【社会】ファンの熱意でロードオブザリングの字幕担当が戸田奈津子さんから変更に★2

このエントリーをはてなブックマークに追加
1レコバφ ★
"指輪物語ファンサイト、TheOneRing.netの記事によると、来年3月に公開
が予定されているロードオブザリングの第二作目、「二つの塔」においては、
戸田奈津子氏が字幕を担当されないことになった模様です。
ピーター・ジャクソン監督自らがニュージーランドTVのインタビューに答えた
もので、日本のファン達から第一作目の会話の字幕の質について多くの苦情
があったことに触れ、「日本語訳を担当する別の人物を起用した」と言い切
ったそうです。
既に、字幕改善運動サイトの一つである魅惑のFotR日本語字幕版でも報告が
行われています。字幕改善運動に参加された方たちの努力に頭が下がります。
※以上記事引用しました。全文はリンク先参照して下さい
http://slashdot.jp/article.pl?sid=02/12/12/0725245&mode=thread
http://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520
★劇場公開当時の2chの対策本部スレ
指輪物語を救え! 戸田奈津子駆逐作戦本部
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015405568/
関連スレ
【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を?】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1038148463/
・(映画一般板)映画字幕改善本部3
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1028841147/l50
・(外国語板)翻訳家 戸田奈津子について
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1009972517/l50
・(ENGLISH板)映画字幕論議@English板
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1017516912/l50
前スレ:http://news2.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1039686870/
芸スポスレ:http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1039690036/
単なる宣伝スレよりニュース&社会性があると判断したので。。
この後は大人しく芸スポのスレに合流、とゆーことでユルシテ(^^;
2静岡人!元気です。 ◆ldSHIZUjJ2 :02/12/13 12:07 ID:xFjKHhwF

∋oノハヽo∈ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ^▽^) < >>1 記者さん、おつかれさまで−す♪
= ⊂   )   \_______
= (__/"(__) トテテテ...
3名無しさん@3周年:02/12/13 12:08 ID:B3KvWazv
5ゲット
4名無しさん@3周年:02/12/13 12:08 ID:6GIvNkBB
嬉しい!!
5名無しさん@3周年:02/12/13 12:08 ID:7nQDguPo
1
6名無しさん@3周年:02/12/13 12:09 ID:fYYfCRKK
4げと
7名無しさん@3周年:02/12/13 12:09 ID:nTw6iuiv
さすが馬鹿レコバだな
8名無しさん@3周年:02/12/13 12:09 ID:y8Rhb9jS
字幕なんか見ずに英語が分かればいいだけの事
9ヾ(@゜▽゜@)ノ ◆N8OIdTdC3c :02/12/13 12:10 ID:QovEh8zt
正気でしか?
10名無しさん@3周年:02/12/13 12:10 ID:RKLeWmmt
字幕の助けを借りて映画を見ている身ながら、字幕にはいつも不満がイパーイある。
11名無しさん@3周年:02/12/13 12:10 ID:J+/kk0HN
見たこと無い
12名無しさん@3周年:02/12/13 12:10 ID:Vv1hI665
新スレおめ。
13名無しさん@3周年:02/12/13 12:10 ID:KJKU3ugD
「ファンロード」って見えた
14名無しさん@3周年:02/12/13 12:10 ID:WBVzvgtr
男爵とアリオス鯖のヤシらの陰謀だな
15名無しさん@3周年:02/12/13 12:11 ID:Vv1hI665
>>8
つんぼにも同じこといえよ。
16名無しさん@3周年:02/12/13 12:12 ID:+4JFBgXP
安田均あたりにやらせば?
17名無しさん@3周年:02/12/13 12:12 ID:6LBQvbab
ボランティア軍の力かもです。
くっつき爆弾。
18窓際人権派:02/12/13 12:13 ID:11yDIFtt
( ´db`)ノ< 同時通訳で見てみたいれす
19名無しさん@3周年:02/12/13 12:13 ID:5rvAuDi3
システムの異常です
20☆のソーラーカー ◆bdSTARRG.E :02/12/13 12:14 ID:60SnUdig
>>16
10年ぶりに聞いた、その名前
21名無しさん@3周年:02/12/13 12:14 ID:jsDK7ArQ
戸田もアナルも酷いしとだ。
22名無しさん@3周年:02/12/13 12:15 ID:uEDApFz5
あと洋楽の歌詞カードの翻訳も当り外れがあるよね。
こんな事言うと
『英語も理解できないのに洋楽聞く馬鹿発見!』とか言われそうだけど
俺一応英語の読み書き&会話は出来るよ。

ただ、歌詞を聞いて脳内翻訳した歌詞より歌詞カードの歌詞がしょぼいとムカツクし
脳内翻訳よりも上手い言い回しがされた歌詞を見ると素直に感心するし曲の印象もよくなる。

こう言う人って多いんじゃないかな?
23名無しさん@3周年:02/12/13 12:15 ID:eDA6GNKo
>>16
いいっすね。
でも彼は良い訳者だが、字幕は勝手が違うかもしんない。
24名無しさん@3周年:02/12/13 12:15 ID:SSFoyVl6
げげぼ
25ギラ ◆19JMDK.8O6 :02/12/13 12:15 ID:IMQv2/my
字幕なんか必要ないよ、英語わかるもん。














っていってみたい罠。
26名無しさん@3周年:02/12/13 12:17 ID:r3z56Dj5
確かによくわからなくてDVD巻き戻し巻き戻し見たよ。
27名無しさん@3周年:02/12/13 12:17 ID:/qwWDY21
>>22
あれこそまさにやっつけですから。
28名無しさん@3周年:02/12/13 12:17 ID:ghI3VtXi
アナル男爵キボンヌ!

アナル男爵キボンヌ!
29名無しさん@3周年:02/12/13 12:18 ID:CeKHIZPM
字幕は制約が多すぎる。
吹き替えのほうが味があって好きだ。
30名無しさん@3周年:02/12/13 12:19 ID:1/LLrvNb
ファンえらい!
31名無しさん@3周年:02/12/13 12:20 ID:uEDApFz5
>>27
そうだけど、やっつけでも「上手い!」って訳する人もいるし
俺の脳内変換もまさに「一瞬のやっつけ」だけど
それより下手なやっつけはなんか許せないよ。

たしか内田なんとか(下の名前は忘れた)って人の翻訳は上手かったな
80年代の洋楽CDには多かったんだけど今でもいるのかな?
32名無しさん@3周年:02/12/13 12:21 ID:0NKe6Fft
>>魅惑のFotR日本語字幕版

ようするに揚げ足取りか。ロードオブザリングごときの映画で必死に
なっちゃって。
33名無しさん@3周年:02/12/13 12:21 ID:OjBO31sG

戸田は 糞字幕を付けておきながら
なぜかやたらと自分の自慢話を繰り返す
無駄に偉そうなババァ。
34名無しさん@3周年:02/12/13 12:21 ID:YvpSH7Cs
戸田さんの字幕はいいよ
そもそもこんな糞映画は吹き替えでいいんじゃ
35名無しさん@3周年:02/12/13 12:21 ID:6GIvNkBB
翻訳を楽しみたい人だっているだろ。
頭固いよ英語分かればオッケーなんて。
36名無しさん@3周年:02/12/13 12:23 ID:GAa5WXfP
戸田は勝手に台詞を意訳していい気になってる。
映画の意図は観客が汲み取るから、お前は直訳に徹しろといいたい
37名無しさん@3周年:02/12/13 12:23 ID:Vv1hI665
揚げ足鳥と思うヤシ=英語出来ないヤシ。
38名無しさん@3周年:02/12/13 12:24 ID:Vv1hI665
アナル男爵ってだれ?
39名無しさん@3周年:02/12/13 12:25 ID:R1qmb3wp
昔、映画板に立ってた戸田ちゃんのスレのタイトルが
「【君がいて】○○○【僕がいる】」
だったんだけど、アレはなんだったのか、今でも気になる。
40名無しさん@3周年:02/12/13 12:25 ID:UpAjYvM3
戸田は字幕界の森繁
41名無しさん@3周年:02/12/13 12:25 ID:uEDApFz5
>>35
同意。
英語分かる人でも自然に翻訳出来る(意識的に翻訳しないで済む)人は少ないと思う。
俺も英会話は出来るが聞くのも話すのもいちいち変換するし、字幕が楽な時がある。
その字幕の善し悪しで映画の印象も変わるからね。
42名無しさん@3周年:02/12/13 12:26 ID:8DSSvQ3b
素直に嬉しい。

訳がトダだと分かった時点で漏れは鬱。

歴史も宗教も世界情勢も何の知識も無い馬鹿女。

高校生でも理解できる会話を機械翻訳のように訳すのは天下一品!

さっさと引退しろ!
43名無しさん@3周年:02/12/13 12:26 ID:cak0NPz9
44名無しさん@3周年:02/12/13 12:27 ID:l9P6i4kE
翻訳した日本語が(古臭いとかのレベルではなく)そもそもおかしかったり
誤訳も多いんでしょ。中絶を66年にが66回だとか、いろいろ・・・
45名無しさん@3周年:02/12/13 12:27 ID:7sqFHPHB
見たことないから、糞な訳の例おせーてゴクリゴクリ
46名無しさん@3周年:02/12/13 12:27 ID:YvpSH7Cs
>>36
ある程度聞き取れれば意訳のほうが助けになる。
映画は英語を勉強する教材じゃないんだ。
素直に吹き替えで見てろよ。
47名無しさん@3周年:02/12/13 12:28 ID:m3ba9Cby
なぜ葺き替えないの?
48名無しさん@3周年:02/12/13 12:28 ID:jsDK7ArQ
>>38
日本で上映される前に、外国で映画とかをパソコン用にリッピング(取り込み?
して勝手に日本語つけてエムエークスとかで流す人>アナル男爵

フリーでやっててくれてありがたいが、翻訳は無茶苦茶(汗
日本語おかしいとこも多々あり。
49名無しさん@3周年:02/12/13 12:28 ID:/0rqYWQK
なにぃ!ほんとか!!めでてぇぇぇぇ!!!!
50名無しさん@3周年:02/12/13 12:28 ID:uEDApFz5
>>44
そこまでいくと痴呆レベルだね
51名無しさん@3周年:02/12/13 12:29 ID:AXRO5Qkf
Winnyでひろったオーシャンズ11がアナル男爵訳だたような。
スパイダーマンだたかも。
52名無しさん@3周年:02/12/13 12:30 ID:Jk/1mOCO
なんで出演者すら出演したことを後悔した映画をなぜにみんなは見るの?

ゼルダの方がよっぽど面白い。
53名無しさん@3周年:02/12/13 12:30 ID:R1qmb3wp
>>45
×入れろ ○切れ「アポロ13」
54名無しさん@3周年:02/12/13 12:30 ID:t/VxEwlO
アナル男爵によるモンスターズインクの字幕は完璧
55名無しさん@3周年:02/12/13 12:31 ID:RKLeWmmt
>>46
全く聞き取れない人と一緒に見たときに楽しめなかったりすることもあるのですよ。
56名無しさん@3周年:02/12/13 12:31 ID:UaCDks6i
翻訳はセインに汁!これ最強。
57名無しさん@3周年:02/12/13 12:33 ID:af+0vvG9
>>52
はいはい。午後からハローワークいこうね。
58名無しさん@3周年:02/12/13 12:33 ID:ghI3VtXi
アナル男爵はすげーよ。

かなりの知性派
名前も、メジャーではうかつに語れないよう狙っている
59名無しさん@3周年:02/12/13 12:33 ID:t/VxEwlO
まぁ僕は吹き替え派なんだが。
字幕は意訳なんで物語の機微がね。
特にセリフの多い映画。
60名無しさん@3周年:02/12/13 12:34 ID:CEz59O8d
とりあえず「〜を」ってのはやめてほすぃ
61名無しさん@3周年:02/12/13 12:35 ID:ghI3VtXi
吹き替えだと本来演じた俳優の声の演技がすべてパーに。
そりゃ声優さんの仕事はすごいですよ。
でも、例えば、本来のトムクルーズの声にも特徴があるわけで。
吹き替えはどうもねえ・・・。
62名無しさん@3周年:02/12/13 12:35 ID:CEz59O8d
吹き替えは音声が良けりゃいいんだけど・・・。
あのモノラルみたいになるのはどーにかならんものか
63名無しさん@3周年:02/12/13 12:35 ID:jsDK7ArQ
>>54
>>58
モンスターズインクは見てないなあ(普通に映画館でみたから

指輪物語と少林サッカーは酷かった。誤訳っていうか、もう、無茶苦茶。
でも無料でやってくれてるし、文句はいえねえな。
64名無しさん@3周年:02/12/13 12:35 ID:YBclrg8u
>>48 すげぇな。そんなすごい人がいたとはな。
   戸田の代わりにそのアナルってを雇って奴に金を払えと。
65名無しさん@3周年:02/12/13 12:35 ID:Jk/1mOCO
この映画のどこが面白いの?
66名無しさん@3周年:02/12/13 12:36 ID:vwjEL7KB

アナル男爵を翻訳に採用しる!!

67名無しさん@3周年:02/12/13 12:36 ID:Kl2G5wCA
吹き替えはどうもなぁ・・なんか売れない二流ドラマ見せられた気分だよ。
68名無しさん@3周年:02/12/13 12:36 ID:C7OVO4u5
字幕翻訳が上手な人は原作を一通り読むそうですよ。
英版・邦版、両方に目をとおして、ファンにしか解らない「暗喩」
邦版における登場人物の「名言」をチェックするそうです。
それができない人はプロじゃないですね。
69名無しさん@3周年:02/12/13 12:36 ID:MEcUxn/Q
>>39
「ビューティフル・マインド」で、
「君こそ僕の見つけた真理だ」(うろ覚えなので、不正確なのであまり信用しないように)
という台詞が「君がいて、僕がいる」というトンデモ字幕になった。
70名無しさん@3周年:02/12/13 12:37 ID:t/VxEwlO
戸田アナル子って最近見ないけど、アナル子=アナル男爵?
71名無しさん@3周年:02/12/13 12:38 ID:cak0NPz9
チャーリー浜かよ
72名無しさん@3周年:02/12/13 12:38 ID:jsDK7ArQ
アナル男爵の翻訳レベルだと金はとれないよ。

ゴクリ(英語名Gollum)をゴブリンと訳すし
(これは人名なので間違えると全然意味が違う)

話している内容と違うところもあった。
73名無しさん@3周年:02/12/13 12:39 ID:Vv1hI665
>>39しかも、ノーベル賞授与式のスピーチシーン(ラスト)だったのでずりおち
そうになった。
74名無しさん@3周年:02/12/13 12:39 ID:8m9kUygM
指輪は10数年前から日本でも小説版が出ていたわけで
それ読んでた人間は瀬田訳=日本語指輪なわけで
ストライダーは馳夫なわけで
ゴラムはゴクリなわけで
7573:02/12/13 12:39 ID:Vv1hI665
授与→受賞
76名無しさん@3周年:02/12/13 12:40 ID:yQuGLNjc
そもそもメジャーハリウッド映画の字幕があのおばさんの寡占状態というのは
どう考えても納得いかない。
77名無しさん@3周年:02/12/13 12:40 ID:Jk/1mOCO
正直クソゲーつかまされたようなもんだな。
78名無しさん@3周年:02/12/13 12:41 ID:Iog4GEKL
>>67
でもジャッキーチェンは石丸博也じゃないとなんとなく落ち着かない。
79名無しさん@3周年:02/12/13 12:42 ID:jZOCo0Xb
>>72
ゴクリは人名でゴブリンは種族名だから
ちょっとおかしいね。
80名無しさん@3周年:02/12/13 12:42 ID:O6zh8Tjp
ァキミタチがいて〜、ボクがいるゥ★
81名無しさん@3周年:02/12/13 12:42 ID:T/L2WXCK
>>74
うん、馳夫、ゴクリじゃないと落ち着かん(w
82(・∀・):02/12/13 12:43 ID:3Yn5oTNx
この調子で、千と千尋・・の赤問題も改善しようぜ!
83名無しさん@3周年:02/12/13 12:43 ID:Jk/1mOCO
ヲタあいてじゃ戸田も可哀想だな
ヲタは社会のクズなので死んで下さい
84名無しさん@3周年:02/12/13 12:43 ID:NtYpLTSl
MXで2ちゃんねらーが字幕作った映画があるとか。
キタ━━━(゚∀゚)━( ゚∀)━( ゚)━( )━(゚ )━(∀゚ )━(゚∀゚)━━━ !!!!! とか使ってるらしい。
85名無しさん@3周年:02/12/13 12:44 ID:ghI3VtXi
アナルは一人でやってるみたいだからなあ
監修とかいないわけで
86名無しさん@3周年:02/12/13 12:44 ID:M3hIZa4/
戸田はもういいよ。
苦労話とかも一切聞きたくない。
このばばぁ、見苦しすぎ
87名無しさん@3周年:02/12/13 12:44 ID:T/L2WXCK
そういえば何年か前にホビットの冒険がハードカバーで再発された時の帯酷かったな・・・。
ドワーフを矮人と訳してた。
88名無しさん@3周年:02/12/13 12:44 ID:AXRO5Qkf
「指輪〜」の小説は訳が読みにくいそうで、読んでいない。
やっぱり読んでから観たほうが良い?
89名無しさん@3周年:02/12/13 12:45 ID:Vv1hI665
どんな訳でも良いからアナル男爵にながしてほすぃ。
90名無しさん@3周年:02/12/13 12:45 ID:y5m1qDNF
>>83
戸田を愛してるのねw
91名無しさん@3周年:02/12/13 12:45 ID:Vv1hI665
静山社ババアもいらね。
92名無しさん@3周年:02/12/13 12:46 ID:1WQMIEJs
>>82
あれは制作元自体がしらを切りとおしてるから今回の様に製作者の良心に訴えるのは無駄。
不買運動とかしないとあの失敗作DVDを延々と生産して売り続けるだけ。
93名無しさん@3周年:02/12/13 12:46 ID:yQuGLNjc
>>83
そのオタが積極的に劇場に足を運んだり、DVD買ったり、その他関連商品を
購入してくれるんだけどな。
94名無しさん@3周年:02/12/13 12:46 ID:08VKxSaD
>>84
スパイダーマン
大笑いしたよ
95名無しさん@3周年:02/12/13 12:46 ID:cak0NPz9
馳男がでてくるけどいいの? >>88
96名無しさん@3周年:02/12/13 12:48 ID:vSGDExdr
これは俺もどっかのサイトで署名した。
97???l?k??:02/12/13 12:48 ID:SVsUODM/
指輪日本語訳は70年代前半に出版されたから
もう30年近くになります。
98土下座 ◆dCUYoKujNE :02/12/13 12:49 ID:/jNPTWVM
戸田奈津子でいいじゃん
99名無しさん@3周年:02/12/13 12:49 ID:YlMfTJoz
ファンは字幕翻訳のルールや過去の経験則を知っているのか?
希望通りに翻訳すれば、画面を見ている暇がなくなる可能性もあるのに。

吹き替えより字幕をありがたる日本もちょっと変だけどな。
もともと字幕版は経費削減で主流になっただけなのに。
最近になって吹き替えのほうがいいと思いはじめました。
そのほうが映画に没頭できるし堪能できる。
字幕のテクニックを議論するより、優れた吹き替え版を作るほうが
いいのではないかと思う。
100名無しさん@3周年:02/12/13 12:50 ID:c38SHVM2
戸田アナル子って何回出たー?
バイオハザードの字幕はヘタレてたな
101名無しさん@3周年:02/12/13 12:51 ID:JVkgtwQL
「スターウォーズ」で,「帝国軍」(ダースベイダー側)に対して
正義のレイヤ姫・ルーク側を「反乱軍」と訳すのもなあ,と思てた。
「理力」も苦しかったよねぇ。
102名無しさん@3周年:02/12/13 12:51 ID:MEcUxn/Q
>>88
一回読んでから判断すれば?
言葉が少し古風であることと、敬体表現(です、ます調)であることから躓く人は多い。
中には「翻訳書で敬体表現は間違っている!」と主張する人もいるので、
そういう人には向かない。
103名無しさん@3周年:02/12/13 12:51 ID:vSGDExdr
なんでみんなして戸田アナル子とか男爵とかの字幕みてんのよ?
104名無しさん@3周年:02/12/13 12:51 ID:pfIkI+bV
>>87
そりゃ山本訳の原書房版だね。ナンタルチア!が有名。買ってはいけない。
「ホビット」は岩波文庫(瀬田訳)が推奨です。
105名無しさん@3周年:02/12/13 12:51 ID:1WQMIEJs
>>99
>望通りに翻訳すれば、画面を見ている暇がなくなる可能性もあるのに。
おいおい、全然本質がわかってないな?
意訳が問題ではなく誤訳が問題なんだよ?
脊椎反射で生きてるのか?
106名無しさん@3周年:02/12/13 12:52 ID:Vv1hI665
>>99
アホか。NHKは1秒に3.5文字、劇場版は〜、DVDは〜、と
字数制限その他議論した結果の話。
107名無しさん@3周年:02/12/13 12:52 ID:s8Jrc9ZA
みんな邦画見ればいいんだよ。
108名無しさん@3周年:02/12/13 12:52 ID:MEcUxn/Q
>>99
> ファンは字幕翻訳のルールや過去の経験則を知っているのか?
>希望通りに翻訳すれば、画面を見ている暇がなくなる可能性もあるのに。

さんざん、ガイシュツ。
この抗議運動はそれを踏まえて行われた。
ついでに、そのことを指摘する人間の多くが、
字幕のルールを誤解していることが多い。
109名無しさん@3周年:02/12/13 12:52 ID:ipZmwBy1

吹き替えの訳者(戸田とは別)が結構いい仕事してたので
余計に不満が高まったんだよ。
110名無しさん@3周年:02/12/13 12:53 ID:5L41AEVm
>>99
字幕翻訳のルールや過去の経験則に基づくと
レクイエムがデスマスクになったりするんですか?
11134歳:02/12/13 12:53 ID:4+sk75ly

たぶん、もっと非道い字幕になって「やはり戸田は偉大だった」ということに
なるんじゃないの?
112名無しさん@3周年:02/12/13 12:53 ID:08VKxSaD
>>99
だって、吹き替えだとイメージがことなるからなぁ。
ハンソロの声が情けなかったことと言ったら・・・
113名無しさん@3周年:02/12/13 12:53 ID:btjFedYC
なんで英語で聞けない奴がこんなに生意気なの?
11474:02/12/13 12:53 ID:8m9kUygM
オレは吹き替え派だ
フロドとアナキンが同じ声だとしても!
浪川マンセー大塚マンセー家弓マンセー
115名無しさん@3周年:02/12/13 12:54 ID:ghI3VtXi
邦画に英語字幕けっこうみるね
116名無しさん@3周年:02/12/13 12:54 ID:1WQMIEJs
悲惨な99
117名無しさん@3周年:02/12/13 12:54 ID:Vv1hI665
字数制限でいうなら義勇軍の方がボランティア軍より短くて良いわけですが。
118名無しさん@3周年:02/12/13 12:55 ID:lS68tI91
>>113
なんで英語も映画も理解できないヤシが
字幕なんかやってんだろうなあ…不思議だよ。
あの人、話の筋わかってないんだぜ?
119名無しさん@3周年:02/12/13 12:55 ID:t/VxEwlO
ただ、吹き替えで見ると、主人公はみんな山寺宏一のワナ
120名無しさん@3周年:02/12/13 12:56 ID:Vv1hI665
>>113
仏映画も独映画も伊映画も香港映画も全部字幕要らないのですか。
凄いですね。
ついでに聾唖は観るな、と。
121名無しさん@3周年:02/12/13 12:57 ID:e2w0b/em
ロードオブザリングの字幕は最低の評価だったからね
122名無しさん@3周年:02/12/13 12:57 ID:jZOCo0Xb
俺は特に気になるところもなく楽しめたけど
我慢できないような誤訳や意訳があったのかねえ。
123名無しさん@3周年:02/12/13 12:57 ID:Jr59p3bw
まあ、俺の中じゃクリント・イーストウッドの声は山田康雄氏なわけだが
124名無しさん@3周年:02/12/13 12:57 ID:DB0YF9qQ
>>117
志願兵じゃだめなん?
125名無しさん@3周年:02/12/13 12:57 ID:J3+vJpCv
>>39
フィールド賞を取った数学者の映画
126名無しさん@3周年:02/12/13 12:58 ID:ghI3VtXi
フィールズ・オブ・ドリームス
127名無しさん@3周年:02/12/13 12:59 ID:X5kKJSGT
いや、>>99が正論だ。
128名無しさん@3周年:02/12/13 12:59 ID:RaD70Zhc
寧ろ、エディ・マーフィーの声について議論すべきである。
129名無しさん@3周年:02/12/13 12:59 ID:+pou8No8
どうでもいいが、
ストライク男の字幕は見づらい。
130名無しさん@3周年:02/12/13 12:59 ID:YlMfTJoz
悪かった。今までの議論を知らずにコメントした。

ただ、俺はこの間のテレ東のMr.BOO(字幕)を見て悲しくなっただけだ。
広川太一郎版をDVD化して欲しいだけだ。
131名無しさん@3周年:02/12/13 12:59 ID:I4n0z3O8
この問題の関連サイトに行けば字幕のルール?を出来るだけ
守った、脳内保管用字幕サイトがあったと思う。

DVDでしか見てない(致命的なのは直されてる)けどねぇ。
さすがに「ボロミヤの嘘つき!」はないと思うし。
132名無しさん@3周年:02/12/13 12:59 ID:8DSSvQ3b
>112
二十年も前の話。

吹き替えより字幕が高尚だと信じて疑わないアホォの一つ覚え。

133名無しさん@3周年:02/12/13 13:00 ID:ghI3VtXi
エディマーフィーの吹き替えはうざい。
しかし本来の声もうざいので、許さねばなるまい。
134名無しさん@3周年:02/12/13 13:00 ID:kE8MnKTy
>>122 オレもオレも
135名無しさん@3周年:02/12/13 13:00 ID:Jr59p3bw
>>124
義勇兵と志願兵は全然違う
義勇兵は、正規軍の軍人じゃない
志願兵は正規軍の中で自ら志願してきた職業軍人
136名無しさん@3周年:02/12/13 13:00 ID:t/VxEwlO
これだけは言わせてくれ

