記者名一覧 MS = Mark Schreiber TI = Takeshi Ito MH = Michael Hoffman JH = Jonathan Hendriksen NW = Nathan Westby GB = Geoff Botting GM = Greg Mettam MK = Masuo Kamiyama(1995.5.28, 1995.7.2に登場) HW = Hiroaki Wada DD = Daniel Day GS = Gary Schaefer RC = Ryann Connell(1997.12.28に登場) CC = Cheryl Chow AJB= Anthony J. Bryant AF = Adam Fulford Kiyoko Tanaka ヨウスケ・カドタ(門田陽介) Laddie Monbulk アキコ・ウエマツ Saul M. Liebowitz George Lee Jeff Lee
#0 女が女を愛する時代レズバーが増えている 1998,07,26 Lesbian bars show that girls just wanna have fun Shukan Asahi 7/31 By Ryann Connell レズビアンバーが、少女たちはとにかく楽しみたいのだということを示している 週刊朝日 7/31 ライアン・コネル記 #1 Lesbian bars are establishments that serve the needs of women who love women. But, Shukan Asahi says, those who think lesbian bars are simply places to go and have a drink are well and truly wrong. The weekly notes that the growing number of lesbian bars in Tokyo are attracting more customers than ever before, and what goes on at the establishments is more than mere boozing. In fact, while some customers at lesbian bars are women looking for their next partner, they can also be places where women can get together and talk, as well as somewhere where a mother and daughter can improve their relationship. レズビアンバーとは、女性を愛する女性の要求に応じる施設である。 しかし、週刊朝日によれば、レズビアンバーはただ行って酒を飲むための場所だ と考える人たちは、まったくもって間違っている。 この週刊誌は、増加中のレズビアンバーが、これまでよりも多くの客を ひきつけているといい、 この施設で起こっていることは単なる飲み騒ぎ以上のものであると記す。 実際、レズビアンバーの客のある者は次のパートナーを探す女性である一方で、 レズビアンバーは、母と娘が互いの関係を向上できるようなどこかと同様に、 女性たちが一緒になって話せる場所になりうる。
#2 “Recently we've had a lot of younger customers,” says the operator of a les- bian bar in Tokyo's Shinjuku 2-Chome district, long the gay mecca of Japan. “About 10 years ago, there were only about three lesbian bars in Shinjuku, but in the past five years about 10 new ones have popped up. There's also a greater variety of bars, so customers travel around to choose the type they like.” 「最近は若いお客さんが増えています」と、長い間日本のゲイのメッカであった 東京の新宿二丁目にあるレズビアンバーの経営者はいう。 「十年くらい前は、新宿にレズビアンバーはたった三軒程度しかありませんでしたが、 この五年間で約十軒の新しいバーが出現しました。 バーの多様性が以前よりたくさんになったので、 お客さんは自分の好みのタイプの店を選ぼうとあちこちに足を運びます」
#3 Shukan Asahi notes that there are many different types of lesbians, each denoted by a particular word. For instance, a neko plays the role of the female in a woman-to-woman relationship, while a tachi is assigned the male part. Sukadachi are women who act like males but dress like women. Their counter- parts are zuboneko, or women who appear like men, but they take on the female role. Then there's nonke, the word used to describe heterosexuals. But regard- less of what type the women are, it seems they have their ups and downs just like everyone else. レズビアンには多くの異なるタイプがあり、それぞれに特別な言葉がつけられている と、週刊朝日は記述する。 たとえば、『ネコ』は女同士の交際において女性の役割をし、『タチ』は男性役を表す。 『スカダチ』は男性のように行動するが女性のような服装をする女性のことである。 スカダチと対比されるのは『ズボネコ』といって、 男性のように見える女性だが、女性の役割をする。 そして、異性愛者を表すために使われる言葉・『ノンケ』がある。 しかし、女性がどのタイプであるかに関係なく、他の人たちとまったく同じように、 彼女たちの人生にも浮き沈みがあるようだ。 #4 “When I was a high school student, my mom caught me at it with another girl and discovered I was a lesbians,” says Yukari, a tachi and regular lesbian bar customer. “My parents didn't want to know me for a while and the girl broke it off with me because of the embarrassment I'd caused her.” 「私が高校生だったとき、私が他の女の子とアレをやっているところを母が見つけ、 私がレズビアンだと気がつきました」 「私の両親はしばらくの間私と縁を切り、私が彼女に与えた当惑のため、彼女と私は別れました」
#5 For some, though, parents don't pose a problem. Mari, a neko in her teens, even brings her mother along with her when she hits the lesbian lairs. Unlike Yukari's mother, Mari's parents are more supportive. とはいえ、ある人たちにとっては、親は問題を引き起こさない。 十代のネコ・マリは、彼女がレズビアンの隠れ家を見出したとき、 自分と一緒に母親をバーに連れて行った。 ユカリの母と違い、マリの両親はずっと協力的である。 #6 “Mari likes her partners to be good-looking,” her mother says. “I hope she can find a cute little girl here at the bar.” 「マリはパートナーがルックスがいいことを好みます」と彼女の母はいう。 「彼女があのバーでかわいい少女を見つけられることを、私は望みます」 #7 Yukari's friend, Yumi, says she's keeping her sexuality a secret from her par- ents, but that hasn't stopped her from having her share of troubles. ユカリの友達・ユミは、 彼女は自分のセクシャリティーを両親に隠し続けていたが、 そのことは彼女の分の悩みをもつこと[※レズビアンであること] をやめさせなかった、という。
#8 “I don't have a girlfriend at the moment and I'm really lonely,” she says. “I'm stuck with going out with nonke women all the time. It depends on how you do it, but those women can be seduced about 80 percent of the time. But it's much harder to find a partner than it is for heteros. That's why I like these bars so much.” 「現在私にはガールフレンドがいません、私は本当にさびしいです」と彼女はいう。 「私はいつも、ノンケの女性とデートに行き詰っています。 やり方次第なのですが、ノンケの女性の約80%ほどを口説けます。 しかし、異性愛者にとってよりも、パートナーを見つけることは難しいです。 このことが、私がとってもこれらのバーが好きな理由です」 #9 With such a clientele and more women being open about their sexual prefer- ence, wouldn't most lesbian bars be making a huge buck? Apparently not. これほどの顧客たちや、性的嗜好についてオープンになっていく女性が増えていることを考えれば、 ほとんどのレズビアンバーが大もうけしないであろうか? どうやらしないようだ。 #10 “I thought lesbian bars would have a steady income because they cater to a particular client,” one operator says.“ But things have been really tough recent- ly. If a girl finds a partner, they tend not to come back again.”(RC) 『私は、レズビアンバーは、特定の顧客の要求に応じているのだから、 確実な収入を得られるだろうと思っていました」と、ある経営者はいう。 「しかし、最近は状況は大変厳しくなっています。 もし少女がパートナーを見つけたら、その2人はもう店に戻ってこない傾向があります」(ライアン・コネル) #以上です
反戦・平和の船が「ラブホテルまがいだった」という証言続出 1991,02,25 ピースボートは「ピンクボート」だ!? The“Peace Boat”is a“Pink Boat”!? Themis 2/27 By Anthony J. Bryant ワーキング・ウーマン大流行 あなたもできる「夫婦別姓」 1991,02,25 You too can be“One Couple,two Names” Shukan Asahi 3/1 By Adam Fulford 超短編の為、画像に2本入っているので纏めました。
ゴールドコーストの男たちはうそぶく「日本ギャルのレイプなんか簡単だ!」1991,03,18 Gold Coast men brag:“Raping Japanese girls is easy!” Themis 3/20 By Anthony J. Bryant
芸能特捜班企画 私はこれで「紅白」を棒にふりました! 1991,12,02 Geino Special Report:This is how I blew “Kohaku”! Josei Jishin 12/10 By Anthony J. Bryant
中絶白書4人にひとりが経験 1992,01,13 White Paper on abortion: One in four has had one. Josei Seven 1/16-23 By Adam Fulford
#0 反戦・平和の船が「ラブホテルまがいだった」という証言続出 1991,02,25 ピースボートは「ピンクボート」だ!? The “Peace Boat” is a“Pink Boat”!? Themis 2/27 By Anthony J. Bryant 「ピースボート」は「ピンクボート」? テーミス 2/27 #1 Another international topic. Remember the Peace Boat, that boatload of Japanese peaceniks circum- navigating the globe to promote peace? (Bet you've for- gotten about it...where are they today? ) Well, rumors have it that with all that time on the ship with nothing else to do, it's become more of a floating love hotel. Is the story true? How should we know? But we're booked for the next cruise, and cruise director Julie McCoy swears that Captain Steubing will...oh, sorry. That's the Love Boat. (AJB) 国際的な話題をもう一つ。平和を奨励するために地球をぐるりと回る、 あの船いっぱい分の日本人平和活動家・ピースボートを覚えていますか? (賭けてもいいけど、あなたは忘れてしまった…かれらは今日どこにいる?) えーと、うわさでは、他にすることも無く船の上にその間ずっといるため、 ピースボートは、ますます海に浮かんだラブホテルになっていっている。 この話は本当だろうか?どうすればわかるだろう? しかし私たちは次回のクルーズの予約をし、 クルーズ責任者のジュリー・マッコイは誓ったのだが、 Steubing船長が…おっと、ごめん。これはラブ・ボート[※ 人気長寿ドラマ]のことだった。 (アンソニー・J・ブライアント)
It's becoming more common for a Japanese woman to want to keep her maiden name when she marries, or to revert to using her maiden name after she marries. The magazine describes the process of keeping or retrieving your own name, and how your family and society may react. (AF) 日本人女性が結婚するときに旧姓のままでいたいと思ったり 結婚後に旧姓に戻したいということが、より一般的なことになってきている。 自分自身の苗字をそのままにしたり元に戻したりする過程と、 家族と社会がどのような反応をしうるかを、この雑誌は記述している。(アダム・フルフォード)
#0 ワーキング・ウーマン大流行 あなたもできる「夫婦別姓」 1991,02,25 You too can be “One Couple, two Names” Shukan Asahi 3/1 By Adam Fulford あなたも「1カップルに2つの名前」になれる 週刊朝日3/1 #1 It's becoming more common for a Japanese woman to want to keep her maiden name when she marries, or to revert to using her maiden name after she marries. The magazine describes the process of keeping or retrieving your own name, and how your family and society may react. (AF) 日本人女性が結婚するときに旧姓のままでいたいと思ったり 結婚後に旧姓に戻したいということが、より一般的なことになってきている。 自分自身の苗字をそのままにしたり元に戻したりする過程と、 家族と社会がどのような反応をしうるかを、この雑誌は記述している。(アダム・フルフォード)
#0 ゴールドコーストの男たちはうそぶく 「日本ギャルのレイプなんか簡単だ!」1991,03,18 Gold Coast men brag: “Raping Japanese girls is easy!” Themis 3/20 By Anthony J. Bryant ゴールドコーストの男たちは得意げに話す:「日本人少女をレイプすることは簡単だ!」 テーミス3/20 アンソニー・J・ブライアント記 #1 The magazine indicates that Japanese women on vacation in Aus- tralia are in danger. It describes several sequences of events that clearly culminated in rape (e.g., at knife-point), and others that are less easy to interpret. テーミス誌は、オーストラリアでバカンスをすごす日本人女性は 危険な状況にいると指摘する。 あきらかに最終的にはレイプ(たとえばナイフを突きつけられて)に至る 一連の出来事のいくつかや、翻訳することがあまり容易でない出来事が記述されている。 #2 The article includes quotes from Japanese residents in Australia, including a photographer who says, “Japanese women who go with foreigners who talk to them are baka(stupid).” Another man says that it's not reipu, it's just fornication, as “The women's standards of sex- ual morality are low.” この記事には、在オーストラリア日本人からの引用が含まれている。 その中には、「彼女たちに話しかける外国人と付き合う日本人女性はバカ(馬鹿)です」 という写真家のものが含まれる。 他の男は、あれはレイプではなくてただのセックスで、 というのも「彼女たちの性的な品行の規範がお粗末だからです」
#3 It's not clear who was actually responsible for the quote used in the headline. Also, although the word reipu is used, it's not clear if this means exactly the same as “rape” in English; in some instances it may mean “seduce.” One more point: not one of the people talked to or quoted in the article is Australian; all are Japanese. (AJB) このコラムの見出しに引用されている言葉がいったい誰のものかは明らかではない。 また、レイプという言葉が使われているにもかかわらず、 これが正確に英語における「rape(レイプ)」と同じことを意味しているかも不確実である。 いくつかの事例においては、レイプは「誘惑」を意味しているのかもしれない。 もうひとつ付け加えよう。テーミス誌の記事の中で語ったり引用されたりしている人々 のうち、誰一人オーストラリア人ではない。全員日本人なのである。(アンソニー・J・ブライアント) #以上です
$0 芸能特捜班企画 私はこれで「紅白」を棒にふりました! 1991,12,02 Geino Special Report: This is how I blew “Kohaku”! Josei Jishin 12/10 By Anthony J. Bryant 芸能特別報告: こうして私たちは「紅白」出場をのがしました! 女性自身12/10 アンソニー・J・ブライアント $1 Being asked to appear on NHK's annual year-end song contest, the Kohaku Uta Gassen (or just Kohaku for short) is one of the most prestigious honors a Japanese singer can hope for (and will continue to be until the show's eventually scrapped - maybe sometimes soon?). NHKが毎年の終わりにおこなう歌のコンテスト・紅白歌合戦(もしくは略して紅白) への出場依頼は、日本人歌手が望める中でもっとも格の高い名誉である。 (そして、歌合戦がついに終了するまでは--もしかしたらそう遠くない将来に?--そうありつづけるだろう) $2 Over the years, some very famous names have been conspicuously absent from the list of invitees. 何年にもわたって、何人かのとても有名な名前が招待者リストに 載らなかったことが目立った。 $3 Why is a singer acceptable one year and a pariah the next? ある年に受け入れられた歌手が翌年パリア(不可触選民)になるのはなぜか?
$4 Josei Jishin recalls that veteran enka singer Kitajima Saburo and his friend and fellow singer Yamamoto Kenji were dropped after an invite a few years ago because they had sung at a big-shot gangster's birthday party; ベテラン歌手・北島三郎と、彼の友人にして仲間の歌手であるヤマモトケンジ[※]は、 大物のヤクザの誕生パーティーで歌ったため、2・3年前に招待されてからはリストから落とされている ということを、女性自身は思い起こさせる。 [※ 山本譲二のことか?] $5 the late great Misora Hibari was booted off the rolls because of some scandal involving her brother; 偉大な故・美空ひばりは、彼女の弟が関わったスキャンダルのため、リストから追い出された。 $6 Nakamori Akina was struck off for her attempted suicide; 中森明菜は自殺未遂のため抹消された。 $7 and Sagara Naomi was barred because of her “lesbian” tendencies. そして佐良直美は彼女の「レズビアン」的傾向のため除外された。 $8 Other singers will likely not be seen on Kohaku because they have chosen the dangerous path of badmouthing the competition and its organizers. 他の歌手たちは、歌合戦およびその主催者を非難するという危険な道を選んだため、 紅白に登場しなくなったらしい。
$9 Says gravel-voiced Nagabuchi Tsuyoshi, “The sets are the pits and the staff are all idiots. If I'm asked this year, I won't do it. Forget it.” ガラガラ声の長淵剛はいう、 「セットは最低でスタッフは全員馬鹿。もし今年も頼まれても、出るつもりは無い。どうだっていいよ」 $10 Among other “talents” who refused were pop duo Pink Lady, and Ishihara Yujiro.(AJB) 出場拒否した他の「タレント」には、ポップデュオのピンクレディーや石原裕次郎がいる。 (アンソニー・J・ブライアント) $以上です
#0 中絶白書4人にひとりが経験 1992,01,13 White Paper on abortion: One in four has had one. Josei Seven 1/16-23 By Adam Fulford 中絶白書:4人に1人が経験している 女性セブン1/16-23 アダム・フルフォード記
$1 Josei Seven sent questionnaires about abortion to 2,000 women who read the magazine, and received replies from 1,248, of whom 72 percent were married. 女性セブンは読者2000人に妊娠中絶についてのアンケートを送り、 1248人(そのうち72%は既婚)から回答を受け取った。 $2 Of the respondents, 25.7 percent had had at least one abortion(two women had had at least six). 回答者のうち、25.7%は少なくとも1回妊娠中絶を経験していた(2人の女性は少なくとも6回していた) $3 The magazine quotes a Health and Welfare Ministry finding that in fiscal 1990 there were 456,797 abortions in Japan, but it says that those in the know believe the actual number is about twice that figure. この雑誌は、厚生省が1990年度に456797件の妊娠中絶が日本で起こったことを見出したことを引用するが、 内情に通じた人たちは実際の数値はおよそその2倍だと考えている、といった。
$4 The trend is apparently toward fewer abortions overall, but for more abortions among women who are not yet 20. 妊娠中絶は全般的に見れば減少傾向にあるように見えるが、 20歳未満の女性の間での妊娠中絶は増えている。 $5 The magazine's survey indicates that being unable to marry the prospective father is by far the most common reason for a woman to have an abortion. この雑誌の調査は、父親となるはずであった男と結婚できないことが、 群を抜いて、女性に妊娠中絶させるもっとも一般的な理由であることを示唆している。 $6 This was the reason offered by 140 of 333 respondents. これは、333人の回答者中140人が挙げたものである。 $7 Forty-seven cited tight economic circumstances, and 43 said they didn't want any more children. 47人が苦しい経済状況をうったえ、43人がもうこれ以上子供は要らないと答えた。 $8 Roughly three out of every five of the prospective fathers footed the bill for the abortion. 父親となるはずであった男たちのおおよそ5分の3が、妊娠中絶の費用を払った。 $9 After the abortion, 138 of 321 women said they felt physically uneasy, and 106 said they regretted what they'd done. (AF) 妊娠中絶の後、321人中138人の女性が肉体的な不安を感じるといって、 106人が自分がしてしまったことを後悔しているといった。(アダム・フルフォード) $以上です
#0 Wild adventures at Osaka's s mouthy monthly mansion 2006,06,12 Uramono Japan (July) 大阪の不可解な月極めの、お口が達者なマンションでの、途方もない冒険 裏モノJAPAN(6月号) #1 In its February issue, Uramono Japan (July) featured a brief illustrated account of "the woman in a 'fellatio mansion,'" a mysterious female, the occupant of an Osaka apartment, who admits male callers for the sole purpose of administering free oral sex. No names were named, and the location was described in extremely vague terms. But after reading the article, two young readers, convinced the story was true, managed to find the actual apartment through the process of elimination and, after gaining admittance, reported they indeed had succeeded in obtaining gratification. 裏モノJAPANはその二月号で、 「フェラチオマンション」の女性の、短い挿絵つきの噂話を特集した。 その女性は、大阪の共同住宅の入居者で、 無料でオーラルセックスをおこなうという唯一の目的で男性客を入室を許す、 不思議な女性だ。 名前は言及されておらず、住所はとても曖昧な表現を使って記述されていた。 しかし二月号の記事を読んだ後、二人の若い読者が、その話は本当だと確信して、 消去法により実際にその女が住む共同住宅をなんとか見つけ出し、 入室を許された後、彼らは求めていた満足を実際に得ることに成功した ことを報告した。
#2 "I read your account of 'the woman in apartment 401,' writes 23-year- old Kenji Yamamoto. "A senior at my company said it sounded like a woman living in Nakatsu, in the north part of the city, who works out of one of those 'weekly rental mansions.' She's famous. So I went to check out unit 401, and sure enough, when I rang the bell, I saw an eye on the other side of the peephole look me up and down. 「私はあなたがたの『共同住宅401の女性』の記事を読みました」と、 23歳の山本健二は書く。「私の会社の先輩が、 それは大阪の北部地域にある中津に住んでいるある女のようで、 いわゆる「ウィークリーレンタルマンション」の一つで仕事をしているらしい」 といいました。彼女は有名でした。そうして私は401号室に行ってみると、 案の定、私が呼び鈴を鳴らしたとき、のぞき穴の向こう側の目が私を じろじろ見るのが見えました」 #3 "I guess I satisfied her criteria, because things moved on to the next stage," Yamamoto continues. "The door swung open, but with the security chain still attached. This is the second barrier you have to pass. It was too dark to see her face, but her breast was thrust out and I reached up and fondled it. I guess I did it right, because then the door closed and I heard the chain come undone." 「多分私は彼女の基準に適ったのでしょう、 というのも次の段階に進めたのですから」と山本は続ける。 ドアは動いて開きましたが、 セキュリティーチェーンはまだ取り外されないままでした。 これは通り抜けなければならない第二の関門です。 彼女の顔を見るにはあまりに暗すぎましたが、 彼女の胸はつきだしており、私は手を伸ばしてそれを撫で回しました。 おそらく私はうまくやったのでしょう、なぜならその後 ドアは閉められ、チェーンがはずされる音を私が聞いたからです。
#4 Yamamoto was then ushered into the completely darkened apartment. そして山本は完全に真っ暗なマンションの中へと案内された。 #5 "I could see some colored lights," he relates. "I suspect maybe the whole thing was being videotaped. 「色つきの光がいくつか見えました」と彼は述べる。 「私はすべてがビデオ録画されているかもしれないと疑いました」 #6 "I got to fondle her breast. It wasn't very big and the nipple was small too. Anyway, she took me into her mouth and tongued me until I came. Never spoke a word, or made a sound. It was weird. But then when I left, I heard her say 'bye-bye' in a throaty voice that was distinctly masculine. 「私は彼女の胸を愛撫し始めました。それはそんなに大きくなく、 乳首もまた小さかったです。ともかく、彼女は私を口に入れて 私がイクまで舌で舐めました 一言も話さず、音も立てませんでした。それは奇妙でした。 しかし私が去るとき、彼女が「バイバイ」としわがれ声で言うのを聞き、 その声は疑いようもなく男性のものでした」 #7 "It was really weird. She wouldn't show her face and wouldn't let me feel her crotch. And she never spoke a word. I think it was probably a guy," Yamamoto concludes. 「あれは本当に奇妙でした。彼女は顔を見せようとせず、 私に彼女の股を触らせませんでした。 そして彼女は一言も話しませんでした。 あの人は恐らく男だったと、私は思います」と山本は推論する。
#8 Yuji Sumitomo, age 23, also paid a visit to apartment 401. Impatient for admission and the anticipated services, he waited outside for more than three minutes. Finally the door opened a crack and a small slip of paper was thrust out. "Please don't speak even one word, all right?" it said. 住友ゆうじ(23)もまた、共同住宅の401号室を訪問した。 入室許可と楽しみにしていたサービスに心をはやらせながら、 彼女は3分間以上部屋の外で待った。 とうとうドアがわずかに開いて、隙間から小さい紙片が差し出された。 「どうか一言もしゃべらないでください、いいわね?」と書いてあった。 #9 "I couldn't tell if it was a man's writing or a woman's," Sumitomo relates. 「私にはそれが男性の筆跡か女性のものかわかりませんでした」 と、住友は述べる。 #10 He was about to leave when the door opened with the chain still in place. Sumitomo thrust his male organ out through the provided aperture and she sucked him to orgasm. チェーンがつけられたままドアが開いたとき、彼は退室しようとするところだった。 住友は、与えられた隙間に彼の男性器を突っ込み、 そして彼女は彼をしゃぶってオルガスムにいたらせた。 #11 "I couldn't really see her face from that angle," he recalls. All I could tell was that she was wearing a bandana on her head." 「あの角度からは、私は彼女の顔をしっかり見ることができませんでした」 と、彼は思い起こす。 「私にわかったのは、彼女が頭にバンダナを巻いていたことだけでした」
#12 From the descriptions offered by the above two visitors, this free flaky fellatio feast might indeed be dished up by a fellow, opines Uramono Japan's writer. But when a guy's enjoying such ministrations, he's more likely to indulge in wishful thinking and tell himself he's getting it from a gal. "Your schlong tells you it wants it to be a woman, and that's why you respond," he writes. "Call it human nature." 上述の二人の訪問者から得られた描写からすると、 この無料の奇矯なフェラチオのおもてなしは、 実際には誰かにでっち上げられたものなのかもしれない と裏モノJAPANのライターは考える。 しかし男があのようなご奉仕を楽しんでいる間は、 願望的思考にふけって、若い女性からアレをしてもらっていると 自分に言い聞かせる傾向がある。 「あなたのチンチンは、相手が女であってほしいとあなたに告げ、 それがあなたが反応を示す理由です」と彼は書く。 「それが人の性(さが)ってものです」 #13 Mon Jun 12, 2006 2006年6月12日 #以上です
#0 ちゃんと状況に向き合えよ、君はセックスに溺れている 2007,07,09 Might as well face it, you're addicted to sex Spa! (7/10) By Ryann Connell ちゃんと状況に向き合えよ、君はセックスに溺れている SPA!(7/10) ライアン・コネル記 #1 Japan is starting to come to grips with tackling sex addiction, but the front lines in the fight are hurting, according to Spa! (7/10). 日本は性依存症に真剣に取り組み始めたが、 その闘いの前線はひどいものである。 #2 It took until April last year for the Justice Ministry to finally create a sex offenders' program that makes it obligatory for habitual sex criminals to undergo correctional behavior training and the Tokyo Medical and Dental University set up a sex offender's counseling service to match. 法務省が性犯罪者用のプログラム -- これは、性犯罪常習者に行動矯正トレーニングを受けることを 義務づけさせる -- をやっと作り出すまで去年の四月までかかり、 それにあわせて東京医科歯科大学は 性犯罪者向けのカウンセリング・サービスを開設した。
#3 Enomoto Clinic in Tokyo's Ikebukuro district is one of only two medical clinics in Japan devoted to treating sex addiction. 東京の池袋にある榎本クリニックは、性依存症の治療を専門とする 日本に二つだけしかない医療機関の一つである。 #4 "One of the features of sex addiction is denial. There's a really strong trend for patients to refuse to recognize things they've done, and they rarely acknowledge guilt even when presented with material evidence of crimes they've committed," social worker Akiyoshi Saito tells Spa! "Nearly all the people who come here are either brought in by their families, or they have suffered some sort of social loss in the form of a conviction or the like." 「性依存症の特徴の一つは否認です。 患者たちには、自分がやったことを認めることを拒否するという 大変強い傾向があって、そしてかれらは、 自分たちが犯した犯罪の物的証拠を見せられたときでさえ、 めったに罪を認めません」と、 ソーシャルワーカーの斎藤章佳はSPA!に語る。 「ここにくる人たちのほとんど全員は、 家族に連れてこられるか、有罪判決などといった形の なんらかの社会的損失を受けています」
#5 Another feature of sexual addiction is that it's extremely difficult to self-diagnose. That means there are potentially enormous numbers of sex addicts on the streets and they are unlikely to be aware of it. 性依存症のそれ以外の特長には、自己診断が極度に難しい ということがある。 そのため、潜在的に莫大な数の性依存症患者が町中にいて、 かれらがそのことに気がついていることはありそうもない。 #6 "Another problem is that awareness of wrongdoing is so weak because many tend to belittle women. For instance, some sex offenders can't understand why they've been arrested, often saying that the woman they had targeted was enjoying it," Saito says. "Unless the offender is strongly motivated to be healed, there's no way that treatment will ever work." 「別の問題は、多くの者が女性を軽視しているため 悪いことをしているという認識があまりに弱いことです。 たとえば、性犯罪者にはなぜ自分が逮捕されたのか 理解できない者もいて、しばしばかれらが狙った女性は それを楽しんでいたといいます」と、斎藤はいう。 「性犯罪者が治りたいと強く動機付けされない限り、 治療がうまくいくことは決してありません。
#7 Saito says sex addicts can be divided into the aggressive, who have strong sexual desire and emotional control, and the impulsive, who have no control over themselves and are emotionally detached at the time they commit sex crimes. 斎藤は、性依存症患者は、 強い性的欲求と感情制御を持つ攻撃的な者と、 自分自身をまったく制御できず性犯罪をするときに 感情が切り離されている衝動的な者 に分類できるという。 #8 "Taking train gropers as an example, over half the offenders are impulsive, with one study showing that they rarely became erect in the midst of their crimes," Saito says. 「例として電車内の痴漢をあげると、 彼らの半分以上は衝動的で、そのうえある研究は、 彼らが痴漢をしている真っ最中にもめったに勃起しない ということを示しています。 #9 "Their actions are impulsive, spontaneous and it's only after they've been arrested that they finally realize that they've done something they shouldn't have." 「彼らの行動は衝動的で自然に起こるもので、 逮捕された後になってようやく、 自分はやってはならないことをやってしまったのだと気がつきます」
#10 Sex addiction in Japan is currently being treated in three ways -- sex offender's programs in prisons, private counseling and group therapy. In addition, there is also Sexual Compulsives Anonymous (SCA), a self-help group modeled along similar lines to other organizations committed to combating addiction like Alcoholics Anonymous or Overeaters Anonymous. An SCA member, himself a convicted sex offender, explains how it works. 日本における性依存は、現在三通りに扱われている -- 刑務所の中での性犯罪者のプログラム、 個人的なカウンセリング、 そしてグループセラピーである。 Sexual Compulsives Anonymous (無名の性的強迫神経症患者たち) (SCA)という、 アルコール依存症患者の会や過食症患者の会のような、 依存症と戦うことに力を注ぐ他の団体と似たような路線に 倣って作られた自助グループがある。 彼自身性犯罪者として有罪判決を受けた、あるSCAのメンバーが、 SCAの活動を説明する。
#11 "SCA works on the concept that those involved realize that there is no cure for their addiction. I used to think that I could heal myself by reflecting on what I'd done, restraining my urges and practicing self-control. But once I admitted to myself that I couldn't control things, it made me feel surprisingly liberated and my thoughts have changed from trying to be healed to trying to control my impulsive urges and my weird behavior began to be more controllable," the sex addict says. 「SCAは、グループに入る者は、 自分たちの依存症には治療法が無いことを認識している、 というコンセプトにもとづいて活動します。 私は、自分がしてしまったことについて熟考したり、 衝動をこらえたり、自己抑制の実践をしたりすることで、 自分自身を治療できるのではないか、と考えたものでした。 しかし自分ではあれやこれやを制御できないという事実を認めるとすぐ、 驚くほど解き放たれたような気持ちになり、 私の考えは、治そうとすることから、 欲望に駆られた衝動を制御仕様とすることに変わり、 そして私の変わった行動はより制御しやすいものになり始めました」 と、この性依存症患者はいう。
#12 Not all work with sex addicts is proving as successful, though. Social worker Saito elaborates. とはいうものの、セックス依存症にたいする活動の全てがうまくいっているわけではない。 ソーシャルワーカーの斎藤は詳しく説明する。 #13 "I've treated over 60 patients up until now and there are still around 10 who commit sex crimes again even after a year of group therapy. Other patients stop treatment along the way. Treatment is only ever up to the individual, we can't force it on them. We've got family participation clinics starting next month, which will strengthen the support system," Saito says. "But there's a bigger problem in the country. There simply aren't rural clinics that can deal with sex addiction. To help sex addicts in the countryside we need national government support and a far greater understanding of the problem of sex addiction." 「私は今まで60人以上の治療をしてきましたが、 それでもおよそ10人が一年以上グループセラピーした後も性犯罪を再犯しました。 途中で治療をやめた患者たちもいる。 治療はそもそも本人しだいであるので、私たちは彼らに治療を強制できません。 来月には家族参加の診療所がはじまり、 支援体制が強化されるでしょう」と、斎藤はいう。 「しかしこの国にはもっと大きな問題があります。」 性依存症を扱える診療所が地方にはまったくないのです。 地方の性依存症患者を助けるため、私たちは中央政府の援助と、 セックス依存症の問題に対する理解の大幅な向上を必要とします」
#14 Treatment of sex addiction barely has a history in Japan. It's still fraught with all sorts of problems that are being compounded because there are few clinical examples to draw on in the little more than a year that formal programs have existed to deal with it. 日本には、性依存症の治療の歴史はほとんどない。 正式なプログラムが性依存症を相手に運用されるようになってから 1年とちょっとだけで、 参考になる臨床例もほとんど無いため、 事態を悪化させるあらゆる種類の問題で満ちている。 #15 "There are still major divisions on whether masturbation is good or bad when a patient is on the road to recovery. There's also considerable debate about whether adult movies and the sex business are aids to preventing sex crimes or inspirations. And because of cultural and legal differences, it's not really easy to use data on treating sex addiction obtained from overseas in cases in instances that are occurring in Japan." (By Ryann Connell) July 9, 2007 患者が改善傾向にあるときのマスターベーションの良し悪しについて、 未だに大きな意見の相違があります。 AVや風俗産業が性犯罪を防ぐ助けになるか招くことになるか、 ということについてのかなりの量の論議もあります。 また、文化および法律の違いにより、日本で起こっている事例の場合に、 海外から手に入れた性依存症を扱うさいに用いるデータを使うことは、 そんなに簡単なことではありません」(ライアン・コネル記) 2007年7月9日
>>コネル #6 > "Another problem is that awareness of wrongdoing > is so weak because many tend to belittle women. (「別の問題は、多くの者が女性を軽視しているため 悪いことをしているという認識があまりに弱いことです。)
甘い香りで彩られたセックスによってもっとたくさんのお金を稼げる、と風俗少女は発見する Sex coated with honey makes you more money, fuzoku fillies find 2007,07,07 Shukan Taishu (July 17) By Masuo Kamiyama ttp://www1.axfc.net/uploader/File/so/16771.zip よろしくお願いします。
#0 甘い香りで彩られたセックスによってもっとたくさんのお金を稼げる、と風俗少女は発見する 2007,07,07 Sex coated with honey makes you more money, fuzoku fillies find Shukan Taishu (July 17) By Masuo Kamiyama 甘い香りで彩られたセックスによってもっとたくさんのお金を稼げる、と風俗少女は発見する 週刊大衆(7/17) カミヤママスオ記 #1 "The most I make in one day is about 150,000 yen. Even though I'm not especially in high demand, that's about what a gal at a 'soap' can expect to bring in." 「私が一日で稼いだ最高は、約15万円です。 私は特別に人気が高いわけでもありませんが、 『ソープ』で働く娘が稼げると期待できるのはだいたいこれくらいです。 #2 So says a lady who goes by the professional name Higuchi, whose place of employment is the romantically monikered soapland-cum-brothel "Don Juan," situated in Tokyo's centuries-old Yoshiwara red-light district. そういうのは、樋口という源氏名で通っている淑女で、 彼女の就職先は、ロマンティックな名前のついたソープランド兼売春宿「ドンファン」で、 東京の数世紀におよぶ赤線地区吉原にある。
#3 According to calculations by Shukan Taishu (July 17), for Ms. Higuchi to clear that daily figure would require the servicing of four to five clients -- a physically demanding job if there ever was one, as each session involves 120 minutes of ministering to the client's libido, in the form of repeated sessions of oral sex interspersed between energetic coital couplings. 週刊大衆(7/17)の見積もりによると、 樋口嬢が前述のような1日の稼ぎの分の利益を上げるには、 4・5人の顧客へのサービスを必要とすると思われる -- 肉体を酷使する仕事があるとすれば、これこそがそれだ、 というのも、精力的な性的接合の合間に撒き散らされる オーラルセックスの繰り返しという形をとった、客の性衝動の世話をする120分間を、 それぞれの行為は意味するからだ。 #4 The magazine is determined to know these things, because it's convinced that the soapland girls and those who toil at other sex businesses who are most skilled at pleasing their customers can definitely clean up, so to speak, and rake in the kind of big money that lets them live off the fat of the land. この雑誌はこれらの事情を知るという硬い決意をした、 というのも、客を喜ばせることにもっとも熟達したソープ嬢および他の性産業にいそしむ人たちは、いわば、 濡れ手でアワを掴むことができ、楽をして暮らすことができるほどの大金といえるものを荒稼ぎできるからだ。 #5 In this article, Shukan Taishu posed a battery of very personal questions -- everything from the age at which they lost their virginity to the size of their earnings -- to 100 ladies of the night. Of the 100, 35 of the females were employed at soaplands, with the remaining 65 toiling at various erotic massage parlors and other facilities. この記事において、週刊大衆は、百人の夜の女たちに一連の個人的な質問を投げかけている -- 処女を喪失したときの年齢から稼ぎ高の規模にいたるまでのすべてだ -- 100人中、35人の女性がソープランドで働いていて、のこりの65人はさまざまな性感マッサージ店やその他の店で 精を出して働いている。
#6 For fillies who frolic in foam at the soaplands, the daily norm averaged over 100,000 yen, with two respondents saying their earned twice that figure, i.e., working every other day realized an income in the neighborhood of 2.4 million yen. Annualized, that's as much as the director of a medium-sized company. ソープランドの泡の中で浮かれ騒ぐお転婆娘たちについては、 一日のノルマの平均は十万円以上に達した。 二人の回答者は、たとえば、一日おきに働くことで二百四十万円近くの収入が実現できるとして、 自分たちの稼ぎはこの数字(十万円)の倍といっており、 年換算すると、それは中型の企業の重役と同じくらい多い。 #7 For gals in the non-soap sex businesses, the median figure was still about half of the soaps, 1 million a month --- still quite an incentive for selling one's sweet flower of youth. ソープランド以外の性産業のギャルでも、平均数値はソープのおよそ半分、一月百万円である --- それでも、自分の若々しい甘美な花を売る気にさせるには十分魅力的だ。 #8 From the responses, it also appears that girls at the non-soapland jobs were far more likely to fall emotionally for their Johns. In fact, one out of every 2.5 admitted they occasionally did so. 得られた回答からは、ソープランド以外の仕事をしている少女たちのほうが はるかに、彼女たちの客を感情的に好きになる可能性が高い、と思われる。 実際、2.5人中1人は、彼女たちは時たま好きになると認める。 #9 Under what circumstances do the ladies respond, physically and emotionally, to the stimuli provide by customers? Ultimately, Shukan Taishu learned from their responses, any ecstatic emotions are directly proportional to enthusiasm over earnings. 一体どのような状況下で、風俗嬢たちは、客から与えられる刺激に対して、 肉体的もしくは感情的に反応するのだろうか? 週刊大衆は彼女たちの回答から知ることとなったのだが、究極的には、 いかなる恍惚的な感情も収入への熱意に直接比例するそうだ。
#10 Maako Fujita, who works for a Nagoya delivery health (sex outcall) service, says she is most attracted to men with quirky personalities. 名古屋のデリバリーヘルス(電話呼び出しによるセックス)サービスで働く藤田まあこは、 彼女は一風変わった性格の男にもっとも惹かれるという。 #11 Azusa, who works at a delivery health in Akabane, Tokyo, by the name of "Pain and Pleasure Sexual Harassment Academy," tells the magazine, "I like what I call the 'daddy' type of customer, that is, good- looking men from their late thirties to their early 40s. They really cheer me up." 東京都赤羽根の「痛快セクハラ学園」という名前のデリバリーヘルスで働くあずさはこの雑誌に語る、 「私は、三十代後半から四十代前半の見かけのよい男性である、 私がお父さんタイプと呼んでいる客が好きです。彼らは私を大変元気づけてくれます」 #12 Shukan Taishu also asked the girls how they defined a "regular" customer. 週刊大衆は、少女たちに『常連』客の定義も聞いている。 #13 "For me, a guy who comes for a blow bath and a steam job once a month is enough," winks Wakaba, who works at Ikebukuro. "They'll clean up at the racetrack or receive their company bonus and then drop by to celebrate." 「私にとって、ブローバスとsteam jobをしに月に一回くる男は十分常連です」と、 池袋で働くワカバはウィンクする。 「彼らは競馬で大儲けしたり会社のボーナスを受け取ったりすると、 浮かれ騒ぐために顔を出します」
#14 But the exotic Ageha, a willowy wench with long bangs, and who models her T-back underwear for the magazine, says her best regulars come to her soapland in Kobe's Fukuhara district as often as once a week. "I've got one, for example, who comes by each Monday, without fail," she says. "If they don't drop in for their 'treatment' I start to worry about them, and send them an e-mail or phone to make sure they're okay." しかし、まっすぐ切りそろえた前髪の、すらりと優雅な女の子で、 この雑誌のTバック下着のモデルをしている、エキゾチックなあげはは、 彼女の一番いい常連は、神戸の福原町にある彼女のソープランドに週に一回の頻度で来ると言う。 「たとえば、月曜は欠かさずいつもやってくる人がいます」と彼女はいう。 「もしそういった人が『お楽しみ』のために店に寄らないと、私は彼らのことを心配し始め、 Eメールを送ったり電話をかけたりして彼らが大丈夫か確かめます」 #15 So there you have it, all you MBAs out there. The secret to success in the soapy and sordid sex trade is ... customer relationship marketing. (By Masuo Kamiyama, people's pick contributor) さて、これでコツはつかんだはずだ、あなたのMBAはすぐそこにある。 石鹸だらけで浅薄な性産業は…顧客関係マーケティングだ。(カミヤママスオ記、ピープルズピック寄稿者) #16 July 7, 2007 2007年7月7日 #ここまで
[waiwai] > "For me, a guy who comes for a blow bath and a steam job once a month is enough," [訳] (「私にとって、ブローバスとsteam jobをしに月に一回くる男は十分常連です」) [元記事] >「月1回でも十分、常連さん。
アーバンディクショナリには ttp://www.urbandictionary.com/define.php?term=steam+job > A sexual maneuver that has not yet been described in the physical sense, > but is still a rather disgusting term on the same level as "donkey punch."
