617 :
名無シネマさん:
相変わらず無限ループしてるな、ここは。
このスレタイトルは要するに、吹き替えは原作を損ねているが
字幕は元の作品に忠実であるから、真の映画ファンは字幕を
好むという迷信を信じすぎている初心者への挑発であるわけで。
戸田字幕を例に見るまでも無く、英語が分かる人間から見ると、
字幕はとてつもない省略訳で、人物のムードをわからせるための
セリフのニュアンスなどはほとんど壊滅する。それどころか
下手をするとストーリーさえ理解不能になる。いってみれば
ズタズタのカット版やセリフを作り変えた粗悪な海賊版を見て
いるのと同レベルのものだ。ストーリーやセリフのニュアンスを
知るためには吹き替えのほうが何倍も優れている。
それに気付かないで吹き替えは幼稚、字幕は高級と信じてる
スカははよう目ぇ覚ませ、というスレなのだよ。
どっちも半端な伝達方法のは吹き替えファンの多くはわかっている。
戸田字幕を何とかしようとしているファンもわかっている。だから
一部の俳優生声信者も早く成長しろ、ってことでしょ。