【ハリポタ降板】戸田奈津子の字幕58【ナウくてヒップ】
1 :
名無シネマさん :
2009/07/24(金) 02:40:44 ID:todswacJ
2 :
名無シネマさん :2009/07/24(金) 03:01:48 ID:Q6KBCH4U
1乙
3 :
名無シネマさん :2009/07/24(金) 18:49:10 ID:9AqnZ+yo
ナイトミュージアム(前作)ってなんかチン焼くあったっけ?
4 :
名無シネマさん :2009/07/24(金) 20:19:06 ID:NyMd9w+Q
>>1 乙
>>3 「Dynamite」→「マイト」
「Hey, guys!」→「お宅たち」
「Namaste」→「南無阿弥陀仏」
5 :
名無シネマさん :2009/07/25(土) 06:40:23 ID:HibKqB1H
保守
6 :
名無シネマさん :2009/07/25(土) 09:00:06 ID:iy7Cz2/R
>>1 乙など!
>>4 マイトが狆訳だと言うおまいは小林旭に謝らにゃ。
7 :
名無シネマさん :2009/07/25(土) 12:12:15 ID:u3MpkxaT
珍訳っていうか加齢臭が漂ってるんだよね
8 :
名無シネマさん :2009/07/25(土) 21:57:41 ID:RaRoSnZq
それにしてもスレの進行が遅くなったな。 なっちが改心するか仕事が減ってネタがなくなったのか、 なっちは相変わらずだけどネタを見つける人がいなくなったのか。
9 :
名無シネマさん :2009/07/26(日) 20:32:00 ID:G3fwYnos
ほしゅ
10 :
名無シネマさん :2009/07/26(日) 22:01:44 ID:uGO50c1K
11 :
名無シネマさん :2009/07/28(火) 08:24:01 ID:hpvySCLu
誰も保守しないので?
12 :
名無シネマさん :2009/07/28(火) 09:00:40 ID:NiA1s7LO
そりゃコトだ
13 :
名無シネマさん :2009/07/28(火) 17:32:09 ID:BNfsvAXl
14 :
名無シネマさん :2009/07/29(水) 09:56:28 ID:fAPf4xl+
ナイトミュージアム2がなっちだった。 そこはかとなくそんな気がしてたが最後に名前が出てやっぱりな〜という感じ 誤訳とまでは言えないけど、かけあいセリフの面白い(はずの)場面で、いまいち笑いが取れていない気がした
15 :
名無シネマさん :2009/07/29(水) 10:07:08 ID:FuWPk1BH
>>8 あからさまに登場回数が減ったからね〜
映画界にとってはよいことじゃないか。
寂しいと思うのは気のせいだよ。たぶん。
16 :
名無シネマさん :2009/07/29(水) 17:58:37 ID:Gtcl3R6S
戸田奈津子は永遠に不滅です!
17 :
名無シネマさん :2009/07/30(木) 06:37:15 ID:tebrPsNO
X-MENは最初二作がなっちで前作が完治だから、ウルヴァリンも最近FOXお抱えの完治かな?
18 :
名無シネマさん :2009/08/01(土) 14:05:59 ID:wUmlVZZV
なっちの顔は意外と知られてないかもだ。
19 :
名無シネマさん :2009/08/02(日) 08:04:40 ID:i5v4YfI5
>>14 ナイトミュージアム2は見ていないけど、その感覚分かる。
なんか字幕に違和感あるなあ、と思いながら最後まで見て
最後になっちの名前が出てああなるほど、と思うことが
時々あるんだよね。
20 :
名無シネマさん :2009/08/02(日) 12:41:23 ID:PMiAZl99
>>18 神田の公衆便所の落書きに
「ヨン様は戸田奈津子に似てる」
とあって笑ったぞ。
21 :
名無シネマさん :2009/08/02(日) 12:47:02 ID:AbCU5TZM
HACHI/約束の犬もなっちだったよ
22 :
名無シネマさん :2009/08/02(日) 20:06:13 ID:j5cFTV6V
なっちinHACHI…だと…?
23 :
名無シネマさん :2009/08/02(日) 20:56:31 ID:+TcTIgTy
ギア様の映画はもれなくなっち。 レッドコーナーは違った…?
24 :
名無シネマさん :2009/08/02(日) 21:41:39 ID:sRV0Ss8x
ようやくまともな時間がとれたので、遅ればせながら慰めの報酬のBlu-ryを見たんだけど オープニングの歌に字幕がついてなくてほっとした
25 :
名無シネマさん :2009/08/02(日) 23:13:18 ID:OQ69cDuh
作品スレではみんなガッカリしてたが。 俺もガッカリした。 劇場で見た人間だけの特権か。
26 :
名無シネマさん :2009/08/02(日) 23:32:17 ID:gYaHKL3k
ばんばん! 劇場で観たおらは勝ち組なので?
27 :
名無シネマさん :2009/08/03(月) 05:18:16 ID:Jy+5rNPb
ココ・シャネル 戸田 奈津子 モンスターvsエイリアン 桜井 裕子 そんな彼なら捨てちゃえば? 藤澤 睦実 ボルト 稲田 嵯裕里 セントアンナの奇跡 関 美冬 サンシャイン・クリーニング 松浦 美奈 カールじいさんの空飛ぶ家 石田 泰子
28 :
名無シネマさん :2009/08/03(月) 05:26:38 ID:JK72pU/5
マン・オン・ワイヤーは誰ですか?
29 :
名無シネマさん :2009/08/03(月) 07:47:59 ID:DAwJGNID
>ココ・シャネル
ああ、そういえばピックスだったな
頼むからリミッツ・オブ・コントロールはミルクと同じみなっちにしてくれよ
>>28 パンフにも書いてない
おそらく新日本映画社内部の人かと
30 :
名無シネマさん :2009/08/03(月) 09:18:26 ID:Jy+5rNPb
マンオンワイヤー 石田泰子
31 :
名無シネマさん :2009/08/03(月) 12:12:50 ID:Au1tj7YI
ココ・アヴァン・シャネル 松浦美奈
32 :
名無シネマさん :2009/08/03(月) 19:35:59 ID:Jy+5rNPb
33 :
名無シネマさん :2009/08/04(火) 01:42:18 ID:H0o7w5b7
>
34 :
名無シネマさん :2009/08/04(火) 09:27:35 ID:2Pk2u3w4
>>27 指輪騒動からまもなく10周年
ようやくここまで来たのかなあという感慨だな
35 :
名無シネマさん :2009/08/04(火) 11:39:44 ID:N6mRBJVe
でも、業界の年齢層を考えると単に妥当な人選であるといえなくもないが…
36 :
名無シネマさん :2009/08/04(火) 14:48:42 ID:k9alp6a4
>>24 >>25 自分もようやく先日DVD観て、劇場で見たあの字幕がでるなぁとちょっとドキドキしたらでなくて気が抜けたw
思わずリモコンでいじったが変わらなかったから、字幕やめたんだと気付いた(w
37 :
名無シネマさん :2009/08/04(火) 17:49:13 ID:GSWgbP0k
>>34 で、減ってきたからこのスレで「このまま引退を?」「引退させにゃ」「引退な
ど!ありえなーい」とかってやってると、なぜかまた話題作や大作をなっちにす
るアホ配給会社が出るんだよなぁw
38 :
名無シネマさん :2009/08/04(火) 18:46:19 ID:PhRUpHUu
減ったら減ったでさびしいもんだなあ もっと増加を?
39 :
名無シネマさん :2009/08/04(火) 19:18:33 ID:W2RQVl4K
スレ的には望まにゃ
40 :
名無シネマさん :2009/08/04(火) 19:44:12 ID:E7uUbMSK
トムクルとリチャギがいる限りゼロにはならないかもだぜ
41 :
名無シネマさん :2009/08/05(水) 01:15:22 ID:n6UBiAkW
シャッターアイランド、バスターズ、エネミーズ、アバターあたりにきそうだな
42 :
名無シネマさん :2009/08/05(水) 06:44:26 ID:88dLWZ5F
ワルキューレを観るつもりだが、今から不安だ…
43 :
名無シネマさん :2009/08/05(水) 06:51:39 ID:w4oLfxeE
「ナイトミュージアム2」は、例によって全くやる気が感じられない しょーもない脱力字幕の連続だった。 誤訳・珍訳というより、ただひたすら手抜き仕事だった。 客席の笑いが不自然なまでに少なかったのは ほとんどの客が字幕を読んでシラけていたからだと思う。 この人がコメディを手がけた時の常とはいえ、今回は目に余った
44 :
名無シネマさん :2009/08/05(水) 08:56:55 ID:miBTTKNt
シャッターアイランドはパラマウントだからなあ・・・ ナッチか松崎か? この会社も人選がヘンだよ
45 :
名無シネマさん :2009/08/07(金) 23:04:34 ID:Dg/PH0Ps
私の中のあなた 字幕翻訳:戸田奈津子 映画館で手にしたチラシの文字を見てどーっと脱力したのは久しぶりだ・・・
「3時10分、決断のとき」観た。 字幕は知らない人だった。何とか和香子? "Don't pretend a good man" 「偽善者ぶるな」 今どきこんな間違いをする字幕屋さんがいるとは。
47 :
名無シネマさん :2009/08/08(土) 18:40:11 ID:0j41lCkb
>>46 スレタイを?字幕総合スレじゃないかもだ。
48 :
名無シネマさん :2009/08/08(土) 19:57:29 ID:reMNCvgp
49 :
名無シネマさん :2009/08/08(土) 20:17:06 ID:1f2/EbGE
50 :
名無シネマさん :2009/08/08(土) 21:22:20 ID:YLfp+PXo
>>48 「善人ぶるな」が正しい訳、ということになるのかな。
“善人ぶっている(けど本当はそうじゃない)人”が「偽善者」なのだから、
「偽善者ぶっている」となると「善人ぶっている振りをしている」
というような意味不明な言葉になってしまうかもだ。
51 :
名無シネマさん :2009/08/09(日) 06:54:37 ID:qd+qu1vz
>>47 なっち以外の話しちゃいかんなら、みなっちストも出て行かにゃ。
52 :
名無シネマさん :2009/08/09(日) 11:51:19 ID:KODylKxp
53 :
名無シネマさん :2009/08/09(日) 17:12:05 ID:/2RF1YrC
>>43 字幕がなっちで吹替が自意識過剰の素人。
エイミーアダムズ目当てで見ようと前売りかったけどヤフオクに流そうかなぁ。
54 :
名無シネマさん :2009/08/09(日) 18:02:48 ID:KNBkiUxw
>>53 その方がいいかも。
字幕がコメディとして成立してなかったよ。
なっち字幕として楽しめるわけでもなく、単なる駄目な字幕。
55 :
名無シネマさん :2009/08/09(日) 23:26:32 ID:5BxIwhpw
「偽善者ぶるな」ってゆとりな輩は違和感ないだろうけど、日本語として間違ってるよなあ。 変な言い回しやカタカナ、傍点のない、全体にまとまった字幕だっただけに残念>決断のとき
56 :
名無シネマさん :2009/08/10(月) 01:54:50 ID:wAW5WxIN
>>46 笑いすぎて腹が腹痛になったわwwwマジ頭も頭痛だしwww
57 :
名無シネマさん :2009/08/10(月) 04:04:31 ID:o4URVf1K
tadanoouenndayone soudayo arigatou megasameruyo
58 :
名無シネマさん :2009/08/10(月) 04:10:02 ID:o4URVf1K
eigawomikubiranaihougaiize ojouchann
59 :
名無シネマさん :2009/08/10(月) 04:17:35 ID:Q6khfnyp
なっち? さすがに引退したでしょ なっちはそこまで恥知らずじゃないよ?
60 :
名無シネマさん :2009/08/10(月) 08:34:35 ID:mtlyAsxn
>>55 「偽善者」だけで「善人ぶってる」ってことだからな。
61 :
名無シネマさん :2009/08/10(月) 16:30:58 ID:5r2tzm0D
62 :
名無シネマさん :2009/08/10(月) 19:37:41 ID:jU6pZLIc
63 :
名無シネマさん :2009/08/10(月) 19:43:42 ID:jU6pZLIc
アメリカから少し遅れて公開するとき、字幕がなっちだと少し待って輸入版を買って脳内翻訳で見てしまう
64 :
名無シネマさん :2009/08/10(月) 21:21:13 ID:XwtMxtYh
65 :
名無シネマさん :2009/08/10(月) 22:21:54 ID:ZVIJ8ReY
>>64 「善人ぶるな」も別に不自然じゃないし、
原語の意味を考えるとこっちの方がいいんじゃない?
66 :
名無シネマさん :2009/08/11(火) 01:15:07 ID:WrzdbGFz
「徹子の部屋」にギアが出たとき、普通外国人スターでも 徹子は英語が出来るから、自分で仕切りながらやっていたのに、 ギアのときは通訳でノコノコついてきていたのはやっぱり目立ちたいから? ギアにべったり張り付いていたかったから?
67 :
名無シネマさん :2009/08/11(火) 02:33:40 ID:eVbEGD7m
68 :
名無シネマさん :2009/08/11(火) 21:15:14 ID:QJU7P6Yv
ナイトミュージアム2のHP内にある予告編を見たら石板が石版に なっていたんだが、まさか本編では直ってるよね?
69 :
名無シネマさん :2009/08/11(火) 21:28:55 ID:Fid2c9gR
HACHI せにゃ など 一回ずつ 電車に乗り遅れた を ハチが逃げ出した と例によって判りやすい字幕にしていた。 まあ可もなく不可もなく
70 :
名無シネマさん :2009/08/12(水) 22:44:28 ID:sFZfqqEY
GIジョー 松崎 弘幸
71 :
名無シネマさん :2009/08/13(木) 03:22:30 ID:dHZdIEMC
パラマウントはいい加減他にも回せ
72 :
( ̄(エ) ̄)y◇°°°◇modesama :2009/08/13(木) 16:36:31 ID:Ye6SLBaG
謎のプリンスは、すでに手に入れマスタ。 。。
73 :
名無シネマさん :2009/08/16(日) 04:08:37 ID:iGeVbppr
ユニバーサルは少ない気がする これは付き合いの関係なのかな
74 :
名無シネマさん :2009/08/16(日) 16:48:33 ID:qEKjGKOH
UIP・東和は結構やってるよ 少ないのはワーナー、ディズニー、ソニー
75 :
名無シネマさん :2009/08/17(月) 15:06:57 ID:69RjDVVk
>>4 >「Namaste」→「南無阿弥陀仏」
これはひどいw
76 :
名無シネマさん :2009/08/17(月) 21:20:59 ID:6vll4fq/
ナマステは挨拶だもんなー。ホントにそんな訳があったので?
77 :
名無シネマさん :2009/08/18(火) 17:37:22 ID:vBCpH82H
高校生の娘の英語の教科書見たら3ページも使って洗脳活動していた・・・
78 :
名無シネマさん :2009/08/18(火) 19:35:12 ID:RpN7dZKy
啓蒙と言わにゃ
79 :
名無シネマさん :2009/08/18(火) 22:41:38 ID:lfEsJ99T
>>4 南無阿弥陀仏ワロタ
さすがナッチ・・・\(^o^)/
80 :
名無シネマさん :2009/08/18(火) 23:30:12 ID:5LAWJwRd
>>74 しかしここぞという話題作は何故か担当させられる…
今後ワーナーは当分ないだろうが。
81 :
名無シネマさん :2009/08/18(火) 23:52:20 ID:yOkS8esy
>>80 それはハリポタを降板させられたからなので?
82 :
名無シネマさん :2009/08/18(火) 23:53:05 ID:HfjzJXUH
5年前なら 林完治が担当しそうなタイプの作品が 松崎広幸の担当になってることの方が多くて その手のヤツで 吹き替えと同時上映の場合は 吹き替え選んじゃう
83 :
名無シネマさん :2009/08/19(水) 00:04:49 ID:rAyZzQjD
なっちの出番が減っても字幕の質は向上しないねぇ。 安心して見られる人はかなり限られてる。
84 :
名無シネマさん :2009/08/19(水) 00:16:07 ID:bgcw9O+G
松崎駄目か? TFの字幕は岸田恵子の吹替より台詞が良かったけどな。 木原たけしはむかし劇場用字幕に誘われたが、テレビの吹替翻訳が忙しくて断った過去があるそうだ。 でもって専ら吹替会の帝王として君臨してるわけだが。 松崎は上手にシフトしたな。 前はテレビの吹替が忙しくて誘われても字幕に手が回らないと愚痴ってたのに。 どんな手を使ったんだろう?