ファイト・クラブだけは吹き替えで見ろ
137名無しさん@3周年:02/12/13 13:01 ID:J3+vJpCv
>>127
その次元を超えたクソな字幕だから問題になっているわけだが
会見で彼女の通訳聞いたことアル?酷いよ
138名無しさん@3周年:02/12/13 13:01 ID:4G5k7CzC
あの映画字幕のフォントほしい。
139名無しさん@3周年:02/12/13 13:01 ID:e2w0b/em
DVDは多少改善されてるらしい
140名無しさん@3周年:02/12/13 13:02 ID:+jnWhy9C
まあ一度しか見る気のない映画は字幕より吹き替えのほうがいいわけだが。
というわけでこの映画も1作目は吹き替えで見たよ。字幕そんなにひどかったんだ。
141名無しさん@3周年:02/12/13 13:03 ID:08VKxSaD
>>132
別に高尚だとは思ってない。
自分の中のイメージが違うだけ。
人の好みだよ。
142名無しさん@3周年:02/12/13 13:03 ID:6LBQvbab
>>137
トムさんが唖然としていた(w
143名無しさん@3周年:02/12/13 13:03 ID:m19OG1AO
フルメタル・ジャケットの時も交替させられたね
144名無しさん@3周年:02/12/13 13:03 ID:e2w0b/em
なんか
今まで字幕で見てきた意味不明なのありまくり
なので、映画作品を間違えて評価してそうで怖くなった
145名無しさん@3周年:02/12/13 13:03 ID:YlMfTJoz
プチ盛り上がりage
146名無しさん@3周年:02/12/13 13:04 ID:DB0YF9qQ
>>135
なるほど兵隊としての実体が異なるわけね。
147名無しさん@3周年:02/12/13 13:04 ID:Kl2G5wCA
戸田奈津子ってテリー伊藤に似てるよな。
148名無しさん@3周年:02/12/13 13:04 ID:5L41AEVm
149名無しさん@3周年:02/12/13 13:04 ID:lS68tI91
>>122
いろいろあるよ。
スイッチのオンオフを逆にしてたり
無実の人に罪を押し付けたり
まだ生きてる人間を勝手に死んでることにしたり。
話の筋が変わってしまうほどの誤訳やってるからねぇ。
150|*‘ー‘)電柱:02/12/13 13:04 ID:AqgJ4i+m
右下に手話の人を表示すりゃいいだけの話じゃねーかビチグソがあ
151名無しさん@3周年:02/12/13 13:05 ID:Vv1hI665
>>150
そんなの邪魔で観たくねーよ。手話ニュースかよ・・
152名無しさん@3周年:02/12/13 13:05 ID:139IppYa
手話ってギャグかなんかか?
153名無しさん@3周年:02/12/13 13:05 ID:3V3YWbma
字幕の中に日本のコトワザが出てくる時があるが、それはね〜だろと思う。戸田字幕
154名無しさん@3周年:02/12/13 13:06 ID:GAa5WXfP
この速さなら言える

俺は洗濯屋けんちゃんの女優に萌えた
155名無しさん@3周年:02/12/13 13:06 ID:ghI3VtXi
字幕と吹き替えでは字幕のほうがいい。

なぜかって、字幕が間違えてたらわかるが、吹き替えで間違えてたらわかんねーだろ。
本来の作品に対して無礼だぜ。
156名無しさん@3周年:02/12/13 13:07 ID:xBNhBFbq
奈津子たんハァハァ。。。
157名無しさん@3周年:02/12/13 13:07 ID:BjsGGufu
>>119
リチャード・ギアとかだな?
158|*‘ー‘)電柱:02/12/13 13:07 ID:AqgJ4i+m
>>151
ちゃんと銃撃戦のシーンでは右下の手話の人がバキューンって撃つまねしたりするかもよ?!
159名無しさん@3周年:02/12/13 13:08 ID:CaKQFCc5
騒ぎになってるのは知らなかったんだけど、この映画は映像に集中したくて
吹き替えで見たんだよな。
字幕も吹き替えも訳者はいっしょなの?
160名無しさん@3周年:02/12/13 13:08 ID:+MqHdohx
戸田奈津子さんって人かわいそう・・・
161|*‘ー‘)電柱:02/12/13 13:08 ID:AqgJ4i+m
>>159
吹き替えは役者の口パクに合わせてセリフの長さ変えてると思う
162名無しさん@3周年:02/12/13 13:08 ID:TgSKXxuU
アマデウスのデス・マスク云々……覚えてるぞ。
どういう意味だとしばし考え込んだ記憶がある。
あれも戸田奈津子の仕業かよ。(;´Д`)
163名無しさん@3周年:02/12/13 13:08 ID:GQpJpFEz
吹き替えの場合、話題作りに無芸能人を使う。
あれはいただけない。
164名無しさん@3周年:02/12/13 13:09 ID:3Wjrfzpx
戸田誤訳を集めたページってないの?
面白そう
165|*‘ー‘)電柱:02/12/13 13:09 ID:AqgJ4i+m
まぁこんな騒いでもロードオブザリング見ないけどな
166名無しさん@3周年:02/12/13 13:09 ID:vRRAtZX+
>>160
もうちょっと仕事を減らして、そのぶんクオリティを高めさせてあげないとね。
週に数本も訳してたらそりゃストーリー無視の翻訳も出てくるさ。
167名無しさん@3周年:02/12/13 13:09 ID:/trT6e3r
>159
違います。
そして吹替え台本と戸田字幕のありあまる矛盾を
ほったらかしにして上映した日本ヘラルドの罪は深い
168名無しさん@3周年:02/12/13 13:09 ID:8IGkweL6
とりあえず戸田の実態を良く知らん奴は下のスレ逝ってみろって。
>1にもはってあるけど、スルーしてる人が多そうなので。

映画一般・8mm板
【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を?】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1038148463/

戸田字幕の問題に関してのスレだ。コレを読めば奴の仕事のヒドさがわかるって。
映画板には戸田擁護派なんぞ誰もいないよ。
169名無しさん@3周年:02/12/13 13:10 ID:fJ/POjp3
170名無しさん@3周年:02/12/13 13:10 ID:I4n0z3O8
>>159
まったく違う人。
吹き替えのほうが完成度が高くてなっち字幕にファンがぶち切れた。
171名無しさん@3周年:02/12/13 13:11 ID:pXNcaDhl
字幕は瀬田貞二にさせれ
172名無しさん@3周年:02/12/13 13:11 ID:rb/Xh5Qu
映画板のなっちゃんスレってまだ続いてたんだ(w
最初の頃面白くって見てたな〜。
173名無しさん@3周年:02/12/13 13:11 ID:cak0NPz9
手話なら丸山浩路に
画面下にずっと笑顔のおっさんが
174名無しさん@3周年:02/12/13 13:11 ID:vRRAtZX+
>>171
氏んでるって。
175ФゝФ〕Иαηα∫н!∫αη:02/12/13 13:11 ID:AIRmdzWa
少なくとも「君に病気だ」は誤訳でしょう
176名無しさん@3周年:02/12/13 13:12 ID:T/L2WXCK
レクイエムをデスマスクか・・・超先生の称号を与えよう。

>>104
古いのが擦り切れたので買い換えようと思ったのよ。
帯見た瞬間止めたけど(;´Д`)
177名無しさん@3周年:02/12/13 13:13 ID:e2w0b/em
あーもう字幕で見るの怖くなってきたなー
吹き替え派になろうかな
178名無しさん@3周年:02/12/13 13:13 ID:fZqBHodr
ギャラクエの翻訳もはちゃめちゃだった。

ジャクソンは日本のファンの声を聞いてくれるいい奴だなぁ。
179名無しさん@3周年:02/12/13 13:13 ID:CaKQFCc5
>>161
じゃ、基本的に訳してる人はいっしょなんだ。ありがd。
>>163
この映画はベテランぞろいで安心して見られたよ。
ちとギムリ?の声だけはキャラ強すぎな気がしたけど(w
180レコバたん:02/12/13 13:13 ID:0MhL2j4E
>>136
ファイトクラブルールその1

冷蔵庫の中のものは入れっぱなしにしちゃいけない(・∀・)
181名無しさん@3周年:02/12/13 13:14 ID:NA3AC9K8
>>168
> ×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」

ワラタ
182名無しさん@3周年:02/12/13 13:14 ID:I4n0z3O8
瀬田訳も山の下氏とか馳夫とかがちょっとあれれ?と思うけど、
名訳なんだよなぁ。

SF板の指輪スレだと原文で読んでる人も多いからいまだにこの辺で
議論になったりするし。
183名無しさん@3周年:02/12/13 13:15 ID:T/L2WXCK
×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバコ はぎりぎり許容範囲だけど
ヌハチって(藁
184名無しさん@3周年:02/12/13 13:15 ID:fwl3To9a
>>179
字幕と吹き替えで訳してる人は別だよ。
映画によっては同じ人の場合もあるかもしれんが
少なくとも指輪物語は別。字幕は惨く吹き替えは出来が良かった。
185|*‘ー‘)電柱:02/12/13 13:15 ID:AqgJ4i+m
>>179
(;´Д`)いや、訳者が同じかどうかは知らないですよ!?
186名無しさん@3周年:02/12/13 13:16 ID:NA3AC9K8
> ×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」

プッシー知らず!
18765537 ◆65537Uerf. :02/12/13 13:16 ID:ZdDK8T5F
>>184
なるほど。今度は吹き替え版見てみます。
188名無しさん@3周年:02/12/13 13:16 ID:vRRAtZX+
字幕と吹き替えで固有名詞が違った気がするから違う人だろう。
189名無しさん@3周年:02/12/13 13:16 ID:CaKQFCc5
>>167,170
あ、やっぱり違う人なのね。
一応原作読んでたんだけど吹き替えはあんまり違和感なかったんでなぜに字幕だけ?って
思ったんだよね。とってもありがd。
190名無しさん@3周年:02/12/13 13:16 ID:t/VxEwlO

DVDで見るときは 「吹き替え+字幕」 これ最強
191名無しさん@3周年:02/12/13 13:17 ID:vRRAtZX+
>>186
それは名訳だと思うけどなぁ。
192名無しさん@3周年:02/12/13 13:17 ID:ghI3VtXi
>>186
壮絶に悲しみを覚える 訳だな。
193名無しさん@3周年:02/12/13 13:17 ID:8IGkweL6
>>179
一応言っとくがロードオブザリングは字幕と吹き替えでは翻訳者は別だぞ。
吹き替えの翻訳者(平田勝茂氏)はていねいな仕事をしてた。
194|*‘ー‘)電柱:02/12/13 13:18 ID:AqgJ4i+m
>>186
言われたほうは物凄く傷つくな。プッシー知らず。
195名無しさん@3周年:02/12/13 13:18 ID:3Wjrfzpx
まあ、この人もう古いんだろうな。
日本人にいかに理解し易くバカ訳するか、はもう求められてないと。
昔の海外テレビシリーズとかは、いいかげんさがいい味出してたけど。
196名無しさん@3周年:02/12/13 13:18 ID:HgccQ1aa

もう何十年もの間、
99%の日本人が、99%の洋画を
「戸田奈津子フィルター」
を通して見ているんだよな。

おそろしいことだ。
197名無しさん@3周年:02/12/13 13:19 ID:139IppYa
映画板のスレいつの間にかここまで面白くなっていたのかw
198名無しさん@3周年:02/12/13 13:19 ID:CaKQFCc5
>>191
そうかな...
素直に童貞野郎!とかじゃ駄目かな...
199名無しさん@3周年:02/12/13 13:19 ID:ghI3VtXi
童貞と呼ばず、プッシー知らずを流行らせよう。
200名無しさん@3周年:02/12/13 13:20 ID:CF90ilD8
>>149
『アポロ13』のスイッチオン、オフが字幕で逆なのは、緊迫しているシーンだった
だけに見ていて激しく混乱した。
201名無しさん@3周年:02/12/13 13:21 ID:MEcUxn/Q
>>191
もとはcherry boyですが。
202???l?k??:02/12/13 13:21 ID:SVsUODM/
>>176
ホビットの冒険を買い替えるなら
オリジナル版ホビットの冒険が岩波から出ました。
訳は瀬田さんで装丁がイギリス出版時と同じトールキンの
イラストになってます。
きれいでいいですよ。
203名無しさん@3周年:02/12/13 13:21 ID:khmlBFzW
英語の翻訳ばかりしていると、日本語が分からなくなる。
204名無しさん@3周年:02/12/13 13:21 ID:poKlkf+H
一瞬、ファンの殺意かと思ったよ・・・
205名無しさん@3周年:02/12/13 13:21 ID:139IppYa
なんで訳で原文にないプッシーなんて言葉に変換せにゃならんのだw
206|*‘ー‘)電柱:02/12/13 13:22 ID:AqgJ4i+m
そういえばAIを映画館で見てて「宇宙時間」という理解不能な単語を
クライマックスで連発されて混乱したまま終わってしまった。
207名無しさん@3周年:02/12/13 13:22 ID:EsUVyLu0
登場人物全員広川太一郎の吹き替えにしる!
208名無しさん@3周年:02/12/13 13:22 ID:I4n0z3O8
いつかの深夜のNHK海外ドラマの字幕で
英語では「コークはいかが?」といっているのを
「飲み物はいかが?」で乗り切っているのを見たことがあるなぁ……
209名無しさん@3周年:02/12/13 13:22 ID:1mA7p244
童貞は童貞で十分だ・・・
210名無しさん@3周年:02/12/13 13:22 ID:QxzDb0x3
最初から吹き替え版を作っておけ
211名無しさん@3周年:02/12/13 13:22 ID:ghI3VtXi
「お前はチェリーボーイくん〜!」
「お前はプッシー知らず」
212名無しさん@3周年:02/12/13 13:22 ID:vRRAtZX+
>>198
いや、それを珍訳にしてしまったところがポイント高し。
213名無しさん@3周年:02/12/13 13:23 ID:139IppYa
>>206
SFは結構訳が難しいのかもね
ハヤカワの訳も正直ビミョウなのが多ゲフゲフッ
214名無しさん@3周年:02/12/13 13:23 ID:ghI3VtXi
>>209はプッシー知らず
215|*‘ー‘)電柱:02/12/13 13:23 ID:AqgJ4i+m
>>198
童貞じゃそんなに傷つかないだろ
プッシー知らずと言うことで見ている童貞の心さええぐるような名訳なのです、多分
216名無しさん@3周年:02/12/13 13:23 ID:JVkgtwQL
>>203
ばか,邦訳力ってのは,日本語の能力を磨くことだよ。
217名無しさん@3周年:02/12/13 13:24 ID:139IppYa
リアルでプッシー知らずと言われても言ったヤツが恥をかくだけって気がするな、うん
218名無しさん@3周年:02/12/13 13:24 ID:yRxcw7Sq
吹き替えは嫌い。
セントオブウーマンのアルパチーノの声、いつもながら
野澤那智がやってるんだろうけど、遺作・臭作の声にしか聞こえなかった。


ふ〜あ〜
219れっさーぱんだらすかる ◆/Oz21JaoVI :02/12/13 13:24 ID:Fj+FrPHh
英語わからんので吹き替えのほうが好きです。
っていうかしゃべれもせんのに台詞聞いて芝居のうまいヘタ分るか?
少なくとも6センスの子役はヘタだと思うぞ。まじで。
吹き替えは確かにチープな感じになるけど文字ばっかり追うことに
なる字幕より役者の演技分ると思うぞ。

まぁとりあえずパルプフィクションの吹き替え版見れ!
台詞がすべてみたいな映画やけど吹き替え版のほうが断然イイ!
声優もイイ仕事!
220名無しさん@3周年:02/12/13 13:24 ID:fwl3To9a
プッスィー知らず。流行るといいでつね、戸田たん。
221名無しさん@3周年:02/12/13 13:25 ID:J3+vJpCv
>>190
英語+英語が一番だよ!
222名無しさん@3周年:02/12/13 13:25 ID:ct3dFEAj
プッシーなんて言葉はそんなに使われてないだろ。日本じゃ。
まだ原文のまま「チェリーボーイ」にした方が通じると思うでよ。
223|*‘ー‘)電柱:02/12/13 13:25 ID:AqgJ4i+m
>>218
遺作リスペクトって遺作喋らないよな
224名無しさん@3周年:02/12/13 13:26 ID:1mA7p244
一人の人間を持ち上げすぎたのでは?
225名無しさん@3周年:02/12/13 13:27 ID:vRRAtZX+
安田均に・・・いや、忘れてくれ。
226名無しさん@3周年:02/12/13 13:27 ID:CaKQFCc5
>>212
なるほど。
たしかにプッシー知らずは珍訳新語だよな...
親知らずとは似て非なるものだね。
227名無しさん@3周年:02/12/13 13:29 ID:8BSbbq0T
そんなに戸田の字幕が嫌なら、
非英語圏の映画を見るべし。
第一その方が良質の映画に出会える機会が多いよ。
228名無しさん@3周年:02/12/13 13:29 ID:T/L2WXCK
50mm機関銃って・・・怖すぎんぞ(w

>>202
サンクス。ゲットに走ります。
229名無しさん@3周年:02/12/13 13:29 ID:+CpKHmeA
>>221
原語音声+英語字幕
がどの国のDVDでも最強のような気が…。
230|*‘ー‘)電柱:02/12/13 13:29 ID:AqgJ4i+m
>>227
ムトゥ 踊るマハラジャはおすすめですか?
231名無しさん@3周年:02/12/13 13:30 ID:g6fY5SJS
それじゃあ、今度は字幕で見ても(・∀・)イクナルんですね。わーい。
232名無しさん@3周年:02/12/13 13:30 ID:fwl3To9a
>>227
戸田訳は誤訳・珍訳が多いですが
だからといって映画まで駄目というわけではないですから。
戸田が降りるのが一番いい解決策なんでつ
233名無しさん@3周年:02/12/13 13:31 ID:8IGkweL6
>>206
「宇宙時間」・・・ たしかにアレは俺も混乱したよ。なんで時空っていう適切な
単語があるのにあんな変な単語にしたのか…
それにA.I.ではユニーク(唯一のって意味の方ね)って単語をそのままカタカナで
ユニークって書きやがってたよ… それじゃどう考えても“愉快な”って意味に
とっちまうだろ…
おかげでいい場面での少年のセリフがズダボロ。
234名無しさん@3周年:02/12/13 13:31 ID:139IppYa
>>231
そうかもだぜ
235名無しさん@3周年:02/12/13 13:31 ID:p4SG42El
吹き替え派の人は「シュレック」の浜田はアリだったの?
236|*‘ー‘)電柱:02/12/13 13:33 ID:AqgJ4i+m
>>233
つーか、「宇宙時間」連発したせいで大多数の観衆が「あの細長い人は宇宙人だ」(本当は自己進化した機械)と誤解したんだと思う。
マジで戸田死んだほうがいいよ。
237名無しさん@3周年:02/12/13 13:33 ID:1WQMIEJs
せっかくだからこれから俺は「プッシー知らず」を使うぜ
238名無しさん@3周年:02/12/13 13:33 ID:GWSp1g7I
戸田って映画翻訳家の中では第一人者なんだろ?戸田が駄目だったら
他の奴が翻訳してもそれ以下ってことじゃないのか?
239名無しさん@3周年:02/12/13 13:33 ID:2IZua6QO
飛行機の中でこの映画見た。
馳夫ってなってたよ。違う人が翻訳してたのかな。
240名無しさん@3周年:02/12/13 13:33 ID:e2w0b/em
スターウォーズ字幕借りちゃたよ
ガクガクぶるぶる
241名無しさん@3周年:02/12/13 13:33 ID:TOiTPsc+
>>235
あり。
242名無しさん@3周年:02/12/13 13:34 ID:TOiTPsc+
>>240
買った人よりマシだよ
243|*‘ー‘)電柱:02/12/13 13:35 ID:AqgJ4i+m
>>242
ビデオ版って売ってるの?
244名無しさん@3周年:02/12/13 13:35 ID:139IppYa
>>238
第一人者っつーか老害
245名無しさん@3周年:02/12/13 13:37 ID:1WQMIEJs
>>238
他人の手柄を横取りすることと自分の(ありもしない)手柄を宣伝することが上手なおばさんですから。
246名無しさん@3周年:02/12/13 13:37 ID:pfIkI+bV
アマデウス公開時
「デスマスクを〜」(・・・どうもサリエリは本格的に壊れたらしい)
ロードオブザリング公開時
「父は執政だった」(・・・映画ではデネソールは死んだらしい)

感謝をせにゃ
映画業界の恐ろしさを味わえて?
247名無しさん@3周年:02/12/13 13:38 ID:I4n0z3O8
>>239
タイ航空かどっかの飛行機でしょ。
たしか手直しがはいったか、独自やったみたいなことが流れてたと思う。
248名無しさん@3周年:02/12/13 13:38 ID:8IGkweL6
>>239
それはタイ航空で機内上映されたもののハズ。
ヘラルドではなく航空会社の関係者が訳して字幕をつくったらしい。
原作日本語版に準拠した単語がいくつも使われており、マニアな人は
その機内映画を見るためにわざわざ飛行機に乗った人も居たとか。
249名無しさん@3周年:02/12/13 13:39 ID:YlMfTJoz
>>235
話題づくりの吹き替えにいい作品なんてほとんどありません。
字幕翻訳で議論されるのと同じかそれ以上に、吹き替えの質を上げる必要がある。

英語をマスターして英語版を見る>>>良質の吹き替え版>字幕版>>>ダメな吹き替え
250名無しさん@3周年:02/12/13 13:39 ID:+CpKHmeA
>>239
機内で流す映画はたいてい国内より先行公開なので
航空会社が海外に配給元から直接卸してもらって
自分のとこで字幕つけます。
KLM で見た映画の字幕、そーとーだったよ。
251|*‘ー‘)電柱:02/12/13 13:40 ID:AqgJ4i+m
親愛なるデスマスク
252名無しさん@3周年:02/12/13 13:41 ID:139IppYa
あじゃぱァーっ
253名無しさん@3周年:02/12/13 13:42 ID:I4n0z3O8
>>246
> ロードオブザリング公開時
> 「父は執政だった」(・・・映画ではデネソールは死んだらしい)

次の作品以降出てくる予定の人をヌッ殺しちゃってるからなぁ。
嘘つきボロミヤと並ぶ致命的な誤訳だわなぁ。
254名無しさん@3周年:02/12/13 13:43 ID:81zMOwFU
>>250
そーとー、どっち?
255名無しさん@3周年:02/12/13 13:45 ID:c38SHVM2
プッシーが多いスレですね。藁
256名無しさん@3周年:02/12/13 13:45 ID:UYonpjq7
 
 
 
 
       を?
 
 
    
257名無しさん@3周年:02/12/13 13:46 ID:1WQMIEJs
誤訳を?
258名無しさん@3周年:02/12/13 13:47 ID:2IZua6QO
で、DVDは戸田さん訳なわけ?
259名無しさん@3周年:02/12/13 13:47 ID:+CpKHmeA
>>254
訳としては直訳調で合ってるんだけど、
日本語の言い回しとしては変な、
楽しめる訳ですた。
260名無しさん@3周年:02/12/13 13:50 ID:6Nc2qoeG
ジャッキー映画の吹き替え版は最強
261名無しさん@3周年:02/12/13 13:51 ID:SEcuLCP9
奈津子のせいにするなよ。
262名無しさん@3周年:02/12/13 13:52 ID:IhkPrze7
奈津子のせいだろ
263名無しさん@3周年:02/12/13 13:53 ID:6Nc2qoeG
ジュッキーのせいだろ
264名無しさん@3周年:02/12/13 13:53 ID:+CpKHmeA
>>261
ヘラルドのせいと言いたいわけ?
265名無しさん@3周年:02/12/13 13:54 ID:0RDAIO8R
最近のDVDは日本語字幕と日本語吹き替え字幕もあるな。
266名無しさん@3周年:02/12/13 13:54 ID:1Iusk18G
奈津子LOVE
267名無しさん@3周年:02/12/13 13:55 ID:+BeL4xXz
>>260
初期のDVDの吹き替えが変な声で萎える。
268.:02/12/13 13:57 ID:mp2Qq1+r
昔、五木寛之原作で「死期 奈津子」って映画あったね。
269れっさーぱんだらすかる ◆/Oz21JaoVI :02/12/13 13:58 ID:Fj+FrPHh
なっちありがとう。
270名無しさん@3周年:02/12/13 13:58 ID:mRauHb2J
ジャッキーといえばプロジェクトAのエンディングを死ぬ程歌って覚えたっけ。
意味は知らないのだがな。
271名無しさん@3周年:02/12/13 13:59 ID:IvAK2EIh
なっき〜

生徒諸君!
272名無しさん@3周年:02/12/13 14:01 ID:5L41AEVm
>>268
違う駄炉w
273名無しさん@3周年:02/12/13 14:01 ID:pFNnGKta
ジャッキーチェンとMr.BOOは吹き替えが最高です。
274名無しさん@3周年:02/12/13 14:01 ID:6Nc2qoeG
>>267
初期作品のボ!って音が
あきらかにマイクに息を吹きかけてるとわかって笑える
275名無しさん@3周年:02/12/13 14:02 ID:6Nc2qoeG
ウンタヘンタホンタコンタ ハヒフヘホー
276名無しさん@3周年:02/12/13 14:05 ID:CaKQFCc5
>>273
デブゴンも吹き替えが良かったですよ。
サモハン自体が嫌いな人が多そうですが。
277名無しさん@3周年:02/12/13 14:06 ID:/qbCBPtA
以外にアナル男爵 大人気
何はともあれ2ちゃん的字幕キボンヌだな
278名無しさん@3周年:02/12/13 14:15 ID:8IGkweL6
フロド「ナズグルキタ━(゚∀゚)━!!!!」
サウロン「一つの指輪キボンヌ」
ガンダルフ「ワシを誘惑せんでくれ、おながいします」

こんな感じか?
279名無しさん@3周年:02/12/13 14:15 ID:eLu+3aYA
>227 :名無しさん@3周年 :02/12/13 13:29 ID:8BSbbq0T
>そんなに戸田の字幕が嫌なら、
>非英語圏の映画を見るべし。

てな〜、なんと広東語音声の香港映画字幕も戸田さんでビクーリしたよ。
大丈夫かと心配しながら見てもた、絶対疑問だわさっ。
中国映画とかも字幕付けてたことあるよ、なんでも手出すなって、なつこ。



280βακα..._〆(゚▽゚*):02/12/13 14:16 ID:i7r1QpsC

ボクもジャッキーチェンものは吹き替えでないと受けつけないでつ。
それから、ボディーガードも吹き替え版の方が好きだったでつね。
TV地上波放送版じゃなくてビデオ版のほうでつ。
281  :02/12/13 14:17 ID:8QshyQnJ
>>215童貞くん/ちゃんで十分だと思うが。
282名無しさん@3周年:02/12/13 14:17 ID:sfYtyyCY
ヤタ━━━( ゚∀゚ )━(∀゚ )━(゚  )━(  )━(  ゚)━( ゚∀)━( ゚∀゚ )━━━ !!!!
283名無しさん@3周年:02/12/13 14:17 ID:NoGAT8fe
>>227
非英語圏の字幕も英語から字幕を起こす場合があります。
原語>英語スクリプト>日本語字幕
284名無しさん@3周年:02/12/13 14:18 ID:zBkvh2dP
34 :ロッキー最高! :02/12/09 20:27 ID:jbj9Ik9U
↓いじめだよねw

