【産経新聞】 Kan Sanjun(カンサンジュン)とは一体誰か〜漢字の朝鮮語読みを日本人に強制した結果がこのざま★2 [12/07]

このエントリーをはてなブックマークに追加
1Mimirφ ★
【コラム・断】Kan Sanjunとは一体誰か

 半年も前のことだけれど、「プレジデント」七月三日号に政治学者の姜尚中が写真入りで登場している。
これがどうもひどい。いや、内容ではない。姜の名前の読み方がひどいのだ。にっこり笑った写真の横
には漢字で「姜尚中」。これに振り仮名はない。だが、下の略歴欄にローマ字で「Kan Sanjun」と読み方
が書いてある。これで「姜尚中」のことだと分かる朝鮮人はいない。これだと、朝鮮人にあまり多くない名前だが、
「干山準」ぐらいである。

 「姜尚中」は日本語読みなら「きょうしょうちゅう」、朝鮮語読みなら「かんさんじゅん」。日本人は日本語読みで
なんら差し支えない。だって、日本人が外国語を強制される理由はどこにもないんだもの。むろん、朝鮮漢字音
を知っておくことも悪いことではない。漢字文化のアジア的広がりが分かるからだ。バカげているのは、朝鮮語読み
を日本人に強制することだ。結果、このざまだ。

 日本語と朝鮮語では音韻体系が違い、相互に存在しない音がある。それを無視してローマ字書きしても何の
意味もない。イギリスの元首相サッチャー女史(Thatcher)をSattya女史と書いて国際性の証しだと思ったらバカだ。
これと同じ愚行なのである。

 自分の名前の朝鮮語読みを強制だか誘導だかしている姜尚中にも責任はある。『姜尚中の政治学入門』で、
社会を見るには「カンを磨け」と説き、「姜がカンでは洒落(しゃれ)にもならないが」と言い訳している。朝鮮音では、
姜はKang、勘はKam、確かに洒落にならない。きょうしょうちゅうさん、どうお考えですか。(評論家・呉智英)

ソース:産経新聞 (2006/12/07 06:54)
http://www.sankei.co.jp/culture/bunka/061207/bnk061207000.htm

前スレ(★1がたった時間:2006/12/07(木) 23:36:22)
★1:http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1165502182/
2<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 00:46:39 ID:kRU80L8B
流石に言い掛かりに近いと思うけどね
3<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 00:48:06 ID:CoFPfS+I
カンジュンサン?
4<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 00:48:10 ID:z1zn+GcM
いくらなんでも全国紙の社説が一私人の名前の読みにケチつけるのはあほだろ。
ほかに書くことあるだろが。
5<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 00:48:27 ID:/hg5ycnK
バンサンカン?
6<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 00:50:35 ID:ljgYqL+j
とりあえず生姜はもっと大きな声で喋れ。
7<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 00:51:01 ID:bKNPYQ9j
>>5
焼き肉焼いても……
8<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 00:51:26 ID:ydPVOyeV
Kansaijin?
9<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 00:51:42 ID:i70JQukR
>>4
前スレからコピペ。
> 106 : 文責・名無しさん : 05/03/13 01:05:58 ID:Tok7Z6hi
> 1984年、全斗換大統領が来日した際に相互主義を理由に現地読みを要請しました。
> これを受け阿部晋太郎外務大臣が外務省に通達を出しています。
>
> 本来言語が違うわけですからどこの国も現地語表記、現地語読みが基本です。
> 実態は、漢字の廃れた韓国では日本人を発音のままハングル表記せざるおえない状況が
> つづいており、例によってこれを屈辱(自分たちは日本読み表記をさせられているのに日本
> は韓国語読みしていない)と捉える勢力に媚びた結果だと判断されます。
> 全斗換来日のおみやげの一つですね。
> 日本が韓国に日本語読みを要請したわけではありませんし、相互主義であれば日本人名を
> 漢字表記するのが妥当なはずです。ハングルによる疑似発音表記のどこが相互主義だとい
> うのでしょうか。もともとお互いが好きなように呼ぶでつっぱねるべきことです。
> こんな要請をきいた日本にはあきれるばかりです。
> 世界中で要請した変な国は韓国だけですし、同じく要請された中国はとりあっておりません。

↓呉智英を在日認定する無知な香具師
10<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 00:51:50 ID:/hg5ycnK
トウバンジャン?
11<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 00:53:23 ID:CP16I87T
怪しい外国人
12<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 00:53:30 ID:Uc8XScY3

怪しい外国人とは、この人ですか? ますます怪しい


13<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 00:54:19 ID:a1coRHLS
カムサハムニダ
14<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 00:55:49 ID:zF28Qh0g
日本人なら、フランスかぶれの没落貴族が
みさきさんの事を「ミサキーヌ」と呼んだり
かがみくんの事を「カ・ガーミ」と呼んでも
いちいち目くじら立てたりしないよな
15<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 00:56:50 ID:kRU80L8B
取り上げるべきはこういうのだよね

【国内】姜尚中教授:「日本は、自国の朝鮮人強制連行には口を噤んで北朝鮮の拉致を非難。在日が日本の世論を変えるべき」★5 [12/01]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1165188758/
16<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 00:58:04 ID:5hqlX9QL
朝鮮半島が漢字圏ではないという事を認識すればそれまで。
17<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 00:59:07 ID:WF7F2ryl
呉智英何言ってるのかよくわからない
うちの家では「生姜みたいな名前の人」って呼んでるし、それでしか通じないからどうでもいい
18<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:00:37 ID:q34wVjh5
この人、「ザ・在日特権」のなかでも似たようなこといってたね。

自分の名前をわざわざ朝鮮語読みさせるくせに、自分でも音の違いがわかってない生姜先生。
そういや、セキスイの裁判在日もハングルと振り仮名を間違えてたよね。
民族に固執するわりに発音の違いが認識できないなんて、間抜けな話だよな。
19<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:01:16 ID:i70JQukR
>>17
> バカげているのは、朝鮮語読みを日本人に強制することだ
これが読めないのか?
20<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:02:18 ID:Hs+j1Qa9
別にいいじゃないか。
韓国人の名前なんか全然覚えられないしww
21<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:02:42 ID:fmaNM66R
石子順という人をペテン師と叩いてた人ですね
22<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:02:44 ID:V2fkkBll
きょうしょうちゅう あしたもしょうちゅう
23<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:02:58 ID:KGPNXPGv
生姜でいいよもう
24格差社会を作ったのは奥田:2006/12/09(土) 01:03:10 ID:4ujfGyZM
「怪しい外国人」鑑賞中
25<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:03:42 ID:r/htM3OZ
>>17
ごちえい、で問題あるのか?
26<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:04:03 ID:zPxJpjYF
だってばかちょんだもの
27<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:04:10 ID:G8tHUAM9
>>5>>7
やっぱり焼肉には生姜でしょう
28<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:04:26 ID:Axzhfhbm
患者さん?
29<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:04:43 ID:iv8XWwO0
>>7
旗焼くな
30<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:04:44 ID:3jJMcuxG
>>649なら、ハロワいってくる
31<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:05:17 ID:Axzhfhbm
>>29
不覚…ワロタw。
32<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:05:57 ID:Hs+j1Qa9
>>30
行かないで〜
33<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:06:17 ID:SoC1IV94
へぇ「姜尚中」ってそう読むんだ
てっきり「あやしげながいこくじん」だと・・・
34<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:06:24 ID:i70JQukR
別にいいじゃないか。
竹島なんて所詮無人島だしww

…こういう日本人のナアナア体質・事勿れ主義に
つけ込んできたのが今の朝鮮人だ、と呉智英は言いたいのだろう。
35<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:07:12 ID:WAfRbvzH
Kang Sangjung が適当な表記になるのかな?
しかし韓国人のローマ字表記って本当にいいかげんというか
ローマ字表記のルールが確立されてないみたいだし、
生姜もどうせ韓国人には何ひとつ文句言わんだろ。
36<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:07:54 ID:wXu7naxf
今日焼酎
37<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:09:54 ID:pQlGH/z7
呉智英
38 ̄ ̄ ̄ ̄V ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄:2006/12/09(土) 01:11:21 ID:u/j+z0TG
:::::::::::::::::: : : :                \ ヽ   マジデ〜?
:::::: ::: : : :  ポツーン                ∧_∧ アハハハ
::::: : : :: : ∧_∧           \   ∧_∧*‘∀‘)∧
: : : : :   <`Д´  >             ( ^∀^)   )(^ワ
___ l⌒i⌒⊂)___     ヽ   (     ) |   | ∩
    / ⌒'⌒    /       \ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ ̄ ̄
__/_____/||         ||\_____\_
_|||_____||/||        ||\||_____|||_
  |||   し し   .||  |
39<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:12:09 ID:LLCupcOH
中国語や朝鮮語には『ん』の発音が2種類あるが、日本語では1種類しかないことになっている。
(本当は3種類使い分けている)
昔の日本人は律儀にもそれらをちゃんと区別して仮名表記するようにした。
例えば安(an)は『あん』と表記するが
方(fang)は『はう→ほう』、生(sheng)は『せい』という具合に表記した。

※ngの直前の母音がa,oの場合『う』、eの場合『い』
40<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:12:13 ID:Lir2n7TD
生姜じゃねーのか?
41<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:12:26 ID:stTxjf6p
生姜で通じるから、無問題。
42<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:12:46 ID:pQlGH/z7
2006年11月26日付の産経新聞で、いじめ問題について「被害者が自ら死を選ぶなんて
バカなことがあるか。死ぬべきは加害者の方だ。いじめられている諸君、自殺するぐらい
なら復讐せよ。死刑にはならないぞ。少年法が君たちを守ってくれるから。」と発言し、
物議を醸している。この発言は「死刑を廃止して仇討ちの復活を!!」という、呉のデビュー
以来一貫した主張に基づくものといえる。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%91%89%E6%99%BA%E8%8B%B1

いじめに復讐しろ云々というスレタイをちらっと見た記憶があると思ったら、呉さんか!!
43<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:14:10 ID:moBIjEi1
無理に漢字表記するから悪い。
歴史上の人物は漢字表記で日本語読み。
今の人物はカタカナ表記で現地読みにすれば何ら問題ない。
日本で活動する朝鮮人も今後は漢字で自分の名前書かないでね。
日本人は朝鮮の発音など知らないのだから。
44<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:16:42 ID:H2rNYlfo
ロクに調べもせずにKan Sanjunと書くやつが馬鹿。

トロントをtrontと書くようなケースも、日本では日常。
45<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:16:42 ID:WAfRbvzH
>>39
>「ん」の発音
日本でも丹波ワインは TAMBA って綴るよん。
46<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:18:08 ID:H2rNYlfo
>>45

理解してないね。誰がヘボン式の話をしてんだ?
47<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:19:41 ID:nwNZohIq
キムジョンイルもきんしょうにちでいいの?
48<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:22:17 ID:ogMjwSnG
名前をローマ字で書いたら
同音同名が区別つかないのは日本も同じじゃないの?
それとも読みそのものがまるで違うって話なの?
49<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:22:51 ID:McmdX5WY
イタリアのヴェネチアは英語ではヴェニス。
モーツァルトはフランス語だとモザール。
英語のウィリアムはドイツ語のヴィルヘルム。
これを「差別だ」と騒ぐ欧米人はいない。

毛沢東はモウタクトウでOK。
日本人にとってはマオツートンじゃ漢字との連関が感じにくく覚えにくい。
姜尚中も日本語ではキョウショウチュウとしか読めない。
KANGとKANは日本語では区別のつかないが似て非なるもの。

「ナンチャッテ現地発音尊重読み」は不正確なばかりか、
却ってアジアへの親しみを生みにくくしていると思う。
これについては奥さんが中国人の社会学者・橋爪大三郎氏も指摘していたと思う。
50<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:23:15 ID:61Q108+L
名前の読みなんて他言語に正確には変換できないんだからどうでも良いじゃん。
51<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:23:45 ID:q34wVjh5
>>39
中国人って、nとngを使い分けるから
「先生、いまの「ん」は「n」の発音ですか「ng」の発音ですか」という
日本人では思いつかない質問をぶつけてきたりすると、知人がいうておった。
52<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:23:50 ID:LLCupcOH
>>45

そう、日本語の仮名では『ん』しかないけど
b,p,mの前に『ん』が来ると『m』の発音になっている。
一方d,j,l,n,tなどの前だと『n』になる。
53<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:25:54 ID:Su7Tuz7y
ショウガさんでええやん。
54<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:26:07 ID:cgSfqiLw
もう面倒臭いから
Rain(ピ)みたいに
Sexy voice(チョン)でいいよ
55<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:26:32 ID:mqO6azyd

韓国では漢字を使わないんだから、「大韓民国」も「テハ国」とかで充分だよ。
56<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:26:38 ID:61Q108+L
俺も最近まで生姜だと思ってたよ。
英語圏以外はカタカナで書けよな。
57<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:27:07 ID:lCiFxJgC
そーいや、コイツを担ぎ出した福岡市長は選挙で負けて去ったなwww

五輪批判強かったみたいw
58<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:27:13 ID:H2rNYlfo
>>48

韓国は同姓同名が多い。そもそも苗字少ないしね。だから苗字だけで人を呼ぶ文化ではなく
フルネームで呼ぶことが多い。

ただし漢字の音読みに関しては、韓国の方がバリエーションが多いから
ハングルだけで書いた文書でも、ひらがなだけの日本語に比べると読みやすい。

成果(seong-gwa) 生家(saeng-ga) 製菓 (je-gwa) 生花(saeng-hwa)など、
日本では同じ発音の漢字もそれぞれ区別されるケースが多い。
また漢字1文字は必ずハングル1文字に対応する上、分かち書きがあるから
ひらがなで書いた日本語のような、文字数の増加による読みづらさもない。 
59<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:30:38 ID:H2rNYlfo
>>49

昔から知られたものはそうだよ。
いまさら高句麗をコグリョ、百済をペクチェと読んでくれとは誰も言わないし
アメリカの会社にいるが、フランス人の同僚 Jeanのことをアメリカ人は、
ちゃんとフランス語風にジャンと呼んでたよ。
そのジャンの発音は、英語のJではなくて、フランス語のJだった。
shを濁らしたようなフランス語独特の発音ね。
60<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:31:12 ID:rMzq100I
通名の鉄男でいいじゃないか
61<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:31:33 ID:ogMjwSnG
>漢字1文字は必ずハングル1文字に対応する
そこに法則性はあるの?
62<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:33:07 ID:p6AWAibN
>>58
漢字仮名交じりの日本語で正解ってことだな。なんか戦後にサヨク連中が漢字廃止とかローマ字表記に
させようとしてたらしいが...
63<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:34:31 ID:ZFV/4DBe
陳美玲と書いてアグネスチャンと読むようなもんだろ。
無理に日本語読みしたらちんこみれになってしまうんだぞ。
64<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:34:46 ID:H2rNYlfo
>>61

そもそも中国語も、漢字1文字は1音節だし、ハングルも1文字1音節だから。
税務局=ぜいむきょく(6文字)だが、ハングルだと세무국 3文字になる。

稀に2つ以上の発音のある漢字はあるが、どんな場合でも漢字1文字はハングル1文字に
対応する。
65<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:34:54 ID:udqx95Y5
>>58
まぁ分かりやすいといっても、字は読めるが意味が読み取れない機能性文盲率が異常に高いところから
押して知るべしではありますなぁ

せっかく、日帝が漢字ハングル混じり文という良いツールをあげたのに捨てることはなかったと思うね
66<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん :2006/12/09(土) 01:35:57 ID:iYn5C5Xg
>>54
wwww
67<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:36:09 ID:udqx95Y5
>>59
あ、でも最近の学校では現地読みで教え始めたそうだよ?
主に(歴史上の)人名かな
68<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:37:07 ID:H2rNYlfo
そもそも日本語の漢字読みって規則性を無視する場合が多いから
別に漢字で書いて朝鮮読みでもいいと思うんだけどな。

餃子、珈琲、烏龍茶なども、日本読みで読むか?慣れれば問題ないよ。
69<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:38:58 ID:xYwKB0D+
>>50
それを、漢音、呉音、訓読みに続いて漢字の新しい読みにしかねないのが問題なのよ。
カタカナ表記なら呉智英も文句は言わんだろ。
朝鮮人をどう呼ぶかの問題でなく、漢字の読みの問題。

金を、きん、こん、かね、既に日本語の読みだけでも多いのに、
これにキムを付け加えろと言っている事が問題。
70<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:40:05 ID:BpK9M9+K
>>68
お断りだ!!
71<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:40:42 ID:udqx95Y5
>>68
外来語と、人名をごっちゃにするのはちょっと乱暴かなぁ
種類がちと多すぎないかな?

やつらのややこしいところは、
漢字は李だがイと読め!英語表記はLEEです。
みたいなとこですかね
72<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:41:37 ID:LLCupcOH
朴をparkと表記するのがどうしても解せない
73<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:41:45 ID:ogMjwSnG
>>61
ああ、なるほど
例えれば漢字の音読みの数だけ文字にしたのがハングルなのね
大体つかめた
74<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:43:24 ID:ujxOSprd

姜某でいいんじゃ無い?
カン某、だとシンガンス釈放要請した菅某と間違うからね。

カンボ君とかカンボちゃんと愛称つけてやってもいいぞ。
生姜は長すぎるしな。



75<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:43:36 ID:H2rNYlfo
>>71

漢字で書きたいやつは日本読みにして、そうじゃない人はカタカナで書けと言えばいいのかな?

中国人の名前はみんな日本読みかというと、チャン・ツィイなどはそうでもないよな?

そもそも日本では見慣れない難しい字を使ってるやつも多いしね。
李承★ ★火へんに華 みたいにw
76<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:45:45 ID:H2rNYlfo
韓国の日本食堂に行けば、必ずといっていいほど、おでんはodeng、うどんはudongと書いてある。
77<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:46:25 ID:zuinNFTG
>>1
生姜なんてどうでもいい
かんりゅうをはんりゅうとか言っちゃってるマスゴミを何とかすれ
78<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:46:30 ID:BgV0K+if
記事の内容がよくわからん。
だれかわかりやすく説明して
79<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:47:11 ID:USeEZoQ8
呉先生か。論争強いよな、この人。
80<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:47:22 ID:V2fkkBll
ng=ん”でつか?
81<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:47:32 ID:XFLNOkAE
文化的にはどうみても
呉が正しいが、
その意図さえわからない
文化センスのないガキが
多そう
82<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:50:12 ID:H2rNYlfo
>>72

アメリカ人にわかりやすくするため。
人名のローマ字表記は、いちおうルールはあるが強制しないから誰も守らないのが現実。
また、ハングルの綴りをローマ字表示に生かせる方式と、綴りを無視して発音を正確に表記する方式など
そもそもハングルのローマ字表記法が複雑で、学校でも教えないからきちんとローマ字表記法を
理解している人は少ない。
Parkの場合、rの発音は気にしないし、pakと書くとアメリカ英語では発音記号で「paek」になるため
白「paek」さんと間違えるのがいやで、parkにしたと思う。
83<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:51:25 ID:6URwImBV
俺らも人名を日本語表記で発音するから、お前らもそうしろ。ってこと
なんだろうけど、やつらは漢字なんて読めないから、元々日本語発音に
ならざるを得ないんだよな。
84<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:51:29 ID:yLHdaB0N
在日三世のミュージシャン、テイトウワは
本名は鄭 東和(韓国語読みはチョン・ドンファ)だが、
本人は日本語読みのテイ・トウワ、
もしくはTowa Tei以外の表記を認めない と言っている。

名前の読みなどチョンの中でも合意が出来て無いし、
どう呼ぶかはチョンの個人的な意志によってまちまち。
85<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:56:01 ID:H2rNYlfo
>>83

表記の問題じゃなくて、読みの問題だよ。
豊臣秀吉を、プンシンスギルと韓国音で読む方法もあるし、
ハングルでプンシンスギル、トクチョンガガン(徳川家康)、イドゥンパクムン(伊藤博文)など
表記していた。

呼んでたからプンシンスギルで今も通じるが、今はトヨトミヒデヨシが一般的。

86<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:56:41 ID:WF7F2ryl
>>19
強制するなってのはわかる…でも読み返したら、むしろそこより皮肉がメインに見えた
呉智英の言いたいことは何となくわかったけど、わかりにくいよ
>日本人は日本語読みでなんら差し支えない。
とか言われたら、でも名前って大事だからどこの国だろうとなるべく本人が
普段使ってるのに近い音で呼ぶ方がいいんじゃ…とか考えちゃうし

>>25
本人がいいって思ってるなら別に何も問題ないね
87<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 01:57:18 ID:DUgiVq1n
日本語読みは差別
などと言いがかりをつけられそうで怖い
88<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:00:02 ID:OxpiQjhF
ぎょう虫検査思い出した。
89<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:00:24 ID:xYwKB0D+
>>75
チャン某とかは、ただ日本で売るためのカナ表記で、深い意味はないでしょ。
ペとかピもそう。

このスレ的には、カンサンジュンやシンスゴのように漢字表記して、朝鮮読みさせる連中の問題でしょ。

>>86
>でも名前って大事だからどこの国だろうとなるべく本人が普段使ってるのに近い音で呼ぶ方がいいんじゃ…
漢字とはそういう文化。
もともと中国でも音は違うのを、象形文字であるが故に共通の文章語に成り得た。
それが嫌ならカタカナ表記で我慢しろと言う事でそ。
90<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:00:32 ID:wB3mCpvC

【顧客を】積水ハウスを語るスレ24【提訴♪】
http://money4.2ch.net/test/read.cgi/build/1161828635/268


> 268 名前:(仮称)名無し邸新築工事[sage] 投稿日:2006/12/08(金) 15:12:03 ID:???
> 被告の準備書面がおもしろすぎる件について
> http://koreanshr.jp/sekisui/index.html
>
> 名刺に、漢字とカタカナとハングル文字の3つがあるので、「漢字の1つにしてはどうですか」
> かと言ったところ、原告は、「漢字の名前は私の本当の名前ではない、そんな名刺だと中国人と
> 間違えられる」と答えた。
> そこで、被告は、「それなら、ハングル文字だけにすればよいではないですか」と言ったところ、
> 原告は、「ハングル文字の名前も私の本当の名前ではない。ハングルだけだと韓国人と間違われる」
> と答えた。
> 最後に、被告は「カタカナだけではいけないのですか」と言ったところ、原告は、「それも本当の
> 名前ではない」と答えた。
> 被告は、からかわれていると思い、「ようそんな名刺をだすなあ」とあきれた。
> 原告は、「3つの名前が合わさって本当の名前になる」と言うので、被告は「一体、あなたは、
> 何人ですか」と聞いたところ、原告は、「それはどういうこっちゃ」と怒鳴り付けてきた。


91<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:02:05 ID:6URwImBV
>>85
あ〜読みの問題か。
でも、それは歴史上の人物だからこそで、今の人、たとえば
漢字で書かれた中田英寿を韓国語でササッと読める人はいるんだろうか。
92<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:04:13 ID:CCP0ebNP
それはそうと半島には字訓がないね
93<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:04:49 ID:4/l9dJaZ
ウチではカンちゃんよばわり。
まあ、キ印扱いだが。

二人ともな。
94<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:06:02 ID:5PQM3I22
日本式の漢字の読み方も異端だしな
95<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:06:26 ID:McmdX5WY
ちょっと話がずれるが、山手線の車内英語アナウンスでは
"The next station is Shibuya."というときのShibuyaの発音が
日本語の「渋谷」ではなく外人(アメリカ人?)訛りの"Shibuya"
で読まれる。

これに対して、東京メトロの英語アナウンスだと
"The next station is 永田町."のように、英文の中でも"Nagatachyo"ではなく
日本語の名詞(駅名)は純日本語風(?)に「ながたちょう」の発音で読まれる。

これについては英語ネイティヴはどう考えてるんだろうね。
96<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:06:38 ID:yWhmcvj1
ショウガでおk
97<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:06:54 ID:aQbpWAbL
漢字を使った上でそれを現地読みさせるのには確かに違和感があるね
最初からカタカナにするとかして欲しいな

98<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:07:29 ID:pqw6st8d


韓国・ベトナムはなぜ漢字使用をやめたのか?
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/979915079/
ベトナム、朝鮮半島が漢字使用を止めた理由・第二章
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1105645813/
ベトナム、朝鮮半島が漢字使用を止めた理由・第三章
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1116093247/


99<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:07:35 ID:H2rNYlfo
>>91

中田英寿=チェンジュンヨンス 厨房ならともかく大学出た人なら読めると思うけどね。
ただ書けとなると、「寿」は書けないだろうな。向こうは旧字体使ってるし。
100<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:07:50 ID:l/Myy52D
朝鮮人の名前の漢字表記を無くせば解決するじゃないか。
どうせ読めねえんだから早く無くせ。
101<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:08:00 ID:HoCJ8lny
ヒュンダイの英語読みは「ホンダイ」
102<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:10:29 ID:uQKSPhku
大 日 本 帝 国 万 歳
テ イル ボン チェ グク マン セー
103<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:10:35 ID:H2rNYlfo
>>95

それよりも、駅名は基本的に訳さずにそのまま日本語のローマ字にしてるところがどうかなと思う。
国会議事堂前駅は、そのままkokkaigijido-maeだからね。

ソウル地下鉄では、ソウル大学前駅は、Next station is Seoul National Universityだった。
104<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:12:20 ID:xGGQXnKM
漢字圏でも読みを共通にさせたいのなら(ふつうはこっちを選ぶだろうけど)、>>84のテイ・トウワの例のように漢字表記を露出させない
ようにするだろうしその必要はある