85 :
名無シネマさん :2009/08/19(水) 00:43:37 ID:ZRFIVIkn
アイアンマンで訳語選択間違い オバディアがソ連の共産党員なら正しいが アメリカの軍需企業の役員だから× 岸田恵子の吹き替えでは正しく訳せてた
86 :
名無シネマさん :2009/08/19(水) 10:53:06 ID:4laGnQnG
スタートレックの字幕でも誤訳してたみたいだね 忙しすぎるのか?
87 :
名無シネマさん :2009/08/19(水) 13:19:20 ID:+R8Kggt2
時々みかける木原さんの字幕は上品で好き
88 :
名無シネマさん :2009/08/20(木) 00:38:39 ID:iGG9sy0K
木原たけしの字幕は確かに簡潔で洗練されているが、必要以上に端折り過ぎている。 尺合わせのためには勝手に追加もする吹替の時とは対照的だ。 「地獄の黙示録」旧ビデオ・DVD 石器時代に戻してやれ→岩肌にしろ ベトコンがサーフィンをするか!→サーフィンをするんだ!
89 :
名無シネマさん :2009/08/20(木) 01:04:31 ID:3yFpOHB4
「ゴジラの逆襲」のアメリカ版では、「ばか野郎!」が「バナナオイル!」に変えられたんだってね。 それよりまし・・・ではないかもだ。
90 :
名無シネマさん :2009/08/20(木) 01:35:32 ID:aUq8IY9g
あと佐藤一公さんの翻訳も好き アニー・ホールは吹き替え、字幕ともによかた おっとだんだんスレチに…ごめんなさい
91 :
名無シネマさん :2009/08/20(木) 01:46:57 ID:iGG9sy0K
佐藤一公もこなれまくった吹替台本とは対照的に、簡潔な字幕だな。 でも言葉選びが巧いので、簡潔ながらも妙に深みがある。 どっかのおばちゃんと翻訳会社社長に見習って欲しいよ。
92 :
名無シネマさん :2009/08/20(木) 08:53:17 ID:7QUJENuo
ウディ・アレンは絶対、佐藤一公がいいよねえ! なぜ古田由紀子なんかがやるんだろう・・・ 湿度の高い、センスない字幕は全然合わないのになあ。
93 :
名無シネマさん :2009/08/20(木) 21:23:04 ID:HNxrWNlQ
HACKI見てきた プッチーニのオペラなら“ラ・ボエーム”でいいのに “ボエーム”ってなんだか・・・ まあ“ファントム・オブ・オペラ”の人だもんね
94 :
名無シネマさん :2009/08/20(木) 21:52:03 ID:nfCALFvi
木原さん、お天気おにいさんの他に字幕もやってるんだーと思ったのは自分だけでいい。
95 :
名無シネマさん :2009/08/20(木) 23:28:54 ID:EkQGOOK5
>>93 でも、最近はNHKでも「ボエーム」ってタイトルで
放送するのよ。両方の表記が混在しているみたい。
字数カットにもなるし、その程度は許容範囲じゃない?
96 :
名無シネマさん :2009/08/20(木) 23:37:39 ID:8O3hLDwm
工エエェェ(´д`)ェェエエ工工
97 :
名無シネマさん :2009/08/20(木) 23:57:46 ID:RmlGmjv1
ナイトミュージアム2で「泣きヅラかかかせてやる」とかいうのがあった かかせるのは「吠え面」じゃないかと思った
98 :
名無シネマさん :2009/08/21(金) 00:00:51 ID:5MNqbfsk
そりゃ冠詞だしね>「ラ」 年初にやった映画はなっちだったけど、さすがにこのスレでは話題に上らなかったな
99 :
名無シネマさん :2009/08/21(金) 00:05:12 ID:LAic88eI
泣きヅラのラがどうして冠詞なのかと悩んでしまった。
「吠え面かくなよ」とは言うが「吠え面かかせてやる」も何か変 「泣き面かかせてやる」は論外
泣きっ面には蜂なんだよ
HACKIとか書いてるやつにアラ探しされたくないよな、なっちもw
しかしネタがないねえ。 下手すりゃ今年最高の話題はハリポタ降板で終わりそうだ。
104 :
名無シネマさん :2009/08/21(金) 23:15:12 ID:EYccC7hX
清水俊二が亡くなったあと、 チャンドラーの翻訳を引き継いだそうですが、 どんな感じなんでしょうか? 字幕よりは制限はなさそうですが、 怖くてなかなか読めません。
>>104 確か、ダシール・ハメットを「ダシェル」と訳したんだっけ?
「発音に忠実に訳しました」では言い訳出来ないレベル。
清水俊二の翻訳もなあ・・・ 字幕の神様だなんて、とんでもないと思うが
>>106 字幕に求められるものが時代とともに変化してるからね。
50年代の映画なんて、「え?字幕そんだけ?」っていうような
簡素なものも多いし。
夜博物館2字幕で見た。 既出だが本当にやっつけ仕事みたいな字幕だった。 極端に変な箇所はないが、ギャグの部分が滑りまくってるというかまったく笑えないのがひどい。 「泣き面かかせてやる」はどうせ意訳なんだから「目にモノみせてやる」とかでもよかったのではないか。 かと思えば「暗闇で光るライト」なんてセンスない直訳やってるし。 まあ通販番組なんか見てないだろうから仕方ないか。
110 :
名無シネマさん :2009/08/22(土) 11:17:06 ID:90mAEIoW
宇宙へ 日本語の歌に日本語の字幕つけるの クド過ぎる
111 :
名無シネマさん :2009/08/22(土) 18:23:02 ID:iqoHrjcp
ナマステを知らなかったのかね。 ネットで調べりゃ一発だろうに。
>>112 んと、ナマステのナマスって南無と同義なわけだし、合掌もして挨拶してたと
思うんで、それほど大外しではないような気もするんだよね。
でも、拝む相手がテ(あなた)と阿弥陀仏じゃ大違いか。
カタカナそのままではマズいのであれば、「南無」とか「南無々々」とか
の方がいいのかな。
鈴木おさむの監修ではなんて訳してたんだろ
116 :
名無シネマさん :2009/08/23(日) 14:59:34 ID:9DCGboVU
>>83 業界の構造が悪いのが、根本的な原因だからね。
会社が望む、安くて早い(そして内容が手抜きで糞)を一番得意だったのが戸棚だったというだけで
(農水省が、事故米処分先を探して、一番相応しかったのが笠井フーズだったみたいな感じ
笠井フーズ(戸棚)がいなくなっても、毒米・汚染米自体が無くなるわけじゃない)
【毒字幕】戸田奈津子の字幕59【汚染字幕】
ナイトミュージアム2で「完ぺき無欠」ってやってたぞ。 おれの生徒だったら完璧帰趙か完全無欠でないと点はやらん。
>>118 普通は「完全無欠」か、只の「完璧」だろうな。
わざと間違った日本語使ってるのと違うの?
今までの誤訳珍訳もわざとかも知れないね。
123 :
名無シネマさん :2009/08/25(火) 23:32:50 ID:cp0UTExj
ようやくレンタルできた「ベンジャミンバトン」。 これ、ナッチですよね?
ワーナー一押しのアンゼだよ。
観た上で言ってるのか、そうでないのか
アンゼさんって何者? 吹き替えはそんなにうまくない感じがするけれど
吹き替え、そんなにうまくないのか。 じゃ、字幕はもっとダメだよ、 まだまだ数年早いって感じだなあ。 もう少し経験積むまでは大作とか出さないでほしいけどねえ
129 :
名無シネマさん :2009/08/26(水) 10:28:19 ID:NPsoI7y2
アンゼさんの字幕、俺はあまり好きじゃない。 ベンジャミン・バトンも、ちょっとなぁ…。 個人的に引っかかる翻訳が散見された気がする。
じゃあアンゼよりナッチがましなので?
もちろん作品によっては、そうだろう ナッチを全否定する必要などない
134 :
( ̄(エ) ̄)y◇°°°◇modesama :2009/08/27(木) 13:13:24 ID:ASnepbEk
ナイトミュージアム2(字幕付き)も、GIジョー(吹替)も手に入れマスタ。 。。
「泣き面かかせてやる」と「完ぺき無欠」は劇中馬鹿扱いされているカスター将軍の台詞。 その後別のキャラが「吠え面かかせてやる」と言っている。 この場合に関しては120が正しいと思う。 「泣き面かかせてやる」はマジでやりそうだが、幾らナッチが選ばれし存在でも、流石に「完ぺき無欠」はないだろう。
映画から離れてすまないが、「泣き面かかせる」ってのは一般的にNGなのかい? 「泣きっ面をかく」は、「泣くこと」あるいは「泣き出しそうな顔をすること」だろ? そのような状況に落としてやるということで意味が通ってる気がするんだが? 「吠え面かかせる」だと、まだ相手に悔しがるだけの気力が残っていそうじゃないか? 例えば、いじめっ子がいじめる相手のこと考えながら「泣き面かかせてやろう」ってのは ありと違うのか? 「かかせる」のは「吠え面」に決まってて、「泣き面は論外」てほど異様な使い方かい? ちょっと疑問に感じたんだが。
>>136 >「泣き面は論外」てほど異様な使い方かい?
はい、その通りです
なっちゃんお願い 来年1月からのTwenty Four Season8 をやって S7はろくな職人がいなかった
"泣き面をかかせる"で検索してみたらいいと思う "吠え面をかかせる"でも
140 :
( ̄(エ) ̄)y◇°°°◇modesama :2009/08/28(金) 20:41:32 ID:0zo4JJt3
>>138 英語の字幕があれば、モデでも訳せるが。( ̄(エ) ̄)y◆°°°
天使と悪魔は、機械語訳○出しだったね。
。。
。。
141 :
名無シネマさん :2009/08/28(金) 21:12:06 ID:Eoayb3u/
「私の中のあなた」 試写会で見てきた。 字幕は既出だが、なっち。 “〜など!”が1回。 気になったのは、“こんにちわ”。 正しくは“こんにちは”では? その他は可もなく不可もない印象。 この作品は、松浦女史の字幕で見たかったかもだ。
142 :
( ̄(エ) ̄)y◇°°°◇modesama :2009/08/29(土) 04:31:50 ID:UOjxL/83
さて、今日は何が落とせたかこれからチェックしよう。 最近「着エロ」が溜まってきた。( ̄(エ) ̄)y◆°°° 。。
143 :
( ̄(エ) ̄)y◇°°°◇modesama :2009/08/29(土) 04:34:32 ID:UOjxL/83
サブウェイ123とかいうのが落とせたが、高画質だが、字幕がないな。( ̄(エ) ̄)y◆°°° 。。
>>139 良いご意見、ありがと。
実際に検索してみたら、本当にいじめ関係のネット小説みたいなのしか出てこなくて笑ったw
ごく最近しか使われていないってことだな。
つまり、昔は「弱いものいじめ」自体が「論外」だったから、「泣き面かかせる」ことも
「論外」だったってことかな。勉強になったw
あ、
>>137 もありがと。
13:00 久米宏 ラジオなんですけど 久米宏/堀井美香 ゲスト:仲代達矢/戸田奈津子 『これまで最も印象的な映画タイトルについて教えてください。』 このテーマをリスナーから募り映画とタイトルの関係について考える! さらに映画字幕翻訳・戸田奈津子にも話を聞く。 またスペシャルゲストに、俳優・仲代達矢を迎える。
FOX-TVのTWENTY FOUR Season8 なっちゃんにやってもらいたい
戸田さんよかTIKALのほうが上手いよな
149 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2009/08/30(日) 10:47:27 ID:ChXAS6Fr
鈍亀失礼。
>>95 ,98
他の国でも原語のまま冠詞も略さずに「La Bohème」と表記します。
これでもう一つの概念を表す言葉なので、高々1文字(たしか「・」は文字数に入りませんよね)とはいえ
安易に省くのは良くないわけですな。
>>114 ここはヘンに色付けなくても「ナマステー」で充分通じるし、笑えると想います。
不安なら「こんちはー」とでもルビを振ればいいわけですし。
150 :
149 :2009/08/30(日) 10:48:38 ID:ChXAS6Fr
あ、sage 忘れてた。逝ってきます。
>>148 torrentサイトに生aviが放送直後に流れる
その直後にタイムスタンプが同期した英語字幕srtが字幕サイトに上がる
その2日後ぐらいに、それを職人が訳した日本語srtが字幕サイトに上がる
なのでタイムスタンプをほぼ気にすることなく翻訳だけでいい
毎週競争で上がってくるしその批評も盛ん
是非なっちゃんに参戦してもらいたい
ナッチ、今回の訳もひどいなぁwww でもそんな君の字幕が…なんてことに
多分そうなるかも 今時好きでやってるアマチュアは馬鹿に出来んよ おそらくナッチーよか上手い
あ、不味い事言っちまったな なっちがアマチアに負けると分かっててやるわけ無いか proの意地に賭けてもやって欲しいけどな
ココ・シャネル >将校さんが軍服をかがって欲しいと… 【▼縢る】. (動ラ五[四]) ファッションにも縫製にも無知なのでこういう言葉があること自体知らなかったが、 繕って欲しい、とか、補修して欲しい、ではいけないので?
「プロジェクト・ランウェイ」っていうデザイナーのためのオーディション番組で 「かがる」って普通に出てきた ムキムキのひげマッチョ男が「ドレスの裾かがりたくねえなあ」みたいに
「繕ってほしい」では読めない、と言う人も出そうだし、 ひらがなで「つくろってほしい」では字数が増える。 「補修してほしい」というのはちょっと言葉が固い気がする。 「修繕してほしい」ならどうだろう? 服を「補修」する、という言い回しはあんまり使わない気がするけど、 服を「修繕」する、ならそこそこ自然ではないかな。
>>155 >ファッションにも縫製にも無知なのでこういう言葉があること自体知らなかった
ていうか、本を読まない人なんだね。
「かがり縫い」は小学生で習うし。
かがり縫い、かがる、は普通に家庭科で習うと思うけどなあ。 でも仮に知らない人がいても、それはそれで今回で覚えるわけだから いいんじゃないか? ちゃんとした日本語なんだから。
「ココ・シャネル」という映画なり人なりに興味があって、 「かがる」って言葉を知らない人ってどれくらいいるんだ ろうね。 ゆとり教育の影響で、家庭科でかがり縫いとかまつり縫いを 習わなかった世代とかあるんかな? 「繕う」にルビ振った方がわかりやすいのかもね。
161 :
155 :2009/09/03(木) 00:12:46 ID:8y7f/xJx
なるほど、知らない方が恥ずかしいような一般用語だったのか。 ちなみにゆとりじゃないし、家庭科も習ったよ。 まつり縫いも糸こきも知ってるし、簡単な裁縫もするよ。 ただ、かがり縫いは今回初めて知ったから、ナッチには感謝せにゃ。 >本を読まない人なんだね。 しかしこれはあんまりじゃないの?
擁護するわけじゃないけど、本読んでても「かがる」ってめったに出てこないと思うんだけど 読む本のジャンルによるけどね。ミステリーとかホラー読んでても今まで出てきたこと無いよ ちなみに、煽ってるわけでもないし、喧嘩する気も無い。ただ、思っただけです
>>163 確かに小説とかでも出てこないし、政治・経済・科学・歴史・ノンフィクションいずれにも出てくる
語句ではないな。どんな本読むと書いてあるんだろ?
>>164 貧乏生活を主題にしたものとか、戦時下の物資欠乏状態がテーマとか、
出てくるとしたらそこいらへんかね。具体的にはまったく思いつかない
けど。
まぁ、今の世の中、100円で下着が買えちゃったりするから、穴の
開いた服をかがったりパッチを当てたりなんてことはほとんど
やらないからね。知らないっつーか忘れちゃう人もいるんだろう。
高度経済成長あたりまでは、繕い物って主婦の仕事のひとつだった
から生きた言葉だったんだろうけど、もはや日常では使う場面が
ないもんね。
しつけ〜
>>155 「ココ・シャネル」見ていないので詳細は不明だが
「将校さんが軍服をかがって欲しいと…」というのは
どういう状況での台詞なの?
