吹き替え映画専門ch作れ!

このエントリーをはてなブックマークに追加
1 
なんで吹き替え映画チャンネル無いの?

字幕なんて細かい言葉のフォローなくて情報量少ないし
字を読んでたら100%映像楽しめネーヨ

吹き替え映画専門チャンネル作ってくれ!とみんなで要望だそう。
字幕なんてかったるくて加入する気ゼロ。
月40本ぐらいで4000円ぐらいなら加入したいぞ!
2 :02/11/02 06:21 ID:???



       お 断 り し ま す


3   :02/11/02 07:47 ID:???

誰でも取れる3
4:02/11/02 16:51 ID:???
良スレAGE
5:02/11/02 16:53 ID:EItmlGu7
http://www.henjinkutsu.net/bn/020308_moviereport_ring.txt
“是非とも吹き替え版での鑑賞を奨めたい”
・単純に情報量が多い
  日本語の場合殆どの人は読むよりも聞く方が同一時間で多くの文章を理解
  することが出来る。字幕ではカットされた細かい情報が吹き替えではセリ
  フの中から得られるのでより作品を理解しやすい。とくに登場人物が多く
  情報量も多いこの作品ではこのことは重要である。

・人物関係を理解しやすい
  原作を知らずに字幕のみ見た方は主人公フロドとサムの関係を最後まで誤
  解していた方もいたことだろう。
  これはネタバレと言うよりは映画を見るための予備知識程度の話なので述
  べるが、サムは主人公フロドの家(バギンズ家)の庭師で、2人は主従関
  係である。2人の関係は続く第2作、第3作目を楽しむ上でもちゃんと理
  解しておく必要がある。しかし、字幕ではそれが上手く伝わっていないし
  、パンフレットにさえ親友と書かれている始末である。
  それに対して吹き替えの方ではサムが庭師であることがわかりやすくなっ
  ており、“旦那”という言葉のおかげで容易に主従関係が理解できる。

・良く似た顔の人物を見分けやすい
  登場人物の多いこの作品、人物の見分けがつかなかったという方も多くい
  ただろう。特にアラゴルンとボロミア、メリーとピピン、この見分けが困
  難だったという声は良く聞く。ところが吹き替え版の場合は、元の役者以
  上に吹き替えの声優の方の声質が違うのでこれらのキャラクターの見分け
  (声の違いによる判別)が容易になっている。特にアラゴルンとボロミアが
  ハッキリ区別できないと映画の楽しみを大きく削ぐことになるのでこの二
  人の区別がつきやすい吹き替え版はとてもありがたい。
6:02/11/02 16:54 ID:???
・字幕がひどい
  映画字幕というのは制約が多い。人間が画面をある程度見ながら読める文
  字数というのは1秒4文字(一応の目安。状況により多少異なる)と言われ
  ている。字数を多くすると元のセリフをより正確に伝えられるが、読むの
  に手一杯で映像を見る余裕が無くなる。逆に字数を少なくすると読むのは
  楽だが正確性に欠けるということになる。そこで字幕翻訳家は字数制限の
  中でなるべく正確な情報を伝えるべく意訳を行うわけである。
  そこでこの作品における字幕であるが、これがヒドイ。あまりにも強引な
  意訳や、誤訳としか言い様のないものが随所に見られる。
  “字幕だからしょうがない”という言葉ではとても片付けられない。
  具体例をあげて説明したいが映画のネタバレになるのでここでは述べない
  でおく。
  今回字幕を担当されたのは戸田奈津子女史。おそらく日本で一番有名な字
  幕翻訳家であろう。特に映画ファンでなくとも名前を知っている方は多い
  と思う。だが戸田女史は映画ファンの間ではその誤訳、妙訳、珍訳、でも
  広く知られている。興味のある方はgoogleで“戸田奈津子 誤訳”で検索
  をかけてみるといいかもしれない。
  私は戸田女史の過去の仕事を全て知っているわけではないので今回の字幕
  だけで 女史の仕事全てを否定するようなことはしない。だが今回の仕事
  “だけ”に限って言うならば、とてもヒドイと言わざるをえない。
  現在ネット上の噂で第2作目以降も女史が字幕担当になるとの話が流れて
  いるのだが、そうならない事を切に願う。

7:02/11/02 16:54 ID:???
・声優陣の名演技
  今回吹き替え版の声優陣だが、話題性を高めるためのアイドル声優的なも
  の(シュレックでのダウンタウンの浜ちゃんの採用といったもの)は一切
  なく、どの声優陣も役にふさわしい声であるし、その演技も全体的にとて
  も質の高いものであると私は思う。特に字幕と違って細かいニュアンスま
  でダイレクトに伝わって来るのは吹き替えゆえの良さだろう。


  その他、原作ファンに慣れ親しんだ名セリフが吹き替え版の方が再現度が
  高いとか、小声での喋りが字幕では無視されているとかといった理由も挙
  げられるが原作ファンでない一般の方には上記に挙げた事ほど重要ではな
  いと思われるので割愛する。
8:02/11/02 16:59 ID:???
http://www.asahi.com/culture/movie/K2002041801666.html
映画ファンの間では敬遠されがちだった外国映画の日本語吹き替え版が、急速に勢いを増してきた。以前から多かったアニメ作品だけでなく、
「ロード・オブ・ザ・リング」などの劇映画でも大幅に増えているのだ。レンタルビデオでも、吹き替え版から借りられていく店が目立ち始めた。
吹き替え版には家族連ればかりでなく、若者の姿も目立つ。映画館からでてきたあるカップルは「楽にみられるのがいい。字幕よりすんなり
見られた」と満足そう。
米国の製作会社は、はじめ難色を示したが、日本国内に配給する日本ヘラルド側が「日本では吹き替え版がなくては当たらない」と説得した。
日本ヘラルドの坂上直行常務は「文字数に制限のある字幕よりも、吹き替えの方がより多くの情報量を観客に渡すことができる」と話す。
今年の正月映画として大ヒットを記録した「ハリー・ポッターと賢者の石」は半分以上が吹き替え版だ。20年前は字幕版しかなかった「E.T.」は、
27日から公開される「20周年記念版」で、半分を吹き替え版にした。7月13日公開される「スター・ウォーズ エピソード? クローンの攻撃」
も前作より吹き替え版を大幅に増やしていく。
 レンタルビデオ業界では、まだ字幕版の割合が高いが、国内最大のチェーン「TSUTAYA」の場合、特に地方の店舗で、
吹き替え版から借り出されていく傾向が強まっているという。

9:02/11/02 17:00 ID:???
http://www05.u-page.so-net.ne.jp/gf6/funafuna/home/kiroku/backnambers/02.03back.html
字幕版→吹き替え版→字幕版と3回観たのだけども、凄いことに気が付きました。
実は、吹き替え版の方が5倍ぐらいオモシロイのであります。
10:02/11/02 17:05 ID:???
http://www5e.biglobe.ne.jp/~midearth/caption/hajime.htm
字幕というのは、セリフを全部訳してると字でスクリーンが埋まっちゃうし、読んでる時間もないから、字数制限というのがあって、ここは何秒あるから何字以内、というのが決まっています。
例えば極端な話、「夢のような色の美しい花だ。まるであの日に会った女性のようだ」なーんていうのが、「美しい」 の一言で済まされたりするわけ。
字幕は字数制限があります。吹き替えも、全訳するとどうしても日本語の方が長くなりますから、字幕ほどではないにしても、短くなります。
ただでさえ、削りに削って、必要な情報を残した脚本、もともとのセリフを、また削らなくてはなりません。
情報量を削ったことで、わからなくなっていることもあります。削っただけでなくて、変な風に変えちゃうと、話が違う方向へ進んでしまいます。
今回の指輪物語、吹き替え版が好評です。グワイヒアは両方見ました。ぐわちゃんはね、日本語の字幕も読めるんだよ。すごいだろ。ふふふ。
いや、そういう話じゃなくて、要するに、グワイヒアも吹き替えの方が100倍くらい良かった! と思った。
字幕は・・・よくわかんなかったな。いや、日本語は読めるんだけどさ。
なんか話が変だったし。
11:02/11/02 17:07 ID:???
http://www.bh.wakwak.com/~sai/movie/2002/m200222.html
 吹き替え版を観て思ったのは、こんなに情報量の多い映画だったんだ、ということ。喋っている台詞の多さを思うと、これを字幕で端的に表すのは難しいだろうなあ、と思いました。
12 :02/11/02 18:43 ID:???
よくわかんないけど鼻血出てきた
13 :02/11/02 19:47 ID:???
14 :02/11/02 20:04 ID:???
まあ、テレビで見るんなら圧倒的に吹き替えだな。劇場で見るほど
集中できないしな。
15:  ::02/11/02 22:30 ID:kW0ocAwQ
字を読んでいると、人物の表情とか、景色、服装などをふくめてゆっくり見れない
英語だと言葉の感情が分かりにくい。
やっぱり疲れる(ワラ
ミステリーチャンネル、好きな番組多いが字幕が多くて…
しかたないから、がんばって見てるけど、これも吹き替えてほしい!
16 :02/11/02 22:47 ID:???
>>1
>月40本ぐらいで4000円ぐらいなら加入したいぞ!

吹き替え映画専門chはほしいが、月4000円払ってまでは観たくない。
17 :02/11/03 14:50 ID:???
18 :02/11/03 14:59 ID:d9sQdUa4
とり・みき
19 :02/11/03 15:18 ID:???
ぶた・みほ
20  :02/11/04 00:32 ID:suuctmtY

スナッチは吹き替えのほうが笑えるな
21 :02/11/04 17:46 ID:???
やっぱり吹き替えステレオだね。
22 :02/11/05 16:54 ID:???
23 :02/11/05 17:20 ID:9ekqpA4j
つか、MXやりながら東風荘やりながら飯食ってると字幕なんて読めねーよ
24  :02/11/05 23:34 ID:NWY3Dikb
つーか、開局記念番組には広川太一郎のMr.BOO!をやってほしいな。
Mr.BOO!
Mr.BOO! ギャンブル大将
Mr.BOO! インベーダー作戦
新Mr.BOO! アヒルの警備保障
ひとまずラインナップはこのあたりでね。
25:   ::02/11/06 00:24 ID:OMnf8Nxj
>>20
漏れも吹き替えのほう見た。ブラピがナマって喋るのとかって
字幕だとどうなってるんだろう?と思って字幕のほうも見てみたくなった。
26 :02/11/07 06:18 ID:7u1EhEE9
 
27 :02/11/07 06:56 ID:???
漏れは字幕の方がいいなあ
ビデオやHDレコーダーに撮って後から字幕で早送りして見る。
時間のない現代人にはこれが最強。
スカパーなんてうんざりするくらい映画がながされてるだから
この方法じゃないと追いつけない。
28 :02/11/08 11:04 ID:???
>>27
原作読んでろ!!
映画として楽しんでるのか?
29 :02/11/08 13:34 ID:kE3Lw70j
>>27
何のために映画を見てるの?
世の中の話題を知っておくため、とか??
30:02/11/09 10:22 ID:???
字幕派の映画に対する姿勢は所詮こんなものか(ppp
31 :02/11/10 04:13 ID:???
字幕版の方が音響が良かったりする。
オイラはDVDみたいに字幕・音声切替できるchができたら最高。
32 :02/11/10 13:15 ID:???
そんなの意味ないだろ。
33:02/11/11 01:45 ID:nI/I2l0S
やはり字幕派は映画の内容をあまり重視しないタコばかりだな(w
34 :02/11/11 06:49 ID:???
>>29
スカパーで放送される映画なんて2年〜5年遅れで時期を逃してとっくに話題遅れだと思うが・・・
早送りでも充分認識できるし。字が追えないほどじゃなく、低速早送りだけどな。

逆に問うがきみこそ何のために映画観てるの??声優の声きくため??
35 :02/11/11 07:01 ID:???
英語の勉強のため
36 :02/11/11 07:07 ID:???
好きな方見ればいいし
選択権あってもいいかもね
37 :02/11/11 07:53 ID:VRE9BS52
字幕映画なんてBSデジタルで一杯放送されてる。(もちろん無料)
隠れた名作に出会えるチャンスがあるかもしれんがめんどくさいので見ない
大作、話題作はレンタル開始後、吹き替え版借りて見る

テレビの特性はいつでも見れること、面白そうな映画は録画しながら
インターネットして時たま面白そうなシーンでテレビの方振り向いて楽しむ。
気に入ったらそのまま保存。またあとで真面目に見る。

なんでリラックスできる家でよそ見せずにジッとテレビ見ないといけないんだ?
目が疲れるよ、地上波の映画は何度も見た作品でもつい吹き替えだから
リラックスして見られるから見てしまう(インディージョーンズまた見てモータ
38 :02/11/11 07:59 ID:VRE9BS52
↑なんかよく分からない文になってしまった。

まぁ真ん中の3行が俺の理想の映画ライフですって事です。
こういう楽しみ方はは吹き替え版映画じゃないと楽しめないからね。
だからこそ是非吹き替え映画chなんてあればいいのにね。
39 :02/11/11 08:40 ID:nI/I2l0S
>気に入ったらそのまま保存。またあとで真面目に見る。

やはり吹き替え派の方がちゃんと映画を見てるな。

40 :02/11/11 11:12 ID:???
でもいっこうに作られないのは需要ないんだろうね・・・(w
吹替え映画は民放で間に合ってるし(w
41 :02/11/11 11:16 ID:???
吹替え派の方がちゃんと観てるはずなのに冷たいねスカパーは(w
42とり・まき:02/11/11 17:48 ID:???
いい吹き替えは重要文化財だ、大切に保存すべし!
43 :02/11/11 19:13 ID:nI/I2l0S
>>41
吹き替え専門チャンネルを作れば儲かるのに馬鹿だねスカパーは(w
44 :02/11/11 19:26 ID:???
ハリポタのPPVは字幕・吹き替えの両方を放送なんだよね。
更にもう1チャンネル用意されてるし。
でも、その他のお勧めPPVは字幕ONLYばっかり。
ハリポタクラスにならないと需要がないのか、コストがかかるのか・・。
45.:02/11/11 21:03 ID:???
ハリポタは子供向け映画だからねえ
しょせん吹替えなんて英語もわからない、字も読めない子供向けの策やし・・・
46 :02/11/11 22:59 ID:???
所詮、字幕派はまともに映画を見ない厨房ばかりじゃん(藁
>>37
>>34
>>27
47 :02/11/11 23:08 ID:???
吹き替え派のほうが、他のことしながらのながら見だろ〜
あとからちゃんと見るなんてのは字幕でも吹替えでもどっちにも言えることだし。
48:  ::02/11/12 01:32 ID:???
海外では、吹き替えて上映するのがほどんどで、日本みたいに字幕で
やるところは少ないから、向こうの俳優さん達は自分の喋ってる声で
そのまま見てくれるってことで、日本で上映されるの嬉しいんだってね。
漏れももっと英語が解かれば、字幕でも気楽に見れるんだろうな〜
漏れはどっちも好き派ですが、やっぱり吹き替えのほうがちょっと
リラックスして見れる(w
49:02/11/13 11:00 ID:sdr00eB/
 
50 :02/11/14 05:43 ID:???

一月300円なら加入しても良いかな。。。
51:02/11/15 09:31 ID:Xezu6YTp
 
52-:02/11/15 10:07 ID:q7QjQPJ2
自分としては、字幕の映画が、英語の勉強にもなって好きです。
シンガポールは、共通語が英語なので、ハリウッド映画をそのまま
放送しています。もちろん、字幕などはありません。
フランスでは、フランス語、ドイツでは、ドイツ語にそれぞれ吹き
替えて、ハリウッド映画を放送しています。字幕の放送はありません。
ドイツ人は、かなりの人が英語ができるのになあ。
53-:02/11/15 10:17 ID:q7QjQPJ2
そうそう、字幕で映画見てると、原語で言っていることとちょと
意味のずれた訳だったりする。簡潔な訳にしないと、画像を見な
がら、読むのが無理になったりするせいだと思う。
原語の微妙なニュアンスは、吹き替えでは、もちろん出ないよね。
自分は、やっぱ、字幕派、佐幕派?かな。
54てってーてきちんこさん:02/11/15 10:49 ID:???
原語の微妙なニュアンスは字幕より吹き替えの方が出るだろ。
まぁ、キミみたいな国際派な人にはかなわないけどねぇ〜(ププッピドゥ
55-:02/11/15 11:09 ID:q7QjQPJ2
キミも言うことがひどいなあ。
56.:02/11/15 11:15 ID:ajS9SZvL
俺は映画が好きだから、両方見たい。
字幕の奴はどこでも見られるから、
吹き替えばっかやるチャンネルあったら、すごく嬉しい。
57-:02/11/15 11:23 ID:q7QjQPJ2
>>54
原語の微妙なニュアンスは字幕より吹き替えの方が出る、なんて、本気で言って
んのか、おまえ。
ばかたれ
58てってーてきちんこさん:02/11/15 11:27 ID:???
>字幕で映画見てると、原語で言っていることとちょと
>意味のずれた訳だったりする
ってじぶんでいってるじゃん。
君は文字じゃなくて英語を聞いてるんでしょ? 頭いいねー(ププ
でも、字幕か吹き替えか、の話じゃ無いんだよねー、それは。
日本語しか解さない日本人は、日本語でしゃべってくれた方が
情報量は多いわけよ。スラングとか、含みのある言葉とかね。
59-:02/11/15 11:34 ID:q7QjQPJ2
>>58
ほんとイヤミな奴だね、きみは。
60 :02/11/16 01:57 ID:???
>>59
はい、アンタの負け(w
61 :02/11/19 05:27 ID:???
ageておく。
62 :02/11/19 07:23 ID:???
>キミも言うことがひどいなあ。
ちょっと同意
63 :02/11/19 07:28 ID:???
おれの利用するレンタル屋は
スパイダーマン20本と吹き替え3本
でも吹き替えだけ余ってる状態がよくある
ブラックホークダウンも同じ状態

モンスターズインクは吹き替えが8本に字幕が2本
64 :02/11/19 07:38 ID:???
ロードオブザリングは吹き替えの方が良いらしいね
65 某サイトより:02/11/19 07:56 ID:???
「レンタル版の字幕直ってるじゃん!」
 2002年9月21日(一部フライング地域は20日)からレンタル開始の「ロード・オブ・ザ・リング」。とりあえず、観た人によりますと、大幅に修正されており、ほぼ満足行くということでした。
 しかし、できるんだったら、なぜ最初からやらなかったのかという疑問が残りますね。
 もっとも、いろんなところで言われた「戸田奈津子氏とヘラルドが、評論社や原作に詳しい人の意見を突っぱねた」というのが原因なのでしょうけどね。
(9/20 2002)
 公式サイトにて、字幕に関する発表がありました!しかし・・・
「劇場とは違い、文字数の制限が多少緩和されるため」手直ししているとあります。私たちの主張は、字幕制限等では無く「映画の脚本と異なる字幕である」から修正して欲しいというのだということを理解しているのでしょうか?
 さらに、いくら評論社が意見を述べても、「それを受けて、字幕を修正するかどうか」ということに関しては、その最終判断をするのは「日本ヘラルド側」であるわけです。
 本当にDVDで字幕が改善されているかどうか、それはDVDを実際に見たときにわかるのです。
66 :02/11/19 16:35 ID:w504ByC7
>>65
てか、字幕でいくら修正しても吹き替えにはかなわないし(w
67 :02/11/20 06:00 ID:???
保守
68 :02/11/20 06:37 ID:???
姉妹スレ
真の映画ファンは吹き替え板を好む
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1026385501/l50
69 :02/11/20 07:25 ID:???
ロードオブザリングだけは
吹き替えレンタルが多かった
20本に10本って感じ
70 :02/11/20 15:33 ID:XcbBp9fU
広川太一郎を聞くだけでも、吹き替えの価値はある。
71 :02/11/20 21:39 ID:???
>>70
最近 広川太一郎ちゃんがやってる作品ある?
72 :02/11/20 21:41 ID:???
吹き替えしちゃったりなんかしちゃったりして―
このぉ
73 :02/11/21 09:31 ID:???
家で仕事してるので
この手のがあればBGM代わりに是非利用したいですな
テレ東の昼映画はほぼ日課になってる
音だけで映像見てないケド・・・
74_:02/11/21 10:08 ID:???
>>60
書き込みに関して様々なログ情報が記録されています。
公序良俗に反したり、他人に迷惑をかける書き込みは控えて下さい。
75 :02/11/22 01:16 ID:???
 