ラジー賞(ゴールデン・ラズベリー賞)
1985年 ■ ワースト主演男優賞 クラブ・ラインストーン/今夜は最高!
1986年 ■ ワースト主演男優賞 ランボー/怒りの脱出 「ロッキー4/炎の友情」の演技も併せて
1987年 □ ワースト主演男優賞 コブラ
1988年 □ ワースト主演男優賞 オーバー・ザ・トップ
1989年 ■ ワースト主演男優賞 ランボー3/怒りのアフガン
1991年 □ ワースト主演男優賞 ロッキー5/最後のドラマ
1992年 □ ワースト主演男優賞 オスカー
1993年 ■ ワースト主演男優賞 刑事ジョー/ママにお手あげ
1995年 □ ワースト主演男優賞 スペシャリスト
1996年 □ ワースト主演男優賞 暗殺者
□ ワースト主演男優賞 ジャッジ・ドレッド
1997年 □ ワースト主演男優賞 デイライト
1990年 □ ワースト主演男優賞 ロックアップ 「デッドフォール」の演技も併せて
2001年 □ ワースト主演男優賞 追撃者
1986年 ■ ワースト監督賞 ロッキー4/炎の友情
1999年 □ ワースト助演男優賞 アラン・スミシー・フィルム 彼自身の役
2002年 □ ワースト助演男優賞 ドリヴン
1985年 □ ワースト脚本賞 クラブ・ラインストーン/今夜は最高!
1986年 ■ ワースト脚本賞 ランボー/怒りの脱出
□ ワースト脚本賞 ロッキー4/炎の友情
285名無しさん@3周年:02/12/13 14:18 ID:kCqDvg5O
DVDにする時、字幕も数種類入れればいいかも。

・○○○氏訳
・中高生英語
・関西弁
・2ちゃん語
286名無しさん@3周年:02/12/13 14:18 ID:zBkvh2dP
35 :ロッキー最高! :02/12/09 20:28 ID:jbj9Ik9U
つづき

1987年 □ ワースト脚本賞 コブラ
1989年 □ ワースト脚本賞 ランボー3/怒りのアフガン
1991年 □ ワースト脚本賞 ロッキー5/最後のドラマ
1994年 □ ワースト脚本賞 クリフハンガー
2002年 □ ワースト脚本賞 ドリヴン
1995年 □ ワースト・スクリーン・カップル賞 スペシャリスト
2002年 □ ワースト・スクリーン・カップル賞 ドリヴン
1990年 ■ この10年ワースト主演男優賞 コブラ
■ この10年ワースト主演男優賞 ロックアップ
■ この10年ワースト主演男優賞 オーバー・ザ・トップ
■ この10年ワースト主演男優賞 ランボー/怒りの脱出
■ この10年ワースト主演男優賞 ランボー3/怒りのアフガン
■ この10年ワースト主演男優賞 ロッキー5/最後のドラマ
■ この10年ワースト主演男優賞 クラブ・ラインストーン/今夜は最高!
■ この10年ワースト主演男優賞 デッドフォール
2000年 ■ 今世紀最低男優賞 彼がした全てのことの99.5%に対して
287名無しさん@3周年:02/12/13 14:20 ID:iwIHcHwo
熱意があるなら
ロード〜レベルの英語くらいわかるように勉強しろよ
法廷物みたいに専門用語が出てくるわけでもあるまいし

288277:02/12/13 14:20 ID:/qbCBPtA
>>278
うぃ (゚∀゚)b グッジョブ
289名無しさん@3周年:02/12/13 14:20 ID:139IppYa
>>281はプッシー知らず
290名無しさん@3周年:02/12/13 14:22 ID:UpAjYvM3
戸田はもう潮時だな
291名無しさん@3周年:02/12/13 14:22 ID:SEcuLCP9
俺だけは、最後まで奈津子を愛してるからな。
292名無しさん@3周年:02/12/13 14:23 ID:pfIkI+bV
>288
指輪物語2ch語編 ただし、原作ネタバレ全開
ttp://jbbs.shitaraba.com/movie/bbs/read.cgi?BBS=469&KEY=1018340812
293名無しさん@3周年:02/12/13 14:24 ID:Jr59p3bw
邦画をアメリカに輸出する時の英語字幕もこのおばさんがやったらどうなるんだろう…?
294アニ‐:02/12/13 14:24 ID:OEbRzO6e
淀川が死んだときからっつーよりも
師匠の高瀬鎮夫が死んだとたん
つけ上がり出したと思う
このババア
295名無しさん@3周年:02/12/13 14:24 ID:vRRAtZX+
ドリブンはアイルトン・セナに捧げるとか言いながらCART映画になってたし。
いくらアメリカではF1よりCARTの方が知名度が上だからといって・・・
296名無しさん@3周年:02/12/13 14:25 ID:vRRAtZX+
ぃとιぃιと
297名無しさん@3周年:02/12/13 14:26 ID:9OBU2491
地獄の黙示録はひどかったなぁ・・・
軍事用語は仕方ないとしても、地名まで無茶苦茶だった。
298名無しさん@3周年:02/12/13 14:26 ID:4qFDcwmE
ゴクリゴクリ
299名無しさん@3周年:02/12/13 14:27 ID:OmQn2Srb
戸田ってそんなにクソなのか?
知らなかったよ。宮崎といい戸田といい、かつて権威のように
思われていたものがどんどん崩れ去っているな。
300|*‘ー‘)電柱:02/12/13 14:27 ID:AqgJ4i+m
>>286
可哀想
この前深夜に見たロッキー面白かったのに
301名無しさん@3周年:02/12/13 14:28 ID:5HnZ2aBU
戸田はもう潮吹きできないな。
302名無しさん@3周年:02/12/13 14:28 ID:Oy70gwlU
>>290
戸田はもう潮吹きだな
303名無しさん@3周年:02/12/13 14:28 ID:TmEkYRfd
>>297 プッシー知らず
304名無しさん@3周年:02/12/13 14:28 ID:vRRAtZX+
>>299
糞というか仕事が多すぎて一つ一つがいい加減になってる。
305名無しさん@3周年:02/12/13 14:30 ID:i3hTgt/P
>>286
コップランドは名作だと思うなぁ。
306名無しさん@3周年:02/12/13 14:30 ID:HdHLzBRV
戸田の訳は本当に糞
インディージョーンズで、
ナチ「(アメ公の)お前がドイツ人なら、(ドイツ人の)俺はミッキーマウスだよ!」
という面白いセリフを、ちゃんと訳してなかったし。
307名無しさん@3周年:02/12/13 14:31 ID:TmEkYRfd
コップランド、デニーロの影が薄かった。
308名無しさん@3周年:02/12/13 14:31 ID:7Mj6es3U

宴も酣でつなぁ・・・

309|*‘ー‘)電柱:02/12/13 14:31 ID:AqgJ4i+m
ロックアップも面白かったのに
310名無しさん@3周年:02/12/13 14:31 ID:NaBbRKr7
英語出来る人間にとっては常識だったけどね。やっと一般ピープルも
気付いたってことか?
311名無しさん@3周年:02/12/13 14:31 ID:vB86MxfA
>>294
淀川は誤訳だらけのなっちのことどうみてたの?
312名無しさん@3周年:02/12/13 14:32 ID:zBkvh2dP
スタローンはなぜいじめられるの?
313名無しさん@3周年:02/12/13 14:32 ID:pfIkI+bV
>312
そういうキャラだから
314名無しさん@3周年:02/12/13 14:33 ID:4EYZeEg8
2ちゃん語版のスパイダーマンは
画像汚すぎて止まったりで
みれたもんではなかったな。
315アニ‐:02/12/13 14:34 ID:OEbRzO6e
仕事が多すぎじゃなくて
これは未来に残りそうな大作とかは全部、自分に回らないと
許さないという強権が非難されてると思う
地獄の顕示欲だーね
316名無しさん@3周年:02/12/13 14:35 ID:0Bm54hQA
炎も高輪だつなぁ・・・
317名無しさん@3周年:02/12/13 14:36 ID:ZRVfYL3Q
>>314
スパイダーマン「お前は逝ってヨシなヤシだな。」
にはチョト萎えた
318名無しさん@3周年:02/12/13 14:37 ID:KmSEkzZa
ドリブンはクラッシュで破片がくるくる回るのが面白かった。

他の板でもスレがたって映画板で何十回も延々とループしている擁護派論破の風がまた吹く
319名無しさん@3周年:02/12/13 14:39 ID:c3yqa+WY
>>292
126の

>820 名前:名無シネマ@上映中 投稿日:02/09/05 20:55 ID:9hHneGgy
>ロードオブ2ちゃんねる
>ガソダルフ「おい、おまいら!!旅の仲間決まりますた、集合しる」
>アラゴルソ「詳細キボンヌ!」
>ガソダルフ「漏れのほかにはアラゴルソ、ボロミア、フロド、サム、メリー、ピピソ、レゴラス、ギムリですが何か?」
>メリー「メリーピピ、キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!」
>ピピソ「( ーeー)zzzzzzz・・・・」
>サム「寝てる香具師は逝ってヨシ」
>レゴラス「オマエモナー」
>フロド「--------終了-------」
>ギムリ「--------再開-------」
>サム「再開すな!ボケが。それより玻璃瓶うpキボン」
>なっち「エレンディルの光age」
>腹書房「↑誤訳スマソ」
>ボロミア「指輪ageロ」
>ガソダルフ「ほらよガソダルフ・ビーム>仲間」
>ピピソ「神降臨!!」
>ボロミア「指輪ageロ」
>アラゴルソ「糞指輪 ageんな!sageろ」
>ボロミア「指輪ageロ」
>フロド「指輪age厨uzeeeeeeeeeeee!!」
>ガソダルフ「ageって言ってれば手に入るとと思ってる香具師はDQN」
>サルマンソ「イタイ灰色がいるのはこの仲間ですか?」
>サム「氏ね」
>フロド「むしろゐ`」
>ボロミア「指輪ageロ」
>ギムリ「ボロミア 、 必 死 だ な ( 藁 」

(・∀・)イイ!!
320名無しさん@3周年:02/12/13 14:41 ID:gSUpMd13
指輪物語ってつまらんよ。
何度見ても寝てしまう。
321名無しさん@3周年:02/12/13 14:42 ID:8IGkweL6
つまらんなら何度も見るなよ(藁
322名無しさん@3周年:02/12/13 14:42 ID:uZchehzx
('∀`)<貴方を犯人です
323名無しさん@3周年:02/12/13 14:42 ID:pfIkI+bV
で、なっち降板の確定情報まだ?
公式情報キボンヌ
324名無しさん@3周年:02/12/13 14:44 ID:hmsCpdpy
>>16
激しく遅レスだが、彼の訳が良いとはとても思えない。
ドラゴンランスも1巻はひどくて、2巻で監修に回ってプロ起用してから良くなったし。
325名無しさん@3周年:02/12/13 14:46 ID:CyDby61c
>>320-321
ワラタ
326名無しさん@3周年:02/12/13 14:47 ID:3r5TsARI
>>323
変更かもだ
の状態
327名無しさん@3周年:02/12/13 14:48 ID:yac9MSvl
そもそも外国の言語で作られた映画は
外国の言語を理解して見ないと100%
楽しめないんでわないの?
328名無しさん@3周年:02/12/13 14:50 ID:c3yqa+WY
>>327
ハリウッド映画みたいなビジュアル重視の映画なら問題なしかと
329名無しさん@3周年:02/12/13 14:51 ID:UJ44cFmX
>>327

外国の言語を理解している(つもりの)人が誤訳してますが何か?
習慣や常識も知らないと台詞の意味が分からんし、ブラックジョークも
笑えないわな。
330名無しさん@3周年:02/12/13 14:52 ID:QnQ0uvXo
漏れは英語字幕がホスィ。英語でも英語の字幕ならなんとか追えるので。
331名無しさん@3周年:02/12/13 14:53 ID:mOdDMcZo
>>327
そうとも言えないよ。消防だった頃に見たSWは凄く楽しかったよ。


英語が分かる今Ep-2は字幕無しでも糞でした。
332名無しさん@3周年:02/12/13 14:53 ID:yac9MSvl
>>330
DVD版にはそういう機能ついてないの?
そっちの方がよっぽどタメになるし、
自分でも納得いくんじゃないかな
333東京いぎん:02/12/13 14:54 ID:Nd6zzbUG
言い回しって違うと思うけどなぁ
334名無しさん@3周年:02/12/13 14:57 ID:k4j6EQym
ここ数年映画なんて見てないしこれからも見ないから別の誰だっていいやw

映画はテレビの吹き替えで十分だね
335名無しさん@3周年:02/12/13 14:58 ID:fC+zbTR2
2ちゃんの戸田叩きはいわゆる有名税みたいなもんだと思っていたけど
ロード1でラストで主役の言動がだんだん意味不明になっていくので「?」と感じて
調べてみたら戸田の悪訳だということが初めて理解できた

ハリウッド版リングも「66回も流産」ってセリフで「?」と感じて
上映後に「戸田奈津子」の文字をみて
もしやとネットで調べてみたら案の定・・・
336名無しさん@3周年:02/12/13 15:02 ID:c3yqa+WY
このレベルの名前になってくると本人仕事せずに名前だけ貸してるんじゃないの
337名無しさん@3周年:02/12/13 15:03 ID:JHtiBu2z
ここはプッシー知らずなインターネットかもだ
338名無しさん@3周年:02/12/13 15:03 ID:TmEkYRfd
ま、今回の決定で、メンツを気にする戸田には大ダメージだろう。


よかったよかった。
339名無しさん@3周年:02/12/13 15:04 ID:tWdUCUzk
プッシーを?
340( ´D`)ノ :02/12/13 15:04 ID:aKmPb+wr
ここは韋駄天なインターネットですね。
341名無しさん@3周年:02/12/13 15:05 ID:3r5TsARI
公開当時、訳が如何とか興味なかったけどローカル星人、ボランティア軍にはかなりの違和感感じたなぁ
342名無しさん@3周年:02/12/13 15:06 ID:k4j6EQym
そういや


テッシーって今何してんの?
343名無しさん@3周年:02/12/13 15:07 ID:+CpKHmeA
>>332
英語字幕のデータがはいってれば英語字幕にできるけど、
国内発売のDVDには日本語字幕データしか入ってないのが多い。

香港映画なんかだと北京語・広東語・英語がたいていのにはいっててイイ!
344名無しさん@3周年:02/12/13 15:08 ID:/twKYVl/
具体的な変な訳ってどこ見ればわかるかな
345名無しさん@3周年:02/12/13 15:08 ID:JTS7zcd+
映画の英語くらい聞き取れるようになれよ、鎖国民族日本人が(p
346名無しさん@3周年:02/12/13 15:08 ID:eqjuHKZj
吹き替えの、あの独特の芝居口調が苦手。
実際あの口調で演技する俳優、女優は絶対売れないと思うんだけど。
347名無しさん@3周年:02/12/13 15:08 ID:HNC48+lL
>>336
いわゆる戸田ブランドの仕事なんでしょうな、で、最近そのチェックが
甘くなっているのではという。
348名無しさん@3周年:02/12/13 15:09 ID:139IppYa
>>344
>1のリンクにある映画板のスレ見てくれば
349名無しさん@3周年:02/12/13 15:10 ID:8IGkweL6
>>327
それには同意だが、だからと言って明らかな誤訳や稚拙な訳によって
理解がさらに妨げられるのを放置していい理由にはならんよ。

とりあえず戸田はこの二度目のダメだし(1度目はキューブリックのフルメタルジャケット)
を気に本当に引退して欲しいよ。
ロードオブザリングだけに限らず無能な戸田の独占状態が続く限り又同じ事が起こるよ。

まぁ一番の被害者は映画を製作した人達だな。心血そそいで造った作品が
一人の無能な人物のおかげで意図をゆがめられて観客に伝えられてしまうんだから。
戸田は自分が多くの人が携わった芸術作品をズダボロにしてるって事に気が付いてないのか?
訴訟沙汰にでもなっても不思議じゃないほどヒドいってのに…
きっと映画を愛してないんだろうな。奴が愛するものは自分の名声のみか…

2番目の被害者はやはり俺達観客だろう。
わざわざ金と時間を使って見に行く映画だ。当然製作側の意図したものをそのまま
(他国語→日本語の壁があるので100%とはいかないまでもできるだけそれに近く)
受け取りたいってのは当然の権利だわな。なのに何が悲しゅうてヘボ字幕や誤訳を
見させられないといかんのか…

コレを気に業界とかも字幕を作ることにもっとマジメに取り組んでほしいよ。
そうでないと何もしらない一般の人が一番被害をこうむってしまう。
350名無しさん@3周年:02/12/13 15:10 ID:6K/uWfDC
JスカイでやってるプロレスのWWE
あれの字幕は言葉の崩しかたとかすごい上手いよね
ああいう意訳なら大歓迎
エディゲレロは「オイラ」でカートアングルは「ボク」で
「ワザーッ」は「なんぼのもんじゃ〜!」で全然おかしくないもん
351名無しさん@3周年:02/12/13 15:11 ID:pH3pBeOu
なぜか漏れは映画の字幕のあの独特な文字は
戸田奈津子の直筆だと思い込んでますた。
あのフォント( ゚д゚)ホスィ…
352名無しさん@3周年:02/12/13 15:12 ID:/MLu4yAy
とりあえず戸田はこの二度目のダメだし(1度目はキューブリックのフルメタルジャケット)
を気に本当に引退して欲しいよ。


>機に、だろうが。 おまえが引退しる!
353名無しさん@3周年:02/12/13 15:12 ID:GeY7vxEk
>>346

そんなことないだろ?
声優やってる人はもともと役者の人も多いし、
芝居やドラマ出てる人はいくらでもいる。
最近だと戸田恵子、山寺宏一あたりとか。
354名無しさん@3周年:02/12/13 15:13 ID:+WVLShUx
字幕に頼らざるを得ないような無能な人々や
字幕を信じていた無知な人々ほど
自分たちが騙されていたと知ったときの怒りが大きい
このような人々は真実を知らない方がむしろ幸せ
355名無しさん@3周年:02/12/13 15:14 ID:7CzWdg0Q
>>350
俺もなんぼのもんじゃーにはワラタ
356名無しさん@3周年:02/12/13 15:17 ID:3r5TsARI
フィールズ賞をフィールド賞としたってのはマジなの?
田中さんの伝記映画作って、貰った賞を"レーベル賞"なんてやらかすようなもんでは‥
357名無しさん@3周年:02/12/13 15:17 ID:C9WNI6LT
>>345
映画の英語は難しいのになると、相当な達人でも分からないはずだ。
慣用句や独特のしゃべり方みたいのが出てくるから。
平均的な英語力ではそんなに簡単にわからない。
だいたい英語を聞き取るのは、読んで理解するより、
受験英語に慣れた日本人は不得意だと思う。
358名無しさん@3周年:02/12/13 15:18 ID:qjNo2TtT
珍訳がこれだけ問題になってても本人は恥ずかしくないんだろうか・・・
反省したりしないのかねえ。訳者のプライドとして。
359名無しさん@3周年:02/12/13 15:19 ID:GeY7vxEk
>>354

ちょっと英語ができるヤシが優越感に浸りたいだけのレスしてるなあ。

354のカキコを牛肉偽装表示に置き換えてみる

表示に頼らざるを得ないような無能な人々や
表示を信じていた無知な人々ほど
自分たちが騙されていたと知ったときの怒りが大きい
このような人々は真実を知らない方がむしろ幸せ

ほんとにこう言えるか?
360名無しさん@3周年:02/12/13 15:20 ID:139IppYa
>>357
なっちのばあい「平均的な英語力」にさえ疑問が
361名無しさん@3周年:02/12/13 15:21 ID:QDKzYXtj
ファンロード オブ ザ リング
362名無しさん@3周年:02/12/13 15:23 ID:GeY7vxEk
>>358

むしろ調べたり人に聞いたりすることがプライドを傷つけると思っているのでしょう。
363名無しさん@3周年:02/12/13 15:26 ID:JTS7zcd+
きまぐれオレンジロードで指輪を贈る話だろ?
字幕なんていらんだろ
364名無しさん@3周年:02/12/13 15:26 ID:GeY7vxEk
近頃のテレビのテロップの多さを見てると逃げ口上の錦の御旗”字幕の字数制限”って
本当か?と思う。
365名無しさん@3周年:02/12/13 15:28 ID:P3/VV0D1
>364
文字数多くしちゃうと
時間が足りなくて読めなくなっちゃうんだよ。
どんどん次のシーンに進んじゃうから。
だから誰でもが読める程度の文字数なんでないの?
366名無しさん@3周年:02/12/13 15:30 ID:R1c/isI2
吹き替えが良い
367名無しさん@3周年:02/12/13 15:30 ID:dAp8s7pi
原作者に交代キボンコールを送ったら、
ハリーポッターの日本語訳者も変わるかなあ。
368名無しさん@3周年:02/12/13 15:31 ID:1wG1yidG
>>349
戸田が無能と言うわけではないだろう。
以前に出版された本や専門用語をあまり知らなかっただけだ。
もともと日本語字幕の段階で文字数制限があるに、
作品の雰囲気を壊さない程度に専門的な単語を織り交ぜながら
初見の一般人でも分かるような会話にもしなればならない問題が
あるのだから。
なんの映画でも誰が字幕担当しても起こり得る。
字幕を精密に作ろうとすれば、
今度は日本公開が今よりそれだけ遅くなるわけだから、
話題性とかのそこら辺の兼ね合いも出てくるので難しい。
369名無しさん@3周年:02/12/13 15:33 ID:pBbZmWxT
死ぬほどがいしゅつ。
370名無しさん@3周年:02/12/13 15:33 ID:r+mxDRap
>>346
織田裕二と三宅裕司の吹き替えをしたバックトゥーザフューチャーや
妻夫木のタイタニックの吹き替えが良かったと思うのですね。
すばらしい感性の持ち主ですね。
371 :02/12/13 15:35 ID:l9P6i4kE
意訳とかでなく意味そのものが全然違うんですが。
372名無しさん@3周年:02/12/13 15:35 ID:CNzU3s8I
>>370
これよんで渡辺徹のルークと松崎しげるのハンソロのSWまた見たくなった。
封印されちゃったのかな?
373名無しさん@3周年:02/12/13 15:35 ID:GeY7vxEk
>>365

だからその1秒4文字が本当に今の時代の観客にマッチしてるのか?
と思うわけ。
それと
「コーヒーを?」
よりは
「コーヒー飲む?」
の方が
たとえ読めなくても目に入っているので意味が分かり安いはず。

読み落としたというイライラ感と目的語がなくて瞬時に意味を補えない
もやもや感とどっちが好みかという問題だろうか。
374名無しさん@3周年:02/12/13 15:36 ID:yti+yBn6
この映画はめずらしく吹き替え版のほうが全然おもろいらしいよ。
やっぱり1の字幕はシッッパイだったのね。
375名無しさん@3周年:02/12/13 15:39 ID:9pTDqLSF
>>374
そうかもだ
376名無しさん@3周年:02/12/13 15:39 ID:QnQ0uvXo
正直、米国版のまま字幕/吹き替え無しで上映する映画館を
都内に作ってホスィ。
377名無しさん@3周年:02/12/13 15:40 ID:GeY7vxEk
>>374

吹き替え版の平田氏(だったっけ?)の丁寧な仕事のおかげです。
こちらは文句が出ていない。
378名無しさん@3周年:02/12/13 15:42 ID:YYCRQDUr
要は原作を主体にして作られた映画は戸田がやるべき仕事じゃない。
勢い半分の映画の翻訳だけやってりゃいい
379名無しさん@3周年:02/12/13 15:42 ID:QnQ0uvXo
戸田みたいな表に出たがりのミーハー字幕翻訳家はいらん。
裏方に徹してきっちり仕事してくれる人きぼんぬ。
380名無しさん@3周年:02/12/13 15:42 ID:GdsvtoQK
単なる誤訳ならまだいい、ミスはだれにでもある。(本来プロにはそれも許されんのだが)
なっちゃんの最大の罪は、自分にわからないフレーズについてちゃんと調べもせず訳を捏造することだ。
要するに、素人だませりゃ後はどうでもいい、と思ってるってことだ。
視聴者をバカにするにも程がある。
381名無しさん@3周年:02/12/13 15:43 ID:fHPetY/P
>>374
おもろい、おもろくない以前にストーリーまで変ってるからな
382名無しさん@3周年:02/12/13 15:43 ID:JTS7zcd+
日本の字幕文化は漢字の有意性に負うところが大きいんだから
漢字いっぱい使えばいいよ。
あ、でもそうすると学のないDQNがこまるんか。
383名無しさん@3周年:02/12/13 15:44 ID:dAp8s7pi
静山社のオバハンといい、なっちといい、
女性翻訳者は少し名声を得ると壊れちゃうのかねえ。
384名無しさん@3周年:02/12/13 15:45 ID:QnQ0uvXo
女はダメだな。
385名無しさん@3周年:02/12/13 15:45 ID:qjNo2TtT
>>382
画数の多い漢字使われるとちょっと見にくいよ。字のラインが太いから。
目が悪い人にとっては問題もある。
386名無しさん@3周年:02/12/13 15:47 ID:mRauHb2J
ごちゃっとした感じは潰れちゃって読めない場合もあるね
387名無しさん@3周年:02/12/13 15:49 ID:Zo4c/as3
正直このオバサンはもうやめた方がいい。珍訳で名声得たんだから、自伝と講演会で生きて下さい。これ以上は老害です。
388名無しさん@3周年:02/12/13 15:49 ID:m6GUnLyu
「やったぜカトちゃん!」ってエディーマーフィーが言うか、ボケ!!
アホな字幕付けるな!!
389名無しさん@3周年:02/12/13 15:49 ID:GeY7vxEk
>>385

たぶん字幕はコンピュータ化できるんだろうが、
職人さんの仕事がなくなるので、「雰囲気がある」とか
「省略して見やすい字で書く」とか言ってごまかしてるんだろうな。

雰囲気や見やすさなんかフォントいじりでどうにでもなる。
390名無しさん@3周年:02/12/13 15:49 ID:WfJeogBI
戸田じろ子 って誰?
391名無しさん@3周年:02/12/13 15:50 ID:v40tB2km
そろそろ世代交代かもだ
年寄りは引退せにゃ
392名無しさん@3周年:02/12/13 15:50 ID:GeY7vxEk
>>388

それは「ギャグアドバイザー」が考えたと思われ。
393名無しさん@3周年:02/12/13 15:51 ID:cN6WyWe8
抗議する/しない という2択以外に、
ネットを通じて抗議する、という選択肢が増えたのはよいことです。
394名無しさん@3周年:02/12/13 15:52 ID:/twKYVl/
ああ・・・・アンパンマンの人は関係ないんだ
395636:02/12/13 15:53 ID:HeujGlZ6
>372
レイア姫は大場久美子?
396名無しさん@3周年:02/12/13 15:54 ID:ZeRWe/ru
アナル男爵の予感
397名無しさん@3周年:02/12/13 15:55 ID:6zHjyQON
中つ国
398392:02/12/13 15:56 ID:GeY7vxEk
余談だがエディー・マーフィーだと「星の王子ニューヨークに行く」の
字幕監修は景山民夫だったがよかった。
「エホバの商人」とかやばいネタが結構でてた。
(当時は「幸福の科学」に入信しておらず。)
399名無しさん@3周年:02/12/13 15:57 ID:GeY7vxEk
>>394