漢字表記をメインにしたいのなら、少なくとも漢字圏の人には
それぞれの言語読みを許す必要がある。非漢字圏の人にとっては
どれを選べばいいかわけわからん状態になるという欠点がついて
くる。


韓国以外で/韓国人以外に、漢字の韓国語読みを強制するのは
そもそもおかしな話なんだけどね。どっちか選べと。
105<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:12:57 ID:r/FZAvgG

【国内】みのもんた氏 在日は日本で生活してるならもっと日本を愛して正当に生活できるよう自浄すべき [03/24]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1143175768/

【国内】みのもんた氏 在日は日本で生活してるならもっと日本を愛して正当に生活できるよう自浄すべき★2 [03/24]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1143193173/

【国内】みのもんた氏 在日は日本で生活してるならもっと日本を愛して正当に生活できるよう自浄すべき★3 [03/24]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1143208190/

【国内】みのもんた氏 在日は日本で生活してるならもっと日本を愛して正当に生活できるよう自浄すべき ★4 [03/24]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1143213857/

【国内】みのもんた氏 在日は日本で生活してるならもっと日本を愛して正当に生活できるよう自浄すべき ★5 [03/24]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1143223192/
106<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:13:03 ID:+rHUfIcc
今日、焼酎?
107<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:16:08 ID:Jf0VVv1o

|井川は趙秀恵(チョ・スヘ)という本名でデビューしている。
|高校時代までは「井川秀恵」という通名を使っていた。

|     第9回ヨドバシカメラ撮影大会 1998/06/28  水着モデルの趙秀恵
|     ttp://page.freett.com/abcabc/event98/980628.html (趙秀恵の画像あり) ・・・ リンク切れ → web.archive.org


|※ 噂の真相、BUBKA、月刊ドーヨなどが何度も報じている。
|=============================================================================

| 「月刊ドーヨ」 ( (株)バウハウス 、現在休刊中? ) 2002年1月号

| 「実母、本人ソックリ実姉が本誌に語った!! 井川遥 驚くべき素顔と全真実!」

| (1) 記者に直撃された実母が、「ウチは、在日韓国人である事を一切隠したりしません」
|   と、はっきりと認める。(丁寧な応対をしてくれたらしい。 その為、記事は概ね好意的。)

| (2) 父親・母親ともに在日韓国人2世。よって井川は在日韓国人3世。 帰化はしていない。
|   本名は「趙秀恵(チョ・スヘ)」、日本では同じ漢字で「ちょう・よしえ」と名乗っていた。

| (3) 無名の水着モデル時代には、本名の趙秀恵として仕事をしていた。  「井川遥」 は、
|   東洋紡のキャンギャルからの芸名で、スポンサーの企業側の意向に沿ったもの。

| 事務所は取材に応じなかったらしい。そして、この記事に対して、事務所は一切反論も否定
|もせず沈黙したままである。

|※ 掲載時、祭りになったスレ (過去ログ) (レスNo.61〜)   2001/12/08 - 12/28
|  「井川遥は韓国人3」 http://tv.2ch.net/geino/kako/1007/10078/1007810344.html
108<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:16:09 ID:9rCy3Jeq
草薙剛だって韓国で漢字で名乗ったら"チョナンカン"と呼ばれるのは当たり前。
「草薙剛」という漢字の羅列が"クサナギツヨシ"という音になるという日本語の知識のない相手に
"クサナギツヨシ"という読みを強要するのは無理がある。
だから、どうしても韓国で"クサナギツヨシ"という音で呼んで欲しければ
そういう音になるハングルの羅列で名乗るしかない。

この事と対称的に考えれば、
"カンサンジュン"という音で名前を呼んで欲しかったら
カタカナで「カンサンジュン」と名乗れば良いんだよ。
「姜尚中」と名乗ったら日本で"キョウショウチュウ"と呼ばれるのは当然のことだ。

こんな事、思いっきり簡単な理屈だろうに
前スレからそうだけど呉を叩いてる奴が結構いたりするのは何故だ?
109<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:18:53 ID:BkSK/V8M
キョウショウチュウ トイレ使用中
今日は焼酎 漏れずに吸収
明日も焼酎 しょっちゅう九州
110<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:19:43 ID:CCP0ebNP
>>108
チョンだからだろ
111<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:20:14 ID:6URwImBV
>>99
なるほど、thanx

>>95
以前は新幹線の駅のアナウンスも日本語発音だったけど、
10年位前、英語発音に変わったときに、ニュース番組で「今までの
発音は聞き取りづらかったか」の質問に、多くの外人は「そんなことない」
的な答えだったのを覚えてる。
日本の駅名なのに、なんでわざわざ英語発音にするのか的な趣旨の
番組作りだった感もあった気がしたけど。
112これって……:2006/12/09(土) 02:21:27 ID:B1rypxQD
>1
これって、別にカン氏が悪いわけじゃあないような?
バカ呼ばわりされるべきはプレジデント誌でしょう??
113<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:22:10 ID:H2rNYlfo
>>108

違うよ。

草薙剛が自ら「チョナンカン」と名乗ってるから韓国人も覚えただけ。
もともとスマップ好きだった韓国人も、最初に「チョナンカン」と聞くと
「誰それ?」となる。

小泉純一郎を、「ショチョンスンイルラン」と読んだところで、韓国人の99%は
誰のことか理解できない。日本人名を韓国読みしたところで、歴史的な人物を除けば
ほとんど韓国では通じない。今はほぼ100%日本読みの方が耳慣れしている。
114<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:23:02 ID:CCP0ebNP
>>113
日本読みっていうか訓読みね
115<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:24:11 ID:6URwImBV
>>112
普通はゲラの段階で本人に確認をとってから刷り上げるんじゃないか?
116<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:25:29 ID:rnGCfqd0
そんなこといったら万歳をマンセーって言えなくなるじゃん。
117<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:26:03 ID:xGGQXnKM
>>108
「草薙剛(クサナギツヨシ)」名義での作品も、
韓国(韓国人)は一緒くたに「チョナンカン」にしてしまって
わけわからん状態になってたな。
118<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:26:27 ID:OCHQnj/7
119<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:27:27 ID:kZcUHrcI
>>113
漢字ではなくハングルで覚えているからだろう。
日本語表記はカタカナで十分
120<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:27:28 ID:L3IkyCYN
日本の血税もらいながら、反日プロパガンダ続けるカンサジュンの来世は悲劇だろうな・・
121<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:28:31 ID:H2rNYlfo
>>115

韓国国内で活動する芸能人名は、ほぼカタカナで書く。
それは「そもそもどんな字で書くべきか知らないから」だろう。
芸名の場合、漢字がない場合もあるし、韓国のマスコミは芸能人名に
わざわざ漢字表記しないから。(政治家や学者などは書く場合もあるが)

ただ、日本国内で外国人登録してる韓国人は
外国人登録証に必ず本国の戸籍の漢字が要求されるから
そういう場合は外国人登録証の名前が日本のマスコミでも使われる。
(エントリーなどでその通り書かれるから)

そしてカタカナ読みが「通名」になる。
122<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:28:55 ID:CCP0ebNP
おまえら当たり前のように字訓を享受してるが、これは凄いことだぞ
殆どすべての漢字に字訓が与えられている
これは対応する大和言葉があったってこと
朝鮮の場合は字訓がない
その状態でいまや語彙の8割が漢語らしい
もうそろそろそろそろ全滅するよ
123<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:30:23 ID:5o2EMF2M
>>112

>1
> 「姜尚中」は日本語読みなら「きょうしょうちゅう」、朝鮮語読みなら「かんさんじゅん」。日本人は日本語読みで
>なんら差し支えない。だって、日本人が外国語を強制される理由はどこにもないんだもの。
124<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:31:39 ID:uQKSPhku
自分達はハングルの国民なんだから、固有名詞はハングルで読め、というのが
過度の民族主義に走った戦後の韓国人の考え方だよね。
だから、今の韓国人は「あえて漢字を当てはめれば何々になる」という思考で
生活している。

以前の朝鮮時代の意識を持ち続けている在日は、また違うのかもしれないが。
同化志向か異化志向か、あるいは無国籍志向かによってね。
125<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:32:33 ID:DHkZRpTg
呉知英の本の著者略歴には、昔は「くれともふさ、ごちえいも可」とかわざわざ
書いてあったけど、いまはどっちなんだ。
126<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:32:59 ID:6URwImBV
そういえば変なのは、同じ李でも韓国の英語表記はLEEで、
北朝鮮はYIなんだよな。北の方が正確じゃないのか?
韓国の場合は、単に中国の憧れから来てるとしか
思えないんだよなぁ。
127<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:33:38 ID:CCP0ebNP
よく百済との関係を云々する人がいるが、新羅との関係の方が遥かに興味深い。
歴史書では百済に関し、その原住民については倭人が頗る多いと記されているが、王族はツングース系の扶余であったという。
しかし新羅の場合、なんと日本列島から渡来した倭人が王になって王統をも伝え、述べ8代の王を輩出したとされる。

初代 赫居世居西干(朴氏)
*2代 南解次次雄(朴氏)
*3代 儒理尼叱今(朴氏)
*4代 脱解尼叱今(昔氏) ←倭人。丹波の国出身説が有力。
*5代 娑婆尼叱今(朴氏)
*6代 祗摩尼叱今(朴氏)
*7代 逸聖尼叱今(朴氏)
*8代 阿達羅尼叱今(朴氏)
*9代 伐休尼叱今(昔氏)
10代 奈解尼叱今(昔氏)
11代 助賁尼叱今(昔氏)
12代 沾解尼叱今(昔氏)
13代 味鄒尼叱今(金氏)
14代 儒礼尼叱今(昔氏)
15代 基臨尼叱今(昔氏)
16代 訖解尼叱今(昔氏)
17代 奈勿尼叱今(金氏)

そしてさらに、それ以上に興味深いのが建国時に新羅の宰相となって影の王のように振る舞い活躍した瓢公という、
瓢箪を腰に付けて船で渡来したとされる倭人で、この人物は現代の朝鮮人のアイデンティティの根幹を揺るがしかねない問題を孕んでいる。
というのも、現代の朝鮮人の姓名は"中華"への服属意識を如実に表す、音読みで姓=漢字一字、名=漢字二字という漢族式で、
実際の姓自体も漢族が使用するものの借用が殆どという有様だが、新羅の初代王の朴赫居世に始まる「朴」という姓だけは、
古代朝鮮語(辰韓の語)の「バク」という単語を借字で音写した独自の姓で、特殊な姓と言える。
ではこの「バク」という古代朝鮮語が何を意味するかと言うと、「瓢」。宰相として影の王のように振る舞った倭人の「瓢」公となんと同じ。
このことから、瓢公と朴赫居世は共に倭国から渡来した同族、あるいは同一人物であるとも言われている。
ちなみに金氏の祖は、件の、倭人である昔氏初代にして第四代新羅王脱解の治世時に、これまた件の倭人宰相瓢公が拾って来たとされている。
瓢公(あるいは朴氏も)や昔氏一族といった倭人たちが新羅建国に深く関わり、王、宰相として支えたわけです。非常に興味深いですね。
128<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:34:41 ID:KRZ8uGgf

ID:H2rNYlfo は、在日南朝鮮人なんで、宜しくね。


>>44 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2006/12/09(土) 01:16:42 ID:H2rNYlfo
>>46 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2006/12/09(土) 01:18:08 ID:H2rNYlfo
>>58 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2006/12/09(土) 01:27:13 ID:H2rNYlfo
>>59 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2006/12/09(土) 01:30:38 ID:H2rNYlfo
>>64 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2006/12/09(土) 01:34:46 ID:H2rNYlfo
>>68 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2006/12/09(土) 01:37:07 ID:H2rNYlfo
>>75 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2006/12/09(土) 01:43:36 ID:H2rNYlfo
>>76 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2006/12/09(土) 01:45:45 ID:H2rNYlfo
>>82 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2006/12/09(土) 01:50:12 ID:H2rNYlfo
>>85 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2006/12/09(土) 01:56:01 ID:H2rNYlfo
>99 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2006/12/09(土) 02:07:35 ID:H2rNYlfo
>103 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2006/12/09(土) 02:10:35 ID:H2rNYlfo
>113 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2006/12/09(土) 02:22:10 ID:H2rNYlfo
>121 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2006/12/09(土) 02:28:31 ID:H2rNYlfo


129<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:35:42 ID:iGyFr2ee
ラジオ深夜便が今夜も大活躍です。
部落、在日への差別をいえなくなったもんだから、障害者に一時間もベラベラしゃべらせて
日本社会は差別社会と攻撃しまくり。
格差は差別だってよ。
丑三つ時の陰険番組。
堂々とゴールデンタイムにテレビで放送しろや。
糞NHK
130<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:39:20 ID:H2rNYlfo
>>126

ちょっと違うね。
北はYiとは書かない。

李は本来、韓国でも北朝鮮でも「リ」だけど
韓国では語頭に「ラ行」が来てはいけないというルールがある。(外来語除く)

苗字は語頭になるから、「リ」が変化して「イ」になる。
だから韓国人は、日本人に李を「イ」と読ませる。

北はそのルールがないから、「リ」のまま。

ただし韓国でも、ローマ字表記の場合は、苗字と名前の順番が変わるので
(今は英字新聞などでは変えないが、欧米で生活する韓国人は順番を変えざるを得ない)
語頭じゃなくなるから、本来の「リ」の音が復活する。

Leeと書くのは、アメリカ人に確実に「リー」と読ませるため。
(ビビアン・リーなど、アメリカ人にも身近な表記だから)
Bruce Leeも同じ。
ちなみに、Rheeと書く人もいる。初代韓国大統領の李承晩など。
131<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:41:53 ID:9rCy3Jeq
>>113
だから、韓国では"コイズミジュンイチロウ"と発音するための表記はハングルでやってるんでそ?
日本としてもそれで一向に問題ないだろ。
実際そういうことで向こうに文句付けた話なんて聞いたことないし。

仮に「小泉純一郎」と書いて"コイズミジュンイチロウ"と読むような事してるんだったら
それは向こうが勝手に余計なことしてるだけだよ。
「日本文化の流入にヒステリックになる割にずいぶんと漢字の日本式読みを勉強するのに熱心だね(プ」
と、言って終わりになるだけの話だよ。
132<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:43:51 ID:1lS/DETA
どの記者かとおもったら ごちえいか
133<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:44:10 ID:6URwImBV
>>130
でも北のサッカー選手のユニにはYIって表記されててるよ。
134<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:47:05 ID:H2rNYlfo
>>131

강상중→カンサンジュン→kan sanjunと遠回りしてローマ字にしたからおかしくなっただけの話。
おでん→오뎅→odengと同じパターン。


向こうは コイズミジュンイチロウ(小泉純一郎)という風に、漢字は補足程度に使われるよ。
っていうか、韓国人がいくら小泉のことを「ソチョンスンイルラン」と覚えても
世界に出ればまた「コイズミジュンイチロウ」を覚えなきゃいけないし、
無理に「ソチョンスンイルラン」と覚える必要がないだけの話。

ペヨンジュンを「ハイユウジュン」と覚えたって、韓国人にも通じないし、香港人にも通じない。
そこまでして「ハイユウジュン」と覚えたい?
135市民派ゲイ ◆8Beb/Q/xo6 :2006/12/09(土) 02:47:12 ID:uACti/Vf
この人と知り合いの先生に「なんでこの人、社情研にいるのですか?むしろ駒場では?」聞いてみたら

「しらね、目立ちたいんだけなんじゃない?」って・・orz
136<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:48:11 ID:H2rNYlfo
>>133

そんなはずはない。もし本当にあったとすると、「異」さんとか、もともと「イ」と
読む苗字の人。
137<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:48:13 ID:u3oYs+4n
>>130
あのね、日本でも李はリと読むわけ
ならアメがリーでもいいなら日本だってリでもいいの
それくらいわかるよね?w

そもそも、全部漢字の音読みなわけよ
その地方訛りが、イであったり、リであったりするわけで
138<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:51:39 ID:y9jaZihY
怪しい外国人?www
139<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:51:56 ID:H2rNYlfo
>>137

李をリと読ませるか、イと読ませるかは、個人によって違う。
俺の知り合いの韓国人留学生(来日2年目)は、日本で「リ」と呼ばれてなんの抵抗もない。
140この本を読もう!:2006/12/09(土) 02:52:39 ID:rp5htjza
在日」論の嘘―贖罪の呪縛を解く
ISBN:4569649688 PHP研究所 浅川晃広【著】

既得権を隠蔽し、被害者性を強調する「在日イデオローグ」に騙されるな!
在日韓国人三世として生まれ、後に帰化した著者による真摯な論考。

第1章 「在日」を免責符に使う「プロ市民」:姜尚中に見る欺瞞の構造
第2章 「権益拡大」に余念がない「在日イデオローグ」:朴一のご都合主義
第3章 「帰化申請体験キャンペーン」の虚構:辛淑玉の在日帰化神話を解体する
第4章 無知は罪なり:北朝鮮の本質を隠蔽する井筒和幸のパッチギ!
第5章 「帰国事業」に関する「日本政府責任論」の欺瞞:北の国家犯罪の隠蔽を図る朝日
第6章 「特権意識」から脱却できぬ「在日マイノリティ」:東京都管理職裁判に見る歪み
第7章 戦後「在日神話」としての国籍剥奪という嘘:大沼保昭のフィクション

いつまでそれを“免責符”にするつもりなのか。
「在日」問題は、戦前期の朝鮮半島の移住者で、終戦後もそのまま日本に残留した人々と
その子孫にまつわる問題だが、そもそも日本に残留した「在日一世」は、日本での在留期間
が長く、生活基盤が日本で確立されていたため、あえて帰国を選択しなかった人々であり、
「強制連行の末裔」などというのは嘘にすぎない。
生活上の問題も、とくに日本人との通婚が高まったことに見られるように、そのほとんどが
解消され、実質的な社会問題としての「在日問題」など現在では存在していないといってよい、
と著者は喝破する。にもかかわらず、近年、姜尚中著『在日』、映画「パッチギ!」、
「東京都保健師管理職裁判」などに見られるように、「在日」論はいまだ盛んである。
問題なのは、それらの「在日」論のほとんどが捏造や論理破綻で成立していることであり、
本書はそのことを徹底的に論証している。
141<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:53:11 ID:WAfRbvzH
>>130
イヒョリなんか、E Hyolee とか書いてるw
142遼 ◆haruka.ATI :2006/12/09(土) 02:55:23 ID:W+ud17W8 BE:440740447-2BP(7)
>>141
何その当て字
143<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:55:30 ID:u3oYs+4n
>>139
リは日本訛り、リーは中国訛り、イは韓国訛りなの
韓国人が外国ではリーを名乗るのはそっちのほうがポピュラーだから
日本人にイを強制するのは日本人に韓国訛りを喋らせたいから

それだけだからw
144市民派ゲイ ◆8Beb/Q/xo6 :2006/12/09(土) 02:55:40 ID:uACti/Vf
マリー・アントワネットを別にメアリー・アントニって呼ぼうが
マリア・アントニアって呼ぼうが別に問題ないしな

ジャン・レノがアメリカに行ってジョンって呼ばれても怒らないし
145<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:55:48 ID:H2rNYlfo
LeeとかParkとか書いてる人は

日本人で「譲二」と名前の人が、
ローマ字で書く時に「joji」ではなく「George」と書きたいのと同じだよ。
146<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:56:15 ID:6URwImBV
>>139
でも在日になると何故か駄目なんだよなw
147 :2006/12/09(土) 02:57:19 ID:F2JVYvJs
日本語の母音は5つ。 朝鮮御の母音は9つ。

だから日本人には朝鮮語の完全な発音は難しい。

そこを見透かして、チョンは日本に対し”嫌がらせで”

人名、地名は相互に相手側の発音でやるということを強制してきた。

これに対し中国は、お互いの漢字音でOKだと、

すんなり認めてきたわけで、それで「とうしょへい」

「もうたくとう」「コキントウ」でも、何の問題も起こらない。

これから2チャンで、朝鮮人の名前を日本語の音読みで行う

運動を起こしたら面白いですね。
148遼 ◆haruka.ATI :2006/12/09(土) 02:57:34 ID:W+ud17W8 BE:125926324-2BP(7)
>>144
イエスを『ジーザス』と呼ぼうが『ジューダス』と呼ぼうが自由だしね。
そもそも強制されるものじゃないし。
149<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:57:55 ID:H2rNYlfo
>>146

別に個人差だと思うがね。

知り合いの中国人で、王さんが2人いるが、一人は「おう」さんで、もう一人は
「ワン」さんだよ。
150<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 02:59:49 ID:CnsUmQnB
昔、NHKが金大中を「きんだいちゅう」と読んだとしてファビョッてた事があったな。
黄無出純に変えてやればいいのに。
151<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:00:14 ID:H2rNYlfo
>>147

WBCで、中国、台湾人の選手名って全部日本読みで読んだっけ?
西武ライオンズにいた、許さんはなんて読んだ?
152<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:00:23 ID:u3oYs+4n
>>139
その留学生にこだわりがないのは、
日本人に韓国訛りを喋らせようとしてるのが
在日で本国の韓国人ではないから

だから植民地時代を経験した北朝鮮の高官なんか
日本語喋るときは全部日本訛り、金正日はキムジョンイルではなく
きんしょうじつと読んでる
153遼 ◆haruka.ATI :2006/12/09(土) 03:01:00 ID:W+ud17W8 BE:393518055-2BP(7)
>>150
何故変えてやる必要があるのさ?
154市民派ゲイ ◆8Beb/Q/xo6 :2006/12/09(土) 03:01:46 ID:uACti/Vf
天皇陛下が金大中との宮中晩餐で「きんだいちゅう」と読んだのを見て
やるな!っておもった

あるいはよほど失礼な振る舞いされたか・・・
155<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:02:55 ID:CnsUmQnB
>>153
カッコ悪くしてやれって意味でw
そもそも日本語の読みでは金をキムとは読まないでしょ。
156<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:03:13 ID:6URwImBV
>>149
へ〜・・ちょっと目から鱗。
俺の知り合いの金さんは絶対にキムじゃないと怒るから
みんなそうなのかと思ってた。
157<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:05:17 ID:6j2+xBkj
ww左まきまきwww 

 
   (-@∀@)<協力しますね!いい社説書きますヨ。      
                             ww人権団体ww
          < `∀´><名前はちゃんと読むニダ!
                  ハングルを日本でも教えるニダ!!  
  
  ww市民団体ww
                           (@∀@-)ごもっともごもっとも。
                 wwまきまき左ww


                             ・・・・・(´∀`;)
158<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:07:02 ID:ogMjwSnG
すなわち言語オブ言語を決める日がやってきたというわけだな
159市民派ゲイ ◆8Beb/Q/xo6 :2006/12/09(土) 03:08:51 ID:uACti/Vf
90年代韓国も漢字復活のムードあったけどいつの間にか消えたね

漢字が使えれば15億人以上(中国語+日本語)と最低限の意思疎通が出来るのに
160<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:11:16 ID:H2rNYlfo
中国人、韓国人に限らず、日本読みで読まれて気にしない人もいれば
嫌がる人もいる。

要するに、人の嫌がることをしなければいい。同じ李さんでも
「リ」と呼ばれたい人は「リ」でいいし、「イ」がいいという人は「イ」でいい。
フランス人のjeanが、英語でジョンと呼ばれてもかまわない人と、「ジャン」がいい
という人もいる。

それだけの話だと思うけどね。
161 :2006/12/09(土) 03:11:52 ID:F2JVYvJs

 李は韓国では「イ」。 北朝鮮地域では「リ」。

北朝鮮の朝鮮語における漢字音のほうが、

韓国語のそれより、日本語の漢字音=音読みに近い。

特に「サ行「カ行」の音で始まる漢字語音はほとんど同じ。
162<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:12:04 ID:CnsUmQnB
>>159
大清国属と書かれた犬極旗を誇らしげに発表するような国だから無理かもねw
163<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:12:36 ID:CCP0ebNP
言葉っちゅうのはやね、言の葉、事の葉なんや
葉のように生い繁って事柄を形作るもの
つまり思いや考え、もろもろの現れを成り立たせる最も小さな素として見なされていたんやね
言葉が狂えば、人の心、世の様、ひいては天地(あめつち)すべてが狂ってまうちゅうことや
葦原の瑞穂の国は言霊の咲きはふ国
この国は言葉で出来ておるんや
言葉は尊び重んじなあかんで
ここはまほろばや


   大 山 た 国 大
   和 こ  た の 和
   し  も  な ま は
   う  れ づ ほ
   る  る く  ろ
   わ    青 ば
   し    垣
164遼 ◆haruka.ATI :2006/12/09(土) 03:14:29 ID:W+ud17W8 BE:377777164-2BP(7)
>>160
その理屈は、個人には摘要出来ても『国として読みを強要している』韓国の擁護にはならん。

再提出。
165 :2006/12/09(土) 03:15:24 ID:F2JVYvJs
>>160

 まぁ朝鮮人は、相手の都合とか、相手の能力とか、

相手が苦労しないか・・とかはほとんど考慮しないで、

自分の好き嫌い、気分を他民族にも強要する民族性だからねw

相手の気持ちを思い量るってことが出来ない民族性。

だから自分たちの発音を他民族にも強制したがる・・w

166<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:16:29 ID:H2rNYlfo
>>161

「ラ行」以外は韓国も北朝鮮も同じだよ。

李がなぜ「イ」になるのかは、「頭音法則」「李」で検索してみればわかる。
167<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:17:19 ID:9rCy3Jeq
>>134
>無理に「ソチョンスンイルラン」と覚える必要がないだけの話。

その必要の有無に関しては韓国だけの都合だ。
韓国が自分の都合でやっていることと、日本が相互主義にしてやる必要なんて無い。
韓国人が「小泉純一郎」を"コイズミジュンイチロウ"と読んでいるからって
日本人が「姜尚中」の韓国語読みが"カンサンジュン"だなんて
余計なこと憶える手間を強要される理由にはならんのよ。

>そこまでして「ハイユウジュン」と覚えたい?

