年の課程にあたる)
「技術学院」が併設されている(?)。で、「進修部」の進学組は、
他大学へ行ったり留学したりということになる(??)。

よう分からんが、フォルモサのぉ〜、夜明けは近いぜよぉ〜。わしも寝るわ。
18フォルモサ太郎:02/02/24 14:28
アラビカのぅ〜、夜明けまでスマソ。

うぉぉぉぉぉ〜〜〜、16と17は、モロ貴重な意見じゃったぞ〜
ココが半角版なら、アラビアのぉ〜〜。
貴公は『神だぁ〜』と賞賛されるほどじゃぞい。

実は、担当の留学生は、年齢詐称もしく経歴詐称の疑いが出てきたのじゃ。
履歴の計算がどうしても2年ぐらい合わないことが判明してきたのじゃ。
民國72年(1983年)創立の会計科「五專部」第1屆なら、1988年卒業のはず。
卒業して、すぐ、日本に来たといってるくせに、日本に来たのは1990年となってる。

「空白の2年???」

ワシの計算はあってるはずじゃが・・・。

19アラビカ次郎:02/02/24 16:46
フォルモサのぉ〜。
わしにはど〜しても理解できんのじゃが、
 @履歴書 + A最終学歴の学校の卒業証明書
を要求すりゃあ、それで話はつくのと違うんかいのぉ〜…?

ことによると、その留学生は、「五專部」卒業のあと、2年間は同じ
「技術学院」の専門課程におった(計7年間在学しとった)んかもしれんぞ。

いずれにしろ、「卒業証明書」は郵送でも取れるはずじゃから、慎重を期すなら
そいつに「証明書を現地法人へ出せ」くらいは言えるんやないかのぉ〜…。

ちなみに、
>貴公は『神だぁ〜』と賞賛されるほどじゃぞい。
は「過褒」(ほめすぎ)。
20フォルモサ太郎:02/02/24 17:53
>そいつに「証明書を現地法人へ出せ」くらいは言えるんやないかのぉ〜…。

アラビカのぉ〜
ワシもそう思うのじゃが、ここ5〜6年、卒業証書や卒業証明書の偽造が
流行ってるから、調べろとか、上司は言うんじゃよ・・・。

中国本土からの留学生ならいざ知らず、台湾なら安全だと思うのじゃが
21美麗島の名無桑:02/02/24 18:46
兵役2年。
22アラビカ次郎:02/02/24 19:26
>>21
あ″ッ!
23フォルモサ太郎:02/02/24 20:56
>>22

「アイヤ〜〜〜・・・・・・!?」

・・・・でも、留学生は女性だが。
言ってなかったけど・・・・。
イスラエルは女性も兵役があるし・・・・・、そのへんは台湾はどうなんでしょうか?
24フォルモサ太郎:02/02/24 20:57
実は男だったとか・・・・。
そんなはずないか(笑)。
25美麗島の名無桑:02/02/24 21:08
このスレを、「かちゅ」のお気に入りに登録しました・・・・・
26アラビカ次郎:02/02/24 22:24
今のところ、台湾では女性には兵役はないのぉ〜…。

しかし、フォルモサのぉ〜。あんたらの台湾法人には、こういうのを
チェックしてくれる人はおらんのかいのぉ〜。
27フォルモサ太郎:02/02/24 22:43
いや、いまから作るんじゃよ・・・・・・っていうか、つくってるんじゃよ。
うう、こいつは再調査という事で、明日、上司に報告するしかないかのぉ〜、アラビカのぉ。
でも、最チャックは、専門家使うんで金かかるんじゃよぉ〜〜〜。
28アラビカ次郎:02/02/24 23:41
台湾のいろいろを調べたり、現法作ったりするのに、日本からの遠隔操作では
いちいち大変じゃのぉ、フォルモサのぉ〜…。

まあ、明日は上司に、けっこう詳しく「ここまでははっきりしてますが、
この先は現地へ行ってみないと分かりません」と言えるんやないかのぉ〜。

で、「じゃ、キミ、台湾行って調べて来てよ」と言われたら、台湾オフやのぉ〜!
フォルモサのぉ〜、そのときは遠慮のぉ声ぇ、かけてくりゃあああ!
待っとるでのぉ〜!
29フォルモサ太郎:02/02/25 00:30
アラビアのぉ〜〜〜、そ、そ、そういう手がたったのう!!
会社の金で、台湾に行けるのう〜〜〜。

台湾的小姐を集めてオフ会だぁ〜〜〜〜〜!!
・・・って、なんか、上司が行ってしまいそうな気もするが・・・。
30ロルシカ三郎:02/02/25 02:07
このスレ面白い。でもどこが「翻訳依頼スレ」なんだ? w)
31美麗島の名無桑:02/02/25 02:09
× w)
○(w
32フォルモサ太郎:02/02/25 19:29
>>30
確かに(笑)

とりあえず上司に、ありのままを報告しました〜。
どうなることやら・・・・。
33鄭性交:02/02/25 20:22
おもしろいのでアゲ
34アラビカ次郎:02/02/25 22:54
上司の娘がじつは2ちゃんねらーで、「お父さん、そんなの、台湾板で聞いてみたらいいよぉ」
とか言われて、

●この謎をだれか解いてみろ!●
>まことに恐れ入ります。じつは弊社の台湾法人で台湾人を採用……

とかいう別スレを今晩あたり立ち上げたら、笑えるのぉ〜…。
35フォルモサ太郎:02/02/25 23:06
アラビカのぉ〜〜〜。

思わず、スレ一覧を、チェックしてしまったぞい(笑)
36アラビカ次郎:02/02/25 23:17
フォルモサのぉ〜。
まあ、なるようにしかならんて。
えらい苦労をして採用しても、本人が「向いてない」と思ったら、ほんと、
電光石火でやめちゃうから、こっちの皆さんは…。

採用するときのチェックも大事やろうが、採用した後の管理がどうなるんか、
それが見ものやのぉ〜…。
37フォルモサ太郎:02/02/26 01:39
>採用するときのチェックも大事やろうが、採用した後の管理がどうなるんか、
>それが見ものやのぉ〜…。

いや、アラビカのぉ〜。
同じ人事でも、採用後の管理は、私の責任の範囲外のセクションが
やるからにょ〜〜〜。何かあって、採用の責任は、上司どまりじゃ・・・と思う。

でも、結構、別嬪さんで気が強そうなところが、なかなかいいとかで、
止めんで欲しいものやの〜〜〜。その前に、採用されるかのう?


38アラビカ次郎:02/02/26 02:14
フォルモサのぉ〜…。
気が強いのは台湾女性のデフォルト規格じゃからのぉ〜。
それが「なかなかいい」なんちゅうておれるのも、今のうちかもしれんて…。

どんな商売かはぁ知らんが、日台双方のええとこを寄せて、
末永ぅ付き合うて、どんどん儲けなせぇよぉ〜。
39鄭性交:02/02/26 15:19
たしかに、台湾人女性は気が強いですね。
うちの大学のゼミ生にもいます。

他方、男子留学生は・・・・・・。
兵役がある国なのになぜ?
40台湾文化超初心者:02/02/26 20:43
「フォルモサ」って、もともと何語の単語なんですか? いつ頃から
台湾に対して使われているのですか? 
41フォルモサ太郎:02/02/26 21:36
>>40

フォルモサというのは、ポルトガル語です。
16世紀の頃(1544年とされている)、ポルトガル船が、
台湾に初めて近づいた時のこと。
その船に乗っとった船員達が、緑豊かな台湾島を見て、

『Ilha Formosa!(イラ・フォルモサ!)』

すなわち日本語になおすと〈なんちゅう、麗しい島なんやぁ!〉
という意味の言葉を、船上であげたらしい。
それがやがて。台湾の美称、フォルモサになったとかナントカ。

ちなみにフォルモサを漢字で書くと『美麗島』とか書くらしい。

日本の事をジパングというのと一緒・・・・なのかなぁ?








アラビカのぉ、こんなところでよかったかのぅ?
添削してくれや。
42アラビカ次郎:02/02/26 23:30
フォルモサのぉ〜…。なんでわしが添削をするんかのぉ〜…。

(とか言いつつ…)
>その船に乗っとった船員達が、緑豊かな台湾島を見て、
>『Ilha Formosa!(イラ・フォルモサ!)』
>すなわち日本語になおすと〈なんちゅう、麗しい島なんやぁ!〉
>という意味の言葉を、船上であげたらしい。

たしかに、伊藤 潔『台湾 ――四百年の歴史と展望』中公新書、1993年 には
そのように紹介してあるのぉ〜…。じゃが、わしは、これ、「ほんまかな?」
と思とるんやが…。

つまり、島に近づく時の船員の気持ちは、「麗しい島や!」というよりも、
どっちかっちゅうと、不安な気持ち、「何がおるやろ? だいじょうぶやろか?」
っちゅう気持ちの方が強かったんやないかと…。

『Ilha Formosa!(イラ・フォルモサ!)』 というのは、むしろ、現地に
いろいろなもの(物+者)を残しつつ、任期切れで島を離れていくやつが、
涙にくれながら、口の中でつぶやいた言葉やったんやないかと…。

そんな想像をしてみるんやがのぉ〜…。
43ロルシカ三郎:02/02/26 23:52
>>42
そんな場面のBGMは、ハリー・ベラフォンテの「さらばジャマイカ」で決まり!
44フォルモサ太郎:02/02/27 01:26
アラビアのぉ〜〜〜。
これは、上司から聞かれてない事なのじゃが、
件の留学生の通っていた『乱用技術学院』って、レベル的にはどんなもんやの?
例の科友会ヒーロー大図鑑を見取るんじゃが、卒業生の進学先からどうかの?

台湾大学とか、留学組(日本、美国)とかも多いが?
優秀な学校なんかの?


http://www.acc.fit.edu.tw/acc-friend/hero/hero_look.asp?topage=2
45フォルモサ太郎:02/02/27 01:28
地図でチェックしたら、台北から結構外れてるが?
どうなんじゃよ?
46フォルモサ太郎:02/02/27 01:28
すまんアラビカをアラビアと、打ち間違えてしまった。
47アラビカ次郎:02/02/27 01:45
フォルモサのぉ〜…。
こんな時間まで…。よっぽど心配なんじゃのぉ〜…。

「蘭陽技術学院」が「優秀な学校」かどうかは知らん。じゃが、ひとつ覚えて
おかにゃあならんのは、台湾の若いもんは、
 @「キャリアアップの手段としての学歴」を、非常に現実的に捉えている。
 A「学歴足りなきゃ職歴でさらにがんばっちゃおう」と思ってるやつも多い。
っちゅうことやないかのぉ〜。

要するに、日本でもだいぶんその傾向が強まってるんやないかと思うが、
「どこを出たか」よりも、
 (1)「どこで何をやったか」×(2)「そのことをどうアピールするか」
が大事、と思っとるように、わしらには見受けられるんやがのぉ〜…。

ああ! どう言えばいいか、なかなか難しいんやが、世間で使いもんに
なるかならんかは、上記(1)に(2)をかけた値を「期待値」として、実際に
やらせてみて業績(3)がはじめて分かり、結局は(1)×(2)×(3)の全部を
各期ごとに見ていくしか方法がないという…。だから(1)と(2)が100%でも
(3)が全然ダメなやつも当然入るわけで、そこいらのことは台湾では労使双方が
織り込み済み、みたいなところがある(ようにわしには見える)。

要するに、「蘭陽技術学院」が「優秀な学校」かどうかは、台湾では誰も
問題にしてないんやないかのぉ〜…。(難しいこと書いたら文体が崩れるのぉ〜…)
48アラビカ次郎:02/02/27 01:55
わしとしては、その、採用候補の人は、ここの学校を出た後、日本へ留学して
キャリアアップをはかり、さらには日本企業(ないし日系企業)に勤めることで
さらに「何か」を積み上げていこうとしとるように見える。

この上昇志向の存在は、いちおう、会社の論理に合致しとるんやないかのぉ〜…。
あとはむしろ、この人の頭の中にある「上昇の設計図」と、御社の「発展の軌跡」
とが、うまく整合するかどうか…。つまり、こんなことを言うと申し訳ないが、
この人に見限られないかどうか、それが問題となるんやないかのぉ〜…。

もちろん、「発展の軌跡」っちゅうても、そこはそれ、台湾と日本とじゃ
組織に対する考え方が違うから、われわれが良かれと思うてやってることも、
台湾じゃあ受け入れられんことも多い。

ま、要するに「相性」の問題じゃのぉ〜…。
じゃがそれは、まだまだ先のことじゃ。とりあえず、人は使ってみるまでは
なんとも言えんのぉ〜…。(それじゃあフォルモサの立場が…、のぉ〜…。)
49アラビカ次郎:02/02/27 02:04
ちなみに、サイトで見ると、「蘭陽技術学院」は宜蘭というところにある。

宜蘭っちゅうのは、台北からやと、山ん中の高速を2時間くらいかけて走っていった
先にある、台湾の東北部の港町じゃ。

人はいろんな条件のもとに育つ。「蘭陽技術学院」が優秀な学校かどうかは
分からんけど、そこにしか行けんかった、っちゅう事情もあったかもしれん。
で、そこへ行けたから留学もできた、っちゅう事情も、あったかもしれんしのぉ〜…。
50フォルモサ太郎:02/02/27 23:12
アラビカのぉ〜〜〜。
そっちこそ、ワシの為に、こんな遅くまでレス3つも打ってくれてスマンのぉ〜。
この留学生を採用して、もし、辞められたら、ワシんとこの会社も・・・・・・ってことやな・・・。
これは、採用された暁には、そいつの行く末を見届けやな、いかんのぉ〜〜〜。


ところで、会社は、コイツに、どんな仕事させるんじゃろうなぁ?


>宜蘭っちゅうのは、台北からやと、山ん中の高速を2時間くらいかけて走っていった
先にある、台湾の東北部の港町じゃ。


何故か、静岡の焼津市みたいなところを想像してるんじゃが。
東京を基準で考えたが、多分、全然違うと思う・・・。
どうかのぉ〜〜〜?
51フォルモサ太郎:02/02/27 23:22
あと、アラビカのぉ〜〜〜。
台湾の新学期は9月から?
52アラビカ次郎:02/02/28 00:06
フォルモサのぉ〜…。
なんか、毎晩このスレ覗いて、ふたこと三言書き込んでいかにゃ、落ちつかん
ようになってきたのぉ〜…。(ほとんど就眠儀式)

>何故か、静岡の焼津市みたいなところを想像してるんじゃが。

焼津、知らんのや…。宜蘭へは、10年位前に1回だけ行ったことがある。
そのときは夜で、海鮮料理を食って、そのあと台北まで帰ってきた。
どんなとこやったか、ほとんどわからんのよ。

>台湾の新学期は9月から?

その通り。

しかし、「翻訳依頼」は全然カキコがないのぉ〜…。
53美麗島の名無桑:02/02/28 14:52
台湾というか中国語では、『後輩』というのは『手下』という意味になるほんとうでしょうか?

「アイツ、僕ヲ後輩ッテ呼ビヤガッテ、むかツイタヨォ」

っと、他の台湾人留学生を罵る、台湾人留学生の友人がいましたので。
54アラビカ次郎:02/02/28 18:50
>>53
台湾人との会話の中では、「後輩」っちゅう言葉は聞いたことないのぉ。
手元の辞書によると、

 後輩…@小輩。A後進的人。

とある。Aは、日本語の「後輩」と同じことやろうと思うんやが、テレビでも
そんな言葉はあんまり聞いたことがないのぉ…。

ちなみに、武侠ドラマなんかでは、先輩のことを「前輩」と呼んだりしとる。
自分のことをへりくだって「後輩」と言うことはあるかもしれん。

@の「小輩」っちゅうのんは、おそらく「小人…没有品徳的人」とおんなじ
意味になるんやないかのぉ…。(同じ辞書に「小輩」の項目が立っていない。)
もしかすると、かなりキツぅひびく言葉なんかもしれんのぉ〜…。
55無名桑:02/02/28 21:24
>英雄榜
ただの同窓会員紹介ページだと思われ
ちゃんと会費払っている正会員の紹介じゃないかな〜

>五専
これは確か日本でいう「高専」。卒業すると大学編入資格ができるはず。
つまり高専も併設している専門学校って事ね。
あまりはっきりとは知らないが・・・(自爆)

>後輩・小輩
自称としては使うものの、人から言われるのは面白くないと思われ

>イラ・フォルモサ!
毎日揺れる船の上で、半分腐った塩漬け肉とウジの湧いたビスケットをかじり
緑がかってきた水を飲みながら航海していれば、島を見つけたとき自然と
こういう言葉が口にでるんじゃないかな
56美麗島の名無桑:02/02/28 22:00
昔、台北の某有名ホテルの創設を手がけた人が言っててけど、
台湾の男は、兵役いってまうから、その影響で女の子も遊びなれてない
じゃから、ディスコとかつれったったら、結構、美味しい思いができた
・・・といってたけど、ホント?
57フォルモサ太郎:02/02/28 22:24

?學理念及目標
在於配合?業界及社會之需求,發揮地區性的技職教育功能,更積極配合學校的推廣教育,為在職人士提供多元化的進修機會。課程以應用技術為基礎,透過實務訓練達成實用之專長。   

58フォルモサ太郎:02/02/28 22:43
ココから抜粋→http://night.fit.edu.tw/night1.htm

教育理念とその目標

業界及び社会の需要に応じることができるうに、
地域における技能教育を増進することができるように、
さらには、積極的に学校における教育がうけることができるように
このような多元的な意味での教育機会を、在職者も受けられるようにしたのが、
本校の教育理念である。
そのため、カリュキュラムは、基礎的学問から応用技術の習得を
目標として設定されている。
そりによって、実務のマスターを疎かにすることなく、
さらに実用的な専門技術までを身につけることが出来る。
59フォルモサ太郎:02/02/28 22:48
とにかく、依頼ないので、自分と依頼して、自分と翻訳してみたぞぉ〜〜〜(笑)。

・・・・・かなり、コジつけた訳だらけじゃがのぉ〜〜〜。
配合という意味がわからんのぉ〜〜〜。

中国語ってむずいのぉ〜〜〜。
ワシ、外国語の訳なんて、大学出て以来じゃのぉ〜〜〜。

なんか、訳文を読み返してみたら、それ以前に、ワシって日本語も怪しいのぅ〜(涙)
60アラビカ次郎:02/03/01 00:39
「配合」はよく使われる言葉やのぉ〜…。
辞書で見ると「配合…相合」と書いてある。ところが「相」の項目には
「相合」の項目がない。……この辞書、あかんのぉ〜…。

ただ、「相」の項目には「【動】幇助(例)輔相(=助け補う、かな?)」
とあるんで、「相合」ひいて「配合」には、「協力要請に応じる」という
ような意味合いがあるように思うのぉ〜…。

フォルモサのぉ〜…。あんたの「需要に応じる」っちゅう訳、OKやないか
のぉ〜…。
61アラビカ次郎:02/03/01 01:15
ところで、表題の「?學理念及目標」の、化けてしもうとる「?」の字は、
「[辛力辛]」という字やのぉ〜。これ、日本語やと「弁」になってしもうて、
わけが分からんようになるが、意味は「処理する」ということやのぉ。

「[辛力辛]理(弁理)…処理事務」
「[辛力辛]法(弁法)…処理事務的方法」

などと、辞書には紹介されとる。

で、表題は「弁学理念及び目標」となるんやが、
っちゅうことは、この「弁学」を「教育理念」と捉えてええかどうか、
っちゅうことなんやのぉ。

ひょっとすると、ここは、
「弁学…『学ぶ』(こと)を処理(=遂行?)する」
という意味になるかもしれん。っちゅうことは、この表題は、

「(本校において)どう学ぶかの理念。及び(勉学の)目標」

と翻訳すべきなんかもしれん…。
要するに、「需要に応じ」うんぬんの主語は、学校やのうて、学生なんやないか、
っちゅう可能性が出てくるわのぉ〜…。
62アラビカ次郎:02/03/01 01:45
主語が学生じゃと仮定すると…。

【第1文】
>在於配合産業界及社會之需求,發揮地區性的技職教育功能,
>更積極配合學校的推廣教育,為在職人士提供多元化的進修機會。

は、
 在於配合--@産業界及社會之需求,--A發揮地區性的>技職教育>功能,
 更積極配合--B學校的推廣教育,--C為在職人士>提供>多元化的進修機會。
となるのかもしれん。

すると、日本語訳は、

@産業界や社会の要求に応え、またA地域特性を加味し(?、あるいは、取り入れ?)た
技能教育という(本校の)特性を活用し、さらには、本校の用意する幅広い
教育課程や、在職者を対象とした多元的な進学コースを、積極的に活用する。

というふうになるんかのぉ〜…。

わしの訳文で怪しいのは、(1)「發揮地區性的技職教育功能」の「發揮」
(2)「配合」を、最初だけは「(…の需要に)応え」としながら、あとは、
「(学校の用意するいろいろを)活用する」っちゅうふうにやってるとこやのぉ〜。
63アラビカ次郎:02/03/01 01:56
さらに、
【第2文】
>課程以應用技術為基礎,透過實務訓練達成實用之專長。

この「課程」が、分からん! 動詞やないように思う。すると、ここは、

  課程 --@以應用技術為基礎,--A透過實務訓練--達成實用之專長。

となって、訳文は、

教育課程は、応用技術をもって基礎〈課程)とし、実務訓練を通じて
実践的な専門技能を身につける。

というふうにでもするんかのぉ〜…。

素人のわしには、こんなんが精一杯や。中国語を専門にやってる人に、
添削してもらいのぉ〜…。

しかし、もしかして、この原文、中国語としても悪文、っちゅう可能性は
ないかのぉ…。なんか、みごとに「技術系の先生の作文」になっとる
っちゅうようなことは、ないやろかのぉ〜…。
64無名桑:02/03/01 23:18
?學理念及目標

在於「配合産業界及社會之需求」,「發揮地區性的技職教育功能」,
更「積極配合」「學校的推廣教育」,「為在職人士」「提供多元化的進修機會」。
課程「以應用技術為基礎」,「透過實務訓練」「達成實用之專長」。   

と分けるべき

「産業界や社会のニーズに合わせ、地域に根付いた技術を教育する強みを生かし、
さらに積極的に学校の幅広い教育と組み合わせて、社会人の皆様(仕事を持つ人)
にさまざまな教育の機会を提供します」
とするべきか

「課程」はカリキュラム。訳文はそれで正しいと思います
65フォルモサ太郎:02/03/01 23:49
アラビカのぉ〜〜〜。
丁寧な添削スマンのぉ〜〜〜。


無名桑さん
丁寧な添削スマソ。



しかし、依頼がこんのう・・・・。
66アラビカ次郎:02/03/02 00:20
>>64
すごいのぉ〜。「快刀乱麻を断つ」とは、まさにこのことやのぉ〜。
やっぱり、きちんとやってる人は違うのぉ〜…。

フォルモサのぉ〜…。…………ヒマやのぉ〜…。
67ロルシカ三郎:02/03/02 00:27
ヒマでヒマで死にそうなときは、このBGM!
「イパネマの娘」小野リサ(←台湾でも人気!)
68フォルモサ太郎:02/03/02 01:58
アラビカのぉ〜〜〜〜。

こっちはエマージェンシィーじゃぁ。
PCがウイルスにかかったぞなもし。
データーの一部が吹き飛んだみたいじゃ〜〜〜。
アニキから着たメール開いたら爆発したぞい!!

ウイルスって北京語ではなんていうのかいのぅ〜〜〜。
って、そんなことイッとる場合やないぞい。
警告ウインドウが一杯出っ放しじゃ〜〜〜。
でも、IEは大丈夫見たいじゃが・・・、wordとかが・・・。

メイディ、メイディ・・・・・・。
69フォルモサ太郎:02/03/02 02:01
>>67

ちなみにワシはアイ・ジンが好きじゃよ〜〜〜

まだIEは動くみたいじゃの・・・・・。

ひーーーーーーーーーーーーー!!
70アラビカ次郎:02/03/02 02:08
フォルモサのぉ〜…。
エライこっちゃのぉ〜…。
わしは、彼女がこっち来るときに、日本でノートンの日本語版を買ってきて
もらい、それをインストールしてからは何の問題も起きてないのぉ〜。
それまでは会社でウィルスにやられまくりで、ほとんど2ヵ月に1回は
再インストールしてたのぉ〜…。

ちなみに、北京語でウィルスは「病毒(ビンドゥ〜)」っちゅうみたいや
のぉ〜…。
71ロルシカ三郎:02/03/02 02:11
ウィルスに侵されそうになってるときのBGMはこれ!
「トワイライト・ゾーンのオープニングテーマ」
72フォルモサ太郎:02/03/02 02:17
「病毒(ビンドゥ〜)」・・・・・梅毒みたいな、
性病を彷彿させるような、おどろおどろしい字づらじゃのう・・・・。

IEは大丈夫みたいじゃが、ワードでうってたのが全滅じゃ〜〜〜。
実は、わしもノートン入れとったんじゃが突破されたみたいじゃ。
新型なんじゃろうか・・・?


2時間以上かかってうった書類が全滅とは・・・・・・。
積木崩し・・・・・賽の河原の水子様状態じゃ・・・・。

アラビカのぉ、悲しいので、ワシャ寝る・・。
あのアホ兄がぁ、しょ〜もないメールなんか打つせいじゃぁぁぁぁ。
73フォルモサ太郎:02/03/02 02:18
ロルシカ三郎のぉ

アイジンでなんかないかのぉ〜
74美麗島の名無桑:02/03/02 02:19
ここ2,3日、新型が流行ってるみたいですよ
75フォルモサ太郎:02/03/02 02:29
ぎゃーーーーーーー。
寝ようとおもっとったら、今度はハッキングの警告が出た〜〜〜!!

ハッキングは北京語では・・・・・などといってる場合ではない!
PCをきるぞい!!
知らん!知らん!知らん!

もう、寝るんじゃ〜〜〜!!
76フォルモサ太郎:02/03/02 02:34
メイン電源OFF!!
77ロルシカ三郎:02/03/02 02:42
「2時間以上かかってうった書類が全滅」したときの愛唱歌はこれ!

憂歌団「(タイトル忘れました。)」

歌い出しが……
 ♪いやンなったァ〜〜、もうダメさぁ〜〜、だけどぉ、くさるのは〜、
  や〜めとこぉ〜、陽の目を見るかも〜、こぉの〜俺だって〜〜〜〜。
【無断引用スマソ。憂歌団は、これと「シカゴバウンド」が好き。いいバンドです。】

「アイジン」は「艾敬」でしょうか? わたしは聴いたことない。すみません。

男性歌手だけど、おすすめは黄品源のアルバム「海浪」。なかでも「愛了半天」は
泣けます! 詞も曲もいいけど、編曲の洪敬尭+鐘興民が素晴らしい。
同じアルバムの「海浪」もすごいです。これの詞と曲も「愛了半天」と同じ
コンビが担当。編曲は洪敬尭。
78アラビカ次郎:02/03/02 03:22
フォルモサのぉ、あきらめて再インストールやのぉ〜…。
っちゅうても、しばらくは板も見に来られんやろうけどのぉ〜…。

>ハッキングは北京語では・・・・・

これ、分からんのぉ〜…。「ハッカー」は「該客(ハイカ〜)」がそれや
ないかと思うんやけどのぉ…。

手もとの「牛津高階英漢雙解詞典」によれば、動詞の“hack”は、

「私自存取(計算機化存儲系統,如數據庫中的資料)」

と書いてあるのぉ〜。 ………どういう意味かのぉ〜…?(藁

英語の意味は "gain anauthorized access to (the contents of a
computerized strage system, eg a database)" とあるから、「(例えば、
データベースなど、電算化されたストレージシステムの内容に対して)権限を
もたずにアクセスする」っちゅうような意味になるんかのぉ〜…。

わしの予想では、台湾人は「HACKING」を「ハッキン」と、そのまま英語で
言うとる、と思うのぉ〜…。
なんせ、「明天コ〜ミ〜好不好?(明日CALL ME、ね?)」とかポンポン
言うたりするからのぉ〜…。
79美麗島の名無桑:02/03/02 19:03
水戸黄門のテーマソングなどは?
8040:02/03/02 19:27
>40-41 遅くなってしまいましたが、フォルモサ太郎さん、アラビカ次郎さん、
答えてくださってどうもありがとうございます。台湾人の友人が
「オランダ語じゃないかなぁ」と言っていたのですが、オランダ語近似の
ドイツ語をかじったことのある私には、全然、オランダ語っぽく聞こえないので
不思議に思ったのです。
81無名桑:02/03/03 00:41
ハッカーは「黒客」の方が感じが出ますね(笑)
82美麗島の名無桑:02/03/03 01:01
台湾とか香港のHPを英語か日本語に翻訳してくれるHPってないの?
83アラビカ次郎:02/03/03 01:01
フォルモサはどうやらしばらく立ち直れんようやのぉ〜…。
ノートンでもあかんかったウィルス…。怖いのぉ〜…。

>>72
>IEは大丈夫みたいじゃが、ワードでうってたのが全滅じゃ〜〜〜。

ワードで打ったやつは、こまめにフロッピーディスクに落とすか、
始めから別のドライブを作っといて、システム系とは関係ないとこへ
安置しとかんと、キツイのぉ〜…。

早ぉ帰ってきてほしいのぉ〜…。
84美麗島の名無桑:02/03/03 01:02
調査はお任せ!
日本セキュリティーサービス.
携帯電話調査が1万円と格安!
http://nihon-ss.com/
わたくし探偵岡田が調査を致します
85フォルモサ太郎:02/03/03 01:42
うう、アレからもう一回、打ちなおしてやんじゃが、またダウンしてパァ〜〜になってもた〜〜〜。
ワハハハハハハハ・・・・もう笑うしかないぞなもし〜〜〜。

明日、休日出勤&休日出張に出かけるというのに・・・。
その資料がまだ完成しとらん〜〜〜。

最近ニュースにもなった、不発弾県庁の倉庫に保管したまま、3日ほど仕事していた、沖縄県庁職員の気持ちがわかるぞい。
ビクビクしながらうっとるぞいぃぃぃぃ。

ちなみに、ついさっき『トロイの木馬』もやってきた。
某サイトで収集した優香のアイコラの中にでも仕掛けられとるんかいのう?
でも、捨てられんのが悲しいぞい。

ふぁふぁふぁふぁふぁ、睡眠不足でヤケクソじゃ〜〜〜。
86フォルモサ太郎:02/03/03 01:44
>>77

>「アイジン」は「艾敬」でしょうか?


そのとおりですら。
私は、彼女のセカンドアルバムが好きじゃなもし〜〜〜。
87フォルモサ太郎:02/03/03 01:44
>80

いえいえ、これからもどんどん質問してくだされ〜
88アラビカ次郎:02/03/03 01:54
フォルモサのぉ〜…。
がんばってくれよぉ〜。なんか、そっちのPCは「病毒」に好かれとるようや
のぉ〜…。「休日出勤&休日出張」、身体に気ぃつけて、行って来いよぉ〜!
89フォルモサ太郎:02/03/03 01:57
うぉぉぉぉ、サンキュー。
今、印刷しとるところだ。

途中で止まらんかドキドキじゃ〜〜〜。
1週間ぐらい消えるので、その間、このスレを頼むぞなもし。
90美麗島の名無桑:02/03/03 02:04
なんか、すごいスレですね。

大学の中国語の予習なんかでも・・・・・・いいですか?
91アラビカ次郎:02/03/03 02:05
「頼むぞなもし」と言われてモナ〜…。

しかし、このスレ、「翻訳依頼」がほとんどないのに、なんかいつでも
板の上の方に上がっとるのぉ〜…。

台湾板、落ちついとるのぉ〜…。
92アラビカ次郎:02/03/03 02:09
>>90
おお! 予習でもなんでも、大歓迎やぞぉ〜。
このスレ立てたフォルモサ太郎も、わしも、じつは中国語なんかほとんど
できんのやが、わしらが四苦八苦して珍妙な回答をしていると、それを見かねて、
ズバッと明解な訳文を書き込んでくれる有徳な人物が現れる。

…ええスレやのぉ〜…。
93アラビカ次郎:02/03/04 21:47
>>78 に出てきた「牛津高階英漢雙解詞典」っちゅうのは、「牛津教授・高階助教授
共著」っちゅう意味ではない。(質問はないけど、上げときたいんで…。スマソ)

「牛津」は "OXFORD"、「高階」は"ADVANCED LEARNER'S"の訳語らしいのぉ〜。
また、「英漢」は、"ENGLISH-CHINESE"、「雙解」は、もとの辞書名にはないが、
「英語と中国語の二つの説明」っちゅう意味やのぉ〜。

つまり、この辞書は、「上級者のためのオクスフォード英英/英中辞典」っちゅう
ことになるわけやのぉ〜。
これをわしは、公館の古本屋で、510元で買うた。安い買いもんやったのぉ〜。

「オクスフォード」が「牛津」とは。なんやら、漱石の小説みたいやのぉ〜。
94アラビカ次郎:02/03/11 02:48
フォルモサお迎え上げ。

フォルモサのぉ〜、あんたがおらんかったあいだ、レスなしやった。とほほほほ…。
自作自演でなんか「翻訳依頼」を書き込もうと思うたが、なんの「依頼」も
思いつかんかった…。こらもう、しょうがないのぉ〜…。
静かに沈み逝くんかいのぉ〜…。
95美麗島の名無桑:02/03/16 11:51
フォルモサ様、アラビカ様復活願います。いますぐじゃなくていいから・・・。
近い将来、依頼しまくりの予感。そしてさようなら
96美麗島の名無桑:02/03/17 01:05
これの意味わかる人、教えてください。
1、微縮
2、電子数位
3、単位分別執用
97田中頼三 ◆88mm0tak :02/03/17 01:40
2は出痔樽。
98田中頼三 ◆88mm0tak :02/03/17 01:48
1はたぶんサムネイル。
3は(゚∀゚)
99アラビカ次郎:02/03/17 01:59
>>95
いつでも来いや〜。わしら、ヒマじゃから、毎日見とるでのぉ〜!