戸田違い。
400名無しさん@3周年:02/12/13 15:57 ID:CyDby61c
たしかナール体とか言ったような>よく字幕で使われるフォント
401名無しさん@3周年:02/12/13 15:58 ID:c3yqa+WY
>>389
音声認識 口語訳 文脈理解 類推
この辺を考慮すると膨大な処理とデータが必要になるかと
っていうか、無理
402名無しさん@3周年:02/12/13 16:00 ID:+eRQ1mid
>400,401
ハゲ勘違いを?
字幕の手書き文字の話しだろ?
403401:02/12/13 16:01 ID:c3yqa+WY
>>402
あぁ、そゆことか。スンマソ
404名無しさん@3周年:02/12/13 16:02 ID:M6iYsPEl
ところで、この人なら大丈夫っていう、戸田の代わりの候補はいるの?
405名無しさん@3周年:02/12/13 16:04 ID:C9X760td
戸棚津子
406名無しさん@3周年:02/12/13 16:04 ID:Y6fXDDG0
「頭上のスペースを確保しろ」
407名無しさん@3周年:02/12/13 16:04 ID:sOSLbBoD
>404
そこを尋ねてみたい。
芸スポ板でもきいてみたけど、誰の名もあがらなかったし。
408名無しさん@3周年:02/12/13 16:04 ID:6kboZFUd
「フォース」は最初の頃の訳は「理力」だったな。
409名無しさん@3周年:02/12/13 16:05 ID:GeY7vxEk
>>404

漏れは前作の吹き替えの方で問題ないと思うが。
410名無しさん@3周年:02/12/13 16:05 ID:NoGAT8fe
>>407
なにゆえ芸スポ版で?
411名無しさん@3周年:02/12/13 16:05 ID:c3yqa+WY
>>404
アナル男爵
412名無しさん@3周年:02/12/13 16:06 ID:CM+cQI3i
昔はガリ切りみたいなのでフィルムに直接書いてたから
「○」こういう字を書くと真ん中が抜けて落っこちちゃうとかの
制約から独特の特徴を持つ字幕書体っていうのができたんだろ
このトーシローが!
413名無しさん@3周年:02/12/13 16:06 ID:vRRAtZX+
>>404
田中明子さん。
414名無しさん@3周年:02/12/13 16:06 ID:IhkPrze7
>>404
ドラゴンランスの2巻の人とか
415名無しさん@3周年:02/12/13 16:06 ID:GXANFaRM
>>404
セイン・カミュでいかがか。
416名無しさん@3周年:02/12/13 16:06 ID:sOSLbBoD
>>410
芸スポ板のスレでこの事件(?)知ったから。
417名無しさん@3周年:02/12/13 16:09 ID:IhkPrze7
>>415
うまいこと訳すだろうけど、映画をやらせるのは酷かと
418名無しさん@3周年:02/12/13 16:10 ID:xkYMo6Sl
>>416
聞くなら映画系の板で聞かなきゃ詳しい奴がいないだろ
419名無しさん@3周年:02/12/13 16:10 ID:dQ3FBR1D
>>408
「フォース」のイメージが定着したからこそ違和感も感じるが
日本語訳としては間違ってないと思う。
なんでもかんでもカタカナ訳にすればいいってもんでもないし。
420名無しさん@3周年:02/12/13 16:12 ID:qv6Hrg3e
>>404
林完治+田中明子(監修)
421名無しさん@3周年:02/12/13 16:13 ID:sSfeQtg5
アマデウスのデスマスクってそういう事だったのか・・・
422 :02/12/13 16:14 ID:l9P6i4kE
語学能力があるらしいダバディにでもやらせろ。
俳優やエッセイストよりはよっぽど向いているぞ。
ただし超訳も多いが・・・。
423名無しさん@3周年:02/12/13 16:14 ID:8IGkweL6
>>404
とりあえずロードオブザリングの第2作目に関しては
1作目で吹き替え翻訳を行った平田勝茂氏+田中明子女史&評論社の監修で
いいかと。一人で字幕、吹き替え共に担当となるが、欧米公開(12/18)と
日本公開(2/22)では時間があるので大丈夫かと。

あと濃いファンの多い作品でいい仕事をしたってのではスターウォーズ特別編
三部作(最近公開された追加映像とかあった奴ね)を担当した林完治氏も評価が
高いね。
424名無しさん@3周年:02/12/13 16:15 ID:sOSLbBoD
>>418
そう思ったんだけど、戸田の訳を激しく批判する人が
多かったからさ。で、訊いてみたところ

>戸田が独占している状態で誰がいいも無いだろ。
と微妙に誤魔化された。
425名無しさん@3周年:02/12/13 16:17 ID:m4LxY1tO
小林克也でいいや
426名無しさん@3周年:02/12/13 16:17 ID:oMTXAqwN
字幕って、元々無理がある。
戸田の師匠の清水俊二も、立花隆に難詰されたことがあったけど、正確な訳なんて
無理なんだ。
427名無しさん@3周年:02/12/13 16:19 ID:+Nf/Ywqm
>>412
誰に何を言っているのですか?
428名無しさん@3周年:02/12/13 16:19 ID:ZEoNrGrq
チャーリー浜でいいや
429名無しさん@3周年:02/12/13 16:20 ID:vSGDExdr
>>406
それDVDでも直ってないんだよな。
430れっさーぱんだらすかる ◆/Oz21JaoVI :02/12/13 16:20 ID:Wbsm0ypZ
ところでおまえら!
ロードオブザリングなんて見るか?

正直字幕よか戸田のババァが嫌いなだけなんだろ(w
431名無しさん@3周年:02/12/13 16:21 ID:BFK6l6rC
>>426
戸田がそのレベルで収まってたら文句なんてでねえよ。
432名無しさん@3周年:02/12/13 16:22 ID:+kr2iY/G
字幕読まないと何言ってるのか分からない人の集まるスレはここですか?
433名無しさん@3周年:02/12/13 16:25 ID:T+qITQKI
>>430
戸田風に言えば

ロードオブザリングを? (見ますか)
434名無しさん@3周年:02/12/13 16:25 ID:qv6Hrg3e
>>432
戸田字幕を読んだために何言ってるのか分からない人の集まるスレでつ
435名無しさん@3周年:02/12/13 16:25 ID:tJt9WsqU
上手い意訳のできないヤシは逝っていい。
字幕ばかりでなく吹き替えの台本でも、英文に忠実に
和訳しようとしたばかりに、ぶち壊しになってる事がよくある。
436名無しさん@3周年:02/12/13 16:27 ID:wEmohx3B
437名無しさん@3周年:02/12/13 16:30 ID:JMJ5mO5F
戸田さんの妙翻を分からないとは哀れな人たちだ
438名無しさん@3周年:02/12/13 16:30 ID:vRRAtZX+
>>437=プッシー知らず
439名無しさん@3周年:02/12/13 16:31 ID:zYA0iWIa
映画板じゃないし、雑誌や新聞も取り上げてほしい。
440名無しさん@3周年:02/12/13 16:33 ID:GdsvtoQK
だから、誤訳じゃなくて、その場しのぎのでっち上げ訳なんだよ。
その辺はっきりさせとこうぜ。
441名無しさん@3周年:02/12/13 16:35 ID:HHnbxyDW
実際字幕の仕事ってこれで食っていくのは大変なほど
スキル的にも仕事量的にも大変らしいが
映画業界よくしらんから、漠然と「確かに大変そう」と思うだけなんだけど
誰かサクサク説明してくれんか。
なんでそんな大変になっちゃうんだ?
小説とかの翻訳ではそういう話きかんからよくわからない。
442名無しさん@3周年:02/12/13 16:37 ID:x1KNzgYY
雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑
学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学
博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博
士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士
となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士と
なれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士とな
れ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ
雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑
学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学
博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博
士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士
となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士と
なれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士とな
れ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ
雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑
学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学
博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博
士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士
となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士と
なれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士とな
れ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ雑学博士となれ
443名無しさん@3周年:02/12/13 16:41 ID:V/dMQ1Jp
これはいいニュースかもだ。
444名無しさん@3周年:02/12/13 16:44 ID:uHzN7lr2
そりゃあ、あんだけ大量に依頼したら糞訳にもなるわな
依頼する方の問題だろ
445名無しさん@3周年:02/12/13 16:46 ID:7N45EmCK
戸田さんはアメリカンプロレスWWEの訳でも文句言われてましたネ。
446名無しさん@3周年:02/12/13 16:46 ID:+xrXwllN
CHECKMATE 王手の名訳は、永遠に不滅です。
ナッチ万歳!
447名無しさん@3周年:02/12/13 16:48 ID:n8JvEruv
ロードオブザリング1を見たが、糞映画だった。
だから、2がどうなろうと俺的にはどーでもいい。
448名無しさん@3周年:02/12/13 16:53 ID:5QFxESZM
ロードオブザリング1は見てないが、糞映画だと思った。
だから、2がどうなろうと俺的にはどーでもいい。
449名無しさん@3周年:02/12/13 16:53 ID:C0KVCDEp
いくらベテランでも、合う合わないがあるんじゃないか?
それにファンサイトの連中はジャニオタ並に怖いからな…色んな意味でw
450名無しさん@3周年:02/12/13 16:53 ID:7E0LL0iQ
まだやってたのかよ

訳が大変なのは、制作会社が脚本とかの資料を出して
くれないので、自分の知識外の言葉が出てくるといちいち
調べないといけないと、聞いたことがある。
451窓際国会議員 ◆DQN2chJHes :02/12/13 16:53 ID:hq+RRijV
( ´D`)ノ<戸田さんが始めた頃と違って、今は普通に英語を理解できる人が
       増えたことを理解すべきなのれす、映画界も。
       変な意訳(超訳)をされると違和感があるのれす。
       戸田さんももう少し勉強して字幕にあたって欲しいのれす。
452名無しさん@3周年:02/12/13 16:55 ID:7zOFZd9g
そんな事よりcartoonnetwork!!

「おくびょうなカーレッジくん」意訳しすぎなんだYO!!
453名無しさん@3周年:02/12/13 16:56 ID:m5cuaEMH
ロードオブザリング1は見たが、糞映画だとは思わなかった。
だから、2がどうなるのか俺的には非常にきになる。
454名無しさん@3周年:02/12/13 16:57 ID:+w+yPzFS
プッシーはプラッシーとは別物でしか
455名無しさん@3周年:02/12/13 16:57 ID:vRRAtZX+
>>453
そりゃ、アラゴルンがああしてメリピピがこうなってフロドとサムがあれしちゃうわけよ。
ギムリとレゴラスは801ね。
456名無しさん@3周年:02/12/13 16:58 ID:HHnbxyDW
>>450
じゃあ完っ璧にヒアリングだけ?ヒエー…
457名無しさん@3周年:02/12/13 16:59 ID:pXNcaDhl
プッシー知らずどもが・・
458名無しさん@3周年:02/12/13 17:00 ID:Y49LESyZ
バンザーイ!
このせいで1は観に逝かなかったけど2は逝くぞー
459名無しさん@3周年:02/12/13 17:01 ID:+0gG8WLT
かわいそーw
あんまり老人をイジメるなよw
460名無しさん@3周年:02/12/13 17:02 ID:vRRAtZX+
>>459
老害はデネソールだけで十分だ。
461名無しさん@3周年:02/12/13 17:02 ID:hFx9OPWT
ロードオブザリング1は見たが、わけわかっっっらんかった。
字幕が意味不明だったから、ということか?初めて知った。
462名無しさん@3周年:02/12/13 17:02 ID:C0KVCDEp
英語はプッシーしか知らない人がいます
463名無しさん@3周年:02/12/13 17:03 ID:vRRAtZX+
>>461
いや、誤解しかねない表現があるだけで意味がわからないんだったら
わからないと思う。
464名無しさん@3周年:02/12/13 17:05 ID:pfhoa2x2
翻訳界も世代交代する時期はもう過ぎてるもんなあ
戸田さんはもう引退した方が良いよ。時代が違いすぎる。
465名無しさん@3周年:02/12/13 17:05 ID:bKuCnjdY
おい、英語と戸田翻訳とお前翻訳でサンプル見せてくれませんか?
最低1フレーズぐらいでキボンヌ。
466名無しさん@3周年:02/12/13 17:07 ID:SEcuLCP9
奈津子は、いい体してるんだから許してやれよ。
467名無しさん@3周年:02/12/13 17:07 ID:Luwe4lP/
翻訳って一人でやってるんだ・・・
何人かで話し合いながらやってるんだと思ってた
468名無しさん@3周年:02/12/13 17:07 ID:08VKxSaD
chichi
469名無しさん@3周年:02/12/13 17:08 ID:wF959Z0B
戸田を支持してるやつらって、友人や彼女の前で、「やっぱ字幕は戸田だな」とか気取っちゃって、
今頃顔を真っ赤にしてるだけでしょ。
470名無しさん@3周年:02/12/13 17:08 ID:vRRAtZX+
原:Cherry boy!
戸:プッシー知らず!
俺:おまんこなんて本当は存在しないんだろ?
471名無しさん@3周年:02/12/13 17:08 ID:VC42ouoS
>>444
なっちが断れば良い。
俺もフリーの仕事なんで、断りにくさは分かってるんだけど
やっぱ自分の限界量超えるとクオリティ下がるよ。
クオリティ維持出来てこそのプロだろ。
こーゆー仕事ってのはさ、過程なんてのはどーでもいいんだよ。
あがってきた作品が全て。なっちの名前であがってきた字幕が
ショボかったんだから、なっちの能力不足と見られるのは当然だ。
472名無しさん@3周年:02/12/13 17:09 ID:2cnFhQID
日本字幕界の神を冒涜してオマエラ楽しいですか
473名無しさん@3周年:02/12/13 17:10 ID:EObdyuZU
【IT】すべてのWebページに勝手に掲示板を作成
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1039690102/

これやろうぜ
人さえ集めればニュー速の存在価値が脅かされるほど凶悪
474名無しさん@3周年:02/12/13 17:11 ID:6kJLx4/e
>>472
神って‥

ネタの神ってだけじゃん
475名無しさん@3周年:02/12/13 17:11 ID:7OzNd1Fh
>465
フロド:
指輪なんか貰わなよかったんや・゜・(ノД`)・゜・
こないな事、なんにも起きひんかったら…

ガンダルフ:
今はこんな時代やさかいな、みんなそないに思うんや。
けどな、いつ生まれてくるかっちゅうんは
うちらに決めることはでけへん。
うちらが決められるんはな、
与えられた時代で何をするかっちゅうことや。

世の中を動かすんは邪悪な意志以外にもあんねんど。
ビルボのおっちゃんは指輪を見つけることになってたんや。
そしてあんたはそれを受け継ぐ役やったんや。
肩の力抜いて、気楽ぅに考えたらええ。
476名無しさん@3周年:02/12/13 17:12 ID:vINpdrmi
ようやっと昨日、レンタルビデオで見たけど
確かに訳として、原作の雰囲気は全く反映されてないっすね。
ホビット連中の素朴な田舎臭さやエルフ族の神秘的な話し方とか・・・。

それにしても公開当時にけっこう叩かれていたのは
こういう事だったノカー!!と1のラストを見て思った。
ありゃ汚ねーな。w
477名無しさん@3周年:02/12/13 17:13 ID:C0KVCDEp
TV局によって同じ映画でも翻訳が違うのはなんで?
ものによっちゃ、かなりヘタレ具合が目に付くんだけど。
478名無しさん@3周年:02/12/13 17:14 ID:8IGkweL6
芸能スポーツ板のスレに字幕問題のわかりやすい解説が貼られたぞ。
見に逝って来い。
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1039690036/240-272n

コピペ元スレ
「ギコ教授の何でも講義 14時限目(復刻版)」
http://aa.2ch.net/test/read.cgi/mona/1036057497/
より
479名無しさん@3周年:02/12/13 17:15 ID:cak0NPz9
サウロンみたいな サラサラ髪になりたい
480名無しさん@3周年:02/12/13 17:16 ID:sB6azUyy
41 名前:名無シネマさん[] 投稿日:02/12/13 17:12 ID:PbYl6qkd
>>38
モナー板での字幕講義が転載されてまつ
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1039690036/n240-265
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1039690036/n268-272

-------
めちゃ分かり易いのでロード〜の字幕問題を知らない人は見れ。
481名無しさん@3周年:02/12/13 17:16 ID:qv6Hrg3e
未見者必見!『ここがヘンだよ!「ロードオブザリング」日本語字幕』
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1039690036/n240-265
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1039690036/n268-272

オリジナルは「ギコ教授の何でも講義 14時限目(復刻版)」
http://aa.2ch.net/test/read.cgi/mona/1036057497/(DAT落ち)
482480:02/12/13 17:17 ID:sB6azUyy
重婚状態(w
483名無しさん@3周年:02/12/13 17:17 ID:qv6Hrg3e
かぶった(欝
484名無しさん@3周年:02/12/13 17:17 ID:2cnFhQID
オマエラさんたちは、戸田さんがなぜ高い評価を受けてきたのかを全く理解しようとしていない。
訳がまちがってるとか、騒ぐのはお門違いってもんさ。
485名無しさん@3周年:02/12/13 17:18 ID:SEcuLCP9
奈津子の良さのわからない奴は、常識に偏りのある奴。
486名無しさん@3周年:02/12/13 17:20 ID:+0gG8WLT
文句言うなら字幕なしで見れるようになってから見ろ





という奴、いずれ登場の予感
487名無しさん@3周年:02/12/13 17:22 ID:C0KVCDEp

で、このスレで英語が分かる奴はどのくらい?
488名無しさん@3周年:02/12/13 17:24 ID:8SwmXA8D
今時、こんな日本語つかわねーよって事がたまにあるな
そろそろ世代交代したら?
489名無しさん@3周年:02/12/13 17:25 ID:Ld8YWnD1
>>454
別物ですが、おこめ屋さんに売ってまつ
490名無しさん@3周年:02/12/13 17:25 ID:87wm4c6p
>>486
いずれ登場どころかさんざんガイシュツ
491名無しさん@3周年:02/12/13 17:27 ID:Imf3Hvv3
吹き替えの方が映画が楽しめるんじゃないかな。字幕だと映像をよく見れない。
492名無しさん@3周年:02/12/13 17:29 ID:C0KVCDEp
そうだね。そのうち字幕も
見られない>見れない みたいな日本語が増えるんだろうな。
493名無しさん@3周年:02/12/13 17:30 ID:CjuMdJrk
>484
黒のチンポ吸い

>485
プッシー知らず
494名無しさん@3周年:02/12/13 17:31 ID:tTeZSC6U
別宮貞徳氏に「欠陥翻訳時評」で、戸田の誤訳について取り挙げてほしいな。
ストーリーが分かりにくくなるような誤訳は「欠陥翻訳」と言ってもいいと思う。
495名無しさん@3周年:02/12/13 17:32 ID:SEcuLCP9
>>494
自分でわからないなら言うなよ。
496名無しさん@3周年:02/12/13 17:35 ID:2cnFhQID
1週間に一本くらいの字幕作業をこなしつつ、通訳としてハリウッドスターに同行して、
テレビ出演をこなす。そんなヘビー作業をオマエラもやってみろ。
497名無しさん@3周年:02/12/13 17:35 ID:d0JWkjyl
>450
いいえ、字幕制作用としてものすごく詳しい資料が渡されるそうですよ。
固有名詞や流行語にいちいち手取り足取りの解説がついてるとか。
それでどうしてフィールズ賞がフィールド賞になったり、
レクイエムがデスマスクになるかは不明ですが。
498名無しさん@3周年:02/12/13 17:36 ID:vRRAtZX+
>>496
だから仕事を減らせ、と。
499名無しさん@3周年:02/12/13 17:36 ID:sFB7J+oy
>>496
こなしきれてないから問題なの。
500名無しさん@3周年:02/12/13 17:37 ID:J6Ar5MQq
ゴールドエクスペリエンス・デスマスク!
501名無しさん@3周年:02/12/13 17:38 ID:VUJrlFqL
戸田奈津子は自動翻訳プログラムのシステム名です
502名無しさん@3周年:02/12/13 17:38 ID:2cnFhQID
日本に字幕文化を定着させたのは、この人ですよ。
503名無しさん@3周年:02/12/13 17:39 ID:HHnbxyDW
>>478>>480-481
わかりやすかったです。紹介thx.

しかし思わぬところでデスマスクの謎が解けた…
あれ、中学校の頃見て意味わからなくて、友達と「…どういうこと?」「…わかんね」
っていってたんだよなあ
504名無しさん@3周年:02/12/13 17:40 ID:C0KVCDEp
字幕を手書きしてる人もすごいよね。
505名無しさん@3周年:02/12/13 17:41 ID:vRRAtZX+
>>502
今回の問題がそれとどう関係してるんだ?
506名無しさん@3周年:02/12/13 17:43 ID:2cnFhQID
とださん【戸田さん】
映画字幕翻訳家にして、多くの大物スターから指名がかかる通訳、洋画界のファーストレディーこと戸田奈津子氏。
(終了したが、CX系の番組「ハンマープライス」でもお馴染み)。その仕事ぶりは質・量ともに想像を絶するものがあり、
手がけた作品が1年間の週の数を上回った年もあるほど。戸田さんの翻訳の白眉は、逐語的な「正確さ」よりも、
字数が極度に制限された中で、「映像の言葉」のエッセンスや情感を巧みに感じとって抽出し、
それを読み易くて短い日本語(文字)に置き換えることの巧みさにある。逐語的な「間違い」を発見しては得意気に指摘する人もよくいるが、
それはお門違いというもの。また、今後は、淀川先生が亡くなられてすっかり寂しくなってしまった映画界の「顔」の役割も担ってくれるはずだ。
関係ないけどそば好きで猫も好き。
507名無しさん@3周年:02/12/13 17:43 ID:n+x3obCA
アンパンマンの声をやってる人?
508名無しさん@3周年:02/12/13 17:45 ID:C0KVCDEp
ショクパンマンだよ。
509名無しさん@3周年:02/12/13 17:45 ID:n4R9PBpl
正直、見終わった最後に「戸田奈津子」って出るのがウザイ。
出たがりな性格なんだろうな、と思っていました。
510名無しさん@3周年:02/12/13 17:45 ID:qv6Hrg3e
>>502
過去の話じゃなくて、これからのことが問題なのだが
511名無しさん@3周年:02/12/13 17:45 ID:sB6azUyy
>>478のリンク先の誤訳のどこが「逐語的な「間違い」」かと小一時間……
512名無しさん@3周年:02/12/13 17:47 ID:n4R9PBpl
>>502
じゃあそれだけは評価してもイイ。
513名無しさん@3周年:02/12/13 17:47 ID:ZVqtnukQ
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

字幕翻訳も Linux 開発モデルを導入したほうが良い作品になる罠

(1) 100人程度の有志を募って共同で翻訳(代金は映画会社持ち)
(2) 映画を見ながら何回か繰り返し、繰り返し修正を行う
(3) 試写会などでユーザのフィードバックを元に最後の修正
(4) リリース

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■



514名無しさん@3周年:02/12/13 17:49 ID:h0uJReIO
指輪は見てないから何とも言えんが。
そもそも色んなジャンルの映画を一人の人間が寡占状態でやってる事態おかしい。
515名無しさん@3周年:02/12/13 17:49 ID:SlWGtNqs
>>507
そりゃ戸田恵子だろ
516Armando:02/12/13 17:49 ID:kzvDZ2MN
地獄の黙示録のDVD字幕に関して言えば、いくら字数の制限があるとはいえ、
ものすごく皮相な訳しかつけてない部分が多かった。(特に最後のほう)
517名無しさん@3周年:02/12/13 17:50 ID:m0tE8VVo
なっちゃんって、ブランドなんじゃないのー?
518名無しさん@3周年:02/12/13 17:50 ID:fwl3To9a
>>502
功績はあるからって今の杜撰な仕事を許すってのも違うと思う。
そんな素晴らしいことを成し遂げた人に対して失礼でしょう。
その栄光の功績に見合った仕事をして、
自ら名前に泥を塗るような真似は慎んでいただきたいものである。
519名無しさん@3周年:02/12/13 17:52 ID:vRRAtZX+
「「映像の言葉」のエッセンスや情感」を理解しないまま翻訳したのが
Lord of the Ringsなんだけど。
520名無しさん@3周年:02/12/13 17:53 ID:C0KVCDEp
>519海賊版ですか?
521名無しさん@3周年:02/12/13 17:54 ID:2cnFhQID
映画ファンの高い評価があるからこそ、この人でなければ大作はまかせられないのです。
522名無しさん@3周年:02/12/13 17:55 ID:p4SG42El
俺英語全然駄目だけど、"Good-bye"が「死んでもらうわ」になったり
「この淫売女」とか誰も使わないような言葉が多いのには違和感ありまくり。
523名無しさん@3周年:02/12/13 17:55 ID:o4rMwxLA
戸田奈津子の有名な誤訳

映画「ビューティフルマインド」
で「フィールズ賞」を「フィールド賞」と訳す
映画館で吹き出しました
524名無しさん@3周年:02/12/13 17:56 ID:J6Ar5MQq
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

プッシー知らず!

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
525名無しさん@3周年:02/12/13 17:57 ID:J6Ar5MQq
チェリーボーイをなぜプッシー知らずと訳したのか。
チェリーボーイではなぜいけないのか。

戸田奈津子に子一時間、問い詰めたい。
526名無しさん@3周年:02/12/13 17:57 ID:Ovj6nDba
世界各国にヲタが多いこの映画にはエルフ語の発音指導まで入ってるんですぜ。

それを葬ったなっちの罪は重いと思う……
527名無しさん@3周年:02/12/13 17:58 ID:eemL+1FC
>>523
それは戸田じゃなくて、検閲したのに気づかなかった奴がヘタレなだけだろ。
528名無しさん@3周年:02/12/13 17:58 ID:zj0vIUKy
童貞もしくは道程でいいじゃん
529名無しさん@3周年:02/12/13 17:58 ID:SEcuLCP9
>>525
チェリーボーイって何?
530名無しさん@3周年:02/12/13 17:59 ID:3V3YWbma
もう第一線は退いて
手話ニュース845で過去の栄光でも語ってろよ。
531名無しさん@3周年:02/12/13 18:00 ID:/0GA/lfY
>>529

サクランボ星人
532名無しさん@3周年:02/12/13 18:00 ID:Ovj6nDba
>>529
童貞野朗、ていう意味。
それをなっちはプッシー知らずと訳したのれす。
533名無しさん@3周年:02/12/13 18:00 ID:qv6Hrg3e
>>526
ちなみに日本語吹替版の製作スタッフには
エルフ語指導の方もいます
声優さんはびっくりしただろうな・・・
534名無しさん@3周年:02/12/13 18:00 ID:2cnFhQID
原作を読んでないとか、原作の日本語訳を読んでないとかの批判は、そもそもおかしいのです。
映画は、映画です。よけいな知識は、かえって邪魔になるのです。
原作を読んでなく、専門知識もない人間でも直感的に理解できれば十分なのです。
不満のある人は、目をつぶって、英語だけ聞いていてください。
535名無しさん@3周年:02/12/13 18:00 ID:k/CwnryY
フルメタルジャケットの翻訳を担当をしたが
キューブリックはその翻訳を気に入らず戸田はクビにされた。
ってのは有名な話だよね。
536名無しさん@3周年:02/12/13 18:01 ID:6/gw016D
>>529
おまえのことだよ
537名無しさん@3周年:02/12/13 18:01 ID:VUJrlFqL
>>532
なっち言うな!
538名無しさん@3周年:02/12/13 18:01 ID:fwl3To9a
いやーほんと、ミーハー通訳はやってていいから
一線から退いてあとは映画振興でもやってくれないかな。
一応まがりなりにも日本じゃ映画界の顔なんだし、
一般の人に映画の素晴らしさを宣伝する宣伝員になってくれれば
最高でつ。
539名無しさん@3周年:02/12/13 18:01 ID:RtI3+Qzq
>527
だから誰も検閲してないんだってば。
ロードオブザリングの字幕版と吹替え版、
内容かみあってないもん。
なっちも悪いが検閲もちゃんとやってくで
540名無しさん@3周年:02/12/13 18:01 ID:j8eOXWOm
普通に、女を知らないでいいだろ
541名無しさん@3周年:02/12/13 18:01 ID:vRRAtZX+
>>534
映画の脚本そのものを誤解しかねない翻訳なんだが。
542名無しさん@3周年:02/12/13 18:02 ID:SEcuLCP9
>>535
キューブリックは、日本語が堪能だからな。
543名無しさん@3周年:02/12/13 18:03 ID:sB6azUyy
>>541
というか、なっちが映画の脚本を誤解してる。
544名無しさん@3周年:02/12/13 18:03 ID:tTeZSC6U
>>534
ちゃんと訳してくれればそれでいいんだよ。
話がわからなくなるような誤訳はまっぴらだ。
545名無しさん@3周年:02/12/13 18:03 ID:2cnFhQID
そんなこと英語のわからない観客が気づいてないだろ。俺は今脚本を誤解しつつある、とか。
映画を見終わった後、すばらしい映画だったと口々に言うはず。
それは戸田さんの字幕だったおかげ>>541
546名無しさん@3周年:02/12/13 18:04 ID:g5Kl4T6e
まぁフルメタル・ジャケットはもろに「マンコ」とか
連発する映画だから、ババァとは言え女に字幕をやら
せる事に無理がある。
547名無しさん@3周年:02/12/13 18:04 ID:hUWqkcuF
つまり、球界で言うところのいわゆる一つの長嶋シゲヲですな
548名無しさん@3周年:02/12/13 18:04 ID:J6Ar5MQq
童貞と訳すのと、プッシー知らずと訳すのと、どちらがヤヴァイ?