#13 "For me, a guy who comes for a blow bath and a steam job once a month is enough," winks Wakaba, who works at Ikebukuro. "They'll clean up at the racetrack or receive their company bonus and then drop by to celebrate." 「私にとって、ブローバスと尺八されに月に一回くる男は十分常連です」と、 池袋で働くワカバはウィンクする。 「彼らは競馬で大儲けしたり会社のボーナスを受け取ったりすると、 浮かれ騒ぐために顔を出します」
◆1995/07/02 Foreign hookers converge on Chiba in search of the mighty yen 金髪美女乱交パーティーの大盛況ルポ ◆1999/04/18 Police padding books with payouts to phony informers これが警視庁「裏ガネ作り」の手口! ◆1999/11/14 The things some people will do for a quick buck バカウケ!世紀末珍商売総まくり ◆2001/02/18 Rip-off artists take glitter out of Sapporo night life 「ぼったくりのプロが「地方」で荒稼ぎする大胆手口
19940508 What's bothering the 'panty' shrine in Wakayama 別名パンティー神社の大いなる悩み 19980830 Peeping Toms can't get enough of new 'Pantycam' ソニー「ハンディカム」販売中止はエッチビデオカメラ 20000213 How do photo perverts get those panty snaps? 女子アナVSカメラストーカーの「パンティー撮り」攻防戦 20000618 Wanted! Panty pincher targeting women in skirts 東京に出没「生下着強奪男」のとんでもない仰天手口 2001-08-26(日) ◎ Dirty diners lose appetite for no-panty fare 2002-03-04(月) ◎ Panty bandits see red over botched burglaries 2002-03-19(火) ◎ Professor ponders puerile penchant for panty peeking 2002-10-15(火) ◎ Nonchalant girls take fun out of panty peeping 2003-01-16(木) ◎ Bottom falls out of schoolgirl panty market 2003-02-25(火) ◎ Panty cam rides high-tech wave of success 2003-04-02(水) ◎ Schoolgirls' decade of decadence: panty sales have punters panting 2003-09-05(金) ◎ Osaka oddball's pantyhose fetish has women up tights 2003-11-22(土) ◎ Putrid panty pushing spreads aromas of the world 2004-05-21(金) ◎ Schoolgirls hit skid row in panty-selling ventures 2004-11-13(土) ◎ Panty-headed bandit pounces in brief raid 2005-01-21(金) ◎ High society celeb's unmentionable insight builds her a panty-theon 2006-05-11(木) ◎ Rip-and-run camera crews feed the popular 'panty dropping' DVD market 2006-05-31(水) ◎ Japan's new national pastime? Panty peeking 2006-09-18(月) ○ Cops debrief panty thief over mountains of unmentionables
2007-02-07(水) ◎ Shrinking pantyhose market clings to 'f*ing Motesto' for surviva 2007-10-22(月) ◎ Panty sellers roll in the cash by rolling off their soiled skimpies in disabled toilets 2007-10-24(水) ◎ Wanton wives and gagging girlfriends stay leg-loose and panty-free 2007-11-03(土) ◎ Offbeat 'panty bar' offers uninhibited lust with the improper stranger 2007-11-07(水) ◎ As online panty recycle biz blooms, traditional trade hits the skids 2008-03-25(火) ○ Japan's Keystone cops shamed by cunning couple's DIY panty thief trap 2008-04-22(火) ◎ New clutch of Tokyo panty flashing bars offer the best view in the house 2008-05-02(金) ◎ Cops take a crack at closing the doors (and legs) at Osaka panty-flashing clubs 2008-05-05(月) ◎ DNA tests place offensive soccer star's dribbling balls at scene of panty raid
変態的なスカトロ・フェチにアピールする雑誌が、糞便への魅力を満足させる 2007,12,08 Magazines appealing to flaky 'sukatoro' fetishists fulfill a fascination for feces Jitsuwa Knuckles' (January) 実話GON!ナックルズ By Masuo Kamiyama
#0 Friendless fascists pay high price to be Mr Right 2007,11,01 Cyzo (November) By Ryann Connell 友達のいないファシストたちは、理想の男性[※]になるため高い対価を支払う [※ Mr. Rightには「理想の男性」の意があり、rightを右翼とかけている駄洒落である] #1 Tokyo's busier stations and holier spots frequently attract the attention of huge cordons of sound trucks with right-wing whackos blasting out messages aimed at imbibing the populace with the Yamato spirit, but Cyzo (November) notes that the cost of being an ultra patriot in modern day Japan is considerable. 東京のあわただしい駅や神聖な場所は、頻繁に、 一般大衆に大和魂をそそぎこむことを狙いとする声明文をがなりたてる いかれた右翼たちを乗せた街宣車による、大規模な交通遮断が引き起こされるところとなっているが、 サイゾー(11月号)は、今日の日本において急進的な愛国者であることの対価は相当なものだと記す。 #2 Citing the case of Tokyo-based right-wing organization Byakkosha, Cyzo says it costs about 45 million yen to keep a well-drilled, maintained right-wing organization on the road. 東京を拠点とする右翼団体・白皇社の事例を言及しながら、サイゾーは、 よく訓練されて整備された右翼団体を街宣させ続けるためには約4500万円かかるという。 #4 Firstly there's the vehicles themselves, with Byakkosha keeping a fleet of a sound truck and 10 support vehicles. The truck is an old bus the group bought from the JR Group for 5 million yen, while the support vehicles are all refurbished passenger cars or vans with an average price of 1.5 million yen apiece. まず、自動車そのものだ、白皇社は1台の街宣車と10台の支援車の車両を保有しつづけているのだから。 街宣車は、白皇社が500万円でJRグループから購入した古いバスで、 一方支援車はすべて、1台当たり平均150万円の乗用車やバンを改修したものだ。
#5 Outfitting the vehicles cost a pretty penny, with millions spent doing up the interior of the sound truck so that it's as plush as the poshest Ginza nightclub, though Byakkosha got its interior on the cheap after Chairman Josei Inoue shut down the S&M Club he ran and used its furniture for the van. 車両の装備一式にはかなりの金額が必要とされ、 街宣車の内装をきちんとするには何百万もつかわれることもあり、 そのためもっとも高級感のある銀座のナイトクラブとおなじくらい豪華なものになるが、 とはいえ白皇社は街宣車の内装を、井之上浄誓会長は 彼が経営していたSMクラブを閉店してクラブの内装を車のためにつかったので 安上がりにすませた。 #6 Another 800,000 yen went to the painter who adorned the vehicle with a huge Japanese flag and patriotic slogans such as "respect the gods, revere the Emperor," Cyzo notes. さらに80万円が、巨大な日本の旗や「敬神尊皇」といった愛国的な標語の装飾を行う塗装工に渡る、とサイゾーは言及する。 #7 Each of the vehicles in the group is also equipped with a flagpole to hoist the national symbol aloft, setting back the extremists a hefty 80,000 yen for each one in use. 白皇社のそれぞれの自動車はまた、国の象徴をたかく掲げるための旗竿を備えていて、 使用のさいに1本あたり8万円というたくさんの金をこの過激派たちに支払わせる。 #8 Running the contingent costs the fascists a fair whack, too. 車両を走らせることは、このファシストたちに大変な負担をかけさせる。 #9 Gasoline alone costs about 100,000 yen a month, then there's parking fees of 230,000 yen, exhaust filters requiring a 1.5 million yen outlay and insurance of 2 million yen. ガソリンだけでも1月あたり約10万円かかり、さらに駐車場の料金が23万円、 廃棄ガスろ過装置は150万円の出費を要求し、保険に200万円かかる。
#10 Each time the convoy goes out on the road, the political party also has to foot a 2,000 yen charge to get a permit to operate a sound truck in the capital. 車両が街宣するときは毎回、この政治結社はまた、 首都内で街宣車を運転する許可を得るために、2000円の手数料を払わなければならない。 #11 And then there's the sound system used in the trucks, which the rightists invest in heavily to get their message across, forking out about 2 million yen for amplifiers and then another 12,000 yen for a decent microphone to speak into. その上、街宣車が使う音響装置があり、 この右翼たちは自分たちの声明を理解させるために多額の金を投じていて、 アンプに200万円を、演説につかうちゃんとしたマイクに1万2千円をしぶしぶ支払っている。 #12 And what's a decent paramilitary organization without a uniform? To get decked out in a typical right-wing organization's pseudo-soldier clobber, it costs about 15,000 for the clothes and another 5,000 yen or so for the matching combat boots, but as a rule these charges are paid by individual members rather than the group itself. そして、まともな自警武装組織なら、制服無しというわけにはいかない。 典型的な右翼団体の兵隊もどきの衣服で着飾るために、 約1万5千円が衣装のためにかかり、それに合わせた戦闘用ブーツのために5000円くらいかかるのだが、 これらの料金は、団体自身ではなく、個々の構成員が払うのがきまりとなっている。
#12 And what's a decent paramilitary organization without a uniform? To get decked out in a typical right-wing organization's pseudo-soldier clobber, it costs about 15,000 for the clothes and another 5,000 yen or so for the matching combat boots, but as a rule these charges are paid by individual members rather than the group itself. そして、まともな自警武装組織なら、制服無しというわけにはいかない。 典型的な右翼団体の兵隊もどきの衣服で着飾るために、 約1万5千円が衣装のためにかかり、それに合わせた戦闘用ブーツのために5000円くらいかかるのだが、 これらの料金は、団体自身ではなく、個々の構成員が払うのがきまりとなっている。 #13 One small bonus for the sound truckers is that the patriotic songs they blast out from their trucks and dating back to World War II and adhering Japanese to do such things as "smash the demon Americans and British" come almost free of charge courtesy of being passed on from older generations of fascists or simply being pirated from CDs borrowed from rental outlets. 街宣車にとって、ひとつつまらぬおまけがある。 街宣車からがなりたてられ、第2次世界大戦にまで遡れる、 「鬼畜米英を殲滅せよ」などといったことに日本人を忠実であるようにさせる軍歌は、 古い世代のファシストから受け継いだおかげや、 あるいはただたんにレンタルチェーン店から借りたCDを違法コピーすることで、 ほとんど値段がただなのだ。
#14 But the group has to maintain an office as well, which can often mean having to find about 600,000 yen to cover such costs as rent and utility charges. しかし白皇社は事務所もまた維持しなければならない。 このことはしばしば、家賃や公共料金の請求といった費用をまかなうために、 約60万円を捻出しなければならないことをしばしば意味しうる。 #15 So, where do the ultra-right wing groups get all the money to fund their activities? Up until about 20 years ago, they largely got by on donations from sympathetic companies or politicians. They also made money by being commissioned to carry out harassment campaigns on behalf of others. それでは、この極右団体は、彼らの活動に資金を供給するためのこれら全ての金を、どこから入手しているのか? 約20年前までは、彼らは主として好意的な会社や政治家からの寄付でどうにかやっていった。 彼らはまた、他人の振る舞いに対してのいやがらせの運動を実行をすることを委託されることで金を稼いだ。
#16 Now, though, ultra right-wing political groups in Japan are feeling the pinch, largely because many closely associate them with the yakuza. Ever since authorities started cracking down on organized crime in the early '90s, the gaze of crimefighters has also fallen on the super patriots. Consequently, donations from outside organizations have pretty well dried up and most rightist groups like Byakkosha get by on the largesse of members. But where rightist groups could once be comprised of a rank-and-file committed to being professional agitators, now most do it only on a part-time basis while holding down regular jobs such as carpenters or painters. とはいえ、現在は、日本の極右政治団体は、主として多くのものがヤクザと自分が緊密に交際しているため、苦しい状況にあると感じている、 当局が90年代はじめに組織犯罪を厳重に取り締まりはじめて以来、犯罪取締り人の注視は超愛国者にそそがれるようになった。 結果として、外部の組織からの寄付はほとんど枯渇し、白皇社のようなたいていの右翼団体は、構成員の金品でどうにかやっている。 しかし、右翼団体はかつて、職業的な扇動者であることに明確な政治的意識をもった一般人によって構成されていたが、 現在では多くのものが、大工や塗装工といった定職に就きながらパートタイムの原則で行っているに過ぎない。 #17 Byakkosho's Inoue runs a successful chain of noodle restaurants and funnels much of their takings into keeping afloat his fascist group. 白皇社の井之上は、麺類のレストランのチェーン店を好調に運営し、 その収入の多くを、彼のファシスト団体につぎ込んで破綻しないようにしている。
#17 Byakkosho's Inoue runs a successful chain of noodle restaurants and funnels much of their takings into keeping afloat his fascist group. 白皇社の井之上は、麺類のレストランのチェーン店を好調に運営し、 その収入の多くを、彼のファシスト団体につぎ込んで破綻しないようにしている。 #18 Inoue notes that times are tough for rightists believing Japan waged a just and righteous World War II as the country becomes more sympathetic to the general global view of it being a vicious aggressor. 日本が戦った第二次世界大戦は正しくて道理のあるものだったと信じている右翼の人たちにとって、 あれは残虐な侵略行為だという一般的で国際的な見解にこの国がより共感をより抱くようになったので、 時勢は厳しいものになった、と井之上は言及した。 #19 "Up until about five or six years ago, people on the streets sympathetic to our views used to give us presents of food and drink," he tells Cyzo, adding that doesn't happen anymore. (By Ryann Connell) 「5・6年前までは、私たちの意見に共感的な街頭の人々が私たちに食べ物や飲み物のプレゼントをくれたものでした」 と彼はサイゾーに語るが、今はもうそういうことは起こらないと付け加えた。(ライアン・コネル記) #20 (Mainichi Japan) November 1, 2007 (毎日 日本) 2007年11月1日
#0 変態的なスカトロ・フェチにアピールする雑誌が、糞便への魅力を満足させる 2007,12,08 Magazines appealing to flaky 'sukatoro' fetishists fulfill a fascination for feces Jitsuwa Knuckles' (January) 実話GON!ナックルズ By Masuo Kamiyama 変態的なスカトロ・フェチにアピールする雑誌が、糞便への魅力を満足させる 実話ナックルズ(1月号) 実話GON!ナックルズ カミヤママスオ記
#1 In the latest installment of Jitsuwa Knuckles' (January) ongoing series on niche media titled "Nihon Eros no Genfukei" (The Primeval Landscape of Eros in Japan), Kureichi Matsuzawa turns his attention to turds. 「日本 エロスの原風景(日本におけるエロスの原始の風景)」と題された、 ニッチなメディア・実話ナックルズで現在連載中のシリーズものの、 1月号の最新記事において、松沢呉一は彼の注意をうんちに向けている。 #2 Printed matter about fecal matter, Matsuzawa relates, first began popping -- as opposed to pooping -- up in SM-enthusiast magazines from around the 1950s, and by the early 1960s stories were regularly featured in such fetish periodicals of the times as "SM Fuzoku Kitan" and "Kitan Club." 糞便に関する印刷物は、松坂の物語るところによると、最初は 1950年代あたりからSM愛好者向け雑誌としてポンポンと -- プリプリとではなく -- 出はじめ、 1960年代はじめまでに、「SM風俗奇譚」や「奇譚クラブ」といった、 当時のとてもフェティッシュな定期刊行物で定期的に記事が特集された。
#3 But it was not until the mid-1970s that glossy color magazines began appearing in which female models let loose before the cameras, revealing the end results of bladder and bowel evacuation in all their gross glory. These were typically dispensed via vending machines. しかし、女性モデルがカメラの前で好きなように緩ませて 膀胱と大腸からの排泄物のてんこもりという結末となるのが、 光沢のあるカラー雑誌に載りはじめるのは、1970年代半ばまで待たなくてもよかった。 これらは一般的には自動販売機を介して販売された。 #4 This genre of glossy magazines, known as "binibon" (vinyl books), were so named because they were enclosed in transparent plastic pouches that prevented their perusal without purchasing. Because binibon contents made no effort to comply with obscenity laws (which at the time even banned display of pubic hair), they were circulated underground, and while they typically lacked a publication date, Matsuzawa estimates they began achieving mass circulation from around 1983. この美麗な高級雑誌の分野は、「ビニ本(ビニール本)」として知られているのだが、 購入せずに熟読されることを防ぐ透明なビニール袋に包まれていることから、 このような名前がついた。 ビニ本の内容は猥褻法(この法律は現時点では、恥毛の表示すら禁じている)に従うための努力をまったくしなかったので、 これらは、暗々裏に流通されて、基本的に発行日が書かれていないのだが、 1983年頃から大量部数発行を成し遂げるようになりはじめた、と松沢は推定する。
#5 Content-wise, the binibon were able to go where circulated periodicals could not, but initially their contents were still largely SM-related. Their stock in trade usually involved a session commencing with tying up a female model with ropes; dripping hot candle wax on her bare epidermis as she squealed in mock humiliation; followed by the coup de grace, in the form of an enema -- upon which readers were treated to the sordid spectacle of her voiding her bowels. 内容面で、流通された定期刊行物が到達できないところにまでビニ本は到達したが、 最初のうちビニ本の内容は依然として概してSMに関連していた。 これらのオハコは、普通はある一連のものごとである: はじめに縄で女性モデルを緊縛し、 彼女が偽の恥辱の中で金切り声をあげる間彼女のむき出しの皮膚に熱い蝋燭の蝋をしたたらせ、 浣腸をもってしてとどめの一撃につながる -- そのとき読者は、 彼女が大腸の中身を排泄するという、卑しむべき見世物をごちそうとしていただくのだ。
#6 A second binibon formula appealed to voyeurs. Initially these were also strewn with SM-style stories, but gradually shifted their focus to fecal matter, mainly through lascivious leering of ladies letting loose in loos. This change, Matsuzawa suggests, possibly came about as a result of requests by readers themselves. Unlike DVDs of today, which include sneak shots of women filmed by concealed cameras, the photographic contents were almost entirely "yarase" (fabricated), but this was still enough to gladden those guys who glory in gazing at guano with gusto. 第2のビニ本のスタイルは、のぞき趣味の人の興味をそそった。初期においては、それらにはSM形式の物語がちらばっていたが、 しかし次第に、主にトイレで解放する女性にみだらな色目を向けることにより、焦点を糞便へと動かした。 松沢の示唆するところによると、この変化は、おそらく読者自身の要求の結果として起こった。 隠しカメラで撮影された女性の隠し撮りが収められる今日のDVDと違って、 写真の内容はほとんど完全に「ヤラセ(捏造)」であったが、 これは心からの楽しみをもって糞便を眺めることを悦びとする男性たちを喜ばすには十分であった。 #7 Most representative of the latter formula would be an ongoing series named "The Unko" (Shit) from a publisher named Kitami Shobo. 後者のスタイルの最高の典型は、北見書房という名の出版社の「THEウンコ(糞)」と名づけられた 現在連載中のシリーズであろう。
#8 This was, Matsuzawa writes, a new turning point in the evolution of pornography. Up to then, scatological themes had been treated merely as offshoots of sadomasochism or voyeurism. But suddenly, new publications began showing clean-cut teenage idols producing the foulest, most disgusting things imaginable, and it imparted an all-new kind of shock. 松坂の書くところによると、これは、ポルノグラフィーの進化の新たなターニングポイントであった。 そのときまでは、スカトロものはサドマゾ主義やのぞき主義の派生物として扱われていたに過ぎなかった。 しかし突然、新しい出版物は、考えられる限りもっとも臭くて最も吐き気がするものを生産する、 身だしなみのよい十代のアイドルを見せ始めるようになり、 まったく新しい種類の衝撃を与えた。 #9 Matsuzawa himself insists he is not particularly infatuated with these scatological publications, but he admits the sheer incongruity of photos showing cute, young, giggly female models producing a horrendous dump to be appealing, in a warped sort of way. 松坂自身は、自分はスカトロ系出版物に特に夢中になってはいないと強く主張するが、 しかし彼は、かわいくて若くてくすくす笑う女性モデルがものすごい大便を生産しているのが写った 写真における激しいギャップは、いくぶん倒錯的な意味合いで魅力的であると認める。
#11 Jitsuwa Knuckles displays the cover art of nine past publications -- with the intestinal output masked so as not to offend reader sensibilities. The title of one, Baby Face no. 4, is "Reiko Kayama: Koakuma no Sasayaki" (Reiko Kayama: A Little Devil's Whisper). 実話ナックルズは過去の出版物9点の表紙絵を表示している -- 読者の繊細な神経を害さないように腸からの生産物は修正されている。 そのうちのひとつのタイトル・Baby Face 4号は、 「REIKO・KAYAMA: 小悪魔のささやき(レイコ・カヤマ: 悪ガキのささやき声)」である。 #12 Other covers on the facing page include such colorfully descriptive titles as "Haisetsu Shibuki" (A Surge of Excrement); "Scatolo Fuck"; "The Unko No. 6: Sohaisetsuryo 1,860g" (The Shit no. 6: Total Volume Excreted, 1,860 grams); and "Water Power No. 2: Funnyo Hoshoku" (Weaning Oneself away from Consumption of Shit and Piss). 見開きのページに載せられたその他のカバーには、 「排泄しぶき(排泄物の急増)」、「THEウンコ第6号: 総排出量1860g(ザ・ウンコ第6号: 排泄された総量1860グラム)」、 「water power No.2 : 糞尿放食(糞尿飲食の放棄[※])」 といった大変カラフルで叙述的な書名が含まれている。 [※元記事の対応部分と比べると、糞尿飲食の『放棄(weaning)』はカミヤマの誤訳と思われる]
#13 Eichi Shuppan's "Baby Face" series continued to be published until earlier this year. But the company, which infuriated foreign residents last February when it flaunted a glossy A4 MOOK titled "Kyogaku Gaijin Hanzai Ura File 2007" (Astonishing Insider Files on Crimes by Foreigners, 2007), filed for bankruptcy not long afterwards. Its Web site, (www.eichi.co.jp) appears to have been discontinued. (By Masuo Kamiyama, contributing writer) 英知出版の「Baby Face」シリーズは今年のはじめまでは出版され続けた。 だがこの会社は、「驚愕の外人犯罪裏ファイル2007(2007年 外国人による犯罪の驚くべき内部関係者ファイル)」 というタイトルのまことしやかなA4サイズのムックを堂々と発行した今年の2月に 在留外国人を激怒させたのだが、その後間もなく破産を申請した。 英知出版のウェブサイト(www.eichi.co.jp)はもう更新されないようである。(寄稿執筆者カミヤママスオ記)
#プチ検証 #8 > But suddenly, new publications > began showing clean-cut teenage idols producing the foulest, most disgusting things imaginable, (しかし突然、新しい出版物は、考えられる限りもっとも臭くて最も吐き気がするものを生産する、 身だしなみのよい十代のアイドルを見せ始めるようになり、)
#0 Foreigners breathe new life into Japanese funeral business 2005,12,26 Yomiuri Weekly (1/1) By Ryann Connell 外国人が日本の葬儀ビジネスに新しいいぶきを吹き込む 読売ウィークリー(1/1) ライアン・コネル記 #1 It wasn't all that long ago that Japan was accused of closing its markets off to foreigners. But now, Yomiuri Weekly (1/1) says, there's a lucrative business Japanese are actually dying for foreigners to get into -- literally. 日本が外国人に対して市場を閉ざしたことで非難されたのは、さほど昔のことではない。 しかし今、読売ウイークリー(1/1)によると、 外国人の参入を求めて日本人が -- 文字通り -- 死にそうなほど、儲かる商売がある。 #2 Average Japanese funerals cost enough to make the deceased roll in their graves. Costs often run well into the millions of yen and bereaved families are often so fraught with dealing with the loss of a beloved one, they pay out whatever and whenever the undertaker demands. 平均的な日本の葬式には、死者を墓穴に転がり込ませるに十分な費用がかかる。 費用はしばしば数百万円もの高値になり、 そして遺族はしばしば愛する人の喪失に折り合いをつけるために精一杯なので、 葬儀屋の請求がなんであろうといつであろうと支払う。
#3 In fact, a Fair Trade Commission study found that 96 percent of consumers felt that they were not in a position to get selective about the funeral business they chose to use, while 36 percent didn't even receive a quote for services before they were charged. 実際、公正取引委員会の調査で、利用者の96%は、 自分たちはどの葬儀会社を利用するかについて選択する状態になかったと感じていて、 36%は、請求されるまでは葬儀の見積もりすら受け取らなかったことが、明らかになった。 #4 That's where people like John Kamm and the All Nations Society come into it. Kamm has a postgraduate degree from prestigious Waseda University and studied the Japanese funeral business. ジョン・キャムやオールネイションズ・ソサエティといった人たちが参入したのはそこだった。 キャムは名門・早稲田大学の大学院課程の学位を持っており、日本の葬儀業界を研究した。
#5 "Conditions are surprisingly close to what they were in the United States in the 1980s," Kamm tells Yomiuri Weekly. 「状況は、1980年代の合衆国におけるそれと驚くほど似ていました」と、キャムは読売ウィークリーに語る。 #6 Kamm introduced the idea of pre-need funerals into Japan. His All Nations Society allows people to decide what type of funeral they'd like to have while they're still alive -- a concept that spread widely in the U.S. two decades ago. Doing so, the weekly says, allows bereaved families not to fall victim to preying undertakers. キャムは日本に「pre-need」(生前予約制)葬という案を導入した。 彼のオールネイションズ・ソサエティは、人々に、生きている間にどんなタイプの葬式にするかを 決めさせるようにした -- 20年前に合衆国に広く行き渡った概念である。 そうすることで、遺族は餌食を求める葬儀屋の犠牲とはならない、と読売ウィークリーはいう。 #7 All Nations Society offers ceremony packs. A 10,000 yen membership while still alive entitles the buyer to such funeral packs as the 850,000 yen service that covers cremation, funeral hall costs, a hearse, a prayer altar, urn for ashes and commemorative photo. There are, Kamm says, no other costs. オールネイションズ・ソサエティは「セレモニーパック」(通夜・告別式セット)を提供している。 生きている間の会費1万円によって、会員には、火葬や葬儀場の費用、霊柩車、祭壇、遺灰を入れる骨壷、遺影を賄う、 85万円のコースなどの、葬儀一式の権利が与えられる。キャムがいうには、それ以外の経費はいらない。
#8 All Nations Society can even provide single day funerals (most death ceremonies in Japan run for at least a few days) for a bargain basement 350,000 yen, almost a quarter of the average 1.4 million yen most Japanese funeral operators charge. オールネイションズ・ソサエティは、 大部分の日本の葬儀屋が請求する額の平均・140万円のほぼ4分の1の、格安の35万円で、 1日で済む葬式(日本における葬送儀礼の大部分は、少なくとも2・3日間に渡って行われる)をも提供している。 #9 "Sometimes, the amount demanded for the cost of an urn for ashes can be really expensive, but the actual cost of the urn is cheap," Kamm tells the magazine. "If you act according to your conscience, it's possible to provide a cheap funeral service." 「時々、骨壷のために要求される金額がとても高額になることがありますが、 しかし壷の原価は安いのです」と、キャムは読売ウィークリーに語る。 「良心にしたがって行えば、安価な葬儀を提供することは可能です」 #10 Kamm says All Nations Society has set up more than 2,000 funerals in advance since starting business in Japan in November 2003. He says that the biggest problem with Japanese funeral operators is collusion. キャムは、2003年の11月に日本でビジネスをはじめて以来、2000件以上の生前の葬儀予約をうけつけたという。 日本の葬儀屋に関する最大の問題は、示し合わせて事を行うことである、と彼はいう。
#11 "They only ever use the same florists, the same transport companies. Funeral prices are set like a cartel," he says. 「彼らは同じ花屋や同じ運搬業者を使ってばかりいます。葬式の値段はカルテルのように決められます」と彼はいう。 #12 A desire to provide something more individual, away from the norm helped inspire Taiwanese native Fumitada Naoe to establish Sanctuary a couple of years ago. A tragic end to the life of his first love provided the final step for him. 普通から離れて、より個性的なものを提供したいという願いが、 台湾生まれの直江文忠に2年前サンクチュアリを設立することを思いつかせた。 初恋の人の人生の悲劇的な終わりが、彼に最終的な決断をさせた。 #13 "At her funeral, her commemorative photo was displayed on an angle. Neither the priest giving the service or the funeral operator straightened it," Naoe says. "I thought that was a terrible insult." 「彼女の葬式で、彼女の遺影が斜めに置かれました。式を執り行う僧侶も葬儀屋も、遺影をまっすぐにしなかったのです」 と直江は言う。「私はそのことをとても嫌な侮辱だと思いました」
#14 He took out his frustrations by taking business off Japanese undertakers. Sanctuary's basic payment plan offers four types of increasingly elaborate funeral services whose costs range from 400,000 yen to 1 million yen, while on top of that are customized plans promising a ceremony celebrating the dead person's character and tastes at a cost of anywhere from 1 million to 3 million yen. 日本の葬儀屋から仕事を取ることによって、彼はフラストレーションを発散した。 サンクチュアリの基本的な支払プランは、費用が40万円から100万円までの範囲にわたり次第に手の込んだものとなる、 4種類の葬儀サービスを用意している。 その上に、100万円から300万円の間の値段で故人の人柄と好みを賞賛する式を約束する、特別注文に応じるプランがある。 #15 Midori Kotani, a Dai-Ichi Mutual Life Insurance Co. Economic Research Institute researcher well versed in the Japanese funeral business, says more foreigners like Kamm and Naoe are not the only changes people in the death trade are likely to see. 日本の葬儀業界に精通している第一生命保険相互会社の経済研究所の研究者・小谷みどりは、 死亡者業界の人々が気づくことになりそうな変化は、 キャムや直江のような外国人の増加だけではない、という。 #16 "Japan's funeral services are going to become a lot more varied," she tells Yomiuri Weekly. "You're going to see more hotels, restaurants and florists get involved." (By Ryann Connell) 「日本の葬儀サービスはより多様化しようとしています」と、彼女は読売ウィークリーに語る。 「より多くのホテルやレストラン、花屋が参入することに気がつくようになるでしょう」 #17 December 26, 2005 2005年12月26日
#0 Fetid conditions may make summer Olympics a springboard for spreading sickness 2008,01,26 Shukan Jitsuwa (2/7) By Masuo Kamiyama 悪臭を放つ状況が、夏期オリンピックを、病気を広める跳躍板にするかもしれない 週刊実話 (2/7) カミヤママスオ記 #1 Fans of thriller fiction have probably read novels in which an evildoer aspires to terrorize the world by introducing a biological weapon into a packed sports stadium. The spectators then depart and board planes before any symptoms appear, resulting in a virus being spread to their fellow passengers: and ultimately setting off a massive epidemic spreading to the far corners of the globe. 犯罪小説ファンならおそらく、 悪人が、満員のスポーツ競技場の中に生物兵器を持ち込んで、 世界を震撼させようともくろむ小説を、読んだことがあるかもしれない。 それから観客は立ち去りどんな症状も現れないうちに飛行機に搭乗し、 ウィルスが乗り合わせた人々に感染する結果となる: そしてついには、地球の隅々まで拡大する大規模な大感染を引き起こす。
#2 Recent events have shown that such scenarios are by no means the stuff of thriller fiction. Now read this: "Overseas Chinese will be coming to Beijing from all over the world," Masahiro Miyazaki, a well-known author and commentator on international affairs, remarks in Shukan Jitsuwa (2/7). "Many of them won't be accommodated in tourist hotels, but will sleep 15 to a room in flophouses costing as little as 200 Japanese yen a night. Or else they'll be put up in the unsanitary homes of relatives. They'll serve as hosts for all kinds of noxious germs, which they might carry back to their home countries." 最近の出来事は、このようなシナリオは決して犯罪小説の中だけのことではないということを、示している。 さあ、これを読んでいただきたい:「華僑は世界中から北京にやってくるでしょう」と、 国際情勢に詳しい高名な著作家で解説者の宮崎正弘は、週刊実話(2/7)で述べている。 「華僑の多くは旅行者向けホテルには滞在せずに、1泊たったの200日本円しか掛からない安宿の1部屋に15人ずつ泊まるでしょう。 さもなくば、かれらは親戚の非衛生的な家に宿泊するでしょう。 かれらはあらゆる種類の有害な病原菌の宿主となるでしょうし、それを本国に持ち帰る可能性があります」
#3 The worldwide outbreak of SARS (severe acute respiratory syndrome) in 2002-2003, which was believed to have originated from unsanitary food markets in southern China, was not, of course, a biological weapon. But due to poor public health practices and efforts by the Chinese Health Ministry to suppress reports of the initial outbreaks, SARS soon spread into neighboring Hong Kong, and from there to Southeast Asia. It then leaped the Pacific to Canada. 2002年から2003年のSARS(重症急性呼吸器症候群)の世界的な大流行は、 中国南部の不衛生な食料品市場に源を発すると信じられているが、しかし、もちろん、生物兵器ではない。 だが、劣悪な公衆衛生の実情および大流行初期の報告を隠蔽しようとした中国衛生部の努力の結果、 SARSはすぐに近隣の香港に拡大し、そしてそこから東南アジアに広がった。 その後太平洋を飛び越えてカナダに到達した。 #4 By the time the epidemic ended some 8,000 people were infected, of which 775 died -- evidence of how quickly a lethal pathogen could spread before medical teams could identify it and mount effective countermeasures. この大感染の終息までには、およそ8000人が感染し、うち775人が亡くなった -- 医療チームが確認して有効な対応策を講じはじめる前に、 いかに素早く致死性病原体が拡大するかということの証拠である。