>>96 の >3、単位分別執用
は、もしもオフィスビルの共用ゴミ置き場に書いて貼ってあるんじゃったら
「事業所ごとに自分の場所で実行しましょう」みたいな意味になるんかもしれんが、
これは絶対、そんなんやないのぉ〜。

>96よ、この3つの言葉は、なんかの機械の取説か、電子工学の本からの出題と
違うんかのぉ〜…? できたら、もうちょっと前後のつながりのある文脈を、
そのまま書き出してほしいのぉ〜。
(じゃからというて分かるとも思えんけどのぉ)
100アラビカ次郎:02/03/17 02:13
>>96 の >1、微縮 は、「マイクロフィルム」かもしれん。

「國立臺灣大學圖書館特藏組」(台湾大学図書館特別蔵書班(?)」のページ
http://www.lib.ntu.edu.tw/webteam/cg/Coll_Micro.htm

これでみると、「微縮資料」は「マイクロフィルム」の意味で使うておるようや
のぉ〜…。けども、文脈を見んことには、なんとも言えん。>98の「サムネイル」が
あたっとるかもしれんし…。

やっぱり、前後の文章が欲しいのぉ〜…。
(いつの間にか100! てへっ!)
101あの:02/03/17 23:51
あの

小妹

ってなんですか。
留学生に教えてもらったんですが。
102美麗島の名無桑:02/03/17 23:54
101はHの時にです。人名じゃないです。
103美麗島の名無桑:02/03/18 00:00
>>101
1 おまんこ
2 生理
104アラビカ次郎:02/03/18 01:16
>>101
手元の辞書によると、「小弟」の場合、
 @對平輩的謙稱。A最年少的弟弟。B年幼的小厮。(女的叫「小妹」)。
となっておるのぉ。最後の( )の中は、「女の場合は『小妹』という。」
っちゅうことじゃろうから、これでいくと、「小妹」は、

 @(女の)同輩に対する馴れ馴れしい呼びかけの言葉。
 A末の妹。
 B年若い(女の)店員、従業員、女中など。

っちゅう感じになるんかのぉ〜…。

>102、>103の意味までは、わしの小さい辞書にはのっとらんかったのぉ〜。
やっぱり、机の上の勉強だけやいかんのぉ…。実践は大事やのぉ〜!
105アラビカ次郎:02/03/18 01:30
これはしたり! いま気がついた!
>102 は>101本人の追加説明レスやな?
つまり、Hのときに、留学生に、「小妹」と言われたわけやな?

それなら、そのときの状況を思い出して、どういう文脈で、あるいは、
どういう動作、仕草、視線と連動してそのように言われたか、詳しゅう
話してもらわんとのぉ〜…。
10695:02/03/18 23:43
アラビカ様、ぜひお願いします。また来ます。
107 :02/03/19 00:23

西洋人の記録によると、韓国人の外形的な特徴は一旦壮健でかっこいい。

マークトロルロプは韓国人が 日本人に比べて"頭一つ"成長すると言った。

韓国人は日本人より頭一つほど大きくて健康的でかっこいい。

彼らは中国人日本人とも似ていない一方、その二民族よりずっと格好良い。

私は躊躇なく韓国人が極東で一番優秀な民族であると断定した。

韓国人は映画俳優として、日本と中国両国で需要が高い。

韓国女性は優雅で天使のような気立てを持った仙女のように美しい。

全体的に見るとき韓国人はかっこいい民族である。

韓国はスーパーモデルの国である。

確言する。
多くのアジア民族の中では、韓国人が一番見目良くて身体条件が良い民族である。

http://www.netomo.com/cgi-bin/transkj.cgi?http://guno.pe.kr/05korean/korean1.htm
108アラビカ次郎:02/03/19 01:23
>>106
いつでも来いよぉ〜。役に立つかどうかは分からんがのぉ〜。わしらが
じたばたやってたら、見るに見かねてデキル人が助けてくれるかもしれん
でのぉ〜…。

>>107
韓国にも「地理お国自慢板」住人みたいなやつがおるんやのぉ〜。
そもそも、この人は、近代西欧風をカッコええと思うて、そこからの尺度で
「韓国人ナンバーワン」を唱えとるわけやないかのぉ〜? じゃとしたら、
修行が足りんのぉ〜…。スタバの店の数で田舎の町を自慢しとるようなもんや
からのぉ〜…。
109ロルシカ三郎:02/03/19 02:01
>107がカッコいいと思ってるのは、ハリウッド風だよ!
テーマ音楽は『トップガン』主題歌「Teke My Breath Away」!
110ロルシカ三郎:02/03/19 02:03
>>109
カッコわるぅ〜! あるサイトにあった曲名をそのままコピペしたら、
つ、つづりが……。て、テケに……。
111名無し募集中。。。:02/04/23 03:16
http://tw.news.yahoo.com/2002/04/17/entertain/ctnews/3185210.html
これを訳してください。
おながいします
112美麗島の名無桑:02/04/23 20:28
す、す、すごいスレ !
アラビカ様は日本の誇り!
113美麗島の名無桑:02/04/25 17:56
http://members.fortunecity.com/twinjp/
これ訳して下さい・・・、
「大日本帝國台灣特區」というページなのですが、むちゃくちゃ変
です、ブラックユーモアだかギャグだかで作ってるのは理解できる
んですが・・・、趣旨が分からん、つうか作ってるのが何人かもわからんし。
114美麗島の名無桑:02/04/26 00:18
「アラビカ次郎はパソ故障にてカキコ不能」だそうです
115美麗島の名無桑:02/04/26 19:42
フォルモサ太郎さぁ〜〜〜〜〜〜〜ん!
アラビカ次郎さぁ〜〜〜〜〜〜〜ん!
ロルシカ三郎さぁ〜〜〜〜〜〜〜ん!
116美麗島の名無桑:02/04/26 21:39
「無法顯示這個網頁」ってどういう意味でしょうか?
メールを送ったのですがこんなメッセージが出てきました。
遅れなかったっぽい感じがするのですがどなたか訳してください。
117美麗島の名無桑:02/04/26 21:45
>>116
このwebページは表示不可能
118美麗島の名無桑:02/04/26 22:26
>117
ありがとうございました!
119美麗島の名無桑:02/04/28 01:21
すみません。本当にぶしつけで申し訳ないのですが、次の台湾語の
文章の意味が知りたいのですが、どなたかお分かりになりませんでしょうか?
逐語訳でなくていいんです。大体どんなことが書いてあるのかだけで。
『這幾天的報紙上刊載有關謝霆鋒新片的消息,
竟然出現廣之的名字,?容是?謝霆鋒的新片
「神兵玄奇」,參與演出的除了緋聞女主角張
柏芝之外,合演的還有廣之和宋慧喬,不知廣
之是演反派,還是配角,真希望廣之在劇中戲
?多一點,而且可以帥帥酷酷的,不要演男主
角的老師父之類的,雖然他的年紀比謝霆鋒大
了一倍,但還是很帥?!謝霆鋒到廣之如今這
年紀,還不知能否跟廣之一樣這麼有魅力?! 』
よろしくお願いいたします。
120美麗島の名無桑:02/04/28 09:17
>>119
これ台湾語じゃないYO!
121留守番の者ですが:02/04/28 11:24
>>119
最近の新聞紙上、謝霆鋒の新作映画に関する記事に、何と廣之の
名前が出ている。謝霆鋒の新作「神兵玄奇」で、スキャンダルの
主演女優柏芝之以外に、廣之と宋慧喬が共演。廣之が、敵役であれ、
助演であれ、出番が多めで、しかもカッコいいことを真に望む。主演男優
の師匠や父親みたいな役ではダメ。彼は謝霆鋒の倍ほどの年齢だが、
まだまだイケてる。謝霆鋒が廣之の今の年齢に達して、まだ彼と
同じような魅力があるだろうか?!

122119です。:02/04/28 12:33
>120さん、そうなんですか。すみません何語か分からないもので。
>121さん、ありがとうございます。丁寧に訳していただいて本当に
感謝申し上げます。
ぶしつけなお願いにお答えくださって、皆さん、ありがとうございました。
中国語の分かる知人がいないので、もしかしたら、またお邪魔するかもし
れません。どうぞ、今後ともよろしくお願いいたします。
123アラビカ次郎:02/04/28 13:07
今日は近所の「4度空間」ちゅう「網路カフェ」に来て書きこんどります。
自宅の電脳は一月ほど前にお亡くなりになりよった。ショックやのぉ・・・。

近日中に何とかしてまた参加したい思ぉとるんで、よろしゅう頼む。
連れのもんがわしの書き込みを覗こうとしとるんで、今日はこれにて。
124美麗島の名無桑:02/05/01 17:11
「緊鄰」
おねがいします!
125Bear!!@台北縣:02/05/01 18:39
>>124

「緊鄰」・・・間近(すぐ隣) 

緊鄰海邊・・ 海辺の間近
126124:02/05/02 10:37
>>125
ありがとうございます!
127美麗島の名無桑:02/05/02 20:36
>>123
お元気そうで何より。
128美麗島の名無桑:02/05/04 15:06
台中的逢甲夜市有條很多好吃食物的街...但是我忘了叫什麼路....
?外在東海(台中)也有條國際街~~那裡的氣紛很不錯~~^_^~~~但東西沒那麼好吃就是....
如果到了中部,可以去彰化鹿港玩~~~~那裡有許多傳統的廟,和許多小吃,很熱鬧~~~
去鹿港別忘了買"牛舌餅"回來~~~還有一些?餅~~~都是很有名的東西
タノム

129無名桑:02/05/04 16:52
台中の逢甲夜市はおいしいものがいっぱい!でも何という道沿いだったか
忘れちゃった・・・。
その他に東海(台中)にも「国際街」があって、結構イイ雰囲気。でもあんまり
おいしいモノは無かったけど・・・。
もし台湾中部に来ることがあるなら、彰化と鹿港に来るとイイよ。伝統あるお寺や
スナックがいっぱいあるし、とっても賑やかだし。
鹿港に来たら、「牛舌餅」は忘れずに買っていってね。あと「『米羔』餅」も。
どっちも凄く有名だよ!

逢甲夜市:http://www.tbroc.gov.tw/tbroc99_asp/admn_info/user/P026_2_interres_content.asp?RESOURCE_ID=948
『米羔』餅:「?餅」は、多分これではないだろうか
130美麗島の名無桑:02/05/08 00:41
age
131美麗島の名無桑:02/05/08 00:45
東海っつーのは東海大学のことだろう
132美麗島の名無桑:02/05/13 21:43
age
133美麗島の名無桑:02/05/14 14:03
「都以可」ってどういう意味でしょうか?
「都似可」だったかな?
134美麗島の名無桑:02/05/14 14:09
>>133

都・・すべて 
可以・・いいです。(許可調)
都可以 「なんでもいいよ」 ってな感じ
135美麗島の名無桑:02/05/14 21:08
只有偶爾跟日本人講幾句話,
如果有機會跟?講幾句話就好了
はどういう意味ですか?
136135:02/05/14 21:11
?はイ尓です、、文字化けしちゃった
>>135
たまーに日本人と、ちょっと話す。
もしチャンスあればあんたと話せたらいいね。 ってな感じかな?
138135:02/05/14 22:49
どうもありがとうございます!やっぱりそういう意味か。
139美麗島の名無桑:02/05/15 11:09
之前は、「この前」という意味で合ってますか?
140美麗島の名無桑:02/05/15 12:28
>>139
〜之前は
〜の前にという意味です。(場所的にも、時間的にも)
141美麗島の名無桑:02/05/15 15:57
じゃあ、「この前あの人に会った」のこの前はどのように言うのですか?
142美麗島の名無桑:02/05/15 16:27
幾天前・・・、 上次・・・ など
>>140 横レススマソ
143美麗島の名無桑:02/05/15 16:34
>>141
(先日) 前幾天、不久前
(前回) 上次
144おじゃま虫:02/05/15 23:06
「この前あの人に会った」は
「前幾天我和他見面了」でいいのですか?
145美麗島の名無桑:02/05/16 00:45
「この前」は「之前」だと思うけどな。
146お願いします:02/05/16 11:20
他們用什麼名義來的はどういう意味ですか?
147美麗島の名無桑:02/05/16 13:04
彼らはどういう名目で来たか?
148美麗島の名無桑:02/05/16 13:35
彼らはどんな名義で来たのか。
日本語の「名目」は普通「名義」の意味で使わない。
「目的」とか「建前」の意味で使う。
149美麗島の名無桑:02/05/16 14:28
>>144

OKです
150144:02/05/16 19:07
>>149
ありがとうございます。
151美麗島の名無桑:02/05/19 15:24
age
152美麗島の名無桑:02/05/19 16:32
関係ないですけど、ここ凄く気に入った
翻訳れす、すごい、
ちゃんと最後まで意味書いてくれてるし、うん、
気に入った、
153美麗島の名無桑:02/05/20 20:16
http://vip.bbspink.com/test/read.cgi/ascii/1021724410/192-194
の翻訳おながいします(半角板)。
長いのとコピペすると文字化けするのでアドレスコピペします。
154美麗島の名無桑:02/05/20 21:03
つまり、アフォ台湾人が日本掲示板で暴れてるというわけか?
訳する価値がないと思うけどな。
なんか警察を呼ぶ予告だと思う。
155153:02/05/20 21:48
>154
ありがとうございます。
台湾と日本の房がネタのパクリ合いをしているようです・・・。
156美麗島の名無桑:02/05/25 16:05
age
157美麗島の名無桑:02/05/31 00:02
アラビカ次郎さんはまだ帰って来られてないのですか?
158美麗島の名無桑:02/06/13 19:14
上げます
159美麗島の名無桑:02/06/18 18:39
ハン板からなんですが

79 :a :02/06/17 23:15 ID:lfeBx3SX
台湾の大手掲示板openfindでは韓ポ戦以後反韓感情が高まってきてます

韓国逝って良し
http://bbs.openfind.com.tw/cgi-bin/x_list?VAL=676411158&BOARD=tw.bbs.sports.soccer&DISPLEN=15&NO=123&SORTBY=0
韓国スポーツ界の悪行
http://bbs.openfind.com.tw/cgi-bin/x_list?VAL=2619463695&BOARD=tw.bbs.sports.soccer&DISPLEN=15&NO=38&SORTBY=9
アジアの恥韓国
http://bbs.openfind.com.tw/cgi-bin/x_list?VAL=51013901&BOARD=tw.bbs.sports.soccer&DISPLEN=15&NO=263&SORTBY=0

など2ちゃん的な展開になっております。

翻訳キボンヌ。

160美麗島の名無桑:02/06/19 19:33
ttp://fame.calen.ne.jp/hon/v3/sample.htm
ttp://www.butaman.ne.jp/hon/v3/sample.htm
台湾サイト(に限らないが)の(機械)翻訳はここ使え
1日で期限切れるから、そのときは
ttp://www.bestiland.com〜から始まるクッキーを削除 、そうすればまた使える
クッキーは一旦サンプルページからどっかの翻訳後URLに飛んでから発行される
その後は
ttp://www.bestiland.com/calen/c3/hm.cgi/ もしくは
ttp://www.bestiland.com/trial/c3/hm.cgi/ のあとに訳したいURLを繋げる、
これで基本的にはok。上手く訳されなかったら
ttp://www.bestiland.com/calen/c3/hm.cgi/http://hoge(訳したいurl).com/ のあとに
?SLANG=zh&TLANG=ja&XTYPE=0&XPARAM=QUERY を付ける(台湾の場合)
zhが言語のTraditional Chineseってことね

注)キャッシュが向こうサーバで管理されてるのか(よくわからんが
普通にブラウザのリロードボタン押しても最新に更新されない
なので右下の「最新」ってところクリックすべし
161美麗島の名無桑:02/06/24 13:32
?慧:我也去留??.希望能成功.我想應該可以?
上次我好像有留讓左孝虎和鄭同村還有子強都是以前?童星?
結果我居然沒看小虎?那一段.真氣人

この文章の翻訳をお願いいたします。
ちなみに、左孝虎と鄭同村と子強は人名です。
どうぞよろしくお願いいたします〜。
162美麗島の名無桑:02/06/24 13:35
>>161
? は何?
163美麗島の名無桑 :02/06/24 16:30
?慧さん、私は??に滞留しに行き、成功できるように願います。
きっと?は成功しますよ。左孝虎と鄭同村についても印象深いです。
以前から彼らは童星と同様に強力だったんですか?
結局は小虎?を見ることが出来ませんでしたが仕様が無いですね。
164美麗島の名無桑:02/06/24 16:33
ゲームか何かの批評に関する会話のようですが、どこの文章でしょうか。
?が抜け字なのかどうかも分からないまま自爆覚悟の強引な意訳です。
165161:02/06/24 21:44
>>163-164
ありがとうございます。
文章をコピペしたんですが、どうやら?の文字は
日本語では表示できなかったみたいです・・・。
166 :02/07/01 13:21
沒猜錯的話是?堂堂天皇陛下盡然還要?那可惡滴韓國大統領開道= =......
再怎麼?,天皇是屬於皇室,金大中太不會做官了

おねがいします!
167 :02/07/01 13:22
什麼意思??????
これもおねがいします
168美麗島の名無桑:02/07/01 13:36
これ訳してどうすんの?

差障りのないところで・・
  什麼意思?=何の意味?
169 :02/07/01 15:08
我們學校的老師有人和天皇是同學|||
おねがいします
170美麗島の名無桑:02/07/01 15:30
>>169

学校の先生の中で、天皇陛下のクラスメートがいます。

そういう感じ?
171美麗島の名無桑:02/07/01 15:32
>>169

元ネタ、キボンヌ

そういう台湾小白(つまり、台湾厨房)のスレッドが見たい。
172おながいします:02/07/02 08:43
安~~
?可能看不?...
但我素幻影滴迷?!!!^^

きになってます・・・。
173美麗島の名無桑:02/07/02 09:56
>>172
~~ 、?はどんな漢字なの?
174172でつ:02/07/02 10:31
あれ?本当だ。?でちゃってますね。

~~はそのままです。
一つ目の?は
  イナ寸t  ←こんな感じです。(よりくっついてる感じです)
わかりにくくてすいません
どことなく弥ににてるような。

二つ目は謹をもっと無茶させたようなやつです。
言薫 ←こんな感じ。

三個目は噺に似てます。
ロ幼  ←これです。
これは良く出来ました。ヤッター


・・・自分で見てもかなりわかり辛く仕上がりました。
またおながいします。
175173:02/07/02 10:42
>>174
ちょっと頭いたくなってきたよ(w
俺も厨なんで・・・

ソースのURLは?

あるいは、テキスト翻訳
http://www.worldlingo.com/wl/Translate
176美麗島の名無桑:02/07/02 10:45
>>166
料理の鉄人をパロった官批判だYO。(w


私の記憶が正しければ、天皇陛下が食された残飯は、
かつて来日した金大中大統領がつまみ食いしたくなるほどの美味だとか。
美食という物は、由緒正しき家の下でこそ脈々と受け継がれるもの、
金大統領はその時やっと自分の愚かさに気づいたのです。
177172:02/07/02 10:55
>175
ワオ。ありがとうございます。
翻訳かけてきました。何か怒られてるみたいです。
イメージが低下、とかいってます。
URLは自サイトなのでご勘弁願いたいでつ。
(*´д`)ゴメソネ…デモアリガト
178美麗島の名無桑:02/07/03 20:23
偶在會聽到中文的地方工作?,
那裡也有台灣人,
偶還是喜歡聽台灣人的口音?,
甜甜??,?去大陸工作的時候
會不會聽?大陸人的口音?
其實偶福建人的口音聽不太??^^
欸,?容易聽?日本大阪人或郷下人的口音?

上記の文章の翻訳お願いします!
179美麗島の名無桑:02/07/03 22:33
パートナーは中国の場所の仕事へ聞くことができるか。それでは
聞くことを幸せことを湾人の声がまた湾の人々を、パートナーま
たあるある幸せが持っているか。菓子は甘いか。か。か。5 日の
時間大きい土地の仕事に聞ける進むか。大きいlu Jen の声か。パ
ートナーの福建省その固体人の声は聞くもか。か。^^ か。か。聞
くこと容易か。大阪日本の人々またはか。使用人の声か。

自動翻訳
180美麗島の名無桑:02/07/04 00:12
>>178
たまたま中国語を耳にする場所で働いているが、そこには台湾人も
いて、やはり台湾なまりが好きだ。聞きごこちがよい。仕事で中国に
行くと、あちら風のなまりを聞くことになるのだろうか。事実、福建人の
なまりは聞き取りにくい。
日本では大阪弁と地方の方言が容易に聞き分けられるのだろうか。

?????
181美麗島の名無桑:02/07/04 21:50
おうざいふいちんだおぞんうぇんだでぃーふぁんごんずお
なーりいえようたいわんれん
おうはいすーしーふぁんちんたいわんれんだこういん
てぃえんてぃえん??ちーたーるーごんずおだすーほう
ふいぶふいちん?たーるーれんだこういん?
ちいびんおうふうちえんれんだこういんちんぶーたい?^^
あー、?ろんいーちん?りーぺんだーばんれんふおしあんしあれんだこういん?
182美麗島の名無桑 :02/07/05 20:03
「Moon」全片在台拍攝,目前仍在廣泛勘景,包括有台北曼哈頓之稱的信義計畫區、
京華城,以及鎖定的松山?廠、三峽等地,這部片以三次世界大戰後,世界受到破壞,
但各色人種已經融合為一個地球村,雖然各?各的母語,但大家都能理解彼此。
當時還有一種新病毒,需要吸取新鮮血液才可存活,男主角就罹患這種病毒。

お願いします。訳して下さい。
183美麗島の名無桑:02/07/05 23:47
MOONは全部台湾で撮影され、今の所まだ広範囲に状況を調査している。
そんで台北マンハッタンと言う計画がある。京華城と???、三峽等地
この部分は三次大戦後世界が破壊されたけど各人種が融合した村でそれぞれの
母語ではあるけれど皆互いに理解する事ができる。それから当時一種の新しい
病気があって、生存するために新鮮な血液を取る事が必要。主演の男がその毒に
犯された
184美麗島の名無桑:02/07/06 00:01
>183
ありがとうございます。
185美麗島の名無桑:02/07/07 14:11
「Moon」的男主角除Gackt和Hyde外,還有公視播出日劇「口紅」的演員保阪尚輝。
這部以日本巨星擔綱演出的電影,由號稱日本情色片4大天王之一的名導PP敬久執導,
女主角則將在台灣甄選,至於先前一度鎖定的劉Y則因為考慮及全片的風格,
最後並未選用,台灣的男演員仍在?選之中。不過,張鎬哲已確定接演這部片,
並在片中演一個韓國人。

度々すみません。 これもお願いできるでしょうか?
186アラビカ次郎:02/07/08 00:28
いやぁ〜、前のパソコンが逝かれてしもうて、長いことROMもできんかったのぉ〜。
で、やっと新しいPCを入れたら、今度はプロバイダーの関係で書き込みも
できんようになってしもうた(PROXY規制関係…)

今回、プロバイダー変えたら、なんか書き込めるみたいやのぉ〜。

いやぁ、長期欠席児童が久々に登校したみたいで、ちょっと恥ずかしいのぉ〜
(翻訳もできんし…)。まあ、皆さん、今後ともよろしゅう頼みます。
187美麗島の名無桑:02/07/08 00:29
>>186
復帰、おめ!
188アラビカ次郎:02/07/08 00:32
で、>>178の「偶在會聽到中文的地方…」やが、この「偶」は、もしかすると
台湾なまりの「我」かもしれんのぉ〜。

「偶素台湾倫」
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/taiwan/990626687/l50

↑このスレによると、台湾の若いもんはネット上で「偶素台湾倫(我是台湾人)」
なんどと書き込むようやのぉ〜…。
189アラビカ次郎:02/07/08 00:35
>>187
ありがとう!
しかし、閑散とした板の割にはすばやいご声援。

胸にぐっとくるのぉ〜…。
190美麗島の名無桑:02/07/08 01:09
このような中国よりもより嫌悪すべきは、韓国の外交通商部の態度だ。
主権が侵害され自国の外交官とジャーナリストらがけがを負わされた
にもかかわらず、外交通商部は一言の謝罪も求めなかった。台湾を見下し、
日本に「くせを直させる」と言ったその勢いはどこへ行ってしまったのか。
http://japan.donga.com/srv/service.php3?bicode=100000&biid=2002062976888

この記事誰か中文に訳せませんか??
191アラビカ次郎 :02/07/08 01:55
>>190
ちゅうか、同じ日の「東亞日報」の英語版の「オピニオン」欄に、
"Now is Time for Sports-Conference Diplomacy" ちゅう文章が載ってて、
日本語版の「外交も太極戦士のように」っちゅうやつと、まったく内容が
違うとる。おもろいのぉ〜…。

↓英語の "Opinion"
http://english.donga.com/srv/service.php3?bicode=100000&biid=2002062862368

その日の朝の編集会議で、「ワールドカップも終わったが、この盛り上がりが
なぜ外交にはないのかッ! つうことで、各自書き上げるッ!」かなんか、
大原社主みたいなんにハッパかけられて、しかし、社内の論説委員の
「日本語使い」と「英語使い」とでは、じぇんじぇんセンスが違うとった、
っちゅうことなんかのぉ〜…。
192美麗島の名無桑:02/07/08 06:04
なんかむかついてきた
193アラビカ次郎:02/07/08 21:27
わちゃ〜…。
>>192、わしが悪かった。心を入れ替えて書き込みするから、
むかつかんといてくれよぉ〜…。

>>178 試訳(「偶」を「我」と解釈してみた)
--------------------------------------------
漏れ、中国語が耳に入ってくるとこで働いてるんだが、
そこにも台湾人、いるんだよね。
で、どっちか、つと、台湾なまり聞くの好き。
甘い響き?、って感じ・・・。
大陸へ行ったら、大陸のなまりが聞き分けられるのかな?
つか、実を言うと福建のなまりはよく分からん。^^
日本で言えば大阪弁とか地方弁とかみたいに、
大陸のなまりって、聞き分けられるのかな?
--------------------------------------------
** 文字化けで読めないところは大胆に想像。

おそまつ…。
194-:02/07/08 22:14
すいません、スレ違いとは思いますが他に見つからなかったのでこちらに・・。

windows2000 で繁体字を使用されている方はいますか?
IMEの設定で、キーボードレイアウトに new phonetic を選択すると
なぜか導入に失敗した、という表示が出て、注音 という方法が使えません。
それから、ただのphonetic は導入できるのですが、こちらは使い方が
分かりません。何か足りないものがあるのでしょうか?
それとも、他に簡単な入力方法等ありますでしょうか?

また、他に上記のようなネタがふさわしい板、スレがあれば
すいません、教えてください。
195美麗島の名無桑:02/07/08 22:32
>>194
よくわからないけど、インストールミスでは・・・?
私のはnew phonetic 、phoneticとも使えてますが。

196美麗島の名無桑:02/07/08 22:52
「なまり」じゃないよ。タイワニーズの中国語だからそうなるの。
ジャパングリッシュと同じ。

台湾人にとっては中国語は「外国語」なんだから。
197180:02/07/08 23:12
ア、ア、アラビカさん、お待ちしておりました。
ご復帰、おめでとうございます。
(お留守中にこのスレにやって来た者です。)

偶を我と解釈するとは思いつきませんでした。
勉強になりました。

「なまり」でいいですよね。
198美麗島の名無桑:02/07/09 00:08
「偶是台湾人」とかで良く使うよ。
199名無的台湾厨:02/07/09 01:35
「我」を「偶」に発音するのは単なるブスが可愛いぶりをしとるに過ぎないじゃないか??
200美麗島の名無桑:02/07/09 01:48
200!
201bb:02/07/09 06:12
8月に台湾に行くのですが、夜市で食べ物を、テイクアウトしたいのですけど、
何といえばいいのですか?
漢字と、読み方(カタカナで)を、教えてくだい。
202アラビカ次郎 :02/07/09 22:49
>>201
テイクアウトのことは「外帯」(ワイタイ)というんと違うかのぉ〜…。

これ、たった2文字なんじゃが、わし、何年たってもちゃんと聞き取ってもらえん。(泣
「外(ワイ)」も「帯(タイ)」も四声で、「おや、まぁ」の「まぁ」みたいに
上から下へ下げるんやと思うんじゃが…。「帯(タイ)」の発音に欠陥があるんかもしれん。

コーヒー屋の女子店員なんかにいつも (・∀・#)ハァ? とか聞き返され、
「我要帯走」とか「我要帯回去」とかなんとか、言い直してようやく分かってもらえれば
いい方で、カウンターの奥で今までグラス洗ったりしてた男子店員が満面に笑みを
浮かべながらしゃしゃり出てきて「You ワナ take it out, right ?」とか何とか、
明らかに同僚の女子に聞かせるために英語で攻撃してこられるとブチ切れそうに
なるのぉ〜…。
203美麗島の名無桑:02/07/09 23:01
台湾の方々、有難う
http://tmp.2ch.net/test/read.cgi/asia/1026208695/

だれか向こうの掲示板に、このソースとお礼を張って来てくれませんか…
204美麗島の名無桑:02/07/10 00:57
>>202
ヘタレですが「I'll take it out!」とかとにかくテイクアウトと叫びつつ
手からなにかをぶら下げるような仕草をして伝えてまふ…。
201さんも観光なんだから、メモに「外帯」って書いて見せるか
適当に伝える程度でよかとおもわれ。
205美麗島の名無桑:02/07/10 04:18
>>202
遅レスでスマソ。
>テイクアウトのことは「外帯」(ワイタイ)というんと違うかのぉ〜…。
>
>これ、たった2文字なんじゃが、わし、何年たってもちゃんと聞き取ってもらえん。(泣
>「外(ワイ)」も「帯(タイ)」も四声で、「おや、まぁ」の「まぁ」みたいに
>上から下へ下げるんやと思うんじゃが…。「帯(タイ)」の発音に欠陥があるんかもしれん。

「外帯」(Wai4 Dai4)の発音はカタカナで当てると、ワイダイに近いじゃないか?
ちなみに、「我要帯走」は「ウォヤオダイゾォ」。
206bb:02/07/10 05:33
201です。ありがとうございます。
とりあえず、自分で通じるように、努力してみます。
ダメなら、紙に書いたのを、見せればいいし!
207アラビカ次郎:02/07/10 23:48
>201=206
がんばれよぉ〜…。そして、楽しんでくれぇ〜。さらに、「やっぱり語学だ!」と
思い立ったら、どんどん深入りしなせぇよ〜…!

>>205
なるほど、「ワイタイ」ちゅうより「ワイダイ」か!
有気音と無気音、ちゅうやつじゃろか?

これ、「b」と「p」とかもそうなんじゃが、わしにはさっぱり聞き分けられん…。
聞き分けられん音は、使い分けもできんわのぉ〜…。

台湾人の発語する「b」と「p」、「d」と「t」が、まったく同じに聞こえて
しまう。で、真似して同じことをしゃべってるつもりじゃのに、相手には
(・∀・#)ハァ? とか聞き返される…。腹立つのぉ〜…。

語学学校では、なんか特別な練習方法で訓練しとるんでしょうか? それとも、
単語ひとつひとつについて、発音を(耳からだけでなく、目で見て)覚えていく
しかないのでしょうか? ご教示を乞いたいのぉ〜…。
208美麗島の名無桑:02/07/11 11:15
教えて欲しいのですが
元元環税 
これ、どういう意味かわかりますか?
よろしくお願いします。
209美麗島の名無桑:02/07/11 21:10
サッカーって
英國?球(蹴球?)っていうの?

ところで、IEで完璧に中国語が表示される方法ってないんですか?
210アラビカ次郎:02/07/11 22:14
>>208
「元元環税」…まわりの台湾人に訊いてみたが、だれも知らなんだ。
若いもんの使おとる言葉かのぉ〜…? 前後の文脈は?

>>209
わしのまわりの連中は「足球」と言うとるようやのぉ〜…。
211アラビカ次郎:02/07/11 22:57
>>209
>ところで、IEで完璧に中国語が表示される方法ってないんですか?

マイクロソフトの Global IME は入っとるんかのぉ〜…?
http://www.microsoft.com/msdownload/iebuild/ime5_win32/en/ime5_win32.htm
212美麗島の名無桑:02/07/12 00:17
>>211
いれましたが、改善されませんね。
文字コードが中国語の旧字(BIG5)になってますけど
やっぱり、表示されない字はされませんね
213美麗島の名無桑:02/07/12 00:32
>>212
IEの 表示→エンコード→繁体中国語(Big5)
              →その他→繁体中国語(Big5)
で表示されると思うけど。

IEのバージョンとOSは何?
 