漢字で名乗れば、そいつは日本では"ハイユウジュン"だよ。
しかし、実際そいつは漢字ではなくカタカナで名乗っている。
だからペヨンジュンで通っている。 それだけだ。
ペヨンジュンを漢字でどう書くか知ってる日本人なんてあくまで趣味で憶えただけで、
それは別に日本で生きるために必要なスキルでも何でもない。
168<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:18:07 ID:H2rNYlfo
>>165

人の名前ぐらい苦労しろよ。
人の苦労を考えずに、読めない漢字の名前を子供につけてる日本人はどう思う?
169 :2006/12/09(土) 03:18:41 ID:F2JVYvJs
>日本人に韓国訛りを喋らせようとしてるのが
>在日で本国の韓国人ではないから

 いや、正式に日本と韓国、中国との間で、マスコミ表現

教科書記載の方法などについて、外務省かなにかの

相互の協議で決まったはずだぞ。
170<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:19:09 ID:jY626/4T
ショウガ でしょ。
171遼 ◆haruka.ATI :2006/12/09(土) 03:20:35 ID:W+ud17W8 BE:220369872-2BP(7)
ぺヨンジュン=「勇俊

漢字で日本で名乗ってれば『ハイ様』とか言われてた筈…
172遼 ◆haruka.ATI :2006/12/09(土) 03:21:38 ID:W+ud17W8 BE:220370827-2BP(7)
>>168
同国人なら苦労もするさ。

他国人の名を苦労してやる必要は無い。
173<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:22:13 ID:H2rNYlfo
>>167

そもそも韓国政府が日本側に韓国読みを強制したという事実は確認されていないらしいな。
韓国でも、小泉の漢字をわかってるやつは、一部に過ぎない。
174<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:22:50 ID:CnsUmQnB
「屁゜四殉」ペヨンジュン
175<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:24:53 ID:6VAJROXB
何が言いたいのかよくわからんかったが、
書くなら、Kang sanjungにしろということか。
176<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:25:10 ID:H2rNYlfo
>>172

あのね、他国人の名前で苦労するのが普通。
アメリカ人、インド人の「Sriskandara Thirunavkarasu」というような名前で苦労するのは日常茶飯事。

取引先(日本)にはタイ人があるが、名前が長すぎて人事システムに入りきらなかったらしい。
177<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:25:41 ID:KtjwoWuB
チョンの名前なんか覚える気がそもそもないから

どーでもいい
178<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:26:32 ID:2EPr/jN9
「しょうが」でおk
179遼 ◆haruka.ATI :2006/12/09(土) 03:29:40 ID:W+ud17W8 BE:314814645-2BP(7)
>>176
他国人の名前?
読めなかったら、その人に聞くが?

漢字で書かれた場合、日本人には『読める』から聞かずとも読む。
日本語読みでな。
三国史の武将が良い例だ。
180<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:30:02 ID:hdBejLxq
がなおなか?
わけ分からん漢字使うな。
漢字の使い方も知らんやつは朝鮮帰れ。
181<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:31:53 ID:VQYctEYV
生姜だろ
182<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:38:55 ID:PXDQQMBu
小林よしのりは呉智英をゴッチエイと書いていた。
ごっちえい感じ。
183<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:39:49 ID:9rCy3Jeq
>>173
>韓国でも、小泉の漢字をわかってるやつは、一部に過ぎない。

だ・か・ら、
韓国ではコイズミジュンイチロウという音になるハングルを書いて
「コイズミジュンイチロウ」と呼んでるわけだろ?
漢字の日本語読みを強制しているわけではない。

逆に日本も漢字の韓国語読みを強制されるいわれはない。
だから日本でもKang sanjungという音になるようにカタカナでヤツの名前を書けばそれで良いんだよ。
漢字で名乗った時点で日本では「キョウショウチュウ」だ。
184<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:41:57 ID:5PQM3I22
ハングルはどうなのかよく知らんが
脱漢字できて自前になった分えらいかもな
185<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:42:11 ID:2/UCCsXe
ショーガでよい
186<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:46:36 ID:bUiezq6k
オレも前から同じことを思っていたが

昔は金大中はキンダイチュウ、金正日はキンショウジツで普通だったよなぁ
テレビ業界に民潭の圧力でもあったんか?と思っているんだが

どうしても日本で朝鮮読みっていうなら、
漢字無し、カタカナだけの表記じゃないと異常だと思うのだが
187<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:50:22 ID:moBIjEi1
>>134
中国人を全部現地読みで覚えてるの?
ご苦労なこって。

まあ朝鮮人に関してはカタカナ表記現地読みでいいだろ。
もう朝鮮では漢字使わなくなってるんだし。
そもそも漢字がない名前だって出てきてるしな。
188<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 03:50:47 ID:6qPf0juL
韓国の方はチェ・ホンマンとかぺ・ヨンジュンみたいに
片仮名で表記すればいいんじゃないかい?
189遼 ◆haruka.ATI :2006/12/09(土) 03:57:31 ID:9p8ZMnrf BE:472221656-2BP(7)
>>179
で、ちょっと調べた。

姜維 jiang wei ジャンウェイ きょうい
関羽 guan yu クヮンユィ かんう
陸遜 lu xun ルゥシュン りくそん
孫策 sun ce スンツー そんさく
諸葛亮 zhu ge liang チュウガリャン しょかつりょう

カタカナが支那語読み。
ひらがなが日本語読み。
190<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 04:03:35 ID:5PQM3I22
呉音読みは蛮風だからな
191遼 ◆haruka.ATI :2006/12/09(土) 04:03:39 ID:9p8ZMnrf BE:849998669-2BP(7)
>>189
どうだ?
三国志の登場人物を全て『日本読み』で読んでいるが、支那から文句が出た話は聞いた事が無い。
192<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 04:05:49 ID:5PQM3I22
>>191
中国では
東条英樹はトン〜っていうの?
193<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 04:08:47 ID:NYXP5n3u
姜尚中って誰のことかと思った

な〜んだ、生姜じゃねーかw
ちゃねらー的には生姜で名前が売れてるから他の読み方なんてどうでもいいお
194遼 ◆haruka.ATI :2006/12/09(土) 04:09:04 ID:9p8ZMnrf BE:503702584-2BP(7)
>>192
ゴメン。
そこまで知らないw

ちょっとググって見るか…
195<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 04:10:04 ID:l/Myy52D
>>191
シナとは自分の国の読み方で呼ぶことに合意している。
韓国とは相手の国の読み方で呼ぶことに合意している。
196<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 04:14:22 ID:5PQM3I22
>>194
遼ちゃんスマヌもう睡魔限界
あとで見るからよろしく
197<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 04:16:41 ID:ZC1tlKFC
ご ちえい さん

おまいも紛らわしいわ!w
198<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 04:18:38 ID:NYXP5n3u
>>195
合意もなにも・・・
満州が日本の植民地だった時代から
日本人は満州人(漢族含む)を日本語読みで呼び
満州人は日本人を現地の発音で呼んで何も問題なくやってた、
と開拓団に参加したヒージッチャンが言ってたお
199<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 04:19:22 ID:Iu30924I
生姜だろ
200<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 04:28:36 ID:lbMWNEET
>>192
津軽弁なら「とんじょんへでぐ」
201<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 04:40:03 ID:T8MZoq1c
>>192
江戸っ子なら「てぇーじぇーへでけ」だな。
202遼 ◆haruka.ATI :2006/12/09(土) 04:48:03 ID:9p8ZMnrf BE:251851182-2BP(7)
>>196
えー…
正確には解らない(ピンインが読めないからw)けど、多分…

東条 dong tiao トゥンシャオ

だと思う。
203<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 04:49:56 ID:I8987zi9
>>176
長さの話はピントはずれだから無視するとして、
そのタイ名は本来ならタイ文字で表記するわけだろう。
タイ文字じゃ外国で通用しないから、アルファベットもしくは日本でならカタカナにするわけだ。

ショウガとやらも半島でなら漢字=ハングル=朝鮮式アルファベットでオッケー、、
漢字文化圏で漢字なら現地式読み(中共なら地方で色々か)、
日本でなら「しょう」「shou」「shoh」さん。
どうしても「かん」さんと呼ばれたければ、カタカナもしくはお好きなアルファベット
でやってくれッと、三つ並べてチンケなゴリ押しするなと。

そのうちハングルも並べるねきっと、積水ハウスみたいに。
でいつのまにか差別裁判にってか?
204<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 04:53:19 ID:+V3YssB/
姦さんww
205<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 04:54:04 ID:YIi7VdLt
日本アニメの韓国語版タイトル..

・「金田一少年の事件簿」→「少年探偵キム・ジョンニル 」


・「サラリーマン金太郎」→「見事な男 金太郎(キムテラン)」

・「魁!男塾」→「突撃!男訓練所」

・「GTO」→「反抗するな!」

・「もののけ姫」→「怨霊公主(ウォルリョン コンジュ)」

・「魔女の宅急便」→「魔女配達婦キキ」

・「千と千尋の神隠し」→「千と千尋の行方不明」

・「クレヨンしんちゃん」→「いたずらっ子はとめられない」

・「ヒカルの碁」→「ゴースト囲碁王」

・「彼氏彼女の事情」→「その男子!その女子!」

・「サトラレ」→「突然変異」

・「すごいよ!マサルさん」→「素敵だ!マサル」

・「ああ!女神様」→「おお!僕の女神様」
206<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 04:56:44 ID:if9+gIhN
ヒトモドキなんだから、チョンでいいだろ
207<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 05:01:45 ID:BwCuotzS
東条英機
dong tiao ying ji
トン・ティアオ・イン・チー
208遼 ◆haruka.ATI :2006/12/09(土) 05:03:42 ID:9p8ZMnrf BE:629628858-2BP(7)
>>207
ありがとー
209<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 05:06:09 ID:Nxv0lR2Q
自己紹介、名を名乗る時点でトラブルの種を植えてるなんざ話にならない。
210<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 05:16:10 ID:F2d59aX/
朝鮮人に名前はいらない。朝鮮人か人間かの区別だけで十分。
211<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 05:17:58 ID:l1zg1fKd
>>1
朝鮮人は、いっそのこと名前もハングルにして、漢字表記をやめろ。
そうすれば、こっちも全部カタカナにする。

212<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 05:18:40 ID:Q3Ge05F1
>>4
いまさら突っ込むと

これは呉智英のコラムであって社説じゃない(・ω・)
213<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 05:26:08 ID:83UzhrF6
産経にしては大したことないな。
それよりこのあいだ韓国での講演で拉致被害者救済より在日救済を訴えてたこと記事にしろよー。
214<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 05:27:55 ID:83UzhrF6
と思ったら呉智英か。
昔はもう少し面白いこと書いてたのに。。。
ねじめ正一のこととかさぁ。
215<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 05:41:00 ID:Q3Ge05F1
>>214
昔から全部が良かった訳じゃない、まぁ最近は多少まるくなった気もするけど

まぁ、糖尿持ちで60過ぎだしな、もうスタンドプレイは無理じゃない?
この人らしい文を書き続けてくれるだけで読者としてはうれしいが(・ω・)
216<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 05:46:52 ID:YIi7VdLt
積水ハウス、ひでーな...

【在日】積水ハウスの在日韓国人・徐文平さん、「じょさん」と読んだ顧客を提訴。300万払え!!(NHKニュース)06/08/07

大手住宅メーカーの積水ハウス(大阪市北区)に勤務する在日韓国人二世の徐(ソ)文平(ムンピョン
)さん(45)が、差別的な発言をされて精神的苦痛を受けたとして、大阪府内の顧客男性に慰謝料三百
万円と謝罪広告掲載を求めて大阪地裁に提訴した。社員が顧客を訴える裁判に対し、会社が裁判費用
を負担したり裁判出席を勤務時間と認めるなど、ほぼ全面的に支援することがクローズアップされ、反響
が広がっている。 (中里 宏)

訴状などによると、昨年二月、徐さんはマンションの排水管詰まりの緊急工事報告書と今後の改修工事の
見積書を持ってマンションオーナーの被告男性方を訪問。ハングル文字と漢字、カタカナの読みがなが入
った名刺を見た被告男性は、漢字だけを見て『じょさん』と読んだ。

これに対し、被告男性は「差別意識に基づいて言ったことではない」と反論する。

名刺については「読みがなが小さくて見えず、『じょさん』とお呼びしたら、『違う』と言われて何を言っているのか
分からなかった。そこから(表記を)どれか一つにしてほしいと言った。改修工事も断ると言っても聞いてもらえ
なかった」という。提訴を「人権で圧力をかけて自分の言う通りにさせる商売のやり方」と批判。両者の主張は全
面的に食い違っている。

また、ソさんが勤める積水ハウスの広報部は「勤務中に起きたことなので、会社としても円満解決を試みました
が、解決に至りませんでした。被害を受けた従業員による人権救済のための提訴であり、雇用管理や社会的責
任という観点から支援を行っています」と話しています。

http://www3.nhk.or.jp/toppage/errors/not_found.html
217<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 06:29:10 ID:aYG/zM8S
【姜尚中】 横田夫婦がこの場にいても言える。『朝鮮人強制連行・徴用のことはどうして考えないのか』
http://tmp6.2ch.net/test/read.cgi/asia/1165148877/
218<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 06:38:14 ID:Q4wz2e5X
コリアン語は、日本では全てカタカナで書き、発音してやれ。
漢字は書いてやるな、チョンは漢字を使っていないだから、それでいいだろう。
日本国内で駅だとかでハングル表示は、禁止しろ!
センタ−試験で朝鮮語の試験は、廃止しろ!日本人の若者がこんなもの勉強しないだろう。
英語だけで充分だ!
少数の在日のために税金をムダに使うなよ。
ハングル表示は、日本の美観を損なうし、駅のハングル表示は、韓国スリ団の道案内だぞ!
219<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 06:40:58 ID:J3F2v5Qk
俺こいつの名前読めなかったんだよな、今日は助かったわw
個人的に日本語読みで統一してるんだけど日本語の振り仮名書いてねーんだもんw

シナは読み方強要しないから助かるよな、オンカホウでOKだし
まぁあの国は国内でも漢字の読み方が違うから当然といえば当然だがw
220<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 06:41:27 ID:MFXaEvdV
どうせ韓国では漢字教育してないんだから、もうカタカナ表記だけでいいじゃん。
ヤツラ、自分の名前すら漢字で書けるか怪しい。
221<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 06:42:24 ID:G+3Qme9V
きょうしょうちゅうさん、どうお考えですか。(評論家・呉智英)
222<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 06:49:03 ID:KxRFh7fH
朝鮮の固有名詞を仮名で書くということがすでに日本語化されるということ
で現地音主義など意味が無いことをマスコミは分かっていないな。

 朝鮮が相互主義に固執するので従っているようだが、これが進むと仮名で
なくハングル表記しろというごり押しにもなってくる。
223<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 06:57:37 ID:p4o4lbkS
そもそも朝鮮に漢字なんてねーんだから、漢字で名前書いている
在日朝鮮人が頭おかしいんだろ。基地害はとっとと祖国へカエレ
224<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 06:58:55 ID:0H9isTSK
そしてこのザマよっ
225<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 07:04:50 ID:1Pwpy1RA
つうかさ。アメリカに移民した連中はみんなアメリカ式の名前に変えてるじゃん。
なんで在日だけ名前に固執してんだよ?なにかといえば、差別差別と連呼するが、
日本に対する差別意識があるのは在日の方じゃねーの?
226<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 07:18:12 ID:7hGczRLb
>>225
アメリカ式っつーか、音が似ている英単語を無理矢理当てはめてるだけだけどな
朴→Parkなんて違う音だもんw
しかも「パーク」と読むと怒るんだよw
227<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 07:50:17 ID:uMOKXf/U
世の中には日本のマスコミで日本国内向けの記事に中国人の名前発音をわざわざカタカナで併記するところがあってなあ
228<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 08:20:08 ID:Ac4azbaK
海外に居る俺としては、例え発音無理やりでもいいから漢字はその国の読み方で読んで欲しかった…
ブッシュもブレアもシラクもビン・ラディンもキム・ジョンイルも通じるのに
中国の政治家や歴史上の人物、文献はさっぱり通じないんだぜ?
229<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 08:28:31 ID:dkyZK8Js
きんだいちゅう、でもキムデジュンでも、
どうでも云いわさ。
ただ、中国古典の中国語読みは勘弁してくれ。
230<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 08:30:34 ID:pPBHGHXW
「えーと、しょうがみたいな名前のアレ」で通るからいい。
231<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 09:13:25 ID:BYOaFTM/ BE:254129573-2BP(330)
KGBはカーゲーベーに
232<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 09:25:01 ID:+rfqYm+F
かつて彼らをからかうときによくやったのが
「宮沢りえと言ってみろ!」だったな

で、やつらはことごとく「みやじゃわりえ」としか言えなかった
233<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 09:34:05 ID:4/oEBuyP
はい ゆうしゅん
ろ ぶこう
きん せいにち
かんじょう
へいじょう

日本語でおk
234<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 09:34:27 ID:CoFPfS+I
こいじゅみぢゅんいちろ
235<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 09:35:42 ID:qQ4qXcZu
中国人は、日本人に自分の名前を中国読みさせることを強制しないっていうけどさ、

音読みってのは中国読みが変化したもので、中国人の名前は音読みで読んでいる=
日本人は現地の音で読んでくれるが、日本語は音の数が少ないため、実際の発音とはぜんぜん似てない。

と思ってるだけじゃないの?中国人の名前を音読みではなく、日本発祥の訓読みで読んだら、韓国人みたいに怒るんじゃ?
236<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 10:04:42 ID:RVvXg48v
>>235
確かに毛沢東を「けざわひがし」とは読まないわけだが、
かと言って「マオ・ツォートンと読め!」とも言われて無い。
「音の数が少ない」とか言うのとは次元が違うと思うが。
237<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 10:05:23 ID:xYwKB0D+
>>235
難しい字のななしさんが詳しいのだろうけど、
漢音と言っても唐代の音が日本語訛りになっているしなあ。
それも呉音と混じっている上、僅かだけど宋音も入っている(行燈とか)。
ttp://homepage1.nifty.com/forty-sixer/touon.htm

自然に覚えて使い分けてはいるが、かなり複雑な事を我々は日常でやっている。
尚をサン、中をジュンとまで読むように「強制」されたらかないませんや。
238<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 10:36:06 ID:dW5XxEMX
>>235
怒らないよ。
もともと漢字ってのは、言語が違う者同士ででも意味が通る様に創られた物で、
場所によって音が違うのは当たり前。
そのように創った本人が文句を言って来る事は無いよ。
239<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 11:09:48 ID:iifgN5Ze
>>238
中国語といっても、標準の北京語とその他多数があるわけで、
北京語の発音とその他多数の発音は全然違うよね。
漢字で書くと、ようやく意味が通じるから
240<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 11:22:15 ID:ddiVvWa/
呉智英ってなに言いたいのかさっぱりわからないよ
241<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 11:43:35 ID:7yR3uyxP
このスレ見てて、呉の言ってることを理解できてない奴があまりに多いのに驚いた。
242<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 11:50:09 ID:IQLdcQHE
HONG KONGみたいなもんだろって事か
243<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 12:02:07 ID:wLRfIjay
前から疑問に思ってたんだけど」、名前って国によって発音が変わるものなのか?
「山田」はどこの国でも「YAMADA」だろ?
アメリカでもスペインでも「YAMADA」なのに、中国に行ったら
「山田」は「*@☆」と読むので、中国ではあなたの名前は「*@☆」ですっておかしいだろ?
パスポートには「YAMADA」って書いてあるんだから。
244<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 12:12:52 ID:xGGQXnKM
>>243
漢字だけだと、漢字圏の人はそれぞれ現地言語読みになるでしょ。
音を指定してないんだから。

>「山田」はどこの国でも「YAMADA」だろ?
アメリカでもスペインでも「YAMADA」なのに、

243は日本語しか想定していないところが問題。
非漢字圏の人は「それ何て読むの?」に。
245<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 12:15:20 ID:px4bJ2EX
>>243
同じ文字体系を持つ国なら変わるのが普通だな。
名前が変わるんじゃなく、名前の読み方が変わる。

そういう読み方じゃないから、違う読み方にしてくれ、というわがままは言えるが、全員にその
読み方を知らしめるには表記が難しくなる。

日本語のカタカナのような表音用と言える文字があるならまだ対応は楽だが、例えば中国
なら「YAMADA」という読み方に似た読み方の漢字を「山田」の振り仮名としてあてはめること
になるが、どちらかというとこの方が不自然と言える。

アルファベットでも同じ。ミヒャエル・シューマッハーは英語圏ではマイケル・シューメイカーだし、
セリエアーはセリエエーだ。
246<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 12:24:43 ID:l1n9WYoj
てうせん語
247<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 12:31:37 ID:sV/MZKzq
姜をカンだとばかり思ってた。この人をテレビで見るまで
姜の字を知らなかったよ。カンなんて読み無かったんだね。
248<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 12:35:24 ID:sV/MZKzq
朝鮮人の圧力のせいで、間違えて覚えたんだな。なんかくやしい。
249<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 12:35:50 ID:LjDflrlF
読み方じゃなくてローカル訛りだよ
読みじゃない
250<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 12:37:23 ID:KRdQYm+V
今年の初めくらいだったっけな?報道ステーションで加藤工作員がいきなりコキントウのことを
「フーチンタオ」なんてぬかしやがって、TVの前で驚いたことがあったよ。
そしたら抗議が来たのかなんなのかは知らないが、すぐに日本語読みに戻ってたな。
251<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 12:44:20 ID:H/dmZ5Im
インテルのことは、インターマイランド(inter mailand)と読んでしまう。
252<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 12:44:33 ID:sV/MZKzq
>>249
えー? そのローカル訛りってなに? 
日本語の漢字の読み方がどこかの国の訛りとでも? もう分かんないよー。
253<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 12:46:29 ID:shM//H1s
>>243
Suzukiさんはドイツ行ったら頭突きさんになっちゃうからな
254<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 12:54:20 ID:MzwgTb/v
生きてるうちはむこうの音でいい
つかそもそも漢字で書くな
255<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 13:00:47 ID:dW5XxEMX
>>239
中国の方言は確かに凄い。
8大方言だっけ?それぞれで言葉が通じないもんな。
よくもまあ、一つの国としてまとまってられるよ。
256<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 13:04:53 ID:shM//H1s
まぁ元々中国じゃない国が無理矢理含まれてる支那
257<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 13:10:52 ID:geQQgRZF
へー、カンサンジュンって読むんだ。

生姜先生としか呼んでないから初めて知った(笑)
258<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 13:22:11 ID:3HINUPY0
要するに日本人は劣等だということをはっきり書いちゃえばいいのに
259<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 13:23:31 ID:s22dCjsp
生姜哀れw
260<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 13:52:25 ID:XqNHrHqO
あーあー、生姜先生のことか
261<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 14:16:19 ID:2s5j+WK4
>>1
漢字辞典のスタンダードである、手持ちの大修館書店の辞書を引いてみた

漢語林初版p.281に?@川の名前?A姓名?Bショウガ(生姜)
+αで漢語林の兄貴分である大漢語林初版p.355 に?Cつよい(強)=彊がある
いずれも音はキョウ(キャウ)、コウ(カウ)であって、「カン」はない
漢和辞典といえども事実上は国語辞典のようなものだが、では「漢朝辞典」
というようなものが半島にあるのだろうか?

思えば天安門の挽肉事件に抗議した米民主党議員が下院議長になる。支那人の
若者は寮の窓から、ガラスの瓶を落として割ったという。トン・シャオピンの
小瓶が同音だったから…

当朝鮮人が、外国人たる我々日本人に「姜」をカンと読ませる根拠を知りたい
262<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 14:25:40 ID:41s9D2Gg
朝日は中国人名も中国読のルビふるようになったしな
263<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 14:33:13 ID:/GecMABO
愚かなのは産経だな。




誰も、いつでも自由に変えられる在日の名前なんて最初から覚える気がないwwww
264<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 14:40:50 ID:wWzWN351
もう永野鉄男でいいだろ。
265<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 15:15:26 ID:wCbCCajm
くれさんて日本人?
266<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 15:27:03 ID:2s5j+WK4
>>263
だから出典として「漢朝辞典」などの文献があるのかを聞いてんじゃないの。
「朝鮮人は漢字使用の能わず。土民文字(ハングル)でよし」が支那人の本音
ではないかしらん?
267<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 15:27:13 ID:NnVHmW/u
誰も朝鮮人の呼び名なんか興味はないし、叩けるところは他にいくらでもあるだろ
268<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 15:28:53 ID:wjv4IdlF
生姜で十分だw。
269<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 15:53:54 ID:H2rNYlfo
カタカナで書けば済む話で、カタカナで「カンサンジュン」と書いて、
漢字の「姜尚中」は追加情報ぐらいで扱えばいい。
ジョージ・ブッシュ(George Bush)のような感じで。

ただ日本人にとっての漢字は、視覚的に理解する働きをするので、
まず発音があって、漢字の視覚性はあまり重視しない韓国とはズレがある。

日本の役所がそもそも漢字での外国人登録を義務付けている以上、本名は
あくまでも「姜尚中」になり、不動産契約を結ぶとか、就職する時とか
漢字を使わざるを得なくなる。

欧米人が日本で外国人登録する場合、ローマ字が本名になるから、その読み方を
通名として登録する。それと何が違うというんだ?