通常「かがる」ってのは、布の端がほつれないように縫う方法のことを指すでしょ。
ボタン穴をかがる、裁ち目かがる、とかね。
補修とか修繕のことを「かがる」とは言わないと思う。
>>157 の
「プロジェクト・ランウェイ」(略)「ドレスの裾かがりたくねえなあ」
だったら、これも見ていないけれどファッション関係のものだったら
容易に想像できるし、あり得るような気がする。
ココに気がある将校が、自分で繊維の糸を切って、穴でもあけたような感じ。 無論ココにはお見通し。 どうもかけはぎのようなことをしていたように思う。 跡がわからない云々とココを褒めていたから。
>>168 かけはぎやかけつぎだったら
ますます「かがる」とは言わない
穴を補強したり、布と布を縫い合わせること、 すそを縫うことなどを、かがる、と言うんです。 国語事典にも、ちゃんと載っていますよ。 自分が知らない=そんな言い方しない、と思わないでくださいな
でも日常会話に頻繁に出てくる言葉でもないし、 字幕の中にポンと出てきてスムーズに理解できる人が何割ぐらいいるのか、 というのは微妙なところじゃないかな?
>>165 の言う通り、今と昔では生活様式もずいぶん変わっちゃったからね。
一般的でなくなっていても不思議はない。
「かがる」というのは、それ以上穴や断ち目がほつれて広がらないように、
周囲を縫って補強することだよ。
将校はおそらく話をするきっかけが欲しくて思いつきで服に穴を開けたんだろう。
大した修理を期待していたわけじゃないと思う。応急処置的な意味で「かがる」と
言ったんじゃないかな? そういう意味では正しい選択だと思うよ。
174 :
名無シネマさん :2009/09/04(金) 03:24:18 ID:f5jngz4s
サブウェイ123 激突 寺尾 次郎 キャデラック・レコード 藤澤 睦実 男と女の不都合な真実 栗原 とみ子
ここまでのやりとりを見ていると
将校が応急処置を依頼→取り次いだ人物が、かがり縫いをして補強して欲しいんだなと変換して伝達
→ココがかがり縫いだけじゃ不十分だからもっと高等技術の掛け接ぎを実施
という流れのような気がする
この映画見ていないから分からないけど
それだったら字幕としては、
>>173 さんに同意
すべての人が分かる言葉なんてないんだから、一部の人が分からなくてもしょうがない
物語の核になる言葉だったら別の方法で説明すればいいんだし
ただ、なっちは分からなくてもいいような台詞を無理に自分基準で説明しようとする傾向があるような気がしている
「かがる」は知っていたけど、タイタニックの「CQD」は知らなかったので無理に「SOS」に変換てな感じではないかと
>>170 布と布を縫い合わせることはかがるとは言わないと思うんだけど
どの国語辞典に載ってたの?
HACHI見てきた 「平チャラ」ってなんですか?ナッチさん へっちゃらのことですか? あとギア先生が毎朝、コーヒーを買うんだが “One Suger、Two Creams(砂糖一つクリーム2つ)”が口癖だった人の設定。 ギアが亡くなって、友人が駅売りコーヒーおじさんに話しかけたときに 友「ギア教授の友人です」 コ「One Suger、Two Creams(うちのお客さんだ)」 うーん、セリフは「“砂糖一つクリーム2つ”か」 でもよかったんじゃないかな。
>>175 CQDからSOSに代わったばかりの時代なので、そこはCQDじゃなきゃ駄目
寺尾次郎が非フランス映画をやるのは珍しいな ダウンタウンに飛び出そう♪
寺尾次郎にハリウッドアクションなんか できるのかなあ・・・ すまん、失礼な言い方かな?
>>176 > コ「One Suger、Two Creams(うちのお客さんだ)」
なっちに限らず、こういった台詞って
「つまりこういう意味だ」という 親 切 な 訳しかたになってて
せっかくの粋な台詞が台なしになっていることがけっこうあるね。
ココ・シャネルの新聞広告に 「人生は成功ではなく、失敗で強くなるの」とあるけど これって字幕からのコピーなのかな? 人生って 強く なるの? 強くなるのは 人 では? 人生は成功ではなく、失敗で深みを増す、とかならわかるけど
>>179 まあ何とかやってましたよ。
仏映画でも「スズメバチ」とか「いのちの戦場」とかやってるし。
この人は仏語の次に何故か中華が多くて、劇場で英語版の字幕を見るのは「レクイエム・フォー・ドリーム」以来だわ。
話題作の字幕で意外な人が起用される場合って、いつもの人の都合が付かない場合が多いらしいね。
>>176 >「平チャラ」ってなんですか?ナッチさん
>へっちゃらのことですか?
間違ってないでしょ。
「へっちゃら」は「へいちゃら」の音が変化したものなんだし。
>>183 ああいや、「へい」を漢字で、「ちゃら」をカタカナで表記するセンスを言ったのでは?w
たぶんこれも字数制限と読みやすさが理由なんでしょうけど。
重箱の隅をつつくので?
オーセンティックななっち字幕を学ぶなら「プリンス・オブ・エジプト」は外せまい。 旧約聖書「主とはいったい何者か(中略)私は主を知らない」 吹き替え「私はその神を知らない」 なっち「異教の神など!」 「異教の神」って、ダゴンとかバアルとかそっち方面じゃねえか?とも思うが そこに突っ込みつつ観るのも楽しい。 ただ、"I AM THAT I AM."は、定訳を決めておいたほうがいいと思います。
>>186 吹いたじゃねーかwww
「私が私である所以だ」?
なっちの弟子って何人ぐらいいるの?
>>177 実際のタイタニック号ではCQDとSOSが併用されていたよーですが、それはともかく。
> Philips: CQD, sir?
> Smith: That's right. The distress call. CQD. Tell whoever responds that we are
> going down by the head and need immediate assistance.
後半を意訳して約めれば、CQDが遭難信号である説明を文字化する余裕はあるかも。
あと、「かがる」はここ10年くらいは聞いてないなあ。「くける」とかもね。
>>189 辞書に書いてある=一般的に使われるじゃないからねぇ
「くける」って言葉は本気ではじめて聞いたわ。
で、 奈津子は 24 Season8 はやるんだろな? Seaon7ではろく職人がいなくて困ったわ
>>190 まあ、でも古い時代の話だから、ある程度は
時代っぽさが出る言葉を使ったほうがいいと思うけどね
ナウい流行語を?
あげ足取りばっかしだなここの住人
ろくな職人だよ めんどくせー
すべてのミスを指摘するので?
啓蒙など!
めんどくさいのでは?
で、 奈津子は 24 Season8 はやるんだろな? アマチュアと勝負する度胸あんのか?
アマチュアは「〆切」とか「納期」がないからなあ
なっちに果たし状を? 直接依頼せにゃ。
プロの意地を見せにゃ。
にゃ
>>204 torrentに生aviが上がって
数時間後に英語.srtが字幕サイトに上がる
それを訳した日本語.srtが早けりゃ1日以内、
遅い奴でもたいてい2日以内に上がるけどな
なっぅぃーは勝負出来るかなあ?
アマチアのほうが早くて正確で美味いと思うよ
悔しけりゃ最初の数話だけでもやってみりゃいい
なっぅぃーなら、忙しくて出来なくなったとか言い訳できるしw
ま偽名でしか出来んだろうけど
変なのが居着いてるので?
気にしちゃいかんかもだ。
>>209 「めんどくさいので?」が正しいので?理解など!
(字余り)
血のバレンタンのDVDがなっちだったんだけど これは公開時担当とかから?
夕方にやっている韓国ドラマをたまたま見たら 吹き替えで「出かけるので?」 思わずナッチか!と突っ込んでしまった
>>218 >(2)「戸田さんに尋ねたいこと」(中略)を明記の上(後略)
このスレ的に尋ねたいことを書いたら当選できないので?
批判など!
誰にもかなわぬ勇者になるので?
>>219 当たり障りのない内容でも、語尾を「ので?」「を?」にするだけで当選しなそうかもだ
語尾に気をつけにゃ!
指輪にも…用心せにゃ!
まずデスマスクを手に入れるので?
226 :
名無シネマさん :2009/09/14(月) 21:43:01 ID:RYCfoWMA
ウルヴァリン X-MEN ZERO 松崎 弘幸
ついにFOXまで…
ここはどう考えても完治だろうに… 何かやらかしたのか?
イエスマンの翻訳が響いているので?
イエスマンは佐藤恵子じゃなかったか?
なっちには弟子が何人いるので?
なっちのことを槍玉にあげていたホモの字幕翻訳家はどこへ行ったの?
それって、誰のことだ?
ナッチに弟子など! 男妾が一人!
235 :
ホモとは… :2009/09/15(火) 21:49:48 ID:qMSQ4mrX
ヒント ブログ炎上 それにしても、なっちの字幕よりもブログの文章が安っぽかったホモかもだ! あれでは、なっちに勝てない。 なっち以上に、世間に珍訳でインパクトを与えないとだ! チンチンより珍訳だ!
アナル男爵のことでつか?
なっちはTikalにぜったい勝てない
238 :
235 :2009/09/16(水) 20:38:04 ID:dU9fIf5D
アナル男爵ではない。 彼がホモかどうか知らないかもだ! ヒントその2 東宝○和
落○ナントカのことか?
伏せ字など!
どうでもいいわ、そんなこと
242 :
235 :2009/09/17(木) 10:51:18 ID:kEWEeYzb
その通りだ! 今、ホモは仕事しているのか? 私はリーマンのかたわら細々書いているライターだが、昔ホモにイヤな思いをさせられた。 ジャンルが違うので仕事で会うことはないが、あんなセコい人間が業界にいることが許せないので! ホモはなっちにエネマグラ入れてもらえ!!
>>242 スレ違いもいいとこ。
個人的恨みをここに書くな。バカ。
243とか244ってもしかして本人か関係者?
また変なのが湧いてるな
さっきまでwowowで「モーリス」見てたんだが、 「気が転倒して」というのがあったw 気は動転するんだよなふつう… もちろん字幕はなっちです。
>>247 先を越された…w
ナッチは20年以上前の作品で既にダメだったのね。
早く引退してくれw
249 :
235 :2009/09/17(木) 22:07:27 ID:Cxz4Xihm
毎日クサいメールをもらっていたのだ。(ストーカー?) あまりにウザいので、知り合いのプロデューサーに見せたら 「こういう文章だとさー、脚本やプロット(企画書)では使えないね。字幕だから 何とかなってんじゃないの」と言っていた。 とにかくクサいのだ。戦後すぐ〜60年代の香りがプンプンなんだ。 全部消したけど「君は命の泉」とか書いてあった(ゲロゲロー) とても失礼なことを言って申し訳ないのだが 今、ついている字幕は、200年経ったら消されてしまって その時代の言葉に書き換えられるものだと思っている。 上映中の邦画だって、200年後には字幕で注釈がつくと思う。 言葉というのは、その時代や雰囲気を映すものであって生き物なのだ。 字幕翻訳というのは、本来残らない仕事ではないか? そこにブログで自分の作品(しかも他からの評価が高くない)や仕事の方法に対して、 執着すること自体がおかしいと思う。 いわゆる「てにおは」や細部にこだわるホモとなっちは相反しているが 今の時代の「言葉」を表現できないということに関しては同等なのだ。 変なのとか言われたし、そろそろ巣に帰ります。 もう、あんな思いはしたくない。 とか言いつつ、当時は仲間内で飲み会のネタにさせて頂きました。 彼は私のことを業界での立場が自分より低いと思って、かなり見下していたんだろうなあ。 (ジャンルも才能も違うから、比較することが間違っているけどね)
作品スレで出てるが、「ココ・シャネル」で姉妹を取り違えたらしい。 まあナッチなら大したことないか。 生きてる人を勝手に殺したこともあるし。
姉妹取り違えはピックスのエイベックスエンタ時代に『クィーン』でもやってるね
それなのに相変わらずナッチに出し続けるって何なのかなあ・・・ 「リミッツ・オブ・コントロール」は誰? 映画観るまでは誰が訳者か分からないんだから 宣伝効果なんかないだろうにね
古田由紀子 『イントゥ・ザ・ワイルド』はみなっちだったね
昨日の「アメリカングラフィティ」、NHKは20年も佐藤一公の字幕を使い倒してきたのに、古田で新訳だった。 油断して録画しなかったので、エンディングたけ観て焦った。 観た人どうだった?
>>253 「変な字幕が付いてるから用心せにゃ」っていうメッセージかもだ
258 :
名無シネマさん :2009/09/19(土) 09:43:20 ID:VqB2y2Kl
>>256 古田は「あの頃ペニー・レインと」でクールという言葉を
一度も訳出しなかったし、ロック&ロールとやったような訳者だよ
DVDで直されているかどうか調べてないけどね
TIALは史上最高の翻訳家だ
昨日のBS「E.T.」はナッチ。 「JP」や「シンドラー」の例があるからDVDとシンクロさせて録画していたらバッチリだった。 即効録画をやめた。 「宇宙戦争」「マイノリティリポート」「キャッチ・ミー…」とこの調子なんだろうか? HPに字幕翻訳者も入れてくれると、録画するかしないか非常に助かるんだけどな。
家に帰るので?
家に電話せにゃ!
Be Good イイ子デ は もっと言葉知らないガキっぽくならないかな
ナッチさんは 食塩水と言う言葉を知らないからこまる
>>268 A local. → ローカルの星人だ
は却下じゃないので?
“E.T. phone home” “E.T. ウチ デンワ”
271 :
名無シネマさん :2009/09/24(木) 20:54:36 ID:5QIU4HyL
ワイルド・スピードMAX 松崎 弘幸
「いい子なので?」
悪さなど!
>>271 先週試写会行ったけど、そんなに気に障る箇所はなかったような…
276 :
名無シネマさん :2009/09/25(金) 18:19:44 ID:3kVmfRQh
レッドドラゴンでEノートンが「やるっきゃない!」って言ってますた。
Be Good → おイタはダメよ
be good. 1秒もないから多くて4文字だな 難しいんだこれが 1作でも丸々訳してみれば ナッチを批判できなくなるぜ
>>278 いや、なっちの場合「北極大陸」みたいな明らかな嘘平気で作るから、批判の種は尽きないかもだ
>>278 なっちは誤訳を批判されると字幕の字数制限を持ち出してくるけど、
それがただの言い訳・ごまかしなのは
>>278 をはじめとして明らかかもだぜ。
281 :
280 :2009/09/26(土) 02:47:46 ID:hVGpLKLs
そうじゃなくて、 字数制限通りに1作品なり1エピソードを訳したら、 なっちに限らず字幕屋さんの苦労が身にしみてわかるよ、という意味 たかだか10行くらいのセリフも、字数気にすると何時間もかかっちまうからな 意味の通る文章にすること自体が困難だからさ 素人はそこでじっくり吟味もできるだろうがプロはそうもいかないから気になる部分も残したまま次行かなきゃならないし 全てのプロの字幕屋は人間業じゃないね 確かに戸田氏の語彙は若干特殊だがまあ先人だし 昔は有り難がってみんな見てただろうからな
285 :
名無シネマさん :2009/09/26(土) 13:53:18 ID:Wd2yj785
ああすまん、 昔はみんな有り難がって見てたかもだぜ
>>283 クリントイーストウッドことマーティン乙
マーティーだったかもだ。 北極大陸で頭冷やさにゃ。
>>284 一度に読める字数に限りはあるが、なっちや字幕翻訳家が持ち出す字数制限に
科学的根拠がある訳じゃないのだよ。
>>288 科学的根拠がなかったとしても
それが現時点で字幕制作者に与えられているルールかもだ
ナッチの擁護を?
今更だけど、制限って誰が決めてるの?
トーキー第一作「モロッコ」に字幕をつけるときに、清水の師匠田村やら映画会社の人間が決めた。 80年くらい昔。
ナッチの擁護ってわけじゃないが 今や一般人が台本も簡単に手に入れられて、スラングなんかもオンラインで一瞬で調べられるようになったせいで、 一斉に反旗を翻されて字幕屋も大変だろうなとw 字数についてだが、やはり増えると読めても頭が反応して内容を理解するのに時間がかかるんだよね 巻き戻しができない映画館なんかなおさらかもだぜ
制限、という言い方は違うかもね 読める量は作品内容によっても変わってくるからさ 字数を超えると字幕を入れる機械がはじくわけでもなし
>>294 1秒4文字というのが基準
超過2文字までというのが制限
確かにセリフの後の間が長いような時なら字幕の内容を咀嚼できる
速い会話だとできない、というのはある
とりあえずせめて基準1秒6文字だといいんだがな
How?なんてどうやって?としか訳しようがないんだから
方法は?とか、というと?などの苦しい訳し方など!