76 :02/11/22 13:54 ID:???
・吹き替えのほうが現地に忠実
とはいうものの、DVDの吹替え&字幕同時モードでみてても大した違いはない
情報量もたいしてかわらない
拭きかえだったらセリフのやりとりがかえっておかしいときもあるし
むこう独特のギャグが日本のダジャレに吹きかえられてたりする
77 :02/11/23 03:59 ID:???
>>76
>独特のギャグが日本のダジャレに吹きかえられてたりする

字幕でも同じだろ(w

>情報量もたいしてかわらない

アフォはけーん。
理論的にも圧倒的に吹き替えの方が多い。

あと、吹き替えだと複数の人が同時に話してても同時進行でいけるが字幕ではそれは不可能だしね。
78 :02/11/23 10:54 ID:???
必死だな
どうでもいいじゃんか。好きな方みれば
79 :02/11/23 10:55 ID:???
吹き替えの勝ちでいいよ
80 :02/11/23 11:14 ID:???
吹き替えと字幕のどちらが優れているか、ではなくて、
吹き替えを好む人が多いンだから、専門チャンネルをつくってくれ
という話なんだがな。
81 :02/11/23 11:15 ID:???
俺は厨房の頃に映画館の字幕で難しい漢字が出て
読むのも遅れるし、友人とあの漢字分からないなど話し合った
映画を全然楽しめないから吹き替え派だった頃もあったけど
レンタルは字幕ばかりなので仕方なく字幕見つづけてた
だんだん字幕で慣れてきた。読むながら画面見る特技が身につく
唯一英語に触れるのは映画だけだし、英語も簡単なのなら何言ってるか分かるようになった
本場の発音は違う。日本の英語はカタカナだと思うよ
字幕なくても分かるレベルこそ映画人生の目標。憧れだよなー。COOL
でも吹き替えの勝ちで良いよ。>>1
82 :02/11/23 17:56 ID:???
>>80
吹替えを好む人が少ない=需要がないからいつまでたっても専門チャンネルねーんだろ(w
スカパー全数百チャンネルでもうかれこれ五年以上もやってるのに吹替専門チャンネルはゼロ。
これが全てを物語っている。
わざわざ声と効果音あてても、マーケットが少ないからそれに見合うだけの対価が得られないからな。
83 :02/11/23 17:59 ID:???
吹替えの勝ちでもなんでもいいが吹替え専門chが作られることは永遠にありません(藁
84:02/11/23 20:13 ID:fWqLF45T
吹き替えを見るのは子供と老人ぐらいのものでしょう
85 :02/11/24 07:47 ID:???
>>84
字幕がイイと逝ってるのは世界で日本人ぐらいでしょう(w
86 :02/11/24 08:32 ID:???
タイタニックの吹き替えは批判凄かったし
ロードオブザリングは吹き替えは好評だし
作品でバラバラだよな

字幕は速読できないと苦しいかもね
馴れしかないよ。
87 :02/11/24 17:13 ID:???
>>86
>タイタニックの吹き替えは批判凄かったし

あれはフジTVがアフォだっただけ。
DVDの方は吹き替えは良いらしいよ。
88 :02/11/25 03:44 ID:???
>>85
世界の国は満足に字も読めない、ろくな教育もうけられない国が多いからね。
日本の教育水準の高さゆえだな。
89 :02/11/25 05:55 ID:???
>>88
こういう何も知らないアフォが多いんだよね。
世界の識字率をグーグルなんかで調べてみろ。
識字率が日本と同等かそれ以上の国でも吹き替えが主流なんだよ(w
90 :02/11/25 06:40 ID:???
>>89
世界には、君みたいに読むの遅くて映画の字幕程度ですら追いつけないような
辛うじて識字できている程度の人がたくさんいるようだね。
大部分の日本人は余裕で字幕追いついてますのでお気になさらず(w
アニメ見過ぎの弊害かな?もっと本を読みましょう(w
91 :02/11/25 07:43 ID:???
>>1
スカパーにメールでもしてみたら
92 :02/11/26 07:03 ID:???
46 名前:  投稿日:2002/11/11(月) 22:59 ID:???
所詮、字幕派はまともに映画を見ない厨房ばかりじゃん(藁
>>37
>>34
>>27
93-:02/11/26 13:45 ID:???
吹き替え派の勝ちでいいけど、字幕派は、原語とも一緒に映画を楽し
んでるんだよ。
いろいろな映画の見方、楽しみ方があっても、いいと思うよ。
94 :02/11/26 18:26 ID:???
てか吹き替えで見てるの子供ばかりだからカッコ悪いし・・・
95 :02/11/26 21:59 ID:B25uQVee
最近はDVDで吹き替えの良さに気づいた。
細かいニュアンスや人物関係のわかりやすさは吹き替えのほうが
理解しやすいんだよ。
96 :02/11/27 00:47 ID:???
字幕のほうがわかりやすいけどなあ
とくに説明的なセリフとか複雑なセリフはな
97 :02/11/27 01:08 ID:8YZ3jQoQ
邦画しかみねぇよ!ばかぁぁぁ〜。・゚・(ノД`)・゚・。
98d:02/11/27 05:12 ID:???
禿しく尿意!
机に向かってBGV代わりに使用するには、
吹き替えの方が嬉しい。
今までは、わざわざ吹き替え版を(声優やシナリオ作って)
制作するのは予算がかかって敬遠されたろうが、
いまではDVDの存在により人気作以外も吹き替え制作を行うはず。
吹き替えチャンネル、作ってクレ!
99 :02/11/27 12:25 ID:???
一例だけど
「わたし」と「I」
吹き替えだと日本語の方が長くなる時どうするのかな
100 :02/11/27 13:25 ID:???
>>99
アフォだなこいつ。
同時間での文字の読みとり数と音声の聞き取り数の差を全く考慮にいれてないでやんの(pppp
101 :02/11/27 13:26 ID:???
>>99
つか、「I」って日本語か?8w
102-:02/11/27 13:35 ID:???
>>100
何でもいいけど、キミの他人を見下した言葉やめてよね。
103 :02/11/27 22:08 ID:???

必死だね(p
104 :02/11/27 22:38 ID:RJ91qcsw
吹き替えチャンネル賛成age〜
105 :02/11/28 10:03 ID:???
 
106 :02/11/30 12:18 ID:???
友達いないだろ
映画が友達
107 :02/11/30 12:24 ID:???
イライラスル
ムカツクスレダナ
108 :02/11/30 13:10 ID:???
 
109 :02/12/04 12:57 ID:???
>>107=イライラスル
ムカツクヤツダナ
110 :02/12/05 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。
111 :02/12/09 01:12 ID:???
字幕みながらおまえらがしゃべればいいだけじゃんw
これで全てのチャンネルが吹替え専門放送にはやがわり
112-:02/12/09 10:35 ID:???

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■終   了■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

113続行!:02/12/09 14:08 ID:KBnyIj2h
46 名前:  投稿日:2002/11/11(月) 22:59 ID:???
所詮、字幕派はまともに映画を見ない厨房ばかりじゃん(藁
>>37
>>34
>>27
110 名前: 投稿日:2002/12/05(木) 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。
114-:02/12/09 14:34 ID:???
同じ議論の繰り返しのため。
■■■■■■■■■■■■■■■■終    了■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
115 :02/12/09 22:21 ID:???
この板にいるやつが作ればいいんだよ。
116-:02/12/10 08:43 ID:???
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■終     了■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
117字幕派必死(w:02/12/10 21:11 ID:???
続行!

46 名前:  投稿日:2002/11/11(月) 22:59 ID:???
所詮、字幕派はまともに映画を見ない厨房ばかりじゃん(藁
>>37
>>34
>>27
110 名前: 投稿日:2002/12/05(木) 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。
118-:02/12/11 09:48 ID:???
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■終     了■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
119字幕派必死(w:02/12/11 13:59 ID:7q6LupLx
続行!

46 名前:  投稿日:2002/11/11(月) 22:59 ID:???
所詮、字幕派はまともに映画を見ない厨房ばかりじゃん(藁
>>37
>>34
>>27
110 名前: 投稿日:2002/12/05(木) 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。
120-:02/12/11 15:06 ID:???
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■終     了■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
121字幕派必死(w:02/12/11 16:57 ID:???
続行!

46 名前:  投稿日:2002/11/11(月) 22:59 ID:???
所詮、字幕派はまともに映画を見ない厨房ばかりじゃん(藁
>>37
>>34
>>27
110 名前: 投稿日:2002/12/05(木) 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。
122-:02/12/11 17:07 ID:???
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■終     了■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
123字幕派必死(w:02/12/12 03:00 ID:???
続行!

46 名前:  投稿日:2002/11/11(月) 22:59 ID:???
所詮、字幕派はまともに映画を見ない厨房ばかりじゃん(藁
>>37
>>34
>>27
110 名前: 投稿日:2002/12/05(木) 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。
124 :02/12/12 05:33 ID:???
300円なら予備で加入しても良いかな。。。
昔の「名声優」と言われた人達の吹き替え版なら見たいからね。
125 :02/12/12 13:28 ID:???
1なんだろ一人で必死で自作自演してるの
126-:02/12/12 13:32 ID:???
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■終     了■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
127字幕派必死(w:02/12/12 14:14 ID:???
続行!

46 名前:  投稿日:2002/11/11(月) 22:59 ID:???
所詮、字幕派はまともに映画を見ない厨房ばかりじゃん(藁
>>37
>>34
>>27
110 名前: 投稿日:2002/12/05(木) 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。
128-:02/12/12 14:25 ID:???
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■終     了■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
129字幕派必死(w:02/12/12 18:37 ID:0pjGCyP5
続行!

46 名前:  投稿日:2002/11/11(月) 22:59 ID:???
所詮、字幕派はまともに映画を見ない厨房ばかりじゃん(藁
>>37
>>34
>>27
110 名前: 投稿日:2002/12/05(木) 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。

↓は字幕派の必死な煽りレス(爆
130-:02/12/13 08:37 ID:???
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■終     了■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
131字幕派必死(w:02/12/13 15:37 ID:SOFQf23a
↑は字幕派の必死な煽りレス(爆


続行!

46 名前:  投稿日:2002/11/11(月) 22:59 ID:???
所詮、字幕派はまともに映画を見ない厨房ばかりじゃん(藁
>>37
>>34
>>27
110 名前: 投稿日:2002/12/05(木) 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。

↓は字幕派の必死な煽りレス(爆
132-:02/12/13 15:46 ID:???
僕は吹き替え映画大好きだよーん。
字幕映画も大好きだよーん。
だけど、そんなのどうでもいいじゃん。
133-:02/12/13 15:46 ID:???
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■終     了■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
134字幕派必死(w:02/12/13 17:56 ID:???
続行!

46 名前:  投稿日:2002/11/11(月) 22:59 ID:???
所詮、字幕派はまともに映画を見ない厨房ばかりじゃん(藁
>>37
>>34
>>27
110 名前: 投稿日:2002/12/05(木) 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。

↓は字幕派の必死な煽りレス(爆
135 :02/12/13 18:52 ID:xkt2B863
http://basan7.tripod.co.jp/t2t/yigj.html
         
         
136 :02/12/15 11:19 ID:???
必死なのは両方だと思うけど・・・・
・・・・
・・・・
137 :02/12/15 15:31 ID:???
 
138 :02/12/15 17:14 ID:???
吹替え派瀕死(爆
139 :02/12/15 21:59 ID:???
映画じゃないけど、AXNの「ダーク・エンジェル字幕版」のCMは、
吹き替えを否定してて、声優にかなり失礼な気がする。
声じゃなく、字幕の文字見て興奮してんだもんなー。
140 :02/12/16 17:02 ID:???
ageてみよう
141 :02/12/18 05:35 ID:???
吹替えなどされることなく哀しみに満ちた新年をむかえるわけだが・・・・
142 :02/12/18 07:14 ID:???
字幕派だけど
モンスターズインクは吹き替えの方が良い
爆笑問題の田中の突っ込みが最高
アニメは
レンタルビデオも吹き替えの方が多いし
143-:02/12/18 11:01 ID:???
110 : :02/12/05 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。


111 : :02/12/09 01:12 ID:???
字幕みながらおまえらがしゃべればいいだけじゃんw
これで全てのチャンネルが吹替え専門放送にはやがわり


144-:02/12/18 11:02 ID:???
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■終     了■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
145.sayaka:02/12/18 11:46 ID:OlJS51p5

♂♀♂ http://www.venusj.com/sample.htm ♂♀♂
♂♀♂ http://www.venusj.com/sample.htm ♂♀♂
146-:02/12/18 11:58 ID:???
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■終     了■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
147字幕派必死(w:02/12/18 19:32 ID:GY6KKuOp
続行!

46 名前:  投稿日:2002/11/11(月) 22:59 ID:???
所詮、字幕派はまともに映画を見ない厨房ばかりじゃん(藁
>>37
>>34
>>27
110 名前: 投稿日:2002/12/05(木) 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。

↓は字幕派の必死な煽りレス(爆
148 :02/12/19 02:30 ID:???
吹替え派も哀れなコピペ厨と化してしまったね・・・
149二つ目のお気に入りとし:02/12/19 03:36 ID:jvLCF47F

凄いサイト見つけました

http://home9.highway.ne.jp/cym10262/
150 :02/12/19 05:08 ID:???
吹き替えに慣れると字幕がしんどい。
読んでる最中に大事なシーンを見逃すし…
151-:02/12/19 09:07 ID:???
110 : :02/12/05 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。

111 : :02/12/09 01:12 ID:???
字幕みながらおまえらがしゃべればいいだけじゃんw
これで全てのチャンネルが吹替え専門放送にはやがわり
152-:02/12/19 09:08 ID:???
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■終     了■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
153名無しより愛をこめて:02/12/19 13:53 ID:???
大脱走の完全版をたのむ。
ぜったいあるはず!・・・
154-:02/12/19 14:10 ID:???
>>153
それは、もちろん字幕版ですよね。
よかった。
これで、このスレが終了できる。
155-:02/12/19 14:10 ID:???
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■終     了■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
156字幕派必死(w:02/12/19 21:46 ID:Io2k/NuD
続行!