別に日本人に漢字を朝鮮読みしろって強制してるんじゃなくて、日本の制度が
こうさせてることを理解すべき。
270<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 16:03:37 ID:xYwKB0D+
>>269
はあ?
だったらカタカナ登記を訴えればいいだろ。
漢字の朝鮮語読みで圧力を、
それも役所にでなくマスコミにかけとんのは、
どこのどいつだと思っているんだ?
271<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 16:55:48 ID:zuinNFTG
もう朝鮮人は人名に漢字使うなよ
全部ハングル文字だけにしとけ
そうすりゃ日本語表記も片仮名だけになる
ったく、めんどくせえやつらだなぁ・・・
272<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 18:45:05 ID:McmdX5WY
>>250
朝日新聞は最近中国人名にはわざわざルビで現地発音を書き添えている。

馬鹿らしいにもほどがあるよね。そもそも「フーチンタオ」なんて日本人が
カタカナ発音したって現地の中国人には絶対通じないのに。

大江健三郎の「大江」は向こう読みだと「ダジャン」
(無論、あえてカタカナに直すとすればの話だが)なんだよ。

向こうがこっちの名前を日本読みで読んでもないのに(そもそもそれで一向に構わない)
こっちが奴隷のように「現地発音に忠実に」と気にすること自体が
(気にしたところで、カタカナ発音の「現地読み」なんか通じもしないんだけどw)
偽善を通り越した奇怪な奴隷根性としか言いようがない。
273<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 18:48:25 ID:G9+mj7PG
カンチョクジンならしっている
274<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 19:12:12 ID:MCcHoUX2
司馬遼太郎のエッセイでも同内容の事が書いてあったなぁ。
漢字というものは国際語であるので、歴史的に読み方が異なるのは当然。
それを他国へ抗議してまで、韓国語読みをおしつけているのはおかしいとね。
そういう不遜な姿勢について、知らない人も多いだろうなぁ。
275 :2006/12/09(土) 19:17:58 ID:F2JVYvJs
セキスイハウスの在日営業社員が顧客と揉めた

ときの原因も、名前のハングル読みだったな。

顧客がセキスイのやつのハングル名刺を見て、なんて読むのか

って質問したら差別だってキレたんじゃなかったか?
276<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 19:19:34 ID:9COvMVhm
金正日(きん・しょうにち)
277<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 22:32:20 ID:jpfvnMLJ
漢字文化圏内の固有名詞は漢字で表記すべきだし、日本語の呼称でいい。

盧武鉉 ろぶげん
裴勇俊 はいゆうしゅん
崔志宇 さいしう
金正日 きんしょうにち
金正男 きんしょうなん
釜山 ふさん
大邱 たいきゅう
仁川 じんせん
平壌 へいじょう
臨津江 りんしんこう
万景峰 ばんけいほう

あとついでに越南も。

河内 かない(慣用読み「かわち」も可)
奠辺府 てんべんふ
胡志明 こしめい
278<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 22:54:05 ID:4/l9dJaZ
仁川は、「にかわ」じゃ駄目?
279<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 23:15:46 ID:ASVVI7pR
だいたい韓国は、漢字廃止したのに、名前だけ漢字にするってなんで?
280<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 23:23:37 ID:7MWJOySX
>>272
全く同感。
朝日の馬鹿さ加減がよく表れていると思っていた。
この件については、中国様のほうが、日本人の名前はどんどん中国語読みに
して、日本人が中国人の名前をどう発音しようが全く頓着していないのに、
朝日のご主人様に対する悲しいまでの奉仕の精神には呆れる。
大体、音韻体系が異なるんだから、カタカナ書きにしたところで、原音に
正確な表記が出来るわけがなく、何の意味もない努力をしている朝日が実に
滑稽だ。
281<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 23:31:45 ID:fxFbje1v
金 正男 かね まさお
282<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 23:32:17 ID:Z/yWeCEU
漢字の朝鮮読みをカタカナにしたのをローマ字表記したんだと思う。
283<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 23:33:30 ID:CiHONzBr
日本人も最近は吐夢とか華蓮とかの名前を平気で付けてるし
284<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 23:43:39 ID:7MWJOySX
>>277
漢字があまり使われなくなった朝鮮半島でも、人名にはまだ漢字表記
が使われることがあるので、漢字で書いてあれば、日本人がそのまま
日本語読みするのは当然。
ただし、同じ漢字文化圏でも、ベトナムの場合は、もはや通常漢字表記
されることがないので、話題にする意味はあまりないと思う。
日本では、専門書のようなものは除き、マスコミでは、ハノイ、ディエン
ビエンフー、ホー・チ・ミンというようなカナ表記しか見かけない。
285<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 23:45:00 ID:9sToopwC
今日焼酎のんだよ
286<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/09(土) 23:47:47 ID:k9J45Yqj
あの金辺に玉と書く民潭の奴は、何とお読みすれば?
287<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 00:31:05 ID:8aHcJLdA
俺の記憶だと1983年だったかな、テレ朝系のニュースで全斗煥をチョンドファン
なんて発音して、アナがこれからは現地読みでやりますみたいなことを言っていた。
それからだよ、従軍慰安婦だとか歴史認識だとかいちゃモンつけ始めたの。
その時代って日韓併合から70年くらいでしょ、ちょうど当時を知る人たちが
亡くなるころと重なると思えば、今思えば計算ずくだな。
288( `・ω・´)=○)Д´>)`ハ´(○=(`・ω・´ ):2006/12/10(日) 00:34:04 ID:BIE6UEK0
ああ 生姜のことか。

こいつまだ生きてたんだ
289 :2006/12/10(日) 00:35:50 ID:KxST6CnV

 ベトナム首都の地名、「ハノイ」は

 漢字では「河内(かわち)」でしたね。

 サイゴン(正確にはセェゴン)は「西貢(せいこう)」
290<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 00:38:52 ID:UfBY5Yhy
あやしい反日外国人を日本の大学で雇用することは国益を著しく貶める。
291<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 00:39:45 ID:9bXdR4WE
さんばるかん?
292<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 00:40:34 ID:qKmbh036
カンって、NHKのETV特集でよく見るよな。
293<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 00:43:30 ID:eWG5hbG6
>>1
バカな朝鮮人は漢字を使えねーんだからしかたないよ
自分の名前を漢字で書けない奴ばかりになったときこっちのが便利なんだろ

まあ何十年か先に漢字は韓国起源ニダって言い出して
ハングル廃止して漢字だけを使うようになるかもしれんがなww
294<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 01:08:23 ID:6E/EUZFk
>>269
>日本の役所がそもそも漢字での外国人登録を義務付けている以上、

帰化でさえカタカナ名で受理してもらえるのに、
外国人登録に漢字が必要なの?
295<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 01:16:53 ID:y4ZZOrSz
朝鮮人、中国人をメディアで取り上げる際は、カタカナで問題ない。
296<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 01:45:33 ID:+fTKGcTn
>>90
初めて見た。
「ネズミ裁判と呼ばれるであろう」みたいな予言の経緯は知っていたが・・・。
ひでえなコリャ。
これ、オレでも同じ事言うわ。
在日が通名を利用して悪事を行う為の前例作り+新漢字読みによる新しい名前作り
なんだな。
297<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 02:01:31 ID:x8w2gXAB
まあ日本人は相手に合わせるからね。隣の国が我を通すことしか考えない卑しい国だとしても日本人が
同じように卑しく振舞う必要はない。それで損をすることがあれば何か考える必要があるが、たかが名前、
カンサンジュンと読んでも所詮日本語の発音と韓国語の発音は違う。

フランスのパリはPARISと書き英語では最後のSを発音するが仏語では発音しない。
日本人はフランスにあわせSを発音しない。現地に合わせる。相互主義ではなく一歩相手に歩み寄る。
子音の数が少ない日本語ではできることが限られているが、その範囲で歩み寄る。
隣国には逆立ちしても真似の出来ない我々の美徳だ。
298<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 02:15:42 ID:IYIL4IQE
フー・チンタオを胡錦濤、ロー・ムーヒョンを 盧武鉉と書くくらいなら、
ジョージ・ウォーカー・ブッシュも藪歩人譲二と書くべきだだなw
299<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 02:31:56 ID:O52c2jgQ
>>255
一つの国としてまとまってられたのは、漢字という表意文字を強制させること
ができたお蔭。それと、勿論強権政治w
毛沢東時代に漢字を止めてアルファベットに変えるという案があったと聞いた
ような気がするが、実際に実行されていたらとっくに国家分裂状態だろう。
300<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 02:44:13 ID:aYIx17/P
さまをみて
ざまをみて
ざまあみろ  あかぴへ
301<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 02:49:13 ID:JTV2L46Y
>>1
つかさ、通名を何とかしろよ、通名を。
302<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 02:49:25 ID:yzjSfynE
303<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 03:25:08 ID:6IxQeo1d
>>90 とりあえず、差別案件のほうは裁判所が取り下げろとセキスイ側に言ってるっぽいな。

いやあー良かった良かった。
朝鮮ヤクザはホント糞だわ。
304<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 03:26:06 ID:BHSGEI9A
ふりがなってあるだろ。
日本の場合、人名の漢字の読みはどうでも自由だからね。
金さんは、きん、キム、こん、こがねさんがいる。
305七生報国:2006/12/10(日) 04:14:24 ID:s7ySugHq
杜甫の詩を支那本国でも北京読み、広東発音、上海訛り、東北(満州)方言と
いう具合に、それぞれの地域の発音で読みかつ話している。

18世紀初頭の露西亜に『ピョートル大帝』という専制君主がいた。彼はスカン
ジナビアやポーランド、南のカフカースなどに手を出し、その後のヨーロッパ
史に少なからざる影響を残したのでヨーロッパ中の教科書に載っている人物。

さて、イギリスの教科書に『ピョートル大帝』は Peter the Great と載って
いる。普通のイギリス人は Peterをピーターまたはペーターと発音するが、決
してピョートルとは読まない。それに対しロシア人も「ピーターやペーター
ではない。ピョートルと発音せよ」などとは言わない。

何故なのか、ピーターもピョートルも根は同じ聖ペテロ(12使徒の)に発する
ことを知っているからだ。堅忍不抜の聖ペテロがよき名であることを文化背景
を同じくする故に知っているからだ。

そこで生姜のバカの名前「尚中」だが、意味はさらに中央を目指せ、あるいは
より高みにあれ(漢字文化圏で中は中華の中に通じる)といったほどの意味だ。
尚中の親御さんは息子に期待するところを、尚中という名に託したのである。

それを「サンジュン」と読ませたのでは、日本では意味が全く通じない。支那
でも無理だろう。尚中の親御さんは「せっかく良い名をつけたのに」と泣いて
おるぞ。
306<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 04:24:15 ID:2ZcJ2oKB
韓国人となんて今後いっさい付き合いはしないから、
別に名前なんて覚える必要も読む必要もないわな。
307<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 05:35:10 ID:BHSGEI9A
今、気づいたんだけど、>>1は、「プレジデント」編集者の無教養ぶりを嘲笑してるんだろ。
金 大中を
KIMU DEJUNと表記したら、誰かわからなくなるわ
308<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 05:40:53 ID:zJ6QdMBl
別にてきとーいいんじゃない、韓国人の名前の表記なんて。
309<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 05:54:03 ID:L5QTTFDz
>>307
いや、わざわざ韓国語読み表記をして気取ってるくせに間違えてる点かな(・ω・)
310<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 05:57:35 ID:1Q9s4JoA
>>307
>日本人は日本語読みで なんら差し支えない。
>だって、日本人が外国語を強制される理由はどこにもないんだもの。
>むろん、朝鮮漢字音 を知っておくことも悪いことではない。
>漢字文化のアジア的広がりが分かるからだ。
>バカげているのは、朝鮮語読みを日本人に強制することだ。

「バカげているのは、朝鮮語読みを日本人に強制することだ。」

でしょ、主題は。

>>304
呉音、漢音、訓読みは日本の中で様々な経緯を経て出来たもの。結果、複雑になったが。
キムは「強制」「圧力」で新しく読ませようとしているもの。
DQNな親の不思議な当て字の問題でもなく、字音の事ですよ。
分かります?
311<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 06:06:56 ID:n8Q6TFMs
反日プロパガンダ学者のカンサジュンを、日本の税金で食べさせている。
312<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 06:16:11 ID:P+kl6EG7
最近アニメのテロップがアルファベットなの増えたな、三文字隠しに必死
313<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 06:59:26 ID:o/AHih7a
キーワード: ごちえい


25 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2006/12/09(土) 01:03:42 ID:r/htM3OZ
>>17
ごちえい、で問題あるのか?

125 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2006/12/09(土) 02:32:33 ID:DHkZRpTg
呉知英の本の著者略歴には、昔は「くれともふさ、ごちえいも可」とかわざわざ
書いてあったけど、いまはどっちなんだ。

132 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2006/12/09(土) 02:43:51 ID:1lS/DETA
どの記者かとおもったら ごちえいか

抽出レス数:3

キーワード: くれともふさ


125 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2006/12/09(土) 02:32:33 ID:DHkZRpTg
呉知英の本の著者略歴には、昔は「くれともふさ、ごちえいも可」とかわざわざ
書いてあったけど、いまはどっちなんだ。

抽出レス数:1
314<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 09:59:52 ID:PRmQrl1p
ギョエテとはおれのことかとゲーテ言い
315<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 10:22:37 ID:FtERp+2U
>>1
漢和辞典みたいな「漢朝辞典」って朝鮮にあるの?
そもそも部首とかの概念がある?それとも索引がハングル?
316<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 10:23:38 ID:gTcgQhd/
ODA中止全額利子付返還
在日財産没収即時国外追放
特定亜細亜断交
317<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 10:39:38 ID:kDWNxUHj
テレ朝なんぞ、中国人の名前まで現地音読みしてる番組があったアホなことだ

中国人は日本人の名前を中国音読みする、
したがって日本人も中国人の名前は日本音読みで双方何の文句も出ない
これは漢字の特性で同じ漢字でも読みが違うのが当たり前だからだ
韓国語は漢字語が80%にも係わらず表音だけのハングルにしてしまったから
同音異語に対する理解が極めて難解になってしまった。
318<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 10:51:11 ID:86yIKQzq
単にプレジテンドは本人がそう書いてくれと言ったからそう書いただけなんじゃ?
そこでプレジデントが絶対ダメだと否定する意味もワカランし
319<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 11:47:20 ID:Lm7Qb08H
今は無き左翼スキャンダル雑誌・「噂の真相」に姜尚中氏が連載コーナーを
持っていたときには、表題の下にアルファベットで確かKANG SANG JUNGと
表記してあったような気がするな。

まぁここでも再三指摘されてるけど、音韻体系の異なる言語の表記法に
某国人が差別を持ち出して「現地音表記に忠実」という脅迫を行っているということ、
それに対して理をもって反論せず唯々諾々と従っている日本人、という
他のさまざまな政治対立と共通の現象がこの問題にもあるんだよ。

かつて某国人がこの問題で裁判をして、最高裁がそいつの言い分を認めてしまった。
それ以来マスメディアが萎縮して、「現地音」モドキのへんてこなカタカナ表記が
横行しているのだね。
320<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 11:54:14 ID:WGSnoabz
いっそのこと、韓国人は全部カタカナ表記でいいだろ。
それで全て解決。
321<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 12:25:32 ID:y/vBjWCW
>>305
名乗るたびにその背景部分を毎回解説してくれればおk。
だれも近づかなくなるが。
322<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 12:49:01 ID:epRTTB66
>>284
確かにベトナムは既に漢字圏から離脱したとも言えますから、片仮名表記は当然といえば当然ですよね。

>>289
サイゴンの「西貢」は当て字ですよ。
ベトナム北部は漢字文化圏に浸かってますけど、中部以南はそうじゃありません。
よってサイゴンに相当する漢字って本来は無いんですよ。
323<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 13:50:27 ID:oGpqzaq+
>>322
>サイゴンの「西貢」は当て字ですよ。
へえ、そうなのか。
ベトナム南部・メコンデルタ周辺は、近代になってベトナム人の版図に入った
わけだが、そうすると、「サイゴン」というのは、以前から同地域に住んで
いたクメール人、又はチャンパの末裔などの少数民族がそう呼んでいたのを、
漢字で音写したんだろうか。
ベトナム戦争の時、戦況を伝えるニュース報道に盛んに出てきた、メコン
デルタの主要都市であるミトは、漢字表記が「美荻」であり、「西貢」も、
元々ベトナム語起源の地名だと思っていた。
世界史板の話題かも知れん、済まん。
324<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 14:06:52 ID:PXHUfa6b
金珍宝は現地読みにするべき
325<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 15:14:28 ID:m1BAhDQR
こいつ、物凄いナショナリストだよな
326<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 15:44:34 ID:7zM2gMCK
昭和日王だろ!! 昭和81年!!
日本人は出て行け!!!
327<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 15:46:54 ID:nxcF67eb BE:155721825-BRZ(5200)
>>326
日本語でおk
328<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 16:09:53 ID:dx/NG2tt
今まで読み方曖昧だったけど「しょうが」でいいのね。
329322:2006/12/10(日) 16:39:30 ID:epRTTB66
>>323
概ねそんな認識で正しいと思いますよ。
サイゴンもミトも当て字ですね。
中部高原やメコンデルタの地名の漢字表記は、大体が中国語の当て字。
戦前の旧日本軍もその当て字を借用して「西貢」とか表記してました。

例外?っぽいのもあって、有名な歴史都市の「フエ」は「順化」って表記されることがあります。
しかし「フエ」に相当するベトナムの漢字は「化」だけ(化と書いてフエと読む)で、順という字は当て字だったりします。
330<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 16:57:11 ID:x0P54rLP
うちではガと呼んでる。そもそもこの人が話題になることなど殆どないけど。

NHKでは韓国の地名は現地読みなのに、台湾の地名は日本語読みなんだね。
こないだ気づいた。たいほくし(台北市)、たかおし(高雄市)って言ってた。
331<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 17:07:27 ID:yKCSzF96
なんで日本でチョン読みに合わせにゃならんのだ。というのは当然の疑問。
332<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 17:46:15 ID:fcsM4esx
話かわるけど、朝鮮人の名前をアルファベット表記にすると
やたらめったらと語尾に「g」が付き捲ってるんだけどなぜ??
333<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 17:50:09 ID:XSGE8OD+
朝鮮人は全部キムでいいだろ
334<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 18:02:28 ID:Vp7TQiBc
>>59
中学の教科書では、こうくり、くだら、といった歴史的な読みかたより、コグリョ、ペクチェ
なんていう呼び方を重視してる節があるぞ。
なんでこれが百済って読まれてるんだろう?ってところに歴史の面白さがあるんじゃな
いのか?
335<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 18:05:36 ID:JrzFCc3m
すべからく正しい!
336<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 18:07:30 ID:2iC6Rhl7
>>331
たとえば朴セリのことは日本語読みとしてどう読むんだ?
日本に来てる以上報道せざるをえんだろうし
337<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 18:09:15 ID:H/Mp2XVc
>>1
そういやなんて読むのか全然覚えきれないんだよな、この人の名前。
覚える気がないからなんだけどさ。

いつも生姜みたいな名前の人って感じでしか覚えてない。
338<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 18:12:42 ID:f3BPk/x4
ああ、ショウガね。
本名はよく覚えてないわ。
339<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 18:15:49 ID:xKkLEQIp
朝鮮人の李某氏

日本人には(イ)と読ませるくせに、
名刺の英字は Lee だとか。

どういうことよ、いったい。
340アロワナ皇帝 ◆GSs/fPyAww :2006/12/10(日) 18:16:42 ID:KJjF5ymE
ごく普通にITだな
341あじゃーの心:2006/12/10(日) 18:16:49 ID:3PQ0kSO0
きょう・しょうちゅうさんて方、
あのニヒルな薄笑い、失礼ヒルのような笑顔で、おしゃべりする
優先雇用で東大におはいりになった方ですわね。
東大の職は、世襲になさるのですか?
東大は全ての動物に開かれておるということ、世界にその進歩性を
アピールするために、特別採用したのですよね。

京都でも同じことありました。
優先雇用のみなさんが、麻薬売買、窃盗、強盗で、逮捕
きょう・しょうちゅうさまは、麻薬ですか?偽札ですか?
楽しみだわ〜♪
342<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 18:17:54 ID:1Q9s4JoA
>>336
セリは、カタカナで表記されているだろうが。
国籍アメリカだっけ?
ならパク・セリと表記してパクセリと読むべきだろ。
ユンソナやペヨンジュンもカタカナで表記されているのならそう読めばいい。
姜尚中と書いてカンサンジュンと読む義理はない。
343<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 18:18:09 ID:quoOyZEJ
>>339
ちなみに「李氏朝鮮」の李は"Yi"だったりします。
ややこしいですねw
344<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 18:24:36 ID:xKkLEQIp
>>343
おぅ。

すると、

李某氏の英字表記はすべからくYiにして イ と読ませるか、
あるいは、Leeを続けて、 リ と呼ぶのも可とするか、

いずれかしかないのでしょうが、実際は。。。


どうしてこんなねじれ現象が放置できるのかw
345<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 18:32:14 ID:quoOyZEJ
>>344
今から皆さんの頭を混乱させて差し上げましょうw


(1)
苗字「李」は北朝鮮では「리」、韓国では「이」と表記されます。

(2)
北朝鮮の「리」は「リ」と発音されるもので、
ローマ字に転写すると"Ri"となりますが、
これは英語だと「ライ」と読み間違えられかねないので、
"Lee"あるいは"Rhee"と表記する場合もあります。

(3)
韓国の「이」は「イ」と発音され、ローマ字では"I"となりますが、
このままでは「私は〜」の「アイ」にしか見えないので、
"y"を添えて"Yi"と表記する場合もあります。
なお、王朝名としては"Yi"が主流です。
ところが、韓国人でもアルファベットでは"Lee"または"Rhee"を使う人が
少なくありません。

(4)
日本では「李」を普通「リ」と読むのですが、
最近は韓国人がうるさいので「イ」と読まされる場合があります。
しかし、これは北朝鮮で受け容れられる話ではありません。
したがって、すべての「李」さんを「イ」と読むこともできません。
何とかしてほしいものです。
346<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 18:34:35 ID:Ii8/JyrI
要は日帝が名前奪って悪いことしたから日本塵ウリ達の言うこと聞くニダってことだから
一般的な論理とか合理主義とか関係無い。あるのは半島民族至上主義と反日。
347<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 18:40:28 ID:VpEve/h5
>「姜尚中」は日本語読みなら

イヤーンバカーンウフーン
348<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 18:44:12 ID:xKkLEQIp
>>345
どうも。勉強になりました。
事実関係はなんとなくわかったような気もするけど、

それよりなにより、

「日本人に難癖つけるのにはとても適した状態」

ってことだけは確かそうw
349<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 18:53:54 ID:r12lO1lP
田原総一郎が初めから「キョウさん」て呼んどきゃよかった。
350<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 18:54:55 ID:QuR2KLlY
テッド・デビアスっていう人がいたけど、
本当は「ディビアシー」だったな。
351<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 19:04:31 ID:9hz+oLZF
産経のきょうしょうちゅうへの煽りワロスwwwwwwww
352<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 19:12:22 ID:PI6LXpLu
芸名の1つとして考えれば何にも問題なくね?
生姜のは「時東ぁみ」と書いて「ときとうあみ」と読みます!とか
「rain」と書いて「ピ」と読みます!ってのと同等だろ

ローマ字にするのにどうこうってのはまた別だが
353<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 19:18:25 ID:0uYYvH8F
これは韓国語だけの問題じゃないと思うよ アメリカなんて俺はフランス語読みしてくれ、俺はドイツ語よみしてくれ
俺はスウェーデン語読みしてくれって同じアルファベットで無理難題を押し付けてくれる。
お隣の中国が特殊な例だからそれに慣れてすぎてる
354284/323:2006/12/10(日) 19:18:30 ID:77ihE65N
>>329
有難う。
古都・フエの漢字表記が「順化」なのは知っていたが、どう考えてもこの2文字
で、日本語カナ表記の「フエ」に近い発音になるのは変だと思っていた。
昔、ベトナム戦争関係の本を読んでいて、バオダイ(保大)、グエン・ヴァン・
ティエウ(阮文紹)とか、ベトナム人の名前が漢字表記出来るのを知った時は
へーっと思った。

ところで、ベトナムも漢字を廃止したとはいえ、元来が漢字文化圏だけあって、
ベトナム語には今でも漢語起源の単語が多いようだ。
高山正之が週刊新潮(?)に連載しているコラムに、ちょっと前にこんなことを
書いていた。
高山がベトナム、確かホー・チ・ミン市(旧サイゴン)を訪れた時の話。
道路脇の「THUY」と書かれた標識に、漢字を思い浮かべて、ははあ、これは
「注意」だな、と思ったという。
また、「THUYSAN」という看板がある遠くの建物を見て、これは「水産」→魚屋だ
と理解できたという。
ベトナム語を全く知らない高山が意味を言い当てると、同行の女性通訳が、「あなた
は天才だ!」と驚いていたという。
デグォック(帝国)、コンサン(共産)などの単語と同様、「注意」も「水産」も、恐らく、
近代以降に日本人が漢字を組み合わせて作った和製漢語を受け入れたのではないか。