なぜわざわざヤヴァクするんだ。
549名無しさん@3周年:02/12/13 18:04 ID:pg1/Auab
>>513
いいアイデアだと思います。山形浩生もよく似たこと言ってた。
550名無しさん@3周年:02/12/13 18:04 ID:08roX0ki
ちょっと質問なんだけどここのストーリー紹介の一番下のところに
『66回の流産の末に、モーガン夫妻に授けられた子。』
とあるのは誤訳をそのまま載せちゃったってこと?
http://www.sankei.co.jp/mov/db/11_2002/thering_2.html
551名無しさん@3周年:02/12/13 18:05 ID:/0GA/lfY
>>534

漏れは原作読まずに予備知識もなく観にいってギコの講義にあるような
誤解を見事にしてしまって、指輪物語ってこんなしょぼいのか?
もしくは監督がへたれでこんな映像と台詞のかみ合わん変な映画にしてしまったのか?
と思い込んでいたわけだが、2ch観て納得したわけで。
552名無しさん@3周年:02/12/13 18:06 ID:2cnFhQID
言葉の雰囲気って物があるんだよ。童貞とういう言葉の雰囲気がその場ではふさわしくないんだよ。
直訳すれば童貞だけど、大事なのはそんなことじゃない。
553名無しさん@3周年:02/12/13 18:06 ID:J6Ar5MQq
戸卍の翻訳はパーフェクトと決まっているので、

監修の人も「あれ?おかしいな」と思っても指摘できません。
「あの、すいません、ここの翻訳ちょっとおかしくありませんか?」
「なーにいってんのよ!あんた!何様のつもり?新人のくせに、首よ!首!」
554     :02/12/13 18:07 ID:PceFDuLf
だれか、
吉野家のあれ、戸田奈津子訳風に書いてくれ。
555名無しさん@3周年:02/12/13 18:07 ID:sj8+mDWA
あなたを犯人です
556名無しさん@3周年:02/12/13 18:07 ID:QQmKj7yn
戸田アナル子
557名無しさん@3周年:02/12/13 18:07 ID:yKnyCIKy
プラッシー=おこめ屋さん
プッシー=おめこ屋さん
で販売ですか
558名無しさん@3周年:02/12/13 18:07 ID:8IGkweL6

 − 結 論 −

 戸 田 の 字 幕 は 全 て 疑 え 
559名無しさん@3周年:02/12/13 18:08 ID:2cnFhQID
戸田さんが字幕する映画は大ヒットするのです。
実績が何よりの証拠なのです。
他に彼女の代わりになれる人などいないのです。
560名無しさん@3周年:02/12/13 18:08 ID:+fDfulRU
>>552
IDが2chだからって、無理して一般的にそうと思われてる2ちゃんねら像を演じる必要はない。
正気になれ。
561名無しさん@3周年:02/12/13 18:08 ID:/0GA/lfY
>>552

じゃあ、プッシー知らずが適当だという雰囲気を説明してください。
562名無しさん@3周年:02/12/13 18:08 ID:J6Ar5MQq
>>552

だからといって いくらなんでも、プッシー知らずはどうか。
プッシー知らずだぞ。
プッシー知らず。
今まで生きてきて、あの映画のあの場面以外にこんなセリフに遭遇したことは一度たりともない。
563名無しさん@3周年:02/12/13 18:08 ID:Ovj6nDba
個人的に邦題も嫌なんだよなぁ。
ロード・オブ・ザ・リングだと、意味が薄くなるからなぁ。
564名無しさん@3周年:02/12/13 18:09 ID:hUWqkcuF
映画の雰囲気を戸田奈津子が決めるわけなんですね?
565名無しさん@3周年:02/12/13 18:09 ID:WArtdwZf
柳下毅一郎氏に監修協力して欲しいな。観てみたい。
名訳をやってくれそうな気がする。
氏のサイトの日記にLOTRの感想で戸田奈津子はモルドールに逝け
みたいな事書いてたし

メインの翻訳者、無難な所では林完治かなあ
少なくともSF物では違和感感じた事あまりないし

566名無しさん@3周年:02/12/13 18:09 ID:t009gQpz
>>552 プッシー知らずがふさわしい場面ってどこだ。
567名無しさん@3周年:02/12/13 18:09 ID:HHnbxyDW
>>560
落ち着け、そいつはダミーだ
568_:02/12/13 18:10 ID:kTPyzIbI
昔みたいに邦題をつけないのは、下手に日本で勝手にタイトルをつけてそれが外れたらタイトルの製にされかねないからだそうな。
569名無しさん@3周年:02/12/13 18:10 ID:RtI3+Qzq
>550
戸田字幕で試写を見たんでしょ
570名無しさん@3周年:02/12/13 18:10 ID:81zMOwFU
小説も読んだことないんだけど、
ギコ教授の解説を読んだら映画が見たくなったよ!
帰りにDVDを買おうと思うんだけど、
2種類あるDVDのどっちを買ったほうが?(いいですか)
571名無しさん@3周年:02/12/13 18:11 ID:J6Ar5MQq
オレはプッシーを知っている。
572名無しさん@3周年:02/12/13 18:11 ID:2cnFhQID
数十年間愛され高く評価された人を一部の人だけで一夜で蹴落とそうとしても無駄なのです。
573名無しさん@3周年:02/12/13 18:11 ID:fi5qZr2p
そんなに嫌われてたのかこのおばちゃん
574名無しさん@3周年:02/12/13 18:11 ID:i6ERmtJx
ギコ教授、分かりやすい講議をありがとう。
この映画はイギリス英語の発音なんで
かなり聞きとりにくくって、原作とはちがうストーリーで
どうなってんやと思ってたんです。
575名無しさん@3周年:02/12/13 18:12 ID:/0GA/lfY
>>550
>>569

さんざんガイシュツだが公開でも直っていないばかりかプログラムでも
66回になってるそうです。
576名無しさん@3周年:02/12/13 18:12 ID:kxx1oRkG
まあ、英語を聞き取れない奴は洋画を見るな、ってことですな。
577名無しさん@3周年:02/12/13 18:12 ID:I8z7NB7P
映画会社にとって100人程度の有志を募るのと戸田に字幕やらせるの
はどちらが都合がいいの?待遇面とかで
578     :02/12/13 18:13 ID:+xuUgRU0
広川太一郎の声あてたMパイソンみたいね。
579名無しさん@3周年:02/12/13 18:14 ID:SLT0jZpY
ファンの熱意が戸田っちへの暴言だけに
なってるようにおもったが。
本当に熱意があるなら理想の字幕作って
送りつけるぐらいしたんだろうな。
580名無しさん@3周年:02/12/13 18:14 ID:Ovj6nDba
>>568
でも、トータル・フィアーズは変ですぜ。
トム・クランシーも日本語に翻訳されてるのは恐怖の総和だし。

昼下がりの情事ぐらいグッとくる邦題はつけれないのかなぁ?
581名無しさん@3周年:02/12/13 18:15 ID:hXqUUiD9
>>576
イヤです。
582_:02/12/13 18:15 ID:kTPyzIbI
原作があるのだから、それを読んでから翻訳しろってこと。
583名無しさん@3周年:02/12/13 18:15 ID:n8JvEruv
ロードオブザリングはマジで糞だったな。
つまらんストーリーに、へぼい戦闘シーン・・・。
映画館で爆睡した映画ははじめてだ。(笑
原作読めとか言ってる奴いるが、原作読まないとこれぽっちも楽しめない映画は、
映画として糞なのです。糞。
584名無しさん@3周年:02/12/13 18:15 ID:/0GA/lfY
>>570

スペシャルエクステンデットエディション(12・4発売)

ただ誤訳は残っています。
585名無しさん@3周年:02/12/13 18:15 ID:fwl3To9a
>>576
英語以外はどうすんだ?
ま、君は邦画だけ見といてくれや
586名無しさん@3周年:02/12/13 18:16 ID:MBQjIGDH
>>583
おれは冒頭で花火見たいのが上がったシーンから先の記憶がないw
587名無しさん@3周年:02/12/13 18:17 ID:Ovj6nDba
>>570
最近出たやつのほうが内容が充実してるし、訳がよりよくなっている
と聞いたなぁ。
映画板かSF板で聞いたほうがよいと思われ・。
588名無しさん@3周年:02/12/13 18:17 ID:/0GA/lfY
>>579

テンプレぐらい見てから発言しようや。
589名無しさん@3周年:02/12/13 18:17 ID:MEcUxn/Q
>>570
かなり好き嫌い別れる映画なので、とりあえず劇場版をレンタルする方がいいと思われ。
しかし劇場版は猛スピードで話が進むので分かりづらいかも…。
字幕も完全に改善されたわけではないし。
延長版は分かりづらいということはないが、レンタル開始は2月末だからなあ。
590名無しさん@3周年:02/12/13 18:18 ID:2cnFhQID
オマエラ戸田さんをコケにするけど、文字数制限とかが厳しいのですよ。
意訳のどこが悪い。
それと、観客があきらかにわかる英語に変わった訳をつけるのは優れた技術ですよ。
日本の歌手もやるでは、ないですか。愛と書いてハートと読ませたり。
まったく問題ないですよ。大切なのは情感、雰囲気を伝える事なのです。
591名無しさん@3周年:02/12/13 18:18 ID:i6ERmtJx
>>570
買うんだったら出たばかりの4枚組DVDにしろ。
ちゃんと監督が編集した追加シーン入りロングバージョンになってるから。
より指輪の世界に入れるぞ。
592名無しさん@3周年:02/12/13 18:18 ID:J6Ar5MQq
翻訳は難しい。

ただ、戸田のように一人の権威者が毎回ヒット作品を
必ずのように翻訳するようなのはどうかと。
593名無しさん@3周年:02/12/13 18:18 ID:TUbK8PT5
戸田奈津子はAIに翻訳させてます。
594名無しさん@3周年:02/12/13 18:19 ID:81zMOwFU
>>584
サンクスコ
高いほうね。吹替派だから無問題!
595名無しさん@3周年:02/12/13 18:19 ID:tTeZSC6U
要は誤訳を垂れ流すヤシに翻訳をやらせるなってことだ。
596名無しさん@3周年:02/12/13 18:20 ID:8IGkweL6
>>579
当然やってるよ。
それにいくつもある抗議サイトが独自字幕をつくって掲載しとるよ。
字幕の字数制限とかもキチンと守られててナッチのクソ字幕なんかより
はるかにいいものばかりだ。
597名無しさん@3周年:02/12/13 18:20 ID:ZVqtnukQ
結論は、

 一人の翻訳職人に頼るんじゃなくて、

  ハリウッドの映画製作みたいに、きちんとシステム化しようね
  ってことじゃないの?
598名無しさん@3周年:02/12/13 18:20 ID:tTeZSC6U
>>590
意訳はいいとしても明らかな誤訳はダメだろ。
599名無しさん@3周年:02/12/13 18:21 ID:MEcUxn/Q
擁護派の意見はとっくに映画板でガイシュツでことごとく論破されたものだな。
600名無しさん@3周年:02/12/13 18:21 ID:vRRAtZX+
>>545
観客は映画を見に行っているのであってなっちの翻訳を見に行っているわけではない。
601名無しさん@3周年:02/12/13 18:21 ID:RtI3+Qzq
>590

×ボランティア軍  ○義勇軍 「ファントム・メナス」
×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」
×宇宙時間 ○時空 「A.I.」

すべて戸田版(×)は、通常の日本語(○)より文字数が多いが何か?
602名無しさん@3周年:02/12/13 18:21 ID:rW8VSvgR
洋画の字幕の内容がおかしいのは、
別にこの作品に限ったことじゃねぇだろうが。

スラング表現を避けたり、言い回しがめんどくさくて
勝手に変えられたりされたり日常茶飯事だろ。

まあガタガタ苦情言ってたのはDQNクレーマーだな。
英会話のレベルが低い事を棚に上げてファン気取りかよ(w
ガタガタ文句言う前に駅前留学してこいや(w
603名無しさん@3周年:02/12/13 18:22 ID:J6Ar5MQq
若い世代の主演する最新作は、学生が集まって議論しながら訳をつくってほしいな。
多少のいきすぎや誤訳は許してもいい。

ただ戸田はプロだろ。プロにあるまじき誤訳は、非難されて当然。
604名無しさん@3周年:02/12/13 18:22 ID:2cnFhQID
オマエラ戸田さんより優れた人がいるというなら名前出してみろ。
彼女はトップなんですよ。
日本に10人いるか、いないかの字幕家のなかで他に変わりがいるというなら教えてくれ。
605名無しさん@3周年:02/12/13 18:22 ID:88aTsEyb
>>594
レンタル(劇場公開版)で見て
面白かったら、高い(延長版)の買えば?
606名無しさん@3周年:02/12/13 18:22 ID:/0GA/lfY
>>597

映画会社よ、もっと字幕の品質管理をしろ、と。
根本的には業界の体質改善要求か。
607名無しさん@3周年:02/12/13 18:23 ID:J6Ar5MQq
>>604




608名無しさん@3周年:02/12/13 18:23 ID:nTvCfNho



どうでもいいや、こんな映画。


こんなのに夢中な奴に限って、都道府県名全部言えないんだよ。

609名無しさん@3周年:02/12/13 18:23 ID:ySEo7ax3
>洋画の字幕の内容がおかしいのは、
>別にこの作品に限ったことじゃねぇだろうが。

そうだなほかにもたくさんアル。
エピ1とかアマデウスとかフルメタルジャケットとかAIとか…
610名無しさん@3周年:02/12/13 18:23 ID:wihfMOV1
>>590
意訳の結果、登場人物の心理状態が全く正反対に観客に伝わるのは
問題だろうが。
611名無しさん@3周年:02/12/13 18:23 ID:29etsDJs
>>604
戸田御大以外の9人ってことで。
612名無しさん@3周年:02/12/13 18:24 ID:tTeZSC6U
>>604
戸田よりダメな奴の名前を出してみろ。
613名無しさん@3周年:02/12/13 18:24 ID:88aTsEyb
>>609
戸田訳のばかりを?
614名無しさん@3周年:02/12/13 18:24 ID:zYA0iWIa
>>604
林完治
615名無しさん@3周年:02/12/13 18:25 ID:ySEo7ax3
>>613
そうかもだぜ
616名無しさん@3周年:02/12/13 18:25 ID:vRRAtZX+
脚本を変えてしまうような翻訳は、原作者以前に監督への冒涜だよ。
617名無しさん@3周年:02/12/13 18:25 ID:BFK6l6rC
>>602
>洋画の字幕の内容がおかしいのは、
>別にこの作品に限ったことじゃねぇだろうが。
そのとおり。
戸田訳に限ったことですから。
618名無しさん@3周年:02/12/13 18:25 ID:vktcUjBg
>2cnFhQID
ガンダルフとフロドの台詞取り違えは?
「ここには置けん!」ってフロドの台詞、
ガンダルフのと間違ってるみたいだけど。
意訳どころか誤訳もいいところだろうが。
しゃべってる人間すら区別つかんのは翻訳以前の問題だろうが。
619名無しさん@3周年:02/12/13 18:25 ID:/0GA/lfY
>>604

10人しかいないなんてはじめて聞いたよ(笑)。
世の中にはビデオでしか出てない洋画もあるのはご存知?
620名無しさん@3周年:02/12/13 18:26 ID:J6Ar5MQq
>>604
アナル男爵は監修もいなく、たった一人であれだけの仕事を。
戸田が翻訳のプロで権威があるのはわかる。
しかし、流産が66回? そんな誤訳を通してしまう監修は、
明らかに戸田の権威にものが言えないような状態であることを示している。
あんなアホな誤訳の原因は、それ以外の何者でもない!
621名無しさん@3周年:02/12/13 18:26 ID:8IGkweL6
>>612
居ない奴の名前は出せないと思われ
622名無しさん@3周年:02/12/13 18:26 ID:sRtJsoGC

この人は、スターウォーズエピソード1でもヨーダの翻訳をかなり変えていた
から問題が多い人。

原文に忠実に訳さず、この人個人の主観を多用する困った人。
623名無しさん@3周年:02/12/13 18:27 ID:w2t7oeiO
だいたい、なんで字幕業界が戸田の独占状態なんだ?

おかしいだろ。若い優秀な字幕あてる人がそだたないじゃないか。
624名無しさん@3周年:02/12/13 18:28 ID:2cnFhQID
>>620
結局騒いでる連中は不正コピーを楽しんでるような奴らなのです。
自己流字幕を作っていっちょまえに、プロを批判してるのです。
625名無しさん@3周年:02/12/13 18:29 ID:w2t7oeiO
だいたい今の若いやつのほうが、英語のセンスあるだろ。

字幕は別とか、戸田みたいなこというのはなしね。
626_:02/12/13 18:29 ID:kTPyzIbI
おいTBSでまたゲーム脳の話をしているぞ。
今度はメール脳だってさ。
627名無しさん@3周年:02/12/13 18:30 ID:nTvCfNho
>>623

そもそもいねぇし。
若い奴、勘違いの映画ヲタしか志望してこないんだよ。
独占どうの以前に、戸田が糞でもそれ以外はもっと糞、ってこと。


>>604の燃料が全て


628名無しさん@3周年:02/12/13 18:31 ID:tTeZSC6U
戸田擁護派って論点をそらしてばかりだね。
まったく説得力を感じない。
629名無しさん@3周年:02/12/13 18:31 ID:29etsDJs
戸田氏、映画界の顔だし毎週テレビにも出てるし
それなりに名前も顔も売れてるでしょ?
もう映画の筋すら理解できないくらいのきついスケジュール組んでまで
大量の仕事をこなさなくても十分稼げるだろうし、
そろそろ本職から退いてくれればいいのに。
630名無しさん@3周年:02/12/13 18:32 ID:bgfOLAMq
とにかく、俺のデスマスクの疑問がやっと解けた。
いたいけな少年を突拍子もない誤訳で長年惑わせやがって。許せん。
631名無しさん@3周年:02/12/13 18:32 ID:mLecFUZo
ファイトクラブルールその3

 
古い戸棚に物(翻訳)は多く乗せるな(やらせるな)。
632名無しさん@3周年:02/12/13 18:32 ID:J6Ar5MQq
戸田擁護する香具師ってなんで擁護するの?
誤訳ばっかしてんだろ。実際に。

戸田の誤訳が目立つのは、メジャーな映画の翻訳が戸田の独占状態だという現状があるだろうがな。
いってる意味わかってないだろ?
633名無しさん@3周年:02/12/13 18:32 ID:WArtdwZf
文句言うなら英語で聴けや、なんじゃなくて、
英語のわからん友達に自分の好きな作品を誤解して欲しくないからこそ
字幕をなんとかしてほしいんだよな。
このまま放置で進んだら3作目の頃には
今までの誤解が積もって訳が分からなくなるだろうし
具体的に抗議活動してるヤシには頭が下がるよ。
634名無しさん@3周年:02/12/13 18:32 ID:vRRAtZX+
>>627
今回に限っては原作を翻訳した人がいるんだからその人に任せれば良かった。
635名無しさん@3周年:02/12/13 18:33 ID:qM9EqpGI
なっち殺せば丸く収まりますか?
636名無しさん@3周年:02/12/13 18:33 ID:p7Zpp+1l

==、,-、  、ヽ、 \>   ,,  '''\ _
メ゙ヽ、\ ̄""" ̄--‐   、 \  /ゝ、\
=─‐\\‐  /─'''''ニ二\''' |レレゝゝ、\
 ̄く<<く >, ゙、/<三三二\ ̄\ゝゝゝゝゝゞ''ヽ、       / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
<<<<〈__入 ゙、く彡三三三二ヽくゝ\メメメゝ、_ゝ、\     | さあ願いを言え
くく<<<<<< ゙、 ゙、ミ三三二ニ─ゝゝゝゝゝ,,,,,,,、 '( ゙''ヽ、ヽ、   < どんな願いも一つだけ
くくくくくく彡‐ヽ ゙、ミ三三二ニ'''くくゝゝ_ゝゝ、\\_,>」ノ,    | 叶えてやろう…
く く く く く 彡゙、゙、三三二ニ‐くゝ、/ ,,,,,,,,メメゝヽ''''"ゝゞ丶、  \_____
二─二二彡彡、゙、三三二==くメゝ/   ゙'ヽ、メゝゝゝゝゝゝゞ''ヽ-、,,,,,,_
‐'''" ̄ \彡彡ミ、゙、三二=''"く<メ/::      \''-、メメゝゝゝ_ゝ 、 ,,、ヽヽ
、  ,,,,- ゙彡//ヾ、三二= くゝ/:::....      \>∠レ-,-‐ニ二メヽ''ヽ ノ
 ゙ヽ、,,,-‐//_///,,、゙、三二=  ゙、 ""'''      ヽ>//レレヽ,,___  /
-,,,,,,-‐'''"""/////,,ヽ ゙、三二─ ゙ヽ.         //-ヘヘ,、 レレレレノ
''"      ,l|"////ノ,、\彡'''''‐-ニ,、 ::::::::::,,,,,,,,//    ゙ヽフ/|/| レ'
      /ゝ、/ヽ|ヽレ,,゙ヽ、゙''ヽ、,,,,,,_ヽ''ニ='',,-'"、─-,,,,,_   ̄"'ノ
     /メ / レ/,''"へへべ''─---- ̄-メヽ"ゝゞゝヽ、  >---''"
    /ヘヘ、|//ヘヘヘヘヘヘヘヘ,,-イ ̄ | ̄"'''-ニニニ二-''"
   /ヘヘ∧/./フヘヘヘヘヘヘヘ,/イ  /  /   /    ゙ノ\、\
   /ゝゝ| / /メヘヘヘヘヘヘ/'" |  /  /  /    /  \\
  /ゝ /|‐/ /フヘへヘヘヘ/∧  /-'"-'''"__,,-''"    /     /、\
 //|_| /./へへへヘヘ、// |/      \_,,,,-‐'"    /  ゙、.゙、
'"/ヽ"/'"へへヘヘヘヘ//  ノ          \    ,,,,-‐'"    ゙、゙、
.ノ /

637名無しさん@3周年:02/12/13 18:33 ID:PJB51ISY
>>577
ボランティア軍の方がまし
638名無しさん@3周年:02/12/13 18:33 ID:Zmm4Rhgj
湯川れいこは?
639名無しさん@3周年:02/12/13 18:34 ID:Ovj6nDba
>>630
よかったねぇ。

やっぱり、Linuxのような翻訳体制にしてみてもいいんじゃないのかなぁ?
なっち独占はあかんでしょ。

黒澤(いまはたけし?)の映画を糞訳で崩壊させてもらいたくない、ていうのと同じかと。
640名無しさん@3周年:02/12/13 18:35 ID:kpD0iLLn
戸田のババアが根こそぎもっていくから、新人が育たないんだよ。

大体、「ローカルな星人」とか見ると、真面目にやってるとは思えない。
641名無しさん@3周年:02/12/13 18:37 ID:J6Ar5MQq
TODA or not TODA, that is the question.
http://goddesses.info/jimaku/pastlog/
642名無しさん@3周年:02/12/13 18:37 ID:tTeZSC6U
>>640
>大体、「ローカルな星人」とか見ると、真面目にやってるとは思えない。

下訳でもここまで珍妙な訳文にはならないでしょう。
643名無しさん@3周年:02/12/13 18:37 ID:jehblUrb
個人的には他の人が翻訳してもいいが、
字幕は解り易さ重視でお願いしたいもんだ。

ま、映画指輪物語はつまらんので、見ないけど。w
644名無しさん@3周年:02/12/13 18:37 ID:FgOUvV0y
なっちあぼん?
645冥土で逝く:02/12/13 18:38 ID:NRlwqH4F
あれ、こっちにも立ったの
646名無しさん@3周年:02/12/13 18:39 ID:KzUhXC1a
原書の翻訳者って故人では・・
647名無しさん@3周年:02/12/13 18:40 ID:vRRAtZX+
>>646
助手の田中朋子さんがいる。
648名無しさん@3周年:02/12/13 18:41 ID:Ovj6nDba
瀬田氏は故人だけど、田中女史がいるからなぁ。
なっちだけが訳す今の体制よりも、別の子会社に丸投げしたほうがまだマシと思ってしまう……
649名無しさん@3周年:02/12/13 18:42 ID:yaPBtW+o
アナル子きぼん
650名無しさん@3周年:02/12/13 18:42 ID:2cnFhQID
普通の翻訳家は時間がたっぷりとあるのです。1ヶ月や場合によっては一年かけて、リサーチをしてから訳すこともできるのです。
ところが、字幕翻訳家に与えられてる条件は過酷なのです。1週間場合によっては一日で訳さなきゃいけないのです。
むこうの映画が数年遅れて日本に入ってきてオマエラうれしいですか。
日米同時公開とかなくなりますよ。
651名無しさん@3周年:02/12/13 18:42 ID:ng0xFkg5
戸田奈津子寡占状態がよくないのら。昔から言われてきたことナノら。
どうせ、アシをこき使って自分はそろばんたたいてるだけじゃないの?