そうなのかー
もしくは制限無しにガンガン文字詰め込んで わからなかった人はDVD買ってね! という新たな商売もいいかもだぜ
298 :
名無シネマさん :2009/09/27(日) 21:05:25 ID:BM7X4afL
>>295 固有名詞の場合は、どの程度まで字数オーバーが
許されているんだろ?
前にフィラデルフィアが出たら嫌みたいな事を言っていた。 めざましだったかな?
>>298 これがびっくりしたことに特別扱いなし
話の筋に重要でなければ間違いなくカットされる
重要でもその前後に別の台詞があれば
入りそうな行の中に無理やりねじこんだりする
(ねじ込まれた行の内容は不幸にもカットされる)
重要でしかも一言しかない場合は特例としてオーバーが許される
そんな感じかもだ
>>299 最低だ 1秒しかないのに7.5文字など!
「アラモ」のメキシコ軍作戦会議シーンでは固有名詞全カットだったな。 ま、あれを字幕に乗せるのはどう考えても無理なんだが。
>>299 「すべてをあなたに」の劇中曲の歌詞に「フィラデルフィア」が出てくるんだけど、
字幕では地名なしだったな。ま、あれはカットされてもしようがない。
>>293 つまりマトモな下訳も監修も簡単につけられるのに
昔のまま本能で単語チョイスしてるだろうなっちは時代遅れだと
305 :
名無シネマさん :2009/10/02(金) 10:33:38 ID:nTIHBOT6
サイレントの時代の1930年代までは弁士が居て その人達が解説をしてたんだが、 やり方が人それぞれで翻案込みの話芸としてやる人も多く それが本来の映画をゆがめるとして批判されて弁士は流行らなくなったそうだが、 その文脈から行くと、なっちは当然批判されるべき。 しかし現実には、公然と批判する存在は無いんだから不思議。
なっちの話芸を楽しまにゃ
308 :
名無シネマさん :2009/10/02(金) 18:18:01 ID:QVMEuEFv
イングロリアス・バスターズ 松浦 美奈
いや…自分は批判するべきでないと言ってなど! 金払ってる立場なら遠慮なく文句は言わにゃ ただ公然と批判する人がいないってのだが、 そういうことができるくらいの立場の人は 批判を?なら君が全編字幕つけにゃ。一カ所批判するなら誰でもできるかもだ。 となりかねないからかもだ 1作品丸々字数制限通りに誤訳一カ所もなく全セリフハマる訳でやるってのはそれくらい至難の技で 冷やかしや片手間でできるもんじゃないかもだぜ 誰もがミスを犯しうるし プロはなおさら他人をつつきたくないかもだ
310 :
名無シネマさん :2009/10/02(金) 19:20:26 ID:MwriSGyR
タランティーノ作品はなっち訳で観たかったなぁ。
「私の中のあなた」はナッチだぜ 楽しめそうだ
>>309 結局、なっち擁護FAQに書いてあるようなことを
一見擁護してないようにまわりくどく書いただけだな。
>>310 ナインナインナイン!
このファック野郎!w
>>311 ドナーなど!
ソフィア・ヴァジリーヴァが体当たり演技してるのになっちなのかorz
>>311 えええええ〜なっちかよ…
自分もソフィアやトーマス、エヴァンなどドラマでおなじみの若手から
アレック・ボールドウィンも勿論楽しみにしていたのに…
なっちじゃ泣けないなあ
がっかりだ
ボクらの時代におすぎ×ピーコとご出演中
317 :
名無シネマさん :2009/10/04(日) 07:22:41 ID:s6WUMWdf
アンジー嫌いなんだね
ムービープラスで見たので誰の字幕か わかんないけど 石狩山脈なんて この日本にはないぞ 架空の日本だと言う意味か? 映画は 三池のじゃない デッドオアアライブ
「コンタクト」の字幕に"Hokkaido Island"てえのがあるが うかつに笑うと恥を見るから気をつけるんだな。
「きみがぼくを見つけた日」 なっちじゃないから、泣けたよw 良かった…
なっちなら笑えたと?
最近オマンコを始めたんだけど気持ち良いな 大人ってこんないい事してたんだな
「私の中のあなた」が、最初に戸田奈津子と出て身構えて見たが、そんなに気になるとこなかった 歌詞も訳してなかったし
>>323 それは変な語尾や珍訳だけじゃなくて「見過ごせないような誤訳もなかった」ってこと?
私も観てきた「私の中の〜」 誤訳というほどの誤訳はなかったかもだ。 頻出する医療用語、法律用語にはついていけんかったの そっちは他の人にお任せするけど。 ただ、会話の中で「ん?」と思ったところは何か所か。 っつか、なっちってあんなにいかにも翻訳調な字幕作る人だったっけ? なっち語以外はわりとこなれた日本語だったような記憶が… 久しぶりになっち作品観たせいかもしれない。
326 :
325 :2009/10/11(日) 09:58:26 ID:UHKdBUAJ
思い出したこと。 「ケータイ」は相変わらず。 phone number て言ってるのに「ケータイ番号」 確かに携帯の番号だったけどさ。 席を立つ人が言う you wan'na come? は 普通に「(一緒に)来る?」でいいだろうに 「行く?」にしたのはなんでやねん、なっち。
>>326 日本はイクで英語じゃcomingだと言うあれをなっちは思い込んでいるかもだ
>>326 ドコモもauもソフトバンクも「ケータイ」と表記してるほどだから、
字幕で「ケータイ」にしてもなっちを責めるのは筋違い。
しかも実際に携帯電話の番号だったのならなおさら。
個人的には「ケータイ」という表記はあまり好きじゃないし、
「携帯番号」や「電話番号」の方がいつも言い訳にしている字数制限的には
2字減るからいいんじゃないの?とは思うけどさ。
1つも突っ込みどころがない字幕なんて 作れねーってw
>>329 そりゃ無理だが 明らかに常識で考えてあり得ない字幕を作るのがなっち
ありえなーい! パダワンより
>>329 誰も聞いたことがない語尾を連発するのが
なっちかもだ
誰にも敵わぬ字幕を作る!
最近なっち字幕がまともになってきているのは本当に批判を受けて改善されているのかもしれない と考えてみたがどうだろう?
本人が反省しているのか、 スタッフが念入りにチェックをするようになったのか
もしくは英語力のないスレ住人ばかりになったので誤訳に気づいてないとか
実はゴーストライターがやってるからだったりして なっちは誤訳以前に日本語がおかしいから、英語力云々じゃないと思う
映画見ないけどこのスレ見てます。
339 :
名無シネマさん :2009/10/13(火) 16:30:20 ID:VvNgeLAq
嫌だ
なっち字幕がNHK-BSで流用されるスピルバーグ作品って、'80年代以後のユニバーサル特品なんだな。 ドリームワークスとユニバーサルが組んでいる作品は新訳になっていた。
ねつ造が多くて笑える
『ジュリー&ジュリア』がなっちと予想
なっち字幕をボナペティ!なんですね、分かります。
ローカルな味なので?
食事を?
「私の中のあなた」作品スレでいつもの騒ぎが勃発中。 ナッチは期待を裏切らない。 決して。
作品スレであーだこーだ言ってるやつらは 読解力が足りないかもだ。 自分の思慮浅薄をなっちのせいにするなど!
「私の中のあなた」は見たけど びっくりする程の誤訳もなっち節も気づかなかったけどなぁ
350 :
名無シネマさん :2009/10/18(日) 14:51:23 ID:7vTUOiD2
昨日あたりメーテレで上映してた「太陽の帝国」も誤訳に近いものがあるよね
ニコニコ大百科に戸田奈津子の項目があってワラタw
>>247 >>260 すげえ遅レスだけど、間違ってないものまで笑ったらさすがになっちがかわいそうかもだ
「気が転倒する」は正しい表現だ。「転倒」で国語辞典引いてみにゃ!
明治・大正期あたりの作家が「気が転倒する」っていう表現を使っていたような 気がするけど、現在ほとんど使われていない表現をわざわざ使う必要ないだろ。
だぜかもだ、も間違ってるわけじゃない…のか
いつも判りやすい言葉に〜とか言い訳してるんだから 余り一般的でない「気が転倒する」はどうかと思うが。 なっちには今更だがw
でもモーリスの舞台って20世紀初頭だから時代には合ってるんじゃないか? >>260みたいに笑いものにするほどのもんじゃないだろ だぜかもだ、みたいに妙に口語に崩しすぎた表現でもないし ていうか「気が転倒」で全く違和感を感じない俺の言語感覚が古いのかな
357 :
名無シネマさん :2009/10/22(木) 22:42:00 ID:E2ipoRu6
ジュリー&ジュリア 古田 由紀子
>>357 ('A`)…
ある意味なっちより不安かもだぜ。
同感だよ… 古田は、そうと分からず誤訳をするからタチが悪い ナッチのほうがよかった
>>359 >そうと分からず誤訳をする
どういう意味だ?
・本人がわからなくて誤訳をする←当たり前すぎる
・見てる人が気づかないような誤訳をする←「そうと分からず」という表現ならこれじゃないよなぁ…
古田の本読んで、この人だめぽ、と思った。
362 :
名無シネマさん :2009/10/24(土) 15:44:30 ID:hDFquQSM
ジュリー&ジュリア、意訳(珍訳)が山ほど。意訳するにもセンスゼロ。“アラサー”を初めて字幕で見たかもだ。
ほかにはどんな珍訳があったので?
久し振りに7月4日に生まれてを観た。面白いな。
>>362 同感だなあ… アラサーなんか字幕で使うなって。
数年たったらサイアクだよ。
こいつウディ・アレンで「あげまん」だか「さげまん」だかやって
一気にシラけた。
本人は「はやり言葉を字幕に使う私ってセンスいい」って
思ってるんだろうけど、それチガウから!
だれか言ってやればいいのに…
ちょっと前まで 英語が聞き取れない人は字幕批判なんかできなかったのにな
なっちは日本語がおかしいからな 未だに意訳云々のせいだけだと思ってる馬鹿もいるけど
流行語もどんどん取り入れるべしと言っていた新村一成は消えたな。 「ビートルジュース」の字幕を残して。
流行ってる言葉入れられると、死語になってから困るのにね 一々意味調べるの面倒だし。意味分からんとストーリー理解できないし
古田はホリデイで「あたし、プッツンしちゃって!」と キャメロンに言わせた人だから、死語なんて関係ないかもだぜ…orz この映画リバイバルだったけ?としばらく考え込んだ。
371 :
名無シネマさん :2009/10/25(日) 02:53:56 ID:sPzewpq5
>>370 ホリデイの“プッツン”には呆れたw あと、キャメロンが“シャレ込む”と言ったのも呆れた。
>>366 縄文時代の話ですか?
近代になってからそんな時代はありませんよ。
近代になってからもたいていの日本人は劇場で見ただけではわからず
英字幕が出回るようになってから細かい指摘をはじめるんだと思うが・・
まあ
>>373 はもちろん英語力はネイティブなみで
スラングも全部知ってるから辞書とかいらないし
ずっと前から映画を初見で字幕評論してるんだろうから別だけど
あげまんて死語なの? 今は何て言うんだ? アラサーは意外と生き残る言葉なんじゃないかと思ってる "マジ"とか"超"とかも20年前は単なる流行り言葉だと思ってたが生き残ってるなあ 死語になる言葉との境目はなんなんだろう
”あげまん”が今は別の言い方をするとかいう問題ではなく そういう言葉を外国映画に使うこと違和感が字幕には 不向きなんじゃないかと思う アラサーも同じく、外国映画で見たら醒めてしまうなあ マジ、超/チョーは、その境目をクリアーしている気がする だから翻訳家は、その言葉がはやっているから使うんじゃなくって ”他に言葉はないのか?”と、もっと考えてほしいよなあ
全部字幕で出てきたら嫌だぞ。
378 :
名無シネマさん :2009/10/28(水) 23:42:06 ID:BdXWDOa9
あげまんって品のない言葉だ
でも便利なんだよな〜 文字制限がある字幕屋にはありがたい単語 「ミーハー」とかも使いたくはないんだけどけど便利
悪いけど、ミーハーなんか字幕で見たくない
>>374 それは有るかも知れない。
だが、それが何か?
英語字幕無くても判るミスは幾らでも有るが。
>>374 私はヒヤリング出来ないのに出来る人がいるなんて信じられない
・・・・まで読んだ。
”ヒヤリング”てww
冷たい輪を?
水の輪かもだ。
オレは石田泰子が一番苦手だ。 ゴーストワールドでの「ゲーって感じ」「超むかつく」とかの連発が忘れられない。 パイレーツロックでも「ビチグソ」とか言ってた。
387 :
名無シネマさん :2009/10/29(木) 18:18:45 ID:EGI0fQPE
俺も石田泰子苦手。 「カールじいさんの空飛ぶ家」の字幕が石田泰子だから、いまから心配。 “ビチクソ”って(>_<)
007/消されたライセンス "Follow Me"が「ヘリの後ろに!」って… 「ついてこい」でいいじゃん。
『私の中のあなた』、「こんにちわ」という字幕があったような気がしたんだが勘違いか? 『サロゲート』なっちだって ブエナビスタでは久々かな?
391 :
名無シネマさん :2009/11/02(月) 08:46:01 ID:mcuP3Jd/
>390 “こんにちわ”ありましたよ
392 :
名無シネマさん :2009/11/03(火) 20:11:45 ID:EQrdU8kZ
「シャネル&ストラヴィンスキー」 日本版字幕:古田由紀子
なっちの悪口をするので?
小さい時からよく字幕でスターウォーズ見てたから 『〜だと?』って喋り方が普通なんだと感じるようになってしまった。 こいつのせいで。
それはなっちだけじゃ無いと思うのだが。普通に使われてるし
濡れぎぬを? 反省せにゃ
この人の訳って、やっぱ興醒めするわ
ひえひえの興奮を?
クールな訳者は誤訳がクール
新宿で「ブラックレイン」を20年ぶりに劇場で見た 「オジン」(傍点つき)という字幕を見て流行り言葉は使うべきではないというのを痛感 あと「かもだぜ」も堪能しました でも手書きやや太めのフォントは味があってよかったよ
「イングロリアス・バスターズ」の来日記者会見で ブラピの通訳を婆さまがやってた。 記者もたいした質問してないだろうがブラピの答も ちゃんと訳されてるんだかどうだかw タランティーノは1m先にいる婆が戸田奈津子だと 分かってんのか。字幕は婆じゃないから気にしないか。
分かっているだろ。キル・ビルのムックに書いてあった。
ブラピの横でへらへらしてるナッチにげんなりしたかもだ
This is It 作品スレで関美冬の評判がいいぞ。
路上のソリストではいまいちだった覚えが
湯川れいこの監修の功績かもね
ゆんゆん系の湯川先生を?
144 名無シネマ@上映中 sage 2009/10/30(金) 00:40:28 ID:I0MQSA9k sports wearはスポーツウェアではなくカジュアルウェアのことなんだが。 なっちの珍訳誤訳にはもううんざりだ…
409 :
名無シネマさん :2009/11/13(金) 18:49:13 ID:PUxEJ2QM
Disney クリスマス・キャロル 松浦 美奈
なんでいつも通訳はメガネのババアなんだ<ブラピ
>>410 若い容姿端麗な通訳がついたら一悶着起きるからじゃないか?w
ババアが既得権を握って離さないだけでしょう。
大物には奈津子が憑くってイメージがあるんだが それは奈津子が翻訳より通訳として才があるからなので? 通訳は直訳英語より全力の要約・意訳がモットーだと聞いたかもだぜ としたら奈津子は翻訳より通訳の方があってる気がするんだがどうなんだファック野郎ども
つ 宮崎兄弟のスプリティッド・アウェイ
あれは全力の直訳だったね。千と千尋の洋題だっけ。 そういえばタランティーノの後ろにいた速記やってるっぽい通訳はなんなんだろう? マンツーマンで通訳してたんかな?