#5 The SARS epidemic vanished almost as rapidly as it emerged, but soon afterwards physicians began warning of another scary disease -- avian influenza -- that's been killing birds by the tens of thousands. Since it's capable of killing humans as well, researchers are in a frantic race to perfect a vaccine before human-to-human transmission becomes endemic. このSARSの大感染は、それが出現したのとほぼ同じくらい急激に消えてなくなったが、 しかしその後すぐに医師は新手の恐るべき疾病の警告を始めた -- 鳥インフルエンザだ -- これは数万羽の鳥を殺している。 鳥インフルエンザには人間をもまた殺すことができるので、 研究者は、ヒトからヒトへの感染が流行する前にワクチンを作り上げるための、 死に物狂いの速さ比べをしている。 #6 Still, all it takes for a catastrophe to occur is the right combination of circumstances, which seem to pop up frequently in China. On January 10, a case was reported of human-to-human transmission of avian flu in a Beijing family, resulting in a boy's death. とはいえ、大惨事の発生を引き起こすのに必要なのは、諸状況の組み合わせがぴったりあうことだけであり、 これは中国で頻繁に起こっているようだ。 1月10日に、北京のある家族で鳥インフルエンザのヒトからヒトへの感染の事例が報告され、少年1人が死亡する結果となった。 #7 While this is no more than speculation, the media has widely reported that should an avian flu pandemic occur in Japan, with its high population density, several hundred thousand people might die before it is contained. これは推測に過ぎないとはいえ、メディアは、 もし鳥インフルエンザの感染爆発が日本でおこったら、人口密度が高いこともあって、 感染が終息する前に数十万人が死亡する可能性がある、と大々的に報じている。
#8 If only new and exotic diseases were the sole concern! But much more basic factors, like hygiene and sanitation, still can and do spread illnesses as well. Shukan Jitsuwa notes that in preparation for the Olympics, which will begin on August 8, a number of sports contingents from the U.K., Italy, Poland, Sweden and other countries have announced that their athletes will train at camps in Japan. The reason, the magazine says, is that public sanitation is still poor in rural parts of China. 新しく珍奇な疾病だけが懸案事項ならばいいのだが!しかし、衛生状態や公衆衛生などの、 さらに多くの基礎的要因が、いまだ病気が拡大することを可能にしている。 週刊実話は、8月8日に開始するオリンピックの準備において、 イギリスやイタリア、ポーランド、その他の国々が、かれらのスポーツ選手は日本の合宿で練習すると公表した。 週刊実話によれば、その理由は中国の地方では公衆衛生が未だに劣悪だということである。 #9 "Big cities like Beijing and Shanghai, where many foreigners visit, are fairly clean, but in places the foreigners don't see, it's terrible," says a Japanese man who spent time as an exchange student in China. "You can find heaps of uncovered rubbish piled two or three meters high, and when it rains, the stuff dissolves and runs off in all directions. 「多くの外国人が訪れる北京や上海のような大都市は相当に清潔ですが、 しかし外国人の目がとどかない場所では、酷いものです」と、 中国に交換留学生として滞在したことのある日本人男性は言う。 「2・3メートルの高さに積み重ねられたむき出しのゴミの堆積が見られ、 そして雨が降るとば、溶け崩れてあらゆる方向に流れ出します」
#10 "Except perhaps for the highest-class restaurants, the kitchens tend to be filthy," the man adds. "They're enough to make even Chinese want to throw up." 「おそらく最高級のレストランを除き、調理場は不潔な傾向があります」と、この男性は付け加える。 「それらは中国人ですら嘔吐したくなるほどです。」 #11 After devoting a paragraph to Beijing's notorious smog and its lack of safe drinking water -- a potential source of type-B hepatitis -- Shukan Jitsuwa warns visitors against rabies. Yes, it's still a concern: rabies is 100 percent fatal unless promptly treated and about 2,500 people in China die from it every year, so dogs are to be avoided at all costs. 北京の悪名高いスモッグと安全な飲み水の欠如 -- B型肝炎の潜在的な原因である -- に1段落をささげた後で、 週刊実話は旅行者に狂犬病に注意するよう警告する。そう、これはやはり気になるところだ: 狂犬病は即座に治療されない限り100%の致死率であり、 中国では約2500人が毎年狂犬病により死亡するので、犬はいかなる対価を払っても避けなければならないものである。 #12 "Rabies has been present in China since ancient times," notes Miyazaki. "But when people raised dogs for meat it wasn't much of a problem. More recently, however, they've been keeping them as house pets, which has made it more dangerous. The problem is that unethical dog breeders raise the animals in abysmal conditions. So rabies has become endemic." 「古代から中国には狂犬病が存在していました」と宮崎は言及する。 「しかし人々が食用として犬を飼育していたときは、たいした問題ではありませんでした。 しかしながら、最近になって、中国人は家庭でペットとして飼うようになり、犬はより危険なものとなりました。 問題は、倫理にもとる犬の飼育家がひどい状態で犬を飼育していることです。 そうして狂犬病は蔓延しました。
#13 Visitors to the upcoming Olympiad, which will run for 17 days beginning from August 8, will also need to be on their guard against AIDS. A 2007 report issued by the Chinese government estimated the number of HIV carriers at 700,000. The most likely method of contagion would be between Japanese male tourists and local prostitutes, who are said to number 20 million nationwide. 8月8日から開催されて17日間に及び実施される来るべきオリンピックを見に行く人たちは、 AIDSに対して警戒を行う必要もあるだろう。 中国政府が発行した2007年の報告書は、HIV保菌者の人数を70万人と推定している。 最もありそうな感染経路は、日本人男性旅行者と現地の売春婦の間であろう、 売春婦は中国中で2000万人いるといわれている。 #14 Miyazaki's advice for those who attend the games is, "For high-class hotels, maintaining quality is a matter of face. Stay and take your meals in these places and you'll probably be all right." オリンピックにいく人向けの宮崎の助言は、 「高級ホテルにとって、優良性を保つことはメンツの問題です。 そういった場所に滞在して食事すれば、おそらく大丈夫でしょう」というものだ。
#15 "The slogan of the Beijing Olympic Committee is 'One World, One Dream,'" Shukan Jitsuwa observes, adding that unless better health precautions are taken, when the world wakes up from this "dream," it might find itself confronting a host of genuine medical nightmares. (By Masuo Kamiyama, contributing writer) 「北京五輪組織委員会のスローガンは『One World、One Dream(ひとつの世界、ひとつの夢)』です」と 週刊実話は観察し、健康のためのよりよい処置が行われない限り、世界は「夢」から醒めたとき、 正真正銘の医療的悪夢の大群と対決していることに気がつくかもしれない、と付け加えている。 (寄稿執筆者カミヤママスオ記)
#13 AIDSの感染経路について: > The most likely method of contagion would be > between Japanese male tourists and local prostitutes, > who are said to number 20 million nationwide. (最もありそうな感染経路は、日本人男性旅行者と現地の売春婦の間であろう、 売春婦は中国中で2000万人いるといわれている。)
#0 米大企業にとっての毒リンゴ、小型Gポッド 2006,11,07 Buzz on handy gPod a poison apple for US giant Shukan Gendai(11/18) By Ryann Connell 米大企業にとっての毒リンゴ、小型Gポッドのブンブン騒ぎ 週刊現代(11/18) ライアン・コネル記
#1 Far from lovin' it, as one huge American multinational food giant urges its Japanese customers to do, Japan's sex services are struggling as U.S. business behemoths crack down on them for commandeering brand names to use for saucy products and services, according to Shukan Gendai. ある巨大なアメリカの多国籍の食料の最大手企業が日本の客にうながしているような lovin' itどころか、 おしとやかとはいえない製品やサービスのために商標をのっとって使用することにたいして 合衆国の巨大企業から断固たる手段を取られているため、 日本の性施設は奮闘している。週刊現代より。 #2 Ichiro Kameda, the president of a tiny, two-man company in Osaka, is currently embroiled in a bitter battle with computer maker Apple. 大阪の社員が二人だけの小さな会社の社長・亀田一郎は、 目下コンピュータメーカーアップルとの激しい闘いに巻き込まれている。
#3 "Putting it simply, the fight is all over what I call our beat generator. There's a small device with three different, sound-activated motors. It's a revolutionary invention. You can plug it in to iPods or mobile phones. It can also be programmed to operate only for certain voices," Kameda says, referring to his company's product. 「つまるところ、この争いは、私がビートジェネレータ(鼓動発生器)と呼んでいるものについてなんです。 3つの異なる、音声に反応するモーターが搭載された小さな装置なんです。 これは画期的な発明です。iPodや携帯電話機に接続できます。 特定の音声だけに対して作動するようプログラムすることもできます」 と、亀田は彼の会社の製品に言及していう。 #4 Kameda's commercial pride and joy is actually a women's sex aid worn inside her most intimate orifices and buzzing her with good vibrations when set off by sound. 亀田の自慢の種の製品は、実のところ、 女性のもっとも秘めやかな肉穴の中に入れて、 音声をきっかけに作動するすてきな振動で彼女をブンブンうならせる、 女性用性的補助具だ。 #5 Though the Japanese Patent Agency gave him the right to use the devise in August last year, and the trademark he chose for the product was approved two months later, he still hasn't been able to sell. The problem? He called the product the gPod, presumably after the G-Spot and jii, the Japanese word for masturbation. Kameda has since found out his choice of product name was like, well, taking a bite out of a rotten apple. 昨年8月に日本の特許庁が彼にこの装置を使用する権利を与えて、 彼がそれのために選んだ登録商標が2ヵ月後に承認されたにもかかわらず、 彼は未だに販売することができないでいる。何が問題なのか? 彼はこの製品をgPodと呼んだ、 Gスポットと自慰(マスターベーションを意味する日本語)にちなんだと思われる、 それ以来亀田は、製品名の選んだ結果が、えーと、腐ったリンゴを一口 かじったのようなものであることを見出した。
#6 When Kameda applied across the globe to have the gPod registered as a trademark, the computer giant raised objections, saying it was too close a resemblance to its hit iPod (it probably doesn't help that the gPod even looks like an iPod.) The fight really intensified earlier this year. 亀田が地球を横切ってgPodを登録商標として登録の申請をしたとき、 かのコンピュータ巨大企業が、あまりに同社のヒット商品iPodにそっくりであるとして、 異議を申し立てた(gPodの外見がiPodに似ていることは事態を改善しなかったらしい)。 この争いは今年のはじめにとても激化した。 #7 "This Japanese lawyer rolled up on my doorstep one day, saying he represented Apple and carrying a letter asking me to change the product name," Kameda tells Shukan Gendai. 「ある日この日本人法律家が私の玄関前の階段にやってきて、 彼はアップルの代理人で製品命を変更するよう私に尋ねる手紙を持ってきたのです」 と、亀田は週刊現代に語る。
#8 Apple legal representatives have repeatedly contacted Kameda, requesting he stop using the gPod trademark, including in one letter with extracts that read: "The product planned for use with the trademark 'gPod' is a sex aid and masturbation aid…If this product comes onto the market, you will be forced to take all sorts of legal measures to deal with it…We would like to avoid a fight over this and would be prepared to cover any costs you have incurred." アップルの法定代理人は繰り返し亀田に、gPodの登録商標を使うことをやめるよう要求する連絡をし、 その中には要点がこのように書かれている1通の手紙が含まれている: 「登録商標『gPod』の使用を計画しているこの製品は、 セックスおよび自慰の補助具です…もしこの商品が市場に出れば、 それに応じるあらゆる手段の法的措置を受けることを、あなたは余儀なくされるでしょう… 私たちは、この件に関する論争を避けようとし、あなたが支払ったどのような実費を払う容易もあります」 #9 Kameda laughs at the reaction. 亀田は、この反応を面白がる。 #10 "What they were telling me was that they'd pay if I agreed to stop using the trademark. Of course I turned them down. If they sue me, I'll fight," he says. 「彼らが私にいったことは、もし私があの登録商標を使うことを やめたら彼らは支払うだろうということです。 もちろん私は拒否しました。もし彼らが私を訴えるなら、私は戦います」と彼はいう。
#11 Apple Computer Inc., meanwhile, is, unlike gPod users, keeping tight-lipped about the case. 一方、アップルコンピュータ株式会社は、gPod側とは違い、 この件に関して口をを閉ざし続けている。 #12 "It's company policy not to comment on legal cases," an Apple spokesman tells Shukan Gendai. 「訴訟事例についてはコメントしないことが会社の方針となっています」 と、アップルの広報は週刊現代に語る。 #13 Fed up with the fight, Kameda plans to put the gPod on sale in Japan alone at the end of this month. この争いに飽きて、亀田は今月の終わりにgPodを日本だけで販売しはじめる計画である。
#14 It's not just apples that are falling over trademarks. There was a whopper of a battle between a sex service in Chiba and hamburger behemoth McDonald's that left the call girl business far from lovin' it. The sex service called itself Nukudonarudo, a play on words taken from nukeru, slang Japanese for ejaculation, and Makudonarudo, the local pronunciation of McDonald's. 登録商標に頭を抱えているのはアップルだけではない。 千葉の性施設とハンバーガーの巨大企業マクドナルドの間に闘争が起こって、 デリバリーヘルスをlovin' itとはかけ離れたものにした。 この性施設はそれ自身をヌクドナルドと呼んでいる。 射精を意味する日本語のスラング「ヌける」と、マクドナルドの日本での発音 「まくどなるど」をかけた言葉遊びだ。 #15 "We thought it'd be better to have a name with impact. It came about by coincidence because there was a McDonald's restaurant in front of us at the time we were meeting to discuss the service name," the operator of Nukudonarudo tells Shukan Gendai. "In this business, it's better to create a bit of a stir, so we didn't mind if they sued us." 「私たちは、インパクトのある名前をつけたほうがいいだろうと思いました。 施設名について議論する会合をしていたとき私たちの前にマクドナルドの店があったから という、偶然の一致で思いつきました」と、ヌクドナルドの経営者は週刊現代に語る。 この業界では、ちょっとした騒ぎをつくるほうがいいので、だから訴えられても気にしません」
#16 Nukudonarudo also copied McDonald's menus to label its sex services. While the restaurant has a standard 0 yen charge for a smile, Nukudonarudo informed its customers they were entitled to a "sexy groan for 0 yen." またヌクドナルドは、マクドナルドのメニューをコピーして性サービスに名前をつけた。 マクドナルドでは通常スマイル0円だが、 ヌクドナルドは客に、彼らには「あえぎ声0円」の権利が与えられている、と通知した。 #17 McDonald's was none too pleased to see itself associated with a call girl service. マクドナルドは、自分たちがデリバリーヘルスと関連付けて見られることを、少しもうれしく思わない。 #18 "We confirmed in July that the name belonged to a sex service. We don't want our customers to consider the possibility that our company is associated with that business and their name hurts the brand we have worked very hard to establish," a member of McDonald's communications division tells Shukan Gendai. "We informed the company that its name breached the fair trade practices law and demanded it be changed." 「私たちは、あの名前が性施設のものであると6月に確認しました。 私たちは、我が社があの施設に関わっていていると思われる可能性を、顧客に考えさせたくはありませんし、 彼らの名前は、私たちが確立するためにがんばってきたブランドを傷つけます」 と、マクドナルドコミュニケーション部は週刊現代に語る。 「私はあの会社に、その名前は不正競争防止法に違反しており、変更するよう通知しました」
#19 Threatened with a massive lawsuit from a huge multinational, Nukudonarudo's owner lost his cojones. 巨大多国籍企業の莫大な訴訟に脅かされて、ヌクドナルドの経営者は彼の勇気を失った。 #20 "My lawyer told me that McDonald's in the United States had led the complaints against us and that compensation in a lawsuit could run into the hundreds of millions of yen. Considering we also called one of our services a 'Super Value Set,' I figured a court case probably wasn't the best idea," the owner tells Shukan Gendai. "We had no choice, so have recently changed the name. Now, we're gonna call ourselves 'Nukutteria' (after "nukeru" and Korean fast food chain Lotteria)." 「私の弁護士は私に、合衆国のマクドナルドが私たちに対して訴状をだし、 訴訟の保証金は数億円にもなりうる、といいました。 私たちがサービスの1つを「スーパーバリューセット」と呼んでいることも考え、 私は裁判沙汰が最もいい考えではないだろうと判断しました」と、経営者は週刊現代に語る。 「私たちに選択肢はなかったので、最近名前を変えました。 今、私たちは私たち自身を「ヌクテリア」(「抜ける」と韓国のファストフードチェーン・ロッテリア) と呼ぶことにしているところです」
#5の訂正(一文字だけ、最後の文の不要な『の』を削りました) Though the Japanese Patent Agency gave him the right to use the devise in August last year, and the trademark he chose for the product was approved two months later, he still hasn't been able to sell. The problem? He called the product the gPod, presumably after the G-Spot and jii, the Japanese word for masturbation. Kameda has since found out his choice of product name was like, well, taking a bite out of a rotten apple. 昨年8月に日本の特許庁が彼にこの装置を使用する権利を与えて、 彼がそれのために選んだ登録商標が2ヵ月後に承認されたにもかかわらず、 彼は未だに販売することができないでいる。何が問題なのか? 彼はこの製品をgPodと呼んだ、 Gスポットと自慰(マスターベーションを意味する日本語)にちなんだと思われる、 それ以来亀田は、製品名の選んだ結果が、えーと、腐ったリンゴを一口 かじったようなものであることを見出した。
#0 Former celebrity cannibal struggles for next meal 2006,02,21 Shukan Shincho (2/23) By Ryann Connell かつてセレブだった人食いは、次の食事のために奮闘する 2006,02,21 週刊新潮(2/23) ライアン・コネル記 #1 Life appears to have turned the circle for Japan's "celebrity cannibal" Issei Sagawa, who tells Shukan Shincho (2/23) that a quarter of a century after his most infamous meal, now there's something eating him. 日本の「人食いセレブ」佐川一政にとって、人生は、因果の輪が廻って報いがきたようだ。 彼は週刊新潮(2/23)に、彼の最も悪名高い食事の後四半世紀経って、彼を蝕んでいることがあるという。 #2 Sagawa's sorrow stems, it seems, from having made himself unemployable by cashing in too much on the notoriety he gained for cannibalizing a Dutch woman in Paris back in 1981. どうやら佐川の悲しみは、 1981年にパリでオランダ人女性を食べたことによって得た悪評を利用しすぎたせいで、 自分を雇用されないようにしてしまったことに起因するようだ。 #3 The fiend who not only avoided prison time for his monstrous meal but managed to sashay his gruesome act into a celebrity career that left him with as much of a taste for luxury as he had displayed for human flesh. 怪物的な食事に対する懲役を逃れたのみならず、 身の毛のよだつ行為から、人肉から味わったぜいたくな味わいと同じくらいひどく彼に悪い後味を与えた、 セレブへの道にと颯爽と歩いていくことを成し遂げた悪鬼。
#4 But now, as free as ever, Sagawa-kun -- the cannibal killer is nearly always referred to in Japan using the diminutive "kun" usually reserved for young (and largely innocent) men -- is struggling to come up with his next meal. And that's legitimate foods and not the type of dish he partook of, creating headlines that sent shockwaves across the world 25 years ago. しかし今、これまで通り自由の身だが、佐川君 -- この人食い殺人者は ほとんどいつも、日本では、 若い(そしてたいていは無垢な)男のために通常使う指小語「君」を使って 言及される -- は、次の食事を用意するために奮闘している。 そして、それはまっとうな食事であり、25年前に世界中に衝撃波を送った大ニュースを作り出した、 彼が堪能したタイプの料理ではない。 #5 "It was even harder to accept because he was the son of a very prominent businessman in Japan. He made it very difficult to be a Japanese in Paris at the time," a correspondent for a major Japanese newspaper at the time of Sagawa's cannibalistic carnage tells Shukan Shincho. "He was eventually judged insane and in 1984 returned to Japan and put into a mental hospital, where it should have finished." 「彼が日本の大変突出したビジネスマンだったため、あのことは余計に肩身の狭いことでした。 彼は、当時パリで日本人であることを大変難しいものにしました」と、 佐川の人食い大虐殺の時期の、主要な日本の新聞紙の特派員は週刊新潮に語る。 「彼は結局精神異常と判断されて、1984年に日本に帰国して精神病院にいれられました、 そこで終わればよかったのですが」 #6 But, exploiting a loophole, Sagawa walked free just a year after his return to Japan and promptly began selling himself to the public. しかし、法の抜け穴につけ込んで、佐川は日本への帰国からわずか1年後に無罪放免になり、 即座に自分自身を世間に売り込み始めた。
#7 "There were problems with his behavior that stem from around then. It might have been cute that he started writing for magazines and appearing on TV. But then he appeared in a number of adult movies and went around saying things like 'White women taste great,'" a legal beat reporter says. "Writing a book about the killing just showed a total lack of decency." 「その頃からはじまった彼の振る舞いには、問題がありました。 雑誌に執筆を始めたりテレビに出演するようになったことは、かわいらしいことだったかもしれません。 しかしまもなく彼は何本もの成人映画に登場し、『白人女性はとてもおいしい』などといったことを言って 歩き回りました」と、法律の番記者はいう。 「あの殺人についての本を書いたことは、まさに良識が完全に欠落していることを示しています」 #8 Sagawa complains that the past quarter century has not been an easy one for him. 佐川は、過去の四半世紀は彼にとって楽なものではなかった、と不平をいう。 #9 "My parents, who went through so much, passed away on consecutive days in January last year, my father on the fourth and mother the following day. I was being chased by debt collectors at the time and had fled into hiding in Chiba Prefecture, so, unfortunately, I couldn't see them before they died," the cannibal tells Shukan Shincho. "The funerals were put on by my father's old company, so I wasn't welcome. I had to watch from a closed circuit monitor set up in a different room." 「私の両親は、大変な苦労をし、昨年1月立て続けの2日間に亡くなりました、父は4日、母はその翌日です。 その時私は借金取りから追いかけられていて、千葉県に逃走していたところで、そのため、残念なことに、 かれらが死ぬ前に会うことはできませんでした」と、食人者は週刊新潮に語る。 「葬儀は私の父の以前の会社によって行われ、そのため私は歓迎されませんでした。 私は別室の中に設置された有線テレビごしに見なければなりませんでした」
#10 Sagawa moans that he's hardly got enough money to feed himself. 佐川は、彼が食べていくのに十分な金をほとんど手に入れられない、と嘆く。 #11 "My inheritance allowed me to pay off all my debts and I've been living in public housing since April last year. My diabetes worsened when I was in hiding in Chiba and the only way I could survive was to go on welfare. I'm not on welfare anymore, though," Sagawa says. "Mind you, I'm not exactly flush with cash, either. It's a struggle to come up with the 70,000 yen a month I need to buy my special diabetes food packages." 「相続した財産で借金は全て払うことができ、私は昨年の4月から公団住宅に住んでいます。 私の糖尿病は千葉に隠れていたときに悪化し、私が生き残れるかもしれないたった1つの方法は、生活保護を受けることでした。 とはいえ、私は今はもう生活保護を受けていません」と佐川はいう。 「ですが、私はとても景気がいいわけでもありません。 私の特別な糖尿食を買うため必要な、ひと月あたり7万円を工面することは、大変な苦労です」 #12 Sagawa's struggles are a far cry from his late-'80s heyday. Sagawa first found a niche after the 1989 arrest of pedophile killer Tsutomu Miyazaki as he provided a media shocked by the gruesome nature of Miyazaki's crimes by speaking out on what goes through a murderer's mind. 佐川の大変な苦労は、彼の80年代後半の全盛期とは大違いだ。 佐川はまず、小児愛の殺人者・宮ア勤の1989年の逮捕の後、最適な仕事分野をみつけた。 彼は、宮崎の犯罪の身の毛もよだつ性質に衝撃を受けたメディアに、 殺人者の頭の中をどんなことがよぎるかを、ずばっと言って教えたのだ。
#13 "At my busiest, I was writing for dailies, monthlies -- four publications at once at one stage. In a good month, I'd get 1 million yen just through royalties alone," he says. "Then, on top of that, I was also making money giving lectures and appearing on talk shows." 「一番忙しかったときは、私は日刊紙や月刊誌に執筆をしていました -- あるときは同時に4つの刊行物に。 多い月は、印税だけで100万円を得たものです」と彼はいう。 「そして、それに加えて、私は講演することやトークショーに出演することでもお金を得ていました」 #14 Amazingly, Sagawa's celebrity status also seemed to serve as some kind of aphrodisiac for a certain type of woman. 驚くべきことに、佐川のセレブとしての立場はまた、ある種の女性にとって、媚薬のようなものとして働いたらしい。 #15 "I went on lots of dates with women I was close to. We didn't have sex, though," he says, before going on to defend his choice of a career as a porn actor. "I wasn't really keen at first, but they were paying me 300,000 yen a movie. I had to keep on doing it to make a living." 「私は親しくなった女性たちと何回もデートに出掛けました。とはいえセックスはしませんでした」といってから彼は、 ポルノ男優という経歴を選択したことの弁明をした。 「最初は私はそんなに熱心ではありませんでしたが、1本あたり30万円も支払われたのです。 生計を成り立たすため、私は男優をし続けなければなりませんでした」
#16 But the good times soon ended. Within about five years of becoming a national celebrity, Sagawa's media work dried up. He sought the help of loan sharks to get money to live on. Having done that, it wasn't too long before he was seeking help trying to escape the loan sharks. しかしよき時代はすぐに終わった。国家的セレブになってから約5年のうちに、佐川のメディアの仕事は干上がった。 彼は生きていくための金を得るため、高利貸に助けを求めた。そんなことをしたため、 彼が高利貸から逃れようとするための助けを求め始めるまで、それほど時間は掛からなかった。 #17 "I wrote out about 500 resumes and stomped around to all these different companies looking for a job, but nobody wanted to take me on. A language school position I applied for looked good after the boss said he admired my courage for not trying to hide who I am, but I missed out on getting work when all the other members of staff came out in opposition to working with me," Sagawa tells Shukan Shincho. "I'm writing a book at the moment, but the big problem I've got now is that I can't find a company willing to publish it." (By Ryann Connell) 「私はおよそ500枚の履歴書を書いて、仕事を探しながらありとあらゆる会社へと歩き回りましたが、 しかし誰も私を雇おうとしませんでした。私が応募したある語学学校の職業は、 私が誰であるかを隠そうとしなかった勇気に関心したとボスが言ってくれたので、よさそうでしたが、 他の職員全員が私と一緒に働くことに反対するようになったため、就職しそこないました」と、 佐川は週刊新潮に語る。 「現在、私は本を書いていますが、しかし私が今抱えている大きな問題は、 それを出版するつもりのある会社を、見つけられないことです。」 (ライアン・コネル記)
#0 Hungry housewives make a bit on the side through amateur porn 2006,03,31 Shukan Post 4/7 By Ryann Connell 飢えた主婦たちがアマチュアポルノの副業をして少々稼ぐ 2006,03,31 週刊ポスト 4/7 ライアン・コネル記 #1 Japan's literally desperate housewives are finding the close relationship between the Internet and adult entertainment can help them pick up a handy profit, according to Shukan Post (4/7). 日本の文字通り死に物狂いの主婦たちが、 手軽な収益を得る助けとなる、インターネットと成人向き娯楽の間の 親密な関係を見つけ出している。週刊ポスト(4/7)より。 #2 Moviemaker Nikkatsu found a steady stream of income with its softcore "Hitozuma (Wife)" series of skin flicks in the '70s and '80s using porn professionals. 映画会社・日活には、ポルノのプロを使った70年代と80年代のポルノ映画の、 ソフトコアな「人妻(wife)」シリーズによる、絶え間なく続く収入があった。 #3 But now, in Noughties Japan, ordinary, everyday housewives have taken the raunchy racket to a new level. しかし今、品行の悪い日本では、通常、平凡な主婦が みだらでいかがわしい仕事に取り掛かかる、新しい段階に達している。
#4 "Ladies' comics and employment magazines for the adult industry are jampacked with ads offering work in the movies. These ads have all got phrases like 'Start filming today' and 'Position needs to be filled urgently,' while offering rates of payment ranging anywhere from 30,000 yen to 800,000 yen," the content producer of an adult video website tells Shukan Post. "In reality, payments are almost always 30,000 yen. The work is merely spending two or three hours for a single sex session." 「レディースコミックやアダルト業界むけの雇用雑誌は、映画出演の依頼をする広告でいっぱいでした。 これらの広告はすべて、「直ちに撮影を開始」や「役は緊急に採用される必要がある」といった語句がちりばめられていて、 3万円から80万円の範囲のどれかの支払い料金を提示していました」と、 成人ビデオウェブサイトのコンテンツプロデューサーは週刊ポストに語る。 「実際には、支払いはほとんどいつも3万円です。 仕事は、2・3時間セックスをひととおりして過ごすだけです」 #5 The producer says he gets about 10 inquiries about job offers a day. He asks interested applicants to send in a photo of their faces through their mobile phone, and then invites the women he deems best looking -- about half the applicants -- to come into his office for an interview. Those interested in taking on the work -- again, about half the women he talks to -- are taken to a nearby love hotel and put onto the job immediately. このプロデューサーは、 彼は1日につき求人の問い合わせを10件くらい受け取るという。 彼は、興味を持った応募者に携帯電話で顔写真を送るよう頼み、 彼がかわいいと思う女性 -- 応募者の約半数である -- を面接のため彼の事務所にくるよう招く。 仕事を引き受けることに興味を持った人たち -- またしても、彼が話した女性のうち、約半数である -- は、 近くのラブホテルに連れて行かれてすぐさま仕事に励む。
#6 "An overwhelming number of the job-seekers are in it for the money. A majority of inquiries about work are concentrated around paydays," the producer says. "They call up asking for work, saying they haven't got enough cash to pay the rent, need money to get by, or want to be able to pay their phone bills." 「仕事を求める人のうち圧倒的多数が、お金のためにやっています。 仕事に関する問い合わせの大部分は、支払日ころに集中しています」と、このプロデューサーはいう。 「彼女たちは、家賃を払うのにたりる現金を持っていない、生活していくためのお金が必要だ、 携帯電話代をはらえない、といいながら、仕事のことを尋ねる電話をかけます」 #7 Most of the housewives looking for adult video work are in their 20s to 40s. Some of them even turn up for their dirty work with their young children in tow. アダルトビデオの仕事を探す主婦の多くは、20代から40代だ。 彼女たちのうちあるものなどは、彼女たちのいやらしい仕事場に小さい子供を連れてやってくる。 #8 A 30-year-old housewife identified only as Mrs. A tells the Post why she felt compelled to star in an adult movie in February. A夫人としてしか身元を明かさない30代の主婦は、週刊ポストに、 彼女が2月にアダルトムービーの主役を演じなければいけない気持ちになった理由を語る。
#9 "I look after all the money in our house, but we have to scrimp and save just to get by each month. My husband and I don't have a particularly bad relationship, but we've been married five years now and only make love about once a month," Mrs. A tells Shukan Post. "This job pays the same day you work. Otherwise, it's just the same as any other part-time job." 「私は家庭の全てのお金に気を配っていますが、私たちは月々をとにかくなんとか暮らしていくために、 節約して貯金しなければいけません。私の夫と私は特に仲が悪いというわけではありませんが、 現在私たちは結婚して5年になり、月に1回エッチをするだけです」と、A夫人は週刊ポストに語る。 「この仕事は、働いたその日に支払ってくれます。 そうでなかったら、これは他のパートの仕事とまったく同じです。」 #10 Ayumi Sakai, a writer well versed in female sexuality issues, explains why growing numbers of Japanese housewives have little compunction about baring it all for blue movies. 女性のセクシャリティーの問題に詳しいライター・酒井あゆみは、 ポルノ映画にでることをさまたげる良心の呵責をほとんど感じない日本人女性の数が増加している理由を説明する。
#11 "Since (the mid-'90s) when prostitution was suddenly referred to by the euphemism 'enjo kosai' (literally, 'compensated dating'), women have become sexually liberated at an alarmingly quick rate," Sakai says. "Even if the pay is low, women are attracted to the idea of performing in movies if they know they're going to get paid for it." 「売春が突然『援助交際』(文字通りの意味は、報酬をもらってデートすること)という婉曲表現によって 言い表されるようになったとき(90年代中ごろ)から、 驚くほど早い割合で、女性は性的に解放されるようになりました」と酒井はいう。 「たとえ支払いが低いときでも、映画に出演すれば支払いを得られるのだと分かれば、 女性たちはその考えに惹きつけられます」 #12 Hiromi Ikeuchi, operator of Tokyo Family Laboratory, a therapy center to help families cope with their woes, says women have developed a taste for saucy celluloid because they've become too strong overall. 苦悩に立ち向かう家族を助けるセラピーセンターである、東京家族ラボの運営者・池内ひろ美は、 女性が全体的に強くなりすぎたため、彼女たちはふしだらなフィルムを味わう傾向を作り上げた、という。