214美麗島の名無桑:02/07/12 05:17
>210
この四文字のみです。
リンク集で、とあるHPのバナーの下に表記されてました。
215美麗島の名無桑:02/07/12 05:42
環税って払った税金が戻ってくるって事だろ?
216215:02/07/12 05:46
だから俺なりに推測してみると元って言うのは向こうの金の単位だから
元が戻ってくるとかそれに近い意味あるんじゃない?
違ったらごめん
217美麗島の名無桑:02/07/12 11:13
218美麗島の名無桑:02/07/12 11:38
>>213
いやちゃんと表示されるけど
一部文字が文字化けして
?とか・になったりするじゃないですか
219美麗島の名無桑:02/07/12 20:36
>>218
あんたさあ、情報も開示しないで文句ばっかりじゃん。
だったら人に聞かないで自分で考えろYO!
それともネタ?
220アラビカ次郎:02/07/12 23:09
しつこく >>208 の「元元環税」なんじゃが…。

この「環税」は、「税金を還付する」ちゅう意味じゃと思う。で、頭についとる
「元元」なんじゃが、これ、たとえば「人人都要(誰でも必要)」の「人人」
みたいに、「各個それぞれのすべて」っちゅうようなことになるんと違うかのぉ…。

で、わしの推理なんじゃが……、

「元元環税」=「どの1元も還付を受けられるものはすべて還付(を受ける)」
      =(意訳)「還付費目は1元たりとも見逃しません!」
      =(超訳)「大きな声では言えませんが、いや、別に悪いことしてる
      わけじゃないから大声で言ってもいいんですけど、ただ皆が同じよう
      にするとね、やっぱり、アレですから…。要するに節税、ってのは、
      なんです、1元1元をね、それこそ虫眼鏡で覗くようにしてですね、
      これを積み上げていくト…。ね? うちはそれなんですよぉ、社長!」

>>214の「とあるHPのバナー」って、税理士事務所のバナーとちゃうかいのぉ〜…?
221美麗島の名無桑:02/07/13 00:13
>220
開いた口がふさがらない。
222美麗島の名無桑:02/07/13 06:21
>>215
>>220
実は小説のHPでして。(しかも恋愛物)
税金は、関係ないです。税理士も出てきませんし。
いつのまにかリンクされていて、そこそこお客も流れてくるので気になったようです。
すいません悩ませてしまいましたね。
223美麗島の名無桑:02/07/14 00:25
「元元環税」という四字が、ある特殊なsituationで、独特な含みのある
意味で用いられたのだと思いますが、この四字を見て一般的に台湾の
方々が思い浮かぶイメージというのは、アラビカさんの解釈が“有道理”で,
正解では?
224アラビカ次郎:02/07/14 02:52
>>223 「ある特殊なsituation」

その通りやのぉ〜…。
わしとしては、>>208 = >>222 に、その situation が分かるよう、
前後の文脈を紹介してほしいのぉ〜…。

それが分かったら、わしの中文能力も一歩前進するやろうからのぉ〜…。
225美麗島の名無桑:02/07/14 19:01
フォルモサ太郎氏やロルシカ三郎氏の消息は如何に?
226ロルシカ三郎:02/07/14 23:58
ROMってます。
(なかなか「そのときにはこの音楽!」っていう思いつきが浮かばなくて・・・。
またそのうちに!
227美麗島の名無桑:02/07/15 11:29
>>224
ところが、前後は無く。その四文字のみなんです。
特殊なsituationですか。
アラビカさんの解釈から、自分なりに推理してみますね。
ありがとうございました。
ラブレターを書きたいんで、誰か翻訳してください。


「君がいない人生なんて、僕には考えられない。言葉はうまく通じ合うことが出来ないけど、心はいつも通じ合いたい。ずっと僕のそばにいてください。」

遊びではなく、真剣にお付き合いをしていますので、誰か協力してください。
229美麗島の名無桑:02/07/18 10:21

キモイ
230美麗島の名無桑:02/07/18 11:05
確かにキモイ
冗談で書いてるわけではないんです。誰か助けてください。お願いします!!
232美麗島の名無桑:02/07/18 12:27
言葉はうまく通じ合うことが出来てなくて中文も解らない時点でネタ決定
僕と彼女はアメリカの語学学校で知り合ったんです。だから、普段は英語でコミュニケーションを取ってるんですが、プロポーズだけは台湾語でしたいんです。どうかよろしくお願いします。
234美麗島の名無桑:02/07/18 13:14
北京語も出来ないのに台湾語ですか?
そんなことでは心は伝えられません・・逝ってよし!
すみません。確かに、北京語も台湾語も全く話せません。でも、彼女をどうしても喜ばしてあげたいのです。何とかご協力お願いできませんか?プロポーズの言葉だけ教えてくれっていうのは確かにずうずうしいお願いとは承知のうえです。
236美麗島の名無桑:02/07/18 19:51
>>228
我怎麼也想像不出没有(女尓)的將来。
就是多少有語言上的隔(門がまえ+中に“亥")、也希望
我們心靈不断相通。
求求(女尓)永遠在我的身邊。

邊=辺

自信はありませんが、台湾の方だったらわかってもらえると思います。
アラビカさんがレスを下さるかもしれないので、もう少しお待ち下さい。
>>236
それ中文じゃん

台湾語がいいんだよ馬鹿や労
238アラビカ次郎:02/07/18 21:22
>>236 力作やのぉ〜…。
2行目、「就是」は「雖然〜(〜といえども)」に変えたらいかんかのぉ?

わしの場合は、もう丸っきり日常会話で耳から入ってきた表現しか知らんので、
>236みたいなすごいことは言えんのぉ〜…。
--------------------------------------------------
我想不到没有[女尓]的人生。我希望永遠跟[女尓]在一起〜。
--------------------------------------------------
みたいに言うかのぉ〜…。  ……これじゃあ、振られるやろのぉ〜…。

ところで、>>228原文第2文の

「言葉はうまく通じ合うことが出来ないけど、心はいつも通じ合いたい。」

これ、わし、主義として、何語であっても、どうしても、口にできんのぉ〜…。
239アラビカ次郎:02/07/18 21:27
そもそも>>228よ、わしは思うんやが、ニンゲン、外国語をやると、頭が
その言語のバージョンになっていまいやせんかいのぉ〜…?

つまり、わしの言いたいのは、

>「君がいない人生なんて、僕には考えられない。言葉はうまく
>通じ合うことが出来ないけど、心はいつも通じ合いたい。
>ずっと僕のそばにいてください。」

これ、もとは「英語アタマ」で考えついたセリフやないんか? っちゅう
ことなんやのぉ〜…。
240アラビカ次郎:02/07/18 21:32
>>228は、さしあたり、「普段は英語でコミュニケーションを取ってる」
わけで、お互いがその「英語版」でもって好き同士になったんじゃとすれば、
いちばん安全な道は、

 ずっと英語で付き合っていく。

っちゅうことやないかのぉ〜…。

英語で会話してたら可愛かった彼女が、台湾へ帰って台湾語で話し出すと、
浅香光代みたいな人じゃった、…ちゅうことも、あり得ん話ではなかろう…。
241アラビカ次郎:02/07/18 21:41
もちろん、それならそれで、「彼女の台湾語版における浅香光代みたいな性格」
をも含めて、「キミのすべてを受け入れる! ぼくはそのままのキミが欲しい」
っちゅうのもアリなんやろうが、「ナ〜(それじゃあ)」ってんで浅香光代の
その上に「北京語バージョン=江角マキコ編」が出てきたらどうする?

まぁ、このテの話になると、ちょっと身を入れすぎてしまうのぉ〜…。
すまんかった。スレ違いやったのぉ〜…。気にせんで、幸せになれ。ほな。
>236
>アラビカ次郎
 どうも皆様私の身勝手な質問にご協力ありがとうございます。何とかそれで頑張ってみます。

 身勝手ついでになんですが、発音も教えて欲しいんですが・・・。カタカナでわかりやすく書いてもらえればありがたいんですが・・・。
台湾&中国語は発音命って言うのは知っていますが、できれば、面と向かっていってみたいのでお願いします。

 何度もあつかましい質問をすみません。
243アラビカ次郎:02/07/18 22:01
>>242 こ、懲りんやっちゃのぉ〜…。

まず第1点。>>236>>238も北京語(台湾では「國語」と呼ばれている)
やから、台湾語とは違う。台湾語と北京語については、この板の下の方に
いろいろとスレが沈んでおるんで、それ見て学習してほしいのぉ〜…。

で、第2点。「カタカナでわかりやすく書い」たやつを、どんだけひねくって
発声しても、相手には絶対に理解されんわのぉ〜…。中国語(ここでは北京語)
には「四声」っちゅうのもあるし、「有気音」「無気音」っちゅうのもある。

そもそも…
244アラビカ次郎:02/07/18 22:09
…そもそも、うろ覚えの(しかもカタカナで発声できると思うとる
ほどまだまだ理解の及んでない)外国語を使うて、プロポーズをする、
これ、ほかの場合ならともかく、やめといた方が賢いんと違うかのぉ〜…。

あんたは北京語も台湾語も知らん。それでいて、北京語(か台湾語)で
プロポーズをする…。っちゅうことは、そのプロポーズの言葉の選び方に、
誰か、あんた以外の、その言語を知っとるやつの手が、介在しとる、
っちゅうことにならざるを得んのやないかのぉ〜…?

わしが女やったら、完全に相手の腹から出た、相手がひとりで考え抜いたと
信じられる言葉で、下手でもええから、言うて欲しい、と思うがのぉ〜…。
245236:02/07/19 00:24
アラビカさん、レス有り難うございます。
力作じゃなくて、歌詞の中にそういうのが色々あって、記憶に残って
いたのです。
「雖然」はド忘れしてました。

>>240
>英語で会話したら可愛かった彼女が、台湾へ帰って台湾語で話出すと、
>浅香光代みたいな人じゃった,

これは往々にして有り得ることです。って言うか、私の台湾の友人は
外見が紀子様と似ていて、小声で遠慮がちに日本語を話す人なのですが、
台湾語を話し出すと、何だか迫力のあるオバサンっぽく、声まで
変わってびっくりしたことがあります。

それにしても、“台湾人の彼女を持つ男”さんのために、これほどまで
親身になってあげて......
246:02/07/19 00:40
我要Ni、我愛Ni、我一定会永遠和Ni在一起。
海老洞穴、我要Ni的全部。
Ni会用身体言語。不要坦心!!!
加油加油!!!!!
247236:02/07/19 00:45
>>238
>「言葉はうまく通じ合うことが出来ないけど、心はいつも通じ合いたい。」
>これ、わし、主義として、何語であっても、どうしても口にできん...

ある歌詞の中に
“最難得是心靈相通"という一句がありましたが、
心を通じ合わせるのは、至難の業という意味でしょうね。
248美麗島の名無桑:02/07/19 07:34
かまってる奴は変な奴と同等にウザイな
249美麗島の名無桑:02/07/19 10:46

何でもウザイと言ってられるのは10代のうちだけ。
20歳を過ぎれば、ウザイことだらけにどんどん
かかわっていかなければならない。
250&rlo;  そうか&lro; :02/07/19 11:02
251猫2:02/07/20 00:58
age
252:02/07/20 16:34
でも、本当に好きになったら何か岩魚食っちゃ!
>236&アラビカ次郎

 どうもです。彼女にメールで伝えてみたら、

「Me too. 但願人長久 千里共嬋娟」

・・・と言う返事が返ってきました。なんて意味なんでしょうか?漢字を見るからに、なんとなくはわかるのですが、はっきりはわかりません。どういうことでございましょうか?
254253へ:02/07/21 16:42
255あぼーん:あぼーん
あぼーん
256236:02/07/21 22:49
>>253
よかった、よかった!!!
257あぼーん:あぼーん
あぼーん
258どうも:02/07/21 23:44
259あぼーん:あぼーん
あぼーん
260:02/07/22 00:22
>>253どの  詩情豊かな彼女のレス。
私達いつもでも無事でいて、
台湾と日本?、、アメリカと台湾?、、、
アメリカと日本?、、で離れ離れでも
美しい満月を一緒に賞でようではありませんか?
この詞は歌になっていて昔はテレサテン近くは(?)王菲(Wangfei)が歌っていたYO。
261アラビカ次郎:02/07/22 01:21
>>253
「Me too. 但願人長久 千里共嬋娟」

やったのぉ〜…。やってもたのぉ〜…。
メールで北京語送ったから、「これ、分かるよね」って感じで送ってきたんかのぉ〜…。

>>254さんの教えてくれてるのは、やけにカッコのええサイトやのぉ〜…。
彼女は、>>260猫さんの書いてるように、歌謡曲の歌詞として、この文句を
知ってたんかのぉ〜…。

そうやのうて、蘇東坡の「水調歌頭」っちゅうのをわざわざ選んで持ってきた、
っちゅうことやとすると、……恐ろしいのぉ〜…。意味は分かったとして、さて、
どんな返事を書くか、やのぉ〜…。
262美麗島の名無桑:02/07/22 01:27
蘇東坡の詩にメロディーをつけたのをテレサやフェイが歌っているのですが,何か?
263アラビカ次郎:02/07/22 01:31
ちなみに、「千里共嬋娟(千里、嬋娟((センケン))を共にす)」の「嬋娟」は、
手元の辞書によると、「女性の姿があでやかに美しいさま」となっとるのぉ〜…。

それがなんで「月」の意味になるか、っちゅうと、中国の神話では、月には
「嫦娥(ジョウガ)」っちゅう女が住んどる、とされとるからやないかのぉ〜…。

「離れていても同じ月を見ましょうね!(ハァト 」っちゅうのは、読み方に
よっては……。

まぁ、「Me too. 」が救いなんかのぉ〜〜〜………。
                      (酔っ払って打鍵スマソ)
264アラビカ次郎:02/07/22 01:38
>>262
おう、ちょっと言葉が足らんかったかのぉ〜…。

わしの言いたいのはつまり、蘇東坡の詩は蘇東坡の詩として、彼女が、
テレサテンや王菲の歌ってる歌からこの詩(歌詞)を知ったのか、それとも、
彼女が、歌謡曲になってるのと関係なく、一種の文学的な教養として
この句を出してきたのか、っちゅうことなんやのぉ〜…。

後者やとすると、今後の展開が楽しみになるかもしれんのぉ〜…、っちゅうことです。
265:02/07/22 07:11
アラビカさん、
んんん、、、、、、そうですね。
詞がもともと哀調で最後に但願....(I hope or I wish.....)
ですからちょっと悩んでしまいます。
この場合深ヨミはご法度かもしれませんが..........。
嫦娥...その昔太陽を射落とした人の奥さんですね。
266美麗島の名無桑:02/07/22 11:40
他人が書いたラブレターだと知ったら
彼女がっかりするんだろうな、、、知るすべもないが
267美麗島の名無桑:02/07/22 20:48
>>263
“千里共嬋娟"が、何で“どんなに遠く離れていても同じ月を見て
いられたら”という意味になるのか納得。

>>265
“但願"というのは、実現の可能性が少ないことを願うんですよね。
でも、“Me,too"に期待。
268美麗島の名無桑:02/07/23 03:02

手紙の最後に

「点点滴滴」ってあるのはおまえらどういう意味ですか
269アラビカ次郎:02/07/23 20:50
>>268「点点滴滴」

手許の辞書には、「點點滴滴 @形容小雨。A零零碎碎。」と書いてあるのぉ〜…。
「@小雨の降るようす。Aしずくポタポタ。」っちゅう感じ? かのぉ〜…。

手紙の最後に書いてあったんなら、「草々」という意味の決り文句かも知れんが、
それはわし、分からん。

あるいは、「(あなたに会いたくて、涙)ポロポロ」の意味かも知れんし、
「(乱筆乱文、インク)ポタポタ」の意味かも知れんのぉ〜…。

少なくとも、「て、て、点滴、点滴打ちましたけぇ、し、心配せんでつかぁさい!」
っちゅう意味は、まず絶対ないやろうのぉ〜…。
270猫2:02/07/23 23:40
>>268
どういう手紙?
271:02/07/24 02:40
「點點滴滴」は「少しづつ少しづつ」という意の副詞じゃないかと思うが?
點點滴滴」単独で書かれていれば、アラビカさんのいうように「草々、かしこ」の
意味の可能性非常大。
動詞と一緒に用いられたら「少しづつ少しづつ」の意と思う。
例文:我要點點滴滴離開?(あなた)。怎麼??
272:02/07/24 03:17
生活的点滴・・・・つつましく生活している、生きている。
273268:02/07/24 03:18

自分でも調べてみたけど、なんか決り文句っぽいね。
たぶん「草々」の意。

「はじめまして。よろしく。」
といった感じの手紙の最後に単独で書いてあった。


サンクスね>>269-271
274美麗島の名無桑:02/07/24 03:38
決定要來台灣?
不過.....台灣的大學沒有比日本的好?
聽我的師匠?過,台灣就只有台大可以上的了國際場面
怎可能一座小島就這麼多大學........

おねがいします
275あぼーん:あぼーん
あぼーん
276アラビカ次郎:02/07/24 21:35
>>274 わしの試訳(間違うとるかもしれんので、別レスを待て)
-----------------------------------------------------------------
ほんとに台湾来るの?
でも…、台湾の大学って、日本のほど良くないっしょ。
漏れの師匠が言ってたけど、国際的に通用するのは台大だけだ、って…。
小さい島にこんなにたくさんの大学…。
-----------------------------------------------------------------
文字化け「?」は、1個目[口馬]、2個目[口巴]、3個目[説]または[講]と推測。

翻訳から離れてしまうが、「国際的に通用」←ここんとこ、いろいろな意見があると
思うのぉ〜…。ナニをもって「国際的に通用」と称するんか…。まあ、スレ違いになるが…。

>>275
貼り付けるにしても、行数減らせんかのぉ〜…。

★★すべてi/j/ez/対応!★★
http://go.iclub.to/ddiooc/   お役立ちリンク集必ず役立ちます!
http://kado7.ug.to/wowo/    サイト管理者お役立ち集★1日4000HIT以上!
http://kado7.ug.to/wowo/-a.htm コギャルとH★ヌキヌキ部屋へ直行便!

「i/j/ez/対応」の意味が分からんなりに…。
277美麗島の名無桑:02/07/24 21:58
>>276
275は宣伝レスなので構わないように(藁
ちなみに「i/j/ez/対応」ってのは「i-mode/j-phone/ez-web(←だっけ?)」
と思われ。どの携帯端末でも見れるサイトですってことだ。とりあえず。
278美麗島の名無桑:02/07/24 22:20
>>276
小さい島にこんなにたくさんの大学があっていいのか、
あってどうするんだ、って感じですよね。
279アラビカ次郎:02/07/24 22:34
>>277 >宣伝レスなので構わないように(藁

そ、そうやったのぉ〜…(汗 完全にコギャル&中高生の思うツボやのぉ〜…。
「i/j/ez/対応」については、ありがとう。なんとなく分かった。

>>278
それでも、生活水準が上がってくると、誰しも大学まで行こうとするから、
多すぎるかどうかは、いちがいには言えんわのぉ〜…。

台湾では、日本ほどには、まだ、「学歴も万能とはちゃうやんけ」っちゅう
考え方が浸透しとらんように思えるのぉ〜…。
280278:02/07/24 23:53
>>279
台湾に大学が多いというのは初耳で、
大学が少ないから、日本や諸外国への留学生が多いと思ってました。
281美麗島の名無桑:02/07/25 11:17
うんうん
282あぼーん:あぼーん
あぼーん
283美麗島の名無桑:02/07/26 19:03
あの逆翻訳なのですが

「台湾の人たちは、日露戦争について知ってますか?
よければ、どのように学校で教わってるのか、教えてください。」
これを逆翻訳していただけないでしょうか?
284美麗島の名無桑:02/07/26 20:05
あげ
285美麗島の名無桑:02/07/26 20:08
そんなの知ってどうすんの?
286美麗島の名無桑:02/07/26 21:04
>>283
[イ尓]們台湾人是否知道有關“日俄戰爭"的事情?
可能的話、請告訴我[イ尓]們怎樣在学校受教。

日露戦争って“日俄戰爭”でいいんですか?
287美麗島の名無桑:02/07/26 22:03
さっきopenfindのサッカー板で見たスレタイなんですが・・・

??媽的死韓狗anpong滾出kkcity

↑このanpongてのはもしやアンジョンファンの事でしか??
それとも違う意味があるのかな? よろお願いします。
288美麗島の名無桑:02/07/27 05:54
あのすいません

台湾の人は日本についてどう思っているのでしょうか?

っていうのを聞きたいんですが、どう書けばよろしいでしょうか?
289aaa:02/07/27 06:01
290美麗島の名無桑:02/07/27 12:15
台湾板で質問してもレスつかないからなあ。。。
291美麗島の名無桑:02/07/27 13:21
>>287
?????

>>288
[イ尓]們對日本有什麼看法?
292 :02/07/27 18:39
日俄戰爭呀...後來中國立憲派就用這個戰爭
大力推銷他們的立憲理念..?日本會贏是因為立憲的關係
其實....錯!!!俄國當時經濟千瘡百孔
老百姓普遍生活在水生火熱之中 俄皇受當時新帝國主義的影響
更是拿?包錢去買大砲. 而俄國艦隊很強?...自從俄國經濟出問題後
俄艦隊普遍船齡都在12年以上 相較之下.
日本自明治維新後 在伊藤等人的主導
工業快速發達.而且?年又向英コ購買新戰艦
果不期然...庫頁島一戰 俄國遠東艦隊大敗..
陸軍又沒有取得?對優勢 自此日本等於已經勝利了
日本也很清楚雖然目前戰勝 但是俄國畢竟是大國.
再繼續下去也只是沒有盡頭的消耗戰
所以後來在外國調停下和日本簽定了停戰條約.. 而對日本來?這也是一大勝利..
甲午戰爭確認日本為亞洲強國 日俄戰爭則確認了日本世界強國的地位..
但是日俄戰爭後簽的條約 卻是拿中國東北大片土地權力為交換..
這倒是史上大笑話.. 日俄戰爭.. 中國割地.....
可見當時中國多可憐....

すごくながいですが、日露戦争の返答です
293 :02/07/27 19:17
?到對日本的看法呀.....
在我的印象中,"近代史上的日本"
對中國來?是侵略者,對台灣來?是殖民者,
南京大屠殺(據?進出中國的日本士兵沒有一個沒強暴過中國的婦女?),
對東北人民作不人道的人體實驗,總之在?史上看到的日本印象很不好??
(邪惡又可怕的惡魔組織?)

我常聽人家?:
現在日本人欲掩蓋當時侵略中國的事實,便在教科書上寫當時是"進出中國"......

これどういういみでしょうか?
294286:02/07/27 21:14
日露戦争の件、
このスレを上げるために、何も考えないで中国語訳したんですが、
その返答とかを、誰か歴史に詳しい方、日本語で要約してあげて下さい。
(>>285さんのようにも思いますが。)
295  :02/07/28 00:00
292は所詮、結果論です。
293はあほらしくてノーコメント。

誰もここで大陸人の看法なぞ
興味ありません。聞く前から
見当がつきますから。

296吉祥胡同甲五号 ◆C68g5Lrs :02/07/28 00:55
>>293 ?,共匪!?活得不耐煩了?? 馬上從網路上滾出去!
297吉祥胡同甲五号 ◆No5VDQNY :02/07/28 00:59
?? 奇怪...
298 :02/07/28 02:33
中國也曾到日本出兵(是清朝?好像是元朝??〜忘了〜雖然都失敗了〜),n年前的事,算了?〜

法國人也沒甚麼立場?話〜
對了〜台灣的軍備有不少法國貨(瀑布汗)
299美麗島の名無桑:02/07/28 06:46
300台湾人:02/07/28 11:51
這裡的日本人真奇怪、自己規定誰是台湾人誰不是。
説好聴的就是、難聴的就不是。
301日本人:02/07/28 23:34
這裡的大陸人真奇怪、自己規定我是台湾人、
我イ門都是中国人。

302大陸人:02/07/28 23:40
羨望・・・都台湾人
303美麗島の名無桑:02/07/30 12:37


關於?詢問的問題,在此我會一一做詳細的回覆,如果中文?無法辨識,建議?在回函告知,我會在?外以英文?明告知。

首先我先?明付費的方式,目前本會是以信用?的方式付款,待我們收到?的信用?訂購單(即7/29傳送之信用?訂購單),之後,隔日立即寄送?所訂購的商品。

目前信用?我們接受VISA、MASTER 或 JCB

款項的部?:請?在?的信用?訂購單資料填寫完整回傳後,我們會以新台幣兌換匯率扣款之,『車票』一集為新台幣800元,運費為新台幣626元,總價為NTD$1,26,折合美金為USD$42,折合日幣為JPY$5,040

本會在台灣信用?扣款同時,在?的國家當地會以當地幣?扣款,這一部??可以放心。

?外,我們寄送的快遞是FedEx(聯邦快遞)送件,一般而言,在?訂購當日起的7天?會收到?所訂購的商品

希望這樣的?明?會瞭解,如果對於公共電視有其他商品,歡迎?隨時來函詢問或是上網?詢。

我們尚未收到?的朋友所寄來的信函,如果收到,我們會盡快回覆

非常感謝?!
ちょっと長いのですが、翻訳をお願いします。
台湾のテレビ局から映画のビデオを購入しようと思ったら
こんな返答が帰ってきて、困ってます。
304アラビカ次郎:02/07/30 23:47
>>303 【例によって無手勝流の試訳。鵜のみにせんといてくれ〜…。】(1行目)
----------------------------------------------------------------------
お客様のお尋ねの件について、ここに詳しくお知らせ申し上げます。もしも中国語
がよくお分かりにならないようでしたら、返信メールにてその旨お申し出ください。
その場合には英語にて再度お知らせいたします。
----------------------------------------------------------------------
〔わしの一言〕それを中国語で言われてモナ〜。
305美麗島の名無桑:02/07/30 23:57
>それを中国語で言われてモナ〜。

ホント!(藁)
306アラビカ次郎:02/07/31 00:33
>>303 【くれぐれも、鵜のみにせんといてくれ〜…。】(2段目)
----------------------------------------------------------------------
まずはじめに、お支払方法についてご説明いたします。本会では、送金方法として
「クレジットカード払い」をお願いしております。7月29日にFAXにてお送りした
「クレジットカード払い用・購入申込書」をご返送ください。この「申込書」が
本会に届きましたら、ご指定の商品をお客様にお送り申し上げます。
----------------------------------------------------------------------
〔わしの質問〕「隔日」って、「翌日」?「翌々日」??「日を改めて」???
307美麗島の名無桑:02/07/31 00:35
ある人に翻訳依頼されたのですが、どうもうまくやくせないんです。
別段急がないので翻訳おねがいします

------------------------------------------------------------------------------
肛交對男人來?
是較刺激的,直腸括約肌的緊縮使男人在抽送之際可感送到極大的快感,然而但女人來?,
畢竟直腸括約肌不像陰道璧般的伸縮潤滑,讓粗巨的陰莖插入
------------------------------------------------------------------------------
308アラビカ次郎:02/07/31 00:40
>>303 【ここは自信ある…。】(3段目)
----------------------------------------------------------------------
現在、VISA、マスターカード、それにJCBカードがご利用いただけます。
----------------------------------------------------------------------

あとは誰か頼む。わし、眠いんで、今日は失礼さしてもらう。
309アラビカ次郎:02/07/31 00:53
と思てパソコン終えようとしたら、>>307 なんじゃこりゃ〜!
----------------------------------------------------------------------------
アナルセックスって、男にとってはどうよ?
(前とくらべて)より刺激的で、直腸の括約筋が締めるから、男はピストン運動するときに
すげぇ快感を得ることができるかもしんない。
じゃあ、女にとってはどうなのよ?
なんつっても直腸の括約筋、っつうのは、前と違って伸縮自在・潤滑ヌレヌレって
わけにはいかないから、デカマラ突っ込まれた日にゃあ…
----------------------------------------------------------------------------

こういうのは、なんですぐに訳せるんかのぉ〜…。
恥ずかしいのぉ〜…。
310307:02/07/31 01:11
>>309
どうもありがとうございます。
これでやっと一人前のオナニストになれます
311美麗島の名無桑:02/07/31 09:32
關心妍在MV中與型男並無親熱鏡頭,最多只是「借位」面貼面和攬腰。
?表示拍攝一場失戀場面時,需要培養情緒才可?哭。問?現實中感情生活
如何??説:「依家?拍?,唔想拍?住,我15歳開始拍?,同個男仔拍四年,
點知後個男仔同我講要放眼世界,?就分開,好彩陣?參加新秀比賽,
精神上有寄託。(??仲有?鍾意??)唔可以話鍾意,但又忘記唔到?!
最初我有Keep住聯絡,近半年已經?,依家?上海發展,唔知?有?女友。
」?表示自己出身於單親家庭,老竇「走路」,故此希望將來有段幸福完美的婚姻。


おながいします。

312美麗島の名無桑:02/07/31 20:24
↑ 広東語 ?
313美麗島の名無桑:02/07/31 22:45
は、すみません。
hkと書いてたので広東語のようです。
鬱。
314美麗島の名無桑:02/08/01 08:17
>>313
金城のファンに訊くと早いよ。
結婚に関しての話ですね?
315美麗島の名無桑:02/08/01 14:40
↑ 広東語わかる人いるスレってどこ?
316アラビカ次郎:02/08/02 02:12

中国板の  ★☆中国なんでも雑談・質問コーナー☆★
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/china/1022887517/l50

ここで訊いてみたらどうかのぉ〜…。
317美麗島の名無桑:02/08/02 10:43
リンクどうもです。
広東語以外については
ぜひ《アラビカ次郎》サンにお願いしたい...。
ハッタリでなく、親切な2ちゃんねらなので。
318美麗島の名無桑:02/08/02 11:01
319美麗島の名無桑:02/08/11 15:04
すみませんが、おねがいします。

我是個(?)「惜縁」的人、也是個(?)少交朋友的人、可是、如果和人交上了、
就不管、何時、何地、他們永遠在我心中珍惜着。除非対方嫌棄我、背棄我、
那就「縁了」。我不會去祈求、也不會去恨之。在我的人生觀裡、人和人之間
的相知、一切在縁分。如没縁分、再怎樣苦心的去囲護、也將縁落、情誼
也如雲煙般的隨風消失在陌路的境域裡、而真正的相知、該是彼此真誠、
坦白、互相關懷、不管在任何状況下。不知イ尓同意我的看法?

(?)の部分は、(行)の左と(銀)の右

320美麗島の名無桑:02/08/11 15:08
「很」ぐらい入力できないのかよ、厨房。
321美麗島の名無桑:02/08/11 15:46
>>320
この板に2ちゃん語って似合わんなぁ
なにかにつけて語尾に厨房と付けるのも香ばしくて素敵です
322アラビカ次郎:02/08/12 02:05
>>319
要するに、「わしは、縁、っちゅうもんを大事にする人間だ。友達の数こそ少ない
が。来るものは拒まず去るものは追わず。人間関係、すべては「縁」。無理しても
ダメ。こんなわしの考え方、どうよ?」っちゅうことやないかのぉ〜…。

なにやら文語的な言い回しが多うて、わしには細かいとこがよぉ分からん。
323美麗島の名無桑:02/08/12 16:01
>322
謝々です。m(_)m
324あぼーん:あぼーん
あぼーん
325美麗島の名無桑:02/08/12 16:23
>>324

它 做 忙亂 關於 □什麼 對 早晨! 小 初中 和 高中
學生????? 對 成熟 的 婦女 麥 朋友 i/j/PC/書信

並且 女孩 來, 大量 ? 不 認為 ?? 在 全國 範圍 ??
高中 學生 大 歡迎 是 ?些 小 初中 和? 有 並且 ? 罐
資訊 。 有 全國性??? & 釘子 資訊 。 有 強烈 便宜地
運載 的 資訊 。
326美麗島の名無桑:02/08/26 22:58
age
327ちぇすなっと:02/08/26 23:50
簡単で自分で調べろって言われそうですが、「全票」と「半票」ってどういう
意味なのでしょうか?
328美麗島の名無桑:02/08/26 23:55
「大人」と「子供」
329ちぇすなっと:02/08/27 00:06
そうですか、どうもありがとうございました。
330美麗島の名無桑:02/08/27 02:33
事実上そうだが,正確には違うだろ?身障者とかも「半票」のはず。
つまり「全票」が通常の切符。「半票」が半額切符。で、その対象は子供や身障者など。
331美麗島の名無桑:02/08/29 21:55
おながいします。

該怎麼??,在看到?的基本資料與自述之後,我真的不禁要伏首感謝科技的進
?。就像?所?的,由於網路的自由與一定程度的隱私權保護,讓不相識的人們在這個
既?擬又真實的網際網路世界中,能完全的釋放自己,徹底的打開心房,並進一?探究
彼此心靈的真實面,討論對事物的想法與態度,從而分享最美好的部?。我想這就算連
多年的好友或伴侶,也是很難達到的境界?,然而經由網路的機?,只要彼此都是真心
誠意的表達彼此的?心世界,這樣的結果卻輕而易舉的可以完成,而這也就是網路?多
魔力中最迷人的一種?。話?回來,其實也不是?人人都戴著面具生活在這個世上,只
是自我的瞭解或自覺與生命的成長過程,有時並不是同?發生進行的。尤其是對於享受
性愛的態度部?,往往在真正嘗試並體認到肉體的愉ス之前,恐怕沒有一個人能坦然面
對並瞭解到:真正愉ス快樂的性愛過程,實在是上天給予人的一種不可思議的禮物?。
尤其中國人在五千年社會層層的道コ禮教束縛下,有多少人能完全坦然的告訴自己:我
喜歡作愛,我瘋狂的愛戀著肉體帶給我的歡樂?更別?能找到與自己一樣,對性愛有著
相同態度,甚至能一起分享體驗的朋友或性伴侶了?。於是,人們隱藏著自己的真性
情,在!
人海茫茫的塵世中小心翼翼的的找尋那不知會否出現但真正契合的性伴侶…… 讓我介
紹一下自己?,28?,O型,177公分,70KG,?,雖然運動的時間因著工作關係較以往
減少了很多,但萬幸的是還能保持著結實的身材。不過我必須承認,比起以前,還是不
免一陣欷?,那美好的日子已逝……我是一個普通的上班族,但是我很能接受新事物與
不同的想法,畢竟人類就是因為這樣才不斷進?的,對不?所以應該和?一樣,也算是
思想開放?,至於行為??就像前面所?的,契合的朋友難尋,但如果感覺對了之後,
開放二字恐怕不足形容我全然投入的激情?。我沒有特別的嗜好,?讀與音樂大概是最
常做的事?,對音樂尤其有近乎上?的的喜愛,只是隨著年齡的搨キ,以經由搖滾樂逐
漸轉向古典音樂?是不是有點奇怪?美國已過世的名指揮伯恩斯坦在某一年的葛?美獎
典禮中?過一句話:在他的心中,蒂那透娜Tina Tuner與Bach巴哈一樣偉大,大哉斯
言。對我來?,能感動我心的音樂,才是最重要的,我想?一定有同感,像喬治?斯頓
的鋼琴在夜半聆賞,也是一種讓人極感動的深刻體驗,對不對?還有最後一件事,很抱
歉的是我沒有數位相機與SCANNER,沒法子寄相片給?,但請?相信我,我並不是想藉
此隱瞞?
偵?A而且相信我的長相也?對不至於會讓?成為侏?紀公園的女主角,我是個戴眼鏡
的斯文讀書人,只是?心瘋狂的喜歡作愛,這算不算讓斯文掃地?但我真的喜歡作愛,
而且覺得雙方都能盡情享受肉體的愉ス,才是性愛中最迷人的部?,所以我樂於嘗試各
種讓令一半愉ス的方法,我非常能享受口交,不論是施或受,我都很樂在其中。而對各
種體位,也充滿了好奇與開發的精神,只是我不愛????的交歡,較偏好激情火熱的
作愛方式,但這並不表示我是個猴急的男人,我相信,一段完美的前戲,是美好性愛的
重要前提,事後的?存,更能讓美好的回憶持續…… 又,緊迫?人和被強迫做自己不
喜歡做的事,是我最不想遇到的事,己所不欲,勿施於人,?大可放心,我當然也不會
這樣對待人,而且感覺是最重要的,短暫而美好的作愛與狂熱的激情是最令人回味的。
我住在台北,希望能?很快收到?善意的回應
332美麗島の名無桑:02/09/06 07:30
これ、どなたか訳して頂けません?