46 名前:  投稿日:2002/11/11(月) 22:59 ID:???
所詮、字幕派はまともに映画を見ない厨房ばかりじゃん(藁
>>37
>>34
>>27
110 名前: 投稿日:2002/12/05(木) 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。

150 名前:  投稿日:2002/12/19(木) 05:08 ID:???
吹き替えに慣れると字幕がしんどい。
読んでる最中に大事なシーンを見逃すし…

↓は字幕派の必死な煽りレス(爆
157 :02/12/20 06:30 ID:???
110 : :02/12/05 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。

111 : :02/12/09 01:12 ID:???
字幕みながらおまえらがしゃべればいいだけじゃんw
これで全てのチャンネルが吹替え専門放送にはやがわり
158 :02/12/20 08:26 ID:???
最後に自分で終わらないと気がすまないタイプだろ
よく子供の頃やった下校途中にバイバイを言い合って
デカイ声で「バイバイーー!!」「バイバイーーー!!」
最後に自分で終わらないと気がすまない
自分で終わると勝ちってルール
159-:02/12/20 09:14 ID:???
>>158
そんな頃って、みんなあったよね〜。
しつこい奴がいたり、いつまでも、むきになって終わらなかったり。
そんなところで。
みんな好きな映画は、字幕版ですよね。
よかった。
これで、このスレが終了できる。
160-:02/12/20 09:14 ID:???
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■終     了■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
161- :02/12/20 10:29 ID:el5Zn30d
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■再     開■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
162-:02/12/20 10:34 ID:???
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■終     了■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
163-:02/12/20 10:39 ID:???
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■
■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■
■■■■■□□□■■■■■■■■■■■■■■■■□□□■■■■■
■■■■■□□□■■□□□□□□□□□□□□■■□□■■■■■■
■■■■□□□■■■□□□□□□□□□□□□■■□■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■■■■■
■■■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■□□□■■□□□■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■□□□■■■□□□■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■□□□■■■□□□■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■□□□■■■■□□□■■■■□■■■■■■■
■■■■■■■■■□□□■■■■■■□□□■■■□□■■■■■■
■■■■■■■□□□□■■■■■■■□□□□□□□□□■■■■■
■■■■□□□□□■■■■■■■■■■□□□□□□□□□■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
164 :02/12/21 00:00 ID:???
>>162
右側の■が7個多いから左右対称になってない。
あともうちょっと短くしてよ。
ウィンドウを最大化しないと折り返されちゃう。
165 :02/12/21 15:39 ID:???
吹替えばかり見てるお子様の僕ちゃんたち。
2chで文字のお勉強をして字幕も読めるようになろうね。
166字幕派必死(w:02/12/23 07:22 ID:gCdaJ9Iy
続行!

46 名前:  投稿日:2002/11/11(月) 22:59 ID:???
所詮、字幕派はまともに映画を見ない厨房ばかりじゃん(藁
>>37
>>34
>>27
110 名前: 投稿日:2002/12/05(木) 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。

150 名前:  投稿日:2002/12/19(木) 05:08 ID:???
吹き替えに慣れると字幕がしんどい。
読んでる最中に大事なシーンを見逃すし…

↓は字幕派の必死な煽りレス(爆
167-:02/12/24 09:15 ID:???
110 : :02/12/05 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。

111 : :02/12/09 01:12 ID:???
字幕みながらおまえらがしゃべればいいだけじゃんw
これで全てのチャンネルが吹替え専門放送にはやがわり

そんなところで。
みんな好きな映画は、字幕版ですよね。
よかった。
これで、このスレが終了できる。

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■終     了■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
168字幕派必死(w:02/12/24 17:26 ID:???
↑は字幕派の必死な煽りレス(爆

続行!

46 名前:  投稿日:2002/11/11(月) 22:59 ID:???
所詮、字幕派はまともに映画を見ない厨房ばかりじゃん(藁
>>37
>>34
>>27
110 名前: 投稿日:2002/12/05(木) 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。

150 名前:  投稿日:2002/12/19(木) 05:08 ID:???
吹き替えに慣れると字幕がしんどい。
読んでる最中に大事なシーンを見逃すし…

↓は字幕派の必死な煽りレス(爆
169bloom:02/12/24 17:35 ID:4iCdhO6k
170ファンキーバナナ:02/12/24 23:39 ID:l83E+NBZ
確かに同じ映画の字幕版と吹き替え版をみると字幕版の情報量の少なさに驚くよ。

僕も吹き替え派。
171 :02/12/25 03:43 ID:???
吹き替えは低年齢の視聴者にもあわせるためか、変に易しい表現に言い換えられてたりするので萎え。
「彼は寛容な処置をした」→「おとがめなし」とかな。

それに専門用語のオンパレードや複雑な関係性のセリフだと字幕のほうが理解しやすいし。
172_:02/12/25 10:21 ID:???
110 : :02/12/05 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。

111 : :02/12/09 01:12 ID:???
字幕みながらおまえらがしゃべればいいだけじゃんw
これで全てのチャンネルが吹替え専門放送にはやがわり

そうですね。よかった。
これで、このスレが終了できる。

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■終     了■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

173字幕派必死(w:02/12/26 05:53 ID:???
↑は字幕派の必死な煽りレス(爆

続行!

46 名前:  投稿日:2002/11/11(月) 22:59 ID:???
所詮、字幕派はまともに映画を見ない厨房ばかりじゃん(藁
>>37
>>34
>>27
110 名前: 投稿日:2002/12/05(木) 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。

150 名前:  投稿日:2002/12/19(木) 05:08 ID:???
吹き替えに慣れると字幕がしんどい。
読んでる最中に大事なシーンを見逃すし…
170 名前:ファンキーバナナ 投稿日:2002/12/24(火) 23:39 ID:l83E+NBZ
確かに同じ映画の字幕版と吹き替え版をみると字幕版の情報量の少なさに驚くよ。

僕も吹き替え派。

↓は字幕派の必死な煽りレス(爆
174-:02/12/26 10:31 ID:???
110 : :02/12/05 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。

111 : :02/12/09 01:12 ID:???
字幕みながらおまえらがしゃべればいいだけじゃんw
これで全てのチャンネルが吹替え専門放送にはやがわり

165 :  :02/12/21 15:39 ID:???
吹替えばかり見てるお子様の僕ちゃんたち。
2chで文字のお勉強をして字幕も読めるようになろうね。

171 :  :02/12/25 03:43 ID:???
吹き替えは低年齢の視聴者にもあわせるためか、変に易しい表現に言い換えられてたりするので萎え。
「彼は寛容な処置をした」→「おとがめなし」とかな。
それに専門用語のオンパレードや複雑な関係性のセリフだと字幕のほうが理解しやすいし。

そうですよね。よかった。
これで、このスレが終了できる。

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■終     了■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
175-:02/12/26 11:36 ID:???
このスレは、12月25日12:00をもって終了いたします。
いままでの皆様の書き込みのご協力を深謝いたします。
ありがとうございました。1より。

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■
■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■
■■■■■□□□■■■■■■■■■■■■■■■■□□□■■■■■
■■■■■□□□■■□□□□□□□□□□□□■■□□■■■■■■
■■■■□□□■■■□□□□□□□□□□□□■■□■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■■■■■
■■■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■□□□■■□□□■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■□□□■■■□□□■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■□□□■■■□□□■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■□□□■■■■□□□■■■■□■■■■■■■
■■■■■■■■■□□□■■■■■■□□□■■■□□■■■■■■
■■■■■■■□□□□■■■■■■■□□□□□□□□□■■■■■
■■■■□□□□□■■■■■■■■■■□□□□□□□□□■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
176字幕派必死(w:02/12/26 17:13 ID:???
↑は字幕派の必死な煽りレス(爆

続行!

46 名前:  投稿日:2002/11/11(月) 22:59 ID:???
所詮、字幕派はまともに映画を見ない厨房ばかりじゃん(藁
>>37
>>34
>>27
110 名前: 投稿日:2002/12/05(木) 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。

150 名前:  投稿日:2002/12/19(木) 05:08 ID:???
吹き替えに慣れると字幕がしんどい。
読んでる最中に大事なシーンを見逃すし…
170 名前:ファンキーバナナ 投稿日:2002/12/24(火) 23:39 ID:l83E+NBZ
確かに同じ映画の字幕版と吹き替え版をみると字幕版の情報量の少なさに驚くよ。

僕も吹き替え派。

↓は字幕派の必死な煽りレス(爆
177 :02/12/27 04:16 ID:???
相変わらず、このスレはほのぼのしてるなぁ。
178:02/12/29 13:50 ID:???
ほのぼのage
179  :02/12/30 00:37 ID:???
吹き替えチャンネルが作られないからってコピペで暴れるなよ・・・
どうせスカパーに要望だすのもコピペで連続メール送ってメールボックスパンクさせてんだろw
一生作られることがないだろうね
180 :02/12/30 01:26 ID:4r+tNFf7
吹き替え版が良いと言う奴に、洋画を見る資格は無い!!
大体洋画好きの奴なら俳優の声も既に覚えている訳だし、何でわざわざ
吹き替えを見なければならんのだ。
181 :02/12/30 04:33 ID:???
字幕版が良いと言う奴に、洋画を見る資格は無い!!
大体洋画好きの奴ならストーリーの細かい表現を見たいのに字数制限が誤訳だらけの字幕じゃ無理が有るし字幕を読んでると画面に集中出来ない。
何でわざわざ字幕を見なければならんのだ。
182 :02/12/30 14:41 ID:???
吹き替えも誤訳だらけだよ
183 :02/12/30 15:27 ID:FOT2OyWK
>>181
それでは聞くが?何でハリウッド映画を見るのに、日本人の声優の
声で見なければいけないの?
やっぱり本当の俳優の声を聞きたいじゃん。だから字幕が言い訳。
184:02/12/31 07:49 ID:???
>>183
それでは聞くが、オマエは英語を聞いて理解出来るのかよ?
じゃなかったらオマエは俳優の声を台詞としてでは無くを単なるBGM的に聞いてるだけになる。

>>182
字幕に比べれば遙かに少ない。
185183:02/12/31 16:06 ID:EoWeGus/
>>184
私は英語が話せるのですよ。
まぁ細かく言えば、字幕も無い方が良いんだけど・・・目障りだから。
世の中たくさんの人が英語を話せるので、自分のレベルで話さない方が良いよ。
そうじゃないと、今回みたいに恥を書くだけだよ。
186 :02/12/31 22:21 ID:???
>>185
英語が話せる(聞ける)人は、字幕も吹き替えもいらないんだから、
この話に入ってくるなって。それじゃ単に荒らしてるだけだよ。
英語が聞けない人たちが、どっちがいいかでほのぼのしてるスレなんだから。
187 :02/12/31 23:42 ID:???
吹き替えチャンネルが作られないまま2002年も終わろうとしていますw
188 :03/01/01 21:56 ID:???
アニメばっか見てるから吹き替えじゃないと耐えられないんだろ・・・
アニオタ以外は吹き替えなんて求めてない
189 :03/01/01 22:24 ID:???
オレはヒアリングできないから吹き替えでいいよ。(w
190 :03/01/01 22:53 ID:???
オレは字が読めないから吹き替えでいいよ。(w
191 :03/01/01 22:54 ID:???
>>190
視力悪いのか?
192 :03/01/02 08:42 ID:???
46 名前:  投稿日:2002/11/11(月) 22:59 ID:???
所詮、字幕派はまともに映画を見ない厨房ばかりじゃん(藁
>>37
>>34
>>27
110 名前: 投稿日:2002/12/05(木) 13:46 ID:OwXfxggj
今、テレビ東京の午後のロードショーみてるけど、
吹き替えじゃなきゃ表現できないようなシーンがいっぱいぱい。

150 名前:  投稿日:2002/12/19(木) 05:08 ID:???
吹き替えに慣れると字幕がしんどい。
読んでる最中に大事なシーンを見逃すし…
170 名前:ファンキーバナナ 投稿日:2002/12/24(火) 23:39 ID:l83E+NBZ
確かに同じ映画の字幕版と吹き替え版をみると字幕版の情報量の少なさに驚くよ。

僕も吹き替え派。
193 :03/01/02 11:53 ID:QsbKQWfA
全部で3チャンネル作れば良いんじゃないのかな?
@字幕版
A吹き替え版
B字幕なし版
194 :03/01/02 15:51 ID:9yEbxWvz
たったの一チャンネルでいいんだよ数百あるうちの一チャンネル
吹き替え映画チャンネルが存在すれば映画をよそ見しながら楽しめる

毎日大量に映像を消費する人にとって
めんどくさいんだよねテレビとずっと向き合って映画見るのって
インターネットやらゲームやりながらテレビ見てるのに
スカパーでは映画一つのことしか出来ないなんて時間の無駄

盛り上がってきたら声の調子や言葉でわかるんだから吹き替えが一番楽しめる。
それだけ消費できる映画が存在してるんだし作ってくれた方が
映画マニアだけでなくより幅広い層が視聴を楽しめるのに
なぜ地上波のゴールデンタイムの映画が吹き替えなのかスカパーは考えるべき
加入者の伸びが悪いんだしWOWOWと差別化はかってよ!
195 :03/01/02 21:55 ID:D7XnM3aX
>>194
頻繁にカスタマーセンターにメールするのってどうかな?
196 :03/01/02 22:59 ID:???
もうスカパー開局当初から延々メールはしてるだろうよ。
結局194みたいなもの好きは小数派で、コストに見合う対価を得られないから
実現不可能なだけ。
これいじょう赤字垂れ流してどうする。
197 :03/01/02 23:08 ID:cpw9JiDr
吹き替えは字幕よりコストがかかるのかな?
だとすれば経営の厳しいスカパーチャンネルで
吹き替え映画バンバンとはいかないでしょうね。
198vvv:03/01/02 23:22 ID:eQ8HUWBk
◆◇◆◇◆最新情報◆◇◆◇◆
http://yahooo.s2.x-beat.com/linkvp/linkvp.html
199 :03/01/04 08:54 ID:???

ブラクラ?
200ファンキーバナナ:03/01/04 23:29 ID:ri1qBd8A
「ラストエンペラー」「シンドラーのリスト」や「ベニスに死す」みたいに
設定値の言語でなく英語でやってるものは特に吹き替えにすべし!
201ファンキーバナナ:03/01/04 23:30 ID:ri1qBd8A
設定地
202 :03/01/05 06:05 ID:???
>>200
>>201
字幕ヲタはそんな無意味な字幕でも喜んでいるのです(藁
203 :03/01/05 08:52 ID:+Pq7hIPS
>>202
字幕愛好者ってオタクなのか?だったら日本中オタクだらけだと思うが・・・。
204 :03/01/05 09:45 ID:???
>>203
字幕版で公開するからそれを見てるだけだろう。
それだけなのに日本中の人が字幕愛好者だと思ってるのか…。
205 :03/01/05 09:59 ID:???
みたい映画が見られればどっちでもいい。
206 :03/01/05 13:09 ID:loonksAR
チャンネルNECOで漫画原作の日本映画とかやってるから今見てるけど
一日中見ていられる。
やっぱいいねぇインターネットしながらゲームしながら
映画が見れるっていうのは

しかも以外に場面場面が心に残ってる・・・櫻の園とか雰囲気映画だから良かったよ
ぜひ海外映画も吹き替えで楽しみたいもんだ
207 :03/01/05 16:32 ID:6Hrc8A2S
>>204
しかし、日本公開の映画が全部吹き替えだと仮定すると、映画館へ行く人の
数が大幅に減るような気がするけど・・・。
208 :03/01/05 20:21 ID:loonksAR
地方のシネコンはもちろん都市部でも吹き替え無しでは大ヒットは難しいよ
ハリポタ、ロードオブザリング、スターウォーズ
千尋だって日本語だからあそこまでヒットできたのは間違いない。

もはや子供とおっさん連中には吹き替えは必須
脳みそに無理矢理意識させないでも勝手に流れ込んでくる吹き替えの力は
凄い魅力的だよ

若者だってわざわざ脳みその処理能力を意識して文字認識に使うよりその処理能力を
映像やキャラクターの気持ちの裏読みとかに使った方が有効に映画観で映画楽しめると
思う。
吹き替えの魅力は勝手に脳みそに流れ込んできて理解できてしまう日本語のパワー
字幕はどうしても脳みそが視覚的に認識して理解するのにコンマ単位でタイムラグが
生じてる気がする映像といまいち連動できてないんだよね 読む行為って
209 :03/01/05 21:11 ID:???
最近の日本人は幼少の頃からマンガでさんざん馴れてるから字幕も問題ナッシング
学校の国語の授業より、マンガで漢字や文法をおぼえるくらいだからな

だいたい数秒かかってセリフを言われるより、パッと一瞬で字幕セリフを表示された方が認識が早いくらいだ。
210 :03/01/05 21:23 ID:FuN4KSPw
>>208
ん〜ん、そうかなぁ・・・?
『ハリー・ポッター』と『千と千尋の神隠し』は貴殿の言うとおりだと
思うけど、『スター・ウォーズ』と『ロード・オブ・ザ・リング』は
吹き替えがなくても良かったと思う。
211 :03/01/05 22:07 ID:???
ま、映画なんかもともとみないけどね。
212 :03/01/05 22:16 ID:icrgNFEt
出演してる俳優が吹き返してほしいよ!
将来出てくるかな?
213 :03/01/05 22:20 ID:icrgNFEt
>>208
って本読むの嫌いだろ?
214 :03/01/05 23:39 ID:loonksAR
>>213
本は読むよ
ミステリーぐらいだけど(日本ホラー小説大賞関連が一番好きなんだけど
今年も受賞作ゼロなんですよね)でも瀬名のあしたはロボットとかは読みました。
文庫本が出たので貴志の作品も映画公開までには読むつもり。
仕事中に目を盗んでOCRで読み込んだPDAで読むんですけど
これが結構読めますね

で本題ですが文字を読む行為って目で視認してそれを電気信号にして
左脳で理解してイメージを司る右脳でイメージしてると思うんです。
でも映画だと映像も目で視認して右脳でイメージしないと
いけないから両方の行為を右脳に負担させるのって疲れるんですよ
とくに文字を視認→左脳→右脳だとどうしても負担が大きい
とても3、4本続けて見ようって感じがしない。大量に映像を消費できるのが
スカパーの魅力なのにそれが出来ないってなんか残念ですね。


215 :03/01/06 00:18 ID:???
小説読んでるからダメなんだよ
絵本やマンガ読んだり、TVゲームやったりで文字と映像の同時認識に慣れよ
216 :03/01/06 00:38 ID:cGB1jslk
ゲームもやるし漫画も読むよ

映画が他のメディアと違うのは読むスピードが決められてること
漫画もゲームも自分のスピードで文字を読めるけど字幕は否応無しに
テロップが進んでいく、読めなくても次々に場面は変わって物語は進んでいく。
おかげで劇場なんかだと映像に気を取られて読み忘れたところなんて
気になって物語に没頭できない

映画見てる時の脳みそから行う視覚活動は映像8割、文字認識に2割って感じかな?
脳みそにこういう意識をさせる字幕ってほんと罪
何も考えないでどんどん脳みそに流れ込んできてくれる吹き替えは便利だよ