#13 "We've gone past the age of equality of the sexes and are instead now it feels like a time when women have started to become excessive in their demands," Ikeuchi tells Shukan Post. "They get into the belief that their husbands aren't looking after them enough, are filled with discontent, then race off and have affairs, demand divorces, rack up debts and declare bankruptcy. I kind of feel like we're in an era when women have lost control of their desires and no longer know how to be patient." (By Ryann Connell) March 31, 2006 「私たちは性の平等の時代を通り過ぎて、かわりに今は、 女性が自分たちの要求において過剰になってきた時代のようだと思います」と、池内は週刊ポストに語る。 彼女たちは、夫が十分彼女の面倒を見ないという信念を持つようになり、 不満に満ち、誘惑をしてそして情事をし、離婚を要求し、借金を作り、そして破産を宣言します。 女性が自分たちの欲望の制御を失って もはやどのように我慢すればいいか分からない時代に私たちはいるのでは、という気がします」 (ライアン・コネル記) 2006年5月31日
#以上です みなさん乙です。
#3の > in Noughties Japan にぴったりくる訳語をいろいろ調べても見つけられなかったのですが、 おおまかな意味は訳せていると思います。 なんにしろ、ろくな意味じゃないと思います。
Freelance journalists in this country are working against enormous odds. この国のフリーランスのジャーナリストは非常に大きなハンディキャップに抗って働いています。
Corporate public relations offices and government agencies rarely grant them interviews. 法人の広報課と政府機関は、めったに彼らにインタビューを許可しません。
And it is virtually impossible for them to travel every time important news conferences are held overseas. そして、重要な記者会見が海外で行われるときには例外なく、彼らが出向くことは、彼らにとって実質的には不可能なのです。
They even find it difficult to attend press conferences here because of their cliquish nature. 彼らは、記者クラブの派閥意識の強い気質のせいで、こちらでの記者会見に出席することが難しいと感じすらします。
But things are beginning to change. A growing number of independent news gatherers are finding their way around these hurdles, reports Area. しかし、事態は変わり始めています。 Areaは、人数を増しつつある独立取材記者たちは、これらの障壁の傍らにある彼らの道を悟りつつあるのだと報告します。
Junichi Nakagawa is a good example. The computer industry expert regularly attends news conference held by top IBM and Microsoft executives. Not only that, he is allowed to ask questions and usually receives an answer. He does all of this without leaving his home-cum-office in Kanagawa Prefecture. ジュンイチ ナカガワは良い例です。 このコンピュータ産業専門家は定期的に、IBMとマイクロソフトの最高幹部によって行われる記者会見に出席します。 それだけではなく、彼は質問することを許諾されていて、そして大抵は回答を受け取ります。 彼はこの全てを、神奈川県にある彼の自宅兼オフィスから出かけること無く行います。
How does he do it? Aera says Nakagawa simply knows how to make use of the so-called "teleconferences" accessible via Internet. "(At a teleteconference) there is no reporter who just sits there silently. All participants come to ask question." 彼はどうやってそれを為すのか? Aeraは、ナカガワは単に、インターネットを通してのアクセスが可能な、 いわゆる「電子会議」を活用する方法を知っているのだと言います。 「(電子会議では) ただ静かにそこに座っているだけだというレポーターが全くいません。 すべての関係者は質問するようになります」
Aera notes that in one teleconference the general manager of one of the world's largest computer makers got into an argument with Nakagawa and proposed to meet the freelance journalist during his next visit to Japan. Aeraは、とある電子会議にて、世界最大手のコンピュータ・メーカーの内の1社の総支配人が、 ナカガワとの議論に臨み、そして、次回彼が日本へ訪問している間に このフリーランスのジャーナリストに会うことを提案したのだと注記します。
If this kind of direct contact becomes popular, it will be the worst nightmare for journalists affiliated with the mass media. こういった類のダイレクトな接触が一般的になると、 それはマスメディアに加入しているジャーナリストにとって、最悪の悪夢となるでしょう。
Japanese reporters belonging to major news organizations never needed to ask sharp questions and get honest answers at a news conference because they had built a closed system for collecting news. 大手報道機関に属している日本のレポーターは、 記者会見で鋭い質問を行って、正直な答えを得る必要が全くもってありませんでした。 ニュースを収集するための閉鎖的なシステムを築き上げていたからです。
Known as kisha kurabu (press clubs), this system has long stood in the way of fair competition. 記者クラブ(プレス・クラブ)として知られているこのシステムは、長い間、公正な競争の妨げとなっています。
Under the system, notes Aera, journalists belonging to select mass media had almost exclusive access to press conferences. Aeraは、このシステムの下で、選ばれたマスメディアに所属しているジャーナリストは 記者会見へほぼ独占的に近づく権利を持っていたのだと注記します。
In the political field, they further excluded unaffiliated competitors by refusing their participation in informal "off-the-record" briefing and joint nightly "chats" with government ministers and party leaders. 政治上の分野では、非公式の「オフレコ」の状況説明への参加と、 政府大臣らと党首らとの 夜ごとの「チャット」への参加を拒否することによって、 仲間入りを許されていない競争相手を彼らはさらに排除しました。
Members of press clubs enjoy such exclusive access to their news sources that they don't need to earnestly challenge their subjects at open news conferences. 記者クラブのメンバーは、そういった、彼らの情報源へ排他的に近づく権利を謳歌するので、 彼らは開かれた記者会見で、自分達の取材対象に真剣に挑む必要がありません。
There is even a national newspaper, name withheld, whole unwritten code has been to ask no questions at press conferences, reveals Aera. 名前は伏せますが、完全な不文律により、記者会見で全く質問しない全国紙さえあるのだと、 Aeraが明かします。
But Japanese newsmen can no longer survive with such an attitude, reminds the magazine. しかし、日本人の記者は もはやそのような姿勢では生き残ることができないのだと、その雑誌は指摘します。
In addition to the aforementioned teleconferences, there has been an increasing number of open doors to news conferences. 前述の電子会議に加えて、数を増しつつある、記者会見への開かれた扉が存在します。
This June, a satellite TV channel began unedited broadcast of all conferences held by major government ministers and leaders of the Big Four business organizations. 今年の6月に、衛星テレビのチャンネルは、主要政府の大臣と四大ビジネス組織のリーダーによって行われたすべての 会議の未編集での放送を始めました。
The Asahi Shimbun followed this month by starting to provide unedited conference texts to subscribers using a computer network. 未編集の会議の議事録を購読者にコンピュータネットワークを使って提供し始めることによって、 朝日新聞は今月、後に続きました。
"There used to be conferences held at the prime minister's official residence where no one asked a question." reveals an Asahi Shimbun staff writer. 朝日新聞の記者は、「誰一人として質問を行わなかった首相官邸での会議が、かつてはありました」と明かします。
"But now that conference data is open to all parties, reporters can no longer stay completely silent. If they do, they will be severely criticized." 「しかし今は、会議のデータがあらゆるグループへ開示されているので、 レポーターはもはや完全に静かなままでいることができません。 もしそうしようものならば、彼らは厳しく非難されるでしょう」
Increasing publication of conference data is likely to benefit not only freelancers but also affiliated journalists with ability and ambition. 会議データの公開が増えていることは、 フリーランサーだけではなく、能力と大望を持つ系列ジャーナリストのためにもなりそうです。
Nikkei Shimbun's Tetsuro Wada informs Aera that electronic access could free working journalists from the demanding conference attendance schedule. 日経新聞のテツロウ ワダは、電子アクセスが、働くジャーナリストを 過酷な会議出席スケジュールから解放するかもしれないとAeraに知らせます。
"The most significant information such as that which exposes unjustices in society," says Wada, "could only be gained through a one-on-one interview. Journalists should leave information which anyone can obtain, like disclosure at press conferences, up to personal computer operators." (TI) 「社会の非正義をあばく、といった最も意義深い情報は」ワダは言います。 「一対一のインタヴューを通してのみ獲得されることができるでしょう。 ジャーナリストは、記者会見での公表のように、パソコン使用者に至るまでの誰もが得るこ とができる情報を残すべきです」
#0 Spring romance goes high tech with the latest condom goodies 2006,04,15 Dime (4/18) By Masuo Kamiyama 春のロマンスは最新の素敵なコンドームでハイテクに 2006,04,15 DIME(4/18) カミヤママスオ記 #1 Ah, spring! A time for romance. And, judging from Japan's plummeting birth rate, also the time for contraception --- the most popular means of which is still the humble condom. It's clear, nevertheless, that in Japan condoms owe their, er, long-standing popularity to ongoing technological progress. おお、春よ!恋の季節だ。そして、日本の急落する出生率から判断すると、 避妊の季節でもある --- そのためのもっとも一般的な手段は、 いまだにたんなるコンドームにすぎない。しかしながら、 日本のコンドームは、現在進行中の技術発展のおかげで、 あー、long-stangingな(長期間持続している|長く勃ち続けている)人気を得ている。
#2 In 2006, reports Dime (4/18), a number of new and revolutionary types of condoms are making their debut. Take "epoca," from Okamoto Inc.. These feature a spermicidal gel that makes doubly certain that when the wearer gets off a shot, he's firing blanks. Okamoto claims that epoca, which sells for 2,100 yen per dozen, is the first of its kind in Japan to gain the Ministry of Health's seal of approval. DIME(4/18)の報告によると、2006年に、いくつもの新しくて革新的なタイプのコンドームが デビューを果たした。オカモト(株)作の「epoca(エポカ)」を例に挙げよう。 その特徴は、殺精子ジェルで、装着者が一発発射するときに空砲になることを二重に確実にする。 オカモトは、1ダース2100円で販売されているepocaは、 厚生労働省の承認証を最初に得たコンドームであると謳っている。 #3 Sagami Rubber Industries, meanwhile, recently launched sales of "sagami original." Claimed to be the world's thinnest, this polyurethane model boasts three times the strength of natural latex, yet is designed to afford the wearer all the comforts of home. 一方、相模ゴム工業は最近「サガミオリジナル」の発売に乗り出した。 世界で一番薄いと主張しつつ、このポリウレタンの製品は、普通のラテックスの3倍の強度を誇るのだが、 そのうえ装着者に心地よい装着感の全てを提供するよう設計されている。
#3 Sagami Rubber Industries, meanwhile, recently launched sales of "sagami original." Claimed to be the world's thinnest, this polyurethane model boasts three times the strength of natural latex, yet is designed to afford the wearer all the comforts of home. 一方、相模ゴム工業は最近「サガミオリジナル」の発売に乗り出した。 世界で一番薄いと主張しつつ、このポリウレタンの製品は、普通のラテックスの3倍の強度を誇るのだが、 そのうえ装着者に心地よい装着感の全てを提供するよう設計されている。 #4 And in moves to attract a heretofore untapped domestic market, from Sagami has begun offering its "original" in both a "Regular" and a "Large" size version. Whereas conventional condoms in Japan are 170mm long and 36mm in circumference, Sagami's "L" model is 190mm and 38mm, respectively. This establishes it, so to speak, as the first "international" condom version to hit Japan's pharmacy shelves. Both sizes are priced at 2,100 yen per dozen. これまで未開発だった国内市場を惹きつける動きの中で、 相模から、「オリジナル」のとして「レギュラー」サイズと「ラージ」サイズの両方が提供されはじめた。 日本の従来のコンドームは長さ170mmで外周36mmだったが、相模の"L"モデルはそれぞれ190mmで38mmである。 このことが"L"モデルに、いわば、日本のドラッグストアの棚に衝撃を与える、初めての「国際」コンドームの地位を確立させた。 どちらのサイズも1ダースあたり2100円の値段である。
#5 Sagami's ultra-thin products have proved popular abroad and the company currently markets its items in 11 foreign countries. 相模の極薄製品は海外でも人気を博し、現在11の外国で商品を市場展開している。 #6 "The pill is widely used for birth control in Western countries, but usage of condoms has nevertheless picked up to prevent AIDS and other sexually transmitted diseases," Sagami's PR spokesperson explains to Dime. "While supporting the traditional belief that, 'if they're strong, they must be good,' we've also made efforts to emphasize greater wearer comfort. The ultra-thin polyurethane products are enjoying strong support in Western countries, particularly among users who suffer from allergies to natural rubber." 「西洋諸国では出産制限のためにピルが広く使われていますが、 そうではあるものの、コンドームの使用はAIDSやそれ以外の性感染症を防ぐために選ばれてきました」と、 相模の広報担当者はDIMEに説明する。 「『強度があればいいに違いない』という従来の考えを支持しながら、 私たちは装着者の使用感を高める努力もしてきました。 極薄ポリウレタンの製品は西洋諸国から、特に天然ゴムのアレルギーに苦しむ使用者の間で、 強力な支持を受けています。 #7 Among the other new products introduced in Dime are: DIMEで紹介された新商品には、次のようなものがある:
#8 - Wo+Man (Fuji Latex, 1,575 yen). A lubricated model aimed at those who complain of discomfort from contact with the rubber surface of condoms. The package is attractively designed to resemble cosmetics. - WO+MAN(ウー・マン)(不二ラテックス、 1575円)。コンドームのゴムの表面との接触が不快だと 不満を持つ人向けの、潤滑ゼリーつきの製品。パッケージは、化粧品に似たように、魅力的にデザインされている。 #9 - 003 Benetton (Okamoto) (2,100 yen). Just 0.03mm thin, and claimed to afford such comfort to the wearer that "you scarcely know you've got it on." Packaged in an colorful pastel box. - ゼロゼロスリーベネトン(オカモト)(2100円)。わずか0.03mmの薄さで、 「着けていることがほとんどわからない」ほどの快適さを装着者に与えると主張。 パステルカラーのカラフルな箱に包装されている。 #10 - an-an 1000/1500 (Sagami) (1050/1,575 yen). Named after the popular magazine read by independent young women, these feature a lubricant with slightly acidic pH4 claimed to be kind to the skin. The 1500 is a formfitting type. - アンアン1000/1500(相模) (1050/1575円)。自主性のある若い女性が読むあの人気雑誌にちなんで名づけられ、 これらの特徴は肌に優しいといわれる弱酸性pH4の潤滑剤である。1500は、ぴったり装着できるタイプ。 #11 - Sarasara Water Jelly Carrageenan (Fuji Latex, 2,100 yen). Featuring a lubricant synthesized from a natural sea vegetable, it eliminates the "rubbery" odor considered unpleasant to some users. - さらさらウォーターゼリーカラゲナン(不二ラテックス、2100円)。自然の海草から合成した潤滑在を特徴とし、 ある使用者は不快と思う「ゴムっぽい」臭いをなくしている。
#12 As an extra bonus, here's a piece of language trivia for you: in olden times, when a female in Japan subtly slipped a "French letter" to her husband or beau, it was her subtle means of conveying the news that she was in a family way. This may seem to be a bit contradictory until you realizes that "condom," when pronounced in Japanese, is a play on words for "kondo umu," which means "I'm going to give birth in the near future." By Masuo Kamiyama, People's Pick contributor April 15, 2006 特別なおまけとして、言葉の雑学をひとつ:昔は、 日本の女性が「フレンチレター(コンドーム)」を夫もしくは愛人にこっそり気づかれずに渡すとき、 それは彼女が妊娠しているという知らせを伝達するひそやかな手段だった。 これはいささか矛盾しているように思われるかもしれないが、それはあなたが次のことを理解するまでである: 日本語で発音したとき、「コンドーム」は「今度産む」の洒落になり、 『私は近いうちに出産します』という意味である。 カミヤママスオ記 ピープルズピックコントリビューター 2006年4月15日
#0 Brutal 'martial art' babes pummel porno pipsqueaks 2006,02,16 Spa! 2/21 By Ryann Connell 残忍な「格闘」系カワイコちゃんがポルノのちび公を散々に打ちのめす 2006,02,16 SPA! 2/21 ライアン・コネル記 #1 After decades of being ruthlessly exploited as sex objects for the pornography industry, Japanese women are getting some of their own back, says Spa! (2/21). Mind you, they're taking revenge through acts aimed at titillating men. ポルノ産業に性の対象として無慈悲に食い物にされ続けた数十年間の後、 日本人女性は敵討ちをしはじめつつある、とSPA!(2/21)はいう。 聞いてくれ、彼女たちは、刺激的な男を狙った行為を通じて復讐をしているのだ。 #2 "Strong women" movies, as one of the hottest new lines of adult entertainment in Japan are being called, feature females more physically powerful than the men they appear alongside and, as it turns out, beat into submission and otherwise pummel purely for the thrills of guys who buy this stuff. 「強い女」系AVには -- 日本の成人向け娯楽の最も好色な新分野の ひとつがそう呼ばれているのだが -- 共演する男性たちよりも肉体的に力強い女性が登場して、 いざ始まってみれば、打ち負かせて降伏させたり、そうでなければ、 購入する男たちの興奮のため、ひたすら散々に打ちのめす。
#3 Retired female professional wrestlers and one-time women's amateur grapplers are also finding no trouble getting work in high-class sex joints, offering "marital arts" tackling in more ways than one to guys with a yen to be roughed up by a member of the fairer sex. 引退した女性プロレスラーと元・アマチュア女性格闘家はまた、 高級闇セックス場で仕事に就くのになんら困難を感じない。 1人の女性によって1円でかき集められる男たち相手に、 いろいろなやり方で立ち向かう「格闘技」をすればよいのだ。 #4 "As women become the more powerful sex in society, there's been a growing number of masochistic men who have a yearning to be subjugated," says Makoto, a spokeswoman for IZM, Japan's prime purveyor of porno featuring tall and powerfully built female stars, or flicks about women who rape men. "In some of our martial arts adult videos, the female stars don't even take their clothes off and there are no climax scenes. What you do get, though, is big girls using all their might to pound little guys, put them into strangleholds and generally beat them, which provides all the excitement masochistic men need to find sexual satisfaction." 「社会において女性がずっと強い性になってきているので、 征服されたいという熱望をもったマゾ男性が増加中です」と、IZMの女性広報真琴はいう。 IZMは、背が高く力強い体格の女性スターを特徴とするポルノの主要な提供会社であり、 『男性をレイプする女性』モノも出している。 「私たちの格闘アダルトビデオの中には、 女性スターが服を脱ぎすらしなかったり、絶頂を迎える場面がなかったりするものもあります。 内容は、そうですね、全力を使って小さい男たちを叩く大きな少女で、彼らを締め付け、 そして大抵彼らを打ちのめすもので、 マゾ男性が性的満足を得るために必要な興奮の全てを提供しています」
#5 IZM typically matches gigantic women up against the frailest of masochistic men with an average height of just 155 centimeters. Bruising and broken bones are little more than occupational hazards in the brutal babe business. 通常IZMは巨人のような女性を、マゾ男性のうちもっともひ弱な者と対戦させるのだが、 彼らの平均身長はたったの155cmである。痣や骨折は、 粗暴なカワイコちゃんとの仕事においては、職業病に過ぎない。 #6 "Just the other day, one of our actors ended up with a couple of broken ribs," Makoto tells Spa! "I was really surprised when we'd finished filming the guy came over in agony and said, 'Aagh, that was bliss!'" 「つい先日、1人の男優が肋骨を2・3本折る羽目になりました」と、真琴はSPA!に語る。 「撮影が終わって、彼が苦しみもだえながらやってきて『ああ、至福の喜びだった!』 といったときは、私は本当に驚きました」 #7 Adult moviemaker mouthpiece Makoto says IZM's offices are flooded daily with offers from men yearning to be clobbered on camera by a big, beautiful, though not necessarily bountiful, babe. アダルトムービー製作会社のスポークスウーマン・真琴は、IZMの事務所は、 大きく美しいが必ずしも慈悲深くはないカワイコちゃんに、カメラの前で打ち据えられたいと熱望する男たちの申し出で、 常に溢れているという。
#8 "Talking to a lot of these guys and you learn that there's a typical pattern where a lot of them were traumatized by beatings lashed out by their mothers or a female teacher when they were little children. Now they're adults, being subdued by a powerful woman gives them a sexual thrill," Makoto tells Spa! "Perhaps it's fundamentally a matter of Oedipal complexes." (By Ryann Connell) February 16, 2006 「彼らの多くと話をすれば、 彼らの多くは、小さな子供の頃に母親か女性教師による激しく打たれる殴打によってトラウマになった、 という典型的パターンがあることがわかります。 今彼らは大人で、力強い女性によって服従させられることが彼らに性的興奮を与えます」 と、真琴はSPA!に語る。 「おそらくこれは根本的にはエディプスコンプレックスの問題なのではないでしょうか」(ライアン・コネル記) 2006年2月16日
#0 Rewriting history An article claiming the Holocaust was a fabrication causes an uproar abroad and leads to the shut down of Marco Polo. Michael Hoffman reports.
邦題:戦後世界史最大のタブー『ナチ 「ガス室」はなかった』 (*1) 1995年2月5日掲載 #1 "'The Holocaust' was a fabricated story. The gas chambers and so on at Auschwitz and the other concentration camps didn't exist. The 'gas chambers' currently open to the public at the remains of the Auschwitz concentration camp in Poland were built either by the postwar Polish Communist government, or else by its patron, the Soviet Union. Neither at Auschwitz nor anywhere else in territory occupied by Germany during World War II, did even one 'mass extermination of Jews' occur in 'gas chambers.'" -- Masanori Nishioka, Marco Polo (February). 「ホロコーストは捏造された話である。アウシュビッツのガス室などや強制収容所は存在しなかった。 「ガス室」は現在ではポーランドのアウシュビッツ強制収容所の跡地で公開されているが、 この施設は戦後のポーランドの共産主義政府か後ろ盾のソビエト連邦が建設したものである。 第二次世界大戦中にドイツが支配したアウシュビッツや他の領土でも、 ガス室での『ユダヤ人の大量虐殺』はなかったのだ」−西岡昌紀、「マルコポーロ」2月号。
#2 "Mr. Ambassador, this article is more than a cruel joke. It is a monstrous attack on history and the innocent victims of Nazism that slanders an entire people. It was timed to appear at the very moment that world leaders gather at Auschwitz (Jan 25 27 1995) to commemorate the 30th anniversary of the liberation of that death factory and the innocent who were systematically murdered there." -- Rabbi Abraham Cooper, associate dean of the Los Angeles-based Simon Wiesenthal Center, a holocaust research organization, in a letter to Takakazu Kuriyama, Japanese ambassador to the U.S. 「大使、この記事は残酷な冗談どころのものではありません。歴史とナチズムの罪なき犠牲者に対する恐るべき攻撃で、 すべての民族に対する冒涜です。死の工場からの解放とそこで殺害された無実の人々に対する30周年記念で、 世界の指導者がアウシュビッツに集まるタイミングにあわせて、記事は発表されたに違いありません」 −ホロコースト研究機関、サイモン・ウィーゼルタール・センター副学部長エイブラハム・クーパー師。 駐米日本大使クリヤマ・タカカズ(栗山尚一?)に宛てた手紙から。 #3 "We have apologized to the Wisenthal Center for the article. On reflection, we decided to discontinue the publication (of Marco Polo). After rereading the article, we found it had a superficial understanding of Jewish issues and lacked fairness." -- Tadashi Saito of Bungei Shunju, which published Marco Polo. 「この記事について、ウィーゼンタール・センターに謝罪をいたしました。 熟慮の結果、(「マルコポーロ」の)廃刊を決定しました。 記事をもう一度読んでみて、記事がユダヤ人問題に対する理解が浅薄であり、 公正でないとわかりました」。−(「マルコポーロ」発行元の)文芸春秋 斉藤禎。
#4 Holocaust denial is as old as the Holocaust, and the first deniers were the Jews, Elie Wiesel, writer, Nobel Peace Prize laureate, survivor of Auschwitz and Buchenwald, told the story in Night, his camp memoir. One day in 1943 all the foreign-born Jews of his hometown in Hungary were rounded up and "crammed into cattle trains." They disappeared from view and vanished from memory. Months later, one returned. He had escaped. He told how the Jews were taken into a forest and make to dig graves. "And when they had finished their work," Wiesel writes, "the Gestapo began theirs. Without passion, without haste, they slaughtered their prisoners." The lone survivor went from house to house to sound a warning. No one believed him. They thought him mad. ホロコースト否定説はホロコーストと同じくらい以前からあり、最初の否定者はユダヤ人である。 ノーベル平和賞受賞者の作家エリ・ウィーゼルはアウシュビッツとブーヘンヴァルトからの生存者で、 彼は『夜』の中で収容所の記憶を語った。 1943年のある日、ハンガリーの彼の故郷では、外国生まれのユダヤ人全員が検挙され、「家畜列車に詰め込まれた」。 彼らは消え去り、記憶からも抹消された。数ヵ月後に、一人が戻ってきた。彼は逃亡してきたのだ。 彼の話では、ユダヤ人が森に連れて行かれ、墓を掘らされた。「ついに作業が終わったとき」ウィーゼルは書いた。 「ゲシュタポは自分たちの仕事を始めた。冷酷に急ぐことなく、彼らは囚人たちを虐殺した」。 一人の生き残った男は家々を訪問して危険を伝えた。誰も彼のことを信じなかった。人々は彼が狂ったと考えた。
#6 More recent exercises in Holocaust denial, less respectable and far more sinister, are generally linked in the public mind to Nazi revival movements in Germany and elsewhere. Nishioka, however, is at pains to dissociate himself and his ideas from the lunatic-fringe right. "I have absolutely no intention of defending wartime German policy towards Jews," he writes in Marco Polo. "Although the mass extermination of Jews in concentration camps never took place, it is a clear historical fact that innocent Jews were made to suffer by Germany." He proceeds to name "Jewish scholars" and a French resistance fighter who, though far from being neo-Nazis, are confirmed Holocaust deniers. Put aside your prejudices, he urges, as he himself did -- for, he says, he only arrived at his conclusions after years of research. "Forget Schindler's List -- a movie is not history." 汚らわしく不吉なホロコースト否定論者の最近の活動は一般にドイツや他の地域でのナチ復権運動につながる。 だが、西岡は苦心して少数過激派から彼自身の立場と彼の主張を切り離そうとしている。 「私には戦時下のユダヤ人に対するドイツの政策を擁護する考えはまったくない」と彼は「マルコポーロ」誌で書いた。 「強制収容所でのユダヤ人の大量虐殺は行われなかったが、 無実のユダヤ人がドイツによって苦しめられたのは明白な歴史的事実だ」。 彼は続けて「ユダヤ人学者」と、フランスのレジスタンスの闘士の名前を挙げる。 かれらは到底ネオナチではありえないが、ホロコースト否定論者に同調した。 自分自身がそうしたように、先入観は脇においておくことを、西岡は強く説得する。 というのも、彼がいうには、彼は何年もの調査の後で彼の結論にとうとう辿り着いたのだから。 「『シンドラーのリスト』は忘れることにしよう。映画は歴史ではない」
#7 Nishioka himself is not a historian; he is a doctor. Be that as it may, his reading led him to several conclusions, which he summarizes early in his article. Certainly the Nazis were nati-Semitic -- but, he argues, they wanted the Jews alive and working as slaves for the Third Reich, not dead. It was no part of Nazi policy to slaughter Jews en masse. The much-touted Final Solution was not the extermination of the Jewish race, but the forced resettlement of Jews in the conquered territory of Eastern Europe. The piles of corpses that so appalled the Allied liberators as they closed in on Hitler's "thousand-year Reich" were victims not of gas chambers but of typhus and other diseases which raged as the war turned against Germany and sanitation deteriorated. 西岡自身は歴史家ではなく、医者にすぎない。 それはともかく、彼の解釈は、彼をいくつかの結論へと導いて、それらは自分の記事の冒頭に要約されている。 確かにナチスは反ユダヤだった -- しかし、西岡の議論によると、 彼らはユダヤ人を生かしたまま第三帝国の奴隷として働かせたがっていて、死なせるつもりではなかった。 ユダヤ人大虐殺は、ナチの政策のどの部分にもなかった。喧伝される最終的解決はユダヤ人種の根絶ではなく、 東ヨーロッパの占領地域へのユダヤ人強制再定住であった。 ヒトラーの「千年帝国」を包囲したときに連合国の解放者をあまりにも驚愕させた死体の積み重なりは、 ガス室の犠牲者ではなく、戦局がドイツにとって不利になり公衆衛生が悪化しため猛威をふるった、 チフスやそのほかの疾病によるものだった。
#6 More recent exercises in Holocaust denial, less respectable and far more sinister, are generally linked in the public mind to Nazi revival movements in Germany and elsewhere. Nishioka, however, is at pains to dissociate himself and his ideas from the lunatic-fringe right. "I have absolutely no intention of defending wartime German policy towards Jews," he writes in Marco Polo. "Although the mass extermination of Jews in concentration camps never took place, it is a clear historical fact that innocent Jews were made to suffer by Germany." He proceeds to name "Jewish scholars" and a French resistance fighter who, though far from being neo-Nazis, are confirmed Holocaust deniers. Put aside your prejudices, he urges, as he himself did -- for, he says, he only arrived at his conclusions after years of research. "Forget Schindler's List -- a movie is not history." 汚らわしく不吉なホロコースト否定論者の最近の活動は一般にドイツや他の地域でのナチ復権運動につながる。 だが、西岡は苦心して少数過激派から彼自身の立場と彼の主張を切り離そうとしている。 「私には戦時下のユダヤ人に対するドイツの政策を擁護する考えはまったくない」と彼は「マルコポーロ」誌で書いた。 「強制収容所でのユダヤ人の大量虐殺は行われなかったが、 無実のユダヤ人がドイツによって苦しめられたのは明白な歴史的事実だ」。 彼は続けて「ユダヤ人学者」と、フランスのレジスタンスの闘士の名前を挙げる。 かれらは到底ネオナチではありえないが、ホロコースト否定論者に同調した。 自分自身がそうしたように、先入観は脇においておくことを、西岡は強く説得する。 というのも、彼がいうには、彼は何年もの調査の後で彼の結論にとうとう辿り着いたのだから。 「『シンドラーのリスト』は忘れることにしよう。映画は歴史ではない」
#8 "For example, there was a concentration camp in the suburbs of Munich called Dachau." Here, writes Nishioka, the U. S. Army released photographic "proof" of the existence of a "gas chamber." The photo shows a door, and above the door a white death's head and sign in German reading. "Attention! Gas! Lethal! Don't Open!" 「例えば、ダッハウと呼ばれるミュンヘン郊外の強制収容所は存在していた」。 西岡は書くのだが、現にこのように、アメリカ陸軍が公開した「ガス室」の「証拠」写真がある。 この写真にドアが写っており、ドアの上にあるのは白いしゃれこうべと、ドイツ語の「注意!ガス!致死性!開くな!」 と読める文句である。
#9 In fact, Nishioka argues, this was no gas chamber, it was a delousing chamber. With typhus breaking out all over the place, disinfection was an urgent concern. DDT was scarce, and so a disinfectant called Zyklon B was used as a substitute. Readers steeped in standard Holocaust literature will recognize Zyklon B as the hydrogen cyanide gas which purportedly had a less innocent application -- but that's the "official explanation." Nishioka quotes a scientist to the effect that Zyklon B was insufficiently lethal to kill large numbers of people, and in any case, he says, Zyklon B, being highly explosive, would have incinerated the incinerators that were supposedly located near the so-called gas chambers. 実際に、西岡はこれがガス室ではなくシラミ駆除室だったと論じた。発疹チフスが蔓延していたため、消毒処置が急がれていた。DDTが不足していたため、ツィクロンBという消毒剤が代用品として使用された。 標準的なホロコースト文学を読みなれた人ならば、ツィクロンBはシアン化水素であり、その称するところによれば 無邪気とはいえない効能を持っていると認識するだろう -- しかしこれは「表向きの説明」である。 西岡は、ツィクロンBは大人数の人々を殺すには致死性は不十分だという、ある科学者の見解を引用し、 いずれにせよ、非常に爆発しやすいツィクロンBは、 いわゆるガス室の近くに位置するとされる、焼却炉で焼却されたのだろう、と彼はいう。
#10(英) Here we must pause for a moment to introduce a measure of perspective. There is certainly nothing wrong with a doctor talking up history as a hobby, questioning accepted dogma, and courting controversy. But Nishioka's investigation is, to say the least, incomplete. Nazism, apart from having wreaked its havoc within living memory, is one of the most thoroughly documented phenomena in history. The Nazis were bureaucrats first, demons second -- they were compulsive record-keeners. William L. Shirer, author of The Rise and Fall of the Third Reich, refers to "485 tons of records of the German Foreign Office, captured by the U.S. First Army in various castles and mines in the Harz Mountains just as they were about to be burned on orders from Berlin" -- to say nothing of "a vast bulk of (Nazi) secret papers (and) other priceless material such as private diaries, highly secret speeches, conference reports and correspondence, and even transcripts of telephone conversations..." There is nothing in the Marco Polo article to suggest Nishioka ever tested his theories either on survivors or against this mountain of primary documents; instead he relies mainly on such tendentious sources as The Hoax of the Twentieth Century by Arthur Butz, whose title seems to promise precisely what Nishioka would want to hear.