漢字を知らない今のベトナム人が、発音の根拠となる漢字の意味を知らずに、漢語
起源の単語を口にしているのは、漢字を使わなくなった朝鮮人と同じだと思った。
しかし、中途半端に漢字を残して、朝鮮語読みを日本人に強制する在日朝鮮人
ときたら(ry
長文済まん。
355<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 19:22:47 ID:PI6LXpLu
日本・中国・朝鮮の人名は全部漢字表記にして、それぞれの国で好き勝手に読めるようにすればいいのに。
356<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 19:30:52 ID:UA8GCzlB
俺は河内出身なんで越南の河内で河内音頭を歌うのが夢だ。
357<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 19:31:02 ID:v/SD61RH
別にいいじゃん。
文字としての「姜尚中」も、読みとしての「カンサンジュン」も
どちらも彼の名前なんだから。

俺だって中国や韓国行ったら、現地読みされるより
もともとの読み方してほしいし。
358<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 19:48:49 ID:bWGPmR/K
韓国人の名前は全部カタカナ表記、在日の通名は廃止。本名をカタカナ表記にすれば分かりやすい。
ここは日本なのだから日本人が分かりやすいようにすべきだ。
犯罪者の通名報道も無くなり、如何に在日の犯罪が多いか一目瞭然。
外国人は全員カタカナ表記に統一して欲しい。
359<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 20:04:01 ID:nxcF67eb BE:498308148-BRZ(5200)
>>358
うちの婆ちゃんも外国人に?!(´・ω・`)
360<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/10(日) 20:14:57 ID:P4gCLSWz
子供をレイプした韓国人牧師は、きん と報道されてたな
361<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/11(月) 00:07:49 ID:1e8wklgD
俺なんかは意地でも日本読みを普通に使ってるな。
人との会話で通じない事もしばしばだがそれでも使ってる。
ノ・ムヒョンはロブゲン。キム・ジョンイルはキンショウニチ。
チェ・ホンマンはサイコウマン。

拉致被害者家族の横田夫妻なんかもキンショウニチと常に言ってるな
362322:2006/12/11(月) 01:31:30 ID:iBSS8tz4
>>354
ベトナムにも和製漢語ってかなり流入してるんでしょうね。

何しろ、正式国名が「共和社会主義越南」ですから。
363<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/11(月) 01:36:29 ID:C7FKxUdI
先進国名乗ってるのに
いまどき漢字つかってるんスか?
364<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/11(月) 01:42:59 ID:D8Wf8F73
いい加減、韓国人の名前を漢字で書くのやめてほしい。
日本語に翻訳するとき、いちいち漢字名確認するの面倒なんよ。

365<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/11(月) 01:43:13 ID:xd8P6wpF
イ・スンヨプはなんでユニホームの背中に「LEE」って書いてるの?
366<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/11(月) 01:52:09 ID:steuvJS3
換算順?
367<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/11(月) 01:52:35 ID:HYrt/ssq
つい最近まで北朝鮮だけ正式名称で呼んでたぐらいだからな。
いいかげん朝鮮語をハングルって呼ぶのも直してほしいよ。
368<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/11(月) 01:54:13 ID:XQyyrnEw BE:280297692-BRZ(5200)
>>365
そのまま読んだら差別だと騒ぎ出すから気をつけたほうがいい。
369<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/11(月) 02:03:20 ID:HYrt/ssq
「ジョンナム」より「まさお」の方が親しみがわいていいと思う。
370<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/11(月) 02:12:09 ID:gSXDkPKC
漢字作ったのって朝鮮人なんだろ?
371豆知識:2006/12/11(月) 02:12:22 ID:BvpEFNI9
>1
> Kan Sanjun(カンサンジュン)とは

日本語の音読みをした場合、
「○ン」のように「ン」で終わるものは、-n
「○イ」「○ウ」のように「ン」以外で終わるのは、-ng
だよ。(例外は少しあるが、ほとんどの漢字にこの法則が使える)

「姜」と「中」は、どちらも「ウ」で終わるから、
ローマ字表記は-nではなく-ngとなる。

これは、中国のピンイン表記(ローマ字表記)の区別にも使えるよ。
中国語学習者・朝鮮語学習者の間ではよく知られた法則。
372371の補足:2006/12/11(月) 02:32:20 ID:BvpEFNI9
>日本語の音読みをした場合、

→ もし、-nか-ngで迷ったら、日本語の音読みをした場合に、
373CHOI・ジウ:2006/12/11(月) 02:48:08 ID:I8OWN4Mu
年寄りはキン・ショウニチっていう奴いるな。
374<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/11(月) 03:05:55 ID:1e8wklgD
何より北朝鮮元ナンバー2で日本語ペラペラのコウ・チョウカ元書記も
日本語で話してる時は「キン・ショウニチ」って言うんだよな
375<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/11(月) 03:09:54 ID:TVAGBe7I
「生姜」で良いよ。 全然、反日韓国人の名前なんか
読む必要ない。
376<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/11(月) 03:19:48 ID:I8OWN4Mu
黄氏の話す日本語は素晴らしいよ。
377<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/11(月) 03:33:07 ID:/K1med1L
>>375
反日韓国人というよりも、北朝鮮寄りだよコイツは。

今、東大の情報環とやらで、何やってんだよ?
378<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/11(月) 03:37:15 ID:qkdsk59N
>>376
その読みかたって『ホワン』なの?
中国人でそういう知り合いがいるんだけど、韓国ではどう読むんだろう?
379<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/11(月) 05:24:53 ID:I8OWN4Mu
カタカナだとファン
380地獄‥‥ッ。まさに地獄ッ‥‥!! (`・ω・'):2006/12/11(月) 09:18:10 ID:OAN0o+Rw
>>363は何を意味不明なことを言っているの?
381地獄‥‥ッ。まさに地獄ッ‥‥!! (`・ω・'):2006/12/11(月) 10:10:34 ID:AOv4fS6F
どうせ朝鮮発音なんか表記できないんだから、
Kan Sanjunじゃなくてカンサンジュンって振り仮名つければいいってこと?

どうせ日本語読みしないなら漢字表記を止めちゃえばいいのにとは思う。
382地獄‥‥ッ。まさに地獄ッ‥‥!! (`・ω・'):2006/12/11(月) 10:38:52 ID:rLOrtoI+
読めないんだから漢字表記やめてくれというのはよく判る。DQN親の名づけとかありえない域だ
http://dqname.selfip.net/
383地獄‥‥ッ。まさに地獄ッ‥‥!! (`・ω・'):2006/12/11(月) 10:41:24 ID:iBSS8tz4
>>376
今時の日本人よりよっぽど綺麗な日本語を話すよね。
384地獄‥‥ッ。まさに地獄ッ‥‥!! (`・ω・'):2006/12/11(月) 11:02:36 ID:u4TMdz3U
カンサンジュンでなくてカプサイシンって読むのがお似合いだろwww
385地獄‥‥ッ。まさに地獄ッ‥‥!! (`・ω・'):2006/12/11(月) 11:36:45 ID:238lqrcC
朝鮮語読みでよくね?聞いただけで一発でチョンと分かる
386地獄‥‥ッ。まさに地獄ッ‥‥!! (`・ω・'):2006/12/11(月) 16:04:45 ID:BtpFi53F
>>363西洋思想か?
先進国が見ればぱっと分かる便利文字を使いこなして何が悪い。
日常使う文字と行書体を覚えれば、これほど便利なものはない。
387地獄‥‥ッ。まさに地獄ッ‥‥!! (`・ω・'):2006/12/11(月) 18:15:21 ID:+JvPq11f
>>386
昨日『神様がくれた漢字たち』を読んだ。「告」げるが典型的で興味深い(先日亡くな
られた白川説)。甲骨文が発見される前の「説文解字」に依拠すると上半分は牛になっ
ちゃうんだけど甲骨文だと木らしいね。たいへんな歴史が濃縮されてる。

漢字はグラフィックだから認知症(=痴呆)になっても脱落しにくいという。でもエジプト
の墓室内を埋めるヒエログリフは生き残らなかった。『神様がくれた…』はそのことの
言及があるが、たしかに鳥を表すのにいちいち鳥の図形を刻んでたらやってられない。
つまり漢字は絶妙な抽象化(と簡略化)を受けたゆえ広大な地域で文字の覇者になった訳。

共有する日常感覚がエイリアンほど異るとシンボルとして定着しないでしょう。半島が
漢字圏から遊離して、アルファベットともまったく無関係な表音記号の世界に消滅して
ゆくことにも理由がありそう。1世紀の後には博物の対象になっているかも。「姜」を
「カン」と読ませる朝鮮人とて、さすがにそれは承知ではないのかな?
388地獄‥‥ッ。まさに地獄ッ‥‥!! (`・ω・'):2006/12/11(月) 18:20:35 ID:R4Uj+X6/
ここが変だよ中国人 、韓国人も
http://l-o-j.net./41/thread-74557-1-1.html
389地獄‥‥ッ。まさに地獄ッ‥‥!! (`・ω・'):2006/12/11(月) 19:39:21 ID:ezezce1K
多少漢字を残している韓国はともかくとして、北朝鮮は、戦後、
漢字を全廃したわけだから、北朝鮮人の名前には、漢字表記は
ないはずなのに、同国の要人等には、漢字表記があるのは不思議だ。
一応宗主国の中国には漢字しかないから、中国向けに、政府だか
党の、漢字の素養がある人間が適当に漢字を当てはめているのだろうか。
そういや、金日成の死後、金正日が表舞台に出てきた頃、当初の新聞
報道では、「金正一」という字が当てられていたように思う。
「一」も「日」も、朝鮮語では同じ発音になるわけだが。

しかし、漢字文化圏なのに、漢字を廃止してしまっては、子供に名前を
付ける時に困らないんだろうかと思う。
西洋人みたいに、ジョンとかロバートとか、決まりきった名前の中から
選ぶような感じになるんだろうか。
(問題になった、例のフジのキム・へギョンの会見「泣き」事件の時、
へギョンが、「名前を漢字で書けますか」と聞かれて、「漢字では書け
ません。」と答えていたが。)
390地獄‥‥ッ。まさに地獄ッ‥‥!! (`・ω・'):2006/12/11(月) 19:46:29 ID:Mw6yxxhk
>>387
そう言えば、白川静の中国での評価ってどうなんでしょう。
391地獄‥‥ッ。まさに地獄ッ‥‥!! (`・ω・'):2006/12/11(月) 20:07:02 ID:l7zCiM8A
>>389
金だ正一の活躍ぶりに嫉妬して正一にしたんじゃね。

その後、日本から賠償金貰えそうだから徹頭徹尾粘着する意味で正日にしたと。

アイツらマジちょんなレベルだから。
392地獄‥‥ッ。まさに地獄ッ‥‥!! (`・ω・'):2006/12/11(月) 20:21:20 ID:XTvZ4Nu+
アメリカ人が日本と違うアクセントで「Tokyo」と言っているのを聞いても別に抗議しません。
まあ、なんで「東京」と発音しないのかな?とは思いますけど。

それぐらいの話です
>>1のように怒ってわざわざ記事にするほどでも無いんじゃない?
393地獄‥‥ッ。まさに地獄ッ‥‥!! (`・ω・'):2006/12/11(月) 20:22:23 ID:g441gmtR
朴セリとか、車ドゥリとか、漢字表記できない名前も増えてるね。
394地獄‥‥ッ。まさに地獄ッ‥‥!! (`・ω・'):2006/12/11(月) 22:53:07 ID:Mw6yxxhk
395地獄‥‥ッ。まさに地獄ッ‥‥!! (`・ω・'):2006/12/11(月) 23:21:40 ID:SKK3Tlbg
本人が漢字を知らないようなのばっかりなんだから、漢字で表記する意味が
無いのだが。
漢字表記の習慣がない地域の名前は、シンガポールのリー氏とか、ベトナムの
グェン氏というのと同様に、カナで表記すべきだ。
396地獄‥‥ッ。まさに地獄ッ‥‥!! (`・ω・'):2006/12/12(火) 00:09:19 ID:DiD7YdHE
四月一日で「わたぬき」 小鳥遊で「たかなし」

日本語が氏名に対して厳格な読み適用しているならともかく、珍苗字珍名前が
氾濫しているのに、ハングル読みは許さねえって態度はねー
397地獄‥‥ッ。まさに地獄ッ‥‥!! (`・ω・'):2006/12/12(火) 01:33:15 ID:5B0IN9bt
>>396
字音だと言っているだろうが。
朝鮮姓は少ないとはいえ、名前までとなると、
日、成、一、尚、中、その他多数の常用漢字で、新たな読み方を作る事になる。

それも歴史的いわくもあって駄洒落等で作られた少数の珍苗字と異なり(音自体は日本にある音)、
馬鹿が強制して、朝鮮音の字音普及を謀っている訳だ。

>>1的に言えば、カタカナのルビを嫌ってそれをローマ字でルビをふった所で、
正確に朝鮮音を表現できるわけでなし、アルファベット表記でも本国でさえ混乱している。
何に向かって、やっているのかと言う事だろ。

日本に相互主義で正確な朝鮮音を表記させる為に、ハングルでも普及させる事が最終目標か?
398地獄‥‥ッ。まさに地獄ッ‥‥!! (`・ω・'):2006/12/12(火) 01:40:52 ID:8ql7KgWl
>>396
> 四月一日で「わたぬき」 小鳥遊で「たかなし」
これは、どこかの異民族が圧力をかけた結果できた読みなのか?

> ハングル読みは許さねえって態度はねー
正当な態度ですが何か?
399リップン・イルボンリーベン ◆ErY2TknG0w :2006/12/12(火) 05:24:58 ID:6pn7OPX/
ちなみに、確かマスゴミ界では日本と朝鮮の間で
協定があったんでなかったっけ

人物名はそこの国の発音で呼ぶっつー協定

だから日本のマスゴミは「ノムヒョン」と呼ぶし、
南朝鮮のマスゴミは「コイズミジュンイチロウ」と呼ぶ

逆に支那とはそういった協定がないものだから、
人物名も普通に日本語読みで報道してるわけだな
400地獄‥‥ッ。まさに地獄ッ‥‥!! (`・ω・'):2006/12/12(火) 05:40:15 ID:k96cV9dr

  韓国読みにしてほしかったら

 カタカナで表記しろ!!

 
401<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/12(火) 06:35:38 ID:wutKfMIN
>>389
生まれたときは「正一」だった。後に「正日」へ変えた。
……という説アリ。

あと、「正日」は「征日」につながり、これすなわち、
「征(服する) 日(本を)」の意味がある、という説もアリw

まあ、それは冗談半分なんだけど、注目すべきポイントは、
「正日」が父親の名の「日成」の「日」という字を受け継いだ
名前だということ。

こういうことは日本ではちっとも珍しくないことなのだが、
中国・朝鮮の習慣では、基本的にありえないことなんだ。
402地獄‥‥ッ。まさに地獄ッ‥‥!! (`・ω・'):2006/12/12(火) 06:40:31 ID:l+dlGM62
生姜尚中!いい加減我われ日本のテレビに出ないでくれ。
お前の言ってること聞いてると頭が狂いそうになる。
お前の祖国のMBCやらSBSに出てりゃいいだろ。
大多数の日本人は迷惑してるんだよ。
物言わぬ日本人サイレントマジョリティが本気になったら
お前のいない美しい日本国民だけの美しい日本国になるぞ。
403<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/12(火) 09:47:13 ID:b5EI4muI
>>1はなに怒ってるの?」とか「どうでもいいだろ」とか、
ゴチエイの論旨すら理解できてないやつがこれほど多いとはね。

嫌韓が多いこの板にしてこの体たらくなんだから、他は推して知るべしだな。

朝鮮人の強引な「現地発音読み」強制がまかり通るのも無理はない。
404<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/12(火) 16:17:22 ID:kmpDGnVI
>>354
>>362
漢越読みについて。
内閣総理大臣はベトナムではNoi cac tong ly dai than。
首相はThu tuong。
そして安倍晋三はAn Boi Tan Tamです。

山口県(San Khau-huyen)大津郡(Dai Tan-quan)油谷町(Du Coc-dinh)出身と紹介されています。
ちなみに長門市はTruong Mon-thi。
出身校の成蹊大学法学部もThanh Khe Dai hoc Phap hoc bo。
秘書官=Bi thu quan
外務大臣=Ngoai vu Dai than
衆議院=Chung nghi vien
厚生委員=Hau sinh uy vien
官房副長官=Quan phong pho Truong quan
党改革推進本部長=Dang cai cach thoi tien Ban bo truong

ちなみに前総理の小泉純一郎はTieu Tuyen Thuan Nhat Lang。

日本=Nhat Ban
韓国=Han Quoc
盧武鉉=Lo Vu Huyen
金大中=Kim Dai Trung
漢城=Han Thanh
釜山=Phu San
大邱=Dai Khau
朝鮮=Trieu Tien
金正日=Kim Chinh Nhat
金日成=Kim Nhat Thanh

やはりベトナムは漢字文化圏。
訓読みで呼ばれる日本の地名や人名なんかも、あえて音読みしてみると同じ漢字文化圏と何となく分かる。
405<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/12(火) 16:21:02 ID:VlYQH86F
「世界中の言語を韓国語に統一する」というのが統一教会の教義のひとつだったな。
406マッチョサイエンティスト:2006/12/12(火) 16:47:52 ID:XhqTbhPE BE:62112184-2BP(202)
>>399
中国人はあまり発音にはこだわらないようだ。
なにしろ国内でも方言によってまるで発音が変わるから、日本の音読みで読んでも
無数にある辺境方言の一つくらいにしか思ってないんだろう。
そのかわり、日本人の名前も自分の母語で発音する。
407<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/12(火) 17:14:23 ID:AetJCZmO
そういえば
積水ハウスが会社の威力を使って客に漢字の朝鮮語読みを強要した事件があったな
あれはどうなったんだろう
408<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/12(火) 18:51:59 ID:UOEPcie3
>>406
中国人は逆に、現地発音かプートンホワ発音でかな書きされるのを、好まないみたい。
読み方はともかく、漢字表記にして欲しいのだろう。

>>407
読んで欲しい読み方があるなら、漢字表記などせずに、カナ表記すべきだね。
一部を除いて外人の名前はカナ書きが基本なんだから、漢字表記するほうが悪い。
409<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/12(火) 18:57:20 ID:hziPVN8a
>>407
あれはヒドかったですね。
我が家に出入りしていた積水社員も二度と家に入れないことにしましたよw

常識人なら「徐」を「ソ」と読むわけないだろう、と言ってやりたいものです。
410<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/12(火) 19:02:32 ID:4FoHpFhD
漢字表記してあったら、俺ら日本人は、日本語読みするわな。
小学校で、音読み、訓読み習ったけど、習ってない読み方はできない。
漢字辞書にも、朝鮮語の読み方は載ってない。
411<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/12(火) 19:05:12 ID:T3+yun2f
カタカナのみの表記てのは、やめてほしいな

それだとフィギュアの女子選手みたいにメディアによって読み方がバラバラて場合ややこしくなる
412<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/12(火) 19:06:27 ID:b6VulI3c
>>405
wiki見ただけだけど
統一教会のカオスっぷりは飛びぬけてるな
413<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/12(火) 19:08:20 ID:hziPVN8a
たとえば「徐」なら「ジョ」ですよね。
「林則徐」なら「リン・ソクジョ」と読むに決まっています。

一方、訓読みなら或る程度の自由が利くので、
例えば「徐」を「おもむろ」と読むこともできるわけですが、
日本語の音読みは「ジョ」となっている以上、
間違っても「ソ」とは読めないわけです。

それから、さらに文句を言うと、
朝鮮語の「서(seo)」は日本語の「ソ(so)」とは違う音なんですよね…。


>>410
>漢字辞書にも、朝鮮語の読み方は載ってない。

気を付けて!
それを言い出すと「漢字辞書にウリナラ読みを載せるニダ!」と
出版社に抗議が殺到するかもしれませんよw
414<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/12(火) 19:32:15 ID:rY/c0caT
ベトナムのほうがよほど凶悪だと思うが ベトナム→日本は現地読みなのに
日本→ベトナムは音読みのみって
415<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/12(火) 20:49:37 ID:iCoEHfex
>>404
???
それ本当?
「内閣総理大臣」などの役職名や、国名などはともかく、「安倍晋三」とか
「山口県〜郡」なんてのをいちいちベトナム語の漢字音に直して呼ぶなんて
ことがあるんだろうか。
今も漢字を使っているなら分るが、ベトナムはとうの昔に(フランス植民地
時代?)に漢字を廃止してるわけだから、にわかに信じ難い気がする。
416<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/12(火) 21:23:20 ID:5B0IN9bt
>>415
漢字の知識がないと無理だ罠。
アルファベット使っているんだし。
ベトナム音を表記するとって言う話なら分かるが。

>>414
相互主義なんて言いがかりを付けるのは、
棄民と馬韓国くらいなものではあるけどな。
417<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/12(火) 21:44:15 ID:Bq/fSYg+
↓このスレで主にヨーロッパ在住の日本人(在日だと思う)が、
自分達が白人になった‘つもり’で、猛烈に日本叩きをしています。

日本にはもう帰りたくない…【Part11】
http://life7.2ch.net/test/read.cgi/world/1162509709/
418<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/12(火) 21:49:41 ID:h/IJIyV7
報道されない在日の犯罪率を見るとゾッとする・・
日本のどこかで、毎日多くの日本女性が強姦されている。

自分の母や妹が危険な目に遭うかと思うと他人事じゃない。。
マジで在日追放したほうがいいと思う。
419404:2006/12/12(火) 21:51:00 ID:Pfi45O36
>>415-416
最近の人名に関してはAbe Shinzoとローマ字表記ですが、同時に漢越読みもよく使われますよ。
地名に関してはほとんどが漢越読みです。
420som0926:2006/12/12(火) 21:56:08 ID:fGlu/A2x
日本の右翼の影響がある2ちゃんえるは、ごみようなサイトだ!!
421李世英:2006/12/12(火) 22:01:45 ID:i086AqZY
名前の発音を朝鮮式に表記する、或いは表現するって程度なら別に違和感は無い。
朝鮮式に発音を強制された覚えは無いし、カンサンジュンって名乗ってるんだから
好きにしてやればと思う。むしろ、犯罪朝鮮人(不逞センジン)の名称にも朝鮮式読みが広がり
純真なる日本人に犯罪チョンへの警戒心を喚起するという良い面を重視したい。
ただし、カンサンジュンは最近アタマのおかしな発言が増えてきているので要注意です。
やっぱり何ら実績に基づかずに東大の教壇に立つと、本性が丸出しになるんだなとつくづく思う。
李英和師父の方が、命がけで北朝鮮に立向かっている点でカンサンジュンより高見にいることが分かる。
もう、カンサンジュンセンセイには人外の地で隠居して、恥を晒さないで欲しい。ぷっ。
422<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/12(火) 22:26:15 ID:LgLsCnsf
>>411
外人の名前だから、しかたがないんじゃない。
日本語にはない発音を日本語の発音に当てはめると、どうしてもでる問題で、朝鮮に限ったことではない。
だいぶ前の話だが、アメリカ大統領の名前が、リーガンからレーガンに変更されたことがある。
逆に無理な漢字表記は、該当する発音の当て字にせざるをえないから、同音のどの漢字を当てるのかで混乱する。
朝鮮人は漢字なんか知らないのがデフォルトだし、わざわざ漢字で朝鮮人の名前を表記することはないでしょう。

>>413
漢和辞典に関してはあり得ないだろう。
そんなことしたら漢和辞典ではなくなり、漢鮮辞典になる。
だいたい日本語のかな表記で、朝鮮語の発音を正確に表現できるわけはない。(逆もしかり)

漢字辞典なら、その漢字のあらゆる読みを入れるから、歴史的なものまで含まれる。
朝鮮語の漢字表記など、今となっては歴史上のものでしかない。
越南王朝時代のベトナムでの発音とか、朝鮮王朝での発音とか、歴史的な発音として、ウェブスター式発音符号で、
何種類も載せることになる。
でもそんなものは研究者向きであり、一般人が買えるような価格では出せない。
423413:2006/12/12(火) 22:36:54 ID:hziPVN8a
>>422
>>>413 
>漢和辞典に関してはあり得ないだろう。 

もちろんもちろん、軽い冗句だったニダよw
424415:2006/12/12(火) 23:33:03 ID:dQ9pPC3j
>>419
>最近の人名に関してはAbe Shinzoとローマ字表記ですが、同時に漢越読み
>もよく使われますよ。
ベトナムがまだ漢字を使っていた時代の歴史上の人物を、当時からの慣例で
ベトナム式漢字音で呼ぶってことなら分るんだけどさ。
漢字の読み書きがほとんど出来なくなった現代の朝鮮人は、日本人の名前を、
ほぼ原音に近いハングルで表記するしかなくなったわけだが、「豊臣秀吉」
を「プンシンスギル」って言うことがあるみたいに。
地名や国名は昔からあったわけだから、これは分かる。

漢字文化圏の現代人の人名を、とっくの昔に廃止した漢字音に直して、それを
アルファベットで表記するなんてややこしいことをするだろうか。
漢字を廃止すれば、当然社会から漢字の知識が失われていくわけだが、そんな
事をするためには、廃止した漢字の素養のある人間を常に養成していなければ
ならないことになり、不合理だと思うが。
425<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/12(火) 23:42:45 ID:+PZHDhSP
>>421
生姜に関しては同意するけど、李英和もなあ・・・。
在日党作って届けにいくんだもん。
ある意味生姜より性質が悪いわ。