------------------------------
前兩字提示
有台灣口香糖之稱的東西
後兩字提示
中國古代四大美女之一
------------------------------
この文は、クイズの問題の様になってて、答えは4文字の漢字の様です。
出来ればその4文字も知りたいのですが・・・。無理ならこの文だけでも結構です。


参考までに、翻訳サイト(http://www.worldlingo.com/wl/Translate)の翻訳結果。
------------------------------
最初2 つの特性は促す
持っている湾のチューインガムの東の西の名前を
後の2 つの特性は促す
4 人の大きく美しい女性の中心の国の古代時間1 は
------------------------------
・・・なんだか、よく分かりません。




333アラビカ次郎:02/09/06 10:19
今日は台風で会社休みになってしもたのぉ〜…。
>>332
-----------------------------------------------------------
はじめの2文字は、台湾にあるチューインガムの名前になってるモノ。
うしろの2文字は、中国古代四大美女のひとり。
-----------------------------------------------------------

「中国の四大美女」は、グーグルで調べてみたら、

  西施、貂蝉、楊貴妃、王昭君 の4人

と書いてあるサイトがあった。このうち「2文字」なんは、

  西施、貂蝉     の二人やのぉ〜…。

これ、まさか答えは「檳榔西施」やないやろのぉ〜…? 確かにビンロウは
チューインガムだ、とも言えるが…。
334美麗島の名無桑:02/09/06 15:13
>>333
おもいっきり正解でしょう。
335332:02/09/06 21:41
>>333
うぉ〜!アラビカ次郎 様、レス&翻訳ありがとうございます。。。

それに、答えまで書いてもらえるとは・・・謝々(←これでいいんですかね?)です。


ところで、答えの「檳榔西施」というのは、何か別の意味があるんですか?
(2文字の全く別の単語がくっついただけではなく)

あと、はじめの「檳榔」というのは、どういう意味なんですか?
実際に、そういうチューインガムがあるという事なのでしょうか?

質問ばっかりしてすいませんが、時間が空いた時で結構ですのでおながいします。
336聞く前に自分で調べろ、厨房が:02/09/07 00:19
>あと、はじめの「檳榔」というのは、どういう意味なんですか?

「檳榔」噛んだことある?
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/taiwan/987685672/l50
337長江一條龍 ◆TAIWANu2 :02/09/07 00:24
>>332 去台湾試一試就知道了la!
338アラビカ次郎:02/09/07 02:18
>>335
檳榔は噛むもんやから「チューイング」やろうが、「ガム」とは違うやろう
のぉ〜…。原文の「口香糖」の「糖」にも当てはまらんし…。

どんな形のもんかというと、この台湾板の壁紙(?)になってるのが檳榔や
のぉ〜…。これは街角の檳榔スタンドで売っとるんやが、そのスタンドに
待機しとるお姉ちゃんが「檳榔西施」やのぉ〜…。街道を往くドライバーの
気を引くために、ミニスカート+ノースリーブシャツなんかで、ガラス張りの
スタンドの中で背の高い丸椅子なんかに坐っとる。そのコスチュームの過激度は、
都会とド田舎との中間あたりで最高度に達しとるのぉ〜…。
339美麗島の名無桑:02/09/07 02:41
>>388
>>台湾にあるチューインガムの名前になってるモノ。
ちゃんと訳せば、

「台湾のチューインガム」と呼ばれているもの。

となります。檳榔は俗に「台湾のチューインガム」と呼ばれ
ているのです。それだけのことで、深い意味はありません。
340美麗島の名無桑:02/09/07 02:50
341332:02/09/07 08:00
アラビカ様、長江一條龍様、その他のみなさん、レスありがとうございますた。

なるほど、ビンロウってそういうものなんですね。

”檳榔西施 ”

上のリンクをたどってみたら、何か若い女の子が水着で立ってる写真がありました。
なんていうか、、、台湾っぽいですね(w
最初は娼婦か?と思いましたが、説明を読んだら、純粋にビンロウを売るための
売り子というか、広告塔の様なものだと分かりました。納得です。
342fun:02/09/07 11:41
 中国語の翻訳ソフトの性能について
教ええてください。英語の翻訳ソフトは
完成度80パーセントくらいと思いますけど。
中国語はどうですか???    fun
343美麗島の名無桑:02/09/07 14:15
>>342
10個上見てみろ、だいたいそんなもんだ。
344fun:02/09/07 14:21
 無料で翻訳出来るソフトあったんですね。留学生と
仲良くなれそう。 ありがとうございます。  fun
345アラビカ次郎:02/09/07 14:39
>>339
ご指摘感謝。中国語はどこで切ってまとめてつなげるか、むずかしいのぉ〜…。
ちゃんとできる人のレスはありがたいのぉ〜…。
346美麗島の名無桑:02/09/08 09:57
九成五新(落地不過十次),附原盒限量?,北市交易佳,一律採用宅即便寄送,運費140台幣,結標後請於7日?完成交易,謝謝!


347美麗島の名無桑:02/09/09 03:29
お前ら!アラビカ次郎氏のような謙虚な姿勢が
台湾で受け入れられる秘訣だぞ。この板のヤツら
は全員この人を見習え!!
348美麗島の名無桑:02/09/09 09:15
賣方不願意將貨品運送到其他國家
349美麗島の名無桑:02/09/09 09:41
>>348
販売側としては、品物を外国に送りたくないです。

なんやこれ、やる気ないな〜。
350アラビカ次郎:02/09/09 22:04
>>347
「謙虚な姿勢」では「台湾で受け入れられ」ない罠。
「けんきょ」の「け」くらいで止めとくのがええような感じやのぉ〜…。
あと、「ごうまん」をちょびっと混ぜて「けうまん」くらいが吉。

わしは昼間の反動で、夜、2chで存分に「謙虚な姿勢」を楽しませてもろうとるんやのぉ〜…。
(↑でも、反応するレスのえり好みは激しいし、ほんまは全然謙虚やないのぉ〜…。)
351美麗島の名無桑:02/09/09 22:51
来週からに台湾に行く予定で、その旨友達にメールしたところ
このような返事がきました。
1行目は会えるのを楽しみにしてくれているという
ありがたい内容だと思うのですが、情けないことに以降がよく分かりません。
20日から22日は中秋節で台中にいるので会えませんということでしょうか?
よろしくお願いします。

我知道?要來心裡很高興,我非常的期待.
我已經換工作了,我希望可以在9/20~9/22在台中過中秋節,
並且住在我台中的家.我的電話有一支可以給?使用,?不必煩惱.
352351:02/09/09 22:53
すみません「?」になってるところは「イ尓」です。
よろしくお願いいたします。
353アラビカ次郎:02/09/10 00:39
>>352 わしの試訳(間違うとったらスマソ)
--------------------------------------------------------------
こちらにいらっしゃるのですね。とても嬉しく、待ち遠しいです。
小生、すでに仕事をかわりました。9月20日から22日の、中秋節のとき、
台中においでいただければよいのですが…。小生の台中の家にお泊り
いただけないでしょうか? 小生の(おそらく携帯)電話を1台、お使い
いただけると思いますので、どうかご心配なさらないでください。
--------------------------------------------------------------
354アラビカ次郎:02/09/10 00:46
↑訳しもらしたが、「我希望〜“過”中秋節」と書いてあるから、相手は>351と
一緒に、家族ぐるみで、中秋節を過ごしたいのやろのぉ〜…。

台湾では、中秋節に、家族親戚一同が会して、なぜかバーベキュー(「BBQ」)
をやる、という習慣があるようやのぉ〜…。

それに招待されとるんやから、出来ることなら行って参加してみたら、きっと
台湾人のいろいろが見られるんと違うかのぉ〜…。
355351:02/09/10 01:09
さっそくのレスをありがとうございます(感動)
再び自分なりに調べてみて、どうも台中で中秋節を過ごしましょう
ということだとは分かったのですが、、、、
おかげではっきりと状況がのみこめました。
本当にありがとうございます。
すこし事情を説明しますと、知り合った当時、
彼女は台北で働いていました。
彼女の実家は高雄なのでなぜ台中?と思っていました。
我已經換工作了は、転職したということだったのですね。
私(も女です)は数週間の滞在になるのと、
彼女が仕事が忙しくて連絡がとりづらいかもと思って、
メールに携帯電話を借りようと思うと書いたのです。
それで、最後の一文があったのでしょう。
おかげで彼女の暖かい気持ちが伝わってきました。
ぜひ台中にいって、中秋節に参加したいと思います。
今は「よーしパパお土産考えちゃうぞ〜」という心境です。
ありがとうございました。
356351:02/09/10 01:10
すいません。つい長くなってしまいました。
アラビカ次郎さまありがとうございました。
357アラビカ次郎:02/09/10 01:49
>>355
これは失礼。書き手が女性なんやったら「小生」はおかしかったのぉ〜…。
彼女の親許が高雄やとして、本人が今は台中におるんやとしたら、彼女は、
中秋節にも家族のもとへ帰らんで、>351と一緒に過ごしたい、っちゅうことかも
しれんのぉ〜…。あるいは、>351に紹介したい誰かさんがおるんかもしれん。

なんか、暖かい、ええ感じの話のような気がするのぉ〜…。
ぜひ楽しんできてほしいのぉ〜…。ほな、おやすみ。
358351:02/09/10 01:55
>>357
いえいえ、説明不足は私のほうでした。
ボーイフレンドでも紹介してくれるのかもしれませんね。
とても楽しみです。もちろん中秋節も初めてのことですし。
ありがとうございました。おやすみなさい。
359 :02/09/10 22:57
賣方可提前結束拍賣。
360美麗島の名無桑:02/09/10 23:04
>359
什麻意志?
×: 什麻意志
○: 什麼意思
362美麗島の名無桑:02/09/10 23:32
me がでなかったの!!
いないと思ったら探してたんでしょ。
何で検索したら出た? モ?マ?メか?
363美麗島の名無桑:02/09/10 23:38
>何で検索したら出た? モ?マ?メか?



ぷっ
364美麗島の名無桑:02/09/10 23:47
どうするのか 教えて
365美麗島の名無桑:02/09/10 23:53
ォ扈??
366美麗島の名無桑:02/09/10 23:59
わかんないよぅ
367美麗島の名無桑:02/09/11 00:04
麼のこと?
368美麗島の名無桑:02/09/11 00:10
ァレ、」ェセケD
369美麗島の名無桑:02/09/11 00:11
そう、教えてください
370361:02/09/11 00:15
あさ + F5キー
Windowsならな。Macは知らん。
371美麗島の名無桑:02/09/11 00:17
手書き入力でやってます。(IMEパッド)
372361:02/09/11 00:20
厨房だから手書きパッドの使い方なんて…(呆
373:02/09/11 00:30
麼 !でけた。ありがとうございました。
またきます。おやすみなさい。
374:02/09/11 00:32
麼 !でけた。ありがとうございました。
またきます。おやすみなさい。
375アラビカ次郎:02/09/11 20:21
>>359 >賣方可提前結束拍賣。

間違ってたらすまん。
--------------------------------------------------
販売側は予告なく安売りセールを終了することを得(う)。
--------------------------------------------------

【怪しい点】原文「提」を「安売り終了を言い出すこと」と解釈してええのかどうか。
      分かる方がおられたら教えていただきたいのぉ〜…。
376美麗島の名無桑:02/09/11 22:52
http://www.hotjp.com.tw/article.php?sid=100
ここに書いてある、J89というPHSの新機種に
付いて教えて貰えないでしょうか。

J89新機,主要仍由日本三洋(Sanyo)製造, 具摺疊式、
4色灰階螢幕、雙螢幕等特色,藉由新機種推出,也可 望刺激整體營運成長
とあり、
折畳み式らしい事。二つ液晶があること。4階調の白黒液晶で
ある事は漢字の字面とGoogleで単語っぽいのを区切って検索を掛けた事で
、なんとなくわかる(間違ってるかもしれませんが)のですが、
その後ごにょごにょ書いてあるのがどういう意味かわかりません。
よろしくお願いします。
377:02/09/12 00:13
>375 アラビカ様
"提前"は"予定の期限を繰り上げる"の意があるらしいので
ー予定を繰り上げてバーゲンを終了させていただくこともありますー
ぐらいの意味と思います。
激しい意訳をすればー早い者勝ち、さあさあいらっしゃいーてな感じ?
378アラビカ次郎:02/09/12 01:09
>>377 猫様
ご教示多謝。ひとつ覚えました。ありがたいのぉ〜…。
379:02/09/12 14:47
アラビカ様、猫さま、分かりやすいですね!謝々!
2つのうちどっちか正解ね?

>販売側は予告なく安売りセールを終了することを得(う)。
>早い者勝ち、さあさあいらっしゃいーてな感じ?

貼りつけたらどっちも同じ意味ですね…直訳と意訳って感じ。

問題の>賣方可提前結束拍賣。には「以前」の「以」が
省略されているように思います。

380 :02/09/13 10:42
落地不過十次
381美麗島の名無桑:02/09/13 12:00
>>379
>問題の>賣方可提前結束拍賣。には「以前」の「以」が
>省略されているように思います。

はあ?
「提前」でひとつの単語。「前倒しする」「早めにする」の意味。
382:02/09/13 21:01
そうだったんですねーー
小学生並みの質問に答えてくれてありがとうございました。
語彙力をあげるのにいい方法はないですかね?
383美麗島の名無桑:02/09/13 21:02
努力
384 :02/09/14 11:00
相約取貨

一手交錢一手交貨

385美麗島の名無桑:02/09/14 15:11
>>380-384
小出しにせず、一気に出してくれ。
文脈が分からんと訳しにくい。
386 :02/09/15 11:05
很少穿...粉便宜..不過鞋?不見?...因為我穿起來太小所以拿起來不知??拿?所以便宜賣...無刮張... 要?話直接回我信箱
387美麗島の名無桑:02/09/15 22:47
>386
あんまりはかないなぁ…こな安い(?)…くつじゃない?…わかんない?
…僕が着たらちっちゃすぎるから持ってったかしらん?持って?
だから安く買えて…???…いる?なら直接メールちょうだい

私の語力ではこんなんしかなりませんでした。
失礼致します…
388美麗島の名無桑:02/09/16 09:29
>>387
?はコピペしたときに変ってしまった文字だと思う
389田中頼三  ◆88mm0tak :02/09/16 09:32
>>86の粉はたぶん很だと思う。に五円玉一枚(日本國昭和二十六年)
390美麗島の名無桑:02/09/16 12:22
391美麗島の名無桑:02/09/17 02:14
なるほど。これがビンロウ売りか・・・
http://www.kit.hi-ho.ne.jp/want/momoiro/img20020901050551.jpg
392               :02/09/17 02:37
クーフンの街でこういう地酒を買ったのですが・・・。
http://www.vtree2660.net/diary_tex/Taiwan2002/aaa.JPG
これ、原料が何かわかりますか?
米、とあるから米が主体だろうことはわかりますが、
米だけじゃないすごくフルーティな味がするんです。
これを売っていた日本語の少し話せる台湾人のオジさんは
「カワ」が原料だ、と言うのです。
「カワ」って台湾後ですか?と聞いたのですが
いや日本語だと力説するのです。
何だろう、「カワ」って。皮?
スレ違いかもしれませんが思い当たる方はご一報を。
393美麗島の名無桑:02/09/17 16:27
台湾のことを何も知らない俺から言わせてもらうと、クワなんじゃないかと・・・
394初心者さん:02/09/17 16:30
アワ、だと思います。小米=アワです。
小米酒はどちらかというと蒸留した後の方が美味ですが、
本来の味はやっぱりこのドブロク風味の方ですよね。
ちなみに九イ分は台湾語ならカウフン(ナー)、
北京語ならチウフェンです。
395389:02/09/17 20:52
>>399
実は俺もそう思ってました
396:02/09/18 02:15
>>384
>相約取貨
>一手交銭一手交貨

どういう状況、文脈の中で使われたかにより意味合いが異なる。
売買の力関係、金が先か物が先か、によって。。。。。。

例えば誘拐犯が言うには、、、、金を出せば人質は無事返す(金が先、金を受け取ったら
物を(この場合は人質)渡す)てな具合。
まあ通常の商取引でいえば物が入れば(工事が終われば)支払うというのが一般的
と思うので、通常とは違う状況で使われた可能性大。



397 :02/09/18 18:52
北市交易佳
一律採用宅即便寄送
398あげ:02/09/18 21:23
とあるゲームのBBSからなのですが、翻訳お願いします。
多少ゲーム用語(無限盾、聖器etc)が混じっていると思いますので、
訳しづらいのはそのままでいいです。

以下、本文=======================

取得無限盾的方法
=================
方法就是,只要?在沒有攜帶鎖匙的情況下,
站在聖器的中央部?附近,按C鍵打開防護
盾,然後跳也好、走也好,只要?離開聖器
時,最頂行的能源棒變成空白一片就已經成功
使用到無限盾了〜!!!

但當玩到 Action 6 時,無限盾就會自動取消
的。
399美麗島の名無桑:02/09/18 22:00
やりかたは、ただ、?
ホゲー 
     わかりましぇん アサミさーん
400美麗島の名無桑:02/09/19 01:39
>>390
要約すれば、タイのエロビデオのパッケージに鈴木あみ等日本の
清純派女優の写真が盗用されており、それを見た日本人旅行者が
「彼女も落ちぶれて、こんなことをしていたのか」と勘違いしてい
る。(そんなヤツおるか?)
また、これを聞きつけた日本の芸能界が、イメージダウンを恐れ、
「該国官員!?」を通じてタイ政府に調査を依頼しているという。
最後に、スランプに悩んでいる鈴木あみは、これによってさらに
心を痛めているので、かまわないでやってください(お前がヤロ!)
と言っている。
401美麗島の名無桑:02/09/19 02:04
>>398
無限盾の取り方
方法は、鍵(鎖匙)を持っていない状況で、
聖器の中央部?の付近に立ち、Cボタンで
防護盾を開く(出す?)だけです。後は跳ぼう
が歩こうが、ただ聖器から離れる時に、一番上
の能源棒(エネルギーバー?)が空白に変わって
いれば成功で、無限盾が使えます。
ただし、Action 6 まで来ると、無限盾は自動的
に消滅します。
402美麗島の名無桑:02/09/19 14:26
>>400
ありがとうございます。
あいまいにしか文がわからず、特に最後の部分なんて.....
日本ではありえない記事じゃないかと。
403美麗島の名無桑:02/09/19 14:39
レストランについて不満を言っているのではないかと思うのですが、
翻訳よろしくお願いします。

>>可是.....餐廳不好....服務生(歐八桑)是?有消費才對?客氣....有花錢?就對?超好......
>>所以不要去跟他吃東西....上菜又慢...

>可能是我吃太便宜了....

>那可不一定,我們叫了一?一萬共三?,還不是一樣,上菜可以上到一道菜上三十分鐘,催了之後,卻將剩的菜一口氣上完,要嘛不上,要上便一起上,真叫人吃不消。而且跟受不了的是主菜-海鮮船火鍋(超大鍋的)竟是最後一道,和水果一起上的,真?不?他們上菜的邏輯。
>最後最重要的,如果去?吃東西,千萬要小心,因為?上的小菜不識相一般餐廳一樣是附贈而是?外算的,所以要夾起任何東西要吃之前要先問清楚怎麼算,以免被多賺錢。


這倒是
上次我家在那兒請客
他們菜?了好久後一這猛上
之後又向?人似的狂收盤子
吃的粉累?
而且
價錢也不輸遠企的收費標準?
でも・・・レストランはよくない・・・ウェイトレス(オバサン)は
(たくさん頼んだ客にだけ礼儀正しい?)
お金を払えば、(愛想が良くなる?)
だから彼とは食べに行かない・・・料理も遅いし。

たぶん私が食べたときは安かった・・・

でもそれも必ずじゃない。私たちは??を頼んだけど、やっぱり同じじゃなくて、一つの
料理を頼んだら30分は出てこなくて、催促したら残りが一度に出てくる。出てこないか、
一度に出すかしかなくて、本当に食べるのが大変。もっと耐えられないのはメインディッ
シュの海鮮船火鍋(特大の鍋料理)が最後の一品なのに、それをフルーツと一緒にだして
くる。本当に彼らの料理だしの論理を疑います。

それから一番重要なのは、もし食べに行くなら、絶対に気をつけて欲しいんだけど、テー
ブル?の上のつけ合わせは、普通のレストランみたいに料金に含まれていないから、何を
食べるにも食べる前にそれがいくらか確認して、ぼったくられないように。

前にうちがあそこでお客を招待したとき、彼らの料理が散々遅れた後にやっと出てきて?、
はるさめもクタクタ。値段だって、遠企の普通の値段に遠く及ばない。
405398:02/09/19 20:15
>>401
どうもありがとうございます。

それにしてもそんな意味だったとは……。
ゲーセンで試さなくては。
406 :02/09/20 11:01
九成五新(落地不過十次

407安西監督:02/09/20 11:06
>>406
95%新品(十回も地面につけていません

靴かなんかのオークションですかな。
40816メロミックス ◆/ECTibn. :02/09/20 19:56
こんにちは、ハングル板からきた、16メロミックスと申します。
現在、日韓翻訳掲示板を作成中ですが、日-台翻訳掲示板の製作の話などは無いのですか?
409美麗島の名無桑:02/09/20 21:52
ない めんどくさい
410美麗島の名無桑:02/09/20 22:32
>401
リーハイ
41116メロミックス ◆/ECTibn. :02/09/21 06:42
ないんだ。ふ〜ん。
412美麗島の名無桑:02/09/22 04:31
ない おつかれ
413おながいします。:02/10/01 13:47
Lin e phah piaN seng-ko chiam-chiam chhut-lai ah, koe-khi lan e siau-sit chin
han-tit ti tai-chiong moe-the chhut lai.

Na u liok-iaN toa kam e -tang hou goan khoaN, thang tau hoaN-hi.

Goan L.A. te 2 kai e Tai-bi sio-chia u 19 lang chham-soan, tai-iok u 14 e lang
i-siong e-hiau iong ho-lo-oe hoe-tap.

Te 1 mia e chai-ge piau=ian si liam kheh-gu-si.

Te 2 mia e hoe-tap choan-pou iong ho-lo-oe koh iong eng-gu hoe-tap chit-pian.
Chham-ka chia tai-pou-hun si bi-kok chhut--si e.

Tai-gu e thui-kong lu to-goan-hoa , ju seng-oah-hoa chiu ju iong-i
phou-phian-hoa. Lin i-hak tai-gu chiu-si chit e chin seng-kong e le.

414美麗島の名無桑:02/10/03 15:55
ここの文がいまいち理解できないっす。
よろしくお願いします。

我滿想去泡湯.又怕去了會不盡興.不知是否有更好的資訊?
415美麗島の名無桑:02/10/03 16:17
>>414 漢字読んでもなんか判りそうだけど。
    本当に判らないんですか?
416美麗島の名無桑:02/10/03 16:35
>>414
ごめんなさい。大体しか解らなかったもので,,,,
417美麗島の名無桑:02/10/03 16:37
Lin e phah piaN seng-ko chiam-chiam chhut-lai ah, koe-khi lan e siau-sit chin
han-tit ti tai-chiong moe-the chhut lai.
恁的打〔手并〕成果漸漸出來〔口阿〕,過去〔口自〕會罕得在大衆媒體出來。
Na u liok-iaN toa kam e -tang hou goan khoaN, thang tau hoaN-hi.
那有録影帶敢會當予阮看,通鬥歡喜。
Goan L.A. te 2 kai e Tai-bi sio-chia u 19 lang chham-soan, tai-iok u 14 e lang
i-siong e-hiau iong ho-lo-oe hoe-tap.
阮L.A.第2屆的台美小姐有19人選,大約有14個人
以上會曉用福老話回答。
Te 1 mia e chai-ge piau=ian si liam kheh-gu-si.
第1名的材藝表演是唸客語詩。
Te 2 mia e hoe-tap choan-pou iong ho-lo-oe koh iong eng-gu hoe-tap chit-pian.
Chham-ka chia tai-pou-hun si bi-kok chhut--si e.
第2名的回答全部用福老話閣用英語回答這遍。
Tai-gu e thui-kong lu to-goan-hoa , ju seng-oah-hoa chiu ju iong-i
phou-phian-hoa. Lin i-hak tai-gu chiu-si chit e chin seng-kong e le.
台語的推廣愈多元化,愈生活化就愈容易
普遍化。恁醫學台語就是這個真成功的例。
418美麗島の名無桑:02/10/03 16:53
↑ 打つの時間かかったね。
419美麗島の名無桑:02/10/03 17:02
2、3分程度でしたが?たぶん間違いもある。
420チャイ語初心者:02/10/03 17:03
>>419 早技ですね。あこがれちゃう!!
421美麗島の名無桑:02/10/03 17:25
>>420
煽るなよw
422美麗島の名無桑:02/10/03 17:54
>>421 すみません。つい熱が入ってしまい。
423美麗島の名無桑:02/10/05 19:27
北京語・台湾語の区別もよく解からないのですが
「こんにちは、お元気ですか?」を訳すとどうなるのでしょうか。
宜しくお願いします。
424美麗島の名無桑:02/10/05 22:47
>北京語・台湾語の区別もよく解からないのですが
なら訳など知らんでもよろしかろう?アフォ。
425武迷:02/10/09 15:11
我明年就要三十歳了,所以ロ尼...ロ恩,要談場狂野之戀,並一路玩到四十歳!

突然すみません。台湾の新聞記事の見だしです。要談場狂野之戀…とはなんですか?

  
426:02/10/09 23:56
>>425
ここらで一発思いっきり激しい恋をして、四十歳になるまでずっと遊びたい。
くらいの意味でしょうか。。。。来年は三十歳になっちまうだ・・・・・だから・・・・。
間違ってたら教えてください。
427美麗島の名無桑:02/10/10 01:38
目前沒有相片
↑これってどういう意味なんですか?台湾の方教えてください。
428アラビカ次郎:02/10/10 02:01
>>427
「目前沒有相片」→「今のところ、写真はありません」
っちゅう意味やないかのぉ〜…。
429美麗島の名無桑:02/10/10 02:13
>>428
ありがとう。
430武迷:02/10/10 07:31
謝謝...猫さん!
431Rodphothong:02/10/10 14:58
名前の前につける「阿」と「小」の違いがわからないんですが
教えてください
432美麗島の名無桑:02/10/10 15:12

〈方〉親しみを表す.
(a)…ちゃん.…さん.
同族の同世代間の長幼の順序(排行[はいこう])や
姓または幼名の前につける.
(b)親族名称の前につける.


年下の人の1字の姓の前や子供の名前の前につけて親しみを表す
…君.…さん(ちゃん).


と、辞書には書いてあります。
433Rodphothong:02/10/13 01:09
>>432
ありがとうございます
434美麗島の名無桑:02/10/22 13:01
台湾のアニメページで
「KUSO」とかよくみつけるんだけど
KUSOってなに?
435アラビカ次郎:02/10/22 21:32
>>434
遊戯頻道>KUSO板 http://www.gch.com.tw/?cat=150 によると…、

>解釋:日文原意為「糞」之意,後引申為形容很離譜之事物的形容詞。
>與中文之「屁[口拉]」、「蠢事」、「賽」意思接近。(by:超魔導士)
---------------------------------------------------------
〔語義〕日本語の原義は「糞」。転じて、ひどすぎる事物を形容する
形容詞。中国語の「屁[口拉]」、「蠢事」、「賽」に近い。(by:超魔導士)
---------------------------------------------------------
と説明されとるのぉ〜…。っちゅうことは、中国語の「屁[口拉]」、「蠢事」、
「賽」っちゅうのは、ようするに「くそったれ!」っちゅう意味になるんか
のぉ〜…?

ちなみに、ここのBBSを見ると、「KUSO」の事例がいろいろと書き込まれ
とるから、日台「KUSO」比較をやってみるのも一興やのぉ〜…。
436美麗島の名無桑:02/10/23 01:37
>>435
おお、ありがとう

ついでに、ここ以外で掲示板が熱い!アニメや漫画関係のページ知りませんか?
437毒男版より:02/10/25 06:52
すみません。これを中国語か台湾語に訳してください。

同じサークルの、俺を含めて4人の男と居酒屋で飲んでいた。
ちなみにルックスは俺が最下位。
すると、偶然その居酒屋に、これまた同じサークルの女が3人で入って来た。
その女の内の一人がこう言った。
「ねえー、この中で、カップル3組作って、別々にデートしない?」
つまり、男の内、誰か一人は必ず余ることとなる。(4+3-2x3=1)

次の瞬間、俺以外の6人の眼が俺の方に向かった。
その眼はまさしく、
「お前が最下位だから、ここはおとなしく帰ってくれ。」
と言わんばかりだった。
身の程を知った俺は、
「ああ、今日はだいぶ酔っ払ったから、俺はもう帰るよ。」
と、仕方なく帰路に着いた・・・。

鬱だ子嚢。
438毒男版より:02/10/25 06:55
すみません。ついでにこれも。

ツーショットダイヤルのバイトの子から携帯の番号とか教えてもらった。
俺は彼女の顔知ってるけど、彼女は俺の顔は知らない。
結構親しい感じで話せてたと思うし、メールなんかも時々やり取りしてた。
好意持ってますみたいな事も言ってくれたけど、
最近は「携帯にメールしないで」とか言われたり、
携帯に電話してみても出てくれない、後で「ごめんねー」ってメールが来る。
結局さー金だけの繋がりだよね。
俺31歳で童貞歴31年、初めて仲良くしてくれた女の子だったから
つい調子に乗って期待しちゃったよ…。
ここ何日か会社も無断欠勤、本気でヤんなった。
結果わかってるのに夢見たせいで余計凹んだ。
こうなるのなんてわかってるのにさー くだらねぇ人間だよなー俺。
439美麗島の名無桑:02/10/25 17:00
>>436
ttp://gamer.com.tw
ttp://www.kiho.com.tw
中国語出来ないならROMに徹しよう。
440美麗島の名無桑:02/10/27 06:49
age
441中山ストリート:02/10/27 14:19
442下手な訳ですが:02/10/28 11:31
Goa kap kang kulokpou e 3e tapou ti chiupa choetin teh lim chiu.
Khitiong goa siuN phaiN khoaN.
Ngojian kang kulokpou e 3e chabo jiplai.
1e chabo kong, beh choe 3tui lamlu, khi chhittho.
Choe anne, 1e tapou itteng chhun.
He sichun, 6e lang tautin khoaN goa.
In e bakchiu kong, goa siuN bai, goa thang tngkhi.
Goa kong, goa kinajit lim chui lah, beh tngkhi.
Goa bohoattou, chiah tng chhu.
443毒男板より:02/10/29 10:22
>>442
どの訳でしょうか?
444毒男板より:02/10/30 07:54
なんだ?誰も訳せないのか?

俺にかなうものはいるか!!
俺にかなうものはいるか!!
俺にかなうものはいるか!!