なっちのは通訳じゃなくて「雰囲気訳かもだ」だろ。w
>>415 「スピリティッド・アウェイ」じゃ直訳にすらなってない。
「ハローでございます」「マジカルなモーメント」と同系統だなw
ピーター・ジャクソンの新作「ラブリー・ボーン」はなっちだったりしないよね? 乙女の祈りのときからもうかわってほしい><
宮崎兄弟にも突っ込みを入れて欲しかったな。 「ウォシャウスキー兄弟が好きなのは宮崎駿の千と千尋の神隠し」 と言うべきところがなぜかそうなったという。 通訳なんて無理無理無理。 PJは指輪のときに怒りまくってたから絶対ないはず。
>>420 > PJは指輪のときに怒りまくってたから絶対ないはず。
指輪の騒動の後、ピージャク版キングコングも戸田がやってなかったっけ?
ラストのbeautyを美女って訳してて萎えた記憶がある。
>>421 キングコングもなっちだね。
指輪も結局最後までなっちだったし。
>>421 あそこは昔から美女だろ?
美ならよかったのか?
キングコングみたことないんだけど 要はラストでゴリラが飛行機にやられるんだろう? でも事情を知ってる奴が「It was beauty that killed beast」っていう感じで・・・ 「飛行機が殺した!」「いや,BeautyっつーのがBeastを殺した」 『美女が』とするのが定石だろうけど,浅く見えるよね。 まぁ映画なんて各々かってに深読みするから,『美女が』でも問題ないんだろうけど。 美しさ(Beauty)は獣の野蛮さ(Beast)をも打ち砕く……愛のために死んだゴリラ…… いわんとすることを字幕にするなら『愛の勝利』って感じで……?
美女と野獣
>>425 だよね
それ以外の訳にしたら、そっちのほうが「定石を知らんのか」と非難されそう
ベッピンがケダモノをヤったんだぜ とか訳されたら困るよなあ
It was beauty that killed beastって言い回しがいいんだよね beastを殺したのはbeauty... もう翻訳なんていらないよ。英語字幕だけでいいよ
美人と動物なので?
オペラ座でも同じような指摘あったな。「美女を求めている」じゃなくて「美を」だろ、ってやつ なっちの場合定訳だから「美女」を使ったのか、それともそれしかハナから頭にないのか分からんから困る
>>428 美が醜悪に勝ったのさ みたいなことか?
韻を踏んでるって話じゃ
この台詞、フェイ・レイに言ってもらうはずだったんだよね。 残念ながら直前に亡くなってしまったけど。
前スマスマにトムクルーズが来た時にdowntownを下町とか通訳してて吹いた トムクルーズは新宿とかのイメージで話進めてんのにスマップは浅草なんかをイメージしてたな
ダウンタウンは繁華街だもんね。
下町はダウンタウンだけど ダウンタウンは下町じゃないよね 奈津子・・・
知り合いの英国人が浅草はダウンタウンていうのは妙だと オールドタウンじゃないかって言ってたよ
ハンコック見た。 油断してたらナッチ節が出た(´・ω・`)
439 :
名無シネマさん :2009/11/24(火) 19:02:08 ID:maPUjZ+b
ジェーン・オースティン 秘められた恋 石田 泰子 2012 松崎 広幸 パブリック・エネミーズ 松浦 美奈 フォース・カインド 今泉 恒子 Dr.パルナサスの鏡 松浦 美奈
松崎が完治のポジションを奪ってるな。 何かやらかしたのか?
『ワイヤード』って米ドラマの字幕に「冗談かもだぜ」とか出てきたよ...orz 戸田以外の字幕制作者も使う用語になっちゃったんだな...。
>>441 普段から軽いキャラにヘラヘラっと言われたんなら許容範囲だが、
シリアスな役どころに真顔で言われたくないセリフだなw
戸田奈津子は老害かもだぜ
若い頃から害なので?
若年性かもだぜ
今後、DVDは日本語字幕とナッチ字幕の2つがあればいいね。
>>447 ハリポタ前作DVDで、却下された劇場版なっち字幕と
DVD版新字幕を同時に出してどこが違うか比較してみたかった。
「理想の彼氏」、もしやと思って見てたらやはり御大でした 「イケメン」なんて使うなよ まあ映画の内容がアレだから、目くじら立てて怒るほどではないが
その映画にはイケメンでいいんでないか? ナッチで、まだよかったと思う 古田だったらゾッとする
字幕より問題なのは出てる俳優がちっとも「イケメン」じゃない点だ
>>451 日本でも気持ち悪いのを平気で「イケメン」と言うので無問題
微妙なのがイケメンで 本当に男前の場合は 美形とか美男子とか色男とか言うのかもしれない
美男子 ハンサム 二枚目
失礼な感じだよね。
まあ「イケメン」ともなれば単なる流行語ともいえないだろうし許容範囲じゃないかな それはそうと『モリエール』が美奈っちだ フランス語やってたっけ?
>>456 松浦女史と古田は仏語が出来る。
最近はココ・アヴァン・シャネル。
古くはベティ・ブルーの長い奴とか(短い方は古田)、まあ色々。
ということはナッチは不要なので?
ナッチありがとう
ハリウッドスターの通訳も辞退せにゃ。
銀座で「赤と黒」見てきたんだけど 字幕がKKだった 相変わらず一発で頭に入らないわかりにくい字幕だった 松浦美奈だったらなあ…
KKは一時仏語字幕を集中的にやっていて、もう手は引いたと思ったが、また始めたのか? それともその頃やってたプリントのリバイバルかな? 昨日の「ダーティハリー」は完治だった。
菊地って今新作やってないんじゃない?
T4と「縞模様のパジャマの少年」がKKだったな。
466 :
名無シネマさん :2009/12/06(日) 15:31:11 ID:FSpFpItz
戸田奈津子は通訳をやっていればいいよ 西洋かぶれのおばさんと言う感じだ
通訳も超訳なんだが…
通訳も下手かもだ。
通訳していると言うより、くっちゃべってると言う感じだ
来年2月から始まる午前十時の映画祭 名作洋画全50本を新たな字幕を入れたニュープリント作るそうだが 戸田にはやらせないでくれ ただこのオバハン、特別選考委員だしなあ
>>471 字幕を担当したわけでもない映画で
来日した俳優の通訳やったりしてるから、
逆に考えると特別選考委員だからといって
その映画の新字幕までは担当しないだろ。
と、強く希望。
なっちが担当したら新しくする意味無いからな
DVD字幕を少しいじるだけじゃないか? 新しく翻訳し直さないだろう、金かかるし
475 :
名無シネマさん :2009/12/09(水) 18:42:16 ID:r2yAY4M+
通訳をしている時の戸田は、なんかファンまる出しと言うか ミーハーまる出しと言うか・・・
公開当時の字幕の方が有難いんだがな。 変にいじらずに。 ナッチは別だが。
差別用語なんかの問題があると、言い換えないと 使えないんだと思う。
478 :
名無シネマさん :2009/12/11(金) 07:38:06 ID:N8+uSFJY
今、めざまし見てたが、 ジョニデのインタビューで生野アナもミーハーで愚問すぎるが、 生野アナ「よければ、その(ショニーの)帽子を被せてもらえませんか」 すると間髪いれずにナッチ「あーた、そんなの無理に決まってるでしょ!プンスカ」って割って入りやがった。 でも、ジョニーはOKでした。 なにより胸糞悪かったのは、なっちが足組んでる太ももがインタビューで見えてたとこ。
>>478 >なっちが足組んでる太ももがインタビューで見えてた
orz...
デップの隣にいたババアってやっぱりなっちだったんか… 早く死んでくれないかなあ。
お前らなっちのこと嫌いなのか?
なっちのことを? じゃないとだめだ
みんなナッチを愛しすぎてるんだよ。
なっちの黄緑色の眼鏡フレームがアップになった早朝
>>478 おれも見たが
ショーパンの後ろで隠れてるはずが
白魚、いや大根のような脚を組んでメモってるばあさまがナチーだったな
しかもアタシは
ジョニデの味方だからバカな質問すんじゃないわよ!みたいな食い気味でつっこんでたな。
なっちの新作まだ?
ジョニー デップ スレにな0ち ファンがたくさんいて怖かった
信じられないかもだ
「脳内ニューヨーク」を観たが、これがナッチだったらと思うと戦慄したぜ。 更に訳が判らなくなっていたに違いない。 「胡蝶の夢」とかどうだったんだろ?
そろそろ2009年のなっちを総括しようぜ
今年もトムクルーズからお歳暮が届いたのですよオホホ
ピカッ!
フジの女子アナだったか「(ジョニデの)帽子被らせて」ってちょっと言ったら 即「駄目に決まってるでしょ!」ってなっちが激怒 その横で「別に構わないよ」とあっさり帽子脱いで手渡すジョニデ なっち「……。」 という構図もあったそうでw
この小うるさいババアのおかげで かえって大物っぷりを見られていいかもしれないと思えてきた
ゲームで申し訳ないけど、“Call of duty Modern Warfare2”の日本語版が凄いことになってる。 上官部下の関係無視のタメ口があるわ、意訳しすぎて物語が理解できないわ、 専門用語の訳を間違ってるわ、単語の元ネタ理解していないわ、 と、なっちが憑依したかのような仕事ぶり。 なっちのDNAは映画を超えて確実に受け継がれているかもだ。
なっちは日本人だと思うから腹も立つけど いいかげんな中国人とかだと割り切ればその仕事内容にも納得いくってもんです
503 :
名無シネマさん :2009/12/18(金) 16:10:24 ID:lfYIfQsb
アバター 戸田 奈津子 500日のサマー 古田 由紀子
IMAXでなっちを堪能できる。
アバター、3D吹き替え版にするかな…
>>503 マジ?
FOXよお…
でも3D字幕で見る。
>>503 よりによってアバターがなっちかよ。
田舎だから字幕版しかやらないんだよな。
東京行った時にでも吹き替えにするかな…。
>>506 えー FOX公開遅らせて
この仕打ち いい加減にしろ!!!!
指輪物語の大失態から何も学んでいないね いろいろと難しい業界なんだな・・
アバターは完治だろうが! せめて松崎・・・
映画秘宝の早売り立ち読みしたらパラマウントが「シャッターアイランド」から「超日本語吹き替え」なるものをやるとのこと 若者の洋画離れに歯止めをかけるため、今風の言葉遣いの吹き替えにするそうだ それだけでも何だかなあなのに監修を務めるのが何と御大 ザッと読んだだけなので違ってるとこがあるかもしれないが、やるにしても「シャッター〜」だけに適用してほしい
ウソだろ・・・ウソと言ってくれ・・・ なんで70歳過ぎたお年寄りが、そんな監修するんだよ
>>511 >若者の洋画離れに歯止めをかけるため、今風の言葉遣いの吹き替えにする
この時点ですでに勘違いしてるよな。それに輪をかけてなっち監修とか、もう。
でも511の書き方だと曖昧っぽいから、確定じゃないよね。
記憶違いであって欲しいわ。
ややや けったいな
パラマウントは馬鹿なので?
ラブリーボーンもなっちだという噂が orz
ああぁ、よりによって楽しみにしてた2本がなっち・・・
どう考えても、シャッター・アイランドを 御大に出してはイカン まったく間違ってる
洋画離れを、わざわざ自分から 仕掛けんでもいいのにな。 ほんと、日本の会社は馬鹿だよ。
これで吹替えはやっぱりクソだ!字幕に限る! という状況をつくるつもりなのか?w …いやまぁさすがにないだろうがww
ラブリーボーンはやめれ〜。あれの世界観なっちには理解できんだろww それどころか映画はヒロインのナレーション満載な感じみたいだしすごいいやな予感・・・
かもだ なので 〜を? せにゃ のオンパレードですかそうですか
原語にナウいヤングのカルチャーが沢山出てきたら大変だな。 なっちの知識力じゃ訳しきれないだろう。
まぁラブリーボーンはたしか1970年代か80年代が舞台だった気がするんで今流行の用語はないと思う ちょっと時代遅れな言葉はあるかも・・・
ラブリーなボーンが観客を殺戮のオデッセイに引きずり込んで こうしてやるのか。 観たいかもだ。
武が好きなSF映画でインナースペースをあげていたが、高田文夫と監修やっていたんだな。 なっち監修はワクワクしてきた。
529 :
名無シネマさん :2009/12/21(月) 16:08:13 ID:jifVC+yb
目立ちたがり屋が翻訳や通訳をやるんじゃないよ! センスがないくせに!
530 :
名無シネマさん :2009/12/21(月) 16:30:44 ID:llqIw/do
さっきのニコニコ生放送のキャメロンインタビューの通訳がなっちだった。 オイラはとちゅうからしか見てないからなんとも言えないが、 相変わらず、しゃしゃり出てた。 インタビューが終わってさっさと席を立ったのがなっちでワロタ さいごに立てよwww
帰国子女で美人モデルの小娘(なっちから見れば)である平子は なっちには目ざわりだったろうなー。 インタブは日本語でも、挨拶とかは普通に英語でしただろうし。
>>530 ジェームズ・キャメロンですか?!アバターの宣伝かな
533 :
名無シネマさん :2009/12/21(月) 22:02:25 ID:/q0PoZuD
今年はなっちの字幕を一度も見ずに済んでいたのだがw まさかここにきてアバターがなっちだとはw
534 :
名無シネマさん :2009/12/21(月) 22:05:50 ID:7R56+WGC
ラブリーボーン 噂通り… 字幕翻訳:戸田奈津子 試写で確認。
せっかくハリポタという大作が5話(DVDのみ)、6話と なっち降ろしを実行してくれたというのに、アバターがなっちとか…。
アバターの予告もなっちの仕事か? 「twenty million→20億」 愚かで無知な我々観客のために、ご親切にもわざわざ米ドルを円に換算して下さったんですねーあーうれしー 余計なお世話だ、ふざけんな!いい加減世の中から消えろ!
グラントリノのことを考えると、インビクタスもなっちだろうか… もしそうだとすると正月第二弾だけで少なくとも3本のなっち字幕を拝めるというわけかorz
来年はナッチがしゃしゃり出ませんように 無理かもだが
>>538 さっそく ジェームズ キャメロンの横に
いた AVATARのジャパンプレミアで
生で見た 横に滝川クリステル
英語が分かる 滝川クリステルとの間に
微妙な空気..... 通訳してる時はものすごく
早口だった......
ニコニコ生放送 ジェームズ キャメロンの隣 銃夢(ガンム)を何回もグンム ガンム ガンダムと言っていた ジェームズ キャメロン監督の目が 泳ぐ......
アバターが……
なっちありがとう
543 :
名無シネマさん :2009/12/23(水) 02:22:22 ID:CR350WKb
544 :
名無シネマさん :2009/12/23(水) 21:07:14 ID:oAlg27M0
なっちって力を持ってんの? センスないのに翻訳やっているし、コメンテーターが英語を話せても 隣に通訳としているし・・・
なっちはいらないとおっしゃるので?
漱石がまだ英語の教師をやっていた頃、「I love you.」という英文を、ある生徒が「我君ヲ愛ス」と訳したそうです。でも、漱石先生は、日本人はそんな言い方はしない、「月が綺麗ですね」とでも訳しておきなさい、と教えたそうです。 「I love you.」の訳が、「月が綺麗ですね」ですか…。なるほど、深いですね。 ちなみに、二葉亭四迷は、この英文を、「わたし、死んでもいいわ」と訳したそうです。漱石とは対照的です。
いったい何のコピペしてるので?ファックヘッドかもだぜ
>>546 まだなっちが批判されるのは「意訳」のせいだと思ってるので?
アバター字幕版3Dは、観客の目の前になっちの名前が立体的に浮き出るので?
テレフォンショッキングのゲストはギアではなくなっちだった… 何が「今度、キアヌと3人で会いましょう」だよ
_,,,...........、 /:::::::::::::::::::ヽ /::::/- ̄ ̄-i::::| |::::「 ´」-L` ]::::| _______________________________________ .|::::::| ,・・ |::ノ / ヽ::i '三 |' < 今度キアヌと3人で会うかもだ / ヽ、i___ ,ノ\ \________________________________________ / i、_ / lヽ
ラブアクチュアリーを観てたら ドラムを練習してる男の子の 部屋のドアに掛かってる 黒板に RINGO RULESって書いてあって 訳が 「リンゴスターも 真っ青」なんだけど リンゴ 最高!とかリンゴ 一番! って意味じゃないの?!