#11 The "Final Solution" didn't mean extermination? An Auschwitz commander by the name of Rudolf hoess, whose testimony at the Nuremberg International Military Tribunal Shirer quotes, apparently thought otherwise, for he said baldly enough, "The 'Final Solution' of the Jewish question meant the complete extermination of all Jews in Europe." No gas chambers? This same Hoess tells of being "ordered to establish extermination facilities at Auschwitz in June 1941." 「最終的解決」が絶滅を意味しなかった?ルドルフ・ホスという名のアウシュビッツ長官は -- 彼のニュルンベルク 国際軍事法廷での証言をシャイラーは引用するのだが -- 明らかに反対のことを考えている。 というのもホスは「ユダヤ人の『最終的解決』の問題は、ヨーロッパの全てのユダヤ人の完全な絶滅を意味した」 とあまりにも率直にいったのだから。 ガス室がなかった?まさにこのホスが「1941年6月アウシュビッツに絶滅施設を建設するよう命令された」ことを語っている。
#12 It was Hoess who claimed credit for discovering the lethal potentials of Zyklon B -- which had indeed been originally developed as a powerful disinfectant. Again, as quoted by Shirer, he mentions another camp commandant who used monoxide gas, and continues, "I did not think that his methods were very efficient. So when I set up the extermination building at Auschwitz, I used Zyklon B ... which we dropped into the death chamber from a small opening. It took from three to 15 minutes to kill the people in the death chamber, depending upon climatic conditions ... ツィクロンBの致死の可能性を発見した功績を主張するのはホスである -- 確かに、 ツィクロンBは当初は強力な消毒剤として開発された。シャイラーが引用したように、またしても、 ホスが一酸化ガスを使った別の収容所所長について言及し、こう続けた: 「私は彼の方法がとても効率的だとは考えなかった。そこで、私がアウシュビッツに絶滅施設を建設するとき、 私はツィクロンBを使った…これを、我々は小さい開口部から死の部屋に落下させた。 天候の状況にも依るが、死の部屋の人々を殺すには、3〜15分かかった…
#13 "Another improvement we made over Treblinka was that we built our gas chambers to accommodate 2,000 people at one time, whereas at Treblinka their 10 gas chambers only accommodated 200 people each ... 「我々がトレブリンカを上回って行った別の改良は、 我々が一度に2000人収容できるガス室を建設したことで、 一方トレブリンカでは10ヶのガス室がそれぞれ200人ずつしか収容できない… #14 "We knew when the people were dead because their screaming stopped." 「叫び声がやんだので、人々が死んだことがわかった」。
“Please someone cool down my burning body.”“I can't sleep if I spend an entire day without having sex.”“I want to find my self in men's arms,feel men inside of me all the time.” 「ほてった私の体を誰か冷まして、お願いよ」 「丸一日セックスせずに過ごしたなら、眠れないわ」 「男性の腕の中で目覚めたいの、いつも私の中に男性を感じていたいの」
No,these vulgar confessions aren't what you find on public toilet walls. They are what a growing number of women suffering from a little-known case of addiction tell their doctors and counselors.According to Shukan Taishu, more and more Japanese women are becoming addicted to sex. 違うんです、これらの下品な告白は、あなたが公衆トイレの壁に見つけるものではありません。 これらは、あまり知られていない症状の中毒に苦しむ、その人数を増しつつある女性たちが、 彼女たちの医者やカウンセラーに述べた言葉です。 週刊大衆によると、ますます多くの日本女性がセックス中毒になっていっています。
In a three-part report,the magazine informs us that a dependency on sex is a well-known symptom in the United States where it has been treated as a“sick- ness”for more than 10 years. 三節のレポートで、この雑誌は、セックスへの依存は 10年以上に渡って「病気」として治療されている アメリカ合衆国ではよく知られた症状だと私たちに紹介しています。
“There are many reported cases in the United States where addicted people took desperate actions.The symptom is generally considered as a sickness peculiar to women,”medical journalist Junji Maki informs Shukan Taishu.“Sex addiction is as serious as that to alcohol,nico- tine and narcotics.” 「中毒となった人々が自暴自棄の行動をとったアメリカ合衆国では、報告された症例が多くあります。 この症候は、ほとんどの場合は女性特有の病気だと考えられています。」 医学ジャーナリストの ジュンジ マキ は週刊大衆に紹介します。 「セックス中毒はアルコール、ニコチン、そして麻薬のそれと同じくらいに深刻です」
While this condition remains virtually unknown in Japan,counseling sources note women suffering from it are growing in number. この疾患が、未だに日本ではほとんど知られていないと言ってもいいくらいである一方で、 カウンセリングの情報筋は、それに苦しむ女性は数の上では増加しているのだと注記します。
“I used to suffer from sex dependency,”freelance journalist Yasuko Nihonmatsu confesses to Shukan Taishu.“I used to hang out in bars every night to pick up men,”the 33-year-old says,recalling her condition seven years ago. 「私はかつてセックス依存に苦しんでいました」 フリーランスジャーナリストの二本松 泰子は週刊大衆に打ち明けました。 「わたしはかつて、男性を引っかけるために毎夜バーに入りびたりました」 7年前の彼女の健康状態を思い出しながら、33歳の彼女は言います。
“I've never counted, but on an horny month,I must have slept with about 40 men.I couldn't stand sleeping alone.In those days,I was an alcoholic.Night after night,I drank until I lost consciousness.I used to wake up and find a man I had never seen before sleeping next to me.” 「決して数えていたわけではないの、 けど、性的に興奮してムラムラする月には、私は40人くらいの男と寝なきゃならなかったわ。 私は独り寝に耐えられなかったの。その頃は、私はアルコール依存症患者だったわ。 毎晩毎晩、私は意識を失うまで飲んだの。 かつては、目覚めたら、寝る前には見たこともなかったような男性を傍らに見つけたわ」
Nihonmatsu tell Shukan Taishu her problem started when her husband left her.The condition stayed with her for four years until a man she could trust stepped into life. 二本松は週刊大衆に、彼女の問題は彼女の夫が彼女を見捨てた時に始まったのだと語ります。 彼女が信頼することができた男性が人生に踏み込んで来るまで、その病気は4年間彼女と共に在りました。
Massage parlor employee Madoka,22,has a similar experience to share. “When my boyfriend walked out on me,I became mentally unstable,”she says.“I developed an overeating habit.I became violent.I couldn't calm myself down when I had nobody to sleep with.”Madoka tells the magazine she took up her present job,thinking it might help her quench her thirst for men. マッサージパーラー従業員の、22歳のマドカは共有する同様の経験を持っています。 「ボーイフレンドが私を見捨てた時に、私は精神的に不安定になりました」彼女は言います。 「私は過食癖がつきました。私は暴力的になりました。一緒に寝てくれる人が誰もいない時には、 私は自分自身を落ち着かせることができませんでした。」 彼女の現在の仕事を始めたのは、 それが彼女が男性への渇望を冷ますことを助けてくれるかもしれないと考えてだとマドカは雑誌に語ります。
She was able to beat the addiction after going to bed with 100 men, excluding her customers,and finally meeting a man she could trust and love. 彼女は彼女の顧客を除いた100人の男性とベッドに行った後に、中毒を打ち負かすことができました。 そしてついには、彼女が信じ、そして愛することのできた男性と出会いました。
Shukan Taishu notes women addicted to love-making are aware of their condition.They try to stop themselves from acting indecent and seducing men, but they always fail in their efforts. 週刊大衆は、セックス中毒の女性は自らの疾患に気づいているのだと注記します。 彼女たちは自らがみだらに振舞うことと男性を誘惑することを止めようと試みて、 けれど彼女たちはいつも試みに失敗するのだと。
“Like bulimia and anorexia,addiction to sex is a kind of balancing behavior,”explains psychiatrist Akitsugu Kuwazaki. “Women with the condition have developed the feeling that they can not trust men.They have totally closed their hearts on men.In reaction,they look for excessive physical contact.”(TI) 「過食症や拒食症のように、セックス中毒は均衡を保つための行いの一種なのです」 精神科医のアキツグ クワザキは説明します。 「この病気の女性は、男性を信用できないという感情を育んでいます。 彼女たちは男性に対して、心を完全に閉ざしています。反動として、彼女たちは 過度の身体的な関係を求めるのです」
If you’re still eating at Old Fashioned Toilet, you’re woefully behind the times, and let’s not even discuss Chamber Pot and The Outhouse. The fact is, today’s modern world demands a modern toilet?for sitting on while eating, for eating out of, for…actually that’s all the toilet uses we can really remember. もし貴方がいまだに旧式トイレで食事しているのなら、あなたは痛ましいほどに時代に遅れなので、 尿瓶と屋外トイレについて議論することさえやめておきましょう。 実際は、現今の現代世界は、近代的なトイレを要求しているんですよ?食べている間に座るために、 そこから取って食べるために、それと… 実のところは、それは私たちが実際に思い出すことができる、そのトイレの用途の全てです。
Thank heavens, then, that the Modern Toilet restaurant has seen fit to outfit their restaurant with only the most modern plastic lids, fuzzy seat covers, and fine ceramic bowls, and then filled those bowls with a hot steaming pile of soup. And all Modern Toilet restaurants are co-ed, so don’t fret; your hubby won’t miss watching you guzzle soup out of a urinal, head held low while drops of broth splatter onto your face. あーよかった、それなら、そのモダン・トイレ・レストランは、彼らのレストランに、 最もモダンなプラスティック製の蓋、微毛のある便座カバー、 そして素晴らしいセラミック製の便器のみを取り付けて、 そしてその次にはそれらの便器を湯気が出るほど熱いなみなみのスープで満たすのに向いています。
And if the thought of eating a soup of yellow broth and chunks of cooked beef out of a toiled bowl seems less than appetizing to you, not to worry! Simply drop the soup into the toilet that is your seat, and flush it away. そして、黄色いブロスのスープと 調理された牛肉の大きな塊を便器から取り出して食べるという考えが、 決してあなたの食欲をそそりはしないように思えたとしても、ご心配には及びません! 単に、あなたの座席であるトイレにスープを放り込むと、それを水で洗い流してしまいますから。
Of course, the toilets aren’t functional, and a waiter will be along shortly to escort you off the premises. But at least you didn’t have to eat the shit soup! Instead, you can skip straight to dessert, a heaping helping of chocolate soft serve, fresh out of the bowl. もちろん、そのトイレは 機能するものではありませんし、 ウエイターはすぐさま、あなたを部屋の外へエスコートするために来るでしょう。 しかし少なくとも、あなたは大便スープを食べずとも済んだのです! 代わりに、あなたは、品目を飛ばして、便器に絞られた 山盛りのチョコレートソフトクリーム一盛りのデザートに進むことができます。
So go out and spread the word about Modern Toilet, if only because you don’t want a confused mall patron running in and pissing into your Chicken Curry. 出かけて、モダントイレに関する噂を広めなさい。 混乱したショッピングセンターのパトロンが駆け込んできて、 あなたのチキンカレーに小便して欲しくだけはないのなら。
502 名前: 1 [sage] 投稿日: 09/03/24 12:51:04 ID:v25IY4/O 「レイプ多発」は本当だった 1995,08,20 Unreported tragedy of the Kobe earthquake - rape Shukan Bunshun 8/17-24 By Takeshi Ito 届出られていない、神戸地震の悲劇…レイプ
About a month after the Great Hanshin Earthquake, relief workers and journalists working in Kobe heard a disturbing rumor that a young woman had been raped in a shelter for the displaced. 阪神・淡路大震災の約一ヶ月後、神戸で働いている難民救済ワーカーとジャーナリストは、 住むところがなくなった人のための避難所で若い女性がレイプされていた、という 不穏な噂を耳にしました。
This unconfirmed story was followed by another chilling whisper, saying that 15 women had been sexually molested, one after another, in Kobe in the aftermath of the quake. この未確認の話のあとに、地震の余波の中にある神戸で15人の女性が次々に性的にいたずらされていたという 別の身も凍るようなささやき声が続きました。
Freelance writer Kiyomi Nakai set out to find out exactly what was going on in Kobe. Nakai reports her findings in Shukan Bunshun. According to Nakai, the rumor that rape has become a frequent *occurence in Kobe is not without foundation. フリーランスのライターの中井清美は、神戸で正確には何が起こっていたのかを調査しはじめます。 中井は、彼女の調査結果を週刊文春で報告します。 中井によると、レイプは神戸で頻発するものとなっているのだという噂は、 根も葉もないものではありません。
503 名前: 2 [sage] 投稿日: 09/03/24 12:51:48 ID:v25IY4/O She tells Shukan Bunshun that a local telephone counseling service, set up one month after the quake to offer psychological assistance to women in devastated areas, received 37 calls from women who had been raped or had escaped rape attempts. 彼女は週刊文春に、被災地の女性に精神的な支援を提供するために地震の一ヵ月後に設置された 地域の電話相談サービスが、レイプされた、またはレイプ未遂から逃げ出してきた女性たちからの 37件の電話を受け取ったのだと語ります。
At a closed round- table discussion of another group held in April, volunteer work- ers, teachers and displaced local residents reported cases of sexu- al violence they had witnessed or knew of, including rape and illegal acts with minors. すでに閉会された、別のグループが4月に開いた討論会で、 ボランティアワーカー、教師そして住処を失った地域居住者は、 彼らが目撃したり知っていたりした、未成年者に関わる レイプそして違法行為を含む性的暴行のケースを報告しました。
Nakai informs Shukan Bunshun that some of these women are believed to have been raped by men who took advantage of the dark nights and many half-destroyed buildings left in the affected areas. 中井は週刊文春に、これらの女性たちのうちの幾人かは、 暗い夜と、被災地に放置されていた多くの半壊した建物を利用した男にレイプされたと見られているのだと知らせます。
504 名前: 3 [sage] 投稿日: 09/03/24 12:52:43 ID:v25IY4/O The reporter, how- ever, is unable to substantiate her information because of the total lack of cases reported to and investigated by local police. According to Shukan Bunshun, local police are not taking any actions against rape in the absence of a complaint. このレポーターはしかし、地元警察に通報されて捜査された事例の完全な欠如のせいで、 彼女の情報を立証することができません。 週刊文春によると、地域警察は、訴えの無い中で、レイプに対するいかなる処置も講じていません。
Despite the official stance that rape does not exist as long as it is not reported, police have secretly instructed volunteer groups against sending women workers alone to shelters and temporary housing and against turn- ing off the lights in their sleeping areas at night, reports Nakai. 届出られていない以上はレイプは存在しないのだという公式の見地とは裏腹に、 警察官は秘密裏に、女性のワーカーを避難所や仮設住宅に一人で向かわせるに備えて、 また夜彼らが寝床の電気を消すに備えて、ボランティアのグループを指導しているのだと中井は報告します。
There are even cases where police allegedly advised women who had been molested not report their experiences, reveals the Shukan Bunshun contributor. Nakai points out that this is possibly a consequence of the media-generated image of calm and dignified Kobe residents. 警察が、性的ないたずらを受けた女性に、彼女たちの体験を届け出ないように忠告したとされているケースすらあるのだと、 週刊文春の寄稿者は明かします。 中井は、ひょっとしたらこれは、メディアが生成した、 冷静で気品のある神戸居住者というイメージが招いた結果なのではないのだろうかと指摘します。
505 名前: 4 [sage] 投稿日: 09/03/24 12:54:15 ID:v25IY4/O She feels that local governments and residents are so eager to maintain the good image that they are pressuring victimized women to keep quiet. 地方政府と居住者は良いイメージをしきりに保ちたがっているので、 被害女性に、口を噤むように圧力をかけているのだと彼女は感じます。
Nakai also has a strong suspicion that the rapists are not just local men. Men are visiting quake-devastated communities with the express intention of molesting women, the reporter suggests. 中井はまた、レイプ犯はただの地元の男性ではないのではないかという強い疑念を持ちます。 男らが、女性に猥褻行為を行うという明確な意図をもって 地震で被災した地域社会を訪問していっているのだと、レポーターは提言します。
Since police remain unhelpful, women in Kobe are taking precautionary measures, notes Shukan Bunshun. 警察が依然として助けとならないままなので、神戸の女性は予防策を講じていっているのだと 週刊文春は注記します。
506 名前: 5 [sage] 投稿日: 09/03/24 12:57:51 ID:v25IY4/O Says one woman, "Kobe is no longer a city where women can walk down the street alone and feel safe. I hear sto- ries of sexual violence all the time. I've made it a habit to ask someone in the neighborhood to come with me whenever I go shopping." Another advises; "If you are planning to visit affected areas, don't even think of wearing a skirt. I hear that Sannomiya has become particularly dangerous. They say many women visited the area and where either raped or molested." (TI) ある女性は言います。 「神戸は、もはや女性が通りを独りで歩くことができて、そして安全だと感じることができる都市ではありません。 私は絶えず、性的暴行の話を耳にします。 私は、買い物に行くときはいつも、私に同伴してくれるように近所の誰かに頼むことを習慣にしました」 別の女性はアドバイスします。 「もしあなたが被災地を訪問するつもりでいるなら、スカートを履こうと考えさえしないでください。 三宮が特に危険になっていると聞きます。 多くの女性がその地域を訪れ、そこでレイプされたか、または性的にいたずらされたらしいのです」
レイプは神戸で頻発するものとなっている、と書いてあるので( has becomeで現在完了形) 地震後の一過性のものではなく7ヶ月経ってもまだまだ、ずーっとレイプ続いてる!恒常的なものだよ☆って記事ですね。 神戸の方と神戸警察は、「いいイメージを保つ」ためなら被害女性を口封じするんじゃないか!だそうです。
#0 Foreign sex workers get dirty digging for Japanese roots 2006,01,20 Spa! 1/24 By Ryann Connell 外国人売春婦は日本のルーツのためいやらしいいんちきをする 2006,01,20 SPA! 1/24 ライアン・コネル記 #1 Gentlemen may well prefer blondes, but Japan's not-so-gentle men seem to, as well, sparking a rapid increase in the number of South American sex workers with more yam than Yamato running through their veins to claim Japanese heritage, according to Spa! (1/24). 紳士たちは金髪娘がお好きかもしれないが、日本のそれほど紳士的でない男たちも、同様に、 日本人の継承者たることを主張する、彼女たちの血管を流れるヤマトよりもヤムイモが多い、 南米系売春婦の数の急激な増加の火付け役となっているようだ。SPA!(1/24)より。 #2 Foreign descendants of Japanese are given easy access to this country, with long-term visas handed out according to background. 日系外国人の子孫には、事情にのため長期ビザが配布されるので、 簡単に日本に入国する権利が与えられる。
#3 While tens of thousands of legitimate Japanese descendants have entered the country over the past couple of decades, loads of blonde-haired, blueeyed women, a large chunk of who are now working in the flesh trade, are also filing false claims to have roots in the Land of the Rising Sun. この二十年間以上に渡ってこの国に1万人の日本人の子孫が合法的に入国した一方、 たくさんの金髪碧眼の女性たちは - 彼女たちのかなりの部分は 今売春業で働いているのだが - また、日の出づる国にルーツを持つと主張する 不当な申し立てをしている。 #4 "I came into the country on a fake Peruvian passport that said I was a sansei (a third generation Japanese emigrant). I've even got a Japanese surname," a blonde Colombian working as a stripper at a bar in Tokyo's Roppongi tells Spa! 「私はこの国に、私がサンセイ(日本人移民の三世代目)だと書いてある 偽装ペルー人パスポートを使って入国しました。私には日本の苗字すらもあります」 と、東京の六本木にあるバーでストリッパーとして働く金髪コロンビア娘はいう。 #5 "I got the passport for 500,000 yen of a Colombian broker. The price of the passport depends on how many generations removed from the original you choose to become." 「私は50万円でコロンビア人ブローカーから偽造パスポートを手に入れました。 偽造パスポートの値段は、第一世代からどれくらい離れた世代になりたいか次第です」
#6 The men's weekly estimates that roughly half the hundreds of South American streetwalkers prowling the dark alleys of entertainment districts in Japanese cities entered the country using dodgy passports that gave them a link to Japan. 日本の都市の歓楽街の暗い路地を徘徊する南米売春婦数百人のうちおよそ半分が、 日本との結びつきを彼女たちに与える危なっかしいパスポートを使ってこの国に入国した、 とSPA!は推定する。 #7 Local demand for blonde, Caucasian sex industry workers has women flocking from all over the world. その土地の金髪娘の需要により、白人性産業就業者は世界中から集まってきた女性を有している。
#8 "Nearly all the women working in strip bars come from Eastern Europe. Women from countries like Russia and Romania enter on tourist visas and work as strippers right up until the time their visa runs out. They create fake companies, which produce bogus travel plans for them, but as long as they have these things, they can get a visa no problems," a netherworld broker of foreign flesh tells Spa! "Women from Balkan countries like the Czech Republic, Hungary, Bulgaria and the former Yugoslavia don't even need a visa to get into Japan. Lots of them are backpacker-types on their way to Thailand who drop by Japan and sell their bodies to make a bit of quick cash." 「ストリップバーで働く女性の全員近くは、東ヨーロッパ出身です。 ロシアやルーマニアといった国々から来た女性は、観光ビザで入国し、 彼女たちのビザが失効する直前までストリッパーとして働きます。 彼女たちはダミー会社をつくり、その会社は彼女たちのための架空の旅行計画を立て、 彼女たちがこれらのことをするかぎり、彼女たちは問題なしのビザを入手できます」 と、暗黒街の外国人肉体ブローカーはSPA!に語る。 「チェコ共和国やハンガリー、ブルガリア、旧ユーゴスラビアといったバルカン諸国出身の女性は 日本に入るためのビザすら必要ありません。 彼女たちの多くは、タイへと向かう途中のバックパッカーみたいな人たちで、 日本に立ち寄り、手早く現金をいくらか得るため自分たちの体を売ります。 #9 Also cashing in on the yen for flaxen locks are, apparently, Americans. 同様に亜麻色の巻き毛で日本円から利益を得るのは、どうやら、アメリカ人らしい。
#10 "With the crackdown on entertainer visas, there are staff shortages at lots of pubs that survive by having foreign women working there. Operators of these places are increasingly turning their attention toward Americans," the broker tells Spa! 「興行ビザの取締りのために、 外国人女性を働かせることでなんとかやっていってる多くの飲み屋で、 人員不足が起こっています。 これらの場所の経営者は、だんだんと関心をアメリカ人に向けています。 と、このブローカーはSPA!に語る。 #11 "With an American passport, they barely even check you at Immigration. There are loads of cheap American women looking to make a fast buck in Japan. And they can always help fill the hostess shortage." (By Ryann Connell) January 20, 2006 「アメリカ人パスポートのため、彼女たちはわずかに入管で調べられるだけです。 日本で楽して金を儲けようとする安っぽいアメリカ人女性はたくさんいます。 そして彼女たちはいつもホステスの不足を埋めることができます。 (ライアン・コネル記) 2006年1月20日
#0 Japan's former Pink Princess trades raunchy scenes for rural canteen 2006,03,02 Shukan Shincho (3/2) By Ryann Connell 日本の元ピンクの女王、ひわいなシーンを田舎の食堂と交換する 週刊新潮(3/2) ライアン・コネル記 #1 Where the West has blue movies, Japan goes pink. But the woman who became Japan's Princess of Pink gave up acting in softcore flicks decades ago and is now in the pink, running a company canteen in rustic Kumamoto Prefecture, according to Shukan Shincho (3/2). 西側諸国ではブルーフィルムだが、日本ではピンク映画という。 しかし、日本のピンクの女王になった女性は、 何十年か前にソフトコア映画で演じることに見切りをつけて、 今では とても元気(in the pink)に、田舎の熊本県で社員食堂を切盛りしている。 週刊新潮(3/2)より。 #2 Tamaki Katori became known as the Pink Princess following appearances in over 600 softcore movies, including the first of the genre ever to be made in Japan. 香取環は、600を超えるソフトコア映画 -- その中にはこのジャンルで 日本で最初に作られたものも含まれる -- に出演したため ピンクの女王として知られるようになった。
#3 Now, the weekly notes in one of its segments to mark 50 years in publication, Katori has washed her hands of the dirty movie caper in favor of washing dishes in the canteen. 今、香取は食堂で皿を洗うほうを好んで、いやらしい映画の悪ふざけから足を洗った、 と週刊新潮は、創刊50周年記念号の一部で言及する。 #4 Katori was born in Kumamoto in 1938, the fourth daughter of the president of a pharmaceuticals company. While in high school, she was chosen as Kumamoto's representative in the Miss Universe Kumamoto beauty contest before going on to secure a contract with Nikkatsu, then one of Japan's biggest movie companies. 香取は1938年に熊本で生まれた、製薬会社社長の四女である。 高校に通っている間に、彼女はミス・ユニバース熊本美人コンテストの熊本代表に選ばれ、 そののち、当時日本最大の映画会社の一つ・日活と契約を結ぶようになった。 #5 In the early '60s, Katori managed to get some bit parts in hit movies alongside huge stars such as Yujiro Ishihara, but that didn't necessarily mean she was on easy street. 60年代はじめ、香取は、石原裕次郎などの大スターと一緒の人気映画の端役になんとかなれたものの、 それは必ずしも彼女が安楽に暮らせたことを意味しなかった。
#6 "At the time, the average company worker was getting about 18,000 yen a month, but a bit part in a movie was only worth around 4,500 yen. I was living in an 18-square-meter flat in (student district) Takadanobaba, where the rent was only 6,000 yen a month, but I still only barely made enough to pay that," Katori tells Shukan Shincho, adding that she walked as much as possible to cut down on traveling expenses so she would have enough money to survive. 「あの時は、普通の会社員がひと月あたり約1万8千円を得ていましたが、 映画1本につき、端役は、わずかに約4500円でした。 私は(学生街の)高田馬場で18平方メートルの共同住宅に住んでいて、 そこの家賃はひと月あたりたったの6000円でしたが、 それでも私は家賃を払うのに十分稼ぐのがやっとのことでした」 と香取は週刊新潮に語り、交通費を節約するため可能な限り歩いて 生き延びるために十分な金を残せるようにしたものだ、と付け加える。 #7 Katori's struggles were compounded when Japan's movie industry suddenly fell into a slump, forcing Nikkatsu into bankruptcy and taking away nearly all of Katori's work. 香取の苦境は、日本の映画産業が突然不況になったとき悪化した。 日活は破綻に追い込まれ、香取の仕事はほとんど全部とりあげられたのである。 #8 It was then that she got the offer that changed her career. She was asked to appear in a "pinku eiga (pink movie)," the name given to pornographic movies made in Japan by independent filmmakers. 彼女の経歴を変えた申し出を彼女がうけたのはそのときである。 彼女は「ピンクエイガ(ピンク映画)」 -- 独立系映画会社が作る日本製のポルノ映画につけられた 名前である -- に出演しないかとたずねられた。
#9 "They offered me 20,000 yen a movie. It was an incredible sum in those days. I hadn't been able to make it in mainstream movies because people said with my baby face and big boobs I was unbalanced, but those attributes turned out to be exactly what the pink movie business was looking for," she says. "I didn't have to get fully nude and it let me live a decent lifestyle, so I got right into it." 「彼らは私に映画1本あたり2万円を提示しました。あのころ、それは信じられないほどの金額でした。 人々が言うには私は童顔と大きなおっぱいのせいでバランスが悪いため、私は普通の映画ではそんなに稼げなかったのですが、 しかしこれらの特徴は、結局まさにピンク映画業界が求めているものだとわかりました」と彼女はいう。 「私は全裸にならなくてもよく、まあまあの暮らしをおくれるようになり、 そうして私はそこに入り込みました」 #10 Katori's pink movie debut was in "Nikutai no Ichiba (The Flesh Market)," which wasn't without controversy. The Metropolitan Police Department deemed the flick to be obscene and censors slashed seven scenes. Nonetheless, the movie that cost just 8 million yen to make was a huge box-office hit, reaping over 100 million yen. 香取のピンク映画のデビュー作は「ニクタイノイチバ(肉体の市場)」で、 それは物議をかもさずにはいなかった。警視庁はこの映画をわいせつであるとみなし、 検閲者は7つのシーンをカットした。 それにもかかわらず、製作にわずか800万円しかかからなかったこの映画は、莫大に興行的に儲かったヒット作となり、 1億円を超える売り上げを得た。
#11 Katori became a huge star and was the face of the pink movie industry. By the time she retired in 1972, she made over 600 softcore flicks. Despite her huge success attained basically while lying flat on her back, Katori was far from being a fan of sex, which made her feel guilty considering there were others forced to sleep their way to the top in an entirely different manner. 香取は大スターになりピンク映画業界の顔だった。1972年に彼女が引退するときまでには、 彼女は600以上のソフトコア映画に出演した。 基本的に仰向けに寝そべっている間に獲得した彼女の途方もない成功にもかかわらず、 香取はセックス好きとは程遠く、このことは彼女に、 まったく違う方法でトップにのぼるために寝ることを強要された他の人たちがいること を考えると、罪悪感を感じさせた。 #12 "There were so many young girls out there who couldn't get a job unless they slept with a director or producer. One director thrust a huge wad of cash at me and offered it to me for a one-night stand. He got me roaring drunk and was dragging me off to a hotel before I got away," Katori tells Shukan Shincho. "I enjoyed my acting, but I never really got used to the atmosphere of the pink movie business." 「監督やプロヂューサーと寝ないと仕事を得られないあまりにたくさんの若い少女があの業界にはいました。 ある監督は莫大な現金の束を私に突きつけ一晩限りの関係を持つよう私に金をだしました。 彼は私を泥酔させて私をホテルに引っ張り込もうとし、私は逃げ出しました」と香取は週刊新潮に語る。 「私は演ずることを楽しみましたが、私はピンク映画業界の雰囲気には決して心から馴染めませんでした」
#13 Katori married minor actor Jun Funado, only for the union to end in divorce after seven years. She later wed a movie director, but that marriage collapsed too. A third wedding seemed promising for a while, especially after it resulted in a child and the family moving back to Katori's native Kumamoto. 香取は二流の役者・船渡順と結婚したが、その結婚は7年後に離婚という結果になった。 その後彼女は映画監督と結婚したが、しかしその結婚もやはり破綻した。 三回目の結婚は、しばらくの間、とくに一児がもうけられ家族が香取の故郷・熊本に移った後は、 将来が明るいと思われた。
#14 "My husband went back to work for a relative's pharmaceuticals company, but there were a few people he didn't get on with and, because of that, he left me. I didn't have very much luck with guys. My family used to tell me that was because I'd been in so many dirty movies," Katori tells Shukan Shincho. "That got me really mad, so I went out and got some proper qualifications. First, I learned how to run a gasoline station. Then, I took some hygiene qualifications and now I run a canteen for a company run by a relative. I've got no regrets about my time in the entertainment world. I'd still go back there now to perform if there was a part for this old girl." (By Ryann Connell) 「私の夫は親類の製薬会社で働くため戻りましたが、 彼が仲良くやっていけない人が2・3人いて、そのために、彼は私と別れました。 私は男運がそんなにないのです。それは私があまりにたくさんのいやらしい映画に出ていたからだと 家族は私に言ったものでした」と香取は週刊新潮に語る。 「そのことは私を本当に怒らせたので、私は外へ出てちゃんとした資格をいくつか取りました。 まず、私はガソリンスタンドの経営の仕方を学びました。 そして、私は衛生の資格をいくつか取り、今私は親類が経営する会社の社員食堂を切盛りしています。 私は芸能界での自分の歳月について後悔はありません。 もしこんなおばあちゃん向けの役があるのなら、私は今でもまだ芸能界に戻って演じたいと思います」 (ライアン・コネル記) #15 March 2, 2006 2006年5月2日
#0 Japan's 'second virgins' are camels in a dry spell 2006,03,21 Spa! (3/21) By Ryann Connell 日本の『セカンド童貞』は日照り続きのときのラクダだ 2006,03,21 SPA! (3/21) ライアン・コネル記 #1 Japan is faced with a crisis as growing numbers of mostly 30-something guys go through what Spa! (3/21) calls a "second virginity," where they have not had sex for at least half a year. 日本は危機に直面している。 ますます多くの主に三十数歳の男たちが、SPA!(3/21)が『セカンド童貞』と呼ぶところのものに、なっているのだ。 少なくとも半年に渡りセックスをしていないと『セカンド童貞』である。 #2 But instead of champing at the bit, the magazine notes that most of these "second virgins" are perfectly content to remain inactive. しかし危機感を持つかわりに、これらの『セカンド童貞』たちの大部分は、 活発的でないままでいることに完全に満足している、とSPA!は述べる。 #2 Take Koki Yamada. This just-turned 40-year-old leads a successful life as a writer on Japan's busy entertainment beat. Successful that is, except for one thing - he's a "second virgin" and has been for 2 1/2 years. Not that he's worried. 山田弘毅を例にとろう。この40歳になったばかりの男は、 日本の忙しい芸能のビートにのったライターとして、成功した人生を送る。 これは成功である、ひとつのことを除けば - 彼は2年半にわたって『セカンド童貞』なのだ。 けれども彼は心配しているわけではない。
#3 "It's just a pain building up friendships with people nowadays. I've got my own little world and I don't like anybody else invading it. I've always been a bit of an introvert," he tells Spa!, adding that his ideal partner would be a younger woman who doesn't give any grief and goes to her own home if she's got no business on in his. "(Relationships) gradually become more and more of a nuisance. I want to live life at the pace I want to live it. Going out with somebody means you've got certain responsibilities and duties to fulfill. Having somebody else around is just a frustration." 「このごろは、人々と友情関係を築くことはまさに苦痛です。 私は自分自身の小さい世界を持っており、そこにどんな人にも侵入されたくありません。 私はいつもちょっと内向的なんです」と彼はSPA!に語り、 彼の理想の彼女は、面倒をかけず彼に用事がなければ自分の家に戻る年下の女性なんだと付け加える。 「(恋愛関係は)次第にどんどん面倒なものになりました。 私は自分が生活したい速さで生活する人生を送りたいです」 誰かと交際することは、ある種の責任と果たすべき義務をかかえることを意味します。 他人と一緒にいることは、イライラすることにすぎません」 #4 Masahiro Saito, a 31-year-old logistics employee, says he avoids women because he doesn't want to get hurt, admitting that his last girlfriend dumped him -- a decade ago -- because he was too clingy. He has remained a barren bonking, "second virgin" ever since. 31歳の物流業会社員・斉藤正弘は、 最後のガールフレンドは彼がうっとうしすぎたため - 10年前に - 彼を捨てたことを認めて、 彼は傷つくことが嫌なので女性を避けるという。 彼はそれ以来ずっとセックスと縁のない『セカンド童貞』のままである。
#5 "I don't really ever know what girls are thinking," he says. "I always want a girlfriend, but it's a bother collecting their phone numbers and mail addresses and taking them out on dates and stuff. I do go to matchmaking parties, but I've never once asked a girl I met there for her number." 「女の子たちが何を考えているのか、私には本当にまったくわかりません。」と彼はいう。 「私はいつもガールフレンドがほしいですが、女の子の電話番号やメールアドレスを集めたり 女の子をデートやなにかに連れて行ったりすることは、面倒くさいことです。 私は合コンに行きはしますが、そこであった女の子に電話番号を聞いたことはただの一度もありません」 #6 Kosuke Aoyama is a "second virgin" with a difference -- he has a steady girlfriend he meets regularly, they just don't make out. He's simply become bored. 青山幸俊(こうすけ)は一味違う『セカンド童貞』だ -- 彼には 定期的に会う決まったガールフレンドがいるが、 ただ二人はセックスをしない。彼はとにかく飽きてしまったのだ。 #7 "I had this really strong sense of obligation that I had to make sure I satisfied my partner and that made me feel totally awful. Sex itself is just an annoyance," Aoyama tells Spa! "My current girlfriend isn't that keen on sex, anyway. (Mind you, the first year we were seeing each other, we were at it three times a week.) We're just good buddies without any sex and we spend every weekend together." (By Ryann Connell) 私は交際相手を確実に満足させなければならないというとても強い義務感を持っていたので、 そのせいで私はすっかり嫌な気持ちになりました。 セックスそのものは困りごとにすぎません」 と青山はSPA!に語る。「とはいえ、私の今のガールフレンドはそれほどセックスに夢中ではありません。 (でもね、私たちがお互いに知り合った最初の年には、私たちは週三回していました。) 私たちは少しもセックスをしない良き相棒で、私たちは一緒に毎週末を過ごします」(ライアン・コネル記)
>I'm no prude, but I wonder what the Japan Times is thinking when they run two articles in the Sunday paper about >porn actress awards and hostess clubs with porn stars. How are these "specials" or even relevant to a newspaper? >Or is it that they miss the readership they used to get with the Tokyo Confidential column they ended not long ago?
>Tokyo Confidential wasn't nearly as salacious as the Mainichi's WaiWai column, but I wonder why any newspaper >that wants to be taken seriously and portends to be "the world's window on Japan" would legitimize porn by running >"specials" that essentially advertise an awards show.
>Like WaiWai, the problem with running this kind of content is that it reflects poorly on the Japan Times. Do they >really not care about what they print or are they more interested in attracting eyeballs to their website?