意訳は許せても誤訳はいかんね。
それを指摘できないくらい、大御所化していたのが問題。
652名無しさん@3周年:02/12/13 18:44 ID:08roX0ki
>>650
営業頑張ってね
653名無しさん@3周年:02/12/13 18:44 ID:mLecFUZo
>>650
同時公開なんてハナから期待してませんが、何か?
654名無しさん@3周年:02/12/13 18:46 ID:p9E8YkoD
おおついに・・・なっちから変更か。感慨深い
655名無しさん@3周年:02/12/13 18:47 ID:RtI3+Qzq
ロードオブザリングの公開、
日本は全世界でブービー賞くらいに遅いのだが…
その期間ぜんぶ使って翻訳してくれていいよ。
マスコミ試写だってまだでしょ。
656名無しさん@3周年:02/12/13 18:47 ID:Ovj6nDba
独自に先行上映できる飛行機会社の訳のほうが出来がよいのに、
そんなの言い訳になるか。

タイ航空に乗ることマジで考えたファンだっているのに……
657名無しさん@3周年:02/12/13 18:50 ID:mvOu2RB1
同時公開の方が嬉しいと思うファンですが何か?>653
658名無しさん@3周年:02/12/13 18:50 ID:QjUeAaKK
原作読んでる奴なら一週もいらんだろ。
659名無しさん@3周年:02/12/13 18:50 ID:MaIeBb8l
山の下って訳してくれよ
660名無しさん@3周年:02/12/13 18:52 ID:jehblUrb
>>653
同時公開の方がいいだろ。
隣でPS2やってるのに、なんで俺はPSやってなきゃいかん。
俺にもPS2させろ!こんな感じ。
661名無しさん@3周年:02/12/13 18:52 ID:kpD0iLLn
吹き替えだって同じ時期に出たのに、字幕のほうが時間がなかった
とは言えない。よって戸田は糞。

ていうか、もう翻訳しなくていいから、英語版を同じ時期に公開しろ。
662名無しさん@3周年:02/12/13 18:52 ID:nTvCfNho
>タイ航空に乗ることマジで考えたファンだっているのに……



マジキモ
663名無しさん@3周年:02/12/13 18:55 ID:Ovj6nDba
>>662
そんだけ、ヲタ、信者を作っちゃう原作なんだって。
ふつーに大学の論文題材にもなるし。
濃いのよ、とにかく。
664名無しさん@3周年:02/12/13 18:55 ID:2cnFhQID
さて、そろそろ注げる燃料も尽きてきた。英語知識も字幕翻訳家の知識もない俺が、よくここまで頑張れたと思う。
自分で自分をほめてやりたい。あとは、おまえらにまかせる。
665名無しさん@3周年:02/12/13 18:55 ID:tTeZSC6U
デタラメな仕事を連発する奴が
てっぺんでふんぞり返っていられるのは
何かコネがあるからだろうな。
それ以外に考えられん。
666     :02/12/13 18:55 ID:jshimtYZ
実績主義が語学屋の世界。
ベテランには仕事集中。
新人には仕事回ってこない。
667名無しさん@3周年:02/12/13 18:55 ID:n8JvEruv
このスレ見てると、ロド指ヲタがいちゃもんつけてるだけのような気がしてきた。
日本海の名前をめぐって大暴れしてる韓国と変わりねーなー。と。
668名無しさん@3周年:02/12/13 18:56 ID:SEcuLCP9
では、奈津子は偉いということでいいですね。
669名無しさん@3周年:02/12/13 18:57 ID:29etsDJs
>>667
まあ落ち着いて過去ログでも読めや。
欠陥商品で満足できる人は幸いである。
670名無しさん@3周年:02/12/13 18:58 ID:GAa5WXfP
なっちはサッチー
671名無しさん@3周年:02/12/13 18:59 ID:i1AdEnVx
原作は、アメリカのファンクラブの中に、
全文暗唱が入会の条件、というところがあるぐらい
コアなファンが多い。
672名無しさん@3周年:02/12/13 18:59 ID:vRRAtZX+
>>667
そりゃストーリーを知らない人にしてみればたいして違和感を感じる
事はないだろうさ。映画の脚本を勝手に変えられてしまっても、元を
知らなければ気付くわけがないんだから。
673名無しさん@3周年:02/12/13 19:00 ID:qPpQOnvA






           Kubrickとはガチ。
674名無しさん@3周年:02/12/13 19:01 ID:8peaLhg/
むやみに擁護してる人多いな。仕事を多く取ってるから偉いって思考なのかな。
675名無しさん@3周年:02/12/13 19:02 ID:w2t7oeiO
戸田関係の過去スレ読んだが、これでは戸田が批判されるのも
無理はないと思ったよ。


で、戸田の資産はどれほどあるんだ?
(((((( ;゚Д゚)))))ガクガクブルブル!!
676名無しさん@3周年:02/12/13 19:04 ID:kpD0iLLn
全文暗誦してるアメリカ人がいるのか。スゲー。
677名無しさん@3周年:02/12/13 19:04 ID:d3ErDJ+k
サムには「フロド様」と言ってほしいし
アラゴルンは「馳夫さん」だろ、「ストライダー」って何?
「シャイア」?、ふざけんな「ホビット庄」だろ
と昔から原作読んでる人間は思うわけです
678名無しさん@3周年:02/12/13 19:05 ID:2cnFhQID
>>675
1000本以上だよ。
それだけ作ってるのに誤訳は、何度も繰返し同じ作品のミスをコピペされるくらいしかないんだよ。
強い批判に晒されてるのもロードオブザリングくらいなもんさ。
高い実績があるからね。
679ローカルな名無しさん:02/12/13 19:05 ID:e2KEiibR
やっぱり「ローカル星人」だろ(w
680名無しさん@3周年:02/12/13 19:05 ID:zeZGs0IT
かな〜り昔、俺が厨房の時(30年近く前だわ・・・)に「ガールフレンド」って映画があって、
主人公のルームメイトの女の子が結婚しちゃって、一人住まいになった後、
彼氏が出来て・・・ってストーリーだったんだけど、
最後の方でベッドの中で主人公が彼氏に、

女「麻疹は済んだ?」
男「何故?」
女「成人してかかるとインポになるから」

字幕ではこうなっていたんだけど(うろ覚え)、
実際には精子が作れなくなる病名を言っているらしい、
ってことを当時読んでいた「ロードショー」に書いていて、目鱗だった。

結婚(子供を作ること)まで考えている主人公が、
字幕ではただのエッチ好き女になっていた例。
681名無しさん@3周年:02/12/13 19:06 ID:e2KEiibR
>678
> それだけ作ってるのに誤訳は、何度も繰返し同じ作品のミスをコピペされるくらいしかないんだよ。

日々誤訳の指摘は増えてますがなにか?

> 強い批判に晒されてるのもロードオブザリングくらいなもんさ。

ウソつき(w
682名無しさん@3周年:02/12/13 19:07 ID:zeZGs0IT
>>680の映画は戸田なっち字幕ではなかったと思う。年代からしても。
ビデオになってないんだよね。
もう一度見てみたいんだけど。
683名無しさん@3周年:02/12/13 19:07 ID:2cnFhQID
たくさん仕事をとってるのは、この業界の普通の慣習なのです。>>674
彼女個人が悪いわけじゃない。
日本に字幕翻訳家は10人くらいの、特殊な世界なのです。
684ローカルな名無しさん:02/12/13 19:08 ID:e2KEiibR
>667
パート1の誤訳がパート2以降の内容の理解に影響を与えていることはガイシュツですが何か?
685名無しさん@3周年:02/12/13 19:08 ID:6dYW1JgB
>>677
原作つーか、瀬田貞二訳になれてるヤツらが、戸田奈津子訳を気に入らんだけだろ?
686名無しさん@3周年:02/12/13 19:08 ID:kpD0iLLn
昔とは違うんだから、もっといろんな分野に特化した字幕翻訳家
がたくさん出てきて、分野別に担当してほしいよ。
687名無しさん@3周年:02/12/13 19:09 ID:sR+aOlDn
ボランティア軍も捨てがたいな
688名無しさん@3周年:02/12/13 19:09 ID:vRRAtZX+
>>685
だから脚本そのものを変えてしまうような翻訳が一番問題になってるんだよ。
689東大生:02/12/13 19:09 ID:8WntgZJg
戸田嬢をおろす根強い運動は知っていた。
結果がでて嬉しい。
いずれにせよ楽しませてもらった。
690名無しさん@3周年:02/12/13 19:10 ID:151siDXi
そういえば、バクシアニメの時の訳はどうでしたか?
691名無しさん@3周年:02/12/13 19:10 ID:2cnFhQID
まず字幕を依頼する映画会社の過酷な条件を何とかすべしなのです。
公開もたっぷりと遅らせばいいのです。
ギャラもとてつもなく払えばいいのです。
一本訳せば一年食っていけるのであれば、一本だけ訳せばすむのです。
692ボランティア名無しさん:02/12/13 19:10 ID:e2KEiibR
>685
でもサムが「フロド様」と呼ばずタメ口なのはかなりまずいんだが。

お前、黄門さまにタメ口きく「水戸黄門」を見てなんとも思わないか?
693名無しさん@3周年:02/12/13 19:11 ID:kpD0iLLn
>>683
業界に影響力もある人だろうから、戸田が率先して、これからの
香具師を育てていけるような環境を作ればいい。それを、
「あたしってすごい。ガハハハ」って思いこんでるからダメなんだよ。
あいつは。
694名無しさん@3周年:02/12/13 19:11 ID:C1Hsaapd
swファンも見習わにゃ
695名無しさん@3周年:02/12/13 19:12 ID:sR+aOlDn
しかしこのスレの煽りほどつまらないものも無いな
映画板で散々繰り返されてきた擁護派の発言→論破って先例が山ほどあるのに
それと同じ事しか言ってない。煽るなら過去スレぐらい見ろと
696名無しさん@3周年:02/12/13 19:12 ID:1JeFcNJl
>>687
あれは開いた口がふさがらなかった。
「ボランティアの兵士です」

ばあさん・・・志願兵だよそれは。
697名無しさん@3周年:02/12/13 19:13 ID:2cnFhQID
ロードオブザリングの映画が公開されるまでは原作は面白いけどとっつきにくいという、
批判が多かったのです。
そんなとっつきにくい作品と誰もが楽しめる映画と比べるのはそもそもおかしいのです。
698名無しさん@3周年:02/12/13 19:13 ID:mLecFUZo
>>694
それはそうかもだ
699名無しさん@3周年:02/12/13 19:13 ID:Ovj6nDba
どこの国もヲタは怖いていうことで。

そういや、最近のだと、オーストラリアの国勢調査かなんかで
宗教の欄にジェダイと書こう、というスパムが流れて数万人がジェダイになった、
ていうのもあったよーな。
700名無しさん@3周年:02/12/13 19:13 ID:1zpJg4Q3
>>690
ちゃんと原作のようにきっちり訳されてたよ。
701名無しさん@3周年:02/12/13 19:14 ID:mLecFUZo

 ID:2cnFhQIDさんがんがってますね
702名無しさん@3周年:02/12/13 19:15 ID:6LBQvbab
>>677
>「ストライダー」って何?

飛竜でつ。
703ローカルな名無しさん:02/12/13 19:16 ID:e2KEiibR
>701
一瞬「すわIDが2ch」と誤解してしまった
704名無しさん@3周年:02/12/13 19:16 ID:1JeFcNJl
戸田がまずいのは単純に下調べしてないからなんだが。
高校生かお前は、といいたい
705名無しさん@3周年:02/12/13 19:16 ID:pfIkI+bV
>700
待て。それはDVDだろ。公開時はひどかった。
DVDの字幕も固有名詞が替わっただけ。
706名無しさん@3周年:02/12/13 19:17 ID:1JeFcNJl
>>677
フロド様以外はまあ許せる範囲じゃん。
タメ口許すまじ
707名無しさん@3周年:02/12/13 19:18 ID:D8qcHbAm
戸田は仕事しすぎ
もっと仕事他に回せ
708名無しさん@3周年:02/12/13 19:18 ID:0adBrCoz
ゴクリじゃないのがビックリした
709名無しさん@3周年:02/12/13 19:19 ID:Ovj6nDba
庭師のサムが主人のフロドにタメ口はなぁ……
710名無しさん@3周年:02/12/13 19:20 ID:kpD0iLLn
原作本がある場合って、一度くらい本読まないのかな?
そんな暇もないなら、そもそもやらないほうがまし。
711名無しさん@3周年:02/12/13 19:21 ID:5IccHAY2
>692を読んで

野田大元帥がスターウルフの翻訳の後書きで

一匹狼の主人公が不承不承チームに入ってボスを呼ぶとき、
原文ではyouなのだが尊敬や信頼などのニュアンスもあり、
単純にお前とは訳せないので苦労した、

というようなことを書いていたことを突然思い出した。

別に呼び捨てでも、役者が尊敬しているような演技ならば
ニュアンスは伝わるだろう。
712名無しさん@3周年:02/12/13 19:21 ID:1JeFcNJl
>>710
そういうのをやってたら誤訳はないよ。
専門知識のかけらももちあわせてないのに下調べしないからアラが出る。
713名無しさん@3周年:02/12/13 19:22 ID:2cnFhQID
原作と映画は別物なのです。オマエラはスーパーマリオを知りませんか
714名無しさん@3周年:02/12/13 19:22 ID:Jr59p3bw
>>671
シャーロキアンみたい…
715名無しさん@3周年:02/12/13 19:22 ID:vRRAtZX+
>>711
名前で呼ぶときは敬称を付けるだろう。
716名無しさん@3周年:02/12/13 19:22 ID:mLecFUZo
>>710
第一人者と自分でも言ってる香具師が
その程度の認識も無いのが、そもそもの間違い。
717名無しさん@3周年:02/12/13 19:23 ID:vRRAtZX+
>>713
その映画の脚本を変えてしまったのがなっちなんだけど。
718名無しさん@3周年:02/12/13 19:24 ID:Jr59p3bw
>>713
アメリカで公開した映画と日本で公開した映画が別物になっちゃったらまずいだろう?(藁
719名無しさん@3周年:02/12/13 19:24 ID:tTeZSC6U
>>713
あれは原作をほとんど無視してるだろw
あの手の作品と同列に語るなよ。
720名無しさん@3周年:02/12/13 19:24 ID:gDkswhXG
>>710
原作本どころか配給会社が用意する参考資料や台詞に付けた細かな注釈も読まないらしい。
721名無しさん@3周年:02/12/13 19:25 ID:e2KEiibR
>713
元の映画と戸田字幕版は別物なのです。お前らはLotR知りませんか

…と言われるようになるのかなあ…
722名無しさん@3周年:02/12/13 19:26 ID:mLecFUZo
664 名前:名無しさん@3周年 投稿日:02/12/13 18:55 ID:2cnFhQID
さて、そろそろ注げる燃料も尽きてきた。英語知識も字幕翻訳家の知識もない俺が、よくここまで頑張れたと思う。
自分で自分をほめてやりたい。あとは、おまえらにまかせる。
723名無しさん@3周年:02/12/13 19:26 ID:1JeFcNJl
>>720
やっぱ高校生だな。プロ意識のかけらもない
724名無しさん@3周年:02/12/13 19:26 ID:Ovj6nDba
>>711
でも、今回のボロミアたんのは
王がいない王国を守ってきた執政家のプライドが裂け谷の会議で
アラゴルンにぶつけられるシーンなので、演技以上に
「王はいない、王は必要ない。」
ていう台詞が重要になるからなぁ……

なっちの罪は重いかと。
725名無しさん@3周年:02/12/13 19:29 ID:WArtdwZf
ていうかさんざん出てるが
話そのものが変わって来てる恐れがある
んだよ!
指輪見に来たのに指輪のパチモン見させられて嬉しい奴は奇特な方ですね。
人名や伏線間違えてて気づいた奴が文句付けないでどうするんだよ。

煽りに乗る漏れも奇特だが…
726鷹村:02/12/13 19:29 ID:Z+uFW0bf
727名無しさん@3周年:02/12/13 19:29 ID:2cnFhQID
2chって恐ろしいところですね。釣り士のソースのない情報に踊らされてマジレスする人とかいるなんて>>722
728名無しさん@3周年:02/12/13 19:30 ID:RH0X4JA/
仕事中なのに面白くてつい全部
読んじまったじゃないかっ!!
今夜はタダ働きしてかにゃ。。。
729名無しさん@3周年:02/12/13 19:31 ID:6nlsc95m
これで第2作目で

前のほうがよかった

と言い出したらいいオチになるのだが。
SW吹き替え版のときように。
730名無しさん@3周年:02/12/13 19:32 ID:e2KEiibR
指輪の方はなっち訳がまかりとおってしまったのはなんとなくわかるんだが、よくわからない
のはエピソード1だよな。

ローカル星人は気付かないの絶対おかしいよ、あれは
731名無しさん@3周年:02/12/13 19:32 ID:1JeFcNJl
というか監督キャストスタッフみんなが苦心して「できるだけ」原作通りにつくった映画を
ばあさんの勝手な訳でぶっこわされたんだから
ピータージャクソンは訴えてもいいんじゃないのかとさえ思ってみたり。
732名無しさん@3周年:02/12/13 19:33 ID:C1Hsaapd
>>729


そこまではいかないと思うけど、変わったら変わったで
いろいろ言われると思うよ。

だってあの人達要するにヲタだから
733名無しさん@3周年:02/12/13 19:34 ID:jFxW62UF





社 員 さ ん お つ か れ さ ま !
734名無しさん@3周年:02/12/13 19:35 ID:GdsvtoQK
だから、何度も言うけど問題なのは意訳とか誤訳じゃなくて、
手抜きによるその場しのぎのでっち上げ訳だ、って事なんだよ。

「分かりやすくしようとしたら結果としておかしい訳になった」とか
「うっかり間違えた」というレベルじゃないの。
どうせ見てるヤシの殆どは英語なんてわかんないんだから適当に誤魔化しちゃえ、というのの常習犯なわけ。

批判するヤシもその辺をちゃんと押さえておけよ。
735名無しさん@3周年:02/12/13 19:36 ID:Jr59p3bw
字幕を利用して、翻訳の台本を作ろうとした時に、尺の足りない部分を補うために変更しようとすると
「利用するんなら、1文字でも変更する事はまかりならん!!!!」と言い張る字幕製作者がいるって
話を聞いた事あるんだけど…これってここで話題の人?
736名無しさん@3周年:02/12/13 19:37 ID:mLecFUZo
>>731
やはり世界中で公開されるんだから
その位自分の作品には誇りを持って欲しいね。
キューブリックみたいに。
737名無しさん@3周年:02/12/13 19:38 ID:iKCLXgij
>>674
2chねらーって意外と権威主義者多いのよ。

戸田奈津子、「ブレイブハート」で、「イギリスの王妃」を「イギリスの女王」
と訳していて、「随分大味な訳だなぁ」と思ったのを覚えている。
確かに"Queen"は辞書引くと王妃と女王の二つの意味があるけど、
実在の人物の称号の訳し方くらい慎重にして欲しいもんだ。

例えばの話、日本人なら誰でも"Empress Michiko"を「美智子女帝」と
訳されたら嫌な気分だろう。

738名無しさん@3周年:02/12/13 19:38 ID:mLecFUZo
>>735
かもだ。
自分の字幕が常にベストだと思ってるらしいから。
プライドだけは超一流。意気は買うけどw
739名無しさん@3周年:02/12/13 19:40 ID:tTeZSC6U
>>734
誤魔化すにしても「ローカル星人」はひどいよな。
世間をなめてるとしか思えない。
740名無しさん@3周年:02/12/13 19:40 ID:qmRxeVl2
関西出身じゃない声優が関西人の役をやった時に、
普通の視聴者はあまり気にならないけど、
関西の視聴者は非常に違和感を感じるという事が
よくありますが、それに近いものですか?

741名無しさん@3周年:02/12/13 19:40 ID:Jr59p3bw
>>739
俺的には、ネビュラ星雲の方が笑ったな
何かの冗談かと思った
742名無しさん@3周年:02/12/13 19:41 ID:1JeFcNJl
ばあさん必殺のごまかしテクその1「訳さないでカタカナになおす」
743名無しさん@3周年:02/12/13 19:41 ID:Ovj6nDba
>>740
気分的にはなんちゃって関西弁を関西人を馬鹿にするために使われたような感じです。
744セイントセイヤ:02/12/13 19:43 ID:6LBQvbab
>>741
まさにネビュラチェーンですな(w
745名無しさん@3周年:02/12/13 19:43 ID:g6fY5SJS
なして吹き替えのほうを翻訳した人にまかせてはいけなかったんですか?
746名無しさん@3周年:02/12/13 19:44 ID:1JeFcNJl
>>745
ばばあがわたしにやらせなさいと狂権発動するから
747こういう見方もできる:02/12/13 19:45 ID:ILzYXMXD
>>735

翻訳をしたからにはその翻訳に対して翻訳者は責任がある。
翻訳の追加や改変によって問題が生じたとき、
責任を取るのは翻訳者になる。

責任を取れないような事態を避けるのため、
改変を許さないのはプロとして当然ではないか。
748名無しさん@3周年:02/12/13 19:45 ID:e2KEiibR
>745
吹き替えと字幕はちょっと違うからね。
X秒以内に台詞をおさめるのと字数制限とはちょっと違う。
749名無しさん@3周年:02/12/13 19:46 ID:Jr59p3bw
>>742
でも、誤魔化したカタカナ語以外に別のカタカナ語が、すでに日本に存在している
(ジゴワット=ギガワット)
750名無しさん@3周年:02/12/13 19:46 ID:mLecFUZo
>>742
たまにトチ狂って韋駄天だのプッシー知らずだのと
やっつけちゃう症状もある罠。
でも自信満々なんだろうな・・・。
751名無しさん@3周年:02/12/13 19:46 ID:GdsvtoQK
>>745
日本の映画産業すべてに言える事だと思うが「いい物を造る」ことより
いろんな政治的なしがらみが優先されるからだろう。
752名無しさん@3周年:02/12/13 19:46 ID:g6fY5SJS
ああ・・
けど吹き替えのほうに文句が出なかったんなら
その人に字幕用の翻訳もしてもらえばよかったのにね。
753名無しさん@3周年:02/12/13 19:47 ID:sR+aOlDn
>×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」

燃えるバーニング。レガシィな遺産。機械マシーン。
ギャブレット・ギャブレー。ビギナ・ギナ。

翻訳中にクラートゥはいったいどこへ行ったのか激しく気になる
754名無しさん@3周年:02/12/13 19:48 ID:tTeZSC6U
翻訳とは単に言葉を置きかえることではなくて
原文が伝えようとしていることを可能な限り忠実に
再構築することなんだけどな。勝手な解釈を
並べるだけなら、それは単なる捏造であって
翻訳ではない。
755名無しさん@3周年:02/12/13 19:48 ID:GdsvtoQK
>>747 は確かに正論だな。
では、これまでのトンデモ訳の責任をとって、とっとと引退してもらおう。
756名無しさん@3周年:02/12/13 19:49 ID:g6fY5SJS
いずれにせよ熱意が通じてよかったですね。
757名無しさん@3周年:02/12/13 19:49 ID:Ovj6nDba
今度はSWファンもがんがれ。
エピソード3がまだ残ってるんだし。
758名無しさん@3周年:02/12/13 19:50 ID:qv6Hrg3e
再び転載『「ロード〜」の原作「指輪物語」』
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1039690036/n277-290
ファンがあれだけ入れ込む理由が少しは理解できるかも

オリジナルは「ギコ教授の何でも講義 14時限目」
http://aa.2ch.net/mona/kako/1035/10350/1035094298.html
759名無しさん@3周年:02/12/13 19:51 ID:2cnFhQID
むやみに字幕翻訳家を批判すると結果的に映画ファンにとってはマイナスになると思う。
公開時期が遅れる。字幕の文字数が増えてしまう。日本語吹き替え版が増える。
760名無しさん@3周年:02/12/13 19:51 ID:6LBQvbab
ふと思ったんだが
ナッチは日本映画の字幕を担当すればいいんじゃないかな。
761名無しさん@3周年:02/12/13 19:53 ID:qmRxeVl2
>>743
鳴る歩道。
そりゃキツイですな。
762名無しさん@3周年:02/12/13 19:54 ID:1JeFcNJl
>>759
大丈夫。
同じ過ちを犯すまいとして他の翻訳家の気も引き締まる&ばばあが引っ込むことで後進がでてこれる
763名無しさん@3周年:02/12/13 19:55 ID:aMvaNySN
>>753
後ろ二つは違うだろ(w

というか長嶋茂雄と気が合いそうだな
764名無しさん@3周年:02/12/13 19:56 ID:BFK6l6rC
>>759
映画ファンならこれ以上よろこばしいニュースはない。
他のすべてを犠牲にしても。
765名無しさん@3周年:02/12/13 19:56 ID:2cnFhQID
字幕翻訳家は翻訳の性格さよりも、いかに早く、いかに短く、いかにわかりやすくを表現するかの技術職人なのです。
そして、彼女はその分野で最高の仕事をしてきたから、
第一人者となれたのです。
誤訳があるとか騒ぐのはそもそもおかしいのです。
766名無しさん@3周年:02/12/13 19:57 ID:mLecFUZo
>>762
戸棚には後進のためここらで
人柱になれという事ですか。

もうミーハー活動も十分楽しんだろうし。
767 :02/12/13 19:57 ID:nfLMoAM1
気が引き締まらなかったSW吹き替え版というれいもあるが。
768名無しさん@3周年:02/12/13 19:58 ID:ZVqtnukQ
誤訳を減らす 仕組みを作るのが先決でしょう。

誤訳=プログラムのバグなわけですよ。

ソフト会社だって

  プログラマー と テスター が2人1組で仕事している
  世の中ですから。

要は、翻訳のデバッグと品質管理をきちんとしろということですわ。
769名無しさん@3周年:02/12/13 19:59 ID:6LBQvbab
>>763
「燃えるバーニング!」も小耳にはさんだ覚えあり・・・
770名無しさん@3周年:02/12/13 19:59 ID:Xyv90cWB
http://page.freett.com/kenikeni21/index.html
ココ漏れのHPなんだけど厨房ナリにがんがって作ったんだ!
評価してくれよう!おまいら!
荒らしたらゆるさないぞ!
BBSに描き描きしてくれても嬉しくないからな!
じゃあなぁ!おまいら頼むぞ・・むっはっ!!
771名無しさん@3周年:02/12/13 20:00 ID:tTeZSC6U
>>765
「ローカル星人」と「宇宙時間」が分かりやすいとは思えません。
他にもイパーイ例がありますけど、挙げるとキリがないので・・・
772名無しさん@3周年:02/12/13 20:00 ID:NfLrS9j8
戸田奈津子駆逐作戦本部
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015405568/
773名無しさん@3周年:02/12/13 20:02 ID:mLecFUZo
>>768
そうだね。
別に訳を全部やり直す必要は無い訳だし。
ちゃんと検証作業して、直す所は直すべきだよね。
字幕版のマスターに焼き付けてからじゃ遅いからその前にね。
その位出来るはず。
774名無しさん@3周年:02/12/13 20:02 ID:w2t7oeiO
EP1での「ボランティア軍」は ああボランティアで軍を組織してるんだって
おもってしまったよ。


誤訳は勘弁してほしい・・・
775名無しさん@3周年:02/12/13 20:02 ID:NfLrS9j8


   無能字幕翻訳者戸棚津子の誤訳を指摘、糾弾し、
   指輪物語の翻訳からはずし、さらに映画界追放に
   追い込む。
776名無しさん@3周年:02/12/13 20:03 ID:1JeFcNJl
戸田のデバッガーは3Kどころのきつさじゃないとおもうが・・・
777名無しさん@3周年:02/12/13 20:05 ID:SLT0jZpY
公権力使って独占してるわけでもない
なっちの人格攻撃してるヲタ

しかここにはいないような気がするが。
778名無しさん@3周年:02/12/13 20:05 ID:PBETq6AX
誤訳より、登場人物のキャラの不理解などが問題では?
原作の邦訳を読んだ上で字幕をやってほしかった。
もしくは時間がないなら、誰かのチェックをうけるとか。
779名無しさん@3周年:02/12/13 20:07 ID:C1Hsaapd
>>778
その場合、どうして原書じゃなくて「邦訳」なのですか?
780名無しさん@3周年:02/12/13 20:09 ID:GdsvtoQK
>>777
批判されてるのは人格じゃなくて、手抜き仕事だろ。
折れ的には、そういういい加減な仕事をやり続けるてようなヤシは人格を疑われても仕方がないと思うが。
それと、そういうヤシを延々と使い続けてる配給会社もな。
781名無しさん@3周年:02/12/13 20:09 ID:8DAn8Rvi
字幕屋に対して「原作を読破して内容を把握してから仕事しろ」ってのは
いくらなんでもムチャだから、その道のアドバイザーを付ければ済むことだろ。

まぁ戸田はそれすらしてない事は明白なのだが
782名無しさん@3周年:02/12/13 20:09 ID:aMvaNySN
>>777
ログも読まない低レベルな煽りがいるスレはここですか?
783名無しさん@3周年:02/12/13 20:10 ID:gOLGeuRU
>>779
邦訳で作品の世界に慣れ親しんだ人が沢山いるから。
784名無しさん@3周年:02/12/13 20:11 ID:PBETq6AX
>>779
邦訳が日本における指輪の世界観の一部になっているから。
こいつはこのひとに敬語を使う、とか、英語表現にはいちいち現れない。
785 :02/12/13 20:12 ID:H2ndiw/e
>>779
固有名詞の統一のためじゃないかな?