>>553 rulesはそうだね。「最強!」みたいな感じ。
真っ青じゃベクトルが逆だ。
「ルール・ブリタニア」とか知らんのかね、なっちは
>>553 rule(z) (最高な) [ルール(ズ)]
今ニコニコにキャメロン監督のインタビューあがってるがなっちの通訳うまいな というコメントが多数あったwそんあもんなのかなあ・・・
そんなもんなんだよ、きっと 完治やみなっちよりナッチがいいって思うやつらばっか・・・
559 :
名無シネマさん :2009/12/25(金) 19:45:37 ID:skPxx4db
なっちの訳見ると安心するとか言ってるのも結構いるからね。 ところで、アバターはネタ無いの?
アバターは誰の台詞か忘れたけど、土俵があった気がする。
563 :
名無シネマさん :2009/12/25(金) 22:03:42 ID:hHb1Lgew
アバターは、クライマックスで爆弾を投下しようとするシーンがあったが 字幕では「ダイナマイト」と言ってた・・・ どう見てもあの爆弾はダイナマイトに見えないw
爆発するものは、なんでもダイナマイト
>>564 字幕は一瞬ですからわかりやすさを優先しただけですわ。ホホホ。
「爆弾」より「ダイナマイト」で字幕の字数制限を? わかりやすさを優先したかもだ。多少の誤りなど!
「爆弾」ってか「爆薬」じゃないか? それに「時限爆弾」をつけたと見えたが あと「オダブツ」なんてのもあった 作品をブチ壊すまではいかないもののビミョーな意訳多し 作品板では評判悪い パブリックエネミーズで「トンプソン」「ウィンチェスター」をちゃんと字幕にした松浦は偉い!
オダブツって・・・
アバター観てきたが途中からなんか訳微妙だなぃ〜と思ったらやっぱりこいつだったか。
>>563 画面にはExplosiveって書いてあった
どこかのレビューでアバター3D字幕版は
字幕が飛び出して(浮いて)見えたと書かれていた。
もしかしたら本当に
>>549 が体感できるかもだ。
俺は吹き替え版にするけどな。
>>570 >俺は吹き替え版にするけどな
貴様それでもこのスレの住人か!! こうしてやる!
その吹き替え版だがキロ二十億とかダイナマイトはそのままだぜ〜
573 :
名無シネマさん :2009/12/26(土) 20:23:53 ID:LQUtO6PN
なっち早く引退しないかな
ナッチのアバターがでるかも。
575 :
名無シネマさん :2009/12/27(日) 13:48:41 ID:sJendgmH
かいじゅうたちのいるところ 佐藤 恵子 ヴィクトリア女王 古田 由紀子 恋するベーカリー 石田 泰子 抱擁のかけら 松浦 美奈
今年のなっちのベスト字幕を
なっちの字幕とかセレブにデレデレのエッセイ見つけたけど オペラ座の怪人ネタにはスルーだった
>553 ラブアクチュアリーは他の部分もダメダメかもだ 首相の前で女の子が「fuck」と言ってしまい恥じるしーんで訳語が「アホ」だったり(文脈が複雑なシーンだから説明は割愛するけど、なんにせよ誤訳だと断言する) ほんっとうにセンスねーなー…。 老害
素人なんで質問なんですが 戸田奈津子の訳が酷いというのはよく聞くんだけど、なのになんで大作をたくさん手掛けられるの? コネ?
581 :
名無シネマさん :2009/12/27(日) 21:12:44 ID:TigMThzf
>>580 そこが日本の映画業界七不思議のうちの一つだ
どの業界にも必ずこの手の業界寄生虫がいる
メディアへの露出が多いから、一般人に名前が知れてるだけじゃない?
>>580 (1)競争原理が働かない業界
(2)起用する側はひどい訳者だと思っていないらしい
(3)何か知らんが微妙な問題らしい
>>580 トム・クルーズとかは来日時のアテンドなんかのおかげでなっちに指名がくる。
昔はなっちも評価が高かった。
だが、国民全体の英語力が上がり、字幕翻訳のレベルが上がったのに
字幕翻訳業界は年功序列なのな
アバター観ていて久々になっち訳に遭遇してなつかしさと 怒りを覚えた。 観ててなっちだってわかったもんなー
アバターで気になったところ。 ・thank you. という中学生でも訳せる文をなぜか創作して 前のセリフの繰り返し「エイワが応えてくれた」にするなっち。 ・1箇所〜を?あり ・最後のI see youは「わかる」じゃないの?
>>586 このスレ来て以来なっちの字幕みる度笑っちまうよ
589 :
名無シネマさん :2009/12/27(日) 21:51:06 ID:TigMThzf
>>587 爆弾投下シーンの「ダイナマイト」が一番ヒドイと思うぞw
>>589 聞き取れなかったんでえ?ダイアマイト?
と思ったがやっぱりダイナマイトって言ってなかったんかw
【ダイナマイト】戸田奈津子の字幕59【投下】
ダイナマイト観ててワロタwwwwwwwwwwwwwwwwwwww よく年配の人がゲームのことを全部ファミコンって言ってたりするけど、 おばあちゃんの中では爆弾は全部ダイナマイトなんだなwwwwwwwwwwwww
自己レスだが「オダブツ」じゃなくて「オシャカ」だった 似たようなもんだな あと「土俵」もあった 「陣地」や「エリア」じゃダメなのか?
>>587 なっちを擁護するわけじゃないが,直訳すりゃいいってもんじゃないだろう。
というか日本語の表現方法が多彩っつーか僻んでるから,適切に変換せにゃかもだ。
例えば''That is not my fault! just accident! trust me!''のあとに白けきった顔で女が''I see''といったとして。
それを「わかったわ」なんて訳すなら訳者の人格を疑うだろう。訳案としては「だと良いわね」とか何か皮肉めいて訳すべきなので!
それに,あーたの「1箇所〜を?あり」って発言,そもそも日本語として破綻してるかもなので!
また俺は映画みていないから『最後のI see you』を知らないが,
CMから察するに主人公が青いサイボーグから生身に戻って,青い生物といちゃつくんだろう?
としたら「やっとあえた」くらいが妥当だぜ!てかI see youの直訳は「見える」くらいなので?!
なっちを批判するのは結構だが,単に当たり散らしたいだけの無能はこうしてやる!
見てもいないくせに反論するお前も どうかと思うかもだ。
596 :
名無シネマさん :2009/12/28(月) 00:22:58 ID:70WEPiwM
第9地区(ピーター・ジャクソン製作) 松浦 美奈
アフリカ制作のSFだよね>第9地区
>>581-585 思ってる以上に業界の狭さやしがらみが関係してるのかな
レスくれた人サンクス
>>598 ロードオブザリング問題でわかったのは、発注する映画会社に
字幕の品質を事前チェックするしくみがないということだ。
いわれたらDVDで直すぐらい。
たぶん今も改善されていない。
>>594 基本的に余計な意訳はすべきじゃないよ。
たとえばだけど、Yesとしか言ってないのに
字幕で「愛してるわ」ってやっちゃダメってことね。
それと「1箇所〜を?あり」ってのは「1箇所『〜を?』あり」ってことだろうから
別に日本語として破綻してるとは思わない。
ラブリーボーン予告編、「You're the Salmon girl, right?」が「サーモン家の子だね?」はないだろー(´・3・`)
>>601 挙げてる英文を見た限りでは何がダメなんだか全然分からないんだが。
(ラブリーボーンの内容はまったく知らないけどさ。Salmonって言葉に何か他の意味づけがあるの?)
硬いってことじゃないの。サーモンさんの子だね、とか常套句ならいろいろある。
604 :
名無シネマさん :2009/12/28(月) 20:38:40 ID:jCi96r64
>>579 このスレで以前から言われてるのはセンスっていうか知識や一般教養がないんだわ。調べりゃすぐ分かることもネットやんないし調べない。数字の矛盾も気が付かない。
アバターの字幕は、立体表示だから破壊力が違うなw
擁護じゃないがFUCKは訳しようがない。
>>572 キロ二十億はそのままだが、ダイナマイトは字幕だけ。台詞は「爆薬」だった。
吹替でも字幕部分は流用なので仕方ないかもだ。
掘削用のExplosiveっつってんのにわざわざダイナマイトにしてしまうナッチ…
前夜祭に3D字幕で見たが、2D吹替で観直した方が話がよく判ったぜ、ナッチ先生。
>>600 ''24''のCMじゃ'Do it'を「撃てよ」と訳してたけど此もアウトなのん?
まぁ字幕屋でもないやつらが「こうしちゃダメ」だの云々いっても埒があかないかもだ。
「1箇所を〜」の意味を理解できなかったのは俺に問題があるので?ったく,しょうがない仔猫ちゃんだ。
>>601 状況を詳しく書かずに非難したって埒があかないので。
どういう奴がどういう奴にどうやって言ったかがわからにゃ,口調の善し悪しなんてわからないかもだ。
気取った奴が言っても,アホそうな奴が言っても,『サーモン家の子だね?』にフィットだぜ。
まぁ'A salmon girl'で「ぴっちぴちの女の子だ」と訳さないだけでも良い子ちゃんだぜ。
>>606 「なんだとビチクソ野郎!」
うるせえぞチンポ吸い野郎が。
>>606 確かにそうなんだけど
初対面の自己紹介で
女「私いつもバカな(sillyだったかな)事ばかりしちゃって…いけない!首相の前でバカだなんて…」
首相「かまわないさ。アホ(これがfuck)といったら問題だけど」
女「ありがとうございます。家族からはアホなことするなっていつも…あ!…もうあたし最悪」
ってな具合
英語圏におけるfuckという単語の破壊力が全然伝わらない
もちろん相当する単語は日本語には無いんだか、せめて「クソみてぇな事すんなって…ああ最悪!」とかさ…なんにせよアホは無い!
キチガイとかどう?
そりゃなっちのことだろう。
>>611 ファック野郎があるんだから、ファックでいいかもだ。
字数制限など!
おっ死ね!
ID:XuLS8h44=ID:2QhlLWo0=ID:EpzJzFs+ いい加減うぜえんだよチンポ吸い野郎!
616 :
名無シネマさん :2009/12/30(水) 00:50:24 ID:VZO6w+9V
独特の台詞回し [編集] また戸田による字幕翻訳には、語尾の訳し方に特徴的な言い回しが見られる。例をあげれば、 「〜を?」 「〜せにゃ」 「〜かもだ(ぜ)」 「〜かもけど」(〜かもしれないけど の意) 「〜など!」 「〜なので?」 「〜と?」 「〜で?」 など。
617 :
名無シネマさん :2009/12/30(水) 19:29:23 ID:CVni9xB2
アバターで1番笑った字幕は「おまえに『ぶちゅ!』っと感謝のキスをしたいぐらいだぜ」 ………『ぶちゅ!』って。
>617 そういうセンスの時代とのズレも大きな問題かもだ…原音はなんと?
ラブリーボーン特番 He's not crazy! → パパを責めないで! I didn't say he's crazy. → 責めてない う〜ん…これは許容範囲だろうか なっちじゃなくてもやりそうだしなー
文脈上、相手が責めるつもりで言ったのならそういう意訳でも良いけど、 普通に「パパはイカれてない!」「そうとは言ってないだろ!」 で通る会話なら後者の方が良い。
622 :
名無シネマさん :2009/12/31(木) 19:41:36 ID:d4eSV3Ru
>>621 文脈で甘やかしていいのは英文学者だけだと思う。
なっちも津田塾で甘やかされたんだろう。
>>622 このケースの場合ではないが、ナッチの言い訳でなく、純粋に制限字数の問題で、文脈に沿った意訳が必要な場合もあるかもだ。
>>618 「ぶちゅっ」は覚えてないけど擬音とかではなくwet kissとかそんな感じだった
「I see you」は中盤で言及されてる言葉だから「私はあなたを見てる」でもしょうがないと思う
ダイナマイトはexplosive
んーとねー 輸送機大爆発のとこで大佐は「break!」って言ってんのね「散開!」ってこと。 あれ、大佐らしく「爆発に巻き込まれるから各機散れ!」ってあの状態で僚機に命令してんだけど たしか字幕じゃ「畜生!」とかになってたよーな あとなんだっけヘリ撃ち落とす時もそのまんま「DIE!」(死ね!)つって撃ってるんだけど 字幕じゃ「クソ女」とかになってたな
青猿も意訳かと思ったらアレはそのまんまブルーモンキーって言ってたなw
>>625 「クソ女」は良いけど、「畜生」はなぁ。列記とした軍人の命令なのに…。
なっちは階級とか役職とかを全く無視した意訳するから(主にタメ口とか)好かん。
まぁなっちだけじゃないけど。
>>625 撃ち落とす時は「fire」じゃなかったか?
>>627 つーか英語の敬語ってそれこそ「サー」ぐらい。
やたらサーを付けまくる軍隊はともかく、一般的には2回りぐらい年上の上司でも、
普通にファーストネームで呼んでタメ口だったりする。
で、日本の慣習に馴染むようなかたちに意訳して敬語を入れたくても、
字幕制限を考えると使える場面はおもっきり限定されるから。
あと「〜せにゃ」、「〜かもだ(ぜ)」あたりはともかく、
「〜を?」、「〜と?」、「〜で?」なんかは、文字数を減らすための省略表現としてみんな頻発するでしょ。
劇場版の1秒4文字以内という縛りは滅茶苦茶きついから、それによる違和感は絶対に出てくるわけで、
なんもかんもナッチの悪い点にするのもどうかと思うよ。
>>627 れっきとした ○歴とした ×列記とした
意味不明な誤字するやつも好かん。
まぁ、おまいだけじゃないけど。
631 :
610 :2010/01/01(金) 16:55:12 ID:LLRQo7mL
旧テンプレサイトに関して。インフォシークに連絡して対処をお願いした。 半年以上管理されていない場合は規約でサイトの削除が可能とのことなので、 管理人と数日中に連絡がとれない場合は削除されるらしい。 しかし、大晦日に問い合わせたら元日に返事が来るなんて、 インフォシークのサポートって正月休みないんだな。 以上、お騒がせしました。
>>557 ああゆうインタビューって、事前に質問事項を相手に渡して
それに対して、どうゆう回答するかってのも事前に貰ってる訳で
通訳はいてもいなくて構わない、飾り程度
アバター楽しみにしてたのに、なんか字幕が微妙。 最後にでかでか御大の名前が出た瞬間噴き出したと同時に腹が立ったよ。 ほんと早く引退してくんないかなおばあちゃん。
御大は知ってたから驚きもしなかったけど、 あのど真ん中で飛び出す映倫マーク、ぜったいウケ狙いだろ。
アバターは吹き替えで観たほうが・・・
FOXとWBはベタ付けないよね
>>617 ぶちゅ!ww
なっちはそういう擬音使うよな
ピカッ!とか
アバターで「心拍停止」って出て 「心肺停止」じゃないの?と思ったんだけど。
それは普通に使うだろ>心拍停止 吹き替えしか見てないので元はどうだか知らんけど
「ダイナマイト」以外はショボいネタばかりだな。 もう嘗ての破壊力もないか…
>>602 亀だけど、隣の家に住む14歳の女の子に声をかけるところだからなぁ・・・
原作では「サーモンさんの所のお姉ちゃんだね(声をかけられる子は三兄弟の長女)」
>>621 これも娘の殺人犯探しに取り付かれている父親をかばう次女のセリフ
お父さんは警察もサジをなげた事件にこだわり続けて近所の人に
「気が狂った」と噂されてるわけだから、責める責めないはちょっと違うかな
かといってそこまで不自然なわけでもないしな
643 :
名無シネマさん :2010/01/08(金) 22:41:49 ID:pKvS4FXx
すまん、こっちだったわ…余所に誤爆した なっちの字幕版だったんだけど、右に左に縦書きで出されると 見るのがしんどかった… 下手に視線をそっちに振ると水平が保てなくなって 二重に見えちゃうし 原住民言語は黄色にするみたいに、色を変えて <おいおい、このエイリアンは臭ぇ、臭ぇなオイ> みたく特殊な括弧でくくるってようにした方が良かった それで十分通じるって 視線の移動がかなり辛かった あと、終盤になぜか画面の一番下に字幕が出るようになった場面があった 今まで画面の底から結構上の位置に出てたのに、なんでそうなったのかよく分からないんだけど 前の人の座席で全く見えないセリフがあった 1シーン1会話だけだったけど、あれ何であそこに出したんだろうか みんなちょっと身を乗り出してのぞき込んでたぞ… 字幕の場所までなっちが口出ししてるわけじゃなさそうだけどねwww なっちのせいじゃないはずwww
あとどっかで、敵(シンドローム)の設定もいかがなものか的なことを言っていたような
AIのDVD買ってきた 字幕翻訳者見ると脚本はキューブリックなのに 監督スピルバーグだからかなっちゃんが出しゃばってやがる ぼくはそっと吹き替えにスイッチした 宇宙時間()
>>643 しかも、その質問の多くは同じという苦行である。
通訳をしている私でさえ「また、その質問?」とイヤ気がさしてくるというのに、
ジョニーは表情にも声にもそういう気持ちをチラリとものぞかせない。
ジョニデに感心する前に
自分も見習おうと思わんのかなっち
すぐむっとした顔してみっともないったら
649 :
名無シネマさん :2010/01/12(火) 17:26:24 ID:uGb86HeG
>>638 オレの場合、
セリフが「心拍停止」なら「心拍停止」と訳してほしいし、
セリフが「心肺停止」なら「心肺停止」と訳してほしいな。
心拍停止…cardiac arrest 心肺停止…cardiopulmonary arrest
今日の昼におすぎとピーコと戸田奈津子 で番組がやっていた コネうざ
文春になっちと平子理沙の記事が 映画ライター 「来日時、記者会見で戸田さんに通訳してもらうのがハリウッド俳優にとってステイタスなんです。 戸田さんが付くことで日本で一流として認められたという認識です」 なっち 「平子さん? 次々取材が来るので、覚えてませんね。記念撮影をさえぎったことも覚えてないけど、 取材に来て自分の写真を撮るというのは、仕事をする姿勢ではないですね。そういう人は怒りますよ。 そんな個人的なことは遠慮するのが常識でしょ」 東宝東和 「これは非常に難しい問題ではありますが、戸田さんはプロフェッショナルですし、 現場の細かい調整をお任せしていますので、お止めになるのも当然かと。 ただ今回はデップ側からも特に問題視する声もありませんでしたので、そのまま進行しましたが……」
>記者会見で戸田さんに通訳してもらうのがハリウッド俳優にとってステイタス 腹イテーw
ブランド意識なんて少し海を渡るとがらっと変わるからね 日本で人気でも海外じゃクソだなんて良くある話。 なっちはクソだが海外じゃ菩薩みたいに写ってる。蜃気楼のせいかな
>>653 プロフェッショナル w
コネッショナル
>>653 平子って栄作嫁か?ミーハーそうだから個人的な写真撮りたかったんだろw
そんな奴は掃いて捨てる程いるから、取材の邪魔なので遮るのは当然
平子はミーハーな馬鹿
そうだにしても、それを止めるのは通訳如きの役目じゃない。
だよね。 しかも平子はなっちより英語うまい帰国子女ときたもんだw
でも平子のは常識のない行動だった
映画評論家とかハリウッドスターとツーショって良くやってるよね なんで平子はいかんの? なっちだって知り合い知り合いって親密度自慢してるし 普通なら通訳はもそっとしおらしくしてるもんだろ
おあとがよろしいようなど!