などと、言ってみるレス・・・・すみません。皆さんお願いします。
445美麗島の名無桑:02/11/01 21:55
446美麗島の名無桑:02/11/03 21:54
翻訳の会社らしいけど、社員募集中だとさ
http://members.jcom.home.ne.jp/yokot/

合資会社だけど(w
447美麗島の名無桑:02/11/08 01:27
これと同じですか?を北京語、台湾語にするとどのようになるのか教えて下さい。
448美麗島の名無桑:02/11/08 03:00
つぁおにーまーぴー?
449美麗島の名無桑:02/11/08 13:20
台湾の結婚式でグレーのツーピースを着ていったら
これに着替えろ、とド派手な赤いジャケットを渡された。
「何で日本人はいつも暗い色の服ばかり着るのか?」と聞かれて説明に困りました。
「日本人は恥ずかしいのであまり派手な服は着ない」と言いたかったがうまく説明できなかった。
「紅色はちょっと恥ずかしい」と言ったら
「俺の車も紅色だが(エンジ色)これも恥ずかしい意味になるのか?」と聞かれ、ますます困りました。
文化の違いは理解しているのですが いつもうまく説明できません。
こんなとき何と言ったらよいですか?
450Leon_Zheng ◆RQ.769ZmDo :02/11/08 13:46
>>442は >>438 の訳ですな わかってると思うけど
我講我kinajit飲酒了 要回去
飲み過ぎたので かえるっぺ
我没法度chiah tng chhu
しょうがないのでかえるっぺ
最後の二行はこんな感じですから
うお、ぜんぜんわかんねー(汗)
>>441
一応、訳付けとくか・・・・・よくわからんけど
中華一番
僕たちは確かに木の上のあの、だれもいらない熟れすぎた柿を使った
多拉A夢
ずるいよ、ままは食べるアイスクリームがあるじゃないか

下手訳スマソ
451441:02/11/10 13:49
>>450
ありがとう。
ドラ..はのびたがアイスクリームを食べてるママを指差しています。

映りが悪かったけどミニスカポリス。↓
http://lounge.dip.jp/~yoshinoya_off/up/img/mini.jpg
ブラウスのボタンを胸圧で弾いて、どこまで飛ばすかなんてオバカなゲームやってた。
板違いスマソ。
452美麗島の名無桑:02/11/15 22:34
雅房ってどんな形式の部屋の事なの?
453美麗島の名無桑:02/11/15 22:38
公寓、透天、住家、套房、雅房、平房、の何の区別なの?
透天は屋根が無い家って事?特に廿レスだけど
雅房←これと、套房←これが特に知りたいんで誰か解る人教えてちょーだい
454:02/11/15 22:50
套房はスゥイートルームと思う、雅房は解かりません。
455台湾人:02/11/16 00:37
公寓=アパート 透天=一戸建て(三階か4階)
平房=一階だけの一戸建て
住家=住宅
套房=トイレ、バス付きのアパートかマンション
雅房=トイレ、バスは共用のアパート
以外に中国語もうるさいですね。
456452:02/11/16 15:57
>>455
thanks 台湾人
457美麗島の名無桑:02/11/19 14:08


是全新...size是us10號??.. 由紅.藍.白.灰4色組成.. 極具收藏價??... 有興趣的話請與var聯絡... 由於我不會?天開電腦.. 所以請電聯.... 不要在網上問問題

458美麗島の名無桑:02/11/19 22:00
?,上一張太像AV女優? 所以補一張正常一點的

こんなメールが来たのですけど意味不明です。
私の大好きなAV女優という文字だけは読めるのですが。
ウィルスっぽいような画像つきですた。
459美麗島の名無桑:02/11/19 22:06
http://wow.bbspink.com/test/read.cgi/hneta/1036348358/l50

女神があらわれてデジカメで公開ストリップ中!!今上の服脱いだとこ
決してageないでsage進行でおながいします!
460アラビカ次郎:02/11/19 23:11
>>458
わしの試訳(間違ってたらどなたかご指摘を…)
-------------------------------------------------
さっきの1枚はなんだかあまりにもAV女優みたいなんで、
ちょっとはちゃんと写ってるのをもう1枚追加しときます。
-------------------------------------------------
461美麗島の名無桑:02/11/20 00:21
>>460

ありがとう。

そうか本人なのか。しばらく会ってないから
分からなくなってるな。
462太平洋そごう:02/11/20 21:37
ボクの机の写真をデジカメで撮影して、メールで送ると
「我倒是好奇イ尓的電子筆記本里有否好玩的、有趣的、値得一看的東西。」と返事かきました。
写っていたノートパソコンに興味を持たれたのだろうか?
タダで譲れということなのか...?
463美麗島の名無桑:02/11/20 23:15
天府土,南斗化令星,為財帛主,為人面方圓,容紅齒白,心性温和,
聰明清秀,學多機變,能解一切厄,喜紫微昌曲左右祿存魁鉞權祿,
居廟旺,必中高第,羊陀火鈴會合,好詐,命坐寅午戌亥卯未六己,
生人貴,若巳酉丑乙丙戊辛人,文武財官格,加亥卯未辰酉上安命者,
甲庚人不貴,先大後小,有始無終,卯酉宮,入廟酉宮旺地,乙丙辛生人,財官格。

入男命吉凶訣:
天府之星守命宮,加之權祿喜相逢,魁昌左右來相會,附鳳?龍上九重。
火鈴羊陀三方會,為人奸詐多勞碌,空劫同垣不為佳,只在空門也享福。
右弼土,南北斗善星佐帝令,入廟,厚重清秀耿直,心懷ェ恕好施,
計有機謀,諸宮降福四墓尤佳,若會紫微相昌曲終身福壽,
若與諸殺同纏及羊陀火忌沖合者,則福薄亦不為凶,有暗痣斑痕傷殘帶疾。

入男命吉凶訣:
右弼天機上宰星,命逢重厚最聰明,若無火忌羊陀會,加吉財官冠世英。
右弼尊星入命宮,若還殺湊主常庸,羊陀空劫三方湊,須知帶疾免災凶。

台湾で有名な紫微斗數の結果なのですが、
引用が古文らしくますます分かりません。

ttp://mychat.to/s.php?gv=b0234478
464アラビカ次郎:02/11/21 00:49
>>462
「倒是」と「里有否」が分からんのじゃが、
「我…好奇イ尓的電子筆記本…好玩的、有趣的、値得一看的東西。」なら
------------------------------------------------------------
わたしはあなたの電子手帳に好奇心を覚えます。面白そうで興味深く、
一見に値する代物である、と見受けます。
------------------------------------------------------------
っちゅうような意味になるんと違うかのぉ〜…。

「タダで譲れ」とは書いとらんように見受けます。
465アラビカ次郎:02/11/21 00:58
いま気がついたが、
「電子筆記本里有否好玩的、有趣的、値得一看的東西」は
「電子筆記本里」=「電子手帳の中に」、「有否」=「有りや無しや?」
っちゅうことやったんかも知れんのぉ〜……。

とすると>>464は大いなる誤訳で、ここは、
--------------------------------------------------------------
あなたの電子手帳、面白いものや興味深いもの、一見に値するものが
入っていそうで、もうたまらなく好奇心をそそるわ!
--------------------------------------------------------------
っちゅうことになるんかいのぉ〜……。(意味なく女性バージョン)

どっちにしろ、「タダで譲れ」とは書いとらんように思います。
466アラビカ次郎:02/11/21 01:01
なんどもすまぬ。
「電子筆記本」っちゅうのは「電子手帳」やのうて「ノートパソコン」やのぉ〜…。
すでに>>462でそう書いてある…。面目なし。
467太平洋そごう:02/11/21 20:46
アラビカ次郎さん、すまんのう。
ワシのノートパソコンは電子手帳に見えたんかのう。
まあ、タダで譲れじゃのうてえかったワ。
ちなみにSHARPのザウルス台湾人に見せたら、「ああ、PDAね。」と言われてしも〜た。
ワシはそこでPersonal Digital Assistantという英語を覚えたワイ。
468アラビカ次郎:02/11/21 21:40
>>467
太平洋のぉ〜…。気になって辞書で調べてみたんじゃが、「筆記本」には
「ノート」の意味と「手帳」の意味と、両方あるようやのぉ〜…。
日本語の「手帳」は、「筆記本」とは別に「手冊」ちゅう中国語もあるようや…。

で、「ノートブックパソコン」がどう表記されるかWEB上で調べてみたら、
だいたいが「筆記型電脳」となっとるようやのぉ〜…。

要するに、「電子筆記本」ちゅうのが「パソコン」なんか「電子手帳」なんかは、
よう分からんのぉ〜…。っちゅうか、日本語の「電子手帳」っちゅうのは、
もしかすると40代以上にしか通用せん「死語」かもしれんのぉ〜…。
469美麗島の名無桑:02/11/21 22:12
アラビカさんの推理翻訳、すごく面白く参考になります。
470アラビカ次郎:02/11/21 23:13
>>467
「ワシはそこでPersonal Digital Assistantという英語を覚えたワイ。」

わしは、今の今まで、「PDA」を「PHD」と勘違いして覚えとった!
中国語Googleで検索したら「PHD」はなんか学位の肩書きみたいな
もんやった! うぅ…。わし、人のレスを全然きちんと読んどらんのぉ〜…。

「PHDのPはパーソナル、Hは…ハンディ? ほな、Dはなんかいな?」と、
ず〜っと、もやもやと思いつづけておった…。年は取りとぉないのぉ〜…。

で、「PDA」の中国語やが、「掌上型電脳」ということになっとるらしい。

>>469 「翻訳」より「推理」の迷走ぶりがオモロイんかもしれんのぉ〜…。
471名無的発言者:02/11/21 23:16
土の気、星は南斗化令、財を成すには帛主、良相は丸顔で、
赤ら顔で白い歯、心根は温和、賢く清々しい、多くの機会に乗じ、
あらゆる災厄を免れる、道教の神様では、喜紫微昌曲、左右は魁鉞と權祿
472名無的発言者:02/11/21 23:23
廟旺におり、必ず試験には通る、羊陀と火鈴が合えば更に良し、
運命は寅午戌亥卯未六己にあり、この時に生まれた人は貴い、
若巳酉丑乙丙戊辛に生まれた人は、官吏として成功する、
加亥卯未辰酉に生まれた人は、甲庚の人は貴からず、
先良く後悪し、始まり有りて終わり無し、卯酉宮で酉宮旺地にあたる、
乙丙辛生まれの人は、財務官として成功する。
473太平洋そごう:02/11/23 22:53
「性公務員」ってどんな公務員でしょう?
そろそろウチの役場も異動希望の調書を書くので、希望職種に「性公務員」と書くつもりです。
474美麗島の名無桑:02/11/24 16:04
>>471-472
ありがとうございます。
古語原文ともにいん用もさることながら、
専門用語と通常使われている言葉も理解できなくこまっていました。
475美麗島の名無桑:02/11/25 09:54
すいません、これなんて意味かわかりますかね?
どうもあんまりいい意味じゃないような気はするんですが・・・

----------------------------
??什麼~~?送給我的變亂馬耶~~
↑の黒丸は「説」です
476475:02/11/25 09:57
すいません。どうも文字化けしてしまって。


イ尓 説 什 麼 ~~?送給我的變亂馬耶~~
477美麗島の名無桑:02/11/25 10:54
すません、正しくはこれです

イ尓 説 什 麼 ~~イ尓送給我的變亂馬耶~~
478太平洋そごう:02/11/25 12:33
「變」は変、「亂」は乱ですよね。
「あんたぁ何言うとるん?あんたぁワシに送ったんは文字化けしちょるんよ」
という意味じゃないですか? 広島弁ですみません。

台湾人はよく「耶」を使うのかなぁ。
大陸人のメールでは見かけないけど。
479美麗島の名無桑:02/11/25 12:55
>>474
ありがとうございます。
なるほど、道理で送られてきたメールが文字化けしてたわけだ。
480美麗島の名無桑:02/11/30 09:45
FLASH板でみつけました。
何て言ってるのですか?
雰囲気からなんとなくは分かるんですが、さっぱりなので。
あらすじというか、出来れば全文を訳してもらえたら嬉しいです。

http://cw3.so-net.net.tw/techfun/kokoro/flash/star01.swf
http://cw3.so-net.net.tw/techfun/kokoro/flash/star02.swf
http://cw3.so-net.net.tw/techfun/kokoro/flash/star03.swf
http://cw3.so-net.net.tw/techfun/kokoro/flash/star04.swf
http://cw3.so-net.net.tw/techfun/kokoro/flash/star05.swf
http://cw3.so-net.net.tw/techfun/kokoro/flash/STAR6.swf

481美麗島の名無桑:02/11/30 15:59
>>480
台湾でTVドラマ見てるような....いい教材だね。
482美麗島の名無桑:02/12/25 23:02
age
483美麗島の名無桑:02/12/30 17:16
突然すみません。中国の福建省の人達のことばって台湾語とおなじと聞いたのですが
ほんとでしょうか?ほんとだったらこの日本語を訳していただきたいのですが。

おまえたちは中国人を馬鹿にしすぎた。会社の利益しか考えず同志を酷使し
会社の都合が悪くなると警察に売り見捨てたその罪は重い。
今年ももう終わりだが我々が受けた屈辱は決して忘れない。

以上です。中国人の友人の代りに手紙を出したいのでよろしくお願いいたします。
484美麗島の名無桑:02/12/31 10:49
むずかしー
485美麗島の名無桑:03/01/03 02:40
北京語で通じるよ。

別小看大陸人。イ尓[門の左に人偏]根本不[多句]格去看不起別人。
為了公司利益狠操夥伴、一見情勢不対就竟然出売給警察。真是猪狗不如!
我不会忘記イ尓[門の左に人偏]的所作所為、就給我等著好看戯!

台湾人に出すんなら、それらしく意訳した。
「今年はもう終りだが」ってのは意味不明だから省いた。
※訳の意味を理解してから手紙に書くこと!
486美麗島の名無桑:03/01/04 09:23
ありがとう。感謝します!
487美麗島の名無桑:03/01/09 00:49
http://page2.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/b30521437

このスレで聞くのが早いと思ってのカキコ。
これってヤフオクで発見したんだけど、一作目の画像っぽくない?
裏の説明が中国語なんで読めないんだけど、本当にニ作目のヤツ?
誰か教えて!ニ作目なら入札するよ
488美麗島の名無桑:03/01/09 08:23
age
489美麗島の名無桑:03/01/09 10:02
「魔戒ニ部曲」だから2作目だよ
490山崎渉:03/01/11 14:17
(^^)
491山崎渉:03/01/19 08:34
(^^)
492美麗島の名無桑:03/02/24 22:22
上げとくよ
493美麗島の名無桑:03/02/24 23:35
台湾の友達からインタントビーフンを沢山送ってもらいましたが
中国語が読めなくて、作り方が分かりません!
どなたか訳して頂けないでしょうか?
部分的には分かるのですが、以前ビーフンを失敗してのびた春雨にしたことがあり・・・
今度は失敗しないようちゃんと作りたいと思います。
よろしくお願いします。

1)先將開水温碗然後將米粉及調味包放入中型碗内

2)沖入沸騰開水、蓋緊碗蓋約3-5分鐘後拌苑ヲ可食用

3)或使用600cc的水於鍋内、煮湯後、將米粉及調味料放入鍋中、
小心蒸煮1分鐘、亦可食用、別有一番風味
494美麗島の名無桑:03/02/24 23:39
あのさ、何でも人に聞く前に、まず自分で訳してみたら?
んでもって、合ってますかって聞いたら?
495名無的発言者:03/02/24 23:49
1)始めに水を熱し、別に粉と同封の調味料を碗に入れておきます。
2)熱湯を碗に注ぎ密閉して3〜5分置いて混ぜれば出来上がり。
3)あるいは600ccの水を沸騰させた鍋に粉と調味料とを入れて、
一分ほど蒸し煮にしますと、また別の風味が楽しめます。
496美麗島の名無桑:03/02/25 00:15
>495
どうもありがとう!
早速明日作ってみます。

>494
1さんの立てたスレの意思には合ってるけどとりあえず訳した物はこうです。

1)先將開水温碗然後 → 意味わからず
將米粉及調味包放入中型碗内→中くらいのお碗にビーフンと調味料を入れる。

2)沸騰したら蓋をして3〜5分煮て混ぜてお召し上がり。

3)或いは600ccの水を鍋に入れ 沸騰したらビーフンと調味料をいれ
蒸発に注意して1分煮てお召し上がり。また別の味が楽しめます。
497名無的発言者:03/02/25 00:17
いえいえ、どーいたしまして、間違ってたら御免ね。
1)先將開水温碗然後 →先にどんぶりあっためて
499山崎渉:03/03/13 12:41
(^^)
500山崎渉:03/04/17 10:05
(^^)
501美麗島の名無桑:03/04/19 20:07
ヤフオクで落札者が台湾人でした。
呉佳穎という名前なのですが
男性,女性どちらでしょうか。
敬称をどちらにするか困っています。
502美麗島の名無桑:03/04/19 20:22
>>501
女性の可能性は高いだと思います。
503美麗島の名無桑:03/04/19 20:47
? 當然能!
小警察問遇毆的人:「?能描述打?的人的相貌??」
那人斬釘截鐵的回答:「當然能!.....我就是因為形容他的樣子而挨打的」

? 新手?
一天,阿水水發現小助助有個新手?… 阿水水:「這個?不錯,?兒買的?」
小助助:「這不是買的,是獎品。」 阿水水:「怎麼得來的?」
小助助:「賽?。 我們三個人賽?,我?第一。」
阿水水:「那兩人是誰?」 小助助:「警察和一個??的!」要不要喝點酒



在高空30,000英呎的班機中,空中小姐問牧師要不要喝點酒。
牧師?:「現在的高度如何??阿門」 空中小姐:「30,000英呎的高空。」 牧師?:「?!那還是不要?!距總部太近了。」

一個女生和七個男生
一天一家小影院放映一片子。
廣告文宣寫到:「七個男人和一個女人的故事,並有?明:『一美女莫名暈倒,遭七男人強行?入森林........』」 ?人都覺很有吸引力逐買票入場,等到電影放映時,大螢幕出現 《白雪公主》....?人氣急敗壞的走了。
隔天?人再次路過小影院,見廣告有所變化。廣告寫到:「七個男人和一個女人的故事並又有?明:『一如花美女與七男人的數天驚濤駭浪般的銷魂(註:?非"白雪公主")』」?人這次覺得比上次更有吸引力,而且?明不是白雪公主,逐又買票入場。

結果大螢幕出現 《八仙過海》....................

メールが流れてきたのですが意味がさっぱりわかりません。
漫談?
504動画直リン:03/04/19 20:47
505あぼーん:あぼーん
あぼーん
506あぼーん:あぼーん
あぼーん
507美麗島の名無桑:03/04/21 16:50
親兄弟明算帖(たしかルビはチンシュンギミンサンチョウだった記憶があります)
ってのを20年ほど前に矢作俊彦・司城史郎の「暗闇にノーサイド」と言う小説で見ますた
割り勘みたいな意味だと思うのですが・・・

矢作氏は横浜中華街あたりの生まれです
508美麗島の名無桑:03/04/21 19:54
>>507
親兄弟明算帖 ×
親兄弟明算帳 ○
509美麗島の名無桑:03/04/21 20:53
>>503
笑い話。ジョーク。
510猫3:03/04/21 22:55
↑4つのJokeとおもうが、八仙過海ってなんのこと?
一つ目:殴った奴の面相をいったら殴られた(場面は警官に尋ねられているところ)
二つ目:買ったのではなく賭けで手に入れた物が話題。でも賭けをした相手が
警察と????(字化けでわからない)。賭けをした相手がオチの話。
三つ目:牧師が飛行機内でスチュワーデスに酒をすすめられたが飛行高度が高すぎて、
天(神様)に近すぎて遠慮したという話。
四つ目:映画の宣伝文句(男の気をそそる)に釣られて入場すると、がっかり、タイトルは
白雪姫だったり、2回目は「八仙過海」だったりと2回連続期待はずれのオチと思うが
「八仙過海」ってどういう意味?
誰か教えてください。
511美麗島の名無桑:03/04/21 23:25
>>510
支那の伝説。日本で言えば七福神のようなもの
2番目の話は盗んだものだろう。文字化けしててよくわからんが。
512八仙過海:03/04/22 00:21
http://www.google.co.jp/search?q=%94%AA%90%E5%89%DF%8AC&ie=Shift_JIS&hl=ja&btnG=Google+%8C%9F%8D%F5&lr=
何でも人に尋ねる前に手前で調べてみろ、厨房が。
513美麗島の名無桑:03/04/22 00:34
結局誰も笑えるように訳せないのか・・
514美麗島の名無桑:03/04/22 00:56
>>513
訳せるけど訳してやらない(w
人にモノを頼むときには頼み方があるだろうが。
515美麗島の名無桑:03/04/22 00:58
別に頼んでなどいないがw
516美麗島の名無桑:03/04/22 01:00
余程悔しいようだな(ww
517美麗島の名無桑:03/04/22 01:05
傲慢なのは誰なのやら。

正直、小話なんぞに興味はないね。
518美麗島の名無桑:03/04/22 01:13
正直興味がないならレスするなよ(ww
519あぼーん:あぼーん
あぼーん
520美麗島の名無桑:03/04/22 07:32
自分で調べて全部わかったらこんなところには来ないわ。
八仙過海の出番もなくなろうが、、ハハ。
521あぼーん:あぼーん
あぼーん
522山崎渉:03/05/21 22:15
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
523山崎渉:03/05/28 15:28
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉
524美麗島の名無桑:03/06/18 00:00
age
525美麗島の名無桑:03/06/26 22:26
526美麗島の名無桑:03/06/27 00:12
>>525
英語かよ。スルーします。

> 1 名前:フォルモサ太郎 投稿日:02/02/24 01:27
> 台湾のHPを見ていて、分からなかった
> 北京語や台湾語を、日本語に翻訳できる人に
> 翻訳してもらおうという、他人に依存する事を目的としたスレ。
527美麗島の名無桑:03/07/03 19:33
ガンダム?馬鹿じゃねーの?
これ、逆翻訳おねがいします!できれば文字化けせずに
528@@@@@:03/07/04 13:02
★★完全無修正のエロエロサイト★★
http://upbbs.s2.x-beat.com/linkvp/linkvp.html

 ↑ 
このサイトマジやばいです。早く見ないと消されちゃうかも・・・
529美麗島の名無桑:03/07/04 13:09
exite 中国語翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text_cn/

これ使え
530美麗島の名無桑:03/07/13 17:38
台湾の方がよくチャットで「87」とか「881」とか発言してるんですが、
どういう意味なのでしょうか?
あまりいい意味ではなさそうだと聞いたのですが・・・
531美麗島の名無桑:03/07/14 05:31
87はよく言われる
532美麗島の名無桑:03/07/14 06:07
87わからんが、881はバ(イ)バイです。
533美麗島の名無桑:03/07/14 11:04
87はbye+chuかも。
534山崎 渉:03/07/15 12:27

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。
貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。
黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。
(黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。
また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。
「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。)
彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。
536美麗島の名無桑:03/08/30 02:10
保守
537美麗島の名無桑:03/09/06 20:14
age
538美麗島の名無桑:03/09/07 16:00
↓夜来香の歌詞です。お願いします。
ttp://www4.ocv.ne.jp/~morikei/NewFiles/yelaixiang.html
539美麗島の名無桑:03/10/05 14:37
壙音巷下畜鷹

これの意味を知りたいのですが。よろしくお願いします
540美麗島の名無桑:03/10/05 22:31
>>539
そんな文句ないです。
541美麗島の名無桑:03/10/05 23:45
>>539
文字化けか?
はてまたチョソ語か?
542美麗島の名無桑:03/10/06 02:17
打廣告者請不要將圖片也連結,或將整篇發表做連結

↑は駄目。ってことらしいんですが、何が駄目なんですか?
543美麗島の名無桑:03/10/06 15:49
>>538
夜来香 日本語版の歌詞もある
    大意は中国語と同じだよ

佐伯孝夫 作詞 黎錦元 作曲
 憐れ春風に 嘆く鶯よ
 月に切なくも 匂う夜来香
 この香りよ

 長き夜の泪 唄う鶯よ
 恋の夢消えて 残る夜来香
 この夜来香

 夜来香白い花 夜来香恋の花
 ああ胸痛く 唄哀し

 憐れ春風に 嘆く鶯よ
 尽きぬ想い出の 花は夜来香
 恋の夜来香
 憐れ春風に 嘆く鶯よ
 尽きぬ想い出の 花は夜来香
 恋の夜来香

中国語詩の訳が要るのなら次レス↓
544美麗島の名無桑:03/10/06 15:58
張方露 作詞 黎錦元 作曲

 夜風爽やかに吹き
 鶯の嘆く声が哀しい
 月明かりの下花々は眠りにつき
 ただ夜香来だけが 香りを放っている

 私はこの夜の雰囲気が好き
 また鶯の鳴き声が好き
 それ以上に
 この花のような夢を愛している
 
 夜来香を抱きながら
 夜来香に唇吻けながら
 

 夜来香 お前のために歌う
 夜来香 お前を想う
 
 ああ
 お前のために歌い お前を想う
545美麗島の名無桑:03/10/06 21:37
>>542
広告を出している者(サイト?)は画像にリンクしないでください
または全体の発表(発言?)ごとリンクしてください
546美麗島の名無桑:03/10/07 03:16
>>545
有難う、助かった。
547美麗島の名無桑:03/11/04 11:40
只落地兩次 
合購者接受議價

この2つの文の訳をお願いします。
548美麗島の名無桑:03/11/05 02:52

台湾語と北京語ってどのくらい違うのですか?
北京語と上海語のような感じで、
単に発音が違うレベルなのでしょうか?
549美麗島の名無桑:03/11/05 05:11
>>547
>只落地兩次
??? 誤字か?
>合購者接受議價
共同購入するの場合なら、値段は相談できます。

>>548
文法も違う場合があります。
550美麗島の名無桑:03/11/05 06:43
>>548
>北京語と上海語のような感じで、
>単に発音が違うレベルなのでしょうか?
ハァ?
551美麗島の名無桑:03/11/05 22:32
550は偏差値24。
つまり人間失格。
552美麗島の名無桑:03/11/05 22:37
そういうオマエの偏差値には虚数iが付いてるらしいねw
553事前阻止555:03/11/06 20:19
ゲッツゲッツうるせぇんだよ
しね
554事前阻止555:03/11/06 20:20
ゲッツゲッツうるせぇんだよ
しねYA!
555事前阻止555:03/11/06 20:20
ゲッツゲッツうるせぇんだよ
しねYO!

阻止完了
556美麗島の名無桑:03/11/24 01:59
日本的和服也是超美?
?去民族仇恨不談
日本是一?很迷人的國家
忠勇?武士道
還有?史上直得尊敬武將
日本...很美

これ、なんて書いてあるんですか?日本は美しい?ってことかな〜・・
557556:03/11/24 02:03

あれ?クエスチョンマークは入ってないんだけど・・。
ヤフー台湾の中のレスをコピーしたら「?」マークが・・。
何故だろう・・。
558美麗島の名無桑:03/11/24 11:53
ここはBig5対応じゃないからでしょう。
559 :03/12/13 20:58
日本語で『スナック』(ポテトチップスとか)
台湾語では何と言うのでしょうか?
560美麗島の名無桑:03/12/13 23:12
561美麗島の名無桑:03/12/13 23:33
>>559
台湾語は知らん。
国語なら「零食」。
562美麗島の名無桑:03/12/14 04:00
>>561
餅乾と日常生活では言わない?クッキーやビスケットの意味ではあるはずだけど・・・。
563美麗島の名無桑:03/12/14 04:00
>>561
餅乾と日常生活では言わない?クッキーやビスケットの意味のはずだけど・・・。
564美麗島の名無桑:03/12/14 16:42
>>562
ポテトチップのようなスナック菓子は「餅乾」とは言わないよ。
565美麗島の名無桑:03/12/14 16:45
つーかクッキーやビスケットはスナック菓子っていうか?
566美麗島の名無桑:03/12/16 22:40
昔、台湾で鉄道を利用した。
「車掌」さんの名札は台湾では「車長」でした。(合ってます?)
「運転士」さんは何と言うのかしら?
567美麗島の名無桑:03/12/16 23:19
運ちゃん
568美麗島の名無桑:03/12/17 11:41
「運転士」=「司機」
569美麗島の名無桑:03/12/17 16:03
ポテトチップスは「洋芋片」
クッキー・ビスケットは562さんのいうように「餅乾」
スナック菓子全般は561さんがいうとおり「零食」
570美麗島の名無桑:03/12/17 16:21
台湾のエロサイト見るにはどう検索いれたらいいですか?台湾の
かわいい女の子を見たいもので。。。
571美麗島の名無桑:03/12/17 16:28
トラックやタクシーなどの場合、
司機=北京語
ウンチャン=台湾語

ただし、列車の運転士は「ウンチャン」とは言わない。
列車の車掌は「車長」だが、バスの運転手も「車長」。
572美麗島の名無桑:03/12/21 00:17
>>571

>列車の車掌は「車長」だが、バスの運転手も「車長」。

15へぇ。
573美麗島の名無桑:03/12/22 11:35
いま台湾の友人宛に年賀状を書いています。

「また、お会いできる日を楽しみにしています。」

みたいなことを書きたいんですけど…

「期待著不知不覺能遇見的日。」

エキサイト翻訳だとこんなになりました。合ってますか?なんか違うような気も…
574美麗島の名無桑:03/12/22 13:00
ヤフーオークションでチケット取引きして住所間違えてEMSで
チケット送ちゃったんですが、台湾の郵便局は封筒の電話番号にちゃんと確認の電話いれてくれるかな?ちゃんと届くか不安で夜も眠れません
575美麗島の名無桑:04/01/01 03:43
      ___  /   |        / ____  /    /
    /      /    |       /         /    /
 _/      /    _|     /          /     /
         /          /       /   |     /     /
       /          /       /    |    /     /
 ___/     ___/      _/    _|  ____/
576美麗島の名無桑:04/01/09 00:34
“ひきこもり”に相当する中国語ってありますか?
577美麗島の名無桑:04/01/09 18:56
巌窟居士
578美麗島の名無桑:04/02/18 00:26
age
579美麗島の名無桑:04/02/25 16:54
>573
激亀レスですか、全然違います

"期待有一天能再與?見面"

の方が正しい

来年の正月で使ってみない?
580美麗島の名無桑:04/02/26 07:38
「台湾と日本は盟友です」
の翻訳は
「台湾和日本是盟友」

で正しいでしょうか?
盟友と表記することに問題ありますか?
581美麗島の名無桑:04/06/01 18:11
1. 先和瘋狂老人(44,74)講話,他叫?去水晶山找某個人
2. 到水晶山左下角(6,86)會有股無形力量讓?不能進去
3. 在水晶山結界後出現訊息後,去打藍?(會掉任務道具破除結界的鏡子),藍?在鳳梨山?迷宮,要先打到美味麻薯才能進去藍?島
4. 在結界前開物品欄點鏡子可進入水晶山的迷宮,最後打魔王 (lv 70超強闇使)
↑ゲームの何ですけどだれか翻訳お願いします。
582美麗島の名無桑:04/06/01 18:33
>2. 到【水晶山左下角(6,86)(MAP場所)】會有股無形力量讓?不能進去
>3. 在【水晶山(MAP)結界後】出現訊息後,去打藍?(會掉任務道具破除結界的鏡子),【藍?在鳳梨山?迷宮(MAP)】,要先打到美味麻薯才能進去藍?島

ttp://218.188.22.138/lm5ai_opac/fairyland/task/task_view.asp?Review1=5
↑のリンク先のです。
【】で閉じてる所以外ちんぷんかんぷんです。
結界を解く為に鏡がいるみたいなんですけど、その鏡の取り方がわかりません。
583T610:04/06/01 19:05
このゲームについて知らないから
あんまり自信ないけど
1、先に瘋狂老人と話す(たぶんMAPの座標かな44,74)水晶山にある人を探しに行けって言われる。
2、水晶山の左下の隅(6,86)に行くとある無形の力で進入できない
3、水晶山の結界の情報のあと、藍口苗を倒しに行く(結界を解いてくれる鏡を落としてくれる)
藍口苗はパイナップル猫の洞窟にいる。藍口苗島に入るには先においしい麻薯(もち?)
を倒す必要がある。
4、結界の前で道具欄を開いて鏡を選択して水晶山の迷宮に入って魔王を倒す。
584美麗島の名無桑:04/06/01 19:13
>>583
ありがとうございます。
藍口苗倒しにいってみます。
585美麗島の名無桑:04/07/04 12:40

586美麗島の名無桑:04/07/13 17:56
「火気大」というのは、日本ではどのように訳すのが自然なのでしょうか?
台湾人に聞きましたが、「イライラしやすい」とか「にきびができる」とか
そういう返事はもらえるのですが、「肝臓がわるい」とかそういう言い方に
するとやっぱりちがうらしく、どうにも抽象的なのです。
すみませんが、もし分かる人がいたら教えてください!!
587美麗島の名無桑:04/07/13 18:51
>>586
火気大⇒火気が大きい⇒おこりっぽい(?)

「火気」は中医・漢方で「のぼせ」を意味するが
日本では漢方の概念が普遍的に知られているわけではないので
訳すのは難しいだろうね。力になれなくてスマソ。
588586:04/07/15 11:42
>587
なるほど・・・火気はのぼせですか!!
参考になりました!!本当にありがとうございます!!
589美麗島の名無桑:04/07/15 12:33
陽明山って台湾語でどう発音するんですか?
590美麗島の名無桑:04/07/17 02:39
ヤンミンサン
591美麗島の名無桑:04/07/19 17:00
美容院にて
「シャンプーをして下さい、予約はありません」って、

請洗髪、没預訂。

でいいんでしょうか?
正しいの知ってらっしゃる方いたら、教えてください。
592美麗島の名無桑:04/07/19 17:03
>>591
もしかしてマルチか?

334 名前:美麗島の名無桑[sage] 投稿日:04/07/18 19:38
>>330
予約なしでOKだったよ
朝一番で毎日通った
洗髪って書いてある美容院メニューを指差して
ニコニコすればわかってくれるよ
嫌な顔なんかされないよー
593美麗島の名無桑:04/07/19 17:23
594美麗島の名無桑:04/07/22 17:31
もし宜しければ次の言葉を北京語に翻訳お願いしますm(__)m

「パソコン用のビデオカードを買ってきてください、ミドルスペック程度の物をお願いします」

よろしくお願いします。
595美麗島の名無桑:04/07/22 19:19
サルベージ!!
596美麗島の名無桑:04/07/26 17:50
「很有個性」とはどういう意味でしょうか?
個性的ではなく・・・
597美麗島の名無桑:04/07/26 18:09

変わってる、てことじゃないの?
598美麗島の名無桑:04/07/27 20:02
小上海って台湾語でどう発音したらいいんでしょうか?
よろしく御教授ください
599美麗島の名無桑:04/07/27 22:12
>>596
597の訳の通り。君、変なことでも言ったの?
600美麗島の名無桑:04/07/27 23:15
>>596
「変わってる」の婉曲的な言い方だね
601596:04/07/29 11:52
>597 599 600
台湾人に「個性方面和普通的人不一様的意思ま?」ときいたら「違う」と
いわれてここに書き込んだんですが。
やっぱ変わってるとかそういう意味だったのですね。
ありがとうございます。
602美麗島の名無桑:04/08/01 07:15
"秀秀"の意味を教えて下さい
603美麗島の名無桑:04/08/01 10:34
>>594
請買電腦的視訊?
ミドルスペックってどういう意味??
>>602
慰めてあげる、、、みたいな意味です。
604美麗島の名無桑:04/08/04 19:49
605美麗島の名無桑:04/08/04 22:50
>>604
別スレで話題になってただろw
606美麗島の名無桑:04/08/05 00:00
こんな不誠実な男のために自殺するなんて…
可哀相過ぎる。
607美麗島の名無桑:04/08/05 01:18
>>604
俺も前それを林森スレで貼ったけど、叩かれて終わりだった。というか、
みんなして他の話題に逸らそうと必死だった。
608なんだかな・・・:04/08/08 12:17
609美麗島の名無桑:04/08/08 14:47
>>608
日本が勝ったから結構お祭りになったです。
内容はいつものくだらん論争、
要するはシナ豚は自分の駄目さを認めたいこと。
610美麗島の名無桑:04/08/09 18:43
>>609さんdクス
シナのチャンコロが降臨したので祭りが白熱化しますたw

http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content/0,3546,110514+112004080900219,00.html
アジアカップの件について台湾の教授のコメントらしい、これまた要約キボンヌ。
度々すみません。
611美麗島の名無桑:04/08/09 21:33
>>610
中国は「想像」と「現実」の実力差があるので、何かあったら
現実を認められない傾向が強いです。しかも何も「民族大義」
として取上げ、日本に関することは特別にそういう傾向が強い
です。但し試合には想像や民族主義で勝つ筈がないので、現実
を認められない場合は必ず何かが起きるです。今の中国政府は
意識的に民族主義を煽りながら、公安と武警で人民を制御して
いますが、人民の意識は風船のようにではないので、これから
はいつか何をおきるのは分かりません。(将来は政府自身も
ヒドイ目に会うかもしれません。)
中国は想像の通りにメタルを取れない場合は、オリンピックは
世界初めて一番警察が多い試合場になるです。


以上でいいですか?ちょっと日本語でどう説明するのがいいか
よく分からない単語がありますね。日本語では「輸不起」とい
う言葉を対応できる単語がありますか?
612美麗島の名無桑:04/08/18 07:17
台湾のこと全くわかりませんが、
http://www.e-classical.com.tw/cont.aspのクラシック放送を聴いています
ここのホームページは台湾の放送局の番組ですか?
あと、番組表はどう書かれてあるのでしょうか?