217 :03/01/06 07:37 ID:???
しかしそんなに字幕に追いつけないかね・・・
ドラクエでもたいてい文字最速にするだろ・・・?
218 :03/01/06 08:28 ID:???
>>217
ドラクエは、メッセージを最速にしても、▼で止まる。
勝手に次の台詞へ流れていくことがないのは、小説なんかと同じ。
219 :03/01/06 12:23 ID:???
>>206
>>208
>>214
>>216
(・∀・)イイ!! こと言った!
220 :03/01/06 12:29 ID:???
そっぽ向きながら映画みてると正しく作品評価できないと思う
サスペンス系だと一瞬のヒントなどあるし
集中しないとダメだなー

ま人それぞれだけど
221 :03/01/06 12:37 ID:???
字幕は慣れ
222 :03/01/06 12:42 ID:???
フジのタイタニックの吹き替えだけは嫌だw
223...:03/01/06 13:06 ID:41fZtLU8
224 :03/01/06 16:36 ID:cGB1jslk
良い映画ってずっと画面見つめて無くてもどこか引っかかるモノがあると思うし
また面白い映画はあとで見ようという気が起きる
劇場版バトレイバー2なんて50回ぐらい見た(←アホ)
年末年始は時間があるからじっと映画と一対一で対面できるけど
これから平常の生活が始まって忙しくなってくると
仕事から帰ってきてご飯食って風呂入ってインターネットしてとかだと
どうしても映画と一対一でというのは難しいからTV番組とかになる

できればもっと多くの映画と出会いたい私の場合吹き替えだと大変助かる。
飯を食いながら、インターネットしながら、映画が楽しめるのだ。
多少のよそ見やトイレも声さえ聞こえていれば問題ない
本当に見たい映画は劇場で見るし、ビデオで借りる、やっぱ隠れた自分に
とっての名作に出会えるチャンスを増やす意味でも吹き替えって魅力なんだが

スカパー関係者にはその辺のニッチ市場が理解されてないんだろうか?
まず新しいことにチャレンジしないことには新しい市場、大きな利益なんて
生まれないと思うんだけどなぁ。
225 :03/01/07 07:50 ID:???
吹き替えの魅力も分からなくは無い
226 :03/01/07 14:30 ID:???
>>224
>スカパー関係者にはその辺のニッチ市場が理解されてないんだろうか?
まず新しいことにチャレンジしないことには新しい市場、大きな利益なんて
生まれないと思うんだけどなぁ。


禿げ同!
227名無しさん:03/01/07 14:37 ID:???
日本人って、なぜか字幕を信奉・盲信するよね。
英語コンプレックスがあるせいだろうけど。
「原語を聞いてこそ本物」みたいな変な風潮がある。

レンタル借りる時も「吹き替えでよろしいですか?」と聞かれたこともあった。
新作の入荷本数も字幕が9割、吹き替えが1割くらい。
古い映画だと字幕しかないのが当たり前。

ロードオブザリングで戸田の字幕が問題になったことは言うまでもないし、
字幕って昔からの独特な足かせがあるもんね。
一度字数に制限のない字幕版って作ってくれないかな。
何も読むのが遅い老人に合わせる必要はないわけで。
228 :03/01/07 14:39 ID:???
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1026385501/451
451 名前:名無シネマさん 投稿日:2003/01/04(土) 15:50 ID:Pzj9ga/7
もう戸田奈津子がいかに出鱈目三昧な字幕でストーリーを
メチャクチャにしていたか、芸能板や戸田板では完全に
暴露されている。

「字幕は元のストーリーの半分も伝えられない」
「特に戸田の字幕は元とまったく違うストーリーさえ作りかねない」
というのはもう2ちゃん住人の常識になりつつある。

そんな中でいまだに「ボク字幕読むの速いから気にならないもーん」
「いやー、なんか英語でしゃべってると雰囲気あるじゃなーい」などと
元のストーリーとぜんぜん違う話を信じ込まされていても気がつかない
香具師だけが「吹き替えって女子供の見るものでしょ?」などと寝言を
つぶやいている。過去ログ読む能力もないのだろうけど完全に時代に
取り残されているよ、とだけは言っておこう。もう清水や戸田の「純和風
味付け翻訳」の時代は終わったんだ。

まあDVD時代になって字幕も吹き替えもなくなってきたけどな。原語の
テキストも含めて、正しい訳を伝えるメディアが喜ばれるというだけ。
その中でも今の字幕は一番レベルが低い。こんなものを無定見に有難がってる
やつのお里だけは知れるから早く卒業したほうがいいよ。長レススマソ。
229名無しさん:03/01/07 14:48 ID:???
映画じゃないけど、海外ドラマは吹き替えが当たり前だな。
だからFOXとかAXNとかスーパーチャンネルとかに入れば、
だいぶ楽しめると思うよ >>1
230 :03/01/07 16:22 ID:79MlP0AY
 私は映画が話せるので普段映画を見る時は、DVDを字幕無しで見ているのですが
時々吹き替えや字幕で見る時もあります。
その時に思うのですが、字幕の方がちょっと違うなぁ・・・と感じる時もあります。
ですので、字幕の方が良い!とは一概には言えないと思います。
231 :03/01/07 18:03 ID:???
映画が話せるなんて凄いな
英語って言いたかったんでしょ
話わかるから別にいいけどね
232230:03/01/07 19:20 ID:u/BJhtup
>>231
ごめんなさい。m(__)m
おっしゃるとおり、英語の間違いでした。(^_^;)
233 :03/01/09 01:21 ID:???
時計仕掛けのオレンジなんかは字幕にしてもらわないと、
専門用語というかスラング?が何のことやらさっぱりわからんと思うね。
234 :03/01/09 13:11 ID:???
>>233
ハァ?

吹き替えでも分かるだろーが?
235 :03/01/09 22:09 ID:???
吹き替えじゃどこからがスラングなのかわかりづらい
236名無しさん:03/01/10 03:36 ID:???
わかる必要もない
237 :03/01/10 13:39 ID:???
 
238 :03/01/10 19:29 ID:???
今年こそは吹き替え専門チャンネルができるとイイですねw
239 :03/01/11 05:08 ID:???
>>238
そう願い続けて早10年・・・
240 :03/01/11 05:46 ID:vFYOGToM
吹き替えにしても字幕にしても、日本語に訳しきれない部分はあるね。
ダジャレなんかを訳すのは困難の極み。
241ファンキーバナナ:03/01/11 11:23 ID:CdTIN2cs
「ラストエンペラー」(中国)「シンドラーのリスト」(ドイツ)や「ベニスに死す」(イタリア)みたいに設定地の言語でなく英語でやってるものは特に吹き替えにすべし!


242ファンキーバナナ:03/01/11 11:25 ID:CdTIN2cs
日本が設定地で英語でやってる映画ってある?
部分的なものはのぞく。
243 :03/01/11 13:54 ID:???
>>242
http://cinema.media.iis.u-tokyo.ac.jp/movie.cgi?mid=8756

>日本人も英語を喋っているのだと知りました…。幻滅です。
244ファンキーバナナ:03/01/11 20:46 ID:CdTIN2cs
>>243

部分的なんだよね?
245ファンキーバナナ:03/01/11 20:47 ID:CdTIN2cs
ミスターベースボール、ブラックレインは日本語だ
246てってーてき名無しさん:03/01/12 01:38 ID:rEMYgP3E
両スレage
247 :03/01/12 11:47 ID:???
○「ミッドウェイ」アメリカ
◇スタッフ
調査中
◇キャスト
三船敏郎(山本五十六)、チャールトン=ヘストンほか
◇うんちく
太平洋戦争の帰趨を決した「ミッドウェイ海戦」を描く。しかし妙に人類愛を訴えるシナリオ
は薄っぺらで観るに耐えない。日本人もみんな英語のセリフ。おまけに特撮シーンは円谷英二特技監督の
「太平洋の嵐」から頂戴したもの。
248 :03/01/13 15:32 ID:???
 
249 :03/01/13 18:34 ID:SMxLDHTw
気が付いたら字幕しか見てないもんね。
250 :03/01/13 18:48 ID:Z4Wm4Mgj
お前ら馬鹿か?
英語覚えれば万事解決だろ?
251てってーてき名無しさん:03/01/13 21:22 ID:xuF0m5s3
読むのメンドイし、英語覚えるのはもっとメンドイ(苦笑

また、声優さんの職人芸も堪能できるので吹き替え版はお得感が高い
子連れでも見れるし、ながら見にも好都合
252 :03/01/13 21:28 ID:???
やはり吹き替えは子供向け・親子連れ・文盲・しょぼい効果音などのダサいイメージがつきまとうな・・・
253 :03/01/13 21:42 ID:fooXFJHd
   ______________
 /:\.____\
 |: ̄\(∩´∀`) \  <先生!こんなのがありました!
 |:在  |: ̄ ̄ U ̄:|
http://saitama.gasuki.com/hiroyuki/
254 :03/01/14 00:26 ID:???
吹き替え映画って何かアニメみたいにキモい喋り方するから駄目
255てってーてき名無しさん:03/01/14 10:35 ID:???
字幕は字体がキショイ。

あんな文字、戦前じゃあるまいし
256 :03/01/14 12:59 ID:???
 
257 :03/01/14 18:27 ID:???
>>255
スカパーじゃ普通のフォントじゃんw
258 :03/01/14 23:47 ID:???
ふきかえは ここにねむる・・・
259てってーてき名無しさん:03/01/15 02:25 ID:???
映画見ない。
260  :03/01/15 03:06 ID:???
>>227 ツタヤ辺りはマニュアルに在りそう、
ほとんどの店員が聞いてくるし。 
261 :03/01/15 09:38 ID:???
いい歳して吹き替えビデオなんか借りてたらそりゃ店員も「字の読めない知的障害者の方かな?」って不思議がるって・・・
吹き替えなんて中学生で卒業しとけ
262 :03/01/15 10:45 ID:oYQjPUMl
>>261
それはちょっと差別的発言だよ。訴えられても知らないよ。
IP伏せているようだけど、実際は管理人が記録取ってるからね。
263てってーてき名無しさん:03/01/15 11:47 ID:???
字幕はどうしても目を一瞬離すってことは、
作品を冒涜してるね
264 :03/01/15 12:29 ID:???
>>263
例えば野球中継でバックネット裏の客を見てることが多い俺は、
映画でも背景にいる人や物に目が行っちゃって、
字幕から目を離しちゃうことが多い。相撲でも客ばっか見てる。
265 :03/01/15 14:58 ID:???
やっぱり吹き替えだね。
266 :03/01/16 03:24 ID:???
>>262
差別してるのは店員だよ?
あと字の読めない人を知的障害者というのもまた事実じゃん。
何がIPだよIDの間違いだろ(w
こんなことで訴えられるのなら勝手にどうぞ(w
早く訴えてみろよ
267 :03/01/16 07:58 ID:???
>>263
画面から目をそらして他のことやりいたから吹き替えがいいんだろw
268てってーてき名無しさん:03/01/16 09:48 ID:???
その通り。映画は本来劇場で見るもの。
家の小さいテレビで見る場合、いちいち2時間も
字幕で画面に拘束されるのは馬鹿らしい。
269 :03/01/16 14:44 ID:???
>>268
その劇場が字幕で画面に拘束されるのは馬鹿らしいんだよね。
270 :03/01/16 20:26 ID:???
家で見る場合は録画できるんで時間を大幅に短縮して見ることが可能
吹き替えじゃ確実に2時間拘束されるので馬鹿らしい
字幕DVDでも早送りすると字幕が消えてしまうんでこうはいかない
271 :03/01/16 23:01 ID:hvb4c6A9
>>266
いちいち煽られても反応するな!どうレベルと思われるぞ。
272てってーてき名無しさん:03/01/17 02:34 ID:???
未だにVHSなんて観てるヴァカはいないだろ
273 :03/01/17 07:44 ID:???
もし結婚しても
映画の字幕か吹き替えかで大喧嘩して離婚すると予言します
274 :03/01/17 14:12 ID:???
>>269
つか、殆ど字幕じゃん。

>>270
>吹き替えじゃ確実に2時間拘束されるので馬鹿らしい

三洋の時短ビデオ使え。

275てってーてき名無しさん:03/01/18 03:25 ID:???
なぜいちいち録画せにゃいかんのだ
276 :03/01/18 16:00 ID:???
>>275
見たい時間に見るため。
277洋画は吹替派:03/01/18 17:07 ID:tR7c79Cz
字幕と吹替 で論議して居るみたいだけど・・・
「少林サッカー」
キミタチはどっちで見た?

俺的に香港映画は「吹替」がギャグ的に面白いと思うが.
278てってーてき名無しさん:03/01/19 08:56 ID:???
観ない。
279 :03/01/19 14:24 ID:???
 
280 :03/01/20 14:45 ID:???
 
281 :03/01/21 15:05 ID:???
age
282 :03/01/21 15:11 ID:???
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1026385501/617
>英語が分かる人間から見ると、
字幕はとてつもない省略訳で、人物のムードをわからせるための
セリフのニュアンスなどはほとんど壊滅する。それどころか
下手をするとストーリーさえ理解不能になる。いってみれば
ズタズタのカット版やセリフを作り変えた粗悪な海賊版を見て
いるのと同レベルのものだ。ストーリーやセリフのニュアンスを
知るためには吹き替えのほうが何倍も優れている。
 それに気付かないで吹き替えは幼稚、字幕は高級と信じてる
スカははよう目ぇ覚ませ、
283   :03/01/21 17:29 ID:C/lurc/7
折れも字幕の方がいいナー、
役者のの声が入ってないと
でもエディー・マーフィーの作品は吹き替えの方が
面白いかも
284 :03/01/21 21:31 ID:???
役のイメージに合わない声当てられるほうが人物のムードぶちこわしなんだけど・・・
主役はともかく、脇に変な声当てられるの多い
285てってーてき名無しさん:03/01/22 02:06 ID:???
吹き替えのプロは声を脳内変換する
286 :03/01/22 17:23 ID:???
 
287 :03/01/23 15:30 ID:???
 
288てってーてき名無しさん:03/01/24 02:02 ID:???
無意味にageんな
289 :03/01/24 16:54 ID:???
age
290:03/01/26 16:13 ID:???
 
291 :03/01/27 17:09 ID:???
age
292 :03/01/27 23:08 ID:t8FYSY/Q
吹き替えの映画の放映権料と字幕映画の放映権料では
やはりコストのかかる吹き替えの方が放映権料は高いのだろうか?
高いなら高いでどのくらい高いのか?

日経エンタとかどこかの雑誌でやってくれないかなぁ

そんなにお金変わらないなら実験でチャンネル開設してくれてもいいのに
俺は加入するよ1chでも月3000円ぐらいなら喜んで払ってやる
やっぱ字幕は嫌いなんで映像見てるのに時を読まないといけないんだって感じ
見て読んでって変だもんね、さんざんバラエティーのテロップとかうざいとかいってる奴に
かぎって字幕が好きなんて言う奴もいるし
293 :03/01/28 07:08 ID:???
とうとうバラエティのテロップうざい派まで敵に回した吹き替え厨・・・ガクガクブルブル
これで吹き替え専門チャンネルへの道がまた遠のいたな(w
294てってーてき名無しさん:03/01/28 12:42 ID:???
吹き替え派だが、専門チャンネルはできないと思う。

放映するたびに声優に金を払わないといけないんじゃないの?
295:03/01/28 15:10 ID:???
 
296 :03/01/28 17:03 ID:svWdhcim
まー実験でやる価値はあるな
297 :03/01/28 17:31 ID:???
地上波はみんな吹き替えだし、セルソフトでもほとんど日本語はいってるし、
新しく録音しなくても、ソースはいくらでも買ってこれると思うけどな。
298てってーてき名無しさん:03/01/28 20:58 ID:???
新作の吹き替えもせいぜい2割だし、古いのは字幕だけだもんな。
埋もれてしまった吹き替えを楽しめるというのは「穴」かもしれない
299 :03/01/30 05:16 ID:???
1月に5本のみの映画を繰り返しリピートします
300 :03/01/30 07:40 ID:Fk3pz8IA
ついに300いったか
301てってーてき名無しさん:03/01/30 13:53 ID:???
5本だけかよ!
302 :03/01/30 14:06 ID:???
5本だけでもいいような気がしてきた。
ひとつのチャンネルで見る映画って、毎月5本も行かないだろう。
1ヵ月50円なら許す。
303:03/01/30 18:31 ID:???
 
304てってーてき名無しさん:03/01/30 21:40 ID:???
せめて週5本にしてくれ
305 :03/01/31 00:30 ID:F/FFAzXv
吹き替えでなくていいから
もう少し映画チャンネルがほしいね。
306:03/01/31 17:54 ID:???
これ以上字幕ヲタ チャンネルなんかいらねーよ

作るなら吹き替えチャンネルだろーが
307 :03/02/02 04:36 ID:???
吹き替えばかり見てるとバカになっちゃうよ
308てってーてき名無しさん:03/02/02 17:14 ID:???
字幕ばかり見てると字が下手になっちゃうよ
309:03/02/02 17:30 ID:???
 
310 :03/02/03 19:28 ID:???
age
311 :03/02/05 17:32 ID:???
「玄田哲章祭り」とかあったら一日見ちゃうなぁ
312 :03/02/05 20:41 ID:???
 
313:03/02/08 01:53 ID:???
保守
314 :03/02/08 03:45 ID:???
>>311
スタローン&シュワちゃん祭りでつか?
315 :03/02/08 23:24 ID:???
age
316てってーてき名無しさん:03/02/09 02:16 ID:???
山寺祭りだったら…ほとんどの洋画が当てはまりそうな(w
317 :03/02/09 09:16 ID:???
 