#0 Just plain disturbing Japan's newest batch of idols on the wrong side of 10 2006,05,08 Shukan Post 5/19 By Ryann Connell 10の坂を越えた、気取らない気がかりな日本の最新アイドルたち 2006,05,08 週刊ポスト 5/19 ライアン・コネル記 #1 Japan is sick. Not satisfied with a booming market in the borderline pedophile Under-15 pin-up princess business, now there's 9-year-old cheesecake going mainstream, according to Shukan Post (5/19). 日本は病気だ。小児愛のボーダーライン上にあるU-15ピンナップ写真のお姫様商売の、 活況を呈する市場に飽き足らず、 今、メジャーになろうとしている9歳のかわいらしい女の子がいる。 週刊ポスト(5/19)より。 #2 Japan's market for pubescent pin-up queens has already proved to be lucrative, with thousands of perverted consumers forking out their hardearned yen for a DVD filled with images of a scantily-clad 11-year-old called Saaya, who is billed as a "kyonyu," or "buxom" idol. 日本の年頃のピンナップ写真の女王の市場が儲かるということは、 ほとんど服を着ていない11歳のさあやという娘の画像でいっぱいのDVDに、 苦労して稼いだ多額の円を払う幾千の性倒錯の消費者によって、 すでに証明されている。 さあやは「キョニュウ」つまり「胸が豊かな」アイドルとして宣伝されている。
#3 Saaya has also joined forces with California-born 12-year-old Jessica and another 12-year-old called Shizuka Umemoto to form a group called Sweet Kiss, which has Japan's nerdish otaku drooling lecherously at the various signings and "handshake events" they attend, the men's weekly says. さあやはまた、カリフォルニア生まれの12歳・ジェシカともう一人の 12歳・梅本静香と協力して「スゥィートキッス」[※]というグループを形成した。 「スゥィートキッス」には、 参加した各種の署名会や「握手イベント」で発情してよだれをたらす、 日本の社会性のないオタクがついている、とこの男性週刊誌はいう。 [※ 盗用元の記事では、「スゥィートキッス」のメンバーはさあやと留奈とジェシカの三人であり、 梅本静香は含まれていない。また盗用元の記事には、 「スゥィートキッス」のサイン会や握手会については書かれておらず、 梅本静香のサイン会や握手会のことが書かれている] #4 Now, however, Japan is stooping even lower with the emergence of 9-year-old Mizuki Yoshii, who has become the face of Japan's vile but burgeoning Under-10 idol business. しかしながら今、 日本の不道徳だが急成長しつつあるU-10アイドル界の顔となった9歳の吉井みずきの登場とともに、 日本はさらに品位を低く落とし続けている。
#5 Born on May 15, 1996, Mizuki still hasn't reached double figures. But her sales figures are already impressive. Her photo collection went on sale in March, with the initial print run set at 6,000 copies. It has already gone into a second printing and topped 10,000 copies, the standard for a best seller in Japan. What's more, hits on her talent agency's website have skyrocketed since the 9-year-old appeared on the scene. 1996年5月15日に生まれたので、みずきは未だに高々10歳にもなっていない。 しかし彼女の売上高はすでに目覚しい。 彼女の写真集は、初版印刷部数6000部で5月に発売された。 すでに第二版がでて、10000部 - 日本におけるベストセラーの基準 - を超えている。 その上、彼女の芸能プロダクションのウェブサイトのアクセス数は、この9歳児が登場して以来、急増している。 #6 Mizuki's photo collection is little more than pedophilia. She appears clad in all sorts of garments, the vast majority of them scanty, and the shots cater to the traditional sick tastes of perverts, with the little girl decked out in her school uniform, PE bloomers and swimsuit -- all staples for child cheesecake fans in Japan. みずきの写真集は小児性愛と大差ない。 彼女はあらゆる種類の衣服をまとってあらわれ、 それらの圧倒的多数はきわどく、 写真は、学校の制服や体育用ブルマ、水着 -- 日本のセクシー少女ファンにとって全て定番 -- に着飾った少女で、 性倒錯者の伝統的なおぞましい嗜好を満足させる。
#8 "We did the shoot over 3 1/2 days in Okinawa in November last year. She doesn't need any make-up, so the shoot went really smoothly," an insider involved in the production of the photo collection tells Shukan Post. "We weren't trying to make her look sexy. We just wanted to display her in all the cuteness that's associated with somebody her age." 「私たちは、昨年11月沖縄で3日半に渡って撮影をしました。 彼女に化粧をする必要はないので、撮影は本当に順調に行われました」と、 写真集の製作に関わった関係者は週刊ポストに語る。 「私たちは彼女をセクシーに見せようとは試みませんでした。 私たちは、彼女と同年齢の子に付き物の、彼女のかわいらしさ全てを打ち出したかっただけです」 #9 Nonetheless, Mizuki is made to strike pseudo-erotic poses, such as seductively licking an ice cream, that the men's weekly says are titillating. それにもかかわらず、みずきは擬似エロポーズをとらされている。 例えばアイスクリームを誘惑的に舐めていて、それは、この男性週刊誌がいうには、刺激的である。 #10 And unfortunately, it seems the Under-10 market is viewed as something of potentially stable one. そして不幸なことに、U-10市場は、もしかすると幾分か持続的な大したものだと見なされている。
#11 "At the moment, Japan's pin-up market is polarized, with Aki Hoshino, at 28, representing the oldest segment of the market and the Under-15s at the other end," Masahiro Kitagawa, a self-professed "idol spotter," tells Shukan Post. "The weakening of Japanese men means guys now place a lot of importance on imagining they have control over the opposite sex, which has sparked the emergence of the Under-15 market. The way they've got the girls changing costumes all the time is supposed to be a way to satisfy guys' various fantasies. The polarization of the market is likely to continue, but I don't think it will go any lower than the Under- 10s." (By Ryann Connell) 「現時点において、日本のピンナップ写真市場は分極化していて、 一方は市場の最年長の部分を代表する28歳のほしのあきで、 もう一方はU-15です」と、自称「アイドル監視人」の北川昌弘は週刊ポストに語る。 「日本人男性の弱体化は、今男たちは 自分が異性を支配していると想像することにかなりの重きを置いている、ということを意味し、 このことがU-15市場の出現の火付け役となりました。 ひっきりなしに少女に服装を変えさせる構成は、 男たちの多様な空想を満足させる構成だと思われますが、 これがU-10よりも下がることはないだろうと思います。(ライアン・コネル記)
#0 Beware of the hot dogs at Japan's convenience stores 2006,03,30 Spa! (4/4) By Ryann Connell 日本のコンビニエンスストアのホットドッグ[※]に気をつけろ 2006,03,30 SPA! (4/4) ライアン・コネル記 [※ hot dogにはスラングで男性器の意味がある] #1 Convenience store owner Tomonori Hashimoto thought something was a little weird about the elementary school kid who had been squatting down for quite some time reading a magazine from one of the store's racks. コンビニエンスストア店長・橋本智則は、 店の棚の一つから雑誌を取り出してかなりの時間しゃがみ読みをしていた 小学生の男の子について、何かが少し奇妙だと思った。 #2 But the store boss was shocked, Spa! (4/4) says, when he looked over the little boy's shoulders to see he was not only reading a filthy, erotic manga, but rubbing his grimy fingers up and down on the breasts of one of the characters depicted in it. しかし、SPA!(4/4)によると、 少年がいやらしいエロ漫画を読んでいただけでなく、 それに描かれていた登場人物の一人の胸の部分を垢じみた指でこすっているのを、 少年の肩越しに見たとき、店長は驚いた。
#3 "Oi, that's an adult's book!" Hashimoto recalls screaming at the boy, prompting him to go into hysterics as he realized he'd been nabbed red-handed. The screaming child raced out of the store. 「おい、それは大人向けの本だ!」と橋本は少年に叫んだことを思い出す。 少年は現行犯で捕まえられたことに気がついてすぐにヒステリックになった。 叫びながら少年は店の外へ駆け出した。 #4 "I hope he gets a move on and grows up so he can fondle some real ones," the storeowner tells Spa! "I was right behind him." 「彼が急いで成長して本物のおっぱいを愛撫できるようになることを、私は望みます」と店長はSPA!に語る。 「私は彼を本当に応援しました」
#5 Japan's convenience stores, the men's weekly says, have gone well past the time when they were mere retail outlets catering to local residents' needs. Indeed, conbini, as the local parlance refers to them, have become vital contributor to society as a whole thanks to their open-all-hours, sell-anything stance. And, like any dearly beloved friend, the more people accept conbini and the capers that go on there, the more they like them, warts and all. SPA!がいうには、日本のコンビニエンスストアは、 地域住民の必需品を提供する小売店に過ぎなかった頃から、 ずいぶん遅い時刻まで開店していた。 実際、コンビニ(コンビニエンスストアをあらわす日本の言葉遣い)は、 概して24時間営業でどんなものでも売るという姿勢のおかげで、 社会への不可欠な貢献者となった。 #6 Yuka Sugawara, a 24-year-old conbini employee, may not have exactly got the warts part, but she did experience a conbini caper that gave her the willies -- literally. 24歳のコンビニ従業員菅原由佳はいやなやつの味方には必ずしもならないかもしれないが、 彼女は、彼女を怖がらせた -- 文字通りの意味では、彼女にちんちんをだした -- コンビニ犯罪に遭遇してしまった。
#7 Sugawara was stuck doing a graveyard shift when a co-worker failed to turn up. After a while, a guy of about 25 came into the store. He was wearing sunglasses even though it was pitch black outside. He loitered around inside the store for about 10 minutes before finally picking up a dirty magazine. 菅原は、深夜勤務をしていたときに同僚が出勤できなくて帰れなかった。 しばらくして、25歳くらいの男が店にやってきた。 彼は外が真っ暗だというのにサングラスをかけていた。 彼は10分ほど店内をぶらぶら歩き回ったが、とうとういやらしい雑誌を手に取った。 #8 "When guys buy those magazines, they always put them face down on the counter. But this guy openly flaunted the magazine he was buying. I was just thinking that he was a dirty old man when he flopped this big red thing down as well," Sugawara tells Spa! 「男の人たちはこういった雑誌を買うとき、いつも表紙を下にしてカウンターに置きます。 しかしこの男は自分が買う雑誌をおおっぴらに見せびらかしました。 彼が大きくて赤いモノも一緒にどすんと置いたとき、私はまさに彼は変態男だと考えていました」と菅原はSPA!に語る。
#9 The "big red thing" was, in fact, an organ, though the type more commonly railed against in church as opposed to played. The man's face remained impassive as he jingled and jangled the object around in his hands. 「大きくて赤いモノ」とは、 一般にこのてのものは祈祷中に演奏されないように柵で覆われているにもかかわらず、 実際には、男性器(オルガン)[※※] だった。 男の顔は、彼がモノを手の中で性的に興奮させてジャラジャラさせながら、無表情のままだった。 [※※ organにはスラングで男性器の意味がある] #10 "I figure that if you react to those types, it only makes them more excited. I certainly didn't want to touch him, so I left his change on the counter, then turned around and started stacking cigarettes on shelves again," Sugawara says. "I couldn't just leave him alone...he was a customer after all." (By Ryann Connell) 「この手の人に反応しても、相手をもっと興奮させるだけだ、と私は思いました。 もちろん彼に触りたくなかったので、私はお釣りをカウンターの上に置いたままにして、 振り向いて棚の上のタバコを積みかせねることを再開しました」と菅原は言う。 「私は彼を一人きりにはできませんでした…なんといっても彼はお客様なのですから」(ライアン・コネル記) #11 (Mainichi Japan) March 30, 2006 (毎日 日本) 2006年3月30日
#0 Japan's Millionairesses splash the cash on feel good lingerie 2006,03,16 Shukan Post 3/24 By Ryann Connell 日本の女百万長者(ミリオネーゼ)たちは心地よいランジェリーに現金をはね散らす #1 Japan once prided itself on nearly everybody being middle class. But now, the country is becoming divided into the haves and have-nots, and the most effective index for judging that gap comes from women's underwear, according to Shukan Post (3/24). 日本はかつて、ほぼ全員が中流階級であることを誇っていた。しかし今、日本は持つ者と持たざる者に分かれるようになり、 その格差を判断する最も効果的な指標は、女性の下着からえられる。週刊ポスト(3/24)より。 #2 Atsushi Miura, a Post columnist who writes on how to enjoy being lower class, points out that today's Japanese women have clearly divided along financial lines. 下層階級でいることの楽しみ方について書くポスト紙のコラムニスト・三浦展は、 今日の日本女性は明らかに職業分野の経済状況に沿って分けられていると指摘する。 #3 Miura argues that growing numbers of women taking home annual salaries of 10 million or more, and are rigid in their fashion demands. These women are, he says, the Millionairesses. Then there are the Kamayatsu Onna, women at the opposite end of the scale who wear whatever feels good regardless of whether it's feminine, modeled after somewhat slovenly middle-aged Japanese rock star Monsieur Kamayatsu. 手取りで年収1000万以上をもらう女性の数が増大していて、彼女たちは自分のファッションの要求に妥協しない、と三浦は論ずる。 これらの女性は、彼がいうところでは、女百万長者(ミリオネーゼ)である。 そして、階層の反対側に、いささか身なりが汚い中年の日本人ロックスター・ムッシュかまやつを原型とする、 女性らしいかどうかを気にせず着心地さえよければ何でも着る女性たち・かまやつ女がいる。
#4 Kamayatsu Onna are generally wearing bras and panties sold somewhere from 1,000 yen to 1,500 yen a set. Shops selling these super cheap undergarments have popped up everywhere across Japan in recent years. The undies themselves are widely praised for being cheap, cute enough and comfortable. かまやつ女は、概して1組1000円から1500円くらいで売られるブラやパンティーを身につけている。 これらの極端に安物の下着を売る店は近年日本中のいたるところに現れるようになった。 これらの下着そのものは、安く、十分かわいく、快適であると、幅広く賞賛されている。 #5 "They look okay and the price is right, so what more do you need?" a 23-year-old part-time worker tells Shukan Post, referring to her bargain basement bogs. "I can't believe anybody could consider paying 10,000 yen or 20,000 yen for a pair of undies." 「見た目もいいし、値段も適切、これ以上何が必要なの?」と23歳のパートタイム従業員は週刊ポストに語り、 彼女のバーゲン売り場の騒ぎについて言及する。 「パンツ1枚に1万円や2万円を払うことを考えられる人がいるなんて、私には信じられません」 #6 She'd better believe it, because even at that price, it's still cheap for many of the Millionairesses, who don't even deign to look at the underpriced underwear and will slip into only the most luxurious lingerie. 彼女は信じたほうがいい。なぜならその値段でさえ、多くの女百万長者にとってはやはり安物で、 女百万長者は、安売り下着には目をとめても下さらず、最も豪華なランジェリーだけを身につけだろうから。 #7 That's where Wacoal Dia comes into play. Wacoal Dia is the new top of the line brand released by Wacoal Corp., Japan's biggest purveyor of panties. ワコールディアが狙ったのはそこだ。ワコールディアは、日本最大のパンティープロバイダー・株式会社ワコールから 発表された新しいラインナップの最上位のブランドだ。
#8 Wacoal Dia has recently opened an outlet in the massive Isetan Department Store in Shinjuku following the successful launch last year of an earlier shop in the company's Ginza headquarters. Wacoal Dia sells itself on presenting lingerie of the finest quality, packed with added value. ワコールディアは、 昨年の会社の銀座直営所の、まえの店の立ち上げの成功に続いて、 最近新宿の巨大な百貨店伊勢丹で店舗を開いた。 ワコールディアは最高級ランジェリーを展示しながら売り込んでいて、付加価値でいっぱいだ。 #9 Wacoal Dia bras sell from 10,000 yen to 30,000 yen, its panties from 4,000 to 10,000 and camisoles from 20,000 to 50,000. A typical undergarment set will put back the buyer well over the 100,000 yen mark for items that nobody else will see. ワコールディアのブラは1万円から3万円で、 パンティーは4000から1万で、キャミソールは2万から5万で、売られている。 典型的な下着セットは、他の人は誰も見ない品々に、10万円をはるかに上回る額を買い手に費やさせる。 #10 Wacoal Dia's appeal also comes with the service, with the Ginza outlet employing a Lingerie Concierge to help women find the right item, and fitting rooms more spacious than a lot of homes in the capital. Waiting lists to shop at the store are chock-full. ワコールディアの魅力はまた、 女性が適切な品を見つける手伝いをするランジェリーコンシェルジュを雇っている銀座店や、 東京のたくさんの家よりも広々とした更衣室と、そのサービスにある。 #11 Store employees say that customers at Wacoal Dia are looking for what looks and feels good, regardless of how much it costs, because they're the types that have money to burn anyway. ワコールディアの顧客は、見た目も感触も良いものを探していて、値段がどれくらいか気にせず、 それは彼女たちはどちらにせよ腐るほどの金を持っている人たちだから、 と店の従業員は言う。
#0 Deadly rat plague riles Tokyo residents 2006,03,09 Shukan Asahi 3/17 By Ryann Connell 致死性のネズミの異常発生が東京都民を苛立たせて怒らせる 2006.03.09 週刊朝日 3/17 ライアン・コネル記 #1 A warm glow starts to sweep through a small pub in the Kabukicho entertainment district in Tokyo as patrons get drunker and fill their bellies. 常連客が一層酔って腹を満たしたとき、暖かな光が、 東京の歓楽街・歌舞伎町の小さな飲み屋にさっと通り抜け始めた。 #2 Suddenly, as if from out of nowhere, a whopping rat about 15 centimeters long drops from the ceiling onto a table covered with delicacies and drink. The rodent idly raises its head and almost leers at the startled restaurant-goers before jumping to the floor and scampering off. 突然、どこからともなくというふうに、長さ約15センチの途方もなく大きいネズミが、 天井から、ご馳走と飲み物が並べられたテーブルに落ちた。 この齧歯類はものぐさそうに頭を上げて、驚いた飲食店の客を流し目で見たといってもいいくらいで、 そして床へと跳躍し大騒ぎで走って去った。 #3 Oh rats! The pleasant atmosphere seeping through the eatery just moments earlier is destroyed. おお、ネズミ!一瞬前まで飲食店に浸透していた楽しい雰囲気は完全に壊された。 #4 Vile vermin are infesting the streets of Tokyo -- and, worse than the gross incident at the Kabukicho pub, they can have deadly results, according to Shukan Asahi (3/17). 不潔な害獣が東京の街に出没している -- そして、歌舞伎町の飲み屋の吐き気を催す事故よりも悪いことに、 これらは致死性の結果をもたらす可能性がある。週刊朝日(3/17)より。
#5 Late last month, a 73-year-old pensioner was found dead in her bath. 昨月の下旬、73歳の年金生活者が湯船の中で死んでいるところを発見された。 #6 She had been killed by an electric shock caused by a rat that had chewed through the power cables leading to her bathroom. 彼女は、浴室へと続く電源ケーブルを貫いて齧ったネズミによって起こされた、感電によって死んでいた。 #7 Rats are responsible for 10 similar incidents a year in the capital alone, while also causing around 40 electrical problems that don't end up in fires. 都内だけでも、ネズミは10件の同様な事件の原因となっていて、 出火には至らなかった約40件の電気事故も引き起こしている。 #8 Aiding the vermin has been Japan's record cold winter, which has driven the rodents to seek warmth indoors or in hollows between buildings, and has sparked an increase in black rats of plague-like proportions. ネズミを助長したのは日本の記録的に寒い冬で、 この齧歯類が屋内や建物の間の空間の暖かさを探すようにさせ、 異常発生のような比率でクマネズミを増加させた。 #9 "Skyscrapers and insulated wooden houses are the ideal homes for black rats," Chikara Tanigawa, president of the Ikari Sterilization Laboratory, tells Shukan Asahi. "Black rats are originally from warm, southern climes. In the cold spell that we've been going through, all the rats that had been outside would be doing their darnedest to get indoors." 「超高層ビルと断熱された木製の家は、クマネズミにとって理想的な棲家です」と、 イカリ消毒技術研究所所長・谷川力は週刊朝日に語る。 「クマネズミはもともと暖かい南方の気候の出身です。私たちが体験している寒波の中では、 屋外にいたすべてのネズミが屋内に入るため最大限の努力をしているのでしょう」
#10 A restaurant industry worker is also being riled by the rodents. ある外食産業従業員もまた、ネズミたちに苛立たされ怒っている。 #11 "Nibbling away at food in the pantry and droppings under cupboards, I can handle," the worker tells Shukan Asahi. "It's when the rats pop up in front of the customers that really causes trouble. It drives people away." 「食料保存室の食料を齧りとることや食器棚の下の糞には、私は対処できます」と従業員は週刊朝日に語る。 本当に問題を起こすのは、ネズミが客の前に姿を見せるときです。人々を退散させてしまいます」 #12 The rising rat population is compounded by the strict Pharmaceutical Affairs Law, which bans the use of rat poison, meaning the only way the potentially deadly creatures can be caught is by using such means as traps and adhesive sheets, on which the vermin get stuck and die of starvation. 増加中のネズミの頭数は、 殺鼠剤の使用を禁ずる厳格な薬事法によって一層大きくなっていて、 この潜在的に致死的な生き物の捕獲方法が、 罠やネズミを動けなくして餓死させる粘着シートといった手段によることを意味する。
#13 And recent trends among the pests are doing little to help, either, as black rats become proportionately more common than their sewer rat cousins, who once dominated the Tokyo vermin landscape. Black rats, which can move vertically and horizontally, are also more in your face than the sewer rats, which travel only along the ground. そして有害小動物たちの最近の傾向もやはり、助けにならない。かつて東京の害獣界を支配した、親戚筋のドブネズミよりも、 クマネズミは比較するとより一層ありふれたものになっているのだから。 垂直にも水平にも動けるクマネズミはまた、地面に沿ってしか動けないドブネズミよりも、もっと顔をあわせやすい。 #14 "Looking back at the postwar history of rat proliferation in Tokyo, there is a definite trend where the increase in skyscrapers has caused a reduction in the number of sewer rats and rise in the number of black rats," Tanigawa tells Shukan Asahi. "Black rats are scary because they can cause diseases like Type E pneumonia, and they work together with household dust mites. The number of household dust mite extermination cases I dealt with in the 10 years from 1996 to 2005 increased about ten-fold. If mites bite you, it gets all itchy and you'll end up scratching for about a week." (By Ryann Connell) 「東京におけるネズミの増殖の戦後史を振り返ると、 超高層ビルの増加する場所ではドブネズミの数の減少とクマネズミの数の増加がおこるという、明確な傾向があります」 と谷川は週刊朝日に語る。 「E型肺炎[※]といった疾病を起こす可能性があり、家ダニと一緒に活動するために、クマネズミは恐ろしいのです」 私が1996から2005の10年間で扱った家ダニ駆除の事例の数は、約10倍に増加しています。 もしダニに噛まれたら、全面的に痒くなって、約一週間にわたって掻き毟ることになります」(ライアン・コネル記) [※盗用元の記事では肝炎だが、コネルの記事ではpneumonia(肺炎)になっている]
#0 Japanese husbands whine as neglected Chinese brides do a runner 2006,04,07 Spa! 4/11 By Ryann Connell なおざりにされた中国人花嫁がとんずらする一方で、日本の夫はめそめそ泣く 2006,04,07 SPA! 4/11 ライアン・コネル記 #1 Japan's increasingly prickly relations with China may have already captured headlines across the globe, but Spa! (4/11) reveals Sino-Japanese relations on a much more personal level -- marriage -- may be even more hostile. And the weekly says it's Japanese blokes who're to blame. 日本の中国とのますますやっかいになる関係はすでに地球上のいたるところで ニュースの見出しを飾っているかもしれないが、 ずっと個人的なレベルでの中日関係 -- 結婚 -- はよりもっと敵対的かもしれない、 とSPA!(4/11)は明らかにする。 そしてSPA!は責められるべき者は日本の男たちだという。 #2 While more Japanese and Chinese couples are tying the knot in Japan than ever before -- some 12,000 married in 2004 -- divorce rates are skyrocketing, with one in three Sino-Japanese marital unions ending in failure. より多くの日本人と中国人のカップルが今までよりも -- 2004年に 約12000組が結婚 -- 契りを結んでいる一方で、離婚率は
中日の夫婦の結びつきの3分の1が失敗に終わっている。 #3 Many Japanese guys are quick to blame the women, but independent observers say it's not that cut-and-dried. 日本人の男の多くはすぐに女性を非難するが、 複数の別々の観察者が、事情はそんなに型どおりのものではないという。 #4 "Chinese women are, like any other women, interested in marrying and becoming happy. They want their husbands to look after them. They want them to serve them their rice and find time on their days off to go for a drive together. They want praise and bright greetings when they wake up in the morning. That kind of communication is vital in a relationship," Hiroyuki Yoshioka, head of Aobado -- a company that brokers marriages with Chinese women for Japanese male clients -- tells Spa! 「中国人女性は、他のどんな女性とも同じく、結婚することと幸せになることに興味があります。 彼女たちは夫に面倒を見て欲しいのです。 彼女たちは、夫に、ご飯をよそってもらったり休日に時間を割いて一緒にドライブにいってほしがったりしています。 彼女たちは、賞賛や、朝目を覚ますときの明るい挨拶を望んでいます。 この類のコミュニケーションは結婚関係において不可欠なものです」 青葉堂(日本人男性顧客のために中国人女性との結婚の仲立ちをする会社)代表の吉岡宏幸はSPA!に語る。 #5 Another broker, speaking on condition of anonymity, says sex is the key for survival of Japanese-Chinese marriages. 匿名という条件で話す別の斡旋業者は、セックスが、日本人と中国人の結婚の存続の鍵だという。
#6 "Many of the girls coming to Japan have grown up in the country and have only ever done it once. That was often with a guy they had been seeing for a long time, like half a year or so. These women consequently place an enormous value on having sex. After they marry, sex remains important as a way for their husband to physically express his love for her and, if there's no sex, trouble starts," the broker says. "But Japanese guys get married and turn sexless. Or, they can't get it up and want to use vibrators. They've got to make an effort to do things that will please their wives, like falling asleep while cupping their breasts and stuff." 「日本に来る少女の多くは、田舎で成長し、セックスをたった1回しかしたことがありません。 半年ほどの長い間交際し続けた男とするのがしばしばです。 このような事情から、これらの女性は、セックスをすることにものすごく大きい価値を置きます。 結婚した後も、セックスは、彼女の夫にとって、彼の愛を妻に肉体的に表現する方法として重要なものでありつづけ、 そして、セックスをしなくなれば、問題が生じ始めます」と斡旋業者はいう。 「しかし日本の男たちは結婚するとセックスレスになります。 もしくは、彼らは勃たなくなりバイブを使いたがります。 彼らは、胸などを掴みながら寝たりといった、自分の妻を喜ばせることをする努力をしなければいけません。
#7 Japanese men's approach toward marrying Chinese women has also copped a blast, with many adopting the attitude that they were simply "buying a bride," according to Makoto Hinoshita, the president of Yokohama Bridal Service, tells Spa! "There really are lots of people like that. Some people come to me complaining that they'd paid a lot of money and their wife had run off on them. Mind you, there was one case at another company where a guy whose wife left him after two years said: 'Well, if you figure it was like going to a brothel every night, then I got off cheap.' There are also loads of guys who come to us with, shall we say, problems of the heart. There are clearly some real mental cases. Often, though, men simply don't try to understand their partner. Loads of guys don't even try to remember a basic greeting in their wives' native language. But the biggest problem of all is with guys whose parents live with them. And in the countryside, parents almost always live with their eldest son." 中国人女性と結婚することを目指す日本人男性の取り組み方もまた、 多くの者が自分は「花嫁を買っている」に過ぎないという態度をとっているので、騒動を起こす。 横濱ブライダルサービスの社長・日下(Hinoshita)誠がSPA!に語るところによる。 「そのような人たちが本当にたくさんいます。 ある人たちは、自分は大金を払って妻は自分をおいて逃げた、とやって来て私に不平を言いに来ます。 いいですか、別の会社の事例では、2年のちに妻に逃げられたある男がこういいました: 『まあ、あれは毎晩売春宿に行くようなものだったと思えば、おれは安くすませたものだ』 またたくさんの、まあいってみれば、心に問題を抱えた男たちが私たちのところに来ます。 明らかに何人か本物の精神病患者がいます。 とはいえ、しばしば、男性たちは自分の配偶者を理解しようとすらしません。 多くの男たちが、自分の妻の母国語での基礎的な挨拶すら覚えようとしません。 しかしあらゆることの中で最大の問題は、親と同居している男に伴うことです。 そして田舎では、親はほとんどいつも長男とともに生活します」
#8 Men in their 40s form the core of the international marriage brokerage business. In Japan's boonies, where women are already sparse, marriage brokers flood single middle-aged men with advertisements for their services via direct mail, newspaper leaflets and on buses and taxis. 40代の男性が、国際結婚斡旋業の中核を形作る。 既に女性が滅多にいない日本のド田舎では、結婚斡旋業者が、 ダイレクトメールや新聞のチラシ、バスヤタクシーを介して彼らのサービスを宣伝しながら、 独身の中年男のところに押し寄せる。
#9 "There're absolutely loads of guys, particularly in the country, who turn to Chinese women because Japanese women wouldn't look at them. Often these guys are being pressured by their parents to hurry up and get married and the guys respond by doing so at the first chance they get, for reasons like wanting to hurry up and produce a grandchild for their parents, or to produce a son of their own to take over the family business. That's why you get 'Well, I've got the money, so I'll buy myself a Chinese bride' mentality," a member of a matchmaking club arranging international marriages tells Spa! "If they're thinking like that, there's no way the marriage could possibly work. But then, when the marriage fails, the guys blame the brokers for finding someone who wasn't right for them." (By Ryann Connell) April 7, 2006 「日本人女性から相手にされないため中国人女性のことを考えるようになる男が、 絶対的に多くいて、とりわけ田舎にいます。 しばしばこれらの男は両親から急いで結婚するよう圧力をかけられていて、 急いで親のために孫をもうけたい、または、家業を継ぐ自分自身の息子をもうけたい、といった理由のために、 男は最初の機会をえると、結婚することで応じます。 これが『まあ、おれは金を持っているから、自分に中国人花嫁を買ってやろう』という考え方に至る理由です」 と、国際結婚を取り計らっている結婚仲介クラブのメンバーはいう。 「彼らがこのように考えているのであれば、その結婚がうまくいくかもしれない見込みはありません。 しかし、結婚が失敗したとき、 男たちは、自分に相応しくなかった人を見つけたことについて、斡旋業者を責めます」(ライアン・コネル記) 2006年4月7日
#2 While more Japanese and Chinese couples are tying the knot in Japan than ever before -- some 12,000 married in 2004 -- divorce rates are skyrocketing, with one in three Sino-Japanese marital unions ending in failure. より多くの日本人と中国人のカップルが今までよりも -- 2004年に 約12000組が結婚 -- 契りを結んでいる一方で、離婚率は急上昇していて、 中日の夫婦の結びつきの3分の1が失敗に終わっている。
#1 In 2003, Miyakonojo City in Miyazaki Prefecture, Kyushu, became the first municipality to recognize marriage between individuals of the same sex (or people of bisexual orientation). Citizens, businesses and educators were also obliged to end discriminatory treatment based on "sexual preferences." But after the defeat of Tatsuya Iwahashi in the city's mayoral election the following year, people began raising their voices in opposition. The controversy became moot when, in 2006, Miyakonojo merged with four surrounding towns and the law was dropped from the books. 2003年、九州地方宮崎県の都城市は、 同性どうし(あるいは両性愛の方向性がある人々) の間の結婚を認める最初の自治体となった。 市民と企業、教育者はまた「性の嗜好性」にもとづく差別的な取り扱い をやめることを義務付けられた。 しかし翌年の市長選における岩橋辰也の敗北の後、 人々は反対の声を上げはじめた。 論争は、2006年に都城が4つの周辺の町と合併したとき 現実的意味を失い、この法律が条例から除外された。
#2 Kuwana City in Mie Prefecture, meanwhile, might be home to the most extreme ordinance of all. Passed by the city assembly in 2002, it obliged businesses "at the earliest opportunity" to adopt a gender balance of employees; pay them equal wages; maintain an equal ratio of male-to-female managers; and apply the principle of "gender free" to all aspects of education and learning in the city's schools. It also prohibited "sexist" language. Like Miyakonojo, it was repealed earlier this year due to a merger between several municipalities. 2002年に市議会を通過し「最も早い機会に」企業に、 被雇用者のジェンダーバランスを採用すること・両性に同額の賃金を払うこと・ 管理職の男女比を同じにし続けること、 そして市の教育と学習のすべての場で「ジェンダーフリー」の原則を適応すること を義務付けさせた。また「性差別者」言葉を禁じた。 都城と同様に、数個の自治体との合併に伴い今年の早期に失効した。
#3 The above instances, appearing in a series of articles in Sapio (5/10) under the headline "Gender free on the rampage," underscores a seldom-reported aspect of contemporary Japan: efforts by feminists and others to re-orient people's perceptions toward gender equality, and the backlash it generates among those who say it is impractical, a horrendous waste of money -- 10 trillion yen by one reckoning -- and an absurd affront to millennia of Japanese tradition. 「暴走するジェンダーフリー」という見出しのもとのSAPIO(5/10)の一連の記事 に現れる上記の実例は、現代日本の滅多に報道されない一面を強調する。 ジェンダーの平等に対する人々の認識を再教育するための フェミニストやほかの人々による努力、これは非現実的だという人々の間から生まれた反発、 法外な金の浪費 -- ある試算によると10兆円 -- 、 そして日本の数千年間の伝統へのばかげた侮辱である。
#4 Kenzo Yoneda, 58, a former cabinet vice-minister and currently professor at Teikyo Heisei University, denounces the "Basic Law for a Gender-Equal Society," which was passed by the National Diet in 1999, during the tenure of the late prime minister Keizo Obuchi. 前内閣府副大臣にして現在帝京平成大学教授・米田健三(58)は、 故小渕敬三総理大臣の在任期間中に1999年の国会を通過した 「男女共同参画社会基本法」を糾弾する。 #5 The looming "White Cultural Revolution" -- a euphemism for feminist-inspired rules and regulations -- is a threat to Japan's established order, warns Yoneda. Indeed, the social anarchy the new law is threatening to unleash, he suggests, evokes memories of post-revolutionary Russia under the Bolsheviks; Cambodia under Pol Pot's homicidal Khmer Rouge; or perhaps China, when the Red Guards ran rampant during its "Great Proletarian Cultural Revolution." 不気味な姿を現す「白い文化革命」 -- フェミニストの着想による規則と規定を意味する 婉曲表現 -- は日本の確立された秩序に対する脅威である、と米田は警告する。 実際、この新しい法律が解き放とうと脅かしている社会的無秩序は、彼の示唆によると、 革命後のボルシェビキ政権下のロシアや、 ポルポト派の人民殺害クメールルージュのもとのカンボジア、 またはもしかすると「無産階級文化大革命」の期間に紅衛兵が流行した時の中国を想起させる。
#6 Yoneda raises this example: The Ministry of Health, Labour and Welfare had arranged, via an affiliated organization, to distribute a sex education pamphlet, "The Love & Body Book," to middle schools around the country. 米田はこのような例を取り上げる:厚生労働省は、 外郭団体を通じて、 性教育のパンフレット「ラブ&ボディBOOK」を全国の中学校に配布するよう手配した。 #7 The book contained the following passage: "To give birth or not give birth. To make a baby or not make one... the decision is entirely mine." この本には以下の一節が書かれている:「産むか産まないか、 子供を作るか作らないか…これを決めるのはすべて自分」 #8 This "freedom to give birth," mutters Yoneda, "reflects blind compliance with the tenets of feminism, in accordance with the abovementioned Basic Law for a Gender-Equal Society." この「出産の自由」は、「上述の男女共同参画社会基本法に従って、 フェミニズムの信条への盲目的な服従をもたらすだけです」 と、米田は不平を言う。
#9 Yoneda issued an instruction to an official for the books to be withdrawn from the schools, but his order was initially refused. He finally got his way by going over the official's head to vice-minister Kamoshita of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 米田は役人にこの本を学校から回収するよう指示を出したが、彼の命令は当初は拒絶された。 彼は結局、役人を飛び越えて厚生労働省の副大臣・鴨下のところにいくことで、目的を達した。 #10 Citing another example, Yoneda writes that Chiba Prefecture, in an awkward attempt to comply with the Basic Law, passed an ordinance that obliges companies to make sure a requisite ratio of males to females are hired. But for construction firms in the prefecture, whose work forces are overwhelmingly male, such a law is impractical. Their solution was simple: they placed "phantom women" on the employee rolls. 別の例を挙げようと米田は書く。千葉県は、 『基本法』に従おうとするぎこちない試みの中で、 男性に対し、ある必須な比率で女性が雇用されることを 確実にすることを企業に義務付ける条例を通過させた。 しかし千葉県の、労働者は圧倒的に男性が多い建設会社にとっては、 こんな法律は実行不可能である。彼らの解決方法は単純だった: 彼らは従業員名簿に「実体のない女性」を載せたのだ。
#11 Wacky examples of the law's application are everywhere, even in unisex posters at rail stations warning against groping on trains. "It's strange to always portray women as victims of gropers," was its stated rationale. この法律の頭のおかしな適用例はいたるところにあって、 列車での痴漢に対する警告をする、鉄道駅の男女の区別がないポスターにも見られる。 その論理的根拠として述べられたのは、 「痴漢の被害者としていつも女性を描くことはおかしい」ということであった。 #12 Well, counters Yoneda, it's certainly possible that a gent might be on the receiving end of a friendly fondle from a fellow commuter. But only in the rarest of cases. Applying the gender equality law in such an extreme case, he argues, is "totally detached from reality." 米田は反論する。まあ、同乗した通勤者からの友好的な愛撫に耐える側に男がなることは、 確かにありうることである。しかし本当に珍しい事例だけだ。 ジェンダーの平等の法律をこんな極端な事例に当てはめることは、 「完全に現実からかけ離れています」と彼は唱える。 #13 "This is a horrible law," Yoneda tells Sapio. "Unless it is repealed outright, or revised, its continued existence portends the imminent demise of Japan as a nation." 「これは恐ろしい法律です」と米田はSAPIOに語る。「完全に撤廃されるか、改正されない限り、 この法律の存続は今にも起こらんとする日本の国家としての崩壊の前兆となります。