指輪の昔の翻訳での登場人物の名前は今の名前と違っていて、
ひどかったらしいが。


ギヨエテとは 俺のことかと ゲーテ言い
786名無しさん@3周年:02/12/13 20:12 ID:Ovj6nDba
>>779
指輪は事情が特殊で、瀬田氏の訳も結構意訳みたいなのが
入っちゃってる部分が大きいんだよなぁ。

しかも原作はエルフ語とかドワーフ語があるから英語だけできても仕方ない。
どっちかてーと指輪を読むならケルト語の知識が必要……
787名無しさん@3周年:02/12/13 20:13 ID:C1Hsaapd
>>783
それって自分達が居心地がいい字幕にして欲しい、って
言ってるのと同じじゃあ。
788名無しさん@3周年:02/12/13 20:13 ID:2cnFhQID
オマエラは映画会社に「この作品を明日までに字幕をつけてくれ」と言われたらどうしますか。
すぐに原作を読んで、専門家の意見を聞いて、何度も公正して、徹底的なミスのない訳を作りますか。
映画字幕翻訳家は日本で10人くらいの狭き門。
断ったら明日から仕事はなくなるかもしれなくても、断りますか。
789名無しさん@3周年:02/12/13 20:14 ID:1JeFcNJl
>>788
だからその10人しかいないのがおかしい訳で。
異常な業界改善しないでどうすんの。
790名無しさん@3周年:02/12/13 20:15 ID:C1Hsaapd
>>784
原作(原著)にない、映画にもない敬語表現まで、字幕に反映しろと?
(あった方がファンタジー的気分は盛り上がりますが)
791名無しさん@3周年:02/12/13 20:15 ID:5p0Tf6q3
>>787まさにそのとおりだよ。気合い入れてもらわないと。
792名無しさん@3周年:02/12/13 20:15 ID:C1Hsaapd
>>791
なるほどそうですか。
よくわかりました。
793名無しさん@3周年:02/12/13 20:16 ID:PBETq6AX
でも日本語吹き替え版のほうは、まったく問題なかったわけで。
794名無しさん@3周年:02/12/13 20:16 ID:2cnFhQID
戸田さん個人を批判するのは簡単なのです。オマエラは間違った矛先を向けているのです。
戸田さんだって、簡単に字幕翻訳家になれたわけではないのです。
795名無しさん@3周年:02/12/13 20:16 ID:Ovj6nDba
>>790
今まで、イメージが壊れるとか言う理由で映像化反対とかもあったし、
マジコアなファンはイメージが崩れるから絶対に見ない、という状況なんだわ。

ある意味、ムハンマドの肖像画をかかれるようなものなのよ。
796 :02/12/13 20:17 ID:H2ndiw/e
>>794
それと現在の誤訳とどんな関係があるのでしょうか?
797名無しさん@3周年:02/12/13 20:17 ID:gOLGeuRU
>>787
そういうのを考慮するのが翻訳屋の仕事なんですけど…
お客が誰だか考えなきゃ
798名無しさん@3周年:02/12/13 20:17 ID:5tzn5Xsa
>>788
というか「明日までに」なんてことが本当にあるの?
799名無しさん@3周年:02/12/13 20:18 ID:oqH1qhSN
>>685
原作と映画が違うって?改ざんされたのは映画オリジナルのシーンだ。

>>759
だーかーらー、ファンがネット上で一週間で作ったまともな字幕を公開してたよ。

>>781
>その道のアドバイザーをつければよい
映画会社に原作ファンがいたのだそうだ。アドバイスをして袖にされたそうだ。
吹き替え製作班はアドバイスを聞いたそうだ>当人が掲示板に書いていた。

>>779
原書を読ませたらまたどうせ理解できないから。
800名無しさん@3周年:02/12/13 20:18 ID:2cnFhQID
>>793
字幕の数倍もの、文字数を使える吹き替え版と比べるのは、そもそもおかしな話です。
801790です:02/12/13 20:18 ID:C1Hsaapd
>>795さんもありがとうございます。
煽りぽい書き方なのに、レスしてくださってありがとう。
なんとなく事情がわかったような気がしました。
802名無しさん@3周年:02/12/13 20:18 ID:HGCYnwep
はがにを
助詞で終わらせるスレはここに?
803名無しさん@3周年:02/12/13 20:19 ID:GdsvtoQK
で、ID:2cnFhQID は何がしたいんだ?
804名無しさん@3周年:02/12/13 20:19 ID:tTeZSC6U
>>789
そうだね。若手を育てて頭数を増やしておけば
いざというときにも分業体制をとれる。
字幕翻訳というジャンルに妙な権威をつけて
小人数で独占しようとするから結果的にやっつけ仕事になるんだよ。
805名無しさん@3周年:02/12/13 20:20 ID:iKCLXgij
おひおひ、ID:2cnFhQIDは釣り師じゃん……。
IDで検索してみな。
そして以後こいつのレスは脳内あぼーんした方がいいぞ。
806名無しさん@3周年:02/12/13 20:20 ID:dX8j1Xxa
>>779
『指輪物語』は言語学的実験がかなり試みられている作品。
それが一番現れるのが地名や人名などの固有名詞。

日本語訳で親しまれている『馳夫』『山の下氏』『裂け谷』などの単語は、
ホビットたちが使う方言という設定で英語(イングランドの)をそのまま使っている。
それを瀬田さんは「イギリスにおける英語」という雅語のニュアンスを出すために、
日本語で新しい言葉を使って、我々とホビットの隙間を埋めようとした。
この本の中では人間よりもホビットの方が読者に近い存在として語られ、
心的存在であるエルフと対照をなすように設定されているからだ。

こんな理由からも瀬田氏の日本語訳は原書のイメージを日本語で
理解させようという意図にあふれたものであり、その真摯な姿勢を後発
のものが尊重するに値するものなのだ。
807名無しさん@3周年:02/12/13 20:20 ID:mLecFUZo

  ID:2cnFhQIDは煽りたいだけだから無視した方がいいですよ。

808名無しさん@3周年:02/12/13 20:20 ID:sZpH8zTN
フラワーズ フォー アルジャーノンと同じく映像化してはいけないのだ
809 :02/12/13 20:20 ID:H2ndiw/e
>>799

>だーかーらー、ファンがネット上で一週間で作ったまともな字幕を公開してたよ。

それは何人の人がかかわって役を作ったのでしょうか?
しかも、後出しじゃんけんで勝ったと宣言してもバカにされるだけですが。

810名無しさん@3周年:02/12/13 20:21 ID:PBETq6AX
これだけ原作ファンに気を使った(つーか、監督がファンなんだが)映画で、
これほどファンを無視しては映画の意図にも反する。
811名無しさん@3周年:02/12/13 20:21 ID:mLecFUZo
>>802
ここに
812名無しさん@3周年:02/12/13 20:22 ID:qv6Hrg3e
>>800
だから文字数制限ごときじゃ説明できない誤訳が多すぎるんだって
813名無しさん@3周年:02/12/13 20:22 ID:6wSP9mYS
この調子で戸田奈津子完全に干して貰いたいねぇ。
814名無しさん@3周年:02/12/13 20:23 ID:iv4R9QDl
>>472 :名無しさん@3周年 :02/12/13 17:09 ID:2cnFhQID
日本字幕界の神を冒涜してオマエラ楽しいですか

↑これでつか。
815名無しさん@3周年:02/12/13 20:23 ID:Ovj6nDba
>>809
たしか、一人で作業されていたはず。
仕事(本職)の年度末進行で死にかけていたけどやり遂げられていました。
816名無しさん@3周年:02/12/13 20:24 ID:GdsvtoQK
まあ、ID:2cnFhQID のおかげで世論ははっきりしたわけで。

なっちは字幕製作に携わる際の態度を改めるか、さもなくばとっとと引退しる。
配給屋は、字幕がまともなものかどうかちゃんとチェックする体制をつくれ。

ってことだな。
817名無しさん@3周年:02/12/13 20:26 ID:HHnbxyDW
>>816
あと、字幕屋は若手を育てろってのも追加
818名無しさん@3周年:02/12/13 20:28 ID:iv4R9QDl
なっちとしては、映画がヒットしたのはあたしのおかげ、
誤訳でもなんでも訳してやってるんだから
英語のわからんやつはありがたく受け入れろ、ってことなんですね。
せめて業界トップの自覚をもって、
業界体質変える運動するとかしてくれればね…
今じゃ字幕以外でも食っていけるんだろうしさ。
なっちが動いてくれればこれほどありがたいことはないんだけど。
819名無しさん@3周年:02/12/13 20:28 ID:Jr59p3bw
>>809
曲がりなりにもプロが、後だし程度のインチキで素人に負けるような仕事をするな
820名無しさん@3周年:02/12/13 20:28 ID:AMsiMY9+
新版の訳でさえ気にくわないってのに…
瀬田さんマンセーヽ(`Д´)ノ
821名無しさん@3周年:02/12/13 20:28 ID:tTeZSC6U
>>817
翻訳家を養成する学校もあるんだけどね。
確か字幕翻訳のコースもあったはず。
卒業後は徒弟制度の中に入ってやっていくしか
ないのが現状なんだろうけど。
822名無しさん@3周年:02/12/13 20:29 ID:qv6Hrg3e
>>816
配給会社は字幕製作者のために十分な時間と
専門の監修者を確保するってのも追加
823 :02/12/13 20:29 ID:2Y3fj4+5
字幕翻訳の単価っていくらなんだろう。

チェック用の人を雇えるだけの金は出ているのだろうか。
824名無しさん@3周年:02/12/13 20:31 ID:Jr59p3bw
>>823
出てないんだとすると、構造欠陥であり、出せないんだとすると、日本には洋画を公開する資格はないって事だな
825大天才様1号:02/12/13 20:31 ID:mNnOlKJf
DVDの字幕ファイルだけ入れ替えれば、字幕って取り替えられるよね。
誰か、取り替え用の正しい字幕ファイルを作成汁!
826名無しさん@3周年:02/12/13 20:32 ID:6wSP9mYS
スカパーのCSN1ムービーチャンネルでやってる、記者会見で
時々俳優の通訳してるけど、俳優が一言二言しか喋ってないのに
戸田は、がははは笑いながら延々話続けて、俳優が戸田を
不思議な目で見つける場面が多々ある。
827名無しさん@3周年:02/12/13 20:33 ID:haHKlgbh
コネコネココネのがんじがらめの旧体制がダメ。
だから屁タレだけどコネが強いヤヲが仕事をしてしまう。
828名無しさん@3周年:02/12/13 20:34 ID:mLecFUZo

日本の全ての映画館にDLPが導入されて、
字幕屋ごとに字幕選択出来たらおもろいのに。


実力の無い香具師は自然淘汰
829名無しさん@3周年:02/12/13 20:39 ID:gOLGeuRU
>>828
それいいね。1本の映画が複数の価値を生むことになり、多重的に商売ができそう。
830 ◆gacHaPIROo :02/12/13 20:41 ID:56OHN1mt
・時間がない
・単語数に限界がある
・吹き替えとは業界が違う
・とにかく、私が正しい

えーっとあとなにがあったっけ?
831名無しさん@3周年:02/12/13 20:42 ID:Z5rfBFvT
ファンレスPCほしゅい
832名無しさん@3周年:02/12/13 20:43 ID:08roX0ki
>>830
文句言うならお前が訳せ、もある。
833名無しさん@3周年:02/12/13 20:43 ID:qv6Hrg3e
>>830
・マニアは嫌い/字幕はマニアのためのものではない
834名無しさん@3周年:02/12/13 20:44 ID:iv4R9QDl
>>830
・私が字幕を担当した映画はヒットした
・大作は全て私に依頼が来る
835名無しさん@3周年:02/12/13 20:45 ID:niSd2YO7
>>830
日本人の英語力の低さに嘆く
836名無しさん@3周年:02/12/13 20:45 ID:Ovj6nDba
>>828
個人的にはappleやLinuxのような開発システムを字幕を作るシステムに
導入したほうが構よいと思うなぁ。既出な意見だけど。

報酬は真っ先に映画が楽しめることと、怪しげな人脈とちょっとのお金で(w

837名無しさん@3周年:02/12/13 20:46 ID:w2t7oeiO
ID:2cnFhQIDは戸田事務所関係者?
838名無しさん@3周年:02/12/13 20:46 ID:iKCLXgij
ここ面白いわ。

日本ヘラルド株式会社にもの申す!!
ttp://goddesses.info/jimaku/

「業界の噂?」のここの箇所ワロタ。
>戸田氏は誰がどういおうと現在字幕の第一人者(翻訳の
>第一人者ではない)ですから、話題の大作はほぼすべて
>と言っていいほど戸田氏に映画配給会社が依頼していま
>す。が、ここでちょっと考えてみてください。特に子供向け
>でもない映画なのに吹き替え版が同時上映された映画っ
>て最近他に思い当たりますか?
> 実は完成披露試写でヘラルド宣伝部の方と指輪ファン
>のマスコミ関係者の立ち話を聞いてましたが、字幕につ
>いてしきりに謝ってました。吹き替えはかなり頑張ってま
>すからと。つまり、配給会社も(箔付けのため?)戸田氏
>を使わないわけにいかないという事情があったのです。
839 ◆gacHaPIROo :02/12/13 20:47 ID:56OHN1mt
・時間がない
・単語数に限界がある
・吹き替えとは業界が違う
・とにかく、私が正しい
・文句言うならお前が訳せ
・マニアは嫌い
・字幕はマニアのためのものではない
・私が字幕を担当した映画はヒットした
・大作は全て私に依頼が来る
・日本人の英語力の低さに嘆く

なる。
あんがと。>>832-835

以上の全てはデジタル化で解決できます。
840名無しさん@3周年:02/12/13 20:49 ID:tAT4d04b
で、戸田奈津子ってのは何人いるんだ?
841名無しさん@3周年:02/12/13 20:49 ID:2SZfC1sU
この先生、指摘されている誤訳について誤ったりはしないんですか?
842名無しさん@3周年:02/12/13 20:49 ID:w2t7oeiO
>>839
ワラタ
843名無しさん@3周年:02/12/13 20:50 ID:hx0okYJc
箔付けも何も「戸田が字幕付けているから面白い映画だ」なんて権威があったのか?

少なくとも観客の動員に影響なんか無いだろ。

844名無しさん@3周年:02/12/13 20:51 ID:6wSP9mYS
デジタル化て、戸田のAI化?
845名無しさん@3周年:02/12/13 20:51 ID:Ovj6nDba
>>841
マニアは嫌い、で片付けられます。
846名無しさん@3周年:02/12/13 20:51 ID:niSd2YO7
>>839
ゴメン、自分で書いたんだけど、この日本語変だ。

× ・日本人の英語力の低さに嘆く

○?・日本人の英語力の低さを嘆く
   ・日本人は英語力が低すぎる

どちらかにぷりいず!
847名無しさん@3周年:02/12/13 20:53 ID:tZK67YFr
どーでもいいよ
字幕みたくなきゃ、吹き替え見るかえーご勉強せーや
848 ◆gacHaPIROo :02/12/13 20:53 ID:56OHN1mt
>>844
字幕の最大の急所は
フィルムへの焼き付けだと思われ。
これをデジタル化でカバーできれば、
字幕作業は翻訳方法に集中できるわけだな。

んで、戸田タンは失業、業界はばんばんざい。
849名無しさん@3周年:02/12/13 20:54 ID:1JeFcNJl
>>843
何年か前にバカ番組のワンダフルで「字幕の女王・戸田奈津子が字幕担当してるから面白い!」とアズマが豪語してたよ。
850名無しさん@3周年:02/12/13 20:55 ID:hx0okYJc
少なくとも劇場公開時の戸田奈津子に代わって「アマデウス」のDVDの字幕を
担当したり軍事アドバイザーを付けて「ブラックホークダウン」の字幕を担当した
松浦美奈の方が余程信頼が置ける
851名無しさん@3周年:02/12/13 20:55 ID:fv/8leSC
>>843

リピーターの動員に影響すると思われ。
852 ◆gacHaPIROo :02/12/13 20:55 ID:56OHN1mt
アイス・エイジで
「ジャンクフードは食わん」って
セリフを使わなかったのは
ダメだと思う。激しく。
853名無しさん@3周年:02/12/13 20:56 ID:bglwhuzQ
>849
それ、違う意味で面白いんじゃない。
「なっちの素敵訳」って言ったら、分かる人には分かるでしょ。
854名無しさん@3周年:02/12/13 20:57 ID:Rn2+stC3
>>846の国語力の低さを嘆く
>>846は国語力が低すぎる

どちらかにぷりいず! 
855名無しさん@3周年:02/12/13 20:57 ID:fv/8leSC
>>850

彼女は彼女で誤訳があるわけだが。
856名無しさん@3周年:02/12/13 20:58 ID:2cnFhQID
それが大多数の健全な人の感想であり、事実なのです。>>849
少数の人間が、揚げ足をとろうとしても彼女が培ってきた実績と評判が彼女の才能を証明しています。
戸田さんが作った字幕だから面白いのです。
字幕が吹き替えよりも愛されたのは、彼女のおかげなのです。
857名無しさん@3周年:02/12/13 20:59 ID:zUOmqcrY
いや〜+で初めて知って誤訳の指摘のweb見てきたけど、
心の葛藤やら克服やらの(・∀・)イイ&。・゚゚・(>_<;)・゚゚・。ナケル話が
(誤訳の直してるのをつらつら読んでいてもジーンとくるぐらいだった)
浅い我侭やらのやりとりだけとか伏線も無茶苦茶になってたりと酷いもんだ(;´・ω・`)
858名無しさん@3周年:02/12/13 20:59 ID:tTeZSC6U
>>843
戸田を使うと箔が付くと思ってるのは配給会社だけだよ。
大多数の観客にとっては誰が字幕をつけようが関係ない。
859名無しさん@3周年:02/12/13 20:59 ID:mUBEhnY4
字幕翻訳ってスクリプトもらって翻訳してるんだよね?
リスニングで翻訳するんならともかく、スクリプトありであの質は酷いな・・・
アナル男爵はリスニングでやってるんだろうから、戸田よりずっと上だよ。
860名無しさん@3周年:02/12/13 21:01 ID:PjkCZ6rh
文字メディアで誤訳とかしたら、謝罪・訂正ものなのに
なんで映画業界ではそれが出来ないんだ。
明らかな誤訳(デスマスクとか66回の流産とかネビュラ星雲とか)の数に対応して
入場料割引きとかあればいいのに。
861名無しさん@3周年:02/12/13 21:01 ID:iKCLXgij
ID:2cnFhQIDは釣り師なので放置しましょう。

664 名前:名無しさん@3周年 投稿日:02/12/13 18:55 ID:2cnFhQID
さて、そろそろ注げる燃料も尽きてきた。英語知識も字幕翻訳家の知識もない俺が、よくここまで頑張れたと思う。
自分で自分をほめてやりたい。あとは、おまえらにまかせる。
862名無しさん@3周年:02/12/13 21:05 ID:e2KEiibR
>841
「ファンからのエール」にされてしまってるので謝る必要はありません
863名無しさん@3周年:02/12/13 21:05 ID:l3PDMuQh
「さらば我が愛」で中国映画まで
戸田さんが字幕担当していてビクーリした。
864名無しさん@3周年:02/12/13 21:05 ID:dX8j1Xxa
ああ、原書房版『ホビット』買っちまったよ・・・

ブックオフに行ったらいくらで売れるかな?
岩波版に買い換えたい。
865名無しさん@3周年:02/12/13 21:06 ID:2cnFhQID
いっぱい燃料拾ってきたよ(゚∀゚)検索エンジンから。ちょっとづつ出していくね。
866名無しさん@3周年:02/12/13 21:06 ID:GdsvtoQK
>>860
字幕業界は寡占で徒弟制だから、親玉を批判すると次から仕事を引き受けるヤシがいなくなる。
でも、これだけボロが出てくればもうタダでは済まされまい。



と言う事になればいいなと妄想
867名無しさん@3周年:02/12/13 21:06 ID:aZQYELCs
映画が「指輪物語として」出来が悪かったら、
ここまで指輪ファンが字幕に激昂することもなかっただろうなあ。
せっかくピーター・ジャクソン、アラン・リー他映画版制作スタッフが行った神の仕事に、
日本ヘラルドと戸田奈津子は泥を塗ってしまった。
868名無しさん@3周年:02/12/13 21:07 ID:Ovj6nDba
>>865
暇なんだなぁ……
869名無しさん@3周年:02/12/13 21:07 ID:e2KEiibR
ちなみに誤訳の最大のものは「灰色のガンダルフ」が全部ただの「ガンダルフ」。

「フロド様」と言わないサムより泣きそうな気分になる
870名無しさん@3周年:02/12/13 21:07 ID:e2KEiibR
>865
おう、お手並み拝見
871名無しさん@3周年:02/12/13 21:09 ID:bglwhuzQ
漏れがSWエピ2のDVDを買うのは
なっちの素敵訳が疑わしくて、原文を聞き取ろうと思ったからです。
ある意味、売上に貢献。
872長田 竜介:02/12/13 21:09 ID:08roX0ki
>>865
お前頑張れよ!負けんなよ!
873名無しさん@3周年:02/12/13 21:09 ID:tTeZSC6U
今後、洋画が日本で上映されるときは監督に向けて
「作品をメチャメチャにする常習犯なので、こいつにだけは
字幕をやらせないでくれ」っていうメッセージが多数届くようになると
今の異常な状態は解決されるかもしれないね。
874名無しさん@3周年:02/12/13 21:10 ID:2cnFhQID
オマエラ、字幕翻訳協会って知ってるか。
そこに入らなきゃ、劇場字幕を作れないのさ。
戸田さんをはずしたって、字幕翻訳協会NO.1の戸田さんに匹敵する人物なんていないのさ。
つまり、次回作は戸田さんの訳を超えることはできないんだよ。

875名無しさん@3周年:02/12/13 21:10 ID:Ovj6nDba
そういや、マイノリティ・リポートはなっちの素敵訳なんだろうか……
876名無しさん@3周年:02/12/13 21:10 ID:fv/8leSC
>>848

翻訳と焼付けは別の人、たしかおばあさんが一人で何本もやっていると
いうのをTVでやっていた。
失業するのは字を書くおばあさん。
877名無しさん@3周年:02/12/13 21:11 ID:hx0okYJc
>>873
問題は戸田がスピルバーグやらコッポラやらルーカスやらに喰い付いて
信頼を得ているって事態なんだよな。

そういう「政治力」が戸田の「女王の座」を保っているとも言える
878名無しさん@3周年:02/12/13 21:11 ID:dX8j1Xxa
>>871
「スワッピング・エビの字固め・パート2」の略かと思った。

「スターウォーズ」ってちゃんと書け。
879名無しさん@3周年:02/12/13 21:11 ID:ZVqtnukQ
>>874

なんか道路公団のファミリー企業みたいな組織だな。

 さっさと構造改革 汁
880Ё:02/12/13 21:13 ID:+GgeVE6D
いやあ、これはいいニュースですね。
ザマーミロ。

FMJの訳を気取って断った天罰だ。
881名無しさん@3周年:02/12/13 21:14 ID:2dVW+Q/4
老害だな・・・結局日本は外圧が掛からないと何も変われない国なんだろな
882名無しさん@3周年:02/12/13 21:14 ID:pkb/hg04
>>871
シナリオ売ってないの?

「Back to the〜」とか「ワーキンガール」は
英文のシナリオが売ってたよ。
883名無しさん@3周年:02/12/13 21:15 ID:2cnFhQID
字幕のギャラ、オマエラ知ってるか。戸田さんが強欲で仕事を片っ端からとって、稼ぎまくってるとか思ってないか。
銀行員の平均年収知ってるか?お前ら。
http://www.melma.com/mag/39/m00011939/a00000008.html
超一流の字幕翻訳家でも年収は1200万くらいってところだ。
それがたった21人の独占的世界を作っても、その程度の収入しか上げられないんだ。
これを、開放したらどうなる。さらに収入は下がって、翻訳家のレベルも下がるぞ。
つーか、誰もやりたがらないような世界になるぞ。
884蛇威守猛火亜 ◆GcqpzyD4EU :02/12/13 21:15 ID:T1qYUqLw
 ∧Шл
蛇 ゚ー゚ )y-~~ 全部を戸田ひとりで訳してるのか?