318 :03/02/09 13:55 ID:LLAulwJQ
ハリーポッターの吹き替えは人物と声合わないよ
319てってーてき名無しさん:03/02/09 16:43 ID:???
ロードオブザリングの字幕は最悪
320 :03/02/09 22:58 ID:???
字幕はどれも最悪だよw
321 :03/02/21 19:02 ID:???
AXNがモノラル2カ国語化に引き続き今度は値上げまでして字幕化かよ。。。
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/skyp/1043363822/
322 :03/02/22 12:53 ID:???
323 :03/02/24 04:20 ID:???
age
324 :03/02/28 12:24 ID:???
325 :03/03/02 07:10 ID:???
326 :03/03/02 09:04 ID:???
↑何か書けばいいのに
327 :03/03/02 09:06 ID:???
結婚相手は吹き替え派か字幕派か自分と同じじゃないと喧嘩するだろうなw
328てってーてき名無しさん:03/03/02 17:51 ID:???
それぐらいでケンカするなら結婚するな
329 :03/03/03 10:04 ID:???
age
330 :03/03/04 16:53 ID:???
スターチャンネルに吹き替えシアターやってるやん
331 :03/03/05 10:00 ID:???
>>330
1日に1本ぐらいだろ
そんなもんいらねーよ

欲しいのは吹き替え専門chだ
スレタイよめねーのかw
332bloom:03/03/05 10:06 ID:5AHVsnuw
333 :03/03/05 11:03 ID:???
自分で立ち上げてみたら?
ヒットするかもよ
334 :03/03/07 13:01 ID:???
 
335 :03/03/08 16:04 ID:???
 
336山崎渉:03/03/13 15:36 ID:???
(^^)
337 :03/03/21 19:25 ID:???
 
338 :03/03/21 19:46 ID:1yO28x5p
スカパの映画はリピートが多いんなんだから、両方用意してくれると一番いいのにな。
FOXのドラマなんかそうしてるしね。
DVDで吹き替え版に日本語字幕を表示してみると、いかに字幕がはしょってるかが
よーくわかる。
といって、ヘタレな吹き替えなら字幕の方が全然いいしなあ。やっぱ両方あって
その時々で選べるのがいいよ、うん。
339 :03/03/21 20:07 ID:wM49iNkm
>>338
FOXの姿勢はいいね。
AXNでの今度放送するダーク・エンジェルも吹き替え/字幕選べるよ。
340::03/03/22 04:12 ID:aE3KjceA

☆^〜^★「探し物とくとくページ」☆^〜^★
http://sagatoku.fc2web.com/
あなたの探し物きっとみつかります
ほぼ毎日 新着情報追加 毎日更新
新着情報メールでお知らせ


341 :03/03/26 16:12 ID:???
 
342 :03/03/27 03:23 ID:IrACbvaA
最近は映画館でも吹き替え同時上映作品が増えてきましたね
ようやく映画会社も吹き替え需要を分析出来てきたんですかねぇ

スカパーPPVも吹き替え同時上映が当たり前になってきましたし。
いよいよ吹き替え映画専門チャンネル誕生近し?
343 :03/03/27 03:27 ID:???
山ちゃんサイコー
344:03/03/28 02:09 ID:Mexg3gu1
漏れ今まで映画は字幕を選んで見てきたけど最近FOXで吹き替えのドラマ見るのに慣れて字幕読むのがかったるくなった。
345 :03/03/28 03:12 ID:???
字幕映画じゃ実況できないだろ。
まあ、スカパーの映画を実況することはないけどね。
346てってーてき名無しさん:03/03/28 07:46 ID:???
「雇用を生み出す」という意味では吹き替えだな。
声優が何人関わることか…

字幕だと戸田奈津子だけ(w
347 :03/03/29 03:01 ID:???
ageとこう
348 :03/03/29 09:19 ID:???
スカパーの映画じゃ戸田奈津子あんま関わってねーだろ
349 :03/03/30 07:39 ID:???
 
350 :03/04/06 11:14 ID:???
351 :03/04/07 17:05 ID:???
 
352 :03/04/07 17:11 ID:???
240 名前: [] 投稿日:03/04/07 16:27 ID:IzmINUVd
英語だと皆少しは聞き取れるんで字幕の方がいい人が多いんでしょ。
まぁ、字幕に慣れてしまったというのもあるだろうけど。
でも、英語の映画に出てる俳優は他にもTVのインタビューやCMでも見たりするんで
元の声を聞きたいってのもあると思う。
英語以外の言語の芸能人の日本での露出は少ないもんね。

241 名前: [???] 投稿日:03/04/07 17:01 ID:???
>>240
>英語だと皆少しは聞き取れるんで字幕の方がいい人が多いんでしょ。

てか単なる英語コンプレックスだろw

242 名前: [???] 投稿日:03/04/07 17:03 ID:???
英語コンプレックスが無い日本以外では吹き替えが主流だし
>>218-221

243 名前: [???] 投稿日:03/04/07 17:04 ID:???
それに英語以外の映画は吹き替えでもいいっていう厨も多いしなwww

244 名前: [???] 投稿日:03/04/07 17:07 ID:???
なによりも面白いのは日本より英語が理解出来る国の殆どが自国言語の吹き替えが主流ってことだw
353 :03/04/09 18:28 ID:???
 
354 :03/04/13 11:12 ID:???
 
355 :03/04/15 11:37 ID:???
356山崎渉:03/04/20 00:09 ID:???
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)
357 :03/04/21 11:49 ID:???
 
358 :03/04/21 15:02 ID:???
なんでこう無駄レスしてるの
空白無駄
359 :03/04/21 15:04 ID:???
良く見ると無言君の書き込み日時が違う
同じ奴が毎日必死だな
360てってーてき名無しさん:03/04/22 03:33 ID:???
>>1が必死に上げてるんだよ
361山崎渉:03/04/22 12:35 ID:???
(^^)
362 :03/04/23 18:30 ID:???
 
363 :03/04/25 17:29 ID:???
 
364 :03/05/02 16:14 ID:???
 
365 :03/05/08 07:30 ID:???
 
366bloom:03/05/08 07:40 ID:MwD0q+1z
367__:03/05/08 07:42 ID:???
368 :03/05/15 11:31 ID:???
 
369あぼーん:あぼーん
あぼーん
370 :03/05/30 19:28 ID:???
 
371 :03/07/04 21:18 ID:???
372山崎 渉:03/07/15 09:01 ID:???

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄
373 :03/07/21 07:29 ID:???
 
374てってーてき名無しさん:03/07/21 10:43 ID:Lu4x/Vkj
375(・A・)イクナイ!:03/07/23 12:06 ID:Dt1vIRp1
ストーリー単純なアクション映画は字幕に汁
376てってーてき名無しさん:03/07/23 12:22 ID:LWkHZql/
スターchに加入してますが吹替えは週末1、2本程度。
同じ金額で吹替え専門chできたら絶対のりかえますが。
家で見る場合、ちょこちょこ席はずす事多いんで吹替えだとその点安心。
字幕だともう訳わからなくなって、あ〜もういいやって見なくなっちゃう。
377 :03/07/24 08:40 ID:???
内容重視な作品はやはり翻訳情報量が多い吹き替えだな
378 :03/07/26 06:58 ID:???
 
379てってーてき名無しさん:03/07/26 18:07 ID:D1lg19uq
>>1
禿同。字幕読むのかったるい。
映画は吹き替えで見るのが一番。
ただしアイドルやタレント使った糞吹き替えは嫌。

あと4000円は高杉
380 :03/07/27 08:01 ID:???
381 :03/07/27 08:02 ID:???
380
ゲッ、クッキー無効になって直林できねー
382てってーてき名無しさん:03/07/28 03:02 ID:???
URLで気づけ(w
383 :03/07/29 13:24 ID:???
 
384あぼーん:あぼーん
あぼーん
385 :03/08/16 15:43 ID:???
386 :03/08/19 00:52 ID:???
 
387てってーてき名無しさん:03/10/30 06:38 ID:???
吹き替え版が好きなので賛成。
字幕のほうがいいとか吹き替えのほうがいいとかいう話はもうええっす。
なんで一長一短なのに優位性であーだこーだ言ってるんだろう。
388 :03/11/08 11:33 ID:???
 
389 :03/11/21 15:44 ID:???
390てってーてき名無しさん:04/04/02 09:39 ID:aBRuoiRv
吹き替え好きなだけ見れるチャンネル出てこないね。
WOWOWやれよ
スターチャンネルでもいい
字幕映画だけなら無料のBSデジタルでもいっぱい放送されてる。
これだけ映画チャンネルがあっても
映画チャンネルは選択肢が無い

地上波のゴールデンタイムはかならず吹き替え映画放送してんのに
なんで衛星放送はマニアックな字幕ばっかなんだ?
おれのような一般のエセ映画ファンは吹き替えの方が好きだろうに。
391 :04/04/26 21:16 ID:???
392てってーてき名無しさん:04/04/27 03:06 ID:???
んだんだ。吹き替え専門作れ。
字幕読んでる間に画面が変わっていってしまう。
字幕読むのに必死で映像楽しめねぇYO!
393 :04/04/27 15:58 ID:???
禿げ同!
みんなで要望を出してみたらどうよ?
で、もし出すとしたらどこへ出せば要求が通りやすいのかな?
394珍念:04/04/27 16:30 ID:xbB18vQ/
スターチャンネルはやってくれそうな気がする
318CH スターチャンネル吹き替え専科 とかキボン
395 :04/04/27 16:36 ID:???
>>394
じゃ、とりあえずみんなでここから要望を出そうぜ!
https://www.star-ch.co.jp/pc/toiawase1.cgi?KEY=&PID=18798&mode=toiawase
396てってーてき名無しさん:04/04/27 16:45 ID:???
そんなに吹き替えで見たいんなら
スペインへでも行け
397 :04/04/27 16:50 ID:???
>>396
スペインで日本語吹き替えやってるのかよ?(藁
398てってーてき名無しさん:04/04/27 22:56 ID:???
まるでスペインの宗教裁判のようだ
399 :04/04/28 01:28 ID:???
>>398
イミフメイ?
400 :04/04/30 05:58 ID:???
保守
401てってーてき名無しさん:04/04/30 11:29 ID:???
  
402てってーてき名無しさん:04/04/30 18:27 ID:YJz7OM81
同意あげ
「たのみこむ」で署名集めたら?
403 :04/04/30 19:12 ID:???
404 :04/05/01 09:05 ID:???
もうすぐカテゴリーのサービスかなw
405 :04/05/15 09:11 ID:???
age
406 :04/06/07 23:31 ID:???
保守
407てってーてき名無しさん:04/06/14 21:09 ID:lEdgkNh8
日本の声優の声で満足なんだな。
よかったな。
408 :04/06/15 00:13 ID:???
>>407
そりゃ字幕とは比較にならないほどの翻訳精度もあるし複数の出演者が同時に話しても対応できるからね^^
409てってーてき名無しさん:04/06/21 16:41 ID:???
スターチャンネルが先月吹き替えかなり増やしたよ。
だから契約したんだけど、今月は平日の吹き替えなくなった(´・ω・`)ショボーン
410 :04/06/21 16:50 ID:???
411てってーてき名無しさん:04/06/21 17:05 ID:vi9EfSX7
できれば古い映画つまり名画座の「吹き替え」をお願いします。
それぐらい作ってくださいよ。スカパーさん。

412 :04/06/21 17:24 ID:???
>>411
何故に古い映画?

漏れは最新作がいいなぁ。

古い映画は字幕版でもあまシェアないから無理っしょ。
413てってーてき名無しさん:04/06/21 21:55 ID:???
権利とか難しいだろうけど、古い「テレビ洋画劇場」で放映した
吹き替えをやって欲しいね!
414 :04/06/22 14:20 ID:???
古い「テレビ洋画劇場」って何よ?
415てってーてき名無しさん:04/06/22 16:35 ID:???
日曜洋画劇場とかの類だろ
416 :04/06/22 16:45 ID:???
>>415
なら日曜洋画劇場とかでやってるだろ?
417てってーてき名無しさん:04/06/22 17:16 ID:???
お前馬鹿か?
418 :04/06/24 18:42 ID:???
漏れは洋画は基本的に吹き替えで見るが、ラスト・サムライのDVDが2500円で安かったので買おうとしたが なんやらボイスオーバーとか
わけわからん糞仕様だったので買うのやめたよ。

将来 普通に日本語吹き替えした奴でねーのかなぁ?

#ボイスオーバーするぐらいなら英語で話してる部分だけ英語字幕とか出るようにすればよかったに。。。もうアホかと。
419 :04/07/03 22:19 ID:???
http://www.tvgroove.com/saybbs/saybbs.cgi
の記事番号「426」

[426] AXN、スーパーチャンネルさん、日本語吹替えステレオ放送をして! 投稿者:STEREO 投稿日:2004/07/03(Sat) 22:10:39
FOXでは日本語吹替えステレオ放送をやっていてとても好感が持てます。
しかし、その他の海外ドラマチャンネルとなると地上波と同じ二カ国語放送にとどまっているのが現状です。
以前はAXNでも日本語吹替えステレオ放送をやっていて 特にアクション物を視ていて迫力が出て良かったのですが今では迫力の無いモノラル音声になってしまっています。
海外ドラマの場合、殆どの作品が原版ではステレオ音声となっており中にはドルビーデジタル音声という作品もあるのにこれをモノラルで放送していたら せっかくの作品の持っている素晴らしさが正確に伝わってこなくなってしまい面白さが激減してしまいます。

是非、日本語吹替えステレオ放送を実現して下さい!



ここに20人以上のレスがついたら
「20人以上の賛同者が集まったら、TVグルーヴが責任を持って放送局にお伝えします!」
らしいので吹替え派の人達はレスをよろ!
420てってーてき名無しさん:04/07/06 18:58 ID:???
>>416
日曜劇場の吹き替えはモノラル。ステレオじゃない。
おまけにカットしまくり。
421 :04/07/07 22:23 ID:???
だな、地上波は殆どモノラル。
422てってーてき名無しさん:04/07/07 22:40 ID:???
二カ国語だからな
423てってーてき名無しさん:04/07/08 00:10 ID:???
やっぱ吹替えステレオ!
424てってーてき名無しさん:04/07/08 03:00 ID:C+NffSnJ
吹き替えはアニメ見てるみたいで嫌
洋画の雰囲気が損なわれる
425てってーてき名無しさん:04/07/08 11:10 ID:???
アニオタの漏れには無問題。

字幕テロップの方がフインキ損なう。
426てってーてき名無しさん:04/07/08 17:34 ID:???
外人が日本語でしゃべってくれれば吹き替え版も要らなくなるが、そういうわけにもいかないからな
427てってーてき名無しさん:04/07/08 18:32 ID:???
それは吹き替え版より萎える
428てってーてき名無しさん:04/07/22 09:56 ID:R7oYO7rn
アンダーワールドの日本語吹き替え声優教えて。
429てってーてき名無しさん:04/07/28 21:51 ID:bd/MmXix
ミスターブーの吹き替えを放送してくれるなら速攻で契約する。
DVDには収録されてないんだよなあ、広川太一郎さんの吹き替え。
430てってーてき名無しさん:04/07/29 07:47 ID:???
CSのどこぞの局でやったみたいね。
(たのみcomでリクエスト通ったようで)
431てってーてき名無しさん:04/08/18 15:32 ID:???
432てってーてき名無しさん:04/09/01 07:51 ID:???
いいか、みんな
        (゚д゚ )
        (| y |)

Googleイメージ検索で「オナニー」を検索すると
エロ画像がたくさん出てくるが
    オナニー ( ゚д゚) …→エロ
       \/| y |)

「オナニー やり方」で検索すると
    オナニー ( ゚д゚) やり方
       \/| y |\/

        ( ゚д゚)
        (| y |)

        (∩д∩)ゴシゴシ
         | y |

        (;゚д゚)
        (| y |)

        (∩д∩)ゴシゴシ
         | y |
          _, ._
        (;゚ Д゚) …?!
        (| y |)
http://images.google.com/images?q=%E3%82%AA%E3%83%8A%E3%83%8B%E3%83%BC%20%E3%82%84%E3%82%8A%E6%96%B9&num=50&hl=ja&lr=&ie=UTF-8&oe=Shift_JIS&inlang=ja&c2coff=1&sa=N&tab=wi
433てってーてき名無しさん:04/09/18 04:11:41 ID:???
434てってーてき名無しさん:04/09/18 16:58:05 ID:???
洋画を見るときはやっぱり字幕が良い、という人が多いと思います。字幕はオリジナルに近いし・・・、と思ってませんか?
しかし字幕というのは1度に出せる文字数はせいぜい30文字程度。それを4〜5秒間表示します。アメリカ映画の場合1カットの
セリフが10年前に比べると倍になったといわれています。しかし字幕の文字数は増やすことが難しいそうです。

つまり新しい映画ほど字幕は要約されているといえるのです。

海外の連続ドラマをみる時はやっぱり吹替えが適していると思います。毎回毎回字幕を追いかけるのは疲れます。
この点吹替えなら楽だし、キャストが変わることもほとんどありません。

上でも書きましたが現在の洋画のセリフをフォローするには字幕の文字数ではつらいものがあります。
そのため字幕を作成する場合かなり要約しなければならない事があります。それが上手く行けば良いのですが、
失敗するとそのシーンどころか映画の印象さえ変えてしまうことがあります。

http://www2.117.ne.jp/~ka-ra/movie/fukikae.html
435てってーてき名無しさん:04/09/18 17:03:19 ID:???
>>434
>映画の印象さえ変えてしまうことがあります。

これがその例
http://www5e.biglobe.ne.jp/~midearth/caption/
436てってーてき名無しさん:04/09/18 23:45:38 ID:???
出演してる俳優に日本語喋らせれば無問題
437てってーてき名無しさん:04/09/18 23:56:00 ID:???
加入してるCATVでディスカバリーchが見られるようになったけど、字幕ばっかで(´・ω・`)ショボーン
438てってーてき名無しさん:04/09/19 21:37:04 ID:2I1nns7d
スカパー!加入して吹き替えがないこと知って鬱だよ…
どうせ糞画質なんだから吹き替えでテキトーに見させろよ。
本当に見たいものは、ハイビジョンで字幕で見るからさ!
439てってーてき名無しさん:04/09/20 03:00:25 ID:???
>>438
テキトーに見るなら意訳だらけの字幕だろw
440てってーてき名無しさん:04/09/20 04:34:28 ID:JAfo6rle
字幕は、安上がりだが、吹き替えしろと要望が。。。。。
 ↓
吹き替えは、声優使って口パクに合わてアテレコするから時間とコストがかかる。
 ↓
じゃ、声優のギャラ高いから、その辺のヤツに声優代わりに吹き込ませちゃえ。
 ↓
見るに耐えない状態に。。。。。。
441てってーてき名無しさん:04/09/20 07:46:22 ID:???
イタイタニックの地上波の着替えはイタかったな
442てってーてき名無しさん:04/09/20 08:17:40 ID:???
着替えシーンなんてあったか?
443てってーてき名無しさん:04/09/20 15:26:08 ID:???
>>440-441
今じゃ殆どのDVDが吹替え対応してるからそれをそのまま放送すれば金はかからないかと
444てってーてき名無しさん:04/09/20 15:27:14 ID:???
×金はかからないかと
○時間とコストはかからないかと
445てってーてき名無しさん:04/09/20 16:12:27 ID:???
446てってーてき名無しさん:04/09/20 23:45:42 ID:fcyP5bEV
>>439
吹き替えなら画面見なくてもストーリー追えるからw
447てってーてき名無しさん:04/10/05 09:00:53 ID:???
 