orz..... リロってなかったので?ありえないーーー!
>>662 まして平子は単なる取材人ではなく芸能人枠でのインタビュー。
インタビューアの写真も媒体に出るし、平子自身が宣伝効果ありと見込まれての仕事でしょ。
結局、なっちは平子を知らなかったでFAかもだw
そもそも平子にツーショット勧めたのは映画会社の方らしいじゃん。 ナッチ越権。
自分より美人だからじゃない?
なっち生で見たことあるけど大柄なおばさんだった 堅そうな肉質ででも体と比べて脚は細かった
>戸田さんが付くことで日本で一流として認められたという認識です でも実質は海外のSF・アニメ監督が宮崎駿の名前を出すのと変わらない。 日本の有名人の名前を出すことで知名度を上げる。 そのためのおあつらえ向きの人間がなっちというわけだ。 でもこういうのが実力よりもブランドがモノを言う風潮を助長しちゃうんだが。
「アラサー」「やるっきゃない」 ナッチの弟子かと思ったら古田だった。 「ジュリー&ジュリア」
さすが、なっちの後継者第一候補。 期待を裏切らないなw orz
>>653 >戸田さんはプロフェッショナルですし
戸田さんの本業って何でしたっけ?
前に流行語を使うのはどうか、 って話になったが、イケメンは まだ大丈夫かなと思うが、 アラサーはないわ。 なっちよりも古田の方がう〜んだな。
古田の「セックス・アンド・ザ・シティ」も もたついたニブい訳だった 自分も古田よりナッチのほうが断然マシだと思う
676 :
名無シネマさん :2010/01/16(土) 11:57:56 ID:gRlOUL2H
戸田奈津子は信念もってるからな〜 「一画面での字幕は11文字以内(きっぱり)」 そりゃ疲れるからというのはわかるが 肝心の名セリフをはしょってもらっても困る。 マトリクス1の映画史に残る銃弾回避シーンのセリフ 「援護しろ」を「助けろ」に書き換えた無能っぷりは 映画史に燦然と輝く。
マトリクスはナッチではなく林完治だよ
なんで意訳するんだろうな? いや、文字数制限から意訳はしなきゃ行けないだろうが なんで必要ない意訳をするんだろう? たとえば有名な「タイタニック」の「CQD」→「SOS」だが 「CQD」を「SOS」にする意味なんて無いだろ? 日本人が「CQD」を理解出来ない、と考えるのは当然だが 何故そこで「アメリカ人だって判らない」と何故考えない(´・ω・`)?
>>678 問題は意訳したのに
文字数が多くなっているかもだ
ボランティア軍!
頭上のスペース!
なっちは文字数というより識字の効率について考えてんじゃないの?
>>680 は義勇軍とでも訳せば文字数は節約できるが,ごちゃついて分かりづらい。
それに小学生なんかは意味所か読む事さえ適わないだろう。
ところが「ボランティア」や
>>681 の「スペース」なんかは常日頃から馴染んだカタカナであり,
例え全ての文字を追わずとも,認識する事が出来る。
なのでなっちは文字数の短い「義勇軍」よりも,直ぐに認識し理解される(かもしれない)「ボランティア軍」を選択したのだ!
じゃないと矛盾しちまって誰も擁護できやしねぇ!
>>676 アメ人でもわからんの?
Japが「ニイタカヤマノボレ」だの「トラトラトラ」だのを知ってるように,古い奴でもしってんじゃないの?
なっちがそこまでアタマ良いとは到底思えませんwww
テンプレサイト見る限りでは
×頭上の空間 ○(ライフルの)ヘッドスペース
になってるから、
>>681 は勘違いしてるかもだ
>682 なっちが仕事を始めた頃はそれで良かったのかもしれないが、今の観客は様々なメディアに接して知識も増えているし分からなければ調べる手段もある。 そこをいまだに昔の感覚でやられると「分かりやすく訳してあげたわよ」って上から目線で言われてる気分。要は時代が見えていない。 後は…単に知識とセンスが無い。 スターウォーズ新三部作の May the force be with you.→「フォースと共にあれ」 が、一番キライ。昔からの「フォースの共にあらんことを」でいいじゃん…なぜこれが命令文に訳せるんだろう。
連投スマソ ラグビー南ア代表の映画「インビクタス」のCMでマット・デイモンが試合中にチームメイトをThis is(It'sかも) our destiny!と鼓舞するシーンの「勝つぞ!」って誰の仕事だ? 本編観た方情報求む。CMは違う人なのかもしれんが。
>>688 予告編は短い場面を切り貼りするパッチワーク映像だから事情が特殊で
しかも作品の編集作業が終わる前に予告編を作り始めるから
予告編を制作している人は話の筋が解らない状態で制作進行しなければならない
だから、敢えて補足説明的な"予告編内で物語が成立する訳"に置き換えることが少なくない
例えば、最近で思いつくのは「カールじいさんの空飛ぶ家」の予告編
http://www.youtube.com/watch?v=hUuM5IGWgoE 56秒あたりの場面で、元のセリフは
「I'll send you a postcard from Paradise Falls !」
主人公のカール爺さんを老人ホームに収容しようとやってきた職員に
最後の捨てぜりふとして、アッカンベーしながら放つ
「パラダイスの滝に着いたら手紙(絵はがき?)送ってやるぞ!あばよ〜!」
というセリフなんだが、予告編での字幕は
「じゃあな、妻に会いに行ってくる!」
予告編では時間的な制約で細切れの映像を使わざるを得ず
「話してる相手が老人ホームの職員であり、爺さんは入所したいとは思っていない」
「目的地の名称がパラダイスの滝であり、映画の中では絵はがきや切手が存在する名所である」
等という情報がごっそり抜け落ちてるからそのまま訳したら見てる人はワケが解らない
「でも妻が亡くなって独りになった爺さんが、在りし日の妻との約束を果たすため旅に出る」
という情報は、この予告編の前半で説明済みだから、意味が通るように敢えて誤訳してる
そういう類ではなかろうか
予告編なんかに文句つけるなよって思うが
> 誰の仕事だ? やはりグラントリノに続いてなっちなのだろうか 観た人おせーて
アバター観てきた。3Dなんで吹き替え。吹き替えもなっちでいいの? ジェイクが危険なアバター・プロジェクトに参加することを決める場面。 「報酬は?」「沢山だ」(すまん、うろおぼえ) 巨額だ、などにして欲しかったなあ。 他にもいくつか気になるところあったけど、特に気になったのが シガニー・ウィーバー演じる博士と、大佐のセリフ。 そのまま友近のネタみたいなのが何カ所かあった。 原語でもそうなのか?
サロゲート なっち
>>694 今日観てきたけど、誤訳ってわけじゃないが、男言葉/女言葉の使い分けで気になる箇所が…。
ネタバレになるからとりあえず詳細は伏せておくが。なんつーか、SF的なセンスがないよなぁ。
映画見に行ったらシャッターアイランドの予告が流れて 最後に吹き替え版も戸田奈津子監修って合って吹いた
マジかよ?! 戸田奈津子監修を予告でウリにしてるのか? パラマウントってのは本当に・・・
アバター字幕版見てきた。 「ダイナマイト」と「ぶちゅ」には参った。違和感すごかった。 あと気になったのが、ナヴィ達が主人公のアバターを呼ぶ台詞で 「エイリアン」て字幕が出てること。「あのエイリアンを連れてこい」とか。 まあ確かに英語で Alienて言ってるんだけど、 ここの字幕は「エイリアン」じゃなくて「よそ者」とかのほうがいいんじゃないの? エイリアンて本来は外国人とかの意味だけど、 日本ではエイリアン=異星人のイメージだから、「エイリアン」て書かれると、 ナヴィ達に地球人だって最初からバレてる!ってことになっちゃわない? 吹き替え版だとどう言ってるんじゃろう。
>>698 なっちを擁護する気はさらさら無いし、2行目には完全同意だが、
地球人だってことは最初からバレてただろ。
そもそもネイティリはジェイクのアバターを殺そうとしてたんだし、
村では族長に「dreamwalker」って言われてたんだから。
またお前か。 いい加減うざいんですけど。
だとすると、よけいに字幕で「エイリアン」はないだろう。 翻訳者に微妙なニュアンスを伝える気がさらさらないだけだよ。
1. ナヴィ達に地球人だって最初からバレてる!ってことになっちゃわない? 2. 地球人だってことは最初からバレてただろ。 3. だとすると、よけいに字幕で「エイリアン」はないだろう。 なんで「だとすると」になるの?なにが「よけいに」になるの? 自分の思った事をちゃんと行ってご覧、じゃないと誰も君の言いたい事をわかってくれないよ?
703 :
名無シネマさん :2010/01/27(水) 08:04:45 ID:+c3ahYjZ
まあでもB級DVDなんか観るとなっちより酷い字幕があるのも事実だな。
B級DVDは字幕もB級だろうと予測できるからまだマシ。 (本当に字幕もB級かどうかは置いておくとして) なっちの場合は「あの著名な戸田奈津子の字幕だからOK」とか 「こんなメジャー作品の戸田字幕だから間違いなし」とか 一部(大多数?)の人間が思ってしまうところに問題がある。
日本人なんかはいつでもそうだったろう ブランドに弱くてメジャーなものになら直ぐに心を許す。 今さらそんな事に気づいて毒気付いてるの?小学生かよ
>>701 「ドリームウォーカー」か「よそ者」のほうがいいわ
エイリアンって刷込まれてるからダメー
ノ,.r "..::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;゙`-、|:: |,ft ,.l
/..::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;|:: | |fミl
,イ ...:::::::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;,,-======ノ ノ、. |fミ|
,イ :::::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;,,-"ツ)))))))'' _,,.. -'.、 ) lfミ| キシャアアアアアッ!
/. . :::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;/ ノノノノ"" ,イ" _,,, ヽ /ミメ
/. .:::::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;,,-",,,))'''' ::::::::::::::/ :::: ,"/):ノノ、_ミメ
/.. ::::::::;;;;;;;;:::;;;_,,.',,,))ノノ ::::::::::::::::i :::: i|/ ::::::::゙ーう ) ヽ、........__
/. :::::::;;;;;:.:.:.:::/ rノ /メ/` :::::::::::::::::| :::: | ::::::::::::/ / )))`ー--
i ::::::::;; : . .,゙ ),rノ ,ツ ...:::::::::::::::::::,| :::: | :::::::::,,"/ `==""
! U::::: : : : ,,゙ 匆,,))' 、` :::::::::::/ ノ ::::::::::/ /,ノノ)))))),;、ニ=-
i、__,,,,,,..... =",,イ' ヲ| ,f 、、、 :::::::::::::::::::::::::: ' ',,,ヾ /ノノノノ
゙リ升チトト!"イ( |゚l'/r''~r'"ソ ノノノ ::::::::::::::: / ゙、_,,,ノ >''ー''-''-''-''
゙ ノ リリyノ゚ ノ゙/、"~ :::::::::::::::::::::::::::::: / ヽ/ // i i,' 7/
,i|ェェェイ|゙',イ/ ヾ、、 :::::::::::::::::::::::::::::::::::::/ /,'' /,' 丿"
f-ー-';;';/ \ :::::::::::::::::::::::::: _,,/// ,,"/
`¬l"~j
|l
lj
毒気付くってなに? 毒に気付くの?
なっちの新作まだぁ?
>>708 「毒づく」「毒気」「色気づく」
この辺がゴッチャになってるんだろうな
ナッチなみに日本語力が貧弱だw
なっちは毒気付いてる。
もはや老害。 字数制限等あると思うが意訳し過ぎな上に簡単な言い回しにし過ぎ。
713 :
名無シネマさん :2010/01/28(木) 08:47:48 ID:xkxw+pC5
インビクタス/負けざる者たち 松浦 美奈 バレンタインデー 藤澤 睦実 エクトプラズム 松岡 葉子 コララインとボタンの魔女 稲田 嵯裕里 50歳の恋愛白書 松岡 葉子
なっちが産気付くので?
勘弁してくれかもだ
「オペラはウザイ」「ヤセ肉野郎」「ズドーン」 久々にナッチ節を堪能したかもだ。 「サロゲート」
717 :
名無しシネマさん :2010/01/29(金) 02:44:24 ID:dbeUYw6O
グラディエーターのラストの名台詞「また会える。だがまだだ」を「いつか」 に変えやがった「クソ女」
だがまだだ、なんて、がまがえる、みたいで読みづらいでしょ! いつか、の方がはるかにわかりやすいのよホホホホ
いまさらなんだけど もうボケちゃってるんじゃないか?
そうは言っても「太陽の帝国」はもう23年前の映画だからなぁ。 23年前からボケてたってか?
有り得るから困る。
>>719 リンク先に繋がらないんだが、スモークってハーヴェイ・カイテル主演の映画?