↓のように書かれてあるのですが・・・
国営放送ではないですよね?
愛樂電台 台北FM99.7 新竹FM90.7
613美麗島の名無桑:04/08/29 00:45
ttp://fairyland.lager.com.tw/12update/Night/content_B.shtml

ここの一番上の【新幻獣類型】というテーブルの翻訳をお願いします。
童話王国というMMOの新しい幻獣の紹介なのですが・・・
614美麗島の名無桑:04/08/29 09:51
?以後講話最好給我客氣一點
別れ話なのですが、直訳していただけますか!
宜しくお願い致します。
615美麗島の名無桑:04/08/29 10:14
>>614
これからは口のききかたを改めてね。
616美麗島の名無桑:04/08/29 10:43
>>613
新たに増えた九種の幻獣の多くはすべて千夜一夜物語を
モデルをとしている。アラジンのランプの精霊とか、
砂漠に出現する動物とか、古代エジプトの狂猛な神獣、
獅鳩獣・・・などなど。
この可愛い幻獣達は、童話好きの人達のために童話グループが
不眠不休で設計したものだ。これらの幻獣が世の中に登場すれば
きっと童話の幻獣市場や流行に旋風を巻き起こすであろう。

<> ある程度意訳。ところで獅鳩獣ってなんだ?
617美麗島の名無桑:04/08/29 12:43
>615
有難うございます。貴方とはもう話しもしたくない。
別れましょうでは、ないんですね?
618美麗島の名無桑:04/08/29 14:59
>616
たぶん、グリフォン
619美麗島の名無桑:04/08/29 23:00
>>617
別れ話にこんなことを言われるということは
よっほど貴方は相手に失礼なことばかり言って
たんでしょうね。もろに喧嘩別れ言葉だし。
620613:04/08/31 17:36
>>616さん、>>618さん
ありがとうございました。すごく助かります。
621美麗島の名無桑:04/09/01 10:00
>>619さん
ありがとうございます。
やはり別れ言葉なのですね!
ショックです。
622美麗島の名無桑:04/12/02 10:54:59
質問があります。先日台湾でPCゲームソフトを買ってきたのですが、どこか翻訳
が簡単にできるサイトか日本語が話せる先生で良いところしってる方いたら教えて
下さい!!
623美麗島の名無桑:04/12/05 23:01:49
よく落ちないスレだね。初めて見たけど。

>>614

これって、
「これからは少しは口の利き方に気を配ってよね。」ですよね。

大家は、614をからかっているのか、私のレベルが低いのか。
624美麗島の名無桑:04/12/05 23:16:42
>>614
これは、そんなのん気な会話じゃないよ。
「今後偉そうに言うのはやめてくれ。」くらいの口調だ。
ちょっとキツイ、けんか腰だ。
平穏時、相手に対してこんな言い方はしない。
直訳だけじゃ解りにくいと思うよ。
625美麗島の名無桑:04/12/06 01:00:26
小紫ってどういう意味?
626善導寺五郎:05/01/10 19:07:58
↑ 女性の愛称ではないのか?
本名に「紫」が含まれているか、何かの経緯があって「紫」と呼ばれているか。
「小紫」の前後に何と書いてあるか見ないと何とも言えん。

「小」については >>431-432 に説明あり。
627美麗島の名無桑:05/02/04 22:20:59
793 名前:朝まで名無しさん[sage] 投稿日:05/02/04 21:12:46 ID:GfWK4OI9
http://www.tvbs.com.tw/NEWS/NEWS_LIST.asp?no=vestashi20050204142719
台湾でエロマンガ読んだ小学生が、同級生にトイレで猥褻行為をしたって事件が問題になってる



ざっとでいいので要点のみかいつまんでおねがいしまつ。
628美麗島の名無桑:05/02/06 22:14:32
教えてください。
老天没(凡のところが勺みたいな字です)有背棄我環有中口控(←この二文字で一文字です、口偏に控える)
わかりにくくてすみません。
漢字読めないから変換出来なかった・・・。
629美麗島の名無桑 :05/02/07 00:58:09
>>628
「天は私を見捨てていなかった、まだ○○がある。」
でしょうけど、最後の字が不明なんで○○がわからない
ですね。原文のリンクを貼っていただけると、わかると
思いますが。
630美麗島の名無桑:05/02/07 01:25:04
>>627
あなたが書いた文がそのまま要点です。
少し細かく記述すると、
成人漫画ばかり読んでる11才の男子小学生が漫画の
見様見真似で一つ年下の女子生徒を昼休みに塾の
トイレに連れ込んでイタズラをした。女子が言う事を
きかないので殴り、先生に言いつけるなと脅した。
イタズラされた女子から聞いた先生は男子の親に通告し
小学男子に注意したが、なんと再度この女の子にイタズラ
をした。この男の子が最も長い時間いる場所は漫画の本屋
だが、親は仕事が忙しくて子供のために本を選んでやる
ひまがなかった。
社会局福祉課では、不良刊行物を見て真似たとみている。
社会局では被害を受けた小学女子に積極的にケアし、また
子供達の親に、冬休み期間中に子供と一緒にいる時間を多く
とり、子供に不良刊行物を読ませないよう特に呼びかけて
いる。
631美麗島の名無桑:05/02/07 03:14:23
>>629
ありがとうございます!!
最後の字はロ控って感じです。
PC使いこなせてないんで感じの出し方が良くわからなくて・・・、すみません。
あと、文章は台湾の友達から来た手紙(アナログ・・・)のタイトルというかそんな感じで使われてました。内容は英語でやりとりしてたんで問題無かったんですが、突然こんな文章が届きどう調べて良いかわからずここにたどり着けました。
あれだけ解っただけでも嬉しいです。
632美麗島の名無桑:05/02/07 22:58:58
>>630
ありがとうございます。

しかしひでーな。
633美麗島の名無桑:05/02/13 04:56:14
良スレなんであげとく。
634美麗島の名無桑:05/02/14 20:19:30
我以後都來這裡掛

おそらく台湾語だと思うのですが、翻訳お願いします。
中国スレにも依頼出したんですけど、人いなくて未だ返答なしなのでこちらに依頼。
635634:05/02/15 14:35:27
別スレにて回答頂けましたので、終了します。
636美麗島の名無桑:05/02/17 18:56:26
このページの全文をどなたか翻訳して頂けませんか?お願いします。
http://www.northeast.com.cn/wynews/tpxw/80200403040163.htm
637美麗島の名無桑:05/02/17 18:57:35
>>635
>別スレ

アドキボン
638美麗島の名無桑:05/02/17 19:43:41
>>636
jolinがむっちゃおしっこに行く、
639美麗島の名無桑:05/02/17 21:15:49
Yahoo!奇摩交友を利用したいのですが、どうやったらIDなど登録できるか分かる方いますか?
640美麗島の名無桑:05/02/18 12:28:18
>>638
全文の翻訳をお願いします
641美麗島の名無桑:05/02/19 10:55:01
>>639
普通に會員中心からID登録して、
交友でプロファイル登録すれば利用できねぇか?

試しにやってみたが、写真登録のあたりで
いい加減まんどくさくなってやめた。
642美麗島の名無桑:05/02/19 14:08:43
>>639
いろいろ入力せにゃならんのでまんどくさいが
漢語わからん俺でも問題なく登録できた。

http://tw.reg.yahoo.com/
 會員中心。ここの「加入會員」から、まず Yahoo 奇摩のIDをげとしる。
http://tw.match.yahoo.com/index
 奇摩交友。ここの「會員登入」から Yahoo 奇摩ID でログオンして
 プロファイルを登録しる。

知らないとわからなさげな単語だけさらっと書いとくから
参考にして、後は漢字パワーでガン( ゚д゚)ガレ
途中、100文字以上で自己紹介を書かなならんが、適当に。

ホレ(゚Д゚)ノ⌒
登入: ログオン/ログイン
帳號: アカウント名(ユーザ名)
密碼: パスワード
暱稱: ハンドルネーム

くれぐれも假名や台湾にない漢字は入力しないように。

日本語使える台湾人限定なら、
Unicode補完計畫っつーソフトをインストールした上でなら
書いてもいいかもしれんがな。

じゃ、加( ゚д゚)油
643美麗島の名無桑:05/02/19 14:42:33
ついでに、

有碼 モザイク有り
無碼 モザイク無し
644美麗島の名無桑:05/02/19 15:05:17
ワロタ
645美麗島の名無桑:05/02/19 16:31:25
  _  ∩
( ゚∀゚)彡 奶子!奶子!
 ⊂彡
646美麗島の名無桑:05/03/08 14:59:19
age
647美麗島の名無桑:05/03/10 20:48:36
どなたか翻訳お願いします。
要結婚的人們。請安排在四月份!一起上!要就一次給它匪類完!
648美麗島の名無桑:05/03/10 23:20:38
結婚したい人たち。4月にしましょうね!一緒にやりましょう!やるなら一回で(以下略、てか「匪類」がわからん)
649647:05/03/11 09:11:12
>>648
さん!ありがとうございます!
なるほど〜〜〜〜
この書いている人も結婚するって意味合いは含まれますか?
650美麗島の名無桑:2005/03/28(月) 07:58:33
これの翻訳をお願いします。マルチですが急ぎなんで勘弁の事。
ttp://tw.news.yahoo.com/050327/4/1myo4.html
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1101382398/205
651美麗島の名無桑:2005/03/28(月) 08:38:32
大紀元時報の報道によると、中国シンセン特区の税関職員がエボラ病に感染した疑い
既に4人死亡している。症状は全て激しい嘔吐、腹痛、全身から出血、内臓が解けた。
しかし中国はこの件に対し全て口にしない。
中国当局は既に情報を封鎖している。
報道に寄るとこのシンセンの税関職員は今年の一月初め船の検査時黒人の船員と
争い、結果(ry
652650:2005/03/28(月) 08:45:31
>>651
どもです(・∀・)どーせなら略さないで欲しかタが…
653美麗島の名無桑:2005/03/28(月) 10:10:43
要打進公信榜
お願いします!
654653:2005/03/28(月) 10:15:59
由於日本歌壇排外性高,要打進公信榜更是難上加難,
因此○○的成績,讓當地媒體刮目相看
655美麗島の名無桑:2005/03/28(月) 14:41:36
>>654
「公信榜」を検索したら、「オリコン」とでた。
あとは大体わかるでしょ。
656653:2005/03/28(月) 14:56:43
>>655
ありがとです!
657美麗島の名無桑:民國94/04/01(金) 17:04:10
櫻花妹って日本人の女の子のことでしょうか?
658美麗島の名無桑:民國94/04/02(土) 12:20:57
>>657
ざっと検索して見ましたがそのようですね。
http://www.google.co.jp/search?q=%E6%AB%BB%E8%8A%B1%E5%A6%B9&num=30&hl=ja&lr=lang_zh-TW&as_qdr=all&start=0&sa=N
おばさんは「日本師奶」と表現されていて、いと悲しですね。
「韓流」の次は「台風」というのが気になりました。
「台流」とか「華流」よりはおもしろい表現だと思いますが、
台風被害が多い日本では使いたがらないでしょうね。
659657:2005/04/06(水) 18:22:09
658さん
ありがとうございました。
ぐぐってみるとでてきたりするんですね。
今度やってみます
ありがとう
660これをお願いします:2005/04/26(火) 13:43:44

  ∧∧  クイモノ…  ウリは北東アジアの
 ./ 中\       バランサーニダ
 ( `八´)∧北∧           あ!韓国
 ( \ > <、´Д`>    ∧南∧   こいつ!!
 /`┐ノ、( \>    ヽ<`∀´, >ノ
 ` 丶 、  `┐ノ、     (   )  ∧美∧
      ` 丶 、  ` 丶 、/ └i  (`Д´ )∧日∧
          ` 丶 ◎ ` 丶 、  </ )(´Д`;) またかよ…
             | .|` 丶 、  `ノ┌、   </ )
             | .|     ` 丶 、 .` ノ┌、
             | .|         ` 丶 、/. }} グラグラ…
             | .|             ノノ
             | .|


  ∧∧ 
 ./ 中\ …
 (; `八´)∧北∧  …
 ( \ > <;´Д`> ∧南∧ …
 /`┐ノ、( \>ヽ<;`∀´>ノ    
 ` 丶 、  `┐ノ、 (   )       ∧美∧
      ` 丶 、  ` ┐ノ     i  (`Д´; )∧日∧
          ` 丶 ◎ ` 丶 、  </ )(´Д`;) …
             | .|` 丶 、  `ノ┌、   </ )
             | .|     ` 丶 、 .` ノ┌、
             | .|         ` 丶 、/.
             | .|            
             | .|
661美麗島の名無桑:2005/04/26(火) 13:44:24

   アイヤー!! ヽ l // チョッパリはあきらめんニダー!!
   〃 ――* * *―――
 ノヽ 〃  // | ヽ
 \ \ ./ ./ ..|  ヽ
 〃\ \ ./ . |
.〃〃 .\ \
 〃   \ \
       \ \
         `◎\    ∧美∧ ヾ
         | .ト、 \   (  ; ) )) !!!
         | .| \ \ </ /∧日∧ヾ
         | .|   \ ×へノ (  ; ) )) ぉ
         | .|    \ \ </ /
         | .|      \ ×へノ  ガクン!!
         | .|     Σ \ノ =3
662美麗島の名無桑:2005/05/06(金) 18:05:17
台灣龍捲風中劉天才的媽媽&親戚 計較中的紅茶是同一個人嗎
663美麗島の名無桑:2005/05/13(金) 01:31:11
「台灣龍捲風」の劉天才のお母さんと「親戚計較」の紅茶は同一人物ですか?

- 初カキコだけど、お題がこれじゃぁなぁ...
664美麗島の名無桑:2005/05/22(日) 21:42:46
スレ違いかもしれませんが、チェックアウトが遅くなる事を日本から
Faxで伝えようと思ってます。
遅到飯店到達預定時間とか遅到入宿登記で通じますかね?
添削よろしくお願いします。
665美麗島の名無桑:2005/05/23(月) 19:40:06
チェックアウト?
666664:2005/05/23(月) 20:13:39
>>665
すみません。間違えました。チェックインです。
667美麗島の名無桑:2005/08/18(木) 02:34:27
http://www.flywithwind.org/fww_main_no_midi.html
このサイトのmusicの規約らしき所を訳してくれませんか?
668美麗島の名無桑:2005/08/26(金) 23:23:21
在努力一點~我要做到最好~不想認輸~就算累??無法~下一?決定好衝刺就能衝破極限
これを訳して頂けないでしょうか。
669美麗島の名無桑:2005/08/29(月) 19:53:18
これ簡体字じゃん。中国の糞サイトじゃないの?
670美麗島の名無桑:2005/10/03(月) 23:10:58
ttp://blog.bcse.info/post/1/229
この記事の内容を翻訳してください
よろしくお願いします
671美麗島の名無桑:2005/10/04(火) 01:18:57
672美麗島の名無桑:2005/10/07(金) 21:34:12
藍芽って日本語でなんですか?
673美麗島の名無桑:2005/12/20(火) 00:20:33
>>672
Bluetooth
「ブルートゥース」じゃなしか?
674美麗島の名無桑:2006/03/09(木) 23:40:55
675はてな子:2006/03/10(金) 11:37:16
気になる台湾ボーイの日記にこんなことが!?
どなたか日本語に訳してください。宜しくお願いします。
「只要你快樂 做什麼都好 她這麼無私地說
夫復何"囚"....」
676はてな子:2006/03/10(金) 11:38:43
↑地の次の字は説です。
677美麗島の名無桑:2006/03/16(木) 00:28:33
 台湾語で「いらっしゃいませ」「何名さまですか?」「ご注文はお決まりですか?」
「ありがとうございました。」はなんていうの?
678美麗島の名無桑:2006/03/16(木) 00:40:47
ふぉぁんいんくぉんりぃん

ちぃうぇい?

しぇいしぇい
679美麗島の名無桑:2006/03/16(木) 01:11:55
最近やたらニュースで取り上げられている319事件の話がどんな風に進んでるのか分からないのですが、どなたか解説していただけないでしょうか。
680kokomi:2006/03/16(木) 21:53:57
678へ
 ちぃうぇい? しぇいしぇいーー>分かる
 ふぉぁんいんくぉんりぃんーー>何??
681美麗島の名無桑:2006/03/16(木) 22:00:53
>>680
中国語ちゃうか?
682美麗島の名無桑:2006/03/17(金) 01:37:50
コンバンワ
お久しぶり
覚えてる?
俺は元気してるよ
そういや、写真みたいなぁ

翻訳お願いします。
683美麗島の名無桑:2006/03/18(土) 03:57:55
揚げ鱈ァ
684万背〜:2006/03/24(金) 03:19:39
揚げ鱈ァ
685美麗島の名無桑:2006/03/32(土) 14:19:08
Yahoo!翻訳の対応言語が増加しました。
ドイツ語・フランス語・イタリア語・スペイン語・ポルトガル語も対応!!
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news7/1141802925/76
686美麗島の名無桑:2006/04/03(月) 03:13:13
>>685
馬韓国
687美麗島の名無桑:2006/04/05(水) 14:52:14
>>682ですが誰かお願いします
688美麗島の名無桑:2006/04/05(水) 23:40:29
>>687
早安
好久不見
還記得??
我生活過的很好
話?回來、真想看照片呀

これでどうかな?
689美麗島の名無桑:2006/04/06(木) 02:14:06
>>688
そんな学校の宿題みたいな質問に答えんでいいのに。
「それぐらい自分で考えなさい!」で終わりだよ。
690美麗島の名無桑:2006/04/08(土) 23:53:10
>>688
ありがとうございした。
調べようにもパソコンがないので調べられず、携帯では限度があり・・
助かりました
691美麗島の名無桑:2006/04/09(日) 20:50:17
>>689みたいなケチな奴もいるんだな・・
692美麗島の名無桑:2006/04/22(土) 02:40:39
>>691
ワロス
693美麗島の名無桑:2006/07/09(日) 09:22:44
台湾語を勉強したいけど、教材がわかりません。
どなたか、教えてください。

台湾で、北京語(中国語)はおかしいと思う。
まあ、日本時代には、日本語だったから、しかたないか・・・
だけど、蒋介石時代の様に、台湾語絶滅教育は、していなかった様だけど・・・
694美麗島の名無桑:2006/10/07(土) 08:04:08
ホス
695美麗島の名無桑:2006/10/12(木) 01:37:43
翻訳お願いします。
wikiのエヴァンゲリオンのページの一部の意味が知りたいです。
ttp://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B0%E4%B8%96%E7%B4%80%E7%A6%8F%E9%9F%B3%E6%88%B0%E5%A3%AB#.E6.96.B0.E4.B8.96.E7.B4.80.E5.A4.A9.E9.B7.B9.E6.88.B0.E5.A3.AB
文字化けするんで直接ここから読んで頂けると助かります。


新世紀天鷹戰士
在《EVA》剛剛問世時,它就通過盜版等各種途徑被大陸的動漫迷們所熟知並迅速走紅。
在2001年,大陸電視臺譯作《新世紀天鷹戰士》播出,
但是由於其原作劇本被有關部門認為“過於灰暗,不適合兒童觀看”而在翻譯時被大量的刪節、修改。
許多愛好者對此表示十分不滿並提出抗議,“天鷹戰士”也因此成為大陸譯製動畫片?史上的一個失敗之作。

對大陸以外的觀?來?,也有一些希望能一睹大陸版全貌的觀?存在。
尤其是聽過在網路上流傳的一段使用普通話唱出的主題曲(由中央電視臺主持人鞠萍演唱)的觀?。
不過在大陸可購入的“天鷹戰士”,不論是原裝正版抑或是盜版,也只有日語配音的原裝版本。
696美麗島の名無桑:2006/10/12(木) 23:48:36
確かに足フェチにはたまらないな(;´Д`)ハァハァ
697695:2006/10/14(土) 18:20:20
翻訳神イナイ(´・ω・`)・・・
698美麗島の名無桑:2006/10/22(日) 15:38:14
ネ申さまいますか?
『辛苦了』ってどんなニュアンスでしょうか
台湾人に意地悪メールを送った後の返信がコレでした。
『工作加油。辛苦了』が全文です。
メール文が短くてつまらない今日この頃…。
よろしくお願いします
699美麗島の名無桑:2006/10/22(日) 16:09:33
>>698
「仕事がんばれ。お疲れ様」
700698:2006/10/22(日) 16:33:33
>699
多謝!

返信つまんないな…
701美麗島の名無桑:2006/12/15(金) 06:46:21
映画板からのお願いです。


今度、『時をかける少女』(アニメ)が向こうで上映されるんですが
予告の字幕に

『贏盡口碑・盡功?美宮崎峻作品 』

とか書かれています。
翻訳サイトにも通しましたが狂った様な訳しか出て来ません。
もしかしたらネームバリューの有る宮崎監督作品と騙っているのでは、と言う人も居ます。

日本語テロップと同時に出ている漢文も日本語と内容が同じなのかの
確認もお願いします。

(予告動画)
穿越時空的少女(The Girl Who Leapt Through Time)
http://www.hongkongheadline.com/ent/movie_info.asp?srctype=m&contid=220

【みせてみ】 時をかける少女-31【…ありがと】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1165746320/l50
702美麗島の名無桑:2006/12/27(水) 01:58:29
○○的玉保證一定是完全沒經過任何人工處理的A貨,
如有不實願賠雙倍買價,因為玉石是自己家開採的…
所以一定比市價便宜很多…歡迎比價看看

お願いします。
A貨というのは、未処理の宝石グレードのことです。
703天ノ川 創:2007/01/09(火) 14:16:13
1へ
704美麗島の名無桑:2007/01/09(火) 16:36:05
>>702

○○の玉はまったく人手による処理が施されてないA貨です

若し不実だとしたら、二倍の売値を弁償します、何故ならこれは自家で採れた玉石だから

だから他の売店より値段は安い  比べてみてください
705美麗島の名無桑:2007/01/09(火) 16:51:05
>704
ありがとうございました。
翻訳ソフトと辞書と首っ引きでやってみたのですが
「二倍の値段が必要かも?」みたいな翻訳となり
もしかしたら……と思ってお願いした次第です。
助かりました。
706美麗島の名無桑:2007/01/09(火) 17:11:29
>>695

新世紀エヴァンゲリオン
《EVA》が放送された初期、海賊版や各種のロルートにより中国大陸の漫画アニメマニアの間で速やかにブレイクした。
2001年には《新世紀天鷹戰士》と訳され、中国大陸のテレビ局で放送された。

しかし脚本の内容は当局に”あまりにも暗い”と思われ、子供が見るには不適切と判断されたため
翻訳の際内容が大幅に削除、修正された。
この件に対して愛好者達は不満を訴えた、なので,“天鷹戰士”は大陸の吹き替えアニメの歴史上の失敗作となった。
中国大陸以外の視聴者の中では、逆に中国大陸のバージョンを見たい声もあがってきている

特にインターネットで北京語のテーマソング(中央テレビ局司会者鞠萍主唱)を聞いた視聴者はなおさら
でも中国大陸出手に入る天鷹戰士”はオリジナル版、海賊版両方とも日本語発音のオリジナル仕様バージョンしかありません。

707美麗島の名無桑:2007/01/09(火) 17:27:28
>>701

『全ての賞賛を得て・功を尽くし宮崎峻に匹敵する作品 』

テロップのページはなぜか見れませんでした
708美麗島の名無桑:2007/01/09(火) 21:12:00
すみません、どなたかお助けください。
通販でトラブルがあったようで、
「お詫びの印になにかおまけしますけど、どちらか問題のある商品が欲しいですか?」
という意味なんでしょうか?
勉強が不足でもうしわけありません。誰か助けてくださると嬉しいです。
?好?…

真的非常抱歉,現在才回?的信哦…

原本星期五就要寄出了,但是包商品時才發現這二件商品在不同地方,

一個在台北,一個在台南,所以今天才寄出哦…真的非常抱歉,敬請見諒…

為了表達歉意,有附小小的禮物哦…希望?會喜歡^^

今天寄出去的EMS號碼是 XXXXXXXXXXXXXXXX

這幾天請?留意一下掛號?

收到後也麻煩?通知我們一聲

如對産品有任何問題

歡迎來信或來電跟我們聯絡
709美麗島の名無桑:2007/01/10(水) 09:17:10
商品をそろえるのに時間がかかって発送が遅れたので、お詫びのしるしに
ちょっとした小物をサービスで送りましたので、気に入っていただけると
嬉しいです。
荷物が届いたらお手数ですが連絡下さい。
商品に何か問題があれば遠慮なく連絡してください。
710美麗島の名無桑:2007/01/10(水) 11:39:39
>709
ありがとうございます。
密かいニュアンスがわからなくて困っていました。
変なメール出さなくてよかった……。
台湾の人もここの住人さんもいい人で大好きです。
711美麗島の名無桑:2007/01/17(水) 17:15:05
いろいろ調べてみたのですが、片言すら分かりません
翻訳お願いします。

偶口以跟泥當麻吉ㄇ?
街係挖欸伊媚兒[email protected]
3Q!!



712美麗島の名無桑:2007/01/21(日) 00:50:12
713美麗島の名無桑:2007/02/18(日) 21:44:44
用姐弟恋互相炒作 ってどういう意味ですか?
714美麗島の名無桑:2007/02/19(月) 06:43:04
台湾のお茶について、いろいろ調べています。
ちょっと長くて申し訳ないんですが、どなたかこの文章の翻訳をお願いします。
---------------------------------------------------------------
比賽茶的?一個等次除了第一名的特等獎只有一位之外,
各個名次的件數視參賽件數而有多少之分。

一般也有一定的大約的比率在。
頭等以上(頭等、排名、特等)約左2~3%左右。
貳等約10%左右。
參等約15~18%左右。
整体得等約都在30%左右
當然會以當季的整体品質而升降,不過也都在5%上下。

再來是優良及淘汰這二級
符合當季及符合比賽場要求而未達等次以上的皆為優良獎

再來的「淘汰」等級。此等級是排在優良獎之下。
這個大家比較不知道,因為很?臉,大都不會講。
「淘汰」是因其品質未達主?單位之評審標準,而將之淘汰不包裝,
請參賽者原散茶領品不與包裝。

所以並不是所有參賽者,都能帶回主?單位的包裝的。
715美麗島の名無桑 :2007/02/19(月) 21:20:51
>>713
元ネタはこれ?
http://www.jpopforum.net/viewthread.php?tid=156248
年下男との恋を利用して、(亀梨もキョンキョンも)お互いに
世間の注目をあびようとしている。
716美麗島の名無桑:2007/02/19(月) 21:34:40
>>714
これ参考に。
http://www.taiwancha.net/data.html
ほとんど同文なんで、訳す必要もないでしょ。
717美麗島の名無桑:2007/02/21(水) 23:18:32
>>715
d!!
718美麗島の名無桑:2007/02/24(土) 15:37:04
713...
「用姐弟恋互相炒作」
use to blazon with "姐弟恋".
sor...do you know my english?|||
"姐弟恋" is old girl and young boy → be 恋愛
719美麗島の名無桑:2007/02/24(土) 16:56:28 BE:258936236-2BP(3404)
ゲームサイトのお知らせです。瘋狂坦克はゲームの名前だと思います。
どなたか以下の翻訳をお願いします。

瘋狂坦克老玩家提早包月優惠

各位玩家好:
即日起,凡在2/8~2/28期間有作包月動作的玩家即可在瘋狂坦克改版後,連續三週獲得三發丸點數道具,請大家把握這難得的機會喔!
瘋狂坦克營運小組 敬上。
720美麗島の名無桑:2007/02/25(日) 02:53:43
>>718
thx!!

721美麗島の名無桑:2007/02/25(日) 18:29:50
>>719
http://www.fortress2.com.tw/announcement_070208.html

「ポトリス愛好者で早いうちに月間契約された方への優遇サービス。

みなさん、こんにちわ。
本日より、月間契約されている方は二月八日から二月二十八日の期間
において、ポトリスアップグレート版にアップグレートした後に、
三週連続してトリプルファイアーポイントツールを獲得することができます。
みなさん、この機会をお見逃しなく!

ポトリス運営グループより。」

※瘋狂坦克 →ポトリス(韓国発のネトゲー)
※玩家 → ゲーマー
※包月 → 月契約(なんか有料時間契約と有料月契約があるみたい)
※三發丸點數道具 → このゲームを知らないんで適当に訳しました。
瘋狂坦克 双發丸で検索すると、双發丸はダブルファイアーとかいう
特殊武器だったんで。全く違うかもしれません。
722美麗島の名無桑:2007/02/25(日) 21:51:19
This concept breaks down at different perspectives and scales.
を翻訳してください。
723美麗島の名無桑:2007/02/25(日) 22:24:55
・(宿で)部屋を見せていただけませんか?
・この部屋で○月○日に11人予約したいんですが
・自転車を置く場所はありますか?
・一番近くの駅まで車に乗せてもらえませんか?
・この店は日曜日にやっていますか?

の翻訳をよろしくお願いします  ちょっと多くてすいません
724美麗島の名無桑:2007/02/26(月) 00:07:21
・自転車を置く場所はありますか?
→(這裡)有讓腳踏車停放的地方嗎?

・この店は日曜日にやっていますか?
→這家店在星期日有營業嗎?

first,second,fourth...i don't it.sorry. = =|||
but,maybe my chinese is..."口語化".do you know "口語化"?
this is your work? @@
725美麗島の名無桑:2007/02/26(月) 12:59:48
・(宿で)部屋を見せていただけませんか?
・可以讓我看看房間嗎?


・この部屋で○月○日に11人予約したいんですが
・我想預約○月○日這個房間11個人住宿

・自転車を置く場所はありますか?
・有放腳踏車的地方嗎?

・一番近くの駅まで車に乗せてもらえませんか?
・可以載我到最近的車站嗎?

・この店は日曜日にやっていますか?
・這家電周日有營業嗎?
726723:2007/02/26(月) 13:00:39
>>724
thank you! ^^
Don't worry about first,second,fourth.
yeah, I know "口語化". And it's good for me.
I have to plan a part of travel with bicycle.
727725:2007/02/26(月) 13:01:08
・這家電周日有營業嗎? -->・這家店周日有營業嗎?
728723:2007/02/26(月) 13:02:59
>>725
ありがとうございます 助かりました
729美麗島の名無桑:2007/02/26(月) 16:24:48
>>723
ホテルの予約は人数では無くて、先ず部屋数で予約するもの、人数は予備情報。
11部屋なら我要訂11間房
730美麗島の名無桑:2007/02/26(月) 17:50:31
>>729

一つの部屋に住みたいんじゃん。
731美麗島の名無桑:2007/02/26(月) 19:36:44
>>726
oh,plan a part of travel with bicycle~ this is intersting!!
加油!!(頑張る...orれ?)

・この部屋で○月○日に11人予約したいんですが
1人1房or11人1房?
1人1房 >> 我想預約在○月○日時的11間房間(給11人住宿)。
11人1房 >> 我想預約在○月○日時的1間房間(給11人住宿)。
()內の字...can "省略".

^___^ 加油!!
732723:2007/02/26(月) 21:14:34
>>729
>>730
安ければ1人1部屋でも11人1部屋でもいいんですが
基本はツインを考えています

>>731
單人房or雙人房 Both OK
Dormitory is also.

多謝! (^-^)ノシ
733美麗島の名無桑:2007/02/26(月) 21:20:40
>>722の元ネタはこれのよう。
http://72.14.235.104/search?q=cache:8ia6N21XDz0J:www.nature.com/nature/journal/v435/n7046/index.html%3Flang%3Dja+This+concept+breaks+down+at+different+perspectives+and+scales.&hl=ja&ct=clnk&cd=1&lr=lang_ja&inlang=ja

「Now you see it, now you don't p1165
Cell doctrine: modern biology and medicine see
the cell as the fundamental building block of
living organisms, but this concept breaks
down at different perspectives and scales.」

生物医学が得意な人にまかせますわ。
734美麗島の名無桑:2007/02/26(月) 21:23:01
「ピーナッツとカリフラワーを使いながらどう料理されていくのか
みていくことにしましよう。」

を普通輪ではどう訳しますか?
735美麗島の名無桑:2007/02/26(月) 21:40:21
普通話=大陸ポイね〜
736美麗島の名無桑:2007/02/27(火) 12:58:58
>>734
讓我們來看看如何同時使用花生和花椰菜來進行接下來的料理程序
737美麗島の名無桑:2007/02/27(火) 13:26:58
お願いです、これは一体何の意味ですか?

・乳揺知馬力、日久變人妻

・平生不識朝河蘭,就稱痴漢也枉然
738美麗島の名無桑:2007/02/27(火) 14:16:55
>>736
漢字が沢山連なるとそれっぽいね
739美麗島の名無桑:2007/02/27(火) 14:53:04
>>738

×それっぽい
○正しい訳

740美麗島の名無桑:2007/02/27(火) 17:28:36
>>737
・路遙知馬力 日久見人心
↓↓
・乳揺知馬力、日久變人妻

意味わからんけど
741美麗島の名無桑:2007/02/27(火) 18:34:51
>>737
「乳揺知馬力、日久變人妻」is "錯誤"。
this is "悪趣味の句"。and meaning... this is 色情の句.=__=|||

「路遙知馬力 日久見人心」 >> 正確。
↑this meaning is ..."in long time,you can know genuine personality.(for example:your friends.)"