それに北朝鮮も民主化するまでが自分の仕事っていってたけど、金豚があぼんしても
日本に寄生し続けるつもりなのかね?
426<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/12(火) 23:53:51 ID:r4t+wZcP
漢字の韓国語読みもだいぶ覚えたんだが、見慣れない漢字は読めない。
カタカナ表記の方がいい・・・
427<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/13(水) 00:01:07 ID:A/azgejc
名前に関しては読んで振り向けばそれでおk
友達の友達の北欧人が言ってた
428<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/13(水) 00:02:00 ID:dQ9pPC3j
>>425
個人的に、生姜は吐き気がするほど嫌いだが、李英和はどう評価していいのか
よく分らん。
以前、李英和の本を読んだが、若い時に在日朝鮮人として差別されたの何のと
いう記述が多く、根っこには反日があるのは間違いないと思った。
でも近年、テレビなどではかなりまともなことを言っているし、反日的なこと
や、電波がかったことを言ったような記憶がない。
日本のマスコミを利用して生きて行くための、単なる営業政策上の方便なんだ
ろうか。
429<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/13(水) 00:10:31 ID:Xm2VK5ba
>>428
日本のマスコミを利用して生きて行くための、単なる営業政策上の方便なんだ
ろうか。

ざっつ、らいと。
430<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/13(水) 00:17:41 ID:itpx3Z7V
>>428
まともなこと言ってたっけ?
あの人の発言でそれなりに信用できるのは北朝鮮の内情ぐらいかなあ。

差別されるとか言いながら、日本に寄生して生きながらえてるんだから
結局寄生在日の一人であることにかわりないって。
在日として日本の議員になろうとした時点で、信用できないリストに載せました。
431<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/13(水) 02:58:10 ID:q6AtXKMA
>>424
俺もそれが不思議。
ベトナム行ったことなし、知り合いいないからなんとも言えないが、
BSの朝のアジアニュースでチェックは出来るかな(英語かな?)。

http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=173214&ChannelID=7
これなんかだと Shinzo Abe だし。

Vi?t Nam "An Boi Tan Tam"で検索すると・・・
http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&q=Vi%E1%BB%87t+Nam+%22An+Boi+Tan+Tam%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

Vi?t Nam "Tieu Tuyen Thuan Nhat Lang"
http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&q=Vi%E1%BB%87t+Nam+%22Tieu+Tuyen+Thuan+Nhat+Lang%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

・・・・・・・・・・・



あとベトナムとのウリナラの差は、阮と表記されている物をグエン、
胡志明をホーチミンと、漢字表記をベトナム音で発音しろなどと強制しない事だな。
で、一番の問題もこれ。鮮人がどう呼ばれるかで無く、漢字に鮮人音を強制する事。
432キムチヨーグルト ◆ougzENq.u6 :2006/12/13(水) 20:02:05 ID:OoRx6C4R
セクシーボイスの生姜先生お久しぶりです
433424:2006/12/13(水) 20:03:42 ID:YTPvUXnE
>>431
ググッてくれて有難う。
「安倍信三」や、「小泉純一郎」の例からすると、ベトナムでは、やはり
漢字文化圏の現代人(少なくとも日本人)の名前は、ベトナム式漢字音に
直して、なんてことはしてないようだな。
朝鮮と同じってわけだ。
そうすると、>>404は一体何なんだろう。
>>416氏が言うように、漢字にすればこういう音になるってことなのか。
ベトナム史だかベトナム語を専攻した人間のお遊びか。

後段に同意。
そもそもベトナム人は、民族性からして朝鮮人とは全く違うと思う。
支那と陸続きで、文化的に大きな影響を受けている点、属国にされていた
歴史を持つという点で、相互に酷似しているのに、ベトナム人は朝鮮人と
違い、支那に事大したりしないのではないか。
中越紛争の時の経緯などにも見られるように、ベトナム人は独立精神が強く、
中国に対して阿るようなところが全くないという印象がある。
俺はベトナムは好きだ。

但し、中途半端に漢字を残している韓国と違い、べトナム人は、きれいさっぱり
漢字を捨てたので、現代においては、他国に対して、ベトナム人の名前の漢字
表記をベトナム音で云々、などという余地自体ないとは思うが。
434<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/13(水) 20:14:51 ID:V1pGx4pD
昔は平城はヘイジョウ、金大中はキンダイチュウだった。
学校でもそう教えていたはず。
今は日本人が朝鮮読みを強要されてる始末。
金大中はキムデジュンと入力しないと変換されない。
漢字はその国の読み方で読むのがマナー。
なんせ漢字発祥の中国がそう決めたんだから間違いない。
だから本来はキンダイチュウが正しい。
外国人にこんなおかしなことを強制してるのは朝鮮人⇒日本人だけだ。
435名無しに対する愛情はないのか!?:2006/12/13(水) 20:22:14 ID:HsMsayZj
>>434
一行目の「平城」は「平壌」のほうが妥当かと。
最近の教科書には、「新羅」が「シルラ」、「百済」が「ペクチェ」と表記されている例もありますよ。
恐ろしい話です・・・。
436<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/13(水) 20:32:43 ID:V1pGx4pD
>>434
失礼まちがえた。ご指摘ありがとう。
437<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/13(水) 20:33:55 ID:YTPvUXnE
近年、NHKニュースで、半島の地名まで、「チョルラ南道」だの、
「キョンサン南道」だの言ってるのが情けない。
438名無しに対する愛情はないのか!?:2006/12/13(水) 20:36:24 ID:HsMsayZj
>>437
あれもヒドいですね。
疚(やま)しいことが無いなら堂々と「全羅南道」「慶尚南道」と名乗ってほしいものです。

まあ、NHKは朝鮮人名を日本風に読んだだけで訴訟に遭いましたからねぇ・・・。
朝鮮人の狼藉を恐れる気持ちが分からなくもありません。
439巨乳ハンター:2006/12/13(水) 20:47:30 ID:jn7hpEi6
>>435
そうした教科書で学んだ学生は「しらぎ」「くだら」と読めなくなるね。
ヤツらは文化破壊をしかけているんだな。
440<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/13(水) 21:03:57 ID:YTPvUXnE
>>438
拉致事件のお陰(?)で、朝鮮総連の力が相対的に弱まって、数年前からやっと
NHKはじめマスコミが、「北朝鮮」と呼び捨てにするようになったのだけは一つ
よかったが。
一歩前進二歩後退といったところか。
441<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/13(水) 21:09:23 ID:4vGgciFU
日本の新聞(朝陽とか旭とか麻非とか)が「独島(日本名竹島)...」と書くのはどうなんだ?
442<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/13(水) 21:18:50 ID:sQXiLYT2
>>437
韓国の地名、サッパリわからないもんねぇ・・・。
北京・南京・西安・武漢・香港・青島ぐらいなら解るけど、成都とか洛陽(ルオヤン)とかは、現地読みされてもわからないし。
ましてや慶州だの益州だの燕州だのを現地語読みされたら、中国の地理だってさっぱりだって・・・。

・・・・まぁ、どう読まれようと、日本で『ソウル』『プサン』『ピョンヤン』以外の地名を知っている人間自体少ないから、さっぱりなんだけどね。

>>439
俺の頃には、新羅シラギ(シンラ)とさえ書いてあったのに・・・。
443<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/13(水) 21:34:29 ID:gnSsbepg
名前ネタとは関係なくて生姜ネタだけど
あの朝生、朝鮮人的には論破なんだな
しかも、発言捻じ曲げてるし。
生姜は自分が落とすと言ってたわけで。
http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2006/12/12/20061212000031.html
2001年春、日本で極右団体(「新しい歴史教科書をつくる会」)のわい曲歴史教科書をめぐって論争が繰り広げら
れていた頃の話だ。日本テレビが同教科書に賛成もしくは反対する論客を集め、討論会を開いた。拮抗(きっこう)
した攻防の続く中、姜尚中(カン・サンジュン)東京大学教授(在日韓国人2世)の冷静な一言が勝負を分けた。

 「はっきり言えることは、この教科書で勉強すると大学入試に落ちるということだ。こんなでたらめな内容を習い、
どうやって大学に受かるのか」

 姜教授は問題の教科書を手に取り、ほぼこういった内容の主張を行った。当時東京で特派員だった記者はテレビ
で見たその場面を今でも鮮明に記憶している。この発言が出た瞬間、それまで冷徹な雰囲気を維持していた極右派
陣営の討論者たちはドキッとした様子で、「これはやられた」という表情をあらわにしていた。
444<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/13(水) 21:42:23 ID:g81CI4Pz
>>434
中国で使われている代表的な言語は北京語・上海語・広東語であるが、
漢字の読みは言語によってバラバラ。
自国内ですら読み方を統一できないのに
他国に特定の読み方を強要することは否である。
よって中国は現地(他国も含む)で使用される読み方でOKとの見解。

朝鮮語はひとつの漢字にひとつの読み方しか存在しないから
他国にそう読んでくれとお願いすることは可能。
ま、それがいいか悪いかは別にしてね。
445<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/13(水) 21:43:16 ID:nQCSfdjw
またこいつか!
446<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/13(水) 22:38:00 ID:a3RvnwCs
知り合いの姜姓の中国籍の人が
最初は「日本にいるのだから「キョウ」と呼んで貰っていい」
だったのに、こいつが良くテレビに出てくるものだから
「何故か自分の事を「カン」と呼ぶ人が多いので、これからは母国語読みの「ジャン」
 にしてくれ」
と方針転換していた。
447<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/14(木) 19:20:12 ID:ICmqGAga
ベトナム人は漢字表記そのものを要求していないのでは。
歴史用語としては漢字表記にすることもあるが、現代ベトナム固有名詞は、日本でも漢字表記にはしていない。

時代区分で言うと、越南時代の名称なら漢字表記もあるだろうが、仏印時代のクォックグー運動以降の名称は、
なるべくカナ表記にするはず。
中国の地方政権や属国ではない現代ベトナムの用語ともなると、ベトナムの主権を尊重して、むしろ漢字表記を
避けるべきだし、実際にディエン・ビエン・フーやボー・グエン・ザップのように、日本の書籍ではカナで表記している。

朝鮮人が変なのは、漢字が出来もしないくせに、漢字表記にこだわることだ。
日本では、朝鮮人を含む外人は漢字が不得手なことくらい、世間で広く知れ渡っているわけだし、日本からすれば
外人である朝鮮人の名に、漢字使用を要求する気はない。
また、朝鮮人が漢字を理解すべきだとも思わない。
448<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/15(金) 07:38:26 ID:RpJUaKcB
>この教科書で勉強すると大学入試に落ちる

国公立の入試は、検定教科書の内容に沿って行われる。
それで落とすようなら、文科省の学習指導要領に反する入試そのものが、無効になるだろう。
外国大学の日本分校や民族学校など、文科省の管轄から外れるようなところならそうでもないが、
こういった学校は日本社会で学歴と認めない場合が多い。
(そのためか、日本は周辺アジア諸国より留学への関心が薄い)
449<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/15(金) 19:17:50 ID:zJYq4Gph
名前だと、日本人が良く使う漢字≠韓国人が良く使う漢字だから、
カタカナで表記してくれた方が読みやすい。
450<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/15(金) 21:01:40 ID:oOxDYUqu
>>444
いや漢字は表意文字。
音はそれぞれの地域によるのがルール。
漢字のルールを犯しながら、字音に朝鮮音を強要される謂れが無い。
音に拘るなら漢字を使うなボケ、と言う話し。

あちらは小泉純一郎と書かれ、ルビが付いている表記をしても、
漢字の一字一字、小、泉、といったような「表意」文字の意味を理解していないし、
表意文字を実用に使っているわけでもない。
これを小、泉、と漢字一字の意味を理解し、実用に使っている日本に押し付ける事は、
日本の漢字の読みを悪戯に複雑化するだけでデメリットが多い。

大体>>1じゃないが朝鮮字音を雑学として覚えるだけがメリットにもならないメリットで、
それを覚えた所で他に使えるような汎用性もない、本来なら無駄知識に類する事。

それにタチが悪いのは、これを言い出したのが在日だと言う事。
こいつらは漢字表記をし、漢字を理解し、漢字を使っている。
ならば表意文字の利点やルールも知っているはずで、
であるにもかかわらず、漢字で書いて朝鮮音を強要する。
日本人に嫌がらせしていると言う意味しか見出せない。
451<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/15(金) 21:12:19 ID:IhfU/9BP
帰化時に漢字なしを認めない国にも問題あるんじゃないの
ALLカタカナでなんの問題があるんだよ
452<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/15(金) 22:29:25 ID:oOxDYUqu
>>451
苗字(姓)への漢字の使用を推奨だっけ。
音にそこまで拘るなら、三都主や瑠偉や呂比須や弦念のように当て字を使えばよろし。
それと、ディド・ハーフナー(息子のマイク・ハーフナー)は、
ハーフナーのカタカナ表記で帰化しているみたいね。
ハーフナー・ディドが帰化名。


てか、漢字表記の朝鮮音に拘る奴が帰化して何がしたいんだ。
453<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/15(金) 22:53:38 ID:NXTyWSxd
>>452
帰化ってさ、その国を愛せて忠誠を誓える人間がするもんだろ、本当は。
そういう人は名前を漢字の当て字にしたり、漢字の日本語読みに抵抗ないと思うんだけど
民族名で帰化させろと主張して、漢字の朝鮮語読みの名前で帰化する朝鮮人って
やっぱり偽装帰化の可能性が高いんじゃないかと勘ぐってしまう。
454無なさん:2006/12/16(土) 15:46:16 ID:32UU4tUG
>>1 呉智英

文章の繋がりが何かおかしい。
つまりは朝鮮人が自分の名前をカタカナではなく漢字で名乗って朝鮮語の読み方を日本人に強制し、
且つその読み方が実は朝鮮語から見ても間違っているという事を問題にしたいのだろうけど、
まとまりがなくて文のちぐはぐさしか見えない。
455<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/16(土) 17:29:02 ID:gwzsi7Yi
日本は帰化に対しては消極的だったよ。
日本は、公用語や生活文化とかが、どこの国であろうと外国とは共通しないから、外人が入り
づらい社会だし、こんな国に帰化を希望するのは変人じゃないかという考え方だった。
今でもそうだが、移民受け入れ国ではないから、受け入れ枠などの審査基準を、明確に
設けたがらないし、なるべく帰化はさせないようにしてきた。

移民受け入れ国と比較するから閉鎖的に見えるだけで、それ以外の国の中では、日本が
特に閉鎖的というわけではないと思う。
非移民国だけで見ると、生活水準等の理由で、帰化希望者がなかなか現れない国の方が多い。
非移民国で帰化希望者が多そうなのは、ヨーロッパ諸国くらいなもので、まれに南の島に移住を
希望するのがいるだけ。
実際、アジアやアフリカにあるような国に帰化を希望するような人は、滅多にいないのでは?
456<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/16(土) 17:58:51 ID:TCK6E44f
>>451
おそらく、明治期に士族を廃止したのと同じ発想で、階級社会の発生を恐れたのだと思う。
全体を一様にしてしまえば、差別問題が発生しにくく、階級社会の弊害を無くすことができる。
日本は移民の国ではないので、人種のサラダボールと言われるアメリカみたいに国民を
多様化させる必要はなく、それはそれで間違った考え方だとは思わない。
ただ、本人の意思に関係なく、名前の違いを差別原因と決めつけたのは短絡的で、むしろ元
からの日本人であっても、カタカナ名をつけれるようにしたほうが良かったとは思う。

支那が、賜姓というのか、漢民族とは血縁関係にない民族でも、支那に征服された民族の人に、
楊とか李などの支那姓を名乗らせているが、それとは意味がちょっと違う。
(東南アジアに多い、ヤンとかリーのような単音節姓は、華僑の末裔でなければ、中華の被征服
民族の子孫だろう)
457<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/16(土) 18:39:33 ID:69qXAh1d
>>342
>パク・セリと表記してパクセリと読むべき

禿同。
実際、日系人の名前は、たとえ漢字表記がわかっていても、例えばフジモリのように、
カナ表記にするのが、日本語訳では暗黙の了解になっている。
これは、漢字表記にすると、日本語が通じる人と誤解をまねくことがあり、その点を
はっきり区別する意味で、あえてカナ表記にしていると、何かの本で読んだことがある。

だから、漢字との縁が薄い韓国人の名前を、漢字で表記すること自体、おかしいわけだ。
458<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 21:32:42 ID:1K0upf6e BE:72608832-2BP(330)
>>450
漢字なんてどう読んでも良いじゃん

時代と書いてトキと読ませたり
本気と書いてマジと読ませたり
酷いのになるとお姉さまとかいてボクと読ませている。

それに比べると朝鮮読みなんてどうってことない

ていうか韓国人はこれを機会に漢字を取り戻して欲しいよ。
漢字ハングル交じり文なら多少意味は分かる。
どこかに韓国語憲法が漢字ハングル混じりであって実感できたのだが..lostした
459<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 21:35:45 ID:pAyGr+1C
>>458
>ていうか韓国人はこれを機会に漢字を取り戻して欲しいよ。

漢字は一度アンイストールすると元には戻らないよ。
460名無しに対する愛情はないのか!?:2006/12/17(日) 21:48:34 ID:O6OcndpV
>>458
ウリに任せるニダ!


   大韓民國憲法(前文)

悠久한 歷史와 傳統에 빛나는 우리 大韓國民은 3.1運動으로 建立된
大韓民國臨時政府의 法統과 不義에 抗拒한 4.19民主理念을 계승하고,
祖國의 民主改革과 平和的 統一의 使命에 입각하여 正義·人道와 同
胞愛로써 民族의 團結을 공고히 하고, 모든 社會的弊習과 不義를 타
파하며, 自律과 調和를 바탕으로 自由民主的 基本秩序를 더욱 확고히
하여 政治·經濟·社會·文化의 모든 領域에 있어서 各人의 機會를 균등
히 하고, 能力을 最高度로 발휘하게 하며, 自由와 權利에 따르는 責
任과 義務를 완수하게 하여, 안으로는 國民生活의 균등한 향상을 기
하고 밖으로는 항구적인 世界平和와 人類共榮에 이바지함으로써 우리
들과 우리들의 子孫의 安全과 自由와 幸福을 영원히 확보할 것을 다
짐하면서 1948年 7月 12日에 制定되고 8次에 걸쳐 改正된 憲法을 이
제 國會의 議決을 거쳐 國民投票에 의하여 改正한다.
461<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 21:49:34 ID:K2A0qXmp
まぁ朝鮮人は自己中という証明でしょう

個人的には名前なんて他人に覚えてもらってなんぼだと思うけどね
462<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 21:52:08 ID:vI/OhA5Q
ショウガでいいよ。
463<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 21:53:28 ID:ueKGCjDa
>>458
マジも日本語。トキも日本語。俗語であっても日本語。
キムは日本語ではない。

こんな漫画なんぞに使われている稀少な例ではなく、
鮮人の名前に使われている漢字となると、
全ての漢字に影響する問題。
ふざけんな鮮人。
464<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 21:55:03 ID:pBjeXACk
>>458
> 時代と書いてトキと読ませたり
> 本気と書いてマジと読ませたり
> 酷いのになるとお姉さまとかいてボクと読ませている。
積水の訴訟問題などとはレベルが違いすぎる例だな。
「時代と書いてトキと読」んだら難癖つけて訴えられるのか?

つーか、「漢字なんてどう読んでも良い」て、おまい何人よ?
465<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 21:57:15 ID:0vzbwQGM
>>460 朝鮮と何の関係も無いような美辞麗句が並んでいるな。
466<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 22:02:27 ID:K2A0qXmp
朝鮮人は中国では一体どうしてるわけ?
467名無しに対する愛情はないのか!?:2006/12/17(日) 22:07:45 ID:O6OcndpV
>>465
関係ありそうなのは「不義」「抗拒」くらい?w

>>466
中国語読みされて火病を起こしているのではないでしょうか?w
つい最近までソウルは「漢城」と表記されていましたし、
いちいち朝鮮人の言うことに対応していないものと思われます。
468<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 22:17:31 ID:1K0upf6e BE:217825463-2BP(330)
>>464
1人
469<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 22:22:08 ID:1K0upf6e BE:435651449-2BP(330)
>>460
d

かちゅで見たらハングルが・・に文字化けするけど
IEならちゃんと見れた。
でも実家のかちゅではハングルもかちゅで見れたから
多分折れのPCの環境が壊れたかな

>>463
あたしん家(チ)のチは韓国語読みだと思う
470<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 22:26:44 ID:ueKGCjDa
>>469
あたしのうちが短縮しただけだろ。
んな事は言語ではよくある事。
「こんちわ」などと同じ。

釣りなのだろうが、おもろない。
471名無しに対する愛情はないのか!?:2006/12/17(日) 22:32:18 ID:O6OcndpV
>>469
>あたしん家(チ)のチは韓国語読みだと思う 

その手の幼稚な語源説を振り回すと、周囲からバカにされますよ。
自重なさいませ。
472<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 22:33:53 ID:RAnXQxZY BE:280298636-BRZ(5200)
>>471
次は

幼稚のチは韓国語読みだと思う。

とか言い出すぞ
473<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 22:37:03 ID:EG83et3w
昔板門店で北の代表が「ひやかし」なんて日本語を使って北で問題になったことがある。
474<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 22:38:36 ID:zYufsjwx
>時代と書いてトキと読ませたり
>本気と書いてマジと読ませたり
>酷いのになるとお姉さまとかいてボクと読ませている。

こういうのは、フリガナを付けることを前提にしている、特殊な読み方だからね。
フリガナ無しなら、そのまま一般的な読み方で読むよ。
国内の難読地名もそうだが、他人に特殊な読み方をして欲しいのなら、フリガナを付けるのが常識。
それを怠って違う読み方をされたのなら、フリガナを付けなかったほうが悪い。

韓国語に漢字があれば、韓国への理解も深まるだろうけれど、ギャースカ騒いでいるから注目されている
だけで、他国と比較して興味深い国ではない。
個人的には、韓国が漢字離れしようと、なんとも思わない。
475<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 22:47:38 ID:2czN7TRY
>>466
普通に中国語読みされてます。
李はりー、金はジン、崔はツイと呼ばれてました。
つーか、そうなると漢民族なのか、韓国人なのか、中国朝鮮族なのか
北朝鮮人なのか見分けつかないんだけどね。

そしてソウルの中国語表記が漢城であることに怒ってましたよ、韓国人は。
ついでにKoreaは正しいつづりではなくCoreaが正しいのだともいうてましたわ。
476名無しに対する愛情はないのか!?:2006/12/17(日) 22:50:15 ID:O6OcndpV
>>475
現地情報ですね?ありがとうございます。

>Koreaは正しいつづりではなくCoreaが正しいのだともいうてましたわ

まあ、どこに行っても朝鮮人は朝鮮人ですねw
<丶`∀´>の言動が目に浮かびますw
477<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 22:59:04 ID:MLZ7TtaD
日本語で朝鮮語を書き表そうとするからアホな事になる。
「金」を日本語で読むなら「キン」のみで十分、「Kim」と読ませたければKimと書けばいい。
日本人は朝鮮人と違ってローマ字の読み書きも出来る。

朝鮮人が日本語表記に口出しする権利はもともと、1_もない。

なお、日本語で漢字を読む時には正式な漢音読みで読めば間違いとはされない、
というルールが歴史的事実として既に出来上がっている。
伊藤博文を「いとうはくぶん」と読んだりするのが良い例だ。
(呉音、唐宋音、訓読みは慣例なので、通例として読まれる場合はともに正しい。
日本語はそれほど漢字の読みに拘ってはこなかったがゆえに、「こう読め」と他所者に
強制されるイワレはないのだ。ただし、ローマ字と漢字の漢音読みは知っているというの
が教育上の前提だ。)
478<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 23:05:14 ID:K5gu9Mbp
>>470
こんなの、いろいろあるね。

こんにちわ→ちわ
左様ならば、ご無沙汰いたす→さようなら→さよなら
いらっしゃいませ→らっしゃい
愛想が無いようですが、お勘定のほどを→おあいそ(本来は客側が使う語ではない)
毎度ありがとうございます→まいどあり→まいど(大阪臭い言い方)
左様でおます→左様でおま(これも大阪臭い)

そういえば、チョンはチョソン(朝鮮)の短縮だね。
479<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 23:07:00 ID:MLZ7TtaD
>>475
割りと最近、ソウルは「首而」と表記しろ、と中国にいちゃもん付けて
直させてましたな。Shou'erですな。いちおう中国も受け入れたみたいで、
今は中国の空港の電光板表示は首而になってるんじゃまいか?