448てってーてき名無しさん:04/11/23 07:00:56 ID:jCARRrtT
戸田奈津子が死んでくれたら字幕でもいいんだけどねー
449てってーてき名無しさん:04/11/23 08:49:22 ID:???
字幕翻訳家は全員逝ってくれ
450てってーてき名無しさん:04/11/27 01:53:45 ID:S06FktjH
スターchが年末年始に吹き替え100時間連続放送するぞ
451てってーてき名無しさん:04/11/27 06:26:57 ID:???
>>450
ソースは?
452てってーてき名無しさん:04/11/27 09:40:41 ID:???
CATVのガイド誌には【メガヒット100時間】と書かれてるけど、吹き替えの事は書いてないな。
縦しんば吹き替え映画放送しても、オプションの有料chだから見られないけどな。
453てってーてき名無しさん:04/12/21 17:43:22 ID:???
お、いつも思ってた事がスレッドになってる。良スレ。

>>450はネタくさい。わざわざ「『吹き替え』100時間」と断ってるのが…。

せっかく吹き替え版があるのに流さないのはもったいないよ。
454てってーてき名無しさん:04/12/22 04:31:58 ID:???
age
455てってーてき名無しさん:04/12/22 14:38:32 ID:3BSR0HmI
絶対吹き替えみたい。
特に古い映画の吹き替えをカットなしでスカパーで見たい。
どうしたら、スカパーに伝わって欲しい、この気持ち。
見たい見たい、古い名作の吹き替えを。
456てってーてき名無しさん:04/12/22 15:01:09 ID:???
>>455
なんで古いの限定?
新作も吹き替えで見たいぞ!
457てってーてき名無しさん:04/12/22 15:08:11 ID:3BSR0HmI
>>456
新作の吹き替えも見たいが、最近吹き替えしてるし、DVDでも出てるから、入手方法はある。
でも、古いものはDVDででも吹き替えなしが多いではないか。
458てってーてき名無しさん:04/12/24 22:24:10 ID:5PEhyTpR
マッド○ックスとかDVD出てるけど吹き替え無しで買わなかった。

古い作品の吹き替えって今はもうお亡くなりになった俳優さんとか
声優さんの声も聞けるから懐かしアイテムという側面からすると
吹き替えは重要。TVで放送してたものも声違うと全然印象違うもん。

例えばクリント・イーストウッド=山田康雄氏とかさ。オリジナルの
声軽すぎ&凄みが無くて、拍子抜けしたよ。
459てってーてき名無しさん:04/12/24 22:29:09 ID:DWUKcCxw
穂積隆信版の「激突」が見たい。
460てってーてき名無しさん:04/12/31 00:57:47 ID:3fGFv2CG
>>453
せっかく教えてやったのにネタ扱いはないだろ・・・

で、今日から吹き替え100時間連続放送キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
ちなみに316chのみ。315はメガヒット100時間。317は名作100時間。
461てってーてき名無しさん:04/12/31 22:54:09 ID:???
>>460
マジだったんだ
http://search.skyperfectv.co.jp/prog/ProgramSheet?list=316&list=201&FROM=12-31-2004&x=47&y=11
12月31日【スター・チャンネル プラス】番組表
06:40 エンジェル・アイズ[吹替え版]
104分
08:30 天才少年ジミー・ニュートロン[2カ国語版]
84 分
10:00 スパイダー・パニック[吹替え版]
101分
11:50 ザ・コア[吹替え版]
136分
14:10 アイ・スパイ[吹替え版]
98 分
15:50 アバウト・ア・ボーイ[吹替え版]
103分
17:40 スチュアート・リトル2[2カ国語版]
79 分
19:10 チェンジング・レーン[吹替え版]
100分
21:00 チャーリーズ・エンジェル フルスロットル[2カ国語版]
107分
22:50 ザ・コア[吹替え版]
136分
25:10 ショウタイム[吹替え版]
97 分
26:50 ゴーストシップ[吹替え版]
92 分
28:25 ズーランダー[吹替え版]


462てってーてき名無しさん:05/01/01 02:31:11 ID:???
> ちなみに316chのみ。315はメガヒット100時間。317は名作100時間。
俺はCATV組だからよくわからんのだが、 同じ「スターch」でもいくつもchがあるのか。
うちんとこのCATVはメガヒットってのやってるから、これは315chとやらなのか。
463てってーてき名無しさん:05/01/01 14:18:43 ID:???
スカパーでは3チャンネルをやってる。
464名無シネマさん:05/01/10 22:52:47 ID:TQ41pmIw
吹き替えなんて字幕の読めない人がみればいいのです.あとから音を足したりしているフェイクものだ
日本の映画でないなら字幕で充分 
465てってーてき名無しさん:05/01/10 23:14:14 ID:???
同意
466てってーてき名無しさん:05/01/11 02:03:48 ID:JF7n53e9
アジア映画ファンからいわせるとおまいら贅沢だ。
最近はDVDがあるからいいが、古い映画だと広東語版(香港)と北京語版と英語版がバラバラに輸入されてて、しかも漢字字幕が入ってたりする。
ジャッキーの古い映画も、少し前にNHKが特集したときは北京語版流してたし。英語版で公開したやつもある。
467てってーてき名無しさん:05/01/11 02:06:38 ID:JF7n53e9
ってかDVDでも、マスターの保存状態によってどのバージョンが放送されるかわからない。バージョンによって編集が違う場合もあるし。
468てってーてき名無しさん:05/01/11 06:01:53 ID:???
>>464
字幕なんて耳が聞こえない人がみればいいのです.
国外映画は意訳が少なく字幕より正確な翻訳で見るのが本道です。
469てってーてき名無しさん:05/01/11 06:02:47 ID:???
>>468
×字幕より正確な翻訳
○字幕より正確な吹き替え翻訳
470てってーてき名無しさん:05/01/11 12:39:04 ID:???
字幕って本来は英語がそこそこできる人が補完に使うべきであると
思う。

けど、逆に全くわからない馬鹿が字幕を盲信してて、
英語わかる人は本来の意味を知りたい=吹き替え派になる
という傾向がある気がする。
471てってーてき名無しさん:05/01/11 15:55:52 ID:???
>英語わかる人は本来の意味を知りたい=

英語わかるなら吹き替えも字幕もいらんだろw
472てってーてき名無しさん:05/01/11 19:57:28 ID:???
ある程度って意味だろヴァーカ
473てってーてき名無しさん:05/01/11 22:49:28 ID:???
>>472

>>470
>英語わかる人は本来の意味を知りたい=吹き替え派になる

のどこに「ある程度」なんて語句があるんだヴァーカw
474てってーてき名無しさん:05/01/11 23:01:47 ID:???
メール欄に???って何の意味があるの?
475てってーてき名無しさん:05/01/11 23:17:44 ID:JF7n53e9
さあ???
476てってーてき名無しさん:05/01/18 22:57:40 ID:???
>>470
英語の声も日本語吹き替えも
英語字幕も日本語字幕も入っているDVDの機能
これと同じように
スカパーやケーブルテレビの通信もそうなったらいいんじゃないかね。
技術的にはどうなんだろう

477てってーてき名無しさん:05/01/18 23:23:03 ID:???
>>476
チューナが対応可能ならできるかもね。
478てってーてき名無しさん:05/02/25 13:25:12 ID:???
結論
外国語を習得して、字幕も吹き替えもなしで観ましょう
479てってーてき名無しさん:05/02/25 14:58:58 ID:???
別に字幕を否定しているスレでもないし、字幕の映画チャンネルを
やめてくれって言ってるわけでもない。
字幕とは別に吹き替えの映画チャンネルが欲しいって言ってるだけ。
だから字幕派のやつはこなくていいよ。
480てってーてき名無しさん:05/02/25 15:11:03 ID:???
同意
481ザイロ ◆B2/drZAIro :05/02/26 17:17:40 ID:???
レンタルショップのゲオだと、
100円以下でDVDが7日間借りられるとはいえ
マイナーで見たい作品が借りれるわけじゃない
別にモノラルでもいいから日本語版は欲しい

月に2000円までなら、加入して見たい

既に地上波テレビで放映されているものでも
字幕で放映するのはいかがなものかと思う
そういうこと考えると、地上波デジタルは貴重だな

吹き替え専門チャンネル、あったら月2000までならOKよ 
482てってーてき名無しさん:05/03/05 07:27:45 ID:???
だいたい原語で観ろって意見も、英語ができる(英語しかできない)やつが
英語の映画だけ観ろって言ってるようなもんだ。
483てってーてき名無しさん:05/03/05 08:46:54 ID:???
484てってーてき名無しさん:2005/04/30(土) 16:40:22 ID:fJbhxbU8
ホシュ
485てってーてき名無しさん:2005/04/30(土) 17:47:49 ID:???
吹き替えのほうがいい
486てってーてき名無しさん:2005/05/11(水) 15:45:39 ID:zerWdhbJ
 一体どうしたもんでしょうか、この世の中に疫病のように蔓延ってる吹替蔑視の風潮は。普段から映画をたしなんでらっしゃる方々にお聞きすると、
まず返ってくるのが「映画はオリジナルに限るよねぇ」の一言。いやいや、これに異議を唱えるつもりは全くありません。
それどころか製作者の意図を汲み取るならば当然

           オリジナルを劇場で

がベストなはずですよね。ところが不思議なことにオリジナルをとおっしゃるほとんどの方が、

           字幕を読んでる(笑)

のは一体何故なんでしょう。字幕を否定してる訳ではありません。劇場公開ではいつもお世話になってますし、「サボテン・ブラザーズ」のTV放映版
ではインチキ漢文や、踊る字幕という素晴らしい遊びを見せてもらってますから。
ここで言いたいのは字幕も必要最低限の情報しか伝えれ無い妥協の産物であるはずなのに、それをオリジナルと言って信奉している事を疑問視しているのです。

 確かに字幕のいいところもあります。それはオリジナルの語感をヒアリングできることです。しかし残念ながらデメリットも多いはずです。
それは伝えられる情報量に限りがあることです。また、解釈の違いなんでしょうがこのセリフはこういう意味なのか?と首を傾げざることが多々あります。

字幕に勝る点はなんと言っても情報量の多さに尽きます。これはセリフの文字数が多いことはもちろんなのですが、
それ以上にどのような感情を込められているかが判るということがその際たる物ではないでしょうか。

 私はネイティブでヒアリングが出来ません。それ故にアチラの文化圏での独特の表現に込められた裏の感情を
字幕のみでは理解できないことが多々あります。しかしながら出来の良い翻訳と充分に力を持った声優さんの力を持ってすればその言葉に込められた心情を理解でき、
そして映画への理解が深まることがあるのです。

487てってーてき名無しさん:2005/05/11(水) 15:52:01 ID:zerWdhbJ
・声優陣の名演技
  今回吹き替え版の声優陣だが、話題性を高めるためのアイドル声優的なも
  の(シュレックでのダウンタウンの浜ちゃんの採用といったもの)は一切
  なく、どの声優陣も役にふさわしい声であるし、その演技も全体的にとて
  も質の高いものであると私は思う。特に字幕と違って細かいニュアンスま
  でダイレクトに伝わって来るのは吹き替えゆえの良さだろう。


  その他、原作ファンに慣れ親しんだ名セリフが吹き替え版の方が再現度が
  高いとか、小声での喋りが字幕では無視されているとかといった理由も挙
  げられるが原作ファンでない一般の方には上記に挙げた事ほど重要ではな
  いと思われるので割愛する。
488てってーてき名無しさん:2005/05/28(土) 12:49:05 ID:rh/eYHOd
>>487
声優専門の人でなくても上手なら文句は無いんだけれど。タレントに
頼んだ奴はどうやっても本人の顔が浮かび易いし、本人の喋り方で
行こうとするから…。

ところで、広川太一郎氏吹き替えで伝説になっているMr.BOOの
DVDセットが夏に出るわけだが。予約した人居る?
489てってーてき名無しさん:2005/06/20(月) 12:41:14 ID:???
アーノルド・シュワルツェネッガーは玄田哲章
ジャッキー・チェンは石丸博也
シルベスタ・スタローンはささきいさお

という風に俳優ごとに声優を定着させてくれ

たまにスタローンが玄田哲章というのは勘弁
490てってーてき名無しさん:2005/06/20(月) 12:54:25 ID:???
玄田スタローンは「ランボー」だっけ
491てってーてき名無しさん:2005/08/22(月) 13:21:04 ID:???
11月からスタ−チャンネルプラスが吹き替え専門chに衣替えでっせ!
492てってーてき名無しさん:2005/08/22(月) 16:41:45 ID:???
>>491
マジ?!
493てってーてき名無しさん:2005/08/22(月) 17:03:33 ID:???
>>491
ググってもそういう情報出てこないけど?
494てってーてき名無しさん:2005/08/23(火) 04:47:48 ID:???
>>493
業界内情報らしいのでググってもまだ出てこないだろう
ソースはこちら
ttp://6301.teacup.com/rionafan/bbs
ここで、重大ニュースをひとつ。CS放送のスターチャンネル・プラスが
11月より吹替専門チャンネルに生まれ変わるらしいです。業界の
メールニュースで発表されていました。「視聴者からの要望に応えた」
ということです。やはりこういう声が多かったのですね。ファンとしては
嬉しい限りです。公式サイトでのアナウンスはまだありませんが、
今後の動向に注目しましょう。“旧作”の吹替版もどんどん放映して
ほしいですね。



495てってーてき名無しさん:2005/08/23(火) 05:04:33 ID:???
時差放送のために1chつぶすのはもったいないしな。
496てってーてき名無しさん:2005/08/23(火) 10:06:14 ID:YN9yeYjm
>>494
ほほう、なるほど。
でもスタチャンってチャンネル別に契約出来ないのね
315〜317cHで1890円かぁ・・・・

スターチャンネルプラス316cHのみの契約出来るようになればいいんだが・・・・・・
497てってーてき名無しさん:2005/08/30(火) 20:02:16 ID:???
でもきっと
どこか一つがはじめてそれが成功すれば
後追いで他のチャンネルも吹き替えやるかもしれないし
とにかく吹き替え専門チャンネルができるのは嬉しい
498てってーてき名無しさん:2005/08/30(火) 23:21:40 ID:???
>>494
いつも「スター・チャンネル」をご愛顧いただき誠にありがとうございます。

また、先日はホームページ経由にてお問い合わせを頂戴いたしまして、
本当にありがとうございました。

お問い合わせのスター・チャンネル・プラスの件でございますが、
11/1より日本語吹替えチャンネルに変更する予定でございます。

**様は情報がお早いですね。
この変更が**様の希望に沿ったものであると嬉しいのですが……。

現時点では変更に向けて色々と準備を進めている状況でございます。
いずれHPでも告知させていただきますので、詳細につきましては
それをお待ちいただければと思います。



それでは今後ともどうか「スター・チャンネル」をよろしくお願い致します。



スター・チャンネルカスタマーセンター
TEL:03-5563-6777 (10:00-18:00)
E-Mail:[email protected]
499てってーてき名無しさん:2005/08/30(火) 23:55:47 ID:???
1回目 吹替え版 純粋に映画の内容を楽しむ。話も十分わかる。
2回目 字幕版  俳優のオリジナルの演技を楽しむ。映画自体のふいん(ry 。
3回目 吹替え版 更に内容の反芻。 1・2回目では気づかなかった物語前半の伏線などを楽しむ。
4回目 字幕版  この頃になると、ほぼ字幕無しでもオリジナル音声のまま内容が楽しめるようになる。

5回目 音声オリジナル&字幕無し     これで完璧。
500てってーてき名無しさん:2005/08/31(水) 05:03:41 ID:???
500
501てってーてき名無しさん:2005/08/31(水) 10:26:25 ID:9G57V91+
>1-500
ということで、このスレは目的を達成し
素晴らしいエンディングを迎えました。

〜第一部 完〜
502てってーてき名無しさん:2005/08/31(水) 10:48:41 ID:???
吹替えはDVD版じゃなくてテレビ版のほうならいいんだけどなぁ。
特に昔の映画は。
503てってーてき名無しさん:2005/09/02(金) 23:56:17 ID:???
スターチャンネルGJ!
字幕で映画を一日中垂れ流しされたってTV画面見続けられる人間はほとんど存在しない。
ネットやりながらとか食事しながらとか、ほとんどの時間何かしながらTV見てる。
吹き替えがいいとか字幕がいいとかそういう論争以前の問題だからな。
504てってーてき名無しさん:2005/09/08(木) 21:19:51 ID:???
英語がわかれば無問題
505てってーてき名無しさん:2005/09/09(金) 03:10:08 ID:???
>>504
字幕モナー
506名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 19:58:48 ID:???
>>502
DVDばっかりになりそうな予感…
507てってーてき名無しさん:2005/09/24(土) 08:15:33 ID:???
スターチャンネルに告知が載ってました!