カミヤマは、嘘は真実の中に混ぜるほうが効果的だということを知っているようです。 コネルは、嘘を親父ギャグ(やたらと頭韻を踏むこと)の中に混ぜています。 そのためコネルは当時の海外のwaiwai読者からも軽く見られていたようです。 頭韻といえば、カミヤマがたまに使う頭韻はコネルの頭韻よりも凝っています。 この記事でいうと: #12 > a friendly fondle from a fellow commuter
#0 Long arm of the law launches lens up woman's skirt 2006,05,29 Shukan Asahi 6/2 By Ryann Connell 遠くまで及ぶ法の腕が、レンズを女性のスカートに上へと向ける #1 A Nara Prefectural Police sergeant went from hero to villain in seconds as his quick-thinking found a little boy an ambulance, but his too-quick-thinking ended up getting him arrested for filming up the skirt of the hurt child's mother as she looked after her son, according to Shukan Asahi (6/2). ある奈良県警巡査部長が、彼の機転により小さな少年に救急車を見つけてやったが、 あまりに機転が利きすぎて、怪我をした子供の母が息子の世話をしているときに スカートの中を盗撮して逮捕されたという結果に終わり、 あっという間にヒーローから悪党になった。週刊朝日(6/2)より。 #2 Hideo Wada was the 49-year-old sordid sergeant who is accused of taking advantage of the stricken mother's worries so he could get a digital peep at her panties. 和田英生は、打ちひしがれた母親の心配に乗じて彼女のパンティーをデジカメ盗撮した ことを非難されている、49歳の下劣な巡査部長であった。
#3 "We got a call from one of the paramedics to come back to the ambulance and the mother of the hurt boy said, 'That cop is doing something weird.' She handed over his digital camera to us," one of the ambulance drivers involved in the case tells Shukan Asahi. "I suppose it was a bit hard for her to tell us in front of her boy that the sergeant had been looking up her dress." 「私たちは救急医療師の一人から救急車に戻るよう呼ばれ、怪我をした少年の母親がいいました。 『あの警官がおかしなことをしています』彼女は彼のデジカメを私たちに手渡しました」 と、この事件と関わった救急車運転手の一人は週刊朝日に語る。 「巡査部長が彼女の衣服を覗いていたことを私たちに息子の前で語るのは、彼女にとっていささか酷だっのでしょう」 #4 Nara Prefectural Police explain how Wada acted. 奈良県警はどのように和田が行動したか説明する。 #5 "He had a palm-sized digital camera and he brazenly filmed from directly in front of the woman," a prefectural police spokesman says. 「彼は手のひらサイズのデジカメを持って、彼は厚かましくも女性の直接前から撮影しました」 と県警のスポークスマンはいう。 #6 Incredibly, even though caught in the act, Wada wasn't arrested for taking the filthy footage. 信じられないことに、現行犯で捕まったにもかかわらず、和田はみだらな映像を撮ったことで逮捕されなかった。
#7 "Under the prefectural ordinance outlawing people from creating a public nuisance, the inside of an ambulance isn't regarded as being 'in public,' nor as 'public transport.' He couldn't have been arrested for that," the police spokesman says. 「人々に公共の迷惑を禁じる県条例のもとでは、 救急車の内部は「公共の場所」にも「公共の乗り物」にも該当しません。 そのため彼は逮捕されませんでした」と警察のスポークスマンはいう。 #8 It was only on a subsequent raid of Wada's home when investigators picked up his computer and found that it contained footage taken using hidden cameras of over 400 unsuspecting women. 捜査官が彼のコンピュータを押収して、それに隠しカメラを使って撮られた400人を超える怪しまない女性の映像 がはいっていることを見つけたのは、その後ようやく和田の家宅が捜索されたときであった。
#9 When just two of these photos were found to have been taken up a woman's skirt, it was enough justification to slap the salacious sergeant in cuffs. But he almost got away with it. The "public place" where he allegedly snapped the incriminating photos was the parking lot of a police station and the shots were taken during a police investigation into a car accident. Wada is alleged to have quickly taken the photos after instructing a woman who had been involved in the car crash to squat down and look at a scratched bumper bar. これらの写真のうち2枚だけが女性のスカートを覗いて撮られたことが見つかったことで、 好色な巡査部長に手錠をかけることは十分正当であった。 しかし彼はもうすこしで処罰を逃れるところだった。 彼が有罪の原因となった写真を撮影したとされる「公共の場所」は、 警察署の駐車場で、撮影は警察の自動車事故の調査の間に行われた。 和田は、自動車事故に巻き込まれた女性にしゃがんで傷ついたバンパーを見るよう指示した後、 素早く写真を撮ったといわれている。
#10 Wada admits to taking the sneaky shots, as the police spokesman elaborates. 警察のスポークスマンが詳しく述べるように、和田は隠し撮りしたことを認める。 #11 "He told us he liked taking photos of women he fancied," the spokesman tells Shukan Asahi. "He had to have the digital camera to take photos of accident and crime scenes, but it seems most of the shots he really took were of women." (By Ryann Connell) 「彼は私たちに、好みの女性の写真を撮ることが好きだったと語りました」とスポークスマンは週刊朝日に語る。 「彼は事故と犯罪現場の写真を撮るためにデジカメを所持しなければならなかったのですが、 彼が撮影したもののほとんどは女性のものだったようです」(ライアン・コネル記)
#0 Sex workers on the ball with World Cup fever 2006,06,01 Spa! 6/6 By Ryann Connell ワールドカップ熱で玉にご執心な風俗嬢たち #1 Soccer's World Cup kicks off in Germany later this month and Japan's ever-inventive adult services have come up with loads of innovative ball-playing games to mark the world's single biggest sporting event, according to Spa! (6/6). 今月下旬ドイツのサッカーワールドカップが開幕し、 まさに世界最大のスポーツイベントにちなんで、 日本の独創的な大人用サービスとして、 玉で遊ぶ革新的なゲームがたくさんを考案された。 #2 Mania Space, a Tokyo club targeting masochistic men, in a twist on the tradional "Spot the Ball" competiton has come up with a World Cup-themed ball game designed to appeal to its target audience. マゾ男性に狙いを絞るある東京のクラブ・マニアスペースは、 伝統的な競技「スポット・ザ・ボール(玉を見つけろ)」[※]をひとひねりして、 ターゲットオーディエンスの興味をそそるよう立案された、 ワールドカップをテーマとした玉遊びを考案した。 [※ Spot the Ballとは、球技・特にサッカーのプレイ中の写真を加工・編集してボールを見えなくして、 実際にはボールはどこにあったのかを当てさせる遊びのことのようである。 参考:http://en.wikipedia.org/wiki/Spot_the_ball_competition ]
#3 Called the Three Kick Penalty Playoff, customers are initially sat down naked on the floor with their legs spread apart. The woman servicing them stands some distance away with a soccer ball placed on a penalty spot. 「PK3本勝負」と呼ばれ、客は最初両足を大きく広げて床に裸で座る。 彼らのお相手をする女性は、 ペナルティー・スポットに置かれたサッカーボールと一緒にいくらか離れたところに立つ。 #4 She then takes a kick, aiming for the part of the customer where it'd probably hurt most if hit with a flying soccer ball. The customer, meanwhile, has to use his feet to try and stop the lady of the night's penalty kick. If the customer stops the ball with both feet, he wins. If the ball hits his balls, he loses. そして彼女は、客の、飛んでくるサッカーボールが当たればおそらく最も痛いであろう部分を狙って、 ボールをキックする。 一方客は、足を使って夜の女のペナルティーキックを阻止しようとしなければならない。 もし客が両足でボールを止められれば、彼は勝つ。 もしボールが彼の玉に当たれば、彼は負ける。 #5 Winners in the best-of-three contest are entitled to a 3,000 yen discount on their service charge, while losers can look forward to the penalty of the worker grinding her high-heeled foot into their groin. この三本勝負の勝者には、サービス料を3000円値引きされる資格が与えられるが、 一方敗者は、彼らの股間にハイヒールを履いた足で風俗嬢がグリグリする ペナルティーを、楽しみにすることができる。
#6 Luckily for customers, Juuri, one of the girls working the club, doesn't seem the type out to hurt the customers. 客にとって幸運なことに、このクラブで働く女の子の一人・ジュリは、 客をしきりに痛めつけたがるタイプではないようだ。 #7 "I just love cuddling masochistic men," the 27-year-old brothel worker tells Spa! 「私はとにかくマゾ男性をかわいがることが大好きなんです」と、 この27歳の売春宿従業員はSPA!に語る。 #8 Takara Junnu in Tokyo's Nippori district normally charges 9,000 yen for a 45-minute session, but if customers can name at least three members of Japan's 23-member squad for the World Cup, they'll be able to get their member manipulated at the special price of 7,000 yen for 40 minutes. 東京の日暮里にある宝ジュンヌ[※ 盗用元の記事では「宝ジェンヌ」]は 45分コース1回につき通常9000円を請求するが、 もし客が、ワールドカップのメンバー23人の日本代表団のうち少なくとも3人の名前を挙げられれば、 40分につき7000円の特別価格で、彼の体の一部を巧みに手で操作してもらうことができる。 #9 In Saitama Prefecture's Nishi Kawaguchi Tsukai Sekuhara, a pub that specializes in offering services where customers can choose to sexually harass a worker or be sexually harassed, all customers will be entitled to 3,000 yen off for the duration of the soccer extravaganza. 埼玉県西川口の、客が風俗嬢にセクハラをするかセクハラされるかを選べるという サービスを提供することを専門にするパブ・「痛快セクハラ」では、 すべての客はサッカーの祭典の期間中3000円割り引く資格を与えられるであろう。
#10 Clients of call-girl service Joule will be able to claim 2,000 yen off the charge of any service they receive during the World Cup simply by ending the phone call in which they made their reservation by screaming out, "Ganbare Nippon! (Go Japan!)," the war cry of Japan's samurai soccer stars. デリヘルサービスJOULEの客は、ワールドカップの期間中、彼らが予約をとる電話の最後に、 日本のサムライサッカースターのときの声・「ガンバレニッポン!(がんばれ日本!)」 を大声で叫ぶだけで、 彼らが受けるどんなサービスの料金をも2000円割引することを主張できるであろう。 #11 Similarly, saying "Nippon Gambare" when booking a session at the Gotanda Maruhi Kurabu in southern Tokyo entitles the customer to receive a special private G-string strip in front of their eyes before being presented with the removed undergarment as a souvenir of their session. (By Ryann Connell) 同様に、南東京にある「五反田マル秘クラブ」でサービスを予約するとき 「ニッポンガンバレ」と言うことが、 目の前で特別に二人きりのTバッグストリップショーをしてもらい、 サービスのお土産として脱いだ下着をプレゼントしてもらう権利を、客に与える。(ライアン・コネル記) #12 June 1, 2006 2006年6月1日
#0 Wannabe Indys seek Japan's Holy Grail - a pair of panties - in online treasure hunts 2006,06,30 Spa! 7/4 By Ryann Connell インディージョーンズ気取りたちは日本の聖杯 - パンティー - をオンライン宝探しで捜し求める 2006,06,30 SPA! 7/4 ライアン・コネル記 #1 Pantsu Getta is Japan's latest online craze, according to Spa! (7/4), which notes the booty in the Internet-based treasure hunting game is women's underpants that have been hidden in public places for guys to seek out whatever way they can. パンツゲッターは日本のオンラインの最新流行である、SPA!(7/4)より。 このインターネットを利用した宝探しの戦利品は、 自分にできることならどんなやり方をしてでも探し出す男たちのために、 公共の場に隠された女性のパンツである、とSPA!は記す。 #2 Pantsu Getta bulletin boards contain posts from women providing real-time clues to where they may have hidden a pair of their unwanted panties. パンツゲッター掲示板には、いらないパンティーを隠されたはずの場所のヒントを リアルタイムで提供する女性からの投稿が、書き込まれる。 #3 Pantsu Getta, a Japanese term derived from the English words "panties" and "get," is the name given to the guys taking part in the online bounty hunt, as well as to the game itself. 英単語「パンティー」と「ゲット」に由来する日本の言葉・パンツゲッターは、 オンライン賞品稼ぎに参加する男たち、およびこのゲームそのものにつけられた名前である。
#4 A game starts when a woman posts a message announcing that she has hidden some undies in a certain area. Anybody interested in searching for the undergarments can post questions, which the woman can answer, and theoretically provide more specific clues about the location of the lingerie. When somebody finds a pair of panties, they're supposed to report all the details on the same bulletin board so that anybody still searching will know they can stop. On occasion, several pantsu getta will assemble at the same time and search for skids en masse. 女性が、彼女がある場所に下着を隠したことを告げるメッセージを投稿したとき、ゲームは始まる。 この下着を探すことに興味がある人は誰でも質問を投稿でき、 女性はそれに答えることができ、そして建前上は、下着の場所に関するより詳しいヒントを提供する。 誰かがパンティーを見つけたとき、見つけた人は、同掲示板に詳細をすべて報告して、 まだ探している人みんなが止めていいとわかるようにするものと、されている。 時々、数人のパンツゲッターが同じ時間に集まって一団となって使用済み下着を探す。 #5 Hard to believe, the men's weekly acknowledges, but then it produces Yasuo Matsumoto, a man who insists he is a legitimate pantsu getta, though he uses a false name. 信じがたいことに、SPA!が真実であると認めるところでは、 偽名を使ってはいるものの、自分は本物のパンツゲッターだと主張する男・松本康夫が紹介される。
#6 "Until you've actually gone out and found a pair of panties, it's hard to explain the sheer thrill the game gives. Loads of the posts are BS and you've gotta accept that if you play the game, you're gonna get suckered. But, you really can find panties sometimes," Matsumoto tells Spa! "At a time when there are no dreams and no hope, this game offers guys a chance to live out at least one fantasy. And for free!" 「あなたが実際に出かけてパンツを見つけるまでは、このゲームが与える真の(or薄物の)興奮を説明することは難しいです」 投稿の多くはガセで、このゲームをプレイするなら、騙されることになるだろうということを受け入れなければなりません。 しかし、時々あなたは本当にパンティーを見つけられます」と松本はSPA!に語る。 「夢も希望もない時代に、このゲームは男たちにまがりなりにも一つファンタジーを叶える機会を提供します」 #7 Matsumoto says he took a disbelieving attitude into Pantsu Getta when he first got involved, thinking that there were no women who'd willingly take part in such a game. But, after he'd found four pairs of panties, he's now an addict. 松本は、初めて参加したとき、こんなゲームに参加したがるであろう女性などいないと考えて、 パンツゲッターに懐疑的な態度をとった。 しかし、彼がパンティー4枚を見つけた後では、彼は今とりこになっている。
#8 "I get involved in about 20 games a month, but about half of these are just tricks where nothing is hidden at all. Last month, I found four pairs of panties, which I reckon is probably a miraculous recovery rate," he tells the men's weekly. "There are plenty of veteran Pantsu Getta out there who've been playing the game for a long time yet never managed to get some panties of their own." 「私は1月に約20ゲーム参加してますが、しかしそれらのうち約半分は、結局何も隠されていない、ただのいたずらです。 先月、私はパンティー4枚を見つけ、これは私の考えではおそらく奇跡的な回収率です」 と彼はSPA!に語る。「このゲームを長い間プレイし続けているものの、いまだに自分の分のパンティーを 獲得できていない、大勢のベテランパンツゲッターが世の中にはいます」 #9 Even when they are legitimately given, simply following a woman's instructions doesn't always mean the unearthing of undies, with plenty of obstacles and tricks often in the path of the eager Pantsu Getta fans. たとえ指示が適切に与えられたときでさえ、単純に女性の指示に従うことは、 熱心なパンツゲッターファンの行く手にはしばしば大量の障害物とトリックがあるので、 必ずしも下着の発見を意味しない。
#10 "The game is not without its pain. One night, I was once searching around a tree outside a bank, using a flashlight to try and find some panties that were supposed to be there, when a cop rolled up. It looked really suspicious and the cop started asking me about what I was doing. When I told him that I was taking part in an Internet treasure hunt, he believed me and left me alone," Matsumoto says with a laugh. "The scariest time I've been involved in was when one guy looking for panties started flashing a knife around. There are other guys who post messages threatening to post photos exposing guys searching around for women's panties planted in public places. These troubles, though, only make the thrill of actually finding panties seem even greater." 「このゲームは痛みを伴わないものではありません。ある夜、私は一度土手の外側の木のあたりを、 そこにあるはずのパンティーを見つけようとして懐中電灯を使いながら、探していたのに、警官がやってきました。 あれは大変疑わしく見え、警官は私がしていたことについて私に尋ね始めました。 私がインターネットの宝探しに参加していることを彼に語ったとき、彼は私を信じて私を一人にしてくれました」と松本は笑いながら言う。 「私が関わったうち一番怖かったときは、パンティーを捜しているある男がナイフを周りに見せびらかしはじめたときです。 公共の場に置かれた女性のパンティーを探し回る男たちを公開する写真を、 投稿すると脅すメッセージを投稿する、他の男たちもいます。 とはいえ、これらの問題は、実際にパンティーを見つける興奮をより素晴らしいものに感じさせるだけです」
#11 As well as the thrill of discovery, Pantsu Getta can also apparently look forward to added extras at times. 発見の興奮と同様に、パンティーゲッターはどうやら、時折別のおまけを楽しみに待つこともできるようだ。 #12 "When you find some panties and write your report on the bulletin board, you're also posting your mail address. Sometimes, the woman who hid the panties will contact you, sending over pictures of her wearing the underwear or, even better, taking it off," the self-professed Pantsu Getta says. "There are pleasant surprises involved. But there are also rules that have to be obeyed and manners apply. The worst guys are the ones who just troll, never taking part in the online discussions, but watching everything that goes on. If you don't obey the rules, we'll lose our biggest treasures of all -- the women who hide the panties in the first place. The rules must be obeyed!" 「パンティーを見つけて報告を掲示板に書き込むとき、メールアドレスも投稿します。 ときどき、パンティーを隠した女性がコンタクトしてくれて、 その下着を着ているときの、もっといいときは脱いでいるときの、写真を送ってくれるのです」 と、この自ら認めるところのパンツゲッターはいう。「関連するうれしい驚きがあります。 しかし、従わなければならないルールと要求されるマナーもあります。 一番悪い男たちは、オンラインのやり取りには決して参加せず、なのに起こっている状況すべてを観察する、ただの荒しです。 もしルールに従わなければ、私たちはすべての宝のうち私たちの最大の宝を 失うことになるでしょう -- そもそもパンティーを隠してくれる女性です。ルールは従われなくてはなりません!」
#13 Adding to the complicated etiquette of online panty treasure hunts is the fact that many guys are getting involved for something other than the secreted skids. オンライン宝探しの複雑な礼儀に加えることは、 多くの男たちが隠された使用済み下着以外の何かのために打ち込んでいる、という事実である。 #14 "The more you do it, the less the whole thing becomes about the panties. You start enjoying the thrill of the treasure hunt, just like you did when you were a kid," Matsumoto, the admitted panty hunter, tells Spa! "If you want to meet a woman, there are plenty of places you can go. If it's just a sexual thing, there are plenty of places you can go for that, too. But, for the sheer pride and self-satisfaction you get at having found a pair of hidden panties can only be experienced through actually finding a pair of panties. Think about it. Is there anything on earth, apart from money, likely to inspire such frantic searches as these as women's panties?" (By Ryann Connell) 「やればやるほど、全ての事はパンティーについてだけ、ということはなくなってきます。 あなたは宝探しの興奮を楽しみ始めます、ちょうどあなたが子供の頃そうしたように、です」 と、この自ら認めるところのパンティーハンター松本はSPA!に語る。 「もしあなたが女性に会いたければ、あなたがいける場所はたくさんあります。 もし性的なことだけだったら、やはり、そのためにいける場所はたくさんあります。 しかし、隠されたパンティーを見つけ出したときに得られる純然たる誇りと自己満足は、 実際にパンティーを見つけることを通じてのみ体験経験できます。そのことを考えてください。 お金は別として、女性のパンティーと同じくらいこのような狂気じみた探求をする気を呼び起こす ものが地球上にあるでしょうか?」(ライアン・コネル記)
#4と#14のskidsは「使用済み下着」と訳しましたが、 「汚物」「汚れ物」「シミつき下着」としたほうがコネルの英文に忠実かもしれません。 時間を作れたらもう少し調べてみます。 無難に訳した結果が「使用済み下着」だよ!というのもアレですが、 さすが変態記事、この程度のことにはすでに慣れてしまいました。 参考: ttp://www.urbandictionary.com/define.php?term=skid > 2. Skid 87 up, 50 down love it hate it > > Brown shit stains on a pair of briefs, or a person who is discovered with(or suspected of having) said marks. (パンツの茶色の糞のしみ、もしくは前述のしみがついていることがわかった(もしくはついていることを疑われている)人)
#0 YouTube Web site has Japan's broadcasters in a tizzy 2006,07,01 Asahi 7/7 By Masuo Kamiyama ウェブサイトYouTubeには興奮状態の日本の放送者たちがいる 2006,07,01 週刊朝日 7/7 カミヤママスオ記 #1 Since the end of last year, the number of Japanese Netizens visiting the "YouTube" site has gone through the roof. According to Shibuya-based Net Ratings, a firm that tracks Internet utilization, visitors leaped from 200,000 a month in December 2005 to 4.1 million by May 2006. 去年の終わり以来、サイト「YouTube」を訪ねる日本のネチズンの数は天井知らずに増加した。 渋谷を拠点とした、インターネットの利用状況を調査する会社・ネットレイティングスによると、 ビジターは、ひと月あたり、2005年12月の20万から、2006年5月までに、4100万に跳ね上がった。 #2 That latter figure correspondents for 9.68 percent of Japan's Internet users. Even more remarkably, the number of YouTube viewers in Japan, on a percentage basis, surpasses the 8.83 percent of visitors in the U.S. 上述のうち最後の数値は、日本のインターネットユーザーの9.68パーセットに相当する。 さらに注意すべきことに、日本でYouTubeを見る人たちの数は、パーセンテージを基準とすれば、 合衆国におけるYouTubeビジター8.83パーセントを超過する。 #3 "Considering that it's an English-language site, these figures are off the wall," Net Ratings President Masayuki Hagiwara tells Shukan Asahi (7/7). 「YouTubeが英語サイトであることを考えると、この数値はとんでもないものです」 と、ネットレイティングスの社長・萩原正幸は週刊朝日(7/7)に語る。
#4 Koichi Mizugami, who operates a site covering Internet trends called "All About IT Industries Trendwatch," attributes the site's popularity to its being full of stimulating visual contents, free, and easy to access using Japanese-language search engines. インターネットの動向を取り扱う「All About IT業界トレンドウォッチ」と呼ばれるサイトを運営する 水上浩一(ミズガミコウイチ)[※][※ 実際には「みずかみひろかず」である 参考: http://allabout.co.jp/gm/gp/21/ ] は、YouTubeの人気を、無料で、日本語対応の検索エンジンを使って簡単にアクセスできる、 刺激的なヴィジュアルコンテンツでいっぱいであることによるものとする。 #5 YouTube was launched in February 2005 by three former employees of PayPal. The site's "Broadcast Yourself" video contents are uploaded, and shared, between the users. Contents originating from Japan run the gamut of clips of the very first "Doraemon" animated cartoon (about the misadventures of a blue robot cat) first broadcast back in 1979, to the 1985 knife murder of Toyota Shoji President Kazuo Nagano, a notorious swindler, who was slain on live TV by two self-professed members of a right-wing group, as several dozen Japanese reporters and photographers stood by and clinically recorded the action. YouTubeはPayPalの元従業員3人によって2005年2月に発足した。このサイトの"Broadcast Yourself(自分自身を放映する)" ビデオコンテンツはアップロードされ、ユーザー間で、共有される。日本発のコンテンツは、 かつて1979年に最初に放送されたアニメ漫画「ドラえもん」(青い猫型ロボットの災難を描く)のまさに最初の数話から、 数ダースの日本人記者およびカメラマンが傍観し事件を冷静に記録し、テレビが生中継する中、 自称右翼団体構成員2名により悪名高いペテン師の豊田商事会長・永野一男が1985年に刺殺された事件まで、 あらゆる範囲に及ぶ。
#6 Another segment shows former AUM Supreme Truth "guru," and current death row inmate Shoko Asahara, appearing in a variety show on the NTV network, in which he told viewers he habitually washed his hair using baby shampoo. This was the same man, mind you, who ordered his minions to release toxic nerve gas on the Tokyo subway system in March 1995. 別のものは、NTV放送網のバラエティーショーに登場している、 オウム真理教の元「グル」にして現在死刑囚の麻原彰晃を見せる。 バラエティーショーの中で彼は視聴者に、彼はいつも自分の髪をベビーシャンプーを使って洗うと語る。 念のためにいうが、この男はまさに、1995年3月に東京地下鉄網に有毒神経ガスを放出するよう 彼の手先に命令した男と同一人物なのだ。 #7 But Shukan Asahi was surprised to see that some of the YouTube contents was quite current. A video clip corresponding to one of the stories, carried on its pages just one week before, was being flaunted as "proof" that Liberal Democratic bigwig Shinzo Abe, the top contender to succeed Junichiro Koizumi as Japan's next prime minister this autumn, had sent a congratulatory cablegram to the Unification Church. しかし週刊朝日は、YouTubeのコンテンツのあるものはきわめて最新のものであることを知って驚く。 たった一週間前に週刊朝日の紙面に掲載された、記事の一つに対応するビデオクリップが、 この秋日本の次期首相として小泉純一郎の後任になる最有力候補者の、自由民主党の大物・安倍晋三が、 統一教会に祝電を送ったことの「証拠」として堂々と見せられている。 #8 On another, er, note, YouTube viewers can also see, and hear, Larry King release gas from his posterior live on CNN. べつの、えーと、音声では、YouTube視聴者はまた、 ラリー・キングがCNNの生番組で臀部からガスを放出するところを、見て、聞くことができる。
#9 The Japanese media, sensing its proprietary material is being illegally reproduced, appears to be swiftly abandoning its heretofore hands-off position toward YouTube. NHK recently contacted the site's operators to demand that a video clip of the children's song "Supu no Ekaki Uta" that had been broadcast on May 30 installment of the "Okasan to Issho" TV show, be removed. 日本のメディアは、自分が所有権を持つものが非合法的に複製されていることに気づき、 これまでのYouTubeに対する無干渉主義を迅速に中止しているようだ。 NHKは最近このサイトの運営者に、テレビ番組「おかあさんといっしょ」の5月30日放送分で放送された、 子供の歌「スプーの絵描き歌」のビデオクリップの削除を要求するために、連絡を取った。 #10 Indeed, a perusal of YouTube now displays the words "This video has been removed at the request of copyright owner Japan Broadcasting Corporation because its content was used without permission" in red letters, enclosed within a red border. 実際、YouTubeをよく見ると今は、「この動画は、内容が許可なしに使用されたため、 著作権保有者である日本放送協会の要求により、削除されました」という言葉が、 赤い文字で赤いふちに囲まれて、表示されている。 #11 However, the same video soon popped up on a different site, and NHK has been forced to play a game of hideand- seek --- or perhaps blind man's bluff might be more descriptive --- with Web pirates. しかしながら、同じ動画がすぐに別のサイトに現れて、NHKはかくれんぼ遊び --- もしくは目隠し鬼のほうが より説明として適っているかもしれない --- を、ウェブの著作権違反者とせざるをえなくなっている。
#12 "Piracy of web contents, both in Japan and abroad, has been increasing recently," an NHK spokesperson tells Shukan Asahi. "NHK devotes time to confirming these violations one by one, and requests their removal. Even if extra efforts are involved, we believe that it serves as a discreet means of preventing illegal use of program contents." 「ウェブコンテンツの著作権侵害は、日本でも海外でも両方、最近増加しています」と、NHKの広報の人は 週刊朝日に語る。「NHKはこれらの侵害を一つ一つ確認するために時間を使い、それらの削除を要求します。 たとえ余分な骨折りが伴っても、これは番組内容の不正使用を防ぐ分別のある方法として役目を果たす、 ということを私たちは信じます」 #13 Japan's commercial channels are also becoming increasingly flustered by such purloining of images. A spokesman for the NTV network tells the magazine it is determined to go after offenders, even those operating outside Japan. 日本の民放もまた、前述のような映像を盗む行為のため、次第に落ち着きを失ってきている。 NTV放送網の広報の人はこの雑誌に、違反者を、日本国外で行っている者たちも、追い求めると決意していると語る。 #14 "It's practically impossible to track down all copyright offenders," a spokesman for the Fuji TV network tells the magazine. "Our hands are already full just with domestic violators." 「すべての著作権侵害者を見つけ出すことは、実際には不可能です」と、フジTV放送網の広報の人は週刊朝日に語る。 「私たちはすでに国内の侵害者だけで手一杯です」
#15 One of Japan's top promoters of showbiz talent, Johnny's Jimusho, the office of Johnny Kitagawa, said it is mulling legal action to make sure its performer's rights are not infringed upon. A spokesman for the agency said it was determined to "root out" YouTube and similarly predatory web sites. 日本のショービジネスタレントのトッププロモーターの一つで、ジャニー喜多川の事務所・ジャニーズ事務所は、 事務所のタレントの権利が侵害されないことを確実にするための法的措置を、じっくり考えている、といった。 この事務所の広報の人は、ジャニーズ事務所は、YouTubeと、同様に利益をむさぼるウェブサイトを、 「根絶する」ことを決心しているという。 #16 Still, tracking down violators is in some ways akin to hunting for a needle in the proverbial haystack. YouTube is said to receive some 35,000 new submissions per day. とはいえ、侵害者たちを見つけ出すことは、ことわざにある干草の山の中から一本の針を見つけ出すことに いくつかの点で似ている。YouTubeは一日ごとに新しい投稿を35000くらい受け取っているといわれている。 #17 If networks find it so annoying to see their lowbrow contents being recycled on the Web, perhaps the only solution will be for them to cease broadcasting it. もしテレビ放送網が、かれらの低俗なコンテンツがウェブ上でリサイクルされていることを 見ることを、そんなに迷惑に思っているなら、おそらく唯一の解決策は、かれらが放送することをやめることであろう。
#18 "Once, TV would broadcast a segment and that was the end of it," recalls a program director. "But now things have come to the point that anybody can watch things anytime and anywhere. This is creating a sense of alarm among the people on the production side and can be expected to impact on programming quality. To discourage lowbrow piracy, it might be better for us to try to improve, even slightly, the type of programs we air on a daily basis." (By Masuo Kamiyama, People's Pick contributor) 「かつて、TVは放送すればそれでお仕舞いでした」と、ある番組ディレクターは思い起こす。 「しかし今事態は、誰でもいつでもどこでも見れる、という状況になりました。 こうして製作側の人々の間に危機感が生まれていて、番組制作の品質に影響を与えることが期待できるかもしれません。 低俗な著作権侵害を阻止するために、たとえわずかでも、毎日放送している番組の質を向上させようとすることが、 私たちにとってより良いのかもしれません」(カミヤママスオ記・人々が選んだ寄稿者) #19 July 1, 2006 2006年7月1日
#0 Police zoom in on business daily shutterbug over teen porn queen focus 2006,01,30 Shukan Gendai 2/4 By Ryann Connell ティーンのポルノ女王に焦点を向ける日刊経済紙のカメラ狂に、警察はズームインする 2006,01,30 週刊現代 2/4 ライアン・コネル記 #1 An accused pedophile delighted to catch out a junior high school girl pretending to be over 18 responded by dressing her up as a kindergartner after he paid her for a romp in a hotel, according to Shukan Gendai (2/4). 中学生の少女が18歳以上のふりをしていることを見破って喜んだ、 被告の少女愛者は、ホテルでの桃色遊戯のために彼女に支払った後、 彼女に幼稚園児のように扮装させるという反応をした。週刊現代(2/4)より。 #2 Taisei Kato, an employee of the Nikkei -- a staid business daily was arrested by the Metropolitan Police Department for breaking the law banning child pornography and child prostitution after he allegedly paid the 15-year-old schoolgirl for sex. 日経 -- きまじめな日刊経済紙 -- の被雇用者・加藤泰生は、 伝えられるところによると彼がセックスのために15歳の女子生徒に金を払ったあと、 児童ポルノと児童売春を禁じる法律を破ったために、警視庁によって逮捕された。
#3 The weekly says Kato, while still based at the Nikkei's Tokyo headquarters in January last year, met the girl when she was working as a model who posed for amateur shutterbugs. It adds she also accepted freelance jobs that were little more than a front for enjo kosai, the euphemism Japanese use to describe what is mostly teenage prostitution. 週刊現代は、加藤が、昨年の1月に日経の東京本社に在籍している間に、 彼女がアマチュアカメラ狂のためにポーズをとるモデルとして働いていたときに、 この少女に出会った、という。 実のところエンジョコウサイ -- 主にティーンエイジャーの売春を言葉で表わすときに 日本人が使う婉曲表現 -- である自由契約の仕事も、彼女は了承した、と 週刊現代は付け加える。 #4 "Kato asked the organizer of one of the model sessions to arrange an individual session with the girl, which allowed him to meet her alone," an investigation insider tells Shukan Gendai. "He called her out to a hotel and paid her 50,000 yen for each of the five times she met him." 「加藤はモデル撮影の一つの主催者に、彼が彼女と二人だけで会えるよう、 この少女との一対一の撮影を手配するよう頼みました」と、捜査関係者は週刊現代に語る。 彼は彼女をホテルに呼び出し、彼女が彼に会った5回の毎回に5万円ずつ彼女に払った。
#5 Kato joined the Nikkei in 1990. He worked in the public relations department before being posted to the general affairs section in 2002. In March last year, he was transferred to the daily's Nagoya bureau. 加藤は1990年に日経に入社した。彼は広報部で働いて、その後2002年に総務部に配属された。 昨年の5月、彼は日経新聞の名古屋支局に転勤させられた。 #6 "He wasn't the type to stand out at the bureau. I heard about the case on the news and was really shocked," a Nikkei insider tells the weekly. 「彼は名古屋支局では目立つタイプではありませんでした。 私はニュースでこの事件について聞き、本当にびっくりしました」と、 ある日経関係者は週刊現代に語る。 #7 Kato's neighbors aren't hiding their surprise, either. また、加藤の近所の人たちも驚きを隠さない。 #9 "He wasn't the liveliest of people, but he's got a son in elementary school and a daughter attending kindergarten and I used to see them all out cycling together on his days off," one neighbor tells the weekly. "I can't understand why he's done this..." 「彼は人々のうち最も快活な人ではありませんでしたが、 彼には小学生の息子と幼稚園に通う娘がいて、 私は彼の休暇にかれら全員が一緒にサイクリングにでかけるのを見たものでした」 と、ある近所の人は週刊現代に語る。 「なぜ彼がこんなことをしたのか、私には理解できません…」
#11 "When he met the girl in the hotel, he brought five cameras with him. He had tripods and all the gear and it took him about an hour to set everything up. He spent five hours taking photos of the girl, getting her to strip and spread her legs," the investigation insider tells Shukan Gendai. "He also used to make her dress up in all sorts of costumes, like a junior high school girl's uniform, school swimsuit or even the kindergartner's smock he got the organizer of the modeling sessions to prepare for him." 「彼がホテルで彼女とあったとき、彼は一緒に5台のカメラを運んできました。 彼は三脚とすべての機材を持ち、すべてをセッティングするのに約一時間掛かりました。 彼は、彼女に服を脱がさせ手足を開かせながら、少女の写真を撮りながら5時間を過ごしました」 と、捜査関係者は週刊現代に語る。 「彼はまた、中学生女子の制服、スクール水着や、さらには 彼がモデル撮影の主催者に自分のために準備させた幼稚園のスモックといった、 あらゆる種類のコスチュームに、彼女を扮装させたものでした」 #12 Nikkei have promised to crack down on Kato. 日経は加藤に対し断固たる処置をとることを約束した。 #13 "We want to check the facts behind the story and treat it with all possible severity," a Nikkei spokesman says. 「私たちは、この事件の背後にある事実を調べ、 可能なすべての厳格さをもって対処したいです」と、日経の広報の人はいう。
#14 Kato's poor wife, however, was apparently shattered when a Nikkei reporter visited her home to tell her about her husband's Jan. 15 arrest. しかしながら、加藤のかわいそうな妻は、 日経の記者が彼女の夫の1月16日の逮捕について語るため彼女を訪ねたとき、 あきらかに狼狽していた。 #15 "The cops," Shukan Gendai reports the shocked woman saying, "have got my husband." (By Ryann Connell) 「警官たちが、」と、週刊現代はこのショックを受けた女性がいうことを報告する、 「私の夫をつかまえたんです」(ライアン・コネル記) #16 January 30, 2006 2006年1月30日
問題となるのは(>>449) #6 > This was the same man, mind you, who ordered his minions to release toxic nerve gas on the > Tokyo subway system in March 1995. (念のためにいうが、この男はまさに、1995年3月に東京地下鉄網に有毒神経ガスを放出するよう 彼の手先に命令した男と同一人物なのだ。) と #8 > On another, er, note, YouTube viewers can also see, and hear, Larry King release gas from his posterior live on > CNN. (べつの、えーと、音声では、YouTube視聴者はまた、 ラリー・キングがCNNの生番組で臀部からガスを放出するところを、見て、聞くことができる。 )
で、さらにいえば #6 > release toxic nerve gas (有毒神経ガスを放出する) と #8 > release gas (ガスを放出する) です。 (続きます)
>>447 YouTube Web site has Japan's broadcasters in a tizzy 2006,07,01 >>455 Police zoom in on business daily shutterbug over teen porn queen focus 2006,01,30
母親が同伴して「中学生卒業記念の美容整形」大繁盛 1997,05,04 Mom,I want a new face before school starts! Focus 4/30-5/7 By Takeshi Ito ママ、私、学校が始まる前に新しい顔が欲しい!