京城や漢城ではイヤなんだそうだ。
480<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 23:07:03 ID:Md872gT+
潘基文を
ban ki mun って呼ぶのが理解できない。
漢字読みなら ban ki bun だし
韓国語読みなら pan gi mun だろ。
誰か教えて
481<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 23:10:02 ID:MLZ7TtaD
>>478 チョンは白丁(はくてい・ペクチョン)の短縮形だというウワサがもっぱらだ。
482<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 23:36:15 ID:UfU95ZfP
カンサンジュンって、ドイツが日本と同じように植民地を解放したと
思っているの?w
483<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 23:54:46 ID:2czN7TRY
いっぺん生姜と呉智英を対決させてみたいな。
484<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/17(日) 23:58:25 ID:YLWbxAtu
ヴァン・ゴッホ
正しい呼び方はファン・ゴーグだと本人は主張してたらしいが、
周りの連中は出身地ごとに好き勝手に呼んでいたらしい。

あとマザボ屋のASUS
なんと発音するのか、社員に直接聞いて回った日本の雑誌記者がいたが、社員ごとに違う発音してたそうだ。
485<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/18(月) 00:00:31 ID:C3H7vGj1
年寄り世代は、漢字を知っていた時代の朝鮮人を見てきたから、朝鮮人名の漢字表記にこだわるが、
若い世代は、韓国やベトナムのような漢字を捨てた国の地名や人名は、カナ表記が自然と感じるように
なってくるはず。
今でも、ベトナム地名で河内や西貢と表記すると違和感があるけれど、ハノイやサイゴンならしっくりくるだろ。
これからは、プサン(又はブサン)やピョンヤンと表記せずに、釜山とか平壌と表記するほうが、違和感を
持つようになるだろう。
今から朝鮮固有名詞のカナ表記に慣らしていったほうがいい。
そうしないと、これから育ってくる若い世代に、年寄り扱いされる。

>漢字なんてどう読んでも良いじゃん

じゃあ、一般人は普通に音読みでいいわけで、それで文句を言い出す方が悪い。

>Koreaは正しいつづりではなくCoreaが正しい

頭文字がKになったりCになったり、綴りは言語によって変わるね。
日本の場合も、英語ではJだが、イタリア語ではGが頭文字になるね。
486<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/18(月) 00:16:19 ID:x6IhuXo5
姜 尚中 の読みが、かん さんじゅん だとして、なにもおかしいところないだろ。 村主をすぐりと読んだりするんだからな。
487<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/18(月) 00:26:26 ID:iqjy3WvE
>>486

村主は、熟した読み方。大和をやまとと読むようなもの。これらは日本語。
日本人皆が、日本語を全て読めるわけではないが、日本語辞書、漢和辞書
などで調べることができる。

それに対して、カンサンジュは、韓国語読み。
朝鮮語を知らない日本人は読めない。辞書も持ってない。
そう読ませようと言うのは、日本人全部に朝鮮語を勉強しろという、
とても傲慢な要求である。
488<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/18(月) 00:51:13 ID:GncTbBIo
歴史の教科書も新羅をシルラとか読み仮名つけてるな 日教組のせいで
489<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/18(月) 00:54:55 ID:T90H3KkL
>>485
えーと、英語では韓国のことをCoreaと書くのが正しいの?
それを言ってた韓国人は英語でKoreaと書くのは間違っていて
正しくはCoreaと書くのだ、と主張していたわけで、
言語によって綴りが異なるという話ではないのだが。
490<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/18(月) 00:57:55 ID:FiXNV4li
しらみ
みだら
まだら
こっくり
491<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/18(月) 01:20:23 ID:TtqRhSZy
これを通したら、日本人は朝鮮読みまで覚えなくてはいけなくなる
在日がカタカナ名にするべきだろう
492<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/18(月) 01:21:04 ID:hQF2AWUi
>>489
KにするとJapanの後になって嫌だという理屈でCにしろと言ってるんだよな。
つくづく恥ずかしい連中だ。
493<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/18(月) 01:37:56 ID:4sOGhGVL
>>483
理屈では生姜に勝ち目はないので「感情」を前面に出してくると思う。

呉智英と支那の知識人が「支那」という呼称について議論したとき、
支那人は「日本は欧米と違って感じを使う国なので、『中国』と呼んで
貰いたい」で通した。呉智英の「『中国』という呼称を使わなければなら
ない合理的な理由はないよね」という言についてはYesともNoとも
答えなかった。

日本人が朝鮮人名を朝鮮読みすること、支那を「中国」と呼ぶことに
合理性はないね。
494<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/18(月) 01:55:52 ID:ZAybSVNw
>>458
言葉というのは一度安易な方に流されてしまうと、元の複雑な方にはなかなか戻らないものだよ。
漢字のことは、あきらめなさい。

朝鮮人は昔、自らの意志決定で漢字を廃止したのだよ。
大統領が命じて学校教育から漢字を追いやり、今の韓国でもハングル文字に誇りを持つ人達が、
漢字復活に反対している。

日本からすれば、韓国から漢字がなくなろうが、どうでもいい。
韓国人が自ら守ろうとしなかった漢字文化の継承を、なぜ他人の日本が代わって守ってやらねば
ならないんだ。
オマエは日本に甘えているのか。
495<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/18(月) 07:33:45 ID:KVfv/fRs
同じ漢字でも 朝鮮語読みはできねーと突っぱねて、読ませたいのならひらがなかカタカナにしろ
と突っぱねるのも一つの手だな。

果智(みのりんご)、輪変続(つづく)、星痢(きらり)・・・
http://dqname.selfip.net/index.php?md=type&t=1
解読不能なDQN名前も役所で不許可にしてほしい
496<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/18(月) 20:04:10 ID:A4neoiJ1
>>486
呆れた。
よほど頭が悪いのか。
497<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/18(月) 22:16:02 ID:thLGO98v
>>495
朝鮮文化って、過去の記録がろくになく、政権(王朝)の都合で文化が断絶してきた。
それは今も同様で、朝鮮半島から漢字文化が消えかかっている状態。
母国はあてにならないので、日本を利用して、朝鮮の漢字文化を残したいと、たくらんで
いるのかもしれないね。

役所は事務処理さえできればいいので、使用できる人名漢字は制限するが、読み方は
好き勝手だね。まるで読まれることを拒絶しているようだ。
こんな名前を付けられた子が災難。
世間を混乱させるだけだから、バカな読ませかたをする漢字の読み方は>>477にある
漢音読みにしてもOKの原則で、押し通していくしかないな。
それが嫌ならカナで名を付ければいい。
鮮人の朝鮮語由来のものも、伝統的な漢字音に反するバカな読ませかたなので、排除すべき。
498<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/18(月) 22:27:54 ID:EQmTrJhs
>>491
別に憶えなくてもいいんじゃないの?
紹介されたとおり、言われたとおりに言えばいいわけで。
わざわざ朝鮮人の漢字表記を覚える必要のほうが無いと思う。
だいたい、ぺヨンジュンなんて漢字知ってる?覚えようと思う?
わたしは思わないよ。
499<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 01:47:42 ID:DsPyz+4H

  ∧_∧ ♪ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 <丶`∀´> < 迷子の 迷子の 在日君♪ ニダ
 (    )  │あなたの国籍 どこですか ニダ
 | | |.   │♪祖国を聞いても わからない ニダ
 〈_フ__フ  │名前を聞いたら 二つ以上 ペクチョン
         │ふぁんふぁん ファビョーん♪
         │ふぁんふぁん ファビョーん♪
         │♪タカってばかりいる 在日君 ニダ
    ♪   │犬の 7割半 ニダ
         │喰われて しまって
         │わんわん わわん
 ♪      │わんわん わわん
         \__________
500<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 01:52:24 ID:UV1nRD+l
怪しい外国人のことですか?
501<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 02:29:00 ID:GEwSvfHl
既に>>16で答えが出ているな
502<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 02:30:47 ID:prMiYf4j
ちなみに「姜」の字を本場である中国では現在どのように読んで
いるのかと言えば、下記の通り決して一つの読み方ではない。
漢字 日本語 北京語 上海語 台湾語 潮州語 客家語 広東語
 姜 キョウ jiang1 jiang1 kiong1 giang1 giong1 geung1

本来「生姜」も「ショウキョウ」と読むものなのだが、日本では慣例として
「ショウガ」と読み慣わしている。この「ガ」はどこから出て来たものなのか
由来がはっきりしないが、「カン」と読む読みがどこからも出て来ないのと
同様なので、「カン」と読むならば「ガ」と読む方が日本語としてはよほど
理にかなった読みだといえる。

もっとも、元々この「姜」の字は陝西省にあるらしい「姜水」という名前の
何処にあるのか分からない川の名であって、3000年前に太公望の出身である
羌族の「羌」と同じくタングートだかツングースだかの遊牧民族名であると
ともに、それ以前に中国神話の三皇の一人、神農炎帝の姓、それにあやかり
国姓として付けられたものの、山東省に建てられた春秋戦国時代の斉国の滅
亡とともに滅び、もしかしたら青海省だか寧夏回族自治区にあった夏(西夏)
にはその姓が残ってたかも知れないけど、こちらもモンゴルに滅ぼされて、
残っていようのない姓であるらしい事から、由緒正しい姓にあやかってテケトー
勝手に名乗ったんだろうなと言う影が見えて、かなり安直な付け方がされてる
なあとつい思ってしまうんだが、太公望(姜太公)の本名が"姜尚"であるのに
あやかって姜尚中と名付けたんなら、せめてタングートとしての誇りを持って、
日本語綴りの朝鮮読みなどして欲しくないものである。曲がりなりにも教授職
なんだから、無知を晒して「知らんかった」では済まされない。少しは恥じて
欲しいと思う次第だ。

元が神様の名前なだけに畏れ多い話だ。
503<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 17:45:35 ID:VvTGnKnh
>>502
すげぇwww
ここまで本格の悪口、久々に見たwww
504<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 18:07:15 ID:CnXco+4P
かの国では
コイジュミ ジュンイチロウ
としか読めないと聞いたのだが?
505<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 20:37:29 ID:BL9NKGoh
>曲がりなりにも教授職なんだから、無知を晒して「知らんかった」では済まされない。

大学教授は研究者としての資格みたいなもので、極端に言えば中卒でもなれる。
例えば、古い建造物の修復方法を知る大工がいて、その分野の特殊知識を持つ建築家が
世に少なければ、歴史的建築物の研究や後継者育成を目的として、そのような大工でも
教授職になる可能性だってある。
職人をさげずみ書斎人をあがめる風習のある、儒教バカの韓国あたりなら、大学教授という
肩書きだけで世間に通用するかもしれないが、それ以外の国の教授職は、研究結果によって
評価される。

単に大学教授というだけでは、どの程度の人物なのか、わからない。
この人は何を専攻し、どんな研究成果をあげた人なの?
506<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 21:09:33 ID:2Mavu7Lk
>>505
とりあえず日本を貶めるという研究には熱心だ。
507<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 21:22:11 ID:IE+ahjTs BE:254129573-2BP(330)
とりあえず

火病を韓国語読みしている奴に韓国読みをとやかく言う筋合いはない
508名無しに対する愛情はないのか!?:2006/12/19(火) 21:30:45 ID:2oxKSWPl
>>507
それは一種の熟語みたいなものでは?
同様に「温突」を「おんとつ」と読む人も稀かと・・・。
509<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 21:31:12 ID:prMiYf4j
>>503
別に悪口を書いたつもりはない。
人を教える立場にある人間は何にせよ発言に責任をもち、世迷言を繰ってはいかん
と言いたかっただけである。儒教の教養人とは怪力乱紳を語らないものなのである。
510<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 21:35:09 ID:7gQsm/lw
プレジデントって 読んでる社長居るのか?

大概 バブルで吹っ飛んだ社長だけだろ
511<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 21:38:07 ID:2Mavu7Lk
>>507
多分、火病をきちんと韓国語読みできる日本人って少ないと思うよ。
韓国語わからない人が正しい発音で韓国語読みなんてできないから。
火病を「ふぁびょん」と発音しても韓国語に似せた日本語読みだからね。
512<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 21:54:51 ID:HAVgJDtQ
小泉・竹中プランのポイント

1 一部富裕投資層に資金をあつめ効率的投資をする

2 大部分の市民は中流より下に層にしてコストを下げる

3 1と2により投資効率を最大にする。格差は結果的にできるのでなく
  意識的に一部富裕層と大部分の低所得にした。そのほうがコストのかからない
  企業経営・投資活動ができるからだ。痛みを伴う改革=所得を下げるということだ。
  そして、めぐまれた高等教育を一部だけでよい。奨学金カットの意味はそういうこと。
  大部分は、低学歴でも従順ならよい。独創的なアイデアや知的能力は一部階層に期待する。
  一般市民は、愚鈍であっても従順であるなら問題はない。
  階層は基本的に「固定」する。コストをかけて階層間流動を行わない。非効率だから。
  奨学金や経済扶助は基本的になくす。

4 競争力のない企業は潰す。実際戦後最大の倒産数だった。但し金融は根幹なので
  メガバンクとして強化する。


雇用増1年で79万人 9割以上が非正社員
http://www.sankei.co.jp/news/060604/kei026.htm

請負採用企業の6割で「偽装」の疑い 連合の調査
http://www.asahi.com/life/update/1218/001.html

契約社員らの正社員化規定を削除 労働契約法素案
http://www.asahi.com/life/update/1125/003.html
513<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 21:57:07 ID:RdTHXEjY
>>1
ショウガだろ。ショウガと覚えた
514<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 21:58:03 ID:ZB0JtG0F
どこの国の人も名前は原語通りの読みがいい。英語圏の外国人と話してて
「モウタクトウ」と言っても全く通じないし「マオツートンって誰?」って
思ったことがあった。原語読みで教えてくれれば問題なく通じる。
日本語読みで教えられたら中国・韓国人の名前が出る度に誰のことか
わからなくなって困る。日本国内から一生出ない人ならいいかもしれないけど。
私だって自分の名前を勝手に自国読みにされて呼ばれても誰のことだかわからないし。
515<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 21:59:29 ID:5MivxGBP
誰も強制なんかしてないだろ。
マスメディアが勝手に従ってるだけ。

サンケイがきょうしょうちゅう、と書き続けていたならすごいけど。
んなわきゃない。
516<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 22:02:51 ID:HsGC4eLz
>>507
餃子、麻雀の様に自然に定着したのなら文句もないだろう。
>>498の様に覚えないのもありだ。

しかし、これらと違って、朝鮮人名の朝鮮音読みは、
在日団体並びに全斗換のマスコミへの圧力と強制でなったものだ。
何故従う必要がある?
本国人ならカタカナ表記でも元々漢字を捨てた連中で文句は少ないだろうが、
問題はカンのごとき、クサレ在日。
日本へ参政権だの権利ばかり主張していないで、
住んでいる共同体に僅かでも調和したいと思うなら、
まずは漢字表記の朝鮮音読みをヤメロや。
音に拘るならカタカナ表記でいいだろうがクズ。
517<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 22:05:56 ID:5MivxGBP
>>516
クズなのはかんではなく、かんの言うことを唯々諾々と聞いてしまう
日本人どもだろ。毅然と断ればいいんだよ。朝鮮人の話も部落の
話も一緒だ。
518<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 22:06:55 ID:oFqIknve
そうだよな。
そもそも漢字捨ててんだから
カタカナ表記でOK。
カンサンジュンノムヒョンチャンドンゴン
これくらい知ってりゃ充分っしょ。
519<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 22:10:53 ID:2Mavu7Lk
>>514
いや、呉智英がいいたいのは名前を自国語読み、この場合朝鮮語読みするのは構わんが
朝鮮語が出来ない日本人にまで漢字を朝鮮語発音させるのはだめだろ、ということよ。
朝鮮語読みさせたければ、カタカナや平仮名で表記すればいいんだし、そもそも
朝鮮語がわからん日本人が朝鮮語の発音なんて正確にできるわけないんだし。
520<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 22:16:46 ID:BA8D30m6
>>504
そうですね。づ、つ、ずはハングルにはないですから。
普通の日本人もづとずを区別しませんけど。
「ず」は「じゅ」に「つ」は年を召した方は「ちゅ」、若い方は「っす」と発音するようですね。
521<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 22:26:10 ID:vtzwqYEb
確か火病(ファビョン)を日本語約だと花瓶になっちゃうんだよな
花瓶を割るっぽくてなんとなく意味が通じてるようなw
522<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 22:31:51 ID:jBI816Jv
ごちえい?
523 :2006/12/19(火) 22:56:05 ID:7gzjmWkY
 その点、中国人は大らかっていうか、
マスコミなんかの協定で、お互い漢字圏だし、
漢字で表記し、発音はそれぞれの国の音でOKに
しましょうってことになったらしいね。
だからコキントウ、モウタクトウでもまったく
文句言わない。

元々、日本語の漢字発音は昔の唐音、隋音が
残っているわけで、漢字の文化財みたいなもの。

銀行の「行(コウ」は隋音
行列の「行(ギョウ」は唐の時代の音。
524<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 23:05:14 ID:3H3m7knM
>>523
それは大らかではなくて中国の場合地方によって読み方が異なるから別に日本の読み方でも構わないと言うだけ。
525<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 23:08:46 ID:+IRFcsOR
朝鮮人という民族の滑稽さを象徴する、ほほえましい記事ですねw
526<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 23:09:03 ID:07zrpTHL
>>514
本スレの主題が全然分かってないんだな。
そういう問題じゃないっつーの。
>>1をよく読んでから発言しろや。
527<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 23:12:38 ID:FSPYQ2g3
朝鮮人で礼儀正しいやつはキム・カッファンだけってことさ
528<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/19(火) 23:24:53 ID:Uqnr+SBi
イエス・キリストだって英語ならジーザス・クライスト
ラテン語読みならイエズス・クリストゥス
フランス語では、ロシア語では・・・とみんな違う
一つしか認めないとか言い出すのは常識的にかなり無理がある
というか韓国語読みを外国人に強制するのはかなり非常識
529 :2006/12/20(水) 00:16:51 ID:QTAvsroJ
 なんだ呉智英か。相変わらずだな。
530<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/20(水) 00:51:46 ID:vAK2ddLY
だいぶ昔だが、対談番組でこのテーマがでたとき、漢字を日本読みにすればいいんですよとか言っていた
ような記憶があるが、何故、朝鮮人名の漢字表記にこだわるのだろうね。
ベトナム人を同じで外人なんだから、日本人みたいに漢字で名前を表記する必要はない。

日本で韓国地図を出すと、漢字表記のまま放置されているが、漢字を廃してカナ表記に変えるべきだ。
現地人には読めない漢字表記より、現地発音に近いカナ表記のほうが、まだ実用的だろ。
531<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/20(水) 07:17:40 ID:HUOfo/Zp
>>514
外国人に分かる発音で全て表記しろと言う話になると、
三国志や西遊記の登場人物、どころかそのタイトルから、
中国の王朝名も歴史上の人物も北京語読みしろと言う事かな?


こうなると漢字捨てない限り無理ですな。
日本人の大多数は反対するだろうから、
アンタだけ漢字がない朝鮮あたりに移り住んだらいいじゃないかな。
532<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/20(水) 22:09:28 ID:zQHaz626
日本で漢字表記にこだわる人は、朝鮮人が漢字を取り戻すきっかけになると、善意のつもりでやっている
のだろうが、逆の立場から見ると、国語表記への内政干渉として受け止められるよ。
他人事なんだから、放置していればいい。

朝鮮人がどんな文字で自国の公用語を記述するかは、朝鮮人自身が決めること。
その結果がどうなろうと、朝鮮人の自己責任であり、日本の知ったことではない。
漢字廃止を決定した時の韓国大統領も、過去のみすぼらしい歴史を封印したかったのだろう。
朝鮮の漢字は、いわば外来語の元となった外国語のスペルみたいなもので、生活の役にたたない雑学、
無駄知識、トリビアでしかないから、憶えたい人だけが憶えればいい。
朝鮮人は、文化継承よりも、民族の独自性を選択し、漢字を捨てたのだから、日本側もその意志を尊重して、
朝鮮半島の地名や人名の漢字表記をやめ、カナ表記に移行すべき。

ロシア、中国、台湾、ホンコンなどで、韓国人名をどのように表記するかは、それぞれの事情があるだろう。
533<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/21(木) 01:45:45 ID:AGRhZyOM
そういえば、あゆは台湾の新聞・雑誌で「浜崎歩」と書かれるけど、どう読まれてるんだろう?
534<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/21(木) 19:02:10 ID:AVyo7sV2
>>531
原則的にはそうなるね。でも実際問題過去に定着してるものまで全て変える
わけにはいかないだろうから、今後出てくる人名についてということでいいと思う。
実際韓国人の人名もニュースなんかで昔はキンダイチュウと読んでいたのが
キムデジュンに変わったけど慣れてしまえばどうってことない。

逆にアルファベット圏だと人名や都市名は自国語読みされるのでこれも
原語読みに統一してほしいという気持ちもある。フローレンスって言われても
フィレンツェだってピンと来ないし。人名・都市名は原語読みが世界的に
広まると意思疎通しやすいと思うんだが、そんなに変な考えかな?
535<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/21(木) 19:22:10 ID:ipjd32Xr
>>534
完全に斜め上です。

上のレスに何度も出ているが、漢字の読みの問題。
だからキムデジュンで定着させたいなら「カナ表記」。
定着していない、潘基文をパンキブンと読ませる必要が何処にある?
これから出てくる人間全てに漢字表記されたものを、
朝鮮音で覚える必要があるのか?

もう一度言うが、「音」に拘るならカナ表記にしろと。
更に言えば、海外に出た時の原音で覚えなかった不便なんぞ、
英語を覚える時に、その都度共通音を「個人」で覚えればいいだけだろ。
なんで原音を漢字表記で日本国民全体に「強制」されて覚える必要がある?

それともう一つ。
あんた例で毛沢東を出している。定着した物を省くって何?
それに原則全て現地音で覚えろ何て言うのだったら、
漢字使用の否定って言うか、日本語否定だわな。
日本語をあんたが使わなければいいだけですな。

536<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/21(木) 19:39:40 ID:+MW63cEr
>>534-535
逆に、中国人が知っている日本人名は、外国人には通用しにくいね。
情報を、日本漢字に対応する文字を使っている地域の人と共有したいのか、それ以外の外国人と
共有したいのかで、このあたりの評価は変わる。
華字だの簡体字などを日常使っている地域の名称は、日本漢字の字体で表記して日本語読み、
漢字とは縁の薄い韓国人、朝鮮人、ベトナム人、モンゴル人、日系人の名称は、現地の標準語発音に
近いカナ表記でいいのでは。

以下は余談。
学生時代の音楽の教科書で、バッハのところでフレデリック大王というのがでてきたことがある。
名前からしてイギリス人みたいだが、そんな国王とバッハがどんな関係なのかと、一瞬とまどう。
バッハだったらフリードリッヒ大王のはずで、英語に合わせるなら、バッハはバックになる。
表記には一貫性をもたせるべき。
537<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/21(木) 20:02:15 ID:V4jcJmcj
>>514
中国が漢字を中国語ではない違う読み方するとは思えない
未だに漢城をソウルとは発音してない
http://blogs.dion.ne.jp/bunsuke/archives/529787.html(古いソースですまない」

中国が日本人の名前を中国語読みで発音してる限り、
日本が毛沢東をマオツートンなどと読む必要は無いと思うが。

ところが、ご丁寧にも中国人の名前を中国語読みで表記しているマスコミがある。
朝日新聞である。
朝鮮人に対して母国語の読みをするのであれば、
中国人も同じようにしなければならないという考えだろう。
朝鮮人、中国人のアイデンティティは大切にということだ。
朝日の記事には、以下のような読み仮名を括弧書きで付けている。
中国人、台湾人に加え、もちろん朝鮮人もそうである。

胡錦涛 … フー・チンタオ
江沢民 … チアン・ツォーミン
唐家セン … タン・チアシュワン
李登輝 … リー・トンホイ
陳水扁 … チェン・ショイピエン

朝日クオリティ全開ですね。
竹島を韓国にくれてやれと信じられないコラムを載せた売国新聞ですから。

朝日新聞「風考計」
例えば竹島を日韓の共同管理にできればいいが、韓国が応じるとは思えない。
ならば、いっそのこと島を譲ってしまったら、と夢想する。
538<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/21(木) 20:17:53 ID:ipjd32Xr
>>536
>情報を、日本漢字に対応する文字を使っている地域の人と共有したいのか、それ以外の外国人と
>共有したいのかで、このあたりの評価は変わる。

てか、「国語」の問題でしょ。
情報の共有と言うなら、今まで積み上げて来た過去の知識情報との共有。
外国とのコミュニケーションの為に、国語の体系を変えて、得られる物と失う物、
どちらが多いのかと。
539<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/21(木) 20:21:39 ID:qIX/Q6rR
>>533
多分 bing qi mu (びんちーむ)だと思う。
これは国語の読み方ね。
客家語とか台湾語(ミンナン語)とか少数民族の読み方はわかんないなー。

大陸の子に「イーシュー知ってるだろ?」と言われたけど、誰のことか
全然わかんなくてよくよく聞いてみたら「一休さん」のことだった。
あと「ツァイツァイズ」を聞かれたけどわかんなくて、漢字かいてもらったら
「菜々子(松島菜々子)」のことだった。

ま、慣れると面白いよ。
540<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/21(木) 20:39:28 ID:zqXAAh7w
いいじゃん、日本人と中国人は筆談すれば。
チョンは仲間はずれにして。
541<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/21(木) 21:13:01 ID:mlWx2INy
>>539
Bang Qi Bu
ですね。浜は日本では濱(bin)の新体字だけど、中国では濱(*)と浜は別の字です。
意味も違います。 (*簡体字では[シ+ウ/兵]となります。)
国際的な名称としては、Hamasaki Ayumi で、濁らないみたいです。

漢字圏以外の人の名前を表記する時は、<カナ表記+(ローマ字,)>形式にするのが
素直でしょうね。漢字圏の人の名前は、<漢字表記+(カナ表記)>でもいいんですが、
最近欧米では「ペキン」でさえBeijingと表記するように改訂されたので、これは、今さら
「ベイジン」にするよりも、<漢字表記+(ローマ字)>の方がいいかも知れません。
(中国語の綴り"Beijing"は発音では「ペイチン」に近いので発音重視よりは表記重視に
しないと、余計誤解が生じそうですから。)

日本語表記を持っている人は、当然<日本語表記+(かな表記)>です。
上の例を引くと、<浜崎あゆみ(はまさきあゆみ)>ですね。
外国人に配慮するのであれば、<日本語表記+(ローマ字表記)>でもいいんですが、
日本語の読める西欧人でカナの読めない人を想定する必要はないので、これは
むしろ漢字圏の中国人向けの表記方法になりますね。でも、
<浜崎あゆみ(Hamasaki Ayumi)>になって、「歩」が出てこないので中国人には
読めない可能性がありますね・・・面倒くさいですね。でも問題はないですね。
542<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/21(木) 21:31:34 ID:EDXd8NVl
>>532

>朝鮮人がどんな文字で自国の公用語を記述するかは、朝鮮人自身が決めること。
>その結果がどうなろうと、朝鮮人の自己責任であり、日本の知ったことではない。
ここまでは、事実その通りなのだが。

ただし、「韓国人は馬鹿だから馬鹿なことをやっている」と嘲笑する権利は、世界中の誰にでもあ
るわけだよな。もちろん、似たような状況にあっても韓国みたいな愚かな選択をしなかった日本は
特に笑ってもいいと思う。

>のだろうが、逆の立場から見ると、国語表記への内政干渉として受け止められるよ。
「建設的な提言」をすれば「内政干渉」だが、笑うべきものを笑うだけでは”内政干渉”ではない。
543<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/21(木) 21:36:51 ID:EDXd8NVl
>>532

>朝鮮人は、文化継承よりも、民族の独自性を選択し、漢字を捨てたのだから、

文化の継承性を捨てて初めて可能になる「民族の独自性」ってのも良く考えると面白いな。
朝鮮人は歴史を語る資格が民族丸ごと無いのだな。そんなのは「民族の独自の妄想」でしかない。

一見正論めいて何かを主張しても、実は支離滅裂。

まあ、歴史も文化の継承性も認めない民族が、果たして他者から尊敬されることはあるのだろか?