毎日の放送作品すべてを家族みんなが楽しめる日本語吹替え版で
オンエアし、最新ヒット作から不朽の名作まで充実のラインナッ
プにてお届けいたします。11月は『ハリー・ポッターとアズカバ
ンの囚人』『トロイ』『デイ・アフター・トゥモロー』など、メ
ガヒット作品を中心に放送予定です。
新たな映画の楽しみ方を満喫できるチャンネルとして、ぜひご期
待ください!

ビデオ版の吹替ばかりのような・・・、不幸の名作ってのが気に
なるけどw
508てってーてき名無しさん:2005/09/24(土) 08:37:36 ID:???
>>507
ふきゅうの名作。
チャンネル名はプラスのままなんだね。
ttp://www.star-ch.co.jp/pc/star?KEY=&PID=27080&mode=plus2005_index
509てってーてき名無しさん:2005/09/24(土) 09:42:55 ID:???
>>508
単独チャンネル契約出来ないのかな?
510てってーてき名無しさん:2005/09/24(土) 16:03:01 ID:???
>>507
最近のものはビデオ用の吹替があるけど、不朽の名作
あたりだとビデオ用の吹替は無いのが多いからTV版
をもってくる可能性に期待!
でも、90分枠の正味70分程度だったら悲しいよなぁ〜
511てってーてき名無しさん:2005/09/24(土) 18:00:52 ID:???
TV版を持ってくるのは無理
512てってーてき名無しさん:2005/09/24(土) 18:01:47 ID:???
>>509
単独チャンネル契約できても料金は一緒だぞw
513てってーてき名無しさん:2005/09/24(土) 22:44:58 ID:???
>>512
アナタ阿保でつねW
514てってーてき名無しさん:2005/09/26(月) 00:32:20 ID:???
ビデオなら廃盤になってない限りいつでも観られるからなあ
テレビとレア物オンリーにしてくれんかな
515てってーてき名無しさん:2005/09/28(水) 23:56:30 ID:???
待ってました!!「吹き替え専門チャンネル」
物凄く嬉しくて楽しみ。
これでパソコンやりながらでもゆっくり楽しめる。
516てってーてき名無しさん:2005/09/29(木) 00:26:41 ID:???
デジタルWOWOW契約してるけど11月からはスタチャンも契約するか・・・
WOWOWが今後どう展開していくかにもよるが。。
517てってーてき名無しさん:2005/09/29(木) 02:09:07 ID:???
>>511
無理という理由は?
518てってーてき名無しさん:2005/09/29(木) 02:36:43 ID:???
>>515
でも単独チャンネル契約出来ないからなぁ・・・
519てってーてき名無しさん:2005/09/30(金) 08:10:32 ID:???
>>517
権利の問題
520てってーてき名無しさん:2005/09/30(金) 13:34:02 ID:???
最近はTV版の吹き替え収録したDVDも売られてるし、無理でもないんじゃないか?
俺は期待してるけど。
521てってーてき名無しさん:2005/09/30(金) 16:10:26 ID:???
>>519
権利の問題? って・・・ 実際「ミステリーCH」「スーパー
チャンネル」でもTV版の吹替を放送してるし、単に権利云々で
無理だとは断言できんだろう。
522てってーてき名無しさん:2005/09/30(金) 21:22:46 ID:pa/FX+JN
スターチャンネル吹替作品11月のラインナップ、やはりビデオ版ばかりですなぁ〜
ttp://www.star-ch.co.jp/pc/star?mode=kensaku_10&FORMTYPE=2&CHID=1,2,3&OPT=1&KEY=&PID=28890
523てってーてき名無しさん:2005/09/30(金) 21:33:47 ID:???
例えばテレビとかDVDに吹き替えが収録されてないような映画は
ちゃんとテレビ版でも放送してくれるんだろうか?
524てってーてき名無しさん:2005/10/02(日) 00:59:13 ID:???
吹替映画は
A局が放映権を入手して、吹替を作って、1回放送してしまえば
次に放映権を持っているB局やC局が放送する際に、
A局製吹替を使ってもよいということになっている。
525てってーてき名無しさん:2005/10/09(日) 03:01:55 ID:doPqUX1K
いやー、スター・チャンネルはさすがだね。大英断。

>>521
そういうのはTV版がない(つまり放映時にわざわざ作成しない)映画じゃないの?
大作映画はゴールデン放映時にその都度用意することはあるけど、
そうじゃないのも多いよ。

それにテレビ版が良いとも限らんことはわかってるよな?
526てってーてき名無しさん:2005/10/20(木) 09:29:42 ID:???
TV版の放送を予定しているのか問い合わせたところ
「ノーカット放送が原則なので、吹替版はビデオ版に
なる」との返答で、結局TV版は放送無しと言うことで
す。

527てってーてき名無しさん:2005/10/20(木) 09:49:41 ID:???
いまのところは無しなんだろう>TV版
だいたい365日24時間じゃビデオ版が足りなくなるだろし
そのうち穴埋めにTV版もやるんじゃないのかと期待して
みるw
528てってーてき名無しさん:2005/10/20(木) 13:27:17 ID:???
テレビ版を期待するのは何故?
529てってーてき名無しさん:2005/10/20(木) 16:36:14 ID:E4lUj+6s
あぁなるほど。TV版だと編集されてるから無理なのか。
納得。
530てってーてき名無しさん:2005/10/20(木) 17:10:34 ID:BrDaiw7X
>>528
「自分が慣れ親しんだ吹き替え版が聞きたい」っていう、エゴ。
531てってーてき名無しさん:2005/10/20(木) 17:19:46 ID:???
吹き替えはテレビ版のほうがいいって言う人は映画板でもよく聞くね。
532てってーてき名無しさん:2005/10/20(木) 17:31:33 ID:???

>>530
TV版にしかない吹替もあるんだから、そういう作品を
放送して欲しいわけだから、エゴでも何でもないだろw
モノによってはビデオ版の方が良い場合もあるしな。
533てってーてき名無しさん:2005/10/20(木) 18:07:29 ID:???
まぁタイトルによるわな

でもTV版の方が良い吹き替えが多い印象が強いんだよな
まぁTV版吹き替えも数種類あったりする場合があるしな
534てってーてき名無しさん:2005/10/20(木) 18:09:46 ID:???
>>533
そうそう。
TV版は放送した局によっても吹き替えが違うからね。
535てってーてき名無しさん:2005/10/20(木) 19:43:51 ID:???
声優厨が騒いでるだけ。
吹き替え推進派だが、声優厨はウザい。
536てってーてき名無しさん:2005/10/20(木) 19:46:29 ID:???
TVの方がいい? そうか?
声優じゃない俳優とか、その当時流行ってただけの芸人とかを使うのが?

まあいずれにせよTV版の吹き替えは無理なんだから、ないものねだりの
話題はこれにて終了。
537てってーてき名無しさん:2005/10/20(木) 19:51:14 ID:???
昔のTV版ね。
538てってーてき名無しさん:2005/10/21(金) 01:02:29 ID:???
話題性だけが目当てで俳優や芸人使った奴は大抵その後の再放送時に吹き替えし直してる訳だが
最近のDVD吹き替えで芸人使った奴なんかはそのままDVD版吹き替えで放送されたりするからダメだけどな
539てってーてき名無しさん:2005/10/21(金) 01:10:49 ID:???
松崎しげる・渡辺徹・大場久美子の…
540てってーてき名無しさん:2005/10/21(金) 01:57:09 ID:???
いずれにせよ本編カットは問題外
541てってーてき名無しさん:2005/10/21(金) 01:59:19 ID:???
ま、本編カットと権利関係でほとんど無理だろうけどな
542てってーてき名無しさん:2005/10/22(土) 20:24:32 ID:UqaEVjFZ
スターチャンネルプラスは11月1日より吹き替え専門チャンネルになりまーす。
543てってーてき名無しさん:2005/10/22(土) 20:58:52 ID:???
>>542
ガイシュツ

544てってーてき名無しさん:2005/10/22(土) 21:27:11 ID:???
兄真糞でCMみた。
ようやく需要が解ってきたな>経営者
ただ3チャンネル抱き合わせ… orz
545てってーてき名無しさん:2005/10/22(土) 22:32:48 ID:???
確かに素晴らしいことだが、加入はしないw
546てってーてき名無しさん:2005/10/23(日) 02:28:25 ID:???
だな

なんで単独チャンネル契約可能にしないんだろ?
そうすりゃ契約者増えるのにバカだなぁ
547てってーてき名無しさん:2005/10/23(日) 16:26:49 ID:???
一ヶ月無料キャンペーンはやるみたいだな
(10月中申し込みで11月が無料)
548てってーてき名無しさん:2005/10/23(日) 20:24:59 ID:???
11/1加入でも1ヶ月無料だから別段たいしたサービスでもないな
549てってーてき名無しさん:2005/10/24(月) 02:00:58 ID:???
いや、その場合は12月分が無料。
550てってーてき名無しさん:2005/10/24(月) 10:05:27 ID:???
おー、やっとできるのか
551てってーてき名無しさん:2005/10/25(火) 00:56:04 ID:???
>>549
つまり半額技が1/3技になるって事だな?
よーしパパ(ry
552てってーてき名無しさん:2005/10/26(水) 03:58:48 ID:???
やったーーー!と思ったら、スターチャンネルかよ・・・
字幕見ないし、プラスだけで600円位にしてくれれば入るのに。

つか、死ねフィルかムービープラスが吹き替え専門になってくれりゃ一番いい。
553てってーてき名無しさん:2005/10/27(木) 16:54:54 ID:???
>>552
それだ
554てってーてき名無しさん:2005/11/19(土) 12:28:57 ID:/jm7kPMk
吹き替えしてくれてよかったよ。
555てってーてき名無しさん:2005/11/29(火) 21:09:45 ID:W85Vs0AE
スカパー110でも吹き替え専門やってくれ。
556てってーてき名無しさん:2005/11/29(火) 21:48:49 ID:???
来月から契約します。
557てってーてき名無しさん:2005/11/30(水) 21:21:02 ID:???
>>556
12月になったら感想教えて
558てってーてき名無しさん:2005/12/14(水) 05:27:55 ID:???
降雪でうつらないおw
559てってーてき名無しさん:2005/12/21(水) 19:14:34 ID:???
来年からTV(地上波放送版)の吹き替えもやるね
560てってーてき名無しさん:2005/12/21(水) 19:38:22 ID:???
>>559
ん?

地上波放送版って?
561てってーてき名無しさん:2005/12/21(水) 21:36:55 ID:???
DVD等と地上波では吹き替えが違う作品が多い
562てってーてき名無しさん:2005/12/22(木) 04:27:08 ID:???
>>560
開局時にはノーカットが基本だとかでビデオ版の吹き替えばかりだったが
TVで放送された吹き替え版を放送して欲しいというリクエストが多数
あったらしくて「旅情」がTVで放送された時の吹き替え版で放送。
公式サイトにはTV版のため本編の一部がカットとの記載がある。
563てってーてき名無しさん:2005/12/22(木) 15:29:53 ID:???
>>562
おおおお、嬉しいことになってきたな。
「地上波放送版」って書いてある、これは今後に期待だね。
「TV版は放送ムリ」ってカキコしてきた奴らがアホに見えるねw
客が望めばそれを実現するのがサービスってもんだ。
吹き替えに詳しいみなさん、じゃかすか要望のメールを出しとくれ。
俺も乏しい知識を駆使してメールするから。
564てってーてき名無しさん:2005/12/22(木) 18:15:18 ID:???
地上波吹き替えうれしいね。
でもTV版だと時間内に収まるように編集してない?
565てってーてき名無しさん:2005/12/23(金) 02:14:19 ID:???
「テレビ版放送しないと意味ない」ってカキコしてた奴らは速攻契約するんだろうなw
566てってーてき名無しさん:2005/12/23(金) 17:56:57 ID:???
今のところ1月は「旅情」だけの放送だが今後に期待だね。
さっそく「大脱走」をリクエストするかw
567てってーてき名無しさん:2005/12/24(土) 17:34:30 ID:???
ミステリーチャンネルで「猿の惑星」「続・猿の惑星」が年末特番として
2カ国語版(おそらく地上波放送版)で放送中。
なんでミステリーチャンネルで・・・とりあえず嬉しいけど。
568てってーてき名無しさん:2005/12/24(土) 19:40:35 ID:???
あそこまで古いのだと、ビデオ・DVD版とか存在すんの?

第一VHSができる前の作品じゃ?w
569てってーてき名無しさん:2005/12/24(土) 21:30:31 ID:???
>>567
あ、ほんとだ。
ミスチャンはCATVの基本chに入ってるけど、特に見たい番組無いからノーチェックだったわ。
なんでミスチャンで猿を…。
570てってーてき名無しさん:2005/12/24(土) 21:48:11 ID:???
>>569
確かにw
何でミステリーチャンネルで猿の惑星なんだw
571てってーてき名無しさん:2005/12/25(日) 00:44:46 ID:???
猿の惑星はラストシーンから考えるとミステリーっちゃあミステリーだけど・・・
貴重な2カ国語版での放送だし、よしとしよう。
572てってーてき名無しさん:2005/12/25(日) 06:21:07 ID:???
ミスチャンの猿の惑星は先月テレ東の午後ローで放送した吹替と
同じものだったとか、午後ローが見られない自分には嬉しかった
573てってーてき名無しさん:2005/12/25(日) 13:42:15 ID:???
TVシリーズの猿の惑星のOPをラビット関根が歌ってたと言うことを知って、
TV埼玉での再放送が楽しみだったあの頃。
歌っつーか、殆どセリフ読みみたいなもんだったが。
人間だ、イッイッイッ
つかまえろ、イッイッイッ
574てってーてき名無しさん:2005/12/27(火) 06:08:27 ID:???
それってDVDボックスに特典としてはいってる
通販限定だったから入手はむずかしいかも
575てってーてき名無しさん:2006/01/01(日) 06:18:23 ID:???
2月の地上波放送版はヘプバーンの許されざる者(池田昌子)と
ゲッタウェイ(宮部昭夫)だって
576てってーてき名無しさん:2006/01/01(日) 16:14:54 ID:???
>>575
ガセか?
でなければソースはどこ?
少なくとも現在発表されている予定にはないようだが・・・
577てってーてき名無しさん:2006/01/28(土) 10:10:25 ID:???
2月は地上波放送版の放送は無いようだな・・・残念。
578てってーてき名無しさん:2006/01/31(火) 13:11:44 ID:???
そのようだね
期待して契約したんだが早計だったかw
579てってーてき名無しさん:2006/02/13(月) 10:59:45 ID:???
今月は地上波放送作品はナシか解約だな
580てってーてき名無しさん:2006/03/06(月) 02:00:50 ID:???
3月も地上波放送版ないの〜?
もっと地上波放送版やってよー、チンチン。
581てってーてき名無しさん:2006/04/04(火) 09:09:29 ID:???
2月、3月に続き4月も地上波放送版はないね〜
合掌!
582てってーてき名無しさん:2006/04/16(日) 09:16:12 ID:???
久々と言うか5月にマッドマックス(地上波放送版)3作品を放送。
昨年午後ローでやったのと同じらしいが、こっちでは午後ロー見れないんで
うれしい!
583てってーてき名無しさん:2006/04/16(日) 11:57:03 ID:???
ローってなんだ?
584てってーてき名無しさん:2006/05/06(土) 23:23:56 ID:???
来月はリメイク版の公開にあわせて「オーメン」3部作(地上波放送版)を
放送するらしい。
585てってーてき名無しさん:2006/08/16(水) 09:38:21 ID:???
http://www05.u-page.so-net.ne.jp/gf6/funafuna/home/kiroku/backnambers/02.03back.html
字幕版→吹き替え版→字幕版と3回観たのだけども、凄いことに気が付きました。
実は、吹き替え版の方が5倍ぐらいオモシロイのであります。

http://www5e.biglobe.ne.jp/~midearth/caption/hajime.htm
字幕というのは、セリフを全部訳してると字でスクリーンが埋まっちゃうし、読んでる時間もないから、字数制限というのがあって、ここは何秒あるから何字以内、というのが決まっています。
例えば極端な話、「夢のような色の美しい花だ。まるであの日に会った女性のようだ」なーんていうのが、「美しい」 の一言で済まされたりするわけ。
字幕は字数制限があります。吹き替えも、全訳するとどうしても日本語の方が長くなりますから、字幕ほどではないにしても、短くなります。
ただでさえ、削りに削って、必要な情報を残した脚本、もともとのセリフを、また削らなくてはなりません。
情報量を削ったことで、わからなくなっていることもあります。削っただけでなくて、変な風に変えちゃうと、話が違う方向へ進んでしまいます。
今回の指輪物語、吹き替え版が好評です。グワイヒアは両方見ました。ぐわちゃんはね、日本語の字幕も読めるんだよ。すごいだろ。ふふふ。
いや、そういう話じゃなくて、要するに、グワイヒアも吹き替えの方が100倍くらい良かった! と思った。
字幕は・・・よくわかんなかったな。いや、日本語は読めるんだけどさ。
なんか話が変だったし。