「平生不識朝河蘭,就稱痴漢也枉然」
meaning...sorry,i don't know it. |||OTL
742美麗島の名無桑:2007/02/27(火) 18:54:48
その色情の句の意味うを教えてくださいな、エロイ人よ
743美麗島の名無桑 :2007/02/27(火) 19:06:06
平生不識朝河蘭,就稱痴漢也枉然

朝河蘭も知らないくせに、俺はスケベだぞと
言ったって無駄だよ。
744美麗島の名無桑:2007/02/27(火) 19:35:25
>>743
ありがとうございます、なんか唐詞みたいですね
ちなみに”痴漢”は中国語でスケベの意味で使われているのですか?
745美麗島の名無桑:2007/02/27(火) 19:48:32
>>744
使われてないけど、日本AVの進出のおかげで
色情狂、変態の意味で使われることに。
エロ中華BT、恐ろし。
746美麗島の名無桑:2007/02/27(火) 19:53:16
>>744
使われてないけど、日本AVの進出のおかげで
色情狂、変態の意味に使われるように。
エロ中華BT、恐ろし。
「乳揺」もそのまんまエロゲーなんかで使う
「乳揺れ」だし。
747美麗島の名無桑:2007/02/27(火) 22:51:12
in 台湾or中国,this is "癡漢",not "痴漢".

"癡漢" is like "blind love".
it isn't a bad word to people,
but it isn't also a good word to people.

in 台湾,many people know meaning of "痴漢" in japan.
748美麗島の名無桑:2007/03/01(木) 14:43:41
もう直ぐ産まれる子供に「塔子」という名前をつけようかと思っています。
もちろん日本名なのですが、台湾の血もひく子なので、台湾で聞いたときに
「えーそんな名前?」
とわらわれてしまうような悪い意味がない名前にしたいと思っています。

日本人の名前として「塔子」と聞いた時、何かおかしなものを連想したりしますか?
変な意味がなければコレで決めたいと思ってるのですが…。

よろしくお願いします!
749美麗島の名無桑:2007/03/02(金) 15:00:24
>>748
それは「塔子」と「搭子」の読み方と見た目が似てるからじゃないからですか、
ちなみに「搭子」の意味は「一緒に牌をやる仲間」、中華圏では主に麻将の事を意味します。
【搭子】
注音一式 ㄉㄚ ˙ㄗ
注音二式 d tz
解釋 在一起打牌的人。如:學會打牌不是難事,找搭子才是難事。亦稱為牌搭子。

http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=28863&GraphicWord=no&QueryString=搭子
750美麗島の名無桑:2007/03/02(金) 19:38:51
此次青少棒中華大勝南韓,中華又大敗日本。

誰が勝ったのか分かりません、お願いします。
751美麗島の名無桑:2007/03/02(金) 20:26:33
台湾は韓国に勝って日本に(又)負けた
752748:2007/03/04(日) 17:50:20
>>749
どうもありがとうございます。
同じ音でそういう意味があるということですが、
それには悪い意味は含まれるのでしょうか?

麻雀にマイナスのイメージがないならいいかな
と思うのですが。私は麻雀好きですし(笑)
753ison:2007/03/21(水) 02:54:32
>>750
そいつ違うと思うよ。
中国語はね、一句の文は前のものが後ろのと比べよりよい意味が持つのが普通で。
だからここは、両者とも台湾にやられたってわけ...かな?
俺野球に興味ないし、実際どうなっとるかよく分かんないだけど。

754美麗島の名無桑:2007/03/21(水) 13:23:53
>>753
しっかり中国語の勉強してからレス入れろよ、恥かくだけだぞ。
755美麗島の名無桑:2007/03/21(水) 15:26:14
あげ
756美麗島の名無桑:2007/03/21(水) 17:34:45
>>750
台湾は韓国に勝って、また日本に勝った。
757美麗島の名無桑 :2007/03/21(水) 19:19:22
>>753
「又」がなぜ使われてるかをわかってないね。
台湾は韓国には大勝したけど、日本には
「またもや」大敗したということだよ。
758ison:2007/03/23(金) 21:43:26
>>754
うん...例えばこれ。
http://www.epochtimes.com/b5/1/8/28/c4355.htm
タイトルの”孫権連合劉備大敗曹操於赤壁”って。
大敗って言葉は、負けたって意味してんのが中国語では一般だが、
ここは違う。
前の方、孫や劉が協力して、
そして「大敗」の後ろにある曹操を、赤壁で打ち破ったってわけだ。
それに日本が中華に勝った場合には、
「中華又大敗日本」の「大敗」の後ろに「於」を入れなくちゃならないと思うが...
...違う?
759美麗島の名無桑:2007/03/24(土) 00:08:30
760美麗島の名無桑:2007/03/24(土) 03:17:10
甲大勝乙
甲大敗乙

都是說甲勝乙

就像是好不高興
是要表達好高興
761美麗島の名無桑:2007/03/24(土) 22:33:30
>>760
看一下>>758的說明唄~
他說要加"於"才是你說的意思喔 ---> 都是說甲勝乙
如果不認同請反駁一下
762美麗島の名無桑:2007/03/24(土) 22:36:28
age
763美麗島の名無桑:2007/03/25(日) 00:37:02
>>761
不対。
>>758説的意思是
例如説
http://sports.people.com.cn/BIG5/22149/22153/4640586.html
才対。

764美麗島の名無桑:2007/03/29(木) 00:17:53
「夜市の牛郎」って何のことですか?
765美麗島の名無桑:2007/03/30(金) 16:08:44
>>764
ナイトマーケットのホスト。
766美麗島の名無桑:2007/03/30(金) 16:23:42
d!「有名な夜店の牛郎」の間違いですた。
有名なカリスマホスト、程度の理解でいいのかな。
台湾にもホストいるの?日本みたいなホストクラブあんの?
767美麗島の名無桑:2007/03/30(金) 16:30:22
夜店=クラブ
牛郎=ホスト
台湾にもホストクラブあります、
でも日本のとちょっとスタイルが違うかな。
768美麗島の名無桑:2007/03/30(金) 16:58:04
当たり前だけど、お客さんは女ですか?
769美麗島の名無桑:2007/03/30(金) 17:11:22
>>768
おまいは228公園へ逝け
770美麗島の名無桑:2007/03/30(金) 17:20:12
台湾で男探すならゲイバーですな。
771美麗島の名無桑:2007/03/30(金) 19:15:50
台湾でクノールの川式酸辣濃湯を買ってきた。
が、作り方がわからない。

1.加入4腕熱水(約800cc)至湯鍋中・倒入湯料攪拌均均・
再開火
2.熱(「さんずい」に衰)後、打個蛋花・再(「さんずい」に衰)一分鐘・即可上梟;或以豆腐和葱花取代蛋花・一様可口

これって、800ccのお湯に入れて良くかき混ぜてから、再点火。
沸騰したら、タマゴ1個投入、これで食べられるけど、豆腐とか
葱とかいれるともっとおいしいという事でオッケー でしょうか?
772美麗島の名無桑:2007/03/30(金) 21:53:49
2.煮立った後、溶いた卵を入れて更に1分煮る。
そして食卓に。
或いは卵の代わりに豆腐と刻み葱を入れても同じように美味しい。
773美麗島の名無桑:2007/03/30(金) 23:21:43
>>772
ありがとうございました、何とな〜く、漢字だとわかるんですが、
細かいところがわからなかったので、助かりました。
774美麗島の名無桑:2007/03/31(土) 16:02:27
【韓国】「韓国経済が日本経済に追いつくことは不可能」
http://tmp6.2ch.net/test/read.cgi/asia/1166829159/
775美麗島の名無桑:2007/04/03(火) 17:00:30
age
776美麗島の名無桑:2007/04/03(火) 17:33:15
奶油桂花手ってなんですか?
お願いします。
777美麗島の名無桑:2007/04/03(火) 20:20:12
白くすべすべしたきれいな手かな。
778美麗島の名無桑:2007/04/06(金) 03:04:28

http://www.excite.co.jp/world/chinese/
エキサイト翻訳ページ(中→日、日→中)
779美麗島の名無桑:2007/04/06(金) 03:42:25
【浅野史郎】民主党、東京都知事選候補者選びにおける茶番劇について
ttp://news21.2ch.net/test/read.cgi/news2/1172478893/l50

東京都の人は、ぜひ読んでみてください。
現在、朝鮮総連や民団その他の反日団体が、総がかりで浅野を応援しています。
浅野が知事になれば、たぶん東京は終了します。
780美麗島の名無桑:2007/04/06(金) 07:56:24
>>778
エキサイトの日中、中日翻訳は、信じられないくらいに滅茶苦茶だよ。
781美麗島の名無桑:2007/04/06(金) 08:01:02
「奶油桂花手」をエキサイトで翻訳すると「クリームのモクセイの手」になってしまう。
782美麗島の名無桑:2007/04/08(日) 11:37:23
翻訳お願いします。

我叫○○○請多々指處

○は名前。
783美麗島の名無桑:2007/04/14(土) 21:04:33
大方ってどういう意味ですか?

あと、固執って日本語と同じ意味でオーケー?
784美麗島の名無桑:2007/04/29(日) 13:02:57
>>783
大方=ゆったりしている、太っ腹
固執=固執する、頑固である
785美麗島の名無桑:2007/07/25(水) 08:55:03
786美麗島の名無桑:2007/07/28(土) 08:19:32
すいません。おそらくここはスレ違いでしょうけど、お願いします。
あるホームページを翻訳してほしいのです。よろしくお願いします。
ttp://www.facebook.com/
787美麗島の名無桑:2007/07/28(土) 09:26:55
788美麗島の名無桑:2007/07/28(土) 09:30:07
789美麗島の名無桑:2007/07/28(土) 20:35:33
E-mail晒さんと入れんがな。
googleのキャッシュでも出しなよ。
790美麗島の名無桑:2007/09/05(水) 13:36:55
台湾のライブに行く予定で、チケットの購入方法についてよく分からない文があります。

退換票事宜請於演出10天前辦理,並需酌收票價10%手續費

公演の10日前にチケット引き換えしないと、10%の手数料が発生します
等の意味でしょうか?詳しい方教えて下さい。お願いします!
791美麗島の名無桑:2007/09/05(水) 17:58:11
公演の10日前までにチケットの交換、キャンセルをお申し出下さい。
なお10%の手数料を申し受けます。

意訳:「チケットの交換、キャンセルが必要な場合は公演の10日前迄
受け付け致します。ただしその際には10%の手数料を申し受けます」
792790:2007/09/05(水) 19:39:38
>>791
ありがとうございます!大変助かりました!
793美麗島の名無桑:2007/09/07(金) 20:47:02
”逼得太緊”とはどういう意味でしょうか?
意味はなんとなくわかるんですが、具体的な意味がわかりません。
794彰化人:2007/09/08(土) 04:15:05
”逼得太緊”
逼りすぎる
795美麗島の名無桑:2007/09/08(土) 18:24:31
>>794
ありがとうございました!!
”辛い時(苦い時)、どうしようもない時、(不要把自己逼得太緊)”
のような文脈の場合は、どういう解釈をすればよいでしょうか?
すみません><
796美麗島の名無桑:2007/09/08(土) 18:42:43
>>782
私は○○○といいます。よろしくお願いします。
797美麗島の名無桑:2007/09/08(土) 18:51:16
私なら「あんまり無理するなよ」とか「自分で自分を追い込むなよ」と
言う感じで訳します。
なおもし「辛い時、どうしようもない時」という前文がなく「不要
把自己逼得太緊」なら「もうちょっとリラックスしなよ」という感じで
意訳します。
あと念のために同様の意味だと「不要給自己太大的壓力」とか「不要
太勉強自己」とかでしょうか?
798美麗島の名無桑:2007/09/09(日) 20:39:15
想讓日本韓國人充斥中國嗎?也應該讓華流到國外去!沒遠見的人!
よろしくお願いします。本来は寒帯児の文章です。
799美麗島の名無桑:2007/09/10(月) 18:53:57
さといも+さつまいも=age
800美麗島の名無桑:2007/09/10(月) 20:03:17
>>797
ありがとうございます!!
”xxx得...”や”緊”の解釈は難しいですね。

>あんまり無理するなよ
>自分で自分を追い込むなよ
さすがです…。本当にありがとうございます。
類似文も参考になりました。
801美麗島の名無桑:2007/09/14(金) 15:43:57
台湾から本を送ってもらう話を進めている途中です。
先方から↓とメールがきました。

你要不要先留地址給我
我問一下寄到日本航空的郵資

これは、「先に送り先の住所を教えてね。それで送料を調べます」
と解釈していいのでしょうか?
それとも「日本航空的郵資」を聞かれているのは私でしょうか?
考えていたら頭が混乱してさらにわからなくなってしまいました。
どうかご教示下さい。
802美麗島の名無桑:2007/09/14(金) 16:00:01
>>801 

こんちわー。

解釈的には上記の「送料を調べます」でOKだと思います。
全文訳は「送り先の住所を教えてくれれば、日本までの航空輸送送料を
調べます」ですね。
本文「我問一下寄到日本航空的郵資 」は「日本」と「航空」の間で
一度文章を切ると訳し易くなると思います。
803801:2007/09/14(金) 16:45:32
>>802
わかりやすい説明ありがとうございます!

メール文面、全体的にかみ砕いて書いてくれていると思うのですが、
なかなか理解がおっつきません。
勉強不足でお恥ずかしい限りです。

>「日本」と「航空」の間で一度文章を切る
なるほど!参考になります。
804美麗島の名無桑:2007/09/15(土) 19:44:18
台湾ドラマ見てたら出てきたのですが
有妹同把 有男同檔
これってどういう意味ですか?
シチュエーションはやんちゃで彼女を作りたくてたまらない
悪がきチームの行動規則という感じで言ってました。
805美麗島の名無桑:2007/09/19(水) 10:38:10
翻訳お願いします。

放逐自己的天空
806美麗島の名無桑:2007/09/19(水) 10:59:19
私は鳥に成るのだ!

冗談です^^
807美麗島の名無桑:2007/09/23(日) 11:14:05
お願いします。

@让两人哭笑不得。

2人は苦笑せざるをえない or 苦笑いもできなかった のどっちですか?
不得は〜してはならない、できないと辞書にあるのですが、、、
808美麗島の名無桑:2007/09/23(日) 11:18:18
あ、最初の文字は譲rangです。請多多指教。
809蓬莱軒:2007/09/23(日) 11:54:07
2人は苦笑い〜
推薦。
810美麗島の名無桑:2007/09/23(日) 12:58:59
>>807
泣くに泣けず、笑うこともできない。
811美麗島の名無桑:2007/09/23(日) 13:06:48
苦笑=苦笑する
哭笑=泣き笑いする
812美麗島の名無桑:2007/09/23(日) 15:31:57
>>806さんと>>809さんは台妹さんだと思いますが、
あなたの母語は中国語なのに、なんできちんと教えてあげないの?
813807:2007/09/23(日) 21:43:12
みなさん、ありがとう。謝謝!
よくわかりました。泣き笑いの指摘もありがとうございました^^
814美麗島の名無桑:2007/09/24(月) 02:18:51
>>807
意訳は「2人は泣き笑いをせずにはいられなかった」です。
「譲两人」=2人に〜をさせる。「哭笑」=泣き笑い。「不得」〜をせざるを得ない。
「譲」の前の文書はその2人を何か喜ばせるような文章ではないでしょうか?
815美麗島の名無桑:2007/09/24(月) 02:55:29
>>814
807さんのお礼の辞の後ですが、

>「不得」〜をせざるを得ない。

この説明は間違っています。
816美麗島の名無桑:2007/09/24(月) 03:21:00
>>807、815
>>814です。ご指摘ありがとうございました。確かに間違っています。
「動詞+不得」で〜その動作ができない、不適切、許されないですね。
お詫びし訂正させて頂きます。
817美麗島の名無桑:2007/09/24(月) 04:52:05
ここ、優しいな
818美麗島の名無桑:2007/09/24(月) 05:36:40
不得不(動詞)
と(動詞)不得
の違いも分からんか?
819美麗島の名無桑:2007/09/24(月) 08:19:13
「不得」
〜をしてはならない。
〜をすることができない。
〜をすると大変な事になる。
820美麗島の名無桑:2007/09/24(月) 12:22:55
>>814
>「哭笑」=泣き笑い

これも間違ってるよ。泣き笑いじゃなくて、泣くことと、笑うこと。
その両方ができないということだから810さんのような和訳が出てくる。

もう一つ「不得」も「哭笑不得」とか「動弾不得」の「不得」は
熟語として固定化していて、単に不可能を表わすだけだけど、
一般的にいろいろな動詞の後につく、「不得」は816さんが書いて
いるように、「不適切、許されないですね。」など、主に明らか
に何らかの理由、事情によって禁止されているような場合に使う
ことが多いので。
821美麗島の名無桑:2007/09/24(月) 13:27:13
>>820
「哭笑不得」は、泣くに泣けず笑うに笑えない。
或は、にっちもさっちも行かない。
或は、痛し痒し、みたいな意味だと思う。

「哭笑不得」で覚えた方がいいかと。
822美麗島の名無桑:2007/09/24(月) 13:32:48
苦笑=泣き笑いする あながち間違いでもないと思われ。
泣くことと笑うこととした方がより適切かも知れない。
823822:2007/09/24(月) 13:37:16
まちがえた。

哭笑です。
824820 :2007/09/24(月) 14:18:57
>>821
ちょっと何を指摘されているのか分からないのですが。
なにか間違ったこと書いてます?

>>822
日本語の「泣き笑い」というのは、人生や日常生活で
いろいろ、楽しいことも辛いこともなこともありまし
た、悲喜交々でした、という意味。

「哭笑不得」は、情況があまりにもひどくて、どう反
応していいか分からないようなときに使うので、「泣
き笑い」は動作としては同じ動作が含まれていますが、
慣用的に使われている含意がかなり違うと思いますよ。
825美麗島の名無桑:2007/09/24(月) 17:41:54
>>824
>なにか間違ったこと書いてます?

深い意味は・・・
手っ取り早く言ってみただけです。

>慣用的に使われている含意がかなり違うと思いますよ。

ええ。
辞書によっては哭笑の意味をそのように解説しているので、
哭笑不得に拘らなければ、言えないこともないのでは、ということ。
826美麗島の名無桑:2007/09/24(月) 23:55:41
みなさんレベル高いですね。こんな感じで進行すれば自分もレベルが上がって
いきそうです。
827美麗島の名無桑:2007/09/25(火) 00:14:37
「哭笑不得」は
”笑ったらいいのか泣いたらいいのかわからない”
の意味です。
自分が困ったときや苦しんでるときなど、
どうしたらいいかわからないとき(どうしようもないとき)に使う成句です。

同じような意味の成句として、「啼笑皆非」があります。
828美麗島の名無桑:2007/09/25(火) 00:33:29
>>827
もうみんな、意味は分かってるから…。
829美麗島の名無桑:2007/09/29(土) 19:17:24
ドラマのセリフなのですが、上司が部下に向かって

「不要跟我做対」と言ってるのですが、意味がよくわかりません。
このセリフの後に、それではいい結果が出ない・・・と続いています。

自分で訳してみると、私に従って正しい行いをするな、それではいい結果がでない。
・・・これだと流れが、どうにも変です(汗。

翻訳お願いします。
830美麗島の名無桑:2007/09/29(土) 19:25:06
わたしにたてつくな、みたいな意味。
「做対」を辞書で引いてみるといいと思う。
831美麗島の名無桑:2007/09/29(土) 19:47:11
>>830
ありがとうございますー。

「做対」では載ってなくて、「作対」のところにありました^^;
ずっと疑問に思ってたんです。教えてくれてありがとうございました。
832美麗島の名無桑:2007/10/06(土) 13:14:06
翻訳正しいですか?

少女遭蓋被強姦 鄰床不知 國中畢旅遇獸男導遊 嘴被摀難呼救
台湾 台中市・某中学校の卒業旅行中に
鬼畜台湾人旅行ガイドが宿泊先の旅館で女学生をレイプ
被害少女の処女を奪い取る
http://1-apple.com.tw/apple/index.cfm?Fuseaction=Article&Sec_ID=5&ShowDate=20071006&NewsType=twapple&Loc=TP&Art_ID=3878469

A女下體疼痛驚醒,李摀住她嘴,她反咬李的手指,但李未罷手直到射精
被害少女は痛くて目を覚ますが、鬼畜台湾人男は少女の口を覆い、レイプ行為を続けた
少女は鬼畜台湾人男の手に噛み付くが、鬼畜台湾人男は少女の抵抗に屈せず、射精するまでレイプし続けた
833美麗島の名無桑:2007/10/06(土) 13:17:52
lmao. i went out with someone that was French . . . great kisser

おねがいします!
834蓬莱島の名無桑 ◆m68dVLRBiQ :2007/10/06(土) 15:01:28
「直到射精」
・・・・・・・。
「レイプし続ける」は余分では・・・
835美麗島の名無桑:2007/10/08(月) 12:41:07
>>834
>>832「李未罷手直到射精」はそのまま訳せば「やめずに、射精まで至った」
「射精するまでやめなかった」だけど、「射精するまでレイプし続けた」は、
許容範囲内の補足だと思う。こういうのを余分だと思ってると、いつまでた
っても、ちゃんと理解できないと思うよ。
836蓬莱島の名無桑 ◆m68dVLRBiQ :2007/10/08(月) 12:45:47
そうですか。。
837美麗島の名無桑:2007/10/08(月) 12:47:07
コピペ記事にマジレス辛苦了です^-^
838蓬莱島の名無桑 ◆m68dVLRBiQ :2007/10/08(月) 13:17:49
ホント辛苦了です^-^
839美麗島の名無桑:2007/10/08(月) 13:42:02
台妹さんこそ、コピペ記事にいつも丁寧なコメント付けてくれて辛苦了です^-^
840美麗島の名無桑:2007/10/13(土) 16:04:13
こんにちは。
中華サイトのBBSで、レスに「撒花」ってよく使われてるんですけど
どういう意味ですか?。花を撒く、て事ですよね??

あと、「項」というのは、いわゆるage・sageでいうageのことですか?

よろしくお願いします。
841美麗島の名無桑:2007/10/13(土) 17:14:24
>>840
「撒花」
目が眩む、、、とかじゃないの?
謝礼金とかではないと思うけど。
ageは推だと思うけど。
842台湾牛:2007/10/14(日) 14:45:41
Aとは何のことでしょう?
A到とかA銭。
『舞女』の替え歌らしいのですが…
よろしくです。

我穿著豹皮在三井吃來吃去
神戶的考牛排 K鮪魚壽司
擱來一盤沙西米
啊...
甘講沒人知影 做總統的爽快
暗暗拿著發票 也是A到爽歪歪
啊...
來來來來花錢 發票免打統編
不管你吃什麼 發票
可以A錢
843美麗島の名無桑:2007/10/17(水) 21:07:48
すみませんが、下の文章の大意を翻訳して頂けないでしょうか。

+ JavaScript の質問用スレッド vol.60 +
http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/hp/1190811747/537
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
537 名前:日本好![] 投稿日:2007/10/17(水) 10:49:28 ID:1/xmkDWl
今天好。

function inherit{for {if == "u(subClass, superClass)
var prop in superClass.prototype)
(typeof(subClass.prototype[prop])ndefined") {su
bClass.prototype[prop] = superClass.prototype[prop]
function personal{this.
sex = "()男子"person
al.prototype =
{
"hello" : "好","f
Name" : "姓","lName"
: "名字","age"
: "年"}
}

{function taku17(){this.lName = "taku17"ototype = {"fName"
: "Secret""age" :
21eight"
: "5678Kg"" : fun
ction{return this.f
Name+" "()+this.lName(taku
17, personal)

因在Javascript了班化和承的打出的情的情成undefined。所有在personal于数
目(日語:コンストラクタ想法)内部作this.定?,他的所有用prototype定。如果所
有也做承的怎地作因那好消火各的??、最初所有存取做方法知道。

謝謝!
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−


ネタとして投下されたのかもしれませんが
終わり三行あたりの意味を御教示頂けたら有り難いです。
844美麗島の名無桑:2007/10/18(木) 00:58:02
>>842
検索したらA銭とは
→台湾ではお金を横領したことを「A銭」と言う。
A(エー)とは南部方言の発音で「取った、横領した、
無断で盗んだ」などの意味を持つ

だそうだ。陳総統夫妻汚職疑惑を皮肉くる替え歌だね。
845美麗島の名無桑:2007/10/18(木) 02:42:39
>>840
「撒花」は「表示慶祝」の意味らしい。
自分は「やったね!」「やったー!」って訳すかな。
「項」はageとのこと。
自分は「支持」「thanks」ととらえてるけど。
http://hi.baidu.com/banasha/blog/item/bc32f3500fd8376085352443.html
846台湾牛:2007/10/19(金) 12:00:55
>844さん ありがとうございます。
南部方言を持ってくるあたり、良くできた風刺歌ですね。
847840:2007/10/19(金) 23:36:31
>>841>>845
レスありがとうございます。お礼が遅れてすみませんでした。

なるほど!よくわかりました。
845さんに教えていただいたサイトも、
SFとかずっと気になってた単語がたくさん解説してあって
とても役に立ちました^−^。謝謝!謝謝!
848美麗島の名無桑:2007/10/26(金) 02:34:08
お初です。最近、私の友人の中国人が結婚することになりまして、
プレゼントの中に忍ばせるメッセージカードに書く文章の
添削をお願いしたいのですが、誰かお力添え頂けないでしょうか。

結婚おめでとう御座います。これから始まる就職活動を成功させて、
素晴らしい家庭を築いていけるよう応援しています。
は、
结婚||,恭喜。让从此开始的找工作成功,为了能构筑出色家庭正支援。
でよろしいのでしょうか。
yahooの翻訳を使いました。ちなみに、私は中国語を学んだことが
一切無いド素人です。すれ地でしたらすいません。



849彰化人:2007/10/26(金) 19:07:42
恭喜結婚了,並祝福接下來的就職活動成功順利和有一個美滿的家庭

これどうでしょうか

850美麗島の名無桑:2007/10/26(金) 22:21:02
こんばんは。お願いします。

向・・下戦帖だと、・・に挑戦状を送るという意味になるのですか?
「戦帖」がよくわかりません。宣戦布告とかって訳しても大丈夫ですか?
851彰化人:2007/10/26(金) 22:31:58
戰帖=挑戦状
あなたのいうとおりだよ
852美麗島の名無桑:2007/10/26(金) 22:40:32
>>851
すばやい回答、ありがとうございます!!!
853美麗島の名無桑:2007/10/26(金) 22:59:54
848です。明日の朝プレゼントを渡しにいく予定だったので
助かります。
彰化人さん、わざわざありがとう御座いました。
854彰化人:2007/10/26(金) 23:17:24
滅相もないw
855美麗島の名無桑:2007/10/27(土) 12:34:31
>>853
すでに他の方がご教示されたものに、ケチをつけるのは心苦しいの
ですが、849だとだいたいの意味が分かるか、或いは分からない
場合もあると思うので、あえてわたしも一例挙げさせてもらい
たいと思います。

     君子好逑
祝你(ni3)謀職順利,家庭圓滿。

まず、「君子好逑」はお似合いのカップル(新郎新婦ともに優秀で)
の意味です。他にも決まった言葉はたくさんあります。既に印刷され
ているものもありますが、そういうのが手に入らない場合は、手書き
で大きめに。それから自分で選ぶ場合でも、白っぽいものはこのまし
くありません。できれば赤で。これだけでもいいと思うのですが、あ
えて>>848の言葉を付け加えたいなら、上記のように書いたらいいと
思います。
856美麗島の名無桑:2007/10/27(土) 12:46:54
>>849
ケチを付けさせていただきましたので、その理由を一応書いて
おきます。口語的な表現なのはいっこうに構わないのですが、
「祝福」→「祝(你)」
「接下來的(就職活動)」意味が分からないと思います。
「就職活動」中国語でいう「就職」は何らかの地位、役職につく
ことです。参考
>日文中的就職活動,指的就是台語的「找頭路」。
ttp://mypaper.pchome.com.tw/news/stella/3/1264538541/20060208232916/
google台灣的網頁で検索すると用例がたくさん出ます。
「和」普通、文と文は「和」でつなげません(特に台湾では)。
857美麗島の名無桑:2007/10/27(土) 12:48:56
っていうか
>>853
>明日の朝プレゼントを渡しにいく予定だったので
って書いてある。もう間に合わないんですね。出過ぎたまねを
しました…。
858美麗島の名無桑:2007/11/06(火) 22:17:20
流れ切ってごめんなさい。
全家便利商店でチケットのオーダーしたんですが

或至購票紀 頁面 詢訂單・態,並請於訂票當天列印繳費單,隔日繳費單即失效!

あさってまでに発券しないと失効しちゃうよ?
ということでokなんでしょうか?

そしてこれがわからないのですが

您的現場取票資料如下,取票密碼將會在付款完成後以eMail寄送給您:

您的取票編號:(6桁数字)
您的取票密碼:*****-*****

6桁数字にはオーダーの受付番号?みたいのが入っているんですが
その後のパスワードが*マーク。
コンビニの(ロッピーのような)機械でチケットを発券するのに
必要なパスワードではないかと思うのですが、これはなんでしょう?

翻訳ソフトでは不思議な文章になってしまいます。
859美麗島の名無桑:2007/11/07(水) 15:18:24
クジの文句なのですが、翻訳サイトの翻訳では最後の二行の意味が掴めませんでした
『七王爺的籤詩
福如東海壽如山,
君爾何須嘆苦難,
命○自然逢大吉,
祈保分明得平安。』
○は『内』の人の部分がスのようになっている漢字です
めでたい内容のように思うんですが
よろしくお願いします
860美麗島の名無桑:2007/11/07(水) 20:22:10
>>895
ググッたら同じのが幾つか出てきた。○は内でいいみたい。繁体字の
「内」は「人」じゃなくて、「入」だから。

福如東海、寿如南山はよくいう言葉。南山は終南山という仙人が住ん
でる山だと聞いた。この言葉はよく聞く。
大体の意味は、
福は東海のように広く大きく、寿命は終南山のように高い(長い)。
あなたはどうして苦難を嘆く必要があるだろうか。
運命の中では当然、大吉にめぐり合うようになっているから、
いいこと悪いことちゃんと分別をつけていれば(悪いことをしなけ
れば)、平安を得られるでしょう。

見たいな感じだと思う。でも、翻訳サイトで上の2行理解できたなんて、
すごいね。
861美麗島の名無桑:2007/11/07(水) 21:42:44
>>860
すごく解りやすい解説・翻訳をしていただきまして、本当にありがとうございます
素敵ですね
翻訳サイトでは、『なんとなくこんな感じ…かもね?』
というヤマ勘レベルでしたので、助かりました
ありがとうございました!
862美麗島の名無桑:2007/11/08(木) 01:55:48
牛の絵のクッキーに「ろへろへ」みたいな文字が書いてありますが、
あれは日本語ですか?それとも台湾の文字?
863美麗島の名無桑:2007/11/08(木) 02:16:39
ㄟ!
ㄅㄆㄇㄈみたいな文字のこと?ろへろへって。
それはㄓㄨˋ ㄧㄣ ㄈㄨˊ ㄏㄠˋ(注音符号)です。
漢字の発音を表記するものなんですが、スラングとか口語を書きあらわすときに
使ったりします。
864美麗島の名無桑:2007/11/08(木) 02:37:10
それです!どういう意味なんですか?
865美麗島の名無桑:2007/11/08(木) 02:54:03
ググったら漢字だと乳乳って書いてネイネイって読むってあった
ミルク味でない?
866美麗島の名無桑:2007/11/08(木) 09:24:03
>>862
台湾の注音(日本のひらがなに相当)だよ。
赤ちゃん言葉で「おちち(乳)」という意味。
867翻訳スキルのあるみなさんへ:2007/11/11(日) 03:17:38
字幕.inは完全無料で自分の作品を紹介できる良サイトだ

今、字幕.inではかつての盛況を取り戻すために
字幕職人のタマゴを探している

翻訳職人、ネタ職人、替え歌、空耳・・・
どんな字幕でも構わない

字幕職人が増え、
より面白い、より素晴らしい、より感動する作品が増えることが
字幕.in復活の鍵を握っているんだ

頼む!君の才能を字幕にぶつけてくれ!