とある有名なゲームの作曲を手掛けている音楽家の事務所でバイトを
していた香具師が言っていたが、時給貰って作曲したものをその人が
適当に編曲して自分の作品として発表していると言っていた。
勿論著作権はバイトから事務所が買い取ってる形なので問題は無いが
映画の翻訳もそんなような分業だと思っていたよ。
つーか学生時代のテスト対策なんて分業が当たり前だったし、プロは
いくつもの仕事を受けているから時間的な制約もあってそういう物
だと思っていた。ま、最終チェックの責任は戸田にあるわけだが。
885名無しさん@3周年:02/12/13 21:15 ID:+fDfulRU
>>878
エビの字固めってなんだよ…
886名無しさん@3周年:02/12/13 21:16 ID:PjkCZ6rh
字幕もコンペにすればいいのに。
一般観客も審査員に加えて。
全部見ると時間ないから、選ばれた同じ場面を訳させる。

前に誰か言ってたけど、劇場で外国語演劇やオペラやる時みたいに
字幕の柱をスクリーンの両脇に立てればいいのにね。
そうすれば、焼き付けのばあさんは失業するけど、
字幕に致命的な間違いが見つかったらすぐ直せるよ
887名無しさん@3周年:02/12/13 21:17 ID:e2KEiibR
>883の煽りはイマイチ。
888名無しさん@3周年:02/12/13 21:17 ID:qmRxeVl2
「戸田奈津子」をサンライズの「矢立肇」みたいにすれば?
889名無しさん@3周年:02/12/13 21:17 ID:2cnFhQID
映画一本にかけられる準備期間を、このギャラから計算してみろよ。
1ヶ月一本なんて、安すぎてばかばかしくてやってられないよ。
890名無しさん@3周年:02/12/13 21:17 ID:bglwhuzQ
>883
かえって、「村上春樹訳」とかのブランドが出てきて面白そうだけどな。
その独占的世界ってのが悪いような気がしてきた。
891名無しさん@3周年:02/12/13 21:18 ID:tTeZSC6U
>>877
なるほど。それがあいつのコネの正体か。
記者会見にしゃしゃり出て通訳をやってるのも
そのあたりのことを誇示するのが目的なわけだ。
どうりで無意味に露出を図るわけだ。
納得、納得。
892名無しさん@3周年:02/12/13 21:21 ID:GdsvtoQK
まあ、最低限養護できるのは、なっちは現代ものについてはそんなに大きなポカはないのよ。









でも、SF、テクノロジー、歴史物は全然だめ。
要するにそういう部分に関する教養が決定的に欠けてるの。
頼むから、不得手な分野の仕事は断るというくらいの勇気を持ってくれ。
893名無しさん@3周年:02/12/13 21:21 ID:U3Wpo3+Y
字幕界の老害
894名無しさん@3周年:02/12/13 21:22 ID:hx0okYJc


162 名前:名無しさん@テスト中。。。 投稿日:02/12/13 07:24
戸田は本数もさることながら大作・話題作も多く手がけていて
それだけに「誤訳・珍訳」の多さが語られる事も多かった。

それでも出世作の「地獄の黙示録」での立花隆の批判、「フルメタルジャケット」での
交代劇の時にも自分の主張を押し通し「女王の座」を守り通してきた。

元々戸田奈津子はその「翻訳の実力」ではなく、ハリウッドスターや有名監督・プロデューサー
に接近し「日本語字幕は是非戸田女史に」との指示を得た事による「政治力」を
もって「字幕翻訳界」に君臨して来たのである。

事実は「『ヒット・話題作』の字幕は戸田が数も多く手がける」という事にすぎなかったのが
いつのまにか「戸田が字幕を手がけた映画はヒットする」という虚飾の伝説にすりかわってしまった。

それに奢った戸田奈津子は次々に「粗製乱造字幕」を世に送り出し続けた

ところが「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕に激怒した「多くのファンの熱意」によって
「女王様は裸」である事を満天下に晒したのである

皮肉にもそれは戸田の今までの地位を築いてきた原動力、「監督直々の指示」によってであった。
895名無しさん@3周年:02/12/13 21:23 ID:Ovj6nDba
>>890
うーん、それはそれで独特な雰囲気になりそうだなぁ(w
でも見てみたいかも。

そういや、日本の作品が海外に出るときはどういう感じになるのかな?
黒澤が絶賛されるのもたけしが絶賛されるのも翻訳がうまい部分も大きいのでは。
千尋もそうだと思うけど。
896名無しさん@3周年:02/12/13 21:23 ID:2cnFhQID
日本で公開される外国映画の数は限られてるし、ギャラも安い。
だから、小人数で短い期間でたくさん訳さなきゃいけないんだよ。
戸田さんは、きわめて厳しい条件の中で、必死に頑張ってきただけさ
897アニ‐:02/12/13 21:23 ID:zG1o77wE
戸田をヨイショしてんのは協会の奴か?それとも本人か?
戸田と洋画界は、ムネオとロシアみたいなもんだ
あんなに来日スターにベッタリくっついてて、好き嫌いでインタビュー仕切ってて
当然金も分捕ってて、ワイドショーで政治経済までいい気になって語ってて
仕事するヒマあるわきゃないだろ
当然、丁稚奉公の奴らが多数いるってことに気づけよ
老害なんて通り越してて、社会悪だぞ
あんなもん
898名無しさん@3周年:02/12/13 21:24 ID:gYRJMULl
>>892
そだね 向き不向きはある
少なくとも指輪はコアなファンが着いている映画だし
監修もあった筈なのにそれさえも活かさなかったってことで
戸棚の責任は重い…
899名無しさん@3周年:02/12/13 21:24 ID:J6Ar5MQq
フィールズ賞を知らない香具師がインテリぶるんじゃねえ。
900名無しさん@3周年:02/12/13 21:25 ID:Lmw4EQIP
>>891
うざすぎます!通訳の仕事まで取るなって。
901名無しさん@3周年:02/12/13 21:25 ID:gYRJMULl
ってゆーか 戸棚は改心できなかったガラドリエルか?
902名無しさん@3周年:02/12/13 21:25 ID:TSX9L78V
http://live2.2ch.net/test/read.cgi/news/1039764723/l50

告発文

現在、早稲田大学政治経済学部経済学科5年生であり、
早稲田大学スペイン語研究会所属の在日朝鮮人、本名
「金(キム)」通称「沢村卓哉」推定26歳、はエキ
サイトフレンズという出会い系サイトで年齢を偽り、
知り合った中学1年生〜30代人妻までの女性とみだ
らな行為を繰り返している。
そして出会ったばかりの中高生を巧みに騙し、あろう
ことか膣内射精を繰り返している。そしてその行為を
早稲田大学ナンパ研究会というサークルの専用掲示板
で詳細に報告している。
この男の行為は、18歳未満の女性へのわいせつ行為
や姦淫行為に関しては【淫行条例】、13歳未満の女
性へのわいせつ行為や姦淫行為に関しては【強制わい
せつ罪】(刑法176条後段)【強姦罪】(177条後段)
が適用される立派な犯罪である。
2002年だけで、50数名の女性をその毒牙にかけている。
もはや見過ごすことのできない段階にまできている。
早急な対処を望む。

早稲田大学ナンパ研究会掲示板
http://www.e-mile.com/cgi-bin/view_bbs.cgi?c_id=1173
903名無しさん@3周年:02/12/13 21:26 ID:YFiDs8kC
テレビ放映時の吹き替えは戸田奈津子の字幕をそのまま流用してるの?

ブルース・ウィリスの「〜せにゃ」「〜かもだ」とか、寒いギャグもまさか彼女の訳?
904名無しさん@3周年:02/12/13 21:26 ID:tTeZSC6U
要するに、単なるごますり上手の茶坊主が実力もないくせに
仕事をもらっていたってことみたいだな。
905 :02/12/13 21:26 ID:qBvdzFel
いや、結局こういう事だよ。戸田の功績は称える必要はある。
ただ、もう時代にそぐわない訳よ。何時の時代も新しい人間が出て来ない事には
レベルは絶対上がらん。戸田も乱作し過ぎ。そろそろ本数減らして後身に譲れ。年
50本は絶対やり過ぎ。

where are you from ?
From my mother.

戸田訳
(カトちゃんペッ)
906名無しさん@3周年:02/12/13 21:27 ID:w2t7oeiO
>>865
ID:2cnFhQIDはオモシロイやつだな。

このプッシー知らず! チンポ吸い野郎!





を?
907名無しさん@3周年:02/12/13 21:28 ID:Lmw4EQIP
狭き門に必死になって入り込んだから、他を蹴落とすのに必死なんでしょうな。
908名無しさん@3周年:02/12/13 21:30 ID:zkIGmcyM
もう。こうなったら祭れよ。
909冥土で逝く:02/12/13 21:30 ID:NRlwqH4F
継続スレはこっち、かな

ファンの熱意でロードオブザリングの字幕担当が戸田奈津子さんから変更に
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1039690036/
910名無しさん@3周年:02/12/13 21:30 ID:hx0okYJc
>>903
吹き替えは別の会社が作る。
こっちは声優の手配も含むから制作費ははるかに上。
こちらの女王は「額田やえ子」だが昨年亡くなった。
911名無しさん@3周年:02/12/13 21:31 ID:gDrtidq9
「英語わかんない奴は吹き替え版見てろ」的な話は意図的な論点ずらしだね。
912名無しさん@3周年:02/12/13 21:33 ID:SaBmQh3p
どーでもいいじゃん。
ロードオブザリングなんてアホとその子供しか見ないんだから。
織田裕二とかタレントの吹き替えでやれよ。アホが喜ぶよ。
913名無しさん@3周年:02/12/13 21:33 ID:f95aLh/V
日本語吹き替えも誤訳なの?
914名無しさん@3周年:02/12/13 21:34 ID:2cnFhQID
なんかスレの勢いがなくなった。(´・ω・‘) 。他のスレにいこう。
915 ◆gacHaPIROo :02/12/13 21:34 ID:56OHN1mt
つぎのスレへつづく
916名無しさん@3周年:02/12/13 21:35 ID:45nAEg9G
旅の仲間の字幕も作り直してDVD売ってくれ。買うから。
917名無しさん@3周年:02/12/13 21:35 ID:KN9D0Xcz
>>680
マジ?それ。

精子ができなくなるよくある病気は、おたふく風邪だし。
ちなみに麻疹(はしか)はmeasles、おたふく風邪はmumpsな。
最初のmと最後のsしかあってねえ。
918名無しさん@3周年:02/12/13 21:35 ID:hx0okYJc
>>911
ほとんど「欠陥住宅に文句があるならマンションに住め、でなきゃ自分で建てろ」
と言っているようなもんだな。

封切映画の字幕は選択の余地が無いから住宅の建設業者よりタチが悪いが
919名無しさん@3周年:02/12/13 21:35 ID:kUE/UrDz
>>913

吹き替えはとくに誤ってる箇所はなかったと思う。
手間かもしれないけど、レンタルで両方借りて見るとわかりやすいかも。
あ、でもビデオ版って誤訳とか直してたっけ?
920名無しさん@3周年:02/12/13 21:37 ID:9faRsfwT
馳夫→韋駄天
921素朴な疑問さん:02/12/13 21:38 ID:Nvaj3dzq
じゃあもっとも指輪の訳に相応しい翻訳者って誰ですか
922名無しさん@3周年:02/12/13 21:38 ID:rO2SDR1q
明日までに字幕をつけてくれ、なんてことは無いから安心しろ
923名無しさん@3周年:02/12/13 21:38 ID:WYBLpIQW
誤訳っていうより、
作品のイメージを害するような訳なんだな。
時代から取り残されてる。
924名無しさん@3周年:02/12/13 21:39 ID:e2KEiibR
>915
ラファティわかる人がこのスレにどれだけいるというのか(w
925アニ‐:02/12/13 21:39 ID:zG1o77wE
戸田の師匠の高瀬氏が生前書いた本では
「翻訳、対訳はいまはもう使われなくなった言い回しから、新しい言い方
 俗語まで熟知する必要があり、いくら勉強しても足りることはない
 それでもミスがあったりする そんな時は顔から火が出るほど恥ずかしい
 だから遊んでるヒマもあってはならない
 また、作品は作った人とお金を払って見る人たちの作っていくものであり
 私はタダの翻訳をしてるに過ぎない でしゃばったり、勘違いしてはいけ
 ない職業である しかし、責任は重いのである」
こんな風に書いてあったと記憶してる
エライ人だなあ、と感心してたが・・・
要するに先生が「してはいけない」と戒めたことを全部やってる女なんだな
926名無しさん@3周年:02/12/13 21:40 ID:Ovj6nDba
>>919
ビデオはDVDと同じ時期に出たから致命的なのは直ってる。
映画館リリースがとてつもなく糞で、通常では考えられない抗議がいったため
修正がはいった。

関連スレみたけど、13デイズもなっちの犠牲になってたのか……
927名無しさん@3周年:02/12/13 21:41 ID:tZK67YFr
オレふつーに見たから
どんな訳が嫌だったとか言う意見がねーとわかんね
928名無しさん@3周年:02/12/13 21:42 ID:PBETq6AX
戸田がアドバイスを拒否さえしなければ回避できた問題。
尊大もいいかげんにしろ。
ふきかえ版はまともだったぞ。
929名無しさん@3周年:02/12/13 21:42 ID:O90+2h2/
プッシー知らずage
930名無しさん@3周年:02/12/13 21:42 ID:Lmw4EQIP
>>925
それができなくなった奈津子は、引退しかないだろ。なんでも引き際が肝心。
931名無しさん@3周年:02/12/13 21:43 ID:Ovj6nDba
>>921
田中女史+評論社の意見を聞けばなっちでもいい。
なっちは彼等を無視った上、珍訳を披露したからここまで叩かれてる。
932名無しさん@3周年:02/12/13 21:43 ID:UXqS+NJI
アナル男爵に、2ch用語で字幕を・・・
933名無しさん@3周年:02/12/13 21:44 ID:Ovj6nDba
>>927
指輪にのっとられたボロミアたん。
フロドが叫ぶ
「ボロミヤの嘘つきー!」

(つД`)
934 ◆gacHaPIROo :02/12/13 21:44 ID:56OHN1mt
>>924
判る人がいただけでもオラはビックしだなや(w
935名無しさん@3周年:02/12/13 21:44 ID:BCoLwY/u
>>921
だから田中明子さんだと何度言わせれば気が済むんだ?
936名無しさん@3周年:02/12/13 21:44 ID:e2KEiibR
>927
そういう意見は出てるよ。>>1のリンク辿ればイヤというほど見れるから安心しる
937名無しさん@3周年:02/12/13 21:44 ID:emVsPoFU
原作のファンは、うるさいと思うよ。

知り合いで原作からのファンがいるんだけど、最初のシーンで
感激の涙があふれて・・・とか言ってた。
何が感激したのかさっぱり分かんないんだけど。
938名無しさん@3周年:02/12/13 21:45 ID:qv6Hrg3e
>>934
SF板からの出張組には自明と思われ
939名無しさん@3周年:02/12/13 21:45 ID:BCoLwY/u
>>937
冒頭のイシルドゥアの禍のシーンが一番泣けるよ。
940名無しさん@3周年:02/12/13 21:46 ID:DB0YF9qQ
>>937
映画しか見ない人たちには、どうでもいい問題なわけで。
TLORファンは、ある意味トレッカーより恐ろしい。
941 ◆gacHaPIROo :02/12/13 21:47 ID:56OHN1mt
映画を「指輪物語」って読んでたら、
原作知らん人から、「ロードオブザリングだろ?」って怒られた・・・・

オレは間違ってないはずなんだが。
942名無しさん@3周年:02/12/13 21:47 ID:BCoLwY/u
>>940
脚本を勝手に書き換えるのは原作者以前に監督への冒涜だろ、と。
943名無しさん@3周年:02/12/13 21:47 ID:qSGgVNa2
特に何も思わなかった。あれ不評だったのね
944名無しさん@3周年:02/12/13 21:48 ID:e2KEiibR
>940
違う違う。
映画しかみない人ほどパート2、パート3とストーリーが?になる。

そういう誤訳をなっちは連発している
945名無しさん@3周年:02/12/13 21:48 ID:qwV6UYRS
年食うとねぇ。なかなか引けんのよ。
946名無しさん@3周年:02/12/13 21:49 ID:pfIkI+bV
>941
間違ってます。
ナッチによって全く別の話になってますから。別物です。
947名無しさん@3周年:02/12/13 21:49 ID:2cnFhQID
<批判派のがいしゅつ意見FAQ>
▽字幕には行数、文字数の制限がある!
 →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
 ⇒その限られた条件の中で、戸田さん優れていたから第一人者になれた
▽文芸分野の訳はすばらしい!
 →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。
 ⇒文芸以外に得意分野がある翻訳家など、ほとんどありえない。
▽仕事のスピードが早い!
 →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。
 ⇒字幕翻訳協会に加入してないと翻訳家になれないので、若手など存在しない。
▽単語の細かいミスは誰でもある!
 →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。
 ⇒制作期間はきわめて短く、リサーチなどできない。
▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ!
 →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは?
 ⇒書籍などの翻訳と、字幕翻訳は根本的に違う。ミスがあってもしがたがない。
▽非難するなら英語勉強しろ!
 →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
 ⇒シェフでないと批評をしてはいけません。
▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け!
 →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが?
 ⇒少ない給料で、生活を維持するためには小人数の枠にならざるをえない。
▽戸田氏はすばらしい人です!
 →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。
 ⇒そうですね。本当にすばらしい人です
948 ◆gacHaPIROo :02/12/13 21:50 ID:56OHN1mt
そいやー別に字幕だけで映画みてなかったな。
字幕をヒントに英語音声をヒアリングってのもありかな。
>>946
(・∀・)
949名無しさん@3周年:02/12/13 21:50 ID:tTeZSC6U
それにしても、どういう姿勢で臨んだら
ストーリーの辻褄が合わなくなるような
字幕を作れるのか小一時間(略
950名無しさん@3周年:02/12/13 21:50 ID:PBETq6AX
原作ファンがうるさいというか、
原作のよいところをわざわざ潰された感じなんでしょう。
神経を逆なでされるというか。
951名無しさん@3周年:02/12/13 21:50 ID:BCoLwY/u
>>947
脚本を勝手に書き換えてる事への反論は?
952名無しさん@3周年:02/12/13 21:51 ID:tZK67YFr
>>933 そんなんあったっけ? 確かに訳わからん
それよりさ
なぜ、旅のおメンバに4人も全然役に立ちそうもない
ホビットがいるのかが気になった
ドラクエ4で、半分がトルネコみたいなもんだろ
953名無しさん@3周年:02/12/13 21:52 ID:pfIkI+bV
>>951
映画は「わかりやすさ」が命です。
高尚なストーリーなど必要ありません。
954名無しさん@3周年:02/12/13 21:52 ID:YFiDs8kC
>>927
ここを見ると、字幕がどんな問題を抱えていて、
作品の理解に有害だったか、簡潔に分かると思う。
ギコ先生の講義をうけよう。

http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1039690036/240-
955名無しさん@3周年:02/12/13 21:53 ID:1JeFcNJl
>>952
あまいな。その取るにたらない連中が大活躍するから指輪は面白い。
956名無しさん@3周年:02/12/13 21:53 ID:BCoLwY/u
>>953
高尚とかそうじゃなくて、監督や脚本家の考えたストーリーを曲げてしまう
ような行為は許されるのか?
957名無しさん@3周年:02/12/13 21:53 ID:9lLQVyPG
>947
読まずにカキコなんだが、
実質丸投げという話は無いのかい?
958名無しさん@3周年:02/12/13 21:53 ID:mLecFUZo


  >>947ID:2cnFhQIDマダイタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━━!!!!!

959アニ‐:02/12/13 21:54 ID:zG1o77wE
究極の思い上がり発言
「あたしを通さなきゃ、誰も呼べないし誰も記者会見できないわよ?」

なんでこんなの生きてるかな
960名無しさん@3周年:02/12/13 21:55 ID:vFGp7TtB
「指輪物語」って名訳なのにね。
意味が分からなくてもカタカナにしとけば
かっこいいというオヤジ的な感性にはうんざりするね。
961名無しさん@3周年:02/12/13 21:56 ID:Ovj6nDba
>>952
ホビットは力なき種族だから逆に指輪の誘惑に耐えれるのよ。

エルフやドワーフ、人間ていうかゴンドールの民は力があるがゆえに
指輪の魔力に負けてしまう。

あと、力をもったスーパーヒーローが活躍しないということ、悪である指輪が強い、
ていうのも西欧キリスト教圏で生まれた物語として珍しく、
トールキンが提示した神話の創造、ていう部分も関係してくるんだよなぁ。
962名無しさん@3周年:02/12/13 21:56 ID:tTeZSC6U
ここって翻訳業界の人はいるのかな。
ロードオブザリングの字幕って、弟子に
下訳させたものをそのまま使ったんじゃないかと
思うくらい杜撰な仕事だと思う。
963名無しさん@3周年:02/12/13 21:57 ID:e2KEiibR
>952
友情や忠義。

ちなみに世界を救うのは忠義です。
964 ◆gacHaPIROo :02/12/13 21:58 ID:56OHN1mt
>>961
あと、ホビットが比較的新しい人種ってこともある。
指輪は各人種を統べるために作られた訳だけど、
比較的新しいホビット族には効力が薄いのかも。
965名無しさん@3周年:02/12/13 21:58 ID:bglwhuzQ
次はスピルバーグか、ルーカスか?
日本国内の構造がダメでも、監督直になら何とかなるって
分かってしまったからには。
966919:02/12/13 21:58 ID:kUE/UrDz
>>926
そうなんだ。じゃあ、あまり比べようはないね。

漏れは映画で吹き替えと字幕と両方みたけど、字幕はボロミアの扱いがひど
いなぁって思ったよ。原作読んでたこともあるけど。
967名無しさん@3周年:02/12/13 21:59 ID:1JeFcNJl
指輪の誘惑にまるっきり影響されないナイスなヤシもいるんだが
「あんまり本筋と関係ないから」という理由でカットされてたりもする
968名無しさん@3周年:02/12/13 21:59 ID:tZK67YFr
>>961 ほぅ 深いですな
969名無しさん@3周年:02/12/13 22:00 ID:af+0vvG9
>>961
人は弱いもの。性悪に陥りやすいもの。という世界観なんだね。
970窓際国会議員 ◆DQN2chJHes :02/12/13 22:01 ID:hq+RRijV
( ´D`)ノ<戸田たんに1964年のマイフェアレディを訳させてみたいのれす。
       あの英語をどのように訳すか、見物れす。
971名無しさん@3周年:02/12/13 22:01 ID:dX8j1Xxa
>>967
『頭は黄色で足は青』とかそんな感じのやしだったな。
972名無しさん@3周年:02/12/13 22:02 ID:e2KEiibR
>970
やめてくれ〜〜〜〜!!
それだけは、それだけは!
973名無しさん@3周年:02/12/13 22:02 ID:Ovj6nDba
>>967
最初のほうに出てくるあの親父のことか(w
たしかに本当に関係ないけど、ああいう楽しい役に立たないキャラが
出てくるのがいいんだよなぁ。
974名無しさん@3周年:02/12/13 22:03 ID:mLecFUZo

こうなると、無駄にある知名度が逆に仇になるね。

「戸田奈津子?ああ、あの駄目な翻訳者か。ヒソヒソ...」

コレが海の向こう監督達のスタンダードになってくれ!
975名無しさん@3周年:02/12/13 22:03 ID:umEH2NuB
↓はいっ、ここでボケてっ!!
976名無しさん@3周年:02/12/13 22:04 ID:1JeFcNJl
いとしいしとぉぉぉぉ=戸田奈津子
977窓際国会議員 ◆DQN2chJHes :02/12/13 22:04 ID:hq+RRijV
             __
             |弐|
             |.ゲ|
             | ト |
         ∧∧  ̄| ハ,,ハ  ィョゥィョゥ
       (=゚ω゚)   |~(,,,゚ω゚)ノ
     〜(  x)っ‐| ̄ ̄ ̄ |
 (( (( ((  (ノ ヽ)  ◎ ̄ ̄◎'
"""""""""""""""""""""""""""""""""
978名無しさん@3周年:02/12/13 22:04 ID:dX8j1Xxa
>>975
戸田って高足がにの産地だろ?
979名無しさん@3周年:02/12/13 22:04 ID:BCoLwY/u
>>976
なっちには「ぼくちん」がお似合いだ。
980名無しさん@3周年:02/12/13 22:05 ID:GVBjdqS7
1000
981名無しさん@3周年:02/12/13 22:05 ID:GVBjdqS7
1000000000
982冥土で逝く:02/12/13 22:05 ID:NRlwqH4F
1000逝きそうだから、も一回
継続スレ、かな

ファンの熱意でロードオブザリングの字幕担当が戸田奈津子さんから変更に(芸スポ+)
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1039690036/
983名無しさん@3周年:02/12/13 22:07 ID:hx0okYJc
戸田奈津子の言語感覚では「誰が為に鐘は鳴る」の
ロバート(ゲイリー・クーパー)も「ボランティア兵」なのか?
984名無しさん@3周年:02/12/13 22:08 ID:mLecFUZo
   /⌒⌒⌒⌒⌒⌒ ))    |
  (   从    ノ.ノ      |
   ( ./  ̄ ̄ ̄ ̄\     |   戸田 奈津子です
   |::::::  ヽ     丶.   |
   |::::.____、_  _,__)  ∠
  (∂: ̄ ̄| ・ー |=|・ー |   \_________
   (  (   ̄ )・・( ̄ i
   ヘ\   .._. )3( .._丿
 /  \ヽ _二__ノ\
/⌒ヽ.   \__/\i/\_|
|   ヽ       \o \
|    |          \o \
985名無しさん@3周年:02/12/13 22:08 ID:8fTu656Z
1000!!!!!!!!!
986名無しさん@3周年:02/12/13 22:08 ID:8fTu656Z
100000000000000000000!!!!!!!!!!!!!
987名無しさん@3周年:02/12/13 22:09 ID:umEH2NuB
1000!!!!と千尋マンセー!!!!
988名無しさん@3周年:02/12/13 22:10 ID:DB0YF9qQ
2
989名無しさん@3周年:02/12/13 22:11 ID:eyFOICjo
エリートの僕は1000を獲る
990名無しさん@3周年:02/12/13 22:11 ID:2cnFhQID
そんなことより、オマエラ今千と千尋の予告、テレビ見てた?
991名無しさん@3周年:02/12/13 22:11 ID:qAyp0FS5
1000かね?
992991:02/12/13 22:11 ID:qAyp0FS5
早かった・・・
993名無しさん@3周年:02/12/13 22:12 ID:Nvaj3dzq
1000!
9941000lo:02/12/13 22:12 ID:Up7lt9ka
njjadvlbvblsdvbsvvvvsvdd


vfv

v
vd
v
d
z
995名無しさん@3周年:02/12/13 22:12 ID:umEH2NuB
1000
996名無しさん@3周年:02/12/13 22:12 ID:SVkK/Z2+
10002
997名無しさん@3周年:02/12/13 22:12 ID:5uYgDNOC
1000ゲットかもだぜ
998名無しさん@3周年:02/12/13 22:12 ID:mLecFUZo
>>1000
     ___        ______
  __| |(,,゚∀゚)_    /      /  /
  |   ⊂) ̄ | ̄ |   / / ̄ ̄/ (,,゚∀゚)
   ̄ ̄| | ̄ ̄| ̄   /   ̄ ̄⊂)/  /    ∧∧
 | ̄ ̄   ̄| ̄ ̄|  \ / ̄ ̄/ /  /   | ̄ (,,゚∀゚) ̄| ̄|
   ̄ ̄(ノ| ̄ ̄| ̄     ̄ ̄(ノ /  /      ̄ ノっ っ ̄ ̄
     | |   |       / /  /     〜(  つ
      ̄ ̄ ̄         ̄ ̄ ̄       ∪"
999冥土で逝く:02/12/13 22:12 ID:NRlwqH4F
1000アナル男爵
1000名無しさん@3周年:02/12/13 22:12 ID:6UsNoYJu
999
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。