>字幕は・・・よくわかんなかったな。いや、日本語は読めるんだけどさ。
>なんか話が変だったし。

http://www.bh.wakwak.com/~sai/movie/2002/m200222.html
 吹き替え版を観て思ったのは、こんなに情報量の多い映画だったんだ、ということ。喋っている台詞の多さを思うと、これを字幕で端的に表すのは難しいだろうなあ、と思いました。
586てってーてき名無しさん:2006/10/15(日) 08:14:23 ID:???
祝 中日ドラゴンズ優勝記念セール情報!!
http://life7.2ch.net/test/read.cgi/sale/1096638511/
587e-名無しさん:2006/10/17(火) 14:07:15 ID:???
「一般俳優が声優」は、商売になります。
アニメばかりやなくって、洋画の吹き替えとていっしょ。
日本のテレビ放送53年の歴史で、
「一般俳優が吹き替え=民放」「字幕や、本職声優が吹き替え=NHK」
この固定したイメージを、いまさら替えられる?
588てってーてき名無しさん:2006/10/18(水) 01:22:06 ID:???
>>587
NHKも海外ドラマでは一般俳優を使ってるから、そういうイメージはない。
589てってーてき名無しさん:2006/10/19(木) 11:26:37 ID:???
最近は俳優吹き替えも少ないよ、逆に。
多分抗議が多いんだろうね。
590てってーてき名無しさん:2007/01/20(土) 14:45:21 ID:???
ホシュ
 立花版「解読」における最大の「解読」は「80年研究」(2章)であるが、その中で彼は解読を進める上でオリジナル版の
翻訳字幕の出鱈目さを大いに嘆いている。「誤訳」「この訳は誤っている」「スーパーは不適切」「全く不適切」「セリフの訳もまた誤り」
「ほとんど誤り」「適切に訳されていない」と翻訳字幕への攻撃がほとんどのページにうんざりするほど登場する。
立花氏の翻訳への非難は想像を絶するほどである(ちなみに「オリジナル版」も「特別完全版」も字幕翻訳担当は戸田奈津子女史である)。
 確かに日本の字幕翻訳は杜撰すぎる、それは認める。「黙示録」に限らず、外国映画において観客が映画を読む上でもっとも重要な手がかりは字幕にある。
それが嘆かわしいほど杜撰であると立花氏は指摘してやまない。
日本においては未だ映画が絵画、文学等に比して芸術としての評価はあまりにも低い。そのことは映画字幕翻訳にも如実に現れている。
字幕は字数、漢字と仮名の割合など制限があまりにもあり、
外国映画における台詞を限りなく正確に字幕として翻訳することは難しいことが最大の誤訳の原因でもある
(一説にはオリジナルの言葉を字幕にした場合、その内容はおおよそ3分の1程度に圧縮されるらしい)。
 ならば、極論を言ってしまえば、吹き替えで上映しろ、と一言言えばいいのである。
字幕に頼らざるを得ない日本での上映に、吹き替えを持ち込むということは考えないのであろうか? 
実際には吹き替えの方が台詞を原文に近い部分にまで翻訳できるのではないか? 字幕翻訳者のレベルの低さを嘆くのであれば、吹き替えを声高らかに言うべきではないか?
http://www002.upp.so-net.ne.jp/harapeko/apocalypsenow/o_01.html

字幕には「1秒4文字」というルールがあり、しゃべっていることを全部訳すのはもともと不可能。
実際に しゃべっている内容の3分の1も入りません。
http://72.14.235.104/search?q=cache:qRT6AXB-kTAJ:www.amelia.ne.jp/user/reading/paper20_01.jsp+%E5%AD%97%E5%B9%95+3%E5%88%86%E3%81%AE1%E3%80%80%E7%BF%BB%E8%A8%B3&hl=ja&gl=jp&ct=clnk&cd=1

*吹き替えは字幕の約3倍の量が入る、つまりしゃべってる内容ほぼ全部訳せる。


591てってーてき名無しさん:2007/01/21(日) 15:14:58 ID:???
内容うんぬんはどうでもいいけど、
立花隆ってそういう本も出してるんだ。へ〜意外。
592てってーてき名無しさん:2007/02/07(水) 16:49:48 ID:???
みんなスターチャンネルプラス見てるの?
593てってーてき名無しさん:2007/03/04(日) 01:36:37 ID:Aep68gAW
>>552
激しく同意。
3チャンネルセットじゃなく、吹き替えのチャンネルだけ契約したい。
600円/月くらいで。
それが無理なら、3チャンネルとも二カ国語放送にしてほしい。
二カ国語だったら、音声切換dきるから、字幕派の人からもクレームは付かんと思うのだが。
594音声:2007/03/04(日) 02:11:31 ID:jb2QmGI4
もう
「OOを?」というはしょりまくった字幕にはウンザリ
595てってーてき名無しさん:2007/04/04(水) 14:59:22 ID:???
できることなら、声質の近い声優さんに吹き替えてほしい。
まぁ、無理だろうが。
596てってーてき名無しさん:2007/06/11(月) 17:09:14 ID:tMu+awxU
ザ・シネマで来月ダーティーハリーシリーズを字幕と吹き替え両方でやるんだね。

てかプラス以外で洋画吹き替えCH出来ないかなマジで、新作なくていいから
低価格で希望!
597てってーてき名無しさん:2007/06/12(火) 12:24:01 ID:???
>>594
あいつの罪の一つだな。
598てってーてき名無しさん:2007/10/16(火) 19:01:13 ID:???
e2で吹替チャンネル「スター・チャンネル プラス」開始
http://www.watch.impress.co.jp/av/docs/20071005/star.htm
599てってーてき名無しさん:2007/10/18(木) 14:06:10 ID:XnIIYC8S
>>598
ここはスカパー板だカス!
600てってーてき名無しさん:2007/11/07(水) 09:43:32 ID:YGNymD6q
600
601てってーてき名無しさん:2007/11/16(金) 13:53:06 ID:???
ぬるポ
602てってーてき名無しさん:2007/11/28(水) 07:47:12 ID:???
>>601
がっ
603てってーてき名無しさん:2007/11/28(水) 12:41:34 ID:???
外国映画の吹き替え版増加 観客動員に追い風
映画館で上映される外国映画といえば、子ども向け作品などを除くと、画面に日本語訳を映し出す字幕版が一般的。
しかし、このところ、アクション、SF作品などで日本語吹き替え版が続々と登場している。
背景には、複数のスクリーンを持つシネマコンプレックス(シネコン)の普及がある。現状をリポートする。(文化生活部 亀山正芳)
二〇〇二年、一本の映画が映画業界の話題をさらった。アクション映画「トリプルX」の吹き替え版だ。
吹き替え版といえば、ディズニー映画をはじめとするファミリー向け作品というのが、映画業界の常識。
映像の迫力を楽しむアクション作での製作は異例だった。
同作品の配給会社、東宝東和は「低年齢層に、身近なテレビの吹き替え映画と同じ感覚で見てもらい、観客増を狙った」というが、
映画関係者は「アクション作品まで吹き替え版が生まれたことに驚いた」と振り返る。
観客動員数など、日本で公開された外国映画のデータを収集している日本映画製作者連盟によると、
この数年、吹き替え版は着実に増加しており、「ロード・オブ・ザ・リング」「マトリックス」「ターミネーター」などの人気シリーズも、
字幕と吹き替え版の二つによる上映スタイルだ。
吹き替え版の普及に大きく影響したのが、ここ数年、全国的に急増したシネコン。複数のスクリーンを持つため、
同一作品の字幕版と吹き替え版を同時上映しやすくなった。
全国で十一のシネコンを展開する松竹マルチプレックスシアターズによると、鑑賞の中心層は家族連れや年配者といい、「吹き替え版は、動員の上でメリットが大きい」という。
大阪芸術大学芸術学部の太田米男教授(映画論)は「これまで吹き替え版がなかったのが不思議。映画離れが叫ばれた時代に、
サービスの一つとしてもっと作られていなければならなかった」と指摘。その上で、「ビデオは十年以上前から吹き替え版がある。
その経験から、映画をより分かりやすく鑑賞したい、と考える層が増えているはず。さらに吹き替え版は増加するだろう」とみている。
http://www.kobe-np.co.jp/news_now/news2-372.html
604てってーてき名無しさん:2007/11/28(水) 13:30:15 ID:???
長文コピペいらねー
自己の意見ないのか?
605てってーてき名無しさん:2007/12/20(木) 13:50:02 ID:???
オレは長文いつも飛ばして読んだ事ないよ
606てってーてき名無しさん:2007/12/21(金) 16:05:39 ID:???
「オリジナルのしゃべる速さと字幕を読む速さの関係は、約3対1で、その3分の1の文字の中にセリフの100%の意味を凝縮して表現しなくてはならないのです。」
(外国映画・TVドラマ・ドキュメンタリー等の日本語吹き替えおよび字幕版制作をしている会社のHP
http://www.glovision.co.jp/service/index.html
より引用。)

「(字幕の基本字数は)1秒4文字を基本とする。劇場公開用タテ字幕は10文字×2行=20文字まで。
ヨコ字幕は12文字×2行=24文字まで(主にNHK)。
ビデオ・DVDも含めて配給会社によっては1行13文字×2行=26文字、14文字×2行=28文字のところもある。
1秒あたり3文字〜3.5文字で作成された字幕がもっとも読みやすい。たとえば、2秒のセリフに15文字入れたり、逆に4秒あるのに8文字しか入れなかったりすると、
見る人はどのリズムで字幕を読めばよいのか戸惑ってしまう。
ただし、1、2文字をオーバーしても、それで流れのよい字幕になる場合は例外とする。 原則的には最長20文字までの字幕が読みやすい。
(同じく外国映画・TVドラマ・ドキュメンタリー等の日本語吹き替えおよび字幕版制作をしている会社のHP
http://homepage2.nifty.com/shkoubou/jimakurulu.htm
より引用。)

つまり、字幕では物理的にどう考えてもオリジナルで話されている台詞の全翻訳は不可能なのである。

字幕派の人が字幕を選ぶ多くの理由に「オリジナルの声が聴けるから」というのがあるが、
いくらオリジナルの声が聴けても、その意味が分からないのならそれはただ単に歌詞の無い音楽を聴いてるのと変わりが無い。
映画というものは画を見て台詞を聴き理解してストーリーを理解して楽しむものの筈である。
しかし、字幕では上記の様な物理的な制限によりオリジナルで話されている台詞の1/3以下しか翻訳出来ないのである。

今は殆どのDVDに吹き替え音声と字幕が入っているので、試しに音声を吹き替えにするとともに日本語字幕も同時に出してその違いを比較してみると、いかに字幕での翻訳レベルが低いのかが良く分かる筈だ。
607てってーてき名無しさん:2008/03/15(土) 13:06:53 ID:???
新作無しでいいから500円〜700円くらいの視聴料で作ってくれないかな
スターチャンネルは入る気しない・・・
608てってーてき名無しさん:2008/04/06(日) 20:47:11 ID:???
放送局にとっちゃ都合わるいのかね
609てってーてき名無しさん:2008/05/31(土) 23:03:23 ID:rye8hq5/
知らなかったんだが、ザ・シネマに「吹き替えの日」って特集があるんだってな

610てってーてき名無しさん:2008/06/02(月) 23:03:57 ID:aWjPPZ1i
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
611てってーてき名無しさん:2008/06/02(月) 23:04:46 ID:aWjPPZ1i
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
612てってーてき名無しさん:2008/06/03(火) 02:02:09 ID:???
ばかみ・・・?
613てってーてき名無しさん:2008/06/04(水) 20:40:07 ID:???
ハイビジョン+吹き替えじゃなきゃやだ。
614てってーてき名無しさん:2008/08/02(土) 04:50:22 ID:???
http://www.asahi.com/culture/movie/K2002041801666.html
映画ファンの間では敬遠されがちだった外国映画の日本語吹き替え版が、急速に勢いを増してきた。以前から多かったアニメ作品だけでなく、
「ロード・オブ・ザ・リング」などの劇映画でも大幅に増えているのだ。レンタルビデオでも、吹き替え版から借りられていく店が目立ち始めた。
吹き替え版には家族連ればかりでなく、若者の姿も目立つ。映画館からでてきたあるカップルは「楽にみられるのがいい。字幕よりすんなり
見られた」と満足そう。
米国の製作会社は、はじめ難色を示したが、日本国内に配給する日本ヘラルド側が「日本では吹き替え版がなくては当たらない」と説得した。
日本ヘラルドの坂上直行常務は「文字数に制限のある字幕よりも、吹き替えの方がより多くの情報量を観客に渡すことができる」と話す。
今年の正月映画として大ヒットを記録した「ハリー・ポッターと賢者の石」は半分以上が吹き替え版だ。20年前は字幕版しかなかった「E.T.」は、
27日から公開される「20周年記念版」で、半分を吹き替え版にした。7月13日公開される「スター・ウォーズ エピソード? クローンの攻撃」
も前作より吹き替え版を大幅に増やしていく。
 レンタルビデオ業界では、まだ字幕版の割合が高いが、国内最大のチェーン「TSUTAYA」の場合、特に地方の店舗で、
吹き替え版から借り出されていく傾向が強まっているという。

http://www05.u-page.so-net.ne.jp/gf6/funafuna/home/kiroku/backnambers/02.03back.html
字幕版→吹き替え版→字幕版と3回観たのだけども、凄いことに気が付きました。
実は、吹き替え版の方が5倍ぐらいオモシロイのであります。

615てってーてき名無しさん:2008/08/02(土) 07:51:17 ID:???
228 名前: [???] 投稿日:03/01/07(火) 14:39 ID:???
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1026385501/451
451 名前:名無シネマさん 投稿日:2003/01/04(土) 15:50 ID:Pzj9ga/7
もう戸田奈津子がいかに出鱈目三昧な字幕でストーリーを
メチャクチャにしていたか、芸能板や戸田板では完全に
暴露されている。

「字幕は元のストーリーの半分も伝えられない」
「特に戸田の字幕は元とまったく違うストーリーさえ作りかねない」
というのはもう2ちゃん住人の常識になりつつある。

そんな中でいまだに「ボク字幕読むの速いから気にならないもーん」
「いやー、なんか英語でしゃべってると雰囲気あるじゃなーい」などと
元のストーリーとぜんぜん違う話を信じ込まされていても気がつかない
香具師だけが「吹き替えって女子供の見るものでしょ?」などと寝言を
つぶやいている。過去ログ読む能力もないのだろうけど完全に時代に
取り残されているよ、とだけは言っておこう。もう清水や戸田の「純和風
味付け翻訳」の時代は終わったんだ。

まあDVD時代になって字幕も吹き替えもなくなってきたけどな。原語の
テキストも含めて、正しい訳を伝えるメディアが喜ばれるというだけ。
その中でも今の字幕は一番レベルが低い。こんなものを無定見に有難がってる
やつのお里だけは知れるから早く卒業したほうがいいよ。長レススマソ。
616てってーてき名無しさん:2008/09/24(水) 07:04:45 ID:B50XObO1
617てってーてき名無しさん:2008/09/24(水) 16:16:01 ID:???
ザ・シネマが、10/24が吹き替えの日だな。
トワイライトゾーンやってくれるのがうれしい。
618.:2008/12/25(木) 21:33:17 ID:ioqn2BfO
.
619てってーてき名無しさん:2009/01/14(水) 12:35:34 ID:???
「Closed Captionじゃなきゃヤダ」なら分かるが
吹き替えじゃなきゃかw…

ゆとり教育のバカ育成は恐ろしいな
620てってーてき名無しさん:2009/01/14(水) 13:29:44 ID:???

ばーかで〜すw
621てってーてき名無しさん:2009/01/14(水) 20:55:14 ID:???
>>619
世界では吹き替えが主流
622てってーてき名無しさん:2009/01/30(金) 18:44:18 ID:LxZSPHVZ
623てってーてき名無しさん:2009/03/01(日) 17:27:16 ID:???
ぬるぽ
624てってーてき名無しさん:2009/03/04(水) 20:46:12 ID:???
吹き替え派の人って唄、歌ったりするのも吹き替えでいいの?
寒くない?
特にアメリカのブラックミュージック
ラテン系もやばい
625てってーてき名無しさん:2009/03/05(木) 00:21:14 ID:???
歌の場面は大抵オリジナルのままじゃね?
626てってーてき名無しさん:2009/03/05(木) 18:13:46 ID:???
>>624
ドラマの中で使われる歌は
その歌詞になんらかの意味があって使われる筈なのに
原語のままでは原語が判らない大半の視聴者には
その歌が何の為に使われたかという意味がわからないからなぁ。

そういう意味でも吹き替えか字幕だね。
627てってーてき名無しさん:2009/03/05(木) 18:51:28 ID:???
吹き替えドラマで歌は原語なのに、字幕つけないというのが最悪だな。
結構ある。
628てってーてき名無しさん:2009/03/05(木) 20:26:31 ID:???
声優の歌唱力が有ろうが無かろうが歌のシーンで吹き替えは冷める
629てってーてき名無しさん:2009/03/07(土) 07:10:41 ID:???
>>627
> 吹き替えドラマで歌は原語なのに、字幕つけないというのが最悪だな。


禿げ同!

>>626
>その歌が何の為に使われたかという意味がわからないからなぁ。
630てってーてき名無しさん:2009/03/07(土) 13:20:32 ID:???
ひとり会話乙
631てってーてき名無しさん:2009/03/08(日) 20:12:47 ID:???
妄想乙
632てってーてき名無しさん:2009/03/14(土) 14:19:05 ID:???
保守
633てってーてき名無しさん:2009/05/12(火) 12:55:04 ID:???
映画を観たいけど吹き替えでないと無理。
634てってーてき名無しさん:2009/06/05(金) 22:38:26 ID:???
映画は基本的に耳で台詞を聞くことを前提に作ってるんだし。
俳優だって字幕を前提にした演技なんてしてないもんな。
635てってーてき名無しさん:2009/09/17(木) 08:44:08 ID:???
636てってーてき名無しさん:2009/10/27(火) 18:09:56 ID:???
そうだよ。だから、出演者が日本語をしゃべってる映画だけ見ればいいんだよ。

字幕とか吹き替えとかいらないから。英語がしゃべれれば。
637てってーてき名無しさん