真の映画ファンは吹き替え板を好む

このエントリーをはてなブックマークに追加
451名無シネマさん
もう戸田奈津子がいかに出鱈目三昧な字幕でストーリーを
メチャクチャにしていたか、芸能板や戸田板では完全に
暴露されている。

「字幕は元のストーリーの半分も伝えられない」
「特に戸田の字幕は元とまったく違うストーリーさえ作りかねない」
というのはもう2ちゃん住人の常識になりつつある。

そんな中でいまだに「ボク字幕読むの速いから気にならないもーん」
「いやー、なんか英語でしゃべってると雰囲気あるじゃなーい」などと
元のストーリーとぜんぜん違う話を信じ込まされていても気がつかない
香具師だけが「吹き替えって女子供の見るものでしょ?」などと寝言を
つぶやいている。過去ログ読む能力もないのだろうけど完全に時代に
取り残されているよ、とだけは言っておこう。もう清水や戸田の「純和風
味付け翻訳」の時代は終わったんだ。

まあDVD時代になって字幕も吹き替えもなくなってきたけどな。原語の
テキストも含めて、正しい訳を伝えるメディアが喜ばれるというだけ。
その中でも今の字幕は一番レベルが低い。こんなものを無定見に有難がってる
やつのお里だけは知れるから早く卒業したほうがいいよ。長レススマソ。