It's Jimaku Life(字幕.inCM)
http://jimaku.in/w/g50vzZzAja0/oO_y0CDh0_y

立ち上がれ字幕職人(字幕.inの歴史と字幕.in復活の呼びかけ)
http://jimaku.in/w/GccfzxHIXaY/rFE0Y1onh0t
868美麗島の名無桑:2007/11/13(火) 03:07:51
荷物を送ってもらい、それにお礼のメールをしました。
そのメールにさらに返事が来たのですが、最後に↓と書かれていました。

感謝你喜歡
交個朋友也好
我也有日本的朋友XD

この最後2行が微妙にわかりません。
友達になれて嬉しい?よかった?…かな?
交流できて嬉しい?
プラスの感情は読み取れるのですが、
ここはニュアンスを読み違えちゃいけないような気がして…
ご教示お願いします。

それと、
この末尾のXDは笑い顔の意でOKでしょうか?
869美麗島の名無桑:2007/11/13(火) 04:34:44
親友だよXD(ウィンク)
みたいな感じじゃないでしょうか?
朋友は大切な仲間の意味だったと思います。
870美麗島の名無桑:2007/11/13(火) 13:04:48
>>868
交個朋友也好
ーー>友達になれるのもいいかも

我也有日本的朋友XD
ーー>私も日本人の友達がいます

XDーー>はい、笑顔です、頭を傾げて見ると分かると思うが、Xが眼でDが口に見えるはず
871Today's Taiwan:2007/11/13(火) 13:12:06
國二男看完A片 姦小五女 仿掌摑情節 逞慾狡笑:她一直叫

性犯罪前科ありの台湾中国二年生 AV鑑賞後、女子小学五年生を強姦
AVの乱暴シーンを模倣して被害小学五年生に平手打ち、
笑いながら性欲を満たす。「彼女はずっと叫んでた」という
犯行後、自慢とナンパのために犯行の一部始終をブログに公開。
また、逮捕後も全く反省色見せず、自慢げに警察に犯行を供述。

http://1-apple.com.tw/apple/index.cfm?Fuseaction=Article&loc=TP&PageType=new&sec_id=5&NewsType=twapple&showdate=20071113&art_id=3990117

【劉人瑋╱屏東報導】國二生看A片性衝動,竟色膽包天侵入鄰宅,強姦
小五女童。屏東縣一名國二男,上周放學後到網咖看完描述強暴情節的
A片後,返家途中性慾難耐,闖入鄰居小五女童家中,模仿A片掌摑、
抓髮等暴力情節性侵得逞。

色膽包天
女童家長獲知後報警,警方昨傳喚國二男到案,他坦承不諱,同時還得意
地將強暴過程寫在部落格上R耀,面對警員訊問,更面露狡猾笑容説:
「就像是A片一樣,她一直叫不要……」毫無悔意。訊後依妨害性自主罪
嫌函送法辦。

強暴心得貼部落格
警方調查,這名國二男有性侵前科,他於上周放學後上網咖,友人寄來一
封名為「強暴學生」的日本A片,十多名友人圍在電腦前欣賞,看完A
片後,大夥解散,他在經過獨自在客廳的兒時玩伴、就讀小五的女童家時
,知道女童父母此時在外工作,起了色膽,在門沒鎖下闖入,一進門他
就抓女童頭髮並掌摑,一陣拳打腳踢後在房間內性侵,事後竟還回到網咖,
將「強暴心得」記錄在部落格上。

去年曾涉嫌性侵案
這名國二男去年曾涉性侵害案,考量再犯機率高,除送法辦,並考慮送往
少年感化院強制治療。國軍高雄總醫院精神科主治醫師蔡景宏認為,這名
國二男生在部落格上記錄犯案過程,應與無法從課業上找到成就感,在自
卑感驅使下,才用激烈手段證明「別人不能,而我做到了」,類似個案一
定要強制治療,否則將有再犯之虞。

女童父母返家得知國二男生獸行,請鄰居報案處理,國二男生也從友人處
得知警方正在調査此事,匆忙上網將「強暴心得」刪除。警方昨到國二男
就讀學校,透過老師請涉案學生到警局接受調査。警方指出,國二男從小
父母離異,由阿嬤帶大,坦承性侵小五女童;問他為何將過程寫在部落格
上,他説:「為吸引注意,方便『把妹』。」
872美麗島の名無桑:2007/11/13(火) 22:50:15
>>871
>台湾中国二年生
873美麗島の名無桑:2007/11/14(水) 13:30:07
ありがとうございます!868です。
あんまり嬉しくて、つい、過剰にいい解釈をしてしまいそうだったので
聞いてよかったです。
XDは笑顔なのですね〜。なるほど、言われてみれば目と口に見える!
874美麗島の名無桑:2007/11/15(木) 00:59:23
862です。
865、863、ありがとうございました。
友達の台湾みやげだったのですが、気になって気になって・・・。
謎が解決してすっきりしました!
(ミルク味のクッキーでした)
875美麗島の名無桑:2007/11/15(木) 03:23:44
ここって
日本→台湾 の翻訳依頼もおk?
876美麗島の名無桑:2007/11/15(木) 12:17:49
だいじょうぶじゃないかな。
877美麗島の名無桑:2007/11/15(木) 13:50:32
>>875

おk。
878美麗島の名無桑:2007/11/15(木) 14:49:51
サンクス。
今度頼むかも。
879美麗島の名無桑:2007/11/18(日) 17:47:39
もし、お手間でなければ教えてください。
台湾で化粧品買ったらついてきたんですが、使い方がわかりません。
このHPに乗っているものなのですが、

http://www.saugella.com.tw/pd_b01.htm


洗顔のような気もするのですが、女性陰部肌膚獨特的弱酸性とかの文字を読むと、
あの部分専用のボディシャンプー?と疑ってみたり・・・。
商品自体はフランス製らしく、お手上げですorz

せっかくだから使ってあげたいんで、お時間ある人がいたら教えてください。
お願いいたします。
880美麗島の名無桑:2007/11/18(日) 22:17:41
おまんこ部を清潔に保つためのものらしいです。
お風呂のときに適量を手にとって水で薄めて
おまんこ部を洗って綺麗に洗い流せばいいって書いてあります。
881美麗島の名無桑:2007/11/18(日) 23:51:27
>>880
ありがとうございます。
危なく、顔に使用するところでしたww

お国柄(?)なのか、すっごくきれいなお姉さんがモデルで宣伝してて、
その辺の化粧品よりセンスいい説明書でした。
日本だと。デリケート部分のケアに・・・みたいな感じでこそーと売るものなんですけどね。
本当にありがとうございました。

台湾大好きで、特に現地コスメ好きなので、毎回読解が大変ですが。
今回は助かりました。本当にあありがとうございます。
882美麗島の名無桑:2007/11/22(木) 22:30:43
最近台湾人(大学生くらい)がよく使ってる「低調」ってどういう意味ですか?
883美麗島の名無桑:2007/11/23(金) 12:34:32
>>882

「低調」 di diao   ㄉㄧ  ㄉㄧㄠˋ

低姿勢、目立たない態度の意味。
884美麗島の名無桑:2007/11/23(金) 12:59:20
低調奢華

885美麗島の名無桑:2007/12/07(金) 00:51:45

台湾本土派は、この世論調査結果を台湾内で広めろよ

http://www.epochtimes.com/b5/5/11/25/n1131999.htm

中国と違って、台湾のイメージは良いんだよ

日本人としても、多くの日本人が台湾に好感をもっていることを台湾人に知ってもらいたい
886美麗島の名無桑:2007/12/08(土) 15:22:19
先月台北駅前の横断歩道の電柱に落書きしてあったの見たんだけど、
「日本甲爛慰安婦」ってどういう意味?
887蓬莱島の名無桑 ◆m68dVLRBiQ :2007/12/08(土) 15:40:46
>>886
あなた,自ら答えなさい///
888美麗島の名無桑:2007/12/11(火) 18:55:16
揚げ揚げ
889美麗島の名無桑:2007/12/12(水) 18:19:18
(用台語説的)とあるのですが
「你在講蝦米?」はどういう意味でしょうか?
よろしくお願いします
890美麗島の名無桑:2007/12/12(水) 19:30:45
你在講蝦米?ーー>你在說什麼?-ーー>何を言ってるの?
891美麗島の名無桑:2007/12/12(水) 19:58:44
さっそくのお答え有難うございます!
892886:2007/12/12(水) 23:37:45
お〜い誰か >>886 にも答えてくれよ。

まぁ褒めてるわけじゃないんだろうとは
想像つくけどさ。台北駅に着いてホテル
まで歩いていこうとしたらいきなり目に
入ったから、何か初日のっけから暗い
気持ちになったよ。
893美麗島の名無桑:2007/12/13(木) 12:59:10
894美麗島の名無桑:2007/12/13(木) 13:25:11
ここで解釈している人がいるね。
http://www.ma19.net/blogs/%E9%98%BF%E8%96%B0-%E5%90%91%E6%99%BA%E5%B0%8A/20071118/4680
893の解釈と全く違う。
「日本呷爛慰安婦,細哦」だとか。
ちなみに「幼齒」はロリ。
895886:2007/12/13(木) 20:40:19
>>892
いや違う。言葉もわからないくせに落書き 1 つ見ただけで、
「たくさん」幻覚が見えちゃう頭悪い女と一緒にしないでくれ。

>>894
レス多謝。
「日本呷爛慰安婦,細哦→日本はぼろぼろになる慰安婦を
すすって、細いです」?
まだ意味がわからないなぁ…「国ッ」って台湾独立派?

まー要するに、國語もちゃんと書けないような奴が
書いたわけわからん落書き、ってことで終了?

あれらの緑の泥棒、 大きな字もいくつ(か)見分けられないで、
"すすります"さえ書くことはでき(ありえ)なくて、 "甲"に書いて、
そばあります"細いです"2字. 意味は日本は食べますの
ぼろぼろになる慰安婦で、 まだ幼い歯のです.





896美麗島の名無桑:2007/12/14(金) 02:46:05
>>895
これは「国語」ではなく、台湾語を漢字で書いたものだと思う。>>894
のリンク先の2つ目のスレの意味はたぶん、

緑の奴等はろくに字もしらない。"呷"もかけなくて、”甲”と書いて
やがる。そばにまだ"細哦"の字もある。意味は、日本人が食ったの
は腐れ慰安婦。それもロリ。

>>894のリンクは国民党のところなんだけど、この人はなんで、これが
緑賊だと断定してるんだろう。背景知ってる人教えて。それから>>893
の写真でみる限り、「細哦」の字は見当たりませんよねぇ…。裏側に
あるんだろうか…。
897896:2007/12/14(金) 03:03:39
気になって台湾googleで検索したら、こんなんが出てきた。

ttp://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1007110809294

この説明によって解釈すると、むしろこんな感じになるんじゃないだろうか。
「日本人は(たしかに)慰安婦を食い物にした。それもロリ。」

「爛」が気になる…。どっちにしても、台湾の人もよく分からないらしい。
898886:2007/12/15(土) 09:39:34
>>896
台語ですか。だから泛緑だって断定したのかな。

>>897
仰る通り大体
「日本人は(たしかに)慰安婦を食い物にした。それもロリ。」
ってところなんでしょうね。

でもそうすると、泛緑が日本人を貶める落書きをしたことになり…
そういうことするのかな?まあ台湾人にもよくわからない、と。

いずれにしても、感謝、感謝。
899美麗島の名無桑:2008/01/06(日) 02:13:59
まぁその話の人に該当する人物は、母ちゃんの母ちゃんの大人数兄弟のうちの何番目かで、しかも年明け前やったしなww

まじうぜぇ…一発目の言葉がそれかよ。あり得ねぇー…配慮もクソもねぇな(怒)まぁ嘘話ですからいいけどww

あのうざさはムリかも…。
900美麗島の名無桑:2008/01/31(木) 22:44:49
http://www.eyny.com/thread-1635293-1-1.html
>日本北海道青年旅捨業者向他們反映台灣旅客「訂房卻未入住比率」很高,
>平均每十人就有二至四個不入住也不事先通知

日本北海道青年○○業者は彼らに対して、台湾の観光客は「部屋を予約したが泊まりに来ない比率」がとても高く、
平均10人に2〜4人が宿泊も事前連絡もしない、と伝えた。

○○はどう訳すのでしょうか?青年〜というのはユースホステルですか?
901美麗島の名無桑:2008/02/02(土) 19:13:26
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%8D%8E%E4%BA%BA%E6%B0%91%E5%85%B1%E5%92%8C%E5%9B%BD
翻訳御願染ます
1979年来?行??生育的人口控制政策,要求??夫?只生一个孩子。但在部分?村地区,有?生育男孩而生多个孩子的做法(因??于他?姓氏?承非常重要)。
??政策?然有效控制了人口的迅猛?,但由于操作上不可避免的??,也?致人口比例失?(2005年新生儿男女比例116.9?100)。?防止人口比例失?加?,
一般情况下禁止父母在孩子出生前?知孩子的性?。
902美麗島の名無桑:2008/02/05(火) 17:16:39
>>901

中国語質問箱 第2弾
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/china/1201800132/

★☆★☆中国語講座 第六課☆★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/china/1165106390/
903美麗島の名無桑:2008/02/05(火) 17:24:00
904美麗島の名無桑:2008/03/09(日) 08:38:08
只由麻倉葉&迷淋幻晴分享~其餘皆為盜連
この文をどなたか日本語に訳してください
お願いします
905美麗島の名無桑:2008/03/09(日) 20:05:39
麻倉葉と迷淋幻晴だけあげちゃうよ。
あとはすべて無断リンクね。

※ 盜連→無断リンク

906美麗島の名無桑:2008/03/09(日) 21:04:25
>>905
ありがとうございます
907美麗島の名無桑:2008/04/20(日) 20:45:38
動画の翻訳は依頼して良いのかな
908美麗島の名無桑:2008/06/11(水) 11:33:45
見てる方いるかな…
「白濫」とはどういう意味なのでしょう?
909美麗島の名無桑:2008/06/11(水) 13:34:28
これ↓翻訳して。

釣魚台海域我海釣船遭日艦撞沉 16人落海獲救
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080611/78/10zig.html

台北縣籍聯合號海釣船,昨天凌晨在釣魚台南方六浬處,被日本保安廳巡
防艦撞沈,船上包括船長、船員、釣客共十六名國人被迫跳海後,才由保
安廳巡防艦救起;經外交部等單位斡旋,海巡署中區機動海巡隊台中艦,
晚間七時先接回十三名釣客,預計今天清晨五點抵基隆港,船長何鴻義及
兩名船員仍在石垣島接受偵訊。13釣客由我艦接回 船長船員3人被留置偵訊。

外交部強調,事發後立即召見日本駐台代表,重申釣魚台主權,發生撞船
事件至感遺憾,要求日方善待我國船員及釣客,並速護送國人返國。外交
部強調,未來將促請日方早日與我展開漁業會談。

。。。(省略)

至於聯合號海釣船何以被日本巡防艦撞沈,還有待船長何鴻義返國後才能
明白;不過,何某的太太楊鳳英仍氣憤表示,從被撞擊的位置看來,根本
就還沒有到釣點,應該只是航行經過而已,今天若是遇到中國船隻相信
日本也不敢,希望政府可以硬起來,捍衛台灣的主權與保障漁民權益。
910美麗島の名無桑:2008/06/11(水) 14:18:54
>>908
「白濫」っていうのは、あほな事をする行為という意味です。
類似の言葉には、「白目国中生」で、「白目」は「白濫」と似ていて、
「国中生」は中学生で、厨坊みたいな感じ。
911美麗島の名無桑:2008/06/11(水) 14:25:41
>>909
事件あらましは日本語サイトで読めるだろうから途中から。

--------------------
外交部は事件発生後すぐに日本駐台代表と会い、釣魚台の主権が
台湾にあることを重ねて申し入れ、艦船の接触事故に遺憾の意を
表したことを強調し、日本が我が国の船員及び釣り客を好遇し
すみやかに護送帰国できるように要求した。また将来早期に
日台で漁業会談を開くように申し出たと、外交部は強調した。

連合号漁船がなぜ日本巡視艦と接触し沈没したかについては、
船長の何鴻義が帰国後に明らかになるまで待たなければならないが、
しかし、何鴻義の妻、楊鳳英が怒りながら語ったことによると、
接触した位置はまだ操業地域に到着してないようだから、航行中で
あるはずで、もし遭遇したのが中国船籍ならば日本は敢えて何も
しなかっただろう、政府が強行に出て台湾の主権と漁民の権益を
守ることを希望すると。
912美麗島の名無桑:2008/06/11(水) 14:37:29
楊鳳英は日本が意図的にやったといいたいわけかな?
(中国語が分からないわけではありません)
913美麗島の名無桑:2008/06/11(水) 14:37:34
>911

ありがとう。

中国船籍ならば日本は敢えて何もしない。

台湾船籍だから日本は衝突して沈ませた。

914中國大陸好感度++:2008/06/11(水) 16:24:55
外交部發言人︰中國對日本海上保安廳船只與中國台灣漁船在釣魚島近海相撞表示嚴重關切和強烈不滿

  外交部發言人秦剛10日說,中國對日本海上保安廳船只與中國台灣漁船在釣魚島近海相撞表示嚴重關切和強烈不滿。

  秦剛是在外交部例行記者會上答問時做上述表示的。

  據報道,6月10日上午,日本海上保安廳船只在釣魚島近海與一艘台灣漁船相撞,並導致該漁船沈沒。

  秦剛強調,釣魚島自古以來就是中國的固有領土,中國對此擁有無可爭辯的主權。我們對日本海上保安廳船只到釣魚島附近海域活動並導致中國台灣漁船沈沒表示嚴重關切和強烈不滿。

  他說︰“我們要求日本政府停止在釣魚島附近海域的非法活動,防止再次發生類似事件。
915美麗島の名無桑:2008/06/11(水) 18:01:01
>910
ありがとうございます!
白目の意味もよくわからなくて困り果てていたのです。
助かりました
916小日本:2008/06/11(水) 19:20:51
釣魚台是台灣的!!
917美麗島の名無桑:2008/06/11(水) 19:21:27
釣魚台是台灣的!!
918美麗島の名無桑:2008/06/11(水) 21:28:00
>>917
釣魚台是日本的!!
919美麗島の名無桑:2008/06/12(木) 02:52:06
竹島也是日本的!
920美麗島の名無桑:2008/06/12(木) 10:56:11
去你的!
921美麗島の名無桑:2008/06/12(木) 11:03:26
釣魚台是台灣的!!
不是日本的!也不是中國的!
922美麗島の名無桑:2008/06/12(木) 19:58:49
竹島就是日本的!
923美麗島の名無桑:2008/06/12(木) 20:42:23
>>921
不對。釣魚台不是台灣的,而是中華民國的。
924美麗島の名無桑:2008/06/12(木) 22:45:07
日本国民は台湾独立・国連加盟を応援する!!
925台灣要親美 不是親日:2008/06/12(木) 23:25:31
釣魚台是台灣跟中華民國的!!
926美麗島の名無桑:2008/06/13(金) 10:15:45
>>924
わたしは日本国民だが、応援も反対もしない。中華民国の人が自分で
決めてください。
927美麗島の名無桑:2008/06/13(金) 10:22:50
日本国民は台湾を独立させて、そして、
釣魚台みたいに台湾を自分のものにする。
928美麗島の名無桑:2008/06/14(土) 23:59:20
安?甘厚(?は左が口屁←これの比じゃなくてヒなんですけど)
で違うスレでも聞いたんですが誰も教えてくれなかったのでどなたか翻訳してください(__;)
929美麗島の名無桑:2008/07/05(土) 20:44:31 BE:11907195-2BP(101)
ネットゲーム関連の掲示板で気になる内容が書かれていたので、
ちょっと長いですが翻訳お願いします⊂二二二( ^ω^)二⊃


大家好
我是 BBS版面 台大PTT實業坊 的 FEZ版面板主 a22516795
也是目前二服女王國 草日月希洽的副隊長

ID是 Phorni

這個帳號是向板友Lisda借來使用的
本人並沒有巴哈姆特討論區帳號
由於事態緊急 出此下策 請見諒


對於這次的外掛事件

原以為使用?除方式就可以暫時的解決這些外掛的玩家
但是事實上 橘子方面連"?除"這個手段都無法使用

早在日本兩年前 這個外掛就已經出現許久
在CB這段時間 也有向所謂的"GM03"表示過
但是事實上 似乎該GM沒有向上反應

本人在剛剛也透過各種管道向橘子公司做一個反應
旦似乎還沒有回應以及下文

在這段過度期間

請大家對於"外掛玩家" 不要給予任何協助 (包括水晶的給予,戰術的指示)
且紀?他的ID 如果可以照相那更好
對於橘子公司沒?法處理這方面
只能由玩家自己處理
我誠心的希望橘子可以馬上看到這篇文章
並快速做處理

a22516795=Asino 敬上
?外 請各國的部隊 請把這篇發表在自己的網站或是Blog
大家這次合作 一起對付網路害蟲?!!
930蓬莱峡の徐淑娟 ◆m68dVLRBiQ :2008/07/18(金) 02:24:09
依頼すんな
931台湾の阿玉:2008/07/24(木) 16:24:05
安?甘厚(?は左が口屁←これの比じゃなくてヒなんですけど) ←「尼」ですよね。

安呢甘厚(アンアマアマアツじゃないよ☆)

これは中国語(北京語)では全く意味無く、
台湾語で「本当に/果たして いいんですか?」(あまり良くない気持ちを持つ)という意味です。

台湾語の古来漢字がなくなったため、借りた漢字です。
ですが、そのまま漢字の発音ではなく、もとの台湾語で発音するのです。

発音は「ア.ネ.カ.ホウ」
「ア」と「ネ」と「カ」の高さは一致、
重音「ホウ」の高さは下げます。

これは日本語の「独逸」=ドイツ、「比目魚」=ヒラメなどと同じですが、
台湾ではひらがなやカタカナのように組み合わせた文ではなく、漢字だけの文です。
そのため、借りた漢字は人によって異なり、台湾人でもピンとこない場合もあります。

また、ネット上でよく使われている「借りた漢字」はネットをよく使ってる人限りは知ってます。
というのは日本と同じお年寄りの人は知らないのが多いだろう。
932台湾の阿玉:2008/07/24(木) 17:03:34
失礼いたしました、補充です☆

安呢甘厚「ア.ネ.カ.ホウ」
「本当に/果たして いいんですか? Is it really good? = Are you really sure (about it) ?」
(あまり良くない気持ちを疑う)という意味です。

その「ホウ」の発音はあまり大きく下げないでください〜
大きく下げると肯定的の文にする、つまり「本当にいいです It's really good」ということ。

安呢「ア.ネ」は「ああ(のように)したら」の指し、
甘「カ」は「本当に(very)/果たして(really)」の意味、
厚「ホウ」は「良い(good)」のことです。

933蓬莱峡の徐淑娟 ◆m68dVLRBiQ :2008/07/24(木) 17:13:09
了解です。
934美麗島の名無桑:2008/07/25(金) 00:28:10
台湾の阿玉さん。
親切にありがとう〜!!
やっと意味わかりました!告白された時にこの言葉で返したらちょっと遠慮してる感じですかね?
935美麗島の名無桑:2008/07/25(金) 11:18:45
通りがかりのものです。

ここにはえらく親切かつ、詳しい人がいるのですね。
すてきです。
936美麗島の名無桑:2008/07/25(金) 11:43:51
親切な台湾人の方ありがとう。
937美麗島の名無桑:2008/07/25(金) 12:29:55
私も思った。2チャンではこんな親切に教えてくれる人少ないよ〜
938美麗島の名無桑:2008/08/01(金) 23:37:49
愛徒の意味を教えてください!
「他是我的愛徒」ってどういう意味ですか?彼は私の愛弟子?アイドル??
939美麗島の名無桑:2008/08/02(土) 00:59:51
まな弟子。
学校なら私の教え子というところかな。
940美麗島の名無桑:2008/08/02(土) 17:34:18
>>938
ありがとうございました!
ここ、本当に親切に教えてくださる方が多くていいですね。
2チャンを見直しました。
941美麗島の名無桑:2008/08/05(火) 13:48:35
この記事翻訳してもらえますか?
ファイナルファンタジー13は台湾でも必ずだすって書いてあるんですかね。

http://webbbs.gamer.com.tw/readPost.php?brd=Xbox360&p=8924&x=A1495P70

Xbox 360 版《Final Fantasy XIII》保證在台推出 將全力爭取中文化機會
對於日前 SQUARE ENIX 在微軟 E3 展媒體?明會中震撼發表的
《Final Fantasy XIII》,周文英則是打包票表示一定會在台推出,不過目
前還不確定會推出?種語言版本。

  至於許多台灣玩家熱切期望的《Final Fantasy XIII》中文化一事,
周文英則表示台灣微軟會盡全力向總公司反應,希望能透過總公司與原廠簽約
時順便爭取中文化的機會,而且希望能達成同?中文化的目標。不過這部分變
數仍多,因此還沒有肯定的答案。
942蓬莱峡の徐淑娟 ◆m68dVLRBiQ :2008/08/05(火) 13:53:55
依頼すんな
943蓬莱峡の徐淑娟 ◆m68dVLRBiQ :2008/08/05(火) 14:00:25
だから「中文版」期待されます”ってことだよ。

わかってたら依頼すんな!
でも...
>因此還沒有肯定的答案。
(まともな答えがないの)

と,蓬莱が答えると奇妙な自演が始まる予感...

944美麗島の名無桑:2008/08/05(火) 15:14:00
>>943
ありがとうございます!
すんませんWeb翻訳がよくわかんなかったので
周文英って人は中文版だせるよう努力するっていってるだけで
台湾で必ずだすとは言ってないですよね?
945蓬莱峡の徐淑娟 ◆m68dVLRBiQ :2008/08/05(火) 15:25:34
だから蓬莱は,ゲーム関係”まるで弱いの。

ネット翻訳もまるでトンチンカンな訳しか出ないので,あまり推薦しませんよ。
まぁ’とにかく加油。
946美麗島の名無桑:2008/08/06(水) 03:03:48
>>644
FF XIIIのXbox 360 版を台湾で必ず発売する言っている。
しかし目下のところ何語版になるかはまだ確定してない。
要するに解説書と表紙だけ中国語でゲーム自体は英語の可能性も
あるということ(まさか日本語というのは考えられない)。
ゲーム自体の中国語化は、スクェアとMSとの契約時に可能に
なるように台湾MSはMS本社に全力で働きかけるけど、
情況しだいでどうなるかわからないと言っている。
947美麗島の名無桑:2008/08/07(木) 16:35:56
台湾の通販サイトで注文したいんだが、『消費日期』と『身份證字號』の項目に何と書けばいいか判らないので、どなたか教えてください・・・。
http://www.700t.com.tw/eshop_car/card_form.doc
948美麗島の名無桑:2008/08/07(木) 16:45:09
蓬莱は,アダルト関係”まるで強いの。
949蓬莱峡の徐淑娟 ◆m68dVLRBiQ :2008/08/07(木) 17:30:21
>>947
踏むと何か変だぞ。。。危険かも。。。
それに蓬莱は,アダルト関係”まるで弱いの。
950美麗島の名無桑:2008/08/07(木) 21:34:12
>>949
単なるMSワードファイルの注文書ですわ。
>>947
鉄道模型の通販ですか。
http://www.700t.com.tw/shopping.php
『消費日期』はこの場合はクレジットカード会社の通販事業者への
支払い期日でしょうね。
『身份證字號』は台湾の身分証番号ですが、日本にそんなものはないので
無記入でいいんじゃないですか?
951美麗島の名無桑:2008/08/11(月) 08:13:48
>ファイナルファンタジー13

ガセネタだったようですね
952美麗島の名無桑:2008/08/11(月) 08:55:30
別スレからきました。お知恵を拝借いたしたく。


台湾人からこんなメールが来ました。
何を言っているかさっぱりです。分かる方教えてください。
(@〜Cは日本語にない文字です。詳細後述)

---本文始まり---

 麻煩@勒~~
 太需要@的A忙B~~
 感恩C~~

---本文終わり---

@ you の意味の ニー
A 封かんむりの吊
B 口へんに魯
C 口へんに育

よろしくお願いします
953蓬莱峡の徐淑娟 ◆m68dVLRBiQ :2008/08/11(月) 10:28:35
請多關照されません♪
954美麗島の名無桑:2008/08/11(月) 10:45:55
>>952
すまんけど、君の助けがいるの、お願い!

意訳するとこんな感じです。
955美麗島の名無桑:2008/08/11(月) 16:20:13
>>954
ありがとうございました!
956美麗島の名無桑:2008/08/12(火) 22:03:14
お願いします。「二二六六」の意味がわかりません。
使用例としては

・毎次都考得二二六六
・唱得「二二六六」,被同学耻笑
・心中小鹿乱撞, 開会jianghua差点二二六六

こんな感じです。二二六六には何か由来があるのでしょうか。。。
957美麗島の名無桑:2008/08/12(火) 22:48:06
バドミントンでの掛け声なんだけど、中国の観客は何て叫んでるの?


【北京五輪】 「殺!殺!」 オグシオへの報復応援…中国国旗・赤シャツ応援団もあちこちに★4
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1218545676/
958美麗島の名無桑:2008/08/12(火) 23:58:53
>>956
「二二六六」(「 零零落落」諧音)。
台語亂七八糟的意思。
959美麗島の名無桑:2008/08/13(水) 12:30:46
>>957
★☆★☆中国語講座 第七課☆★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/china/1218525217/
960956:2008/08/13(水) 16:22:11
>>958
非常感謝!!!

零零落落からきてたのですね!
調べても調べてもわからなくて困ってたんです
本当にありがとうございました<(_ _)>
961美麗島の名無桑:2008/09/08(月) 19:22:08
こんなメールが来たのですが、意味がわかりません。
翻訳をお願いします。

>牌握議喘薩ABCD
>艇議鴬人ゞ彿創垂〃2008定09埖01晩辺欺阻1訳得胎�酔肇心心杏^_^

>譜崔頁倦俊鞭喨周宥岑

>散哭艇聞喘鴬人寄依
>BlogBus 倖繁勧箪壼萎概
>參^酒準、叟喘、繁來晒 ̄葎忱崋�崑薦噐戻工嶄猟恷單倔議Blog壓�捲暦。
962美麗島の名無桑:2008/09/10(水) 16:57:49
文字化けしてる
963紫眼の黒猫 ◆rGFIQJavMM :2008/09/10(水) 17:24:20
中文ならなんでも翻訳依頼していいんですか?
ならこの中の「密教部」についての翻訳をお願いします♪
    ↓
大正新脩大藏經テキストデータベース (ホーム→検索→上から8番目)
http://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT/index.html
964美麗島の名無桑:2008/09/10(水) 18:59:45
お前はアホか。
965紫眼の黒猫 ◆rGFIQJavMM :2008/09/10(水) 20:44:02
えっ?あほだから翻訳依頼しとんのよ♪
966美麗島の名無桑:2008/09/10(水) 23:23:26
“政府行政定价的过程中忽略了市场因素,水价偏低造成水务企业政策性亏损。”
李智慧认为,就眼前来看,对普通百姓是一种利好。但长期看,企业长期亏损,
可能导致为市民提供的产品和服务的质量降低。
重要的是,应由地方政府进行补贴的政策性亏损,很多地方都是在补贴了几年以后就没了下文,
或者根本不予补贴。“现在地方财政也都比较紧张,很难再拿出一笔钱补贴给水务公司。
”李智慧告诉记者,行政定价导致企业政策性亏损,但真正得到补贴的企业很少。

これを訳して欲しいのですが・・・
967美麗島の名無桑:2008/09/12(金) 23:23:56
>>963
密教部のどの経律ですか?全文は分量的に無理ですが、部分を特定して
いただければ、お役に立てるかもしれません。尚、このような質問を
台湾板に書くことが板違いになるかどうかは分かりませんが、ここより
も、古文、漢文、漢字<古文・漢文> 板の仏教漢文スレの方が適当だと
思うのでそちらに書き直されてはどうかと思います。
968美麗島の名無桑:2008/09/14(日) 16:02:52
>>966
★☆★☆中国語講座 第七課☆★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/china/1218525217/
969美麗島の名無桑:2008/09/15(月) 01:33:36
If you fly over the Nazca plain, you can see various drawings on the ground.

There are drawings of birds, spiders, fish, even a monkey, and a few unidentifiable creatures.

There are also rectangular shapes and a large number of straight lines that run apparently from nowhere to nowhere.

They are called the Nazca Lines.

Who made the drawings and why?

The lines may be as narrow as six inches across or as wide as several hundred yards.

Some run for many miles.

The Nazca people created some of them by removing dark surface stones and placing them in patterns.

For others, they removed the desert's thin brown surface layer of soil by walking or sweeping across it, exposing the light pink soil underneath.

Because of the area's dry, stable climate, these light-colored Nazca Lines have remained nearly unchanged for many centuries.

お願いします
970蓬莱峡の徐淑娟 ◆m68dVLRBiQ :2008/09/15(月) 01:38:21
麻生。

971美麗島の名無桑:2008/09/15(月) 02:35:36
如果ni飛過 Nazca 平原,ni能在地面上見到各種不同的圖畫。
972紫眼の黒猫 ◆rGFIQJavMM :2008/09/15(月) 15:03:10
>>967
あちゃ、返答来てたですか。気づきませんでした。すみません。
え〜と、最低限知りたいのはこれですね。
                  ↓
密教部4「文殊師利菩薩及諸仙所説吉凶時日善惡宿曜經 (No. 1299, 不空 ) 」
973美麗島の名無桑:2008/09/15(月) 21:49:28
>>972
その経文の全訳をここでやって欲しいってこと?
とりあえず、自分で訳してみなよ。
974紫眼の黒猫 ◆rGFIQJavMM :2008/09/15(月) 21:58:45
>>973
漢字の種類は何に当たるの?
繁体字とかいろいろあるみたいだけど。
975美麗島の名無桑:2008/09/16(火) 10:36:19
紫眼の黒猫 ◆rGFIQJavMM
=蓬莱峡の徐淑娟 ◆m68dVLRBiQ=複数ID使用の同一人物

調査済み

いろんなスレで複数ID使用
自作自演のキモオタ

以上
976蓬莱峡の徐淑娟 ◆m68dVLRBiQ :2008/09/16(火) 10:40:44

>>975
君のあほ調査に乾杯♪
って言うか,レス読めばわかろうに。。
977美麗島の名無桑:2008/09/16(火) 10:49:34
はやっ!
レスはやっ!!
978美麗島の名無桑:2008/09/16(火) 14:10:53
すみません。
オークションで下記の質問が来たのですが、
私は英語がまったくわからず、翻訳サイトで翻訳しても意味が解りません。
お手数ですが、わかる方意味の通じるように翻訳していただけますでしょうか?


Hello seller, My Name is Mrs.Jeffrey Helen from united kingdom
I'm interested to your Item to my shop in nigeria via Ems to my shop in nigeria i want to offer you in
GBP800.00 and making payment via bank to bank transfer to my shop in nigeria and i want you to reply me back in
English and don't forget to send me your real e-mail.([email protected])...........Awaiting to hear from you
979美麗島の名無桑:2008/09/16(火) 14:31:10
台湾板です。
980美麗島の名無桑:2008/09/16(火) 15:37:53
>>978
よくある詐欺ですので返信してはダメですよ
981美麗島の名無桑
>>978
ホームページ翻訳します
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1054295214/
初心者が日本文を英訳し、詳しい人が添削するスレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1214412118/
自動翻訳機が発明されないことを祈るスレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1015691364/
翻訳トライアルで落とす翻訳
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1164092687/
BLACK JOKE を翻訳スレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1191354328/
英語に翻訳して日本語に翻訳してから書き込むスレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1039167754/
この英文を日本語に翻訳できる強者を求む!!!
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1209540575/
翻訳業界関係者の泥舟 25
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1220944936/
特許翻訳スレッド claim 23
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1215535188/
英語は頭から訳す
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1206467998/
松坂の通訳が酷すぎる件
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1166136374/
赤西仁が通訳無しでジョディフォスターにインタビュー
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1220671315/
【sage】高校教科書和訳倉庫【sage】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1150228887/
【教科書ガイド】和訳スレ11
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1214022374/
【夢】通訳学校スレ総合 【実情】5期目
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1213006476/
☆通訳案内士試験【英語】2008☆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1217750068/
【通検】通訳技能検定 ボランティア通訳検定【V通検】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1144770096/