544<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/21(木) 21:44:53 ID:EDXd8NVl
>>523

まあ韓国は人名の発音やら表記に日本に注文をつける前に、天皇の「日王」呼ばわりや
竹島を「独島」と呼ぶのを止めるのが先だろうね。話はそれから。

金正一(きんしょういち)でOK!
545<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/23(土) 00:00:56 ID:rF/659i9



中国人の名前は日本語よみ、朝鮮人は朝鮮語よみ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1103883675/



ベトナム、朝鮮半島が漢字使用を止めた理由・第三章
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1116093247/



■現代朝鮮語とハングルが抱えている問題点について
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1150729117/




546<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/23(土) 00:04:34 ID:a+WwIEkG
ホーチミンを胡史明って誰も書かないんだから、
朝鮮はハングルマンセー何だから、カタカナでいいんだよ。
カンサンジュンでOK。
547<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/23(土) 02:20:28 ID:1JdAIOhi
音読み訓読みに加えて半島読みまで覚えるのは大変だから、
カタカナで書いてください。
548<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/23(土) 14:50:04 ID:5vq8u3vn
>文化の継承性を捨てて初めて可能になる「民族の独自性」

鮮人のやっていることを喩えてみれば、イスラムを嫌うあまり、アルコールやアルケミー(錬金術)や
アランビック(ランビキ、蒸留器)のような、アラブ起源の語を消し去ろうとするようなものだね。
戦時中の日本で敵性語狩りをやったのと似ているから、親日派の発想だろう。
549<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/24(日) 05:43:57 ID:ZnqK3gv+
>>548
>鮮人のやっていることを喩えてみれば、イスラムを嫌うあまり、アルコールやアルケミー(錬金術)や
>アランビック(ランビキ、蒸留器)のような、アラブ起源の語を消し去ろうとするようなものだね。

そんなのできるはずがないよ。今朝鮮が使ってる単語なんて
半分は日本人が明治期に使ってる単語。
550<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/24(日) 19:07:12 ID:S5OIi5QE
マオツォートンと聞いて、毛沢東の事だと分からないのは、
日本人と中国人が悪いんだけどな。
音をまともに伝える事が出来なかったアホどものせいで、
日本人と中国人は会話できなくなり、日本の音読みは同音ばかりになってしまった。
日本なんて発音記号あるのに漢字音変わりすぎだし。
551<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/24(日) 21:07:59 ID:yxZpIrYz
>>550
支那自体が地域で発音が異なるのに、音が伝わっていればとはこれ如何?
大体、音なんて物はアルファベットを使っている国であっても変化する。

>日本人と中国人は会話できなくなり、日本の音読みは同音ばかりになってしまった。
支那とは言語の系統自体が違う。日本語は支那チベット語系じゃないし。
西欧のラテン語のかわりが、漢文だろうに。
552<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/24(日) 21:21:04 ID:K4097DcV
連中のことだから斜め上の発想で、単語の一部を英語由来の新語に変更するとか、旧宗主国の単語を導入するかも。
日本語の鉛筆からきたヨンピルを廃止して、ペンスル(ペンシルは日本訛で却下)かチェンピーにする。
クレヨンも、元はフランス語の鉛筆だね。(クレパスはクレヨンとパステルの合成語)
おフランスにナラって、鉛筆をクレヨンにするかもしれない。
553<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/24(日) 21:39:06 ID:K4097DcV
>>550
日本語は中国語が訛った言語ではないよ。
日本語は中国語、ベトナム語、タイ語、ビルマ語のような声調がない。
中国語といっても、マンダリン、プートンホワ、ハンユイと言われるものだけではなく、地域差がある。
また、時代によって発音が変化している為、古詩で語尾のライム(韻)を揃えて詠まれたものでも、
詠まれた当時と現代では発音が変化しており、今では語尾が揃わなくなっている。

同じスペルの同じ英単語でも、地域によって発音がずれる。
双子座はアメリカならジェミニで、イギリスならジェミナイ。
それと似たようなものかと。
554<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/25(月) 09:10:17 ID:m+GlyOKH
>>553音読みの事を書いたんだが…
中国語の地域差だって、元は似てたのに、それぞれ別の訛り方をしたからぜんぜん違う音になったんでしょ?
漢字が来たときに似た音が無くて、別の音になったのとはぜんぜん違う。
555<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/25(月) 20:57:29 ID:3LHHuDxn
>>554
>中国語の地域差だって、元は似てたのに、それぞれ別の訛り方をしたからぜんぜん違う音になったんでしょ?
初めて知った。ソースは?
「表意文字」の漢字が出来た殷代、その表意文字は周に受け継がれるが、
周や召や羌や人方と言った諸族が、受け継いだ漢字を殷と同じ音で読んでいたのか?
因みに長江流域の南方の諸族はタイ・カダイ語族とも言われていると思うのだが。
全く別の言語であっても「表意文字」であるが故に、各民族で共通の「文字」として広まった。
これには越南はもとより、違う語族の日本や朝鮮も含まれる。

また、地方での方言化や時代による音の変化を避けるなんて事は無理不可能。
現代の共通語教育を、古代や中世に行っていればとでも言いたいの?
日本と中国に限らず無理。朝鮮であってもそうだろうに。

そして、日本の音読みでの同音異語の問題は、日本語を捨てて中国語を民族全体で喋らせない限り、
日本語にない発音もあるわけだから日本語訛は避けられない。これは朝鮮でも同じ。
漢字は同音異語を文章では書き分ける為の文字でもあるわけだ。
日本と同じ同音異語が多い状況で表意文字を捨てて、
宗主国の字音に近づけるべく発明された発音記号のみを使用した事で、
文章語としても難解な物に成り果ててはいるのを見てなんとも思わんのかと。

日本の音読みの問題は時代ごとに入ってきた音が定着化し、既に呉音、漢音、唐宋音と複数ある事でしょ。
これに朝鮮音なんて増えてもらってもしょうがない。
朝鮮独自のモノが(あったとして)、それが日本に入ってきて、
宋音のように朝鮮音が定着するなら兎も角、
今のところ、人名を朝鮮音で読めと強要しているだけだからねえ。
それに本国では漢字捨てているのだから、漢字で造語するとも考えられず、
キムチやウリ党のウリの様にカタ表記となるのが自然。
よって名前や地名だけに漢字の朝鮮音読みを強要される謂れが無い。
556<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/25(月) 21:08:16 ID:m9wAq87z
>>269のやり方が、妥当なんだけどな。

>カタカナで書けば済む話で、カタカナで「カンサンジュン」と書いて、
>漢字の「姜尚中」は追加情報ぐらいで扱えばいい。
>ジョージ・ブッシュ(George Bush)のような感じで。

文面に初出のときだけ漢字を付け、後はカナ表記のみにしたらいいでしょう。
一般人は、韓国人の名前にどのような漢字が使われていようが、関心はないのだし。
韓国の一般人でも読めないのだから、朝鮮固有名に使われる漢字など省略していったらいい。

韓国が漢字を捨てるのは、それだけ日本との接点が減ることにもなり、むしろ歓迎すべき。
557<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/25(月) 21:16:15 ID:QPQpc53u
>>554
元々ない音という物は仕方がない。日本人が英語のRa音とLa音を区別
出来ないのは日本語にこの二つを分ける音韻がないからでそ。
ない音を似た音でカバーするなんてのは言葉が伝播する過程で
避け得ないことだと思うが。
558<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/25(月) 21:20:19 ID:WtD2V/No
ていうか、イ(李)がLeeとか、ノ(盧)がRohとか、ペ(「)がBaeとか、
朝鮮人名の英語表記って特殊過ぎだろ。
559<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/25(月) 21:39:59 ID:s/bTs901
あー、催眠ボイスの生姜の事か。

はっきり言ってどーでもいいww
560<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/26(火) 15:04:11 ID:muS6QYeB

>>555,557だから、中国語のkiang、tiep、hapが、元から別の言語である日本語に入ってキャウ、テプ、カプになるのは仕方ないが、
日本語の「キャウ、テプ、カプ」を日本人が伝えていって「キョー、チョー、コー」になるのは日本人の発音と耳が悪かったとしか思えん。
561名無しに対する愛情はないのか!?:2006/12/26(火) 17:39:48 ID:mAOUBgsf
>>560
>日本語の「キャウ、テプ、カプ」を日本人が伝えていって
>「キョー、チョー、コー」になるのは日本人の発音と耳が悪かったとしか思えん。 

素晴らしい珍説ですね。
貴方の理屈だと、中世において「クニヒトゥ」と発音されていた"knight"が、
大母音推移を経て近世以降「ナイトゥ」と発音されるようになったことも、
イギリス人の「発音と耳が悪かったとしか思え」ない、ということになってしまいますよw
562<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/26(火) 20:53:54 ID:P4IiqUA9
>>558
同感。
「慶州」のローマ字表記は、「gyeong-ju」になるんだと。
外国人は、これをどうやっても「キョンジュ」とは読めない。
563<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/26(火) 22:17:32 ID:q8MDtmFH
>>560
音読みの南北朝時代の音や、隋唐代の音ってどんななん?
今の北京語音と当時の音ではかけ離れていると思うけど。
日本語の字音の変遷は、カナが使われてからは、
はっきりしているんとちゃうん?
カナがあるから変化の仕方も、中国より少ないとちゃうん?
564<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/27(水) 16:29:08 ID:26OA/Ysc
寒流芸能人の連中は皆カタカナで名前書いてる。
漢字は使ってない。
名前をとにかく覚えてもらわないと売り上げに直結するからなw


クダラネエ意地張って、無理やり漢字で書いてキムチ読みさせるなっての!w

565<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/27(水) 16:44:13 ID:dI1g57nN
たしかに本屋にもこいつの本が平積みに成っていたりするが、当然なんと発音するかは表紙のどこにも書いていない。

普通わからんだろ。
友人に聞かれて普通に答えた俺がむしろ異常。
566<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/29(金) 09:15:02 ID:WfCRamLW
韓国人は漢字を見ても理解できないので、日本の文献で自分の名を見ても、自分の事だと認識する
のが難しい。外国人の常で、日本語が話せても漢字は苦手なのだ。
漢字の苦手な外人の名は、漢字表記を廃して現地発音に近づけたカナ表記にしたほうがいい。

朝鮮の名称を現地基準発音にしておきながら、漢字表記にする必要があるのだろうか。
漢字表記を知っていれば、その名称の由来は理解しやすくなるが、漢字は一般的な韓国人でも
知らないのだし、韓国からすれば外人にすぎない日本人が知る必要もないだろう。
一石と書いてアインシュタインと読ませたり、猪川と書いてエーベルバッハと読ませるような愚行。
567<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/29(金) 17:03:35 ID:f0+UVOac
>漢字の苦手な外人の名は、漢字表記を廃して現地発音に近づけたカナ表記にしたほうがいい。

そのむかしNHKが『漢字表記でチョン語読み』を開始した時、
自発的にNHKに電凸してブイブイ苦情言ってくれた人が
社会・世評板にその当事の顛末をカキコしてた。

568<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/29(金) 17:45:22 ID:BsxRVsNv
朝に福井弁の『〜しつゅんた(してしまった)』を発音させてみよう。
あと、『五十円』を。
569<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/29(金) 20:47:07 ID:J3qWX5oM
>>563
例えば「は」行の音の変遷と言うのは謎が多いのではないですかね。
仮名ができてからでも相当変わっているのでは?
fだったのか、pだったのかphか
570<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2006/12/29(金) 21:11:50 ID:VJStcAuy

カンサンジュンね。

この人の本読んでいると、すげえ「感情論を感情論でないかのように言うのが上手い人」
って感じがするな。
571<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/02(火) 19:43:09 ID:qcMcRc7g
韓国・朝鮮人の名前はカナ表記にするほうが誤解が少ない。
中国や台湾の人名は「李登輝」のように漢字表記にする。
東南アジア華僑人名やベトナム人名は、漢字表記にしないのが普通。
中華姓でも中国や台湾以外の人名は、「リークァンユー」や「ホーチミン」のように、かな書きにする。
ハングル表示ばかりの韓国を、映像メディアを通して見てきた人は、韓国と漢字が結びつかないので、
韓国人名の漢字表記に違和感がある。
韓国・朝鮮人名を漢字表記にしようものなら、中国人に間違えられるのが、当たり前だろう。
また、中華姓の漢字人名で韓国人を知った人は、韓国を中国のように認識しやすい。
韓国人は中国を親戚関係というくらいだし、朝鮮民族は漢民族の縁戚にあたるのだろうけれど、今では
別の国なのだから、漢字表記にする必要はない。
漢字表記より、カナ表記をメインにしたほうが良いと思う。
漢字表記が必要なら、カッコ付きで初出時に一回だけ表記するようにしたらいい。
572<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/05(金) 00:05:43 ID:K3cgDJ6A
0
573<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/05(金) 16:20:00 ID:10lWSSWM
そういえば帰化の時も民族名で帰化できるようになったみたいね。
民族名というのは
「金正日(きんしょうにち)」ではなくて「金正日(きむじょんいる)」
ってやつ。
なんで帰化したくせに漢字を朝鮮語読みさせるのかね?
それを許した法務省も切腹ものだぞ。
574<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/05(金) 23:46:30 ID:zy9xAJJj
ホントかよ?
情報ソースは?
575<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/06(土) 00:17:31 ID:Ys/G80kl
「海」と書いて「まりん」と読ませるのがOKなら、
半島読みも認めざるを得まい。やだけど。
576<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/06(土) 00:44:48 ID:qOyBYHfE
>>570
いや、それは"この人側"の人間に共通する事だから・・・・・

というか
「なまじ頭が良い上、自分の感情を正義、真理だと信じて疑わない厄介な人達」
に共通するスキルだよ。
理屈が無い分、論理性が無い分、そういうプロパガンダテクには長けてる。
マトモにディベート勝負してたら"理屈"には勝てないからね。
曲解、論点のすり替えを駆使し、話し方のリズムや言葉の使い方を駆使し
印象として、さも自分の話が正論であるかの様に見せるテクは一級品だよ。
577<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/06(土) 01:24:47 ID:eqBu7+zC
いいじゃんw

朝鮮人の名前がキムでもキンでも、カンケーネーーーw

でも李って在日を知ってるが、普通朝鮮人なら「イ」なはずなのに、
そいつは「リー」って呼ばせてる。
何故なら「イ」より「リー」のほうがかっこいいからだ。

どーでもいいんだよ、たかが朝鮮人。
578<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/06(土) 01:27:15 ID:U5s5CVyX
誰だかわからないからどうでもいい。
579<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/06(土) 02:14:55 ID:mq24KHXn
在日が帰国したら解決するだろーがコラ
580<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/06(土) 02:18:34 ID:MR+p3XF2
\>´`◇´`<≦東ア住民格闘技板に集結!!!!!!腐れチョンコが糞チョンの秋山の不正の後今桜庭さんに新スレッド立て、桜庭さんと日本人を罵ってやがる!

こんな風に→【それとな 日本人細かいことにこだわり過ぎや
拉致て何人したんや
してないやろ ほとんど
それをぐちゃぐちゃいうてんなて
めめしいぞ


それとな 日本人細かいことにこだわり過ぎや
拉致て何人したんや
してないやろ ほとんど
それをぐちゃぐちゃいうてんなて
めめしいぞ 】

(#`ДW格闘技板、さっきこいつらが集まって立てた新桜庭さん関連のスレッドへ是非来てくれ!
581<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/06(土) 02:54:56 ID:eRw0tj1j
マスコミから朝鮮人追い出さないとな
582<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/06(土) 03:07:06 ID:XmsD8xeO
>(評論家・呉智英)

くだらねぇ評論だな
583<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/06(土) 22:47:05 ID:TZtDXFTY
>>574
ソースはこれ。
ttp://www.taminzoku.com/news/kouen/kou0407_paku.html

あとようつべとかで出てると思うんだけど、マルハンの親父がインタビューに答えてる動画。
あれで「民族名で帰化した」ってナレーションで言ってるし。

いやウリの勘違いならそれに越したことはないんだけどね。

584<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/06(土) 22:49:19 ID:itteL0Hb
「かんしょうちゅう」かと思った>>姜尚中
585<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/06(土) 22:49:58 ID:Muw7fG2V
「きょうしょうちゅう」としか読めない
586<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/06(土) 22:51:16 ID:68FbkqGC
>>584
「きょうしょうちゅう」が正しい。
587<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/06(土) 22:54:29 ID:92tZtnZr
>>577
おれも賛成
コリアンの望む読み方で、カタカナ表記でいいよな
588<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/06(土) 22:54:42 ID:RA0RbOYD
外国人の名前は全部、カタカナで表記しろや
紛らわしいんだよ、はっきり言って
589<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/06(土) 22:57:44 ID:Cvw9uk9S
 きょうしょうちゅうは、在日を売り物にする大学教授の癖に、実は韓国語
がまったく分らないのみならず、自分の名前すら誤った韓国語読みで名乗っていた
というとても恥ずかしいお話。
590<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/06(土) 23:02:51 ID:UeI3CvD+
公務員リストラの前に、こいつ「姜」を、東大から追い出せよ。
東大教授は公務員みたいな者だろ?日本国民の税金で給料払っ
てんだから。

いろんな考えの人が居ても良いが、なにも日本に何の役に立たなく
害しかおよぼさない、反日、しかも在日に金やる必要有るのか??
591<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/06(土) 23:10:36 ID:FJbr1zvX
朝鮮語読みと日本語読みが混合してる俺って・・・
姜尚中(かんなおちゅう)って読んじゃうよ
592<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/06(土) 23:13:23 ID:bfHCUTH/
ハングル文字て、日本人が統治時代に発掘して糞チョンへ使わせたんじゃないのー
表意文字の漢字だけじゃ不便なので、表音文字であるハングル文字を使わせたと聞いている。
てー事は、日本統治が無かったらハングル文字も、この世には無かった事になるよね。
593<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/06(土) 23:14:47 ID:tAlQQ9ui
>>587
ネット大国らしく、韓国人の名前は全部顔文字表記で良いヤン。
<#`Д´><丶`∀´><*`∀´>
594<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/06(土) 23:21:33 ID:7INpIL+A
在日ども! 寄生虫 中国、韓国、北朝鮮!!
そしてキャツラと同根の日教組! 民主党!共産党!社民党!公明党!加藤紘一など一部の自民党!
糞サヨ知識人ども! 売国マスコミ 朝日!毎日!


嘘、歴史の歪曲、捏造を即刻中止し日本国及び日本人全員に土下座、謝罪せよ!!!!!!

http://www25.tok2.com/home2/ghfsaydefsy/1/

595名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/06(土) 23:25:57 ID:M1DR6ciB
世界の3大DQN民族 チョソ、チャンコロ、イスラムテロ人

             ,ィ⊃  , -- 、
    ,r─-、      ,. ' /   ,/     }
   {     ヽ  / ∠ 、___/    |
   ヽ.      V-─- 、  , ',_ヽ /  ,'
     ヽ  ヾ、  ',ニ、 ヽ_/ rュ、 ゙、 /
     \  l  トこ,!   {`-'}  Y    チョソ、チャンコロを見たら強盗団、強姦魔、殺人犯
       ヽj   'ー'' ⊆) '⌒`  !     
         l     ヘ‐--‐ケ   }   チョンの漢字の読みは奇怪だね
         ヽ.     ゙<‐y′   /       
      (ヽ、__,.ゝ、_  ~  ___,ノ ,-、   9.11の犯人は高学歴でもテロリスト
      )           ノ/`'ー-' <          
    r'/,   _..   //  l、、、ヽ_)   イスラム人を見たらテロリストと思え
      ゝ(_/_ノ´ /ヽ_ノ/  __,l ヽ)_)‐'
         {` ーニ[二]‐ク′
           〉   /  /_
         /   ´ ̄`ヽ  )
          (____ノ--'


チョソ、チャンコロ、イスラムテロ人を見たら110番に通報してね
596<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/07(日) 00:36:41 ID:sPySPtBT
うちの中では朝鮮人はみんな平等に「キムさん」で統一してる。
ノムションもペ40もウンコナもみんな「キム」だよ。
そもそも名前を読んでやろうという気が無い、面倒臭い。
597<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/07(日) 10:58:22 ID:ivy/y3fh
外国人枠の工作員教授。
598<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/07(日) 11:58:55 ID:TJYAqbyX
パクさんリさんの起源は、韓国で分かっています。
599<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/07(日) 21:45:03 ID:YsEw3Vs0
>>575
>>「海」と書いて「まりん」と読ませるのがOKなら、
半島読みも認めざるを得まい。やだけど。

なるほど、と思ったんだけど、それは名前の場合だよね。
苗字はきちんと日本語読みだから在日の民族名とはちょっと違うと思う。
名前なら一代限りで終わるけど、苗字となると後代まで残るから
結局、朝鮮語読みが日本語読みとしてなし崩しに定着してしまう。

これが問題あるのかないのかはなんともいえないけど、日本側ももう少し
わけのわからん読み方を制限する必要があると思う。
600名無しに対する愛情はないのか!?:2007/01/08(月) 08:36:09 ID:Tw7H6QwL
まあ、帰化した人の苗字くらいなら大して問題ないのでは?
ただし、「金(きむ)」のローマ字表記は"Kimu"となりますけどね。
考えようによっては「村主(すぐり)」も非日本語に由来するという説があるわけですから、
ひたすら制限すれば良い、というものでもないかと。
しかし、それはさておき

子供の名付け(命名)DQN度ランキング
ttp://dqname.selfip.net/

には恐ろしい人名が羅列されていますね。
(ネタだと信じたいが、そうもいかない・・・)
もはや漢字の読み方制限も必要悪となりつつあるのかもしれません。
601<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 20:13:57 ID:vTa4+uwc BE:72609023-2BP(330)
漢字+ルビが良い
602<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 20:21:24 ID:spc+YIVv
姜尚中

結局↑は朝鮮人なのか中国人なのかはっきりしろよw
603<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 20:44:29 ID:ZPGyARqB
謎の男:カンサンジュンについては現在調査中です
604<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 20:45:40 ID:czTU1pOy
「しょう なおちゅう」って読むのが正解ではないの?
605<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 21:14:01 ID:LybR4MWu
>>600
それを決めるのは日本人。
少なくとも漢字の読みをこれ以上に複雑化させる必要は無い。
DQN名前はそれ限定。それが一般化されることも無い。
余りに酷いのであれば、日本人によって制限を設ければいいだけ。
朝鮮音読みを強要する外国人の言い訳には出来ない。

事の異例さの根源は漢字表記で外国語読みをさせる、
寄生虫の如き外国人が強要する事だ。
606<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 21:15:56 ID:QRIUZgSY
めかけならなか 出し?
607<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 22:12:27 ID:ImIXRraj
>>600
多分、それもごねて「ウリたちのローマ字表記はkimuじゃなくてkimにしろ」っていいだすよ。
結局、今問題になってる日本の漢字を朝鮮語読みさせるごり押しも↑と同じ理屈、
つまり日本語のなかに朝鮮語をむりやりいれさせろということ、だもん。
608<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 22:39:56 ID:8EfQIMja
つーか、日帝の教育を受けていない韓国人のほとんどは、
自分の名前を漢字でかけないんだろ?
めんどくせいから、朝鮮人はみんなキムでいいだろ。
609<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/11(木) 14:44:15 ID:R273Cin4
610<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/11(木) 16:40:33 ID:yF0rxTWD
生姜は本物だから何を言っても無駄
611<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
漢字を捨てたキムチ民族は黙ってろ!