The scene is a typical clinic session.A youngish mother is gazing anx- iously at her beloved daughter,a teen-ager in a high-school uniform and loose socks.She is receiving an inspection from a white-robed man. 場面は標準的なクリニックの集会です。 やや若い母親は、高校の制服を着てルーズソックスを履いた、彼女の最愛の10代の娘を 心配そうにじっと見つめています。 彼女は白衣を纏った男性から検査を受けているのです。
But there is one unusual element in this picture - a cork board on the wall filled with pairs of portraits,showing slightly different faces of the same people. しかし、この写真にはとある珍しい要素が映っています… 同じ人々の わずかに違う顔を展示している一対の肖像写真で埋め尽くされた、 壁にかけられたコルクボードです。
The place is Jujin Clinic,Tokyo's best-known cosmetic surgery clinic,and the sympathetic mother is there to discuss how to fix her 15- year-old daughter's hereditary disadvantage - single-edged eyelids. この場所はジュウジン クリニック、東京で最もよく知られた美容整形外科医院です。 そして、この共感的な母親は、彼女の15歳の娘が持つ 親譲りの不利点である一重まぶたを どうやって整えるかについて話し合うためにそこにいます。
>>475 In the latest report on the fast-changing Japanese perception of cosmetic surgery,Focus informs us that mother-and-daughter pairs like this one are likely to become major customers for Jujin and other clinics around Tokyo soon. 急速に変わりゆく日本における美容整形に対する認識についての最新の報告の中で、フォーカスは、 彼女たちのような母娘二人連れは、程なくジュウジンやその他の東京近辺のクリニックの主要な顧客となりそうだと 私たちに報告しています。
According to the magazine,15-year-old girls who just graduated from junior-high school took advantage of their extra-long spring break and headed to cosmetic surgery clinics around Tokyo. その雑誌によると、中学校を卒業したばかりの15歳の少女たちは 彼女たちの特別に長い春休みを利用して、東京近辺の美容整形外科医院へと向いました。
Focus begins the report with some background information.According to the magazine,the age at which frustrated Japanese women try to solve their beauty problems by surgical means is getting lower year after year. フォーカスはいくつかの背景事情についての報告をはじめます。 この雑誌によると、美容の問題を外科的な方法で解決しようと試みる、不満を持った日本人女性の 年齢層は年々低下していっています。
Today,college and vocational school students in their late teens to early 20s comprise about half the number of women who seek cosmetic surgery. But it wasn't until this spring that the age dropped so radically. 昨今、10代後半から20代前半の大学や専門学校の生徒たちは、約半数の美容整形を求めている女性を含んでいます。 けれど、この春までは、年齢層はこれほどまでに急速に下がってはいませんでした。
>>476 Ac- cording to Focus,a number of 15-year-old girls,who just completed junior-high school,visited metropolitan clinics with their mothers to shape up their face before they enter senior high school. フォーカスによると、中学校を卒業したばかりの多くの15歳の少女たちが、 高校に入学する前に彼女たちの顔を整えるために、母親と共に大都市にあるクリニックを訪れました。
“In March,I noticed a conspicuous increase in the number of 15-year- old chugakusei(junior-high school students).So,I checked the register.I was surprised.We operated on a total of 48 chugakusei in March alone,” Jujin Clinic's Director Fumihiko Umezawa reveals. 「3月に、15歳のチュウガクセイ(中学校の生徒)の人数のはっきりとした増加に私は気づきました。 なので、私は一覧表を調べました。驚きましたよ。 私たちは3月だけでも、総計で48人のチュウガクセイを手術したんです」 ジュウジンクリニックの医者である、フミヒコ ウメザワは明かします。
Focus reports that most graduating chugakusei visited clinics with understanding mothers and a burning desire to improve the look of their eyelids - a simple operation that lasts 20 minutes and costs 110,000 yen. フォーカスは、ほとんどの卒業したてのチュウガクセイは、理解ある母親と、 そして彼女たちのまぶたの見目を簡単な手術(20分ほどで済み、11万円ほどの費用がかかる)で改良するのだ という激しい欲望と共に、クリニックを訪れたのだと報告します。
Other girls wanted something more technically demanding and expensive - flattening of the cheeks. 他の少女たちは、もっと技術的に高度で値の張るものを求めました…頬を平らにすることを。
>>477 “I think the popularity of(small-faced singing star Namie) Amuro and purikura(print clubs) has a lot to do with such requests,”analyzes Ume- zawa.“Purikura expose the exact size of girls' faces.”The doctor says most junior-high school girls can't stand boys seeing their embarrassingly large face printed next to their friend's compact one. 「(顔が小さい歌姫であるナミエ)アムロ、そしてプリクラ(プリントクラブ)の人気は、 そのような要求と大いに関係があると思います」 ウメザワは分析します。 「プリクラは少女たちの顔の正確なサイズを暴きます」 多くの中学校の少女は、友人たちの小さな顔の隣に写された 彼女たちの気恥ずかしくなるほどに大きな顔を少年たちが見ることに耐えられないのだとこの医者は言います。
Umezawa also notes today's 15-year-olds regard cosmetic surgery as nothing to be ashamed of.And their mothers are understanding,too.The clinic director remembers when mothers did anything to prevent their teen- age daughter from applying a knife to their face 10 years ago.These days, many mothers understand how their daughters feel and support surgery. ウメザワはまた、昨今の15歳は、美容整形を何ら恥じることはないものだと考えているのだと注記します。 そして彼女たちの母親にも理解があります。 母親たちが、彼女たちの十代の娘が顔にメスを入れることを何をしてでも阻止した10年前を、 クリニックの院長は思い出します。 最近では、多くの母親たちは、彼女たちの娘がどのように感じているのかを理解し、外科手術を支援します。
>>478 “Well,I did feel psychological resistance,”the mother of a 15-year-old girl tells Focus.“But she really wanted it and I couldn't tell her no.After all,pretty women have a better time in this world,don't they? I asked her father to stop smoking to cover the amount necessary for her operation.” 「ええ、私は確かに心理的な抵抗を感じました」 15歳の少女の母親はフォーカスに語ります。 「けれど、彼女は本当にそれを求めていたし、私は彼女にだめだとは言えなかったの。 結局は、この世間では、可愛い女性はよりよい時間を過ごすのよ。違う? 彼女の手術に必要な金額を賄うために、彼女の父親に喫煙を止めるように頼んだわ」
The woman's daughter insists cosmetic surgery is nothing special for her generation:“It's like piercing your earlobes.Everyone is doing it now.I can't understand why some people make a big fuss out of it.”(TI) この女性の娘は、彼女の世代にとって美容整形は何ら特別なことではないのだと主張します。 「耳たぶにピアス穴を開けるようなものよ。今じゃみんなしてるの。 何で何人かの人たちがそのことで大騒ぎをするのか、理解できないわ」 タケシイトウ
#0 In-laws open dark closet to find mysterious mom's baby corpses 2006,01,10 Shukan Shincho 1/5-12 By Ryann Connell 姻戚たちは暗いクローゼットを開き、ミステリアスなママの赤ん坊の死体を見つける 2006,01,10 週刊新潮1/5-12 ライアン・コネル記 #1 "I dunno. I s'pose I must have just been built to have kids," Toshimi Yamamoto tells Shukan Shincho (1/5-12). 「わかりません。私はただ子供を作りやすい体格だっただけに違いのではと思います」と 山本利美は週刊大衆(1/5-12)に語る。 #2 Yamamoto, a 49-year-old housewife from Wakayama, certainly had few problems churning out children, giving birth to at least six. 和歌山出身の49歳の主婦・山本は、少なくとも6人出産したのだから、 たしかに子供たちを大量生産するのに問題はさほどなかった。 #3 It was keeping the kids where she had trouble, and Yamamoto now stands accused of having left at least five of her offspring for dead. 彼女を悩ませていたのは子供たちを世話し続けることで、そして今山本は、 自分の子供少なくとも5人を放置して死なせたことで、告訴を受けている。 #4 Yamamoto's alleged neglect was only discovered by accident last month when her in-laws were cleaning up her Wakayama apartment and alerted the police to a find of what they thought was a child's body. 申し立てられているところの山本のネグレクトは、先月、彼女の姻戚が彼女の和歌山のアパートをきれいに掃除して、 子供の遺体と思われるものを見つけたと警察に通報したときになって、偶然やっと発見された。
#5 "Yamamoto, her husband and their 8-year-old son had lived in the apartment. When the three of them were living together, she used her husband's surname of Yamada. But her husband died in a car accident on Nov. 25 and she went back to calling herself Yamamoto," a reporter for a national daily tells Shukan Shincho. "Yamamoto had a habit of suddenly vanishing. Nobody knew where she'd been since the spring. Her in-laws found the body when they went to clean up the apartment after her husband's death." 「山本と、彼女の夫と、二人の8歳の息子は、そのアパートメントに住んでいました。 彼ら三人が一緒に住んでいたとき、彼女は夫の姓の山田を使っていました。 しかし彼女の夫は11月25日に起った自動車事故で亡くなり、彼女は自分自身が山本と呼ばれるように戻りました」 と、全国紙の記者は週刊新潮に語る。 「山本は突然に姿を消す傾向がありました。 今年の春以来、彼女がどこにいたのか誰も知りません。 彼女の姻戚は、彼女の夫の死後アパートメントをきれいに掃除しにいったとき、遺体を見つけました。 #6 As it turned out, the gruesome find the in-laws had made in Yamamoto's flat turned out to be bodies, rather than a body. Three, in fact, all belonging to infant babies whose badly decomposed corpses had been shoved into a plastic container stuffed into a closet. None of the three children had lived longer than a few months. 結局、姻戚たちが山本の共同住宅で行った身の毛もよだつ発見は、 一体ではなく、複数の遺体であることがわかった。 実際には三体で、すべて乳児のもので、かれらの酷く腐乱した死体は、 クローゼットに詰め込まれたプラスチックの容器の中に押し込められていた。 三人の子供たちのうち一人として二・三ヶ月以上生きてはいなかった。
#7 Four days after the ghastly discovery, Yamamoto was picked up in an Osaka flophouse area. Confronted with the accusation of killing her kids, all she could say was, "Ah, yeah. Sorry 'bout that," according to the weekly. この恐ろしい発見の四日後、山本は大阪のドヤ街にいるところを発見された。 自分の子供たちを殺したという告発に直面して、彼女が言えたことのすべては、 週刊新潮によると、「ああ、はい。そのことについて申し訳ありません」だった。 #8 Yamamoto's husband died age 40. He was a builder's laborer. They lived with their son in the two bedroom apartment that set them back just 40,000 yen a month. 山本の夫は四十歳で死んだ。彼は建設業者の労働者だった。 かれらは、一ヶ月あたり四万円だけの費用がかかる ベッドールームが二つのアパートメントに、息子と一緒に住んでいた。 #9 "I never really knew what she did, because I never really saw her much," a neighbor of the area says. "She was only about 150 centimeters tall, but pretty podgy, which made her look like a typical middle-aged woman. Her husband used to get into his laborer's gear and head off to work every morning. I never saw the boy go to school even once." I never saw the boy go to school even once." 「私には彼女が何をしていたのか本当にちっともわかりませんでした、 というのも私は本当にちょっとしか彼女に会わなかったからです」と、ドヤ街の隣人は言う。 「彼女は背の高さが約150センチメートルだけでしたが、かなりずんぐりしていて、 そのことが彼女を典型的な中年女性のように見せていました。 彼女の夫は労働着を着て、毎朝職場に向かったものでした。 私は男の子が学校に行くのをただの一回も見ていません」
#10 He did, in fact, attend classes, but extremely infrequently. Every time Yamamoto went on one of her regular walkabouts -- there were times when she disappeared for a year or more -- she took the boy with her. Every time the boy's worried homeroom teacher went to the Yamamoto apartment to inquire about his whereabouts, the father was unable to give an adequate response as he didn't know either. 実際には、男の子は授業に出席したが、極めてまれにであった。 山本が彼女のいつもの放浪にでかけるときは毎回 -- 彼女は一年以上姿を消すこともあった -- 彼女は男の子を自分と一緒に連れて行った。 男の子を心配した担任の教師が、山本家のアパートメントにいって、男の子の居場所を尋ねるときは毎回、 父親は、彼も知らなかったので、十分な返答ができなかった。 #11 Yamamoto, however, had more shocks in store. While being questioned following her arrest, she revealed that she had also secreted away the bodies of another three of her children who had died. Following her directions, they raided her ex-husband's home and unearthed the skeletal remains of another child. The bodies of the other two kids are still unaccounted for. しかしながら、山本はさらなる驚きを用意していた。 彼女の逮捕後に尋問されている間に、彼女はさらに三人の死んだ子供の遺体を隠していたということを、彼女は打ち明けた。 彼女の供述に従って、前夫の家が捜索され、もう一人の子供の骸骨となった遺体が掘り出された。 他の二人の子供の遺体はいまだに行方不明である。
#12 A woman who knew Yamamoto shortly after she became a teenage bride recalls the turbulent marriage she had then. 山本が十代の花嫁となってから程なく彼女を知るようになったある女性は、 山本が当時した大騒ぎを引き起こした結婚を思い出す。 #13 "She had two boys and two girls, having them one after another. We had kids the same age, but she never turned up to school events like sports days, or parents' visiting day. What I do remember about her, though, is that she was pretty short and had this whopping bust," the housewife tells Shukan Shincho, adding that Yamamoto's problems began after the birth of her fifth child. "It looks like it wasn't her husband's kid. Everybody had been talking about how the kid bore absolutely no resemblance to her husband." 「彼女には、次々にうまれて、二人の男の子と二人の女の子がいました。 私たちには同じ年齢の子供たちがいましたが、 彼女は決して、運動会の日や、父母参観日といった学校行事に、姿を出すことはありませんでした。 とはいえ、私が彼女について覚えていることといえば、 彼女はとっても背が低く途方もなく大きい胸をしていたということです」 と、この主婦は週刊新潮に語り、 山本の問題は彼女の5人目の子供の誕生の後に始まったと付け加える。 「その子は彼女の夫の子供ではなかったようです。 全員が、いかにその子が彼女の夫との相似点を絶対的にもっていなかったかについて 話していました」
#14 Whether it was because of infidelity or some other reason, Yamamoto's marriage broke down around that time. Her second husband was the man who died in the Nov. 25 crash. 不義によるものか他の理由によるものかいずれにせよ、 山本の結婚生活はその時点ごろには破綻していた。 彼女の二人目の夫は11月25日の事故で死んだ男だった。 #15 She has admitted to the police that she did away with her children, the weekly says. Her motive was simple. 週刊新潮がいうには、彼女は警察に、彼女は自分の子供たちを処分したと認めた。 彼女の動機はシンプルだった。 #16 "I had all these debts," Shukan Shincho quotes the murderous mother as saying. "And I didn't think I'd be able to bring the kids up properly." (By Ryann Connell) 「私は借金だらけでした」と週刊新潮は、この人殺しの母親がいうことを引用する。 「そして私は子供たちのことをちゃんと考えられなかったのです」 #17 (Mainichi Japan) January 10, 2006 (毎日 日本) 2006年1月10日
Japanese student raped in London hotel Shukan Bunshun 3/17 By Takeshi Ito 日本人学生がロンドンのホテルでレイプされた 週刊文春 3/17 タケシ イトウ
Under this sensational headline, Shukan Bunshun warns against the questionable contents of a bestsel- ling overseas travel guidebook which London police suspect was the main cause of one Japanese wom- an's nightmare. このセンセーショナルな見出しの下で週刊文春は、 ロンドンの警察が とある日本人女性の悪夢の主因だったのではないかとの嫌疑をかけている、 ベストセラーとなっている海外旅行ガイドブックの問題ある内容に警鐘を鳴らしました。
Traveling by herself, the woman, 23, headed straight to a bed and breakfast inn in the Earls Court district on her arrival at London earlier this year. 一人旅をしていたその23歳の女性は、 今年始めにロンドンに着き次第、アールズコート地区にある朝食付きの宿に直行しました。
Shukan Bunshun quotes local news reporters and Foreign Ministry sources as saying that the woman was knocked down on the bed by the inn's over- friendly owner as soon as she was guided into one of the guest rooms. 週刊文春は、その女性は客室の一つに案内されるやいなや、 その宿のなれなれしいオーナーによってベッドに殴り倒されたのだと言っている ローカル・ニュースレポーターと外務省の情報筋を引き合いに出します。
Despite the impression the headline gives, Shukan Bunshun does not try to reconstruct the rape. In- stead, it focuses on what London investigators say has led the woman to her worst nightmare. It's a popular guidebook for budget travelers called "Chikyu-no Arukikata(How to Walk About the Earth)." 見出しが与える印象にもかかわらず、週刊文春はレイプを再現しようとはしません。 代わりに、その女性を彼女の最悪の悪夢に導いたのだと、ロンドンの捜査官が言うモノに焦点を合わせます。 それは「チキュウ ノ アルキカタ(いかにして地球を歩き回るべきか)」と呼ばれる、 低予算旅行者向けの人気あるガイドブックです。
There are many inexpensive places to stay in Lon- don, but the woman picked an inn furthest from the nearby subway station. ロンドンに滞在するための多くの安価な場所がありましたが、 その女性は地下鉄の駅の近隣から最も遠くの宿を選びました。
Shukan Bunshun says she must have done so because this guidebook says in bold print, "the manager here is a big Japanese fan who speaks a little Japanese." 週刊文春は、このガイドブックに 「ここのマネージャーは、少し日本語を話す大の日本ファンです」とボールド文字で書かれているから、 彼女がそうしたに違いないと言います。
This is followed by a positive portrayal of the inn by a past guest who describes the place as "clean" and the stay as "pleasant." これの後に、その場所が「清潔」滞在は「快い」と記述する過去の宿泊客による、 その宿への好意的な描写が続きます。
It is the only accommodation in the whole volume which the guidebook introduces as managed by a "big Japanese fan." By doing so, the book virtually gives the inn its top recommendation, points out the magazine. そこは全内容の中で、「日本人の大ファン」によって管理されているのだとそのガイドブックが紹介した唯一の宿泊施設です。 そうすることによって、その本は事実上その宿に最高推薦を与えるのだと雑誌は指摘します。
Shukan Bunshun finds another highly question- able account. The book calls the Earls Court district a "convenient area with many snack bars and Ara- bian restaurants that stay open late into the night." 週刊文春は別の非常に問題ある内容を見つけます。 その本は、アールズコート地区を「夜遅くまで開いている 多くのスナックバーとアラビアン・レストランがある便利な地域」としています。
The magazine says the area's location is certainly convenient, but police call the neighborhood unsafe if not extremely dangerous. 雑誌は、その領域の立地は確かに便利だが、 しかし警察は、その近郊は非常に危険であるとまでは言わないものの、物騒であると言うのだと書いています。
The "night spot" section puts the book's reliability further in question by advising women readers to feel free to visit clubs holding a "gay night" because they could pass as lesbians. 「ナイトスポット」項は女性読者に、あなたたちはレズビアンとして通じるのだから、 「ゲイナイト」を開くクラブを訪ねることを気兼ねしないようにとアドバイスすることによって、 その本の信頼性をさらに問題あるものとしています。
A London police investigator warns in Shukan Bunshun that visits to gay-oriented events involve certain risk-taking and tourists shouldn't go if they don't do the same back home. ロンドンの警察の捜査員は、週刊文春の中で、 同性愛者指向のイベントを訪問することは一定のリスクを伴い、 彼らが故郷で同じことをしないのなら旅行者は行くべきではないと警告します。
Another inves- tigative source says if the book is recommending risky actions, Brit- ish law enforcement authorities could consider demanding the publisher to change accounts to curb an increasing number of crimi- nal cases involving Japanese women and local men. 別の捜査情報筋は、その本がリスクの伴う行動を推薦しているのなら、イギリスの捜査当局が、 日本人女性と地元男性に関する、その数を増しつつある刑事事件を抑制するために、 内容を変えるように出版社に要求することを考慮するかもしれないと言います。
Converting the world in 49 regionally-divided volumes, the guide- book is selling 8 million copies a year. It is often likened to the Bi- ble for its prevalence, but Japanese diplomatic sources are almost entirely critical. 49の地域的に分割された本に世界を加工して、このガイドブックは年に800万部売れています。 それはその普及ゆえにしばしば聖書に例えられますが、日本の外交筋はほぼ完全に批判的です。
One of them says, "There are too many problems with this book. Almost all Japanese tourists who visit Japanese em- bassies and consulates overseas for emergency help get into trou- ble by following what this book says." (TI) 彼らの一人は言います。 「この本にはあまりにも多くの問題があります。 非常時の支援を求めて、海外の日本大使館そして領事館を訪問する日本人旅行者のほぼ全員が、 この本の言葉に従うことによってトラブルを起こします」
#0 Life of a professional mistress not always a fistful of yen 2006,07,07 Spa! 7/11 By Ryann Connell 職業的愛人の生活はいつも握りこぶしいっぱいの日本円ではない 2006,07,07 SPA! 7/11 ライアン・コネル記 #1 Japan's mistress business is reaching its headiest days since the '80s bubble era, courtesy of a crackdown on sex services and an improving economy, according to Spa! (7/11). 日本の愛人ビジネスは、性サービスの取締りのご丁寧さや上向き中の経済のため、 80年代のバブル時代以来、最も高揚した日々に到達している。SPA!(7/11)より。 #2 Miho Nagakura knows exactly what it's like to be a kept woman, having lived for almost five years in a posh central Tokyo apartment, given a 200,000 yen monthly stipend and lavished with luxuries by a lad who loved her from the moment he first laid eyes on her. 長倉美穂は、囲われ女でいることがどのようなことかについて、 東京の真ん中の豪華なアパートメントにほぼ5年間生活し、月給20万円をもらい、 一目彼女を見た瞬間から彼女を愛した男によって贅沢品をふんだんに与えられたので、 正確に知っている。
#3 "We had normal sex once a week - he never wanted anything weird and I was quite happy to do his cooking and otherwise look after him. He told me to make something of myself, so I started taking English conversation, flower arrangement and other classes a few times a week. It seemed he got a lot of enjoyment out of watching me grow into a lady," the 29-year-old medical equipment worker tells Spa! 「私たちは週に一回ずつ正常なセックスをしていました - かれは決して変わったことはしたがらず、 私は彼に料理をしたり、または彼の世話をすることでとても幸せでした。 彼は私に自分自身のために何かするように語り、そこで私は英会話や、生け花、他の講座を週に2・3回 受けはじめました。どうやら、レディーに成長していく私を観ることから、 彼はたくさんの喜びを見出していたようです」と、この29歳の医療機器就業者はSPA!に語る。 #4 All good things come to an end, though, as Nagakura discovered. とはいえ、長倉が気づいたように、全てのよいことには終わりがくる。 #5 "It looks like he found himself a younger mistress. He stopped visiting me as often and then the relationship just fizzled out," she says. "He didn't even give me a payoff." 「どうやら彼は私よりも若い愛人を見つけたようです。 彼は頻繁に私のところに訪ねてくることをやめ、関係はあっけなく終わってしまいました」 と彼女はいう。「彼は私に退職金すらくれませんでした」
#6 Kana Hikawa knows what it's like to be a professional mistress in Noughties Japan, too, but unlike Nagakura, she's strictly business with little feeling involved. 樋川香奈も、淫らな日本において職業的愛人でいることとは何かについて知っているが、 長倉と違って、彼女はほとんど感情を交えない厳格な仕事人間である。 #7 Hikawa enrolled in an online matchmaking service where women upload their profile and photos for free and the men pay an annual fee running into several hundred thousand yen. For that sum, men can choose the registered women they fancy and are permitted to take them on a date on the premise that if they enjoy each other's company, they will enter a contract for the woman to become a mistress. 樋川は、女性が無料でプロフィールと写真をアップロードして、 男性は合計数十万円になる年会費を払う、あるオンライン出会いサービスに登録した。 その金額で、男性は自分の好みの登録された女性を選ぶことができ、 もし二人が楽しく一緒に過ごせれば女性が愛人になるという契約を結ぶということを前提として、 その女性をデートに連れ出すことを許可される。
#8 "On the day after I registered, I was introduced to two guys and I picked the one most likely to have multiple mistresses. That way, he'd probably have more money around I could also get away with meeting him less but still getting paid," the shrewd 26-year-old credit card company worker tells Spa! "Before you agree to sign a contract, there's a tryout romp. I used every technique I'd ever learned with every other guy I'd slept with, put all my effort into the session and really tried to sell myself. I refused to be passive, jumping on top and spending at least 10 minutes performing fellatio." 「私が登録した翌日、私は二人の男を紹介され私は複数の愛人を持っていそうな方の男を選びました。 そうすれば、その男のほうがおそらくお金を持っていて、彼と会う回数を少なくするようにできて、 なおかつお金を払ってもらい続けられるでしょうから」 と、この狡猾な26歳のクレジットカード会社従業員はSPA!に語る。 「契約にサインする前に、お試しのセックスがあります。 私が寝た男全員からそれまでに学んだすべてのテクニックを使って、 その行為にすべての私の努力をつぎ込み、自分自身を売り込もうと熱心に勤めました。 私は受身でいることを拒絶し、上に飛び乗り、少なくとも10分間フェラチオをしながら過ごしました」 #9 Hikawa's efforts paid off and she ended up signing a contract where she received 100,000 yen in cash every time she agreed to meet the 45-year-old tax accountant whose fancy she had tickled. 樋川の努力は報われ、彼女がに嗜好をくすぐられた45歳の税理士と会うことを同意するたびに、 彼女は毎回10万円を現金で受け取る、という契約にサインすることとなった。
#10 Not every professional mistress has a happy tale to tell, though. Satoe Kawai was less than happy with her stint as a kept woman. とはいえ、すべての職業的愛人が幸せな物語を持っているわけではない。 河井里恵は彼女の囲われ女としての期間について、決して幸せではなかった。
#11 "He bought me presents like saucy lingerie and even an anal probe. I was more like his sex slave than a lover. One time during sex, he suddenly thrust his fist in without a word of warning," the 27-year-old woman tells Spa! "I was tempted to call the cops on him." 「彼は私にプレゼントを、たとえばエッチなランジェリーや、アナルバイブすら、買ってくれました。 私は愛人というよりは彼のセックススレイブでした。 セックス中のあるとき、彼は突然警告の言葉もなく握りこぶしを突き入れました」と、この27歳の女性はSPA!に語る。 「私は、彼に警察を呼びたい気になりました」
#12 Kawai found her way into being a mistress by posting a message on an ordinary lonely hearts site, but stressing that she was seeking a 35,000 yen payment any time she met somebody. Within half an hour, she'd been swamped with messages from guys eager to take her up on the offer, but countering with sums considerably less than what she was seeking. Eventually she settled on a man who said he couldn't afford 35,000 yen a meeting, but would pay her 100,000 yen a month if she agreed to meet him every Saturday. Kawai says she needed the money and agreed to his condition. But things soured for when Kawai when their sexual relationship began to take a twist toward the twisted. 河井は、愛人となる方法を、よくある交際相手を求めている孤独な人向けサイトにメッセージを投稿することで見つけたが、 彼女は、彼女が誰かと会うときはいつでも3万5千円の支払いを探していた、と強調する。 30分以内に、申し出に応じようと熱心な男たちのメッセージが彼女に押し寄せたが、 彼女が探しているところの金額よりずいぶんと低い金額を提示してきた。 結局彼女は、一度会うたびに3万5千円払うことはできないが、彼女が毎土曜に彼と会うことに同意するなら、 ひと月あたり彼女に10万円を払う、という男に決めた。 河井は、彼女は金を必要としていて彼の条件に同意した、と言う。 しかし状況は、かれらの性的関係が倒錯へと向けて転向しだしたとき、河井にとって、まずいものになった。
#13 "What got me through all the unpleasantness of the abnormal games was the delight I felt at not being broke all the time," the professional mistress tells Spa! "Now, I've got myself a regular job. It's a bit boring at times and, I know this is a given, but earning a legitimate living is the best way of all." (By Ryann Connell) 私がこの異常なゲームのすべての不快さを切り抜けられたのは、 私は年がら年中一文無しではないということに私が感じた喜びのおかげです」と、この職業的愛人はSPA!に語る。 「今、私は定職についています。それは時々ちょっと退屈ですが、 このことが当たり前なのは知っていますが、、 まっとうに生活費を稼ぐことはなにより一番いいことです」(ライアン・コネル記) #14 July 7, 2006 2006年7月7日
#プチ検証 #2,6,10 この記事に登場する三人の女性・長倉美穂、樋川香奈、河井里恵は、 盗用元のSPA!の記事では仮名と明記されているが、 コネルの記事では明記されておらず、読む人は本名だと思うように書かれている。 #7 コネルの記事では樋川香奈がオンラインで愛人を見つけたことになっているが、 SPA!の記事では樋川香奈は愛人を見つける際にネットを使っていない。 #11 セックススレイブについて: > I was more like his sex slave than a lover. (私は愛人というよりは彼のセックススレイブでした) 盗用元のSPA!の記事の相当部分には > 私の場合、愛人というより、性奴隷と思われていましたね。 とあるので、この文脈における訳語sex slave(セックススレイブ、性奴隷)は捏造ではない。 #11 コネルの記事ではフィストファックをされたことになっているが、 SPA!の記事では > SEXの最中、何も言わずに、5本の指を力いっぱい付け根まで入れられたときもあったんですが、 > あのときは、本当に警察呼んでやろうかって思いました であり、fist(こぶし、握りこぶし)を入れられたとは書かれていない。 コネルが記事のオチとして、"fist"と記事のタイトルの"a fistful of yen"をかけたと考えられる。
「カレ氏代行」にハマる成城夫人たち 1997,11,30 Life no bed of roses for ‘flower snake’gigolos Shukan Taishu 12/8 By Takeshi Ito 「フラワー スネーク」女性のヒモたちの、左うちわではない生活
“We will send you a man of your choice when you are lonely or when you want to release a little stress.”“Our male staff members will satisfy your every need.Our men will travel to your homes,hotels and all over the country.We also offer all-night and VIP courses.” 「私たちは、貴女が寂しい時やちょっとしたストレスを発散したい時に、 あなたの選んだ男性をお届けいたします」 「私たちの男性職員は、貴女の全ての要求を満足させるでしょう。 私たちの男性は、あなたの自宅・ホテルそして国中の至る所へ赴きます。 私たちは、オールナイトそしてVIPコースもまた提供します」
You might think these raunchy ads belong in ladies'comics.True,they speak to sexually frustrated women,but they are now found every now and then in mail boxes in Tokyo's nicest neighborhoods,like Denenchofu. あなたは、これらの淫らな広告はレディースコミックに相応しいと考えるかもしれません。 実際、これらは性的に欲求不満の女性に語りかけています。 けれどこれらは今、田園調布のような、東京の最も上品な近郊の郵便受けに時折見られます。
According to Shukan Taishu,housewives in these exclusive residential districts are now making call-boy shops one of the most lucrative unknown businesses in the city. 週刊大衆によると、これらの高級住宅地の主婦たちは今、 コールボーイショップをこの街の最も金になる知られざる商売のひとつにしていっています。
>>526 The magazine bases its report on the successful operation of a 30-gigolo- strong venture business company,“Taboo and Hanahebi(Flower Snakes).” “My top client at the moment is this 42-year-old lady who lives in Seijo.She is married to a company executive,”offers President Koji Sato,who not only manages the company but also sets an example for others by practicing as a part-time lover.“I don't know why,but she likes me.This lady asks for me twice a month.She is a bit old,but her body is ripe.” その雑誌は、30人の女性のヒモの好調なベンチャー商事会社、 「タブー・アンド・ハナヘビ(フラワー スネークス)」の成功した経営についての自身のレポートに基づきます。 「今のところ、俺の一番の上客は成城に住んでるこの42才の女性だね。彼女は会社役員と結婚してる」 会社を経営するだけでなく、パートタイムの恋人として営業することで他に手本を示しもしている コウジ サイトウ社長は申し出ます。 「理由は知らないけど、彼女は俺に気があるね。この女性は月に二回俺を注文してくる。 彼女はちょっと年だけど、彼女の体は熟してる」
Another Taboo and Hanahebi member,Joji,tells Shukan Taishu that most men envy what he is doing,but working as gigolo is not a bed of roses.The 28-year-old recalls how difficult it was to satisfy a 36-year-old housewife who asked him to peep at her while she was playing with herself,then ordered him to stick a vibrator up her anus and begged him to spread her legs wide and tie her up with a bathrobe belt. タブー・アンド・ハナヘビの他のメンバー、ジョージは週刊大衆に、大抵の男は彼のしていることに嫉妬するが、 しかし女性のヒモとして働くことは優雅な生活環境ではないのだと語ります。 この28才は、彼女が彼女自身と戯れている間 のぞき見ていてくれと彼に頼んできて、 その次にバイブレーターを彼女の肛門に突き立てるように注文し、 そして彼女の脚を幅広く広げてバスローブのベルトで彼女を縛り上げるように懇願した 36才の主婦を満足させることがいかに難しかったかを回想します。
>>527 “Those women can choose us,but we can't choose them,”points out the hard-working Joji.“Once picked,you have to do your best.Remember that your clients are not always your type.And they are greedy to the bone.They would never say they are satisfied unless you drive them to ecstasy.” 「あの女性は俺たちを選べるけど、俺たちは彼女たちを選べない」 勤勉なジョージは指摘します。 「一度選ばれたら、お前は最善を尽くさなきゃならない。 あんたの顧客は必ずしもあんたのタイプだとは限らないないってことを覚えておけ。 そして彼女たちは骨の髄まで貪欲だ。 彼女たちはあんたが彼女たちをエクスタシーに連れていかない限り、満足したとは決して言わないだろう」
Shukan Taishu reminds us that gigolos can't refuse a client,no matter how tough their requests may be.The magazine cites one case in which a 70-year- old female client asked a Taboo and Hanahebi employee to make love to her in front of her impotent husband.The senior couple reportedly forced the poor young dude to make love to her for three hours until the woman finally reached a climax. 週刊大衆は私たちに、彼女たちの要求がどんなにキツイものであろうと、 女のヒモたちは顧客を拒めないのだということに気づかせます。 雑誌は、70歳の女性客がタブー・アンド・ハナヘビの従業員に、彼女の性的不能の夫の前でセックスをするように依頼した あるケースを引き合いに出します。 このシニアカップルは、伝えられるところによれば、その哀れな若い野郎に、 その女性がついに絶頂を極めるまでの三時間、彼女とセックスすることを強いました。
>>528 But honest guys can get lucky.Another Taboo and Hanahebi member Toru, 23,shares this unforgettable experience with Shukan Taishu:“I once received a request from a girl who wanted to lose her virginity.She was a rich girl living in Hiroo and attending a famous women's high school.She got impatient and called us after finding all of her classmates had lost their virginity.”Toru recounts to the magazine that he massaged this shy girl for three hours to relax her tense body before making her dream come true.“I think I did OK because she called for me several more times.”(TI) しかし、誠実な男は幸運であれます。 タブー・アンド・ハナヘビの他のメンバーである23才のトオルは、この忘れえぬ経験を週刊大衆と分かち合います。 「俺は昔、処女を失いたいっていう少女からのリクエストを受けたんだ。 彼女は広尾に住むリッチな少女で、有名な女子高に通ってた。彼女は待ちきれなくなって、 彼女のクラスメートの全員が処女を失っていたことに気づいた後に俺たちを呼んだんだ」 彼は彼女の夢を実現させる前に、 彼女の緊張した体をリラックスさせるためにこの内気な少女を3時間マッサージしたのだと、トオルは雑誌に詳しく話します。 「俺がやったことはオッケーだったんだと思うぜ。なんでって、彼女は俺をもう何回か呼んだからね」
#0 10 percent of Japanese men in their 40s still virgins 2006,07,13 Yomiuri Weekly 7/23 By Ryann Connell 40代の日本人男性の10パーセットは未だに童貞 2006,07,13 読売ウィークリー 7/23 ライアン・コネル記 #1 Haruka is a 38-year-old temporary employment agency worker. She met her 41-year-old boyfriend through an online matchmaking site. Judging by his email, he seemed to be kind and was certainly mature. After exchanging mail for about a year, the pair finally agreed to meet. The boyfriend shocked Haruka on their second date, Yomiuri Weekly (7/23) says, when he suddenly blurted out a proposal. ハルカは38歳の派遣会社社員である。 彼女は彼女の41歳のボーイフレンドと、オンラインの出会い系サイトを通じて知り合った。 彼のEメールから判断すると、彼は親切そうで、確かに大人びていた。 1年ほどメールをやりとりした後、この2人はついに会うことに決めた。 読売ウィークリー(7/23)がいうには、このボーイフレンドはかれらの二回目のデートで、 突然結婚の申し込みをいきなりして、ハルカをひどくびっくりさせた。
#2 "Marry me," Haruka says, recalling her boyfriend's words for Yomiuri Weekly. "I've kept my body clean all my life while I waited to get married. I'm still a virgin." 「僕と結婚してください」とハルカは、読売ウィークリーに、ボーイフレンドの言葉を思い出しながら言う。 「結婚することを待ちながら、人生でずっと、僕は体をきれいにし続けていました」 #3 Haruka didn't know what to say, but kept on seeing her 41-year-old boyfriend and thinks they'll probably tie the knot some day. ハルカはなんといっていいかわからなかったが、 彼女の41歳のボーイフレンドと会い続け、ふたりはいつか結婚するかもしれないと思っている。 #4 While many around the world may have chuckled at the American comedy "The 40-Year-Old Virgin," a complete dearth of sexual experience well into the 40s is a very serious matter. In fact, according to a survey by Dr. Kunio Kitamura, head of the Japan Family Planning Association (and Mainichi columnist), 7.9 percent of Japanese men from the ages of 40 to 44 are still to have sex. And Kitamura says the real figure is probably worse. 世界中のたくさんの人が、アメリカのコメディー映画「40歳の童貞男」でくすくす笑ったであろう一方で、 40代にもなって性経験が完全に欠落していることは深刻な問題である。 実際、日本家族計画協会の所長(かつ毎日のコラムニスト)・北村邦夫博士の調査によると、 40〜44歳の日本人男性の7.9%がいまだにセックスを経験していない。 そして北村は、実際の数字はおそらくもっと悪いという。
#5 "There were another 5 percent of men who didn't give an answer," he tells Yomiuri Weekly. "If you consider that most of these men have probably not had sex, either, I'd say the real number of virgin men in their early to mid-40s is probably closer to 10 percent." 「ほかに、解答しなかった男性が5%いました」と、彼は読売ウィークリーに語る。 「もし、これらの男性の大半もやはりおそらくセックスの経験がないと見なせば、 40代はじめから中盤の童貞男性の実際の数は、おそらく10%に近いのではないでしょうか」 #6 Mayumi Nimatsu, a marriage counselor who has dealt with the problems faced by many couples, thinks she knows the reason why Japan has managed to produce such a large number of chaste middle-aged men. 多くのカップルが直面した問題を扱ってきた、結婚カウンセラー・二松まゆみは、 なぜ日本がこんなにも多くの数の性経験のない中年男を有してしまったのか、という理由を、 自分は知っていると考える。
#7 "This generation reached adulthood just as Japan was in the middle of the bubble era. Matchmaking parties started to become popular and there were plenty of opportunities for the sexes to mix," Nimatsu says. "But, on the other hand, it was also the time when women began insisting any men they would show interest in have the three 'highs' (a high income, a high academic background and height). This really polarized the situation, with men who'd be popular with women standing out above those who wouldn't be and probably did a lot to contribute to the high rate of virginity amongst 40-somethings now." 「この世代はちょうど、日本がバブル期の真っ最中にあるときに、成人期に達しました。 合コンが一般的になりはじめ、両性が交流する機会がとてもたくさんありました」 と二松は言う。「しかし一方でそれはまた、 3つの'高'(高収入、高学歴、そして身長)を持つ男にしか自分たちは興味を占めないだろう、 と女性たちが強調しはじめたときでもありました。これによって、 現在四十数歳の層における高い童貞率に多大な貢献をしているであろう、女性にモテない男性たちよりも、 女性にモテる男性たちが突出するようになり、状況は本当に二極化しました。
#8 Ironically, in a Japan where the lack of sex between married couples has reached epidemic proportions, this same demographic producing so many virgins is also the same group with fewer sexless marriages than any other, the weekly says, quoting figures from a government survey on marriage. 皮肉なことに、夫婦間のセックスの欠如がエピデミックの割合に到達している日本では、 他ならぬ、人口統計においてあまりにたくさんの童貞を生み出している年齢層が、 他の人々よりもセックスレスの結婚が少ないグループの年齢層と一致している、 と週刊読売は、政府による結婚調査から数値を引用しながら、言う。 #9 Pshrink Seiji Okada thinks he knows why. 精神科医のオカダセイジは、彼は理由を彼は知っていると考えている。
#10 "Society has become more Americanized and people are now valued more for speaking their minds. This applies at work and in the home. People developed a dislike for arranged marriages and love marriages were dictated to by market principles, with women the party given the choice," Okada tells Yomiuri Weekly. "Some guys lack the ability to speak out on their own behalf and it becomes a handicap that sees them weeded out (of the love game) through the process of natural selection." (By Ryann Connell) 「社会がよりアメリカナイズされてきていて、 人々は今では、自分の思うことを話すことをより評価するようになりました。 このことは職場でも家庭においても当てはまります。 人々は見合い結婚に対して嫌悪感を感じるようになり、 女性が合コンで機会を与えられたこともあり、恋愛結婚は市場原理に影響されました」 と、岡田は読売ウィークリーに語る。 ある男たちは自らのために意見を述べる能力が欠如していて、 そのことが、自然選択の過程を通じて(ラブゲーム[※]から)彼らを取り除くこととなる障害になりました。 [※ ラブゲーム(love game)には、テニスで一方の得点がゼロのまま終わった試合の意味がある。 モテない男には恋愛ゲームにおいて勝ち目がなかった、という意味の言葉遊びが含まれていると思われる。] #11 July 13, 2006 2006年7月13日
#2 > "I've kept my body clean all my life while I waited to get married. (「結婚することを待つ間、人生でずっと、僕は体をきれいにし続けていました」) waiwai読者は元記事の > 結婚までは奇麗な体でいようと、今日まで貞操を守ってきました」 とは明らかに違う意味合いを感じ取ったはずです。 「いやいやいや、まぁ、清潔にしているのはいいことだけどさ」みたいな。 「奇麗な体」を英語に直訳してしまえばもともとの意味が消えてしまうでしょうが、 コネルはそういったことはあまり構わないタイプのようです。 英辞郎で"clean body"で検索しても、日本語の「奇麗な体」の意味に相当する言葉はヒットしませんでした。 ttp://eow.alc.co.jp/body+clean/UTF-8/?ref=sa
Good girl pays the price for being naughty instead of nice 2006,07,14 Shukan Shincho 7/20 By Ryann Connell http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/4970.zip 芸能人ネタなので、どうしようかと思いましたが翻訳よろしくお願いします。
記者名一覧 MS = Mark Schreiber TI = Takeshi Ito MH = Michael Hoffman JH = Jonathan Hendriksen NW = Nathan Westby GB = Geoff Botting GM = Greg Mettam MK = Masuo Kamiyama(1995.5.28, 1995.7.2に登場) HW = Hiroaki Wada DD = Daniel Day GS = Gary Schaefer RC = Ryann Connell(1997.12.28に登場) CC = Cheryl Chow AJB= Anthony J. Bryant AF = Adam Fulford Kiyoko Tanaka ヨウスケ・カドタ(門田陽介) Laddie Monbulk アキコ・ウエマツ Saul M. Liebowitz George Lee Jeff Lee
新援助交際の落とし穴 1997,11,30 Sugar daddies dumping sour school girls for sweet Asians Shukan Jitsuwa 12/4 By Takeshi Ito パパたちが、ひねくれた女学生を振って、思いやりのあるアジア人と付き合っていっている
Most people still believe high school girls monopolize the enjo kosai(dollars for dates) market.Not any more.The popularity of such girls is nosediving like Japanese stock prices these days.Shukan Jitsuwa reports that a growing num- ber of mistress-seekers are opting for women from other Asian countries.The magazine tries to find out what they offer and high school girls don't. ほとんどの人は、女子高生がエンジョ コウサイ(デートを目的としたお金)市場を独占しているのだと未だに信じています。 もはや違います。そういった少女たちの人気は、近頃の日本の株式相場のごとく暴落していっています。 週刊実話は、ますます多くの「愛人探索者」が、他のアジアの国々出身の女性を選んでいっているのだと報告します。 雑誌は、彼女たちが何を提供し、女子高生はしないのかを見つけ出そうと試みます。
According to Shukan Jitsuwa,women from such countries in Asia as the Philippines,Thailand and South Korea are gaining favor with sugar daddies because of their respect for men and sweet manners.“Until two years ago.I dated high school girls on an enjo kosai basis,”a 30-year-old man tells the mag- azine.“Every time we went out,this girl asked me to buy her clothes and acces- sories.In those days,I used to spend about 30,000 yen per date.But she never made love to me - not even once.Despair,suspicion...and regret were all that I got from the relationship.” 週刊実話によると、フィリピン・タイそして韓国のようなそういったアジアにある国々出身の女性は、 彼女たちの男性への尊敬と可愛い作法のためにパパに気に入られていっています。 「2年前までは。私はエンジョコウサイに基づいて女子高生と付き合っていました」30歳の男性は雑誌に語ります。 「私たちが外出する時はいつも、この少女は彼女の服とアクセサリーを買ってくれと頼みました。 あのころは、私は約3万円をデートの度に使ったものでした。 しかし、彼女は決して私とセックスしませんでした…一度たりとも。落胆、疑念……そして後悔が、私がその関係から得た全てでした」
The guy,now spending his disposable income on a Filipina,says Asian women are a hundred times better.“They grew up in poor countries,”he rea- sons.“They express their appreciation with their entire bodies when I give them tiny things like a 100 yen chocolate.Giving them financial aid gives me peace of mind and a sense of satisfaction.Sex is not my only goal.As long as they stay by my side and smile at me,I'm happy.” 今は彼の自由に使える所得をフィリピーナに費していっているその男性は、アジアの女性は百倍、より良いと言います。 「彼女たちは貧しい国々で育ちました」彼は論じます。 「私が彼女たちに100円チョコみたいなちっぽけなものを与えた時、彼女たちは感謝を体全部を使って表現します。 彼女たちに金銭上の援助を与えることは、私に心の平和と満足感を与えます。セックスは私の唯一の目的ではありません。 彼女たちが私のそばにいて、そして私に微笑みかける限り、私は幸せです」
Researcher Kiyotaka Nakura tells Shukan Jitsuwa that trading house and other company employees who speak fluent English tend to start enjo kosai after picking up a woman at so-called prostitution bars or meeting a hooker on the back streets of Tokyo's Kabukicho or Shin-Okubo districts.But most other monolingual Japanese men start frequenting ordinary bars staffed by foreign bar hostesses out of pure curiosity and end up totally hooked.“There are many such bars in places like Saitama,Chiba and Ibaraki,”informs Nakura.“At these bars, monolingual Japanese men discover the pure hearts of Asian women and become their regular customers overnight.” キヨタカ ナクラ調査員は、流ちょうな英語を話す 商社や他の会社の従業員は、 いわゆる売春バーで女性を選んだ後や、東京の歌舞伎町や新大久保地区の裏通りの売春婦に会った後に エンジョ コウサイを始める傾向があるのだと週刊実話に語ります。 しかし、ほとんどのその他の 一ヶ国語だけを話す日本男性は純粋な好奇心から、 外国のバー・ホステスを配置する平凡なバーに足繁く通い始め、最後にはすっかり病みつきになります。 「埼玉、千葉そして茨城といった場所には、多くのそういったバーがあります」ナクラは知らせます。 「これらのバーでは、一ヶ国語だけを話す日本人男性はアジア女性のピュアな心を発見し、そして 彼女たちの夜通しの常連客となるのです」