>>719 すげーw
15分が25分にwww
って当時誰もつっこまなっかったのこれ
「西宮が大阪」の人だから
アバターの「エイリアン」はなんとも言えんわな なにしろ原語がAlienな上に、「ああ、向こうから見りゃ地球人がエイリアンなんだなあ」っつーニュアンスがないこともない 「ダイナマイト」は論外だけどもな
728 :
名無シネマさん :2010/01/30(土) 18:55:20 ID:Cue7lHNX
エイリアンで何の問題もないと思うよ
異邦人?
アバターサロゲートラヴリーボーンと大忙しだな 噂のモーガン夫妻とかバレンタインデーみたいな当たり障りないのやらしときゃいいのに インビクタス外れたのは嬉しかったが
異人さん
部外者?
映画界の部外者になって下さい、おながいします
>>719 quarterを25分と訳しちゃうのもアレだけど、
原文がaboutとあるのに、「だいたい25分っておかしくない?だったらhalfじゃない?」
と思わなかったのだろうかナッチは。
と書きながら気づいたが、もしかしてquarterをhalfと間違えた可能性もあるのか。
ラヴリーボーン、ここで指摘されてた「サーモン家の子だね?」 あのオヤジはインテリ気取った変態だからこれで問題ない 意訳は多々あったが見ててイラつくような字幕はなかった
>>734 いや単に「4分の一」だから
『100の4分の一は25ね』とストレートにやってしまっただけだろう
ラブリーボーン ラスト近くの "Almost...Not quite." を 「ひとつだけやり残したことが」としたのは グッジョブと言ってもいい。 なっちにしては。
まだ公開先だけど「プリンス・オブ・ペルシャ 時間の砂」ってなっち?
739 :
名無シネマさん :2010/01/31(日) 21:15:49 ID:KkDUnY1+
>>717 グラディエーターの字幕はゴミだった。
ラストの名台詞の誤訳も許せないが、ザマの戦いの再現で「一列縦隊」を「隊列を整えろ」と訳したのが許せん。
あれでは密集隊形じゃなくて一列縦隊と指示を出したマキシマスの名指揮が表現されない。
吹き替えの人はちゃんとローマのお勉強をしたのか、頑張っていたので助かった。
本当に老害だと思う。
740 :
名無シネマさん :2010/02/01(月) 00:58:47 ID:zlfC/53j
アバターで一番がっかりしたのは、大佐が主人公を名前で呼ぶ事だな 英語の原語では「伍長!」って呼んでるだけど 冒頭にケガのせいで軍人として挫折を味わっていて同僚からもバカにされまくる主人公が 大佐に「伍長!」って呼ばれて軍人として扱われて感銘を受けるって演出が台無しになってる
アバターに続く次の犠牲映画はなんでしょうかね?
アバター事前に字幕誰か知らなかったんだけど どっかでみたことあるような字幕だと思ったらやっぱりなっちだった ネイティリがはじめてしゃべるあたりの字幕とかね
豚切るけど、高級チョコレートのスレでなっちの名前を見かけたのでコピペ
(正確には、なっちを思わせる通訳の話題)
49 無銘菓さん sage 2010/02/01(月) 02:12:01 ID:???
ちょっと愚痴を言わせて…
ジュナンで売ってたキャラメルがパリのアカボさんの店で買ったキャラメルに似てたから
「ドゥニーズアカボのレトワールドールに置いてありますか?」
って聞いたんだけど、なぜか通訳の人に
「彼は自分のお店で自分の商品を売っています」
みたいなよくわからん回答をされた。
「いや、それはそうでしょうけど(ほんとにジュナンさんに聞いてくれたのか?)よく似たキャラメルが売ってたのでー」
と、まあ翻訳の人がレトワールドールがセレクトショップだって分からないで自己判断しちゃったんだろう
とか思いつつどうも(その女性に)伝わらないしこっちも自信なかったので引き下がろうと思った矢先
別のちょっと日本語が喋れるフランス人シェフが登場。
その人に自分で聞いてみたらやっぱり卸してるんだそうで。
その後なぜかその女性が
「それはジュナンさんの商品をその店で加工してるんですか?」
「手を加えてるんですか?そのまま売ってるんですか?」と
私とジュナンさん置いてけぼりでフラ人シェフに質問攻め。
私もなぜか「バラのをそこでパック詰めにして売ってました」とか答えてみたり。
あの人なんだったんだろう。全然ジュナンさんに話し通してくれないし
勝手に答えるし助っ人シェフに私は聞いてもいない質問始めちゃうし…通訳じゃなかったのか?
50 無銘菓さん sage 2010/02/01(月) 02:28:46 ID:???
>>49 戸田なっちゃんみたいな人だなw
どうして、ナッチは完全と訳せばいいのをパーフェクトとするんだ? ラブリーボーンを観て
パーペキがいいな。
久々に「完ぺき主義」ってのを見たな。 「ラブリーボーン」
ラブリー・ボーン、娘が失踪した母親に刑事が「家庭で問題は?」と問いかけ、 母親が即座に「いいえ、うちはハッピーな家族だもの」。ハッピーか… あと、「ここってクールな場所ね!」「最高にクールだわ!」等、coolはすべて 「クール」となっていた 他にも、主人公を好きな15歳の男の子のくどき文句("You're beautiful")が 「君は美しい」になっていてちょっと違和感。きれいだ、位でいいと思う
750 :
戸棚つこ :2010/02/05(金) 23:09:01 ID:S22+6IjQ
'70年代だからハッピーとクールでいいのよっ! ラブアンドピース!
私はあなたが見える
あなただけ見えないかもだ
「キュート」「パーフェクト」もまんまだったな。字数はどうした字数は。 最後の独白、「(I'm) gone」が「この世からいなくなった」って、スージーにとっては「この世」じゃないだろ! っていうのは重箱か?
いっそ「パーフェクト主義」でいいやん。「完ぺき主義」と大差ない。
755 :
名無シネマさん :2010/02/07(日) 23:37:37 ID:EDH28gmd
早く引退しないかなあ
あと50年もすれば
俺が今までに読んできたなっちの字幕の文字数は 長編小説数冊分はありそうだ
昔読んだ映画雑誌で戸田奈津子の話が載っていて、 「大好きないい映画は訳にも力が入るが、ダメ映画にはそれなりの訳にしている。」 「私はダメ映画を訳によっていい映画にする事は嫌なのです。」 と書いてあった。 好みや主観入れすぎ。これはプロとしてどうなんでしょう。
>>758 それよりなっちの好き嫌い関係なく全部ダメにしてる気がするのだが
つまり大きないい映画ほどナッチ節全開になるのでダメ映画になってしまうという事です
761 :
名無シネマさん :2010/02/08(月) 01:51:36 ID:9cbgHzaK
ここですか? 自分の器量を差し置いて他人批判の極致を味わえるスレは それとも、自分より器量が上なのに貶してご満悦するとこですか? 所謂、字幕の翻訳者はあなた方のオナペットなんでしょうねwww
>>761 意味がわからん
一行字幕程度に要約頼む
>>761 普段、料理をしない人間でも
飲食店で金を払って注文した料理にウンコが乗ってたら
文句を言う権利があるということ
ウンコ字幕に文句言ってるだけさ
じゃあお前がやってみろよっていう信者テンプレを無駄に長々と書いただけか。
オナニー覘いた奴が注文つけてる訳じゃねーしなあw 金取ってんだ、金に見合った仕事をしろと。
766 :
名無シネマさん :2010/02/08(月) 14:00:47 ID:kgY111sw
スレ読んでて憂鬱になったよ。そんなに文句あるなら、英語と日本語磨きかけて 字幕なしで観ればいいじゃん。20年か30年前ならともかく2010年にもなるのに、 まだ字幕無ければ映画も観れない日本人の程度の低さのが問題だよ。 この調子じゃ、また30年後も字幕あるんだろうな。人をけなすくせに自身は英語も理解できない 無能なくせに。昭和一桁やそれくらいに生まれたばっかりの人なのか?このスレは。
しかしキアヌの「西宮は兵庫だろ」は神すぎた 日本人でもすぐにはわからないよな 「47 Ronin」が公開される2012年になっても やっぱなっちが通訳なのかな
>>767 キアヌの名言、スレタイにもなったよねーw
受験シーズン、スルー検定も絶賛実施中のようで。
>>766 ス
字
ま
こ
無
むう、微妙に危ない
原語に込められた皮肉やユーモアは訳さず、 自身オリジナルのユーモアはふんだんに盛り込む それがなっち
次スレではテンプレ復活させるか?
774 :
名無シネマさん :2010/02/09(火) 15:50:52 ID:cwTQysbc
>>769 英語なんて子供でも使いこなしているのが珍しくないこのご時世、大の大人が
ヒアリングすらできなく、字幕にすがってる事を棚に上げて、他人の字幕の内容
けなしてる姿のがみっともないよ。なつこさんがそれで金もらってるとしてもね。
字幕が違うと思ったら、自分で補完すればいいだけの話だし、それすら出来ないなら、その
無能を人のせいにするなって事。とにかく人の欠点あら捜して文句ばっか言ってるのだな。
性格の悪さが滲み出てるよ。で・・こう攻撃されると自分は不快になるんでしょ?
英ヒけ字無性?
なつこさんがそれ の あ と
>774 英語以外の字幕にまでしゃしゃり出て来るんだよ
基本的に、男が書いた脚本は男が訳すべきだと思うんだよね。 それを女が訳してるなんて、真意を捻じ曲げられてそうで恐ろしいよ。 字幕を訳しているのが何故か女ばかりで、本当に嫌だ。
そういやレッドクリフ見てたら中国語だけどどうも訳し方がなっちぽいなと思ってみてたら なっち字幕だった
>>769 読解力大丈夫?なっち以下の脳みそなので?
まぁ実際,ちゃんと理解したいなら原語で吸収するのが原則だわな。
だから面倒でも多言語を学ばなければならない人間がいるわけで……
なのに映画大好き!なっちのアホ!という癖に,それらの努力をしないのは滑稽にみえるかもね。
イタリア料理食いたいのに中国人に調理させて,文句いってるみたいな?違うか。
無限の時間があればよいので?
>>781 そんなもんを求めてるわけじゃないってことが何故わからないの?
>781 英語がわかる分、誤訳が目障りだという点に気づけよ
ああすべてが釣り針に見える
>>785 わかるなら何で日本語字幕なんて利用するの?
他言語の字幕に誤訳や超訳があるのは当然なんだし,それがイヤなら原語字幕を選ぶしかない。
英語が分かり,字幕に不満があるなら,字幕とっぱらうか原語字幕選べば良いじゃない。
それに本当に分かるなら誤訳に惑わされる事何てないし,問題ないんじゃないの?
言葉は適切に使いましょうよ。
ここでの「英語分かる」は「中学英語はわかる」の意で,なっち訳の不備をつついて賢くなった気分に浸っているだけなんでしょう?
「こんなんで金もうけてんのかよ」って妬みでさ。「俺のがもっとちゃんと訳せるよ」って外野からヤジ飛ばしてんだろ,アルツハイマーのおっさんみたいに。
馬鹿丸出しだよ,偉そうな口調で喋ってさ。
中高生が英語一寸分かり始めたもんだから文句いってるだけってかんじだよね。
映画館では原語字幕が選べないこともあってな…
お前に楽しみにしていた映画が糞訳だった気持ちが分かるか? 妄信的だとそういう事すら理解できないみたいだな。
>>787 NG登録が面倒だから
ID頻繁に変えないでくれる?
ここまでひどいと、やはり釣りにしか思えないな。
>>790 IDなんて毎日変わるんだから無茶言うなw
反応してる奴も必要以上に煽ってるしな
数年ぶりに来たけど、なっちはなっちのままだなぁw 二つの塔の予告で「ゴンドールの失われた王」を「失われたゴンドール王国」と訳した君を忘れない バットマン・ビギンズのプレミア開始直前に、ステージ上で身仕度を調えてた君の後ろ姿も忘れない っていうか忘れられない できれば忘れたいw
だから!
スターウォーズの「お掃除しなくちゃ」は正直わかんなかったけど、インディ4で「son」を「ジュニア」とやったのは許さん。 原語が分からないから字幕で見てるのに、そんな俺でも聞き取れる単語を、しかも明らかにストーリーのよさを台無しにしてしまう字幕は勘弁して欲しい。 あんなことやられると、全てにおいて疑心暗鬼かもだぜ?
シャッターアイランドは吹き替え版にまで降臨するというのは本当ですか(><)
>>796 アテクシはみなさんがショーン・コネリーのセリフを覚えてらっしゃる事を前提に訳しましたのよ
>>798 そうだったのか!流石はナッチだぜ!
って、やかましいわ!
文句が言えるってこたぁ基本的に英語聞いてるってこって。 字幕も見てて「え?いまの違うだろ〜」ってのがねー というか自分のようなばぁさんでもわかる字幕を。ってのと 「自分がばぁさんだから翻訳すべき用語を理解できない」ってのは 全く別の翻訳家としての資質の問題だわな
ブルースブラザース2000久し振りに観たら、最後のジョン・ランディスのネタを訳してないな。 歌詞はまぁしょうがないと思うけど。
遅れ馳せながら『ジュリー&ジュリア』観たんだけどさ、 エイミー・アダムズが「やるっきゃないの」って言ってたから なっちか?と喜んだら、古田由紀子だった。 なっちストの私には残念かもだ。
なんせ二代目なっち襲名予定だもんな>古田
805 :
名無シネマさん :2010/02/15(月) 15:41:58 ID:SFTluIOv
>>802-804 「恋するベーカリー」のCMで主人公の”so long”という台詞に
「大問題」という字幕を付けたのも古田ですか?
東宝東和じゃね
『ラブリーボーン』 「bottleship」を「瓶の中の帆船」。 間違ってないけど、普通に「ボトルシップ」でいいんじゃないの?と思った。 字数も一緒だし。
>>805 あれlongなんだ。
字幕のせいでwrongだと思ってた。
翻訳者はリスニングで字起こしてから訳してるのかな?
58も続いてるスレなんだな。 このスレの人ってどうして英語で見ないの?
字幕なしでやってる映画館ってあるのか?
米軍基地内劇場とか?
>>809 そんなにしょっちゅうアメリカやイギリスには行けないからな。
>>809 日本語字幕がイヤなら消すか英語字幕で見ればいい……と俺も思うけど
新作をいち早く見るには映画館で見るしか無くて,日本の映画館じゃ吹き替えか日本語字幕しか流されない。
DVDやなんかでみるなら切り替えは可能だが,DVDになる頃には字幕が修正されたりなっちが消えたりしているのでそもそも切り替える必要がなくなる。
だから俺は「映画館でいち早く見るという贅沢」の代償として「メチャクチャな日本語訳」があると認識してる。
そして,そう認識できない人はひたすら文句を言い続ける。ただそれだけの事だと思うよ。
メチャクチャは言いすぎだろ
あ、ごめん英語で聞かないの?って言わないとダメだね。 英語を聞き取って字幕の差異にダメ出ししてるって 人が居るみたいだけど、何でそんなややこしい事するのかなって。 普通に英語でそのまま聞き通せば良いのじゃなくって?
どうして全編字幕なしで見れることが前提になってるんだ?
何のための字幕なんだw
>>815 もちろん見ないようにしてるよ。
だけど時々は目に入っちまうんだよ!
字幕を完全に見ないで映画を見るなんて、不可能だろう
>>815 確かに「実際は〜っていってるのに字幕は〜になってる!違うじゃん!」て英語わかってる風に文句いうやついるよね。
でもそれはどっかのブログやサイトの「なっち誤訳集」なんかを参考にただ自分が見つけたかのようにいったり
あるいは中学校で習ったような簡単な英語とかが「習った訳」と違うからと文句を付けてるだけだから
実際に英語が聞き取れて内容理解できるような人は,ここにはいないと思うよ。
それに
>>818-819 をみればわかるように,色んな人間がいるから,「このスレの人」って一元的にいうのは難しいよ。
>>816 全編なんていってねぇだろ能足りんが。あくまで
>>815 の前提は「英語と字幕の差異を指摘できるなら」ってだけだろうが。
「今の違う」って直ぐにわかっても,別にスルーすればいいじゃねぇか,って話だろう。
>>817 字幕は言葉が違う人や耳の不自由なひとのためのものだとおもうよ
>>808 もしかして“so long”をそのものズバリ「とても長い」と直訳して
それを「大問題」に置き換えたのでは…というのは穿ちすぎかもだ
『ラブリー・ボーン』 天使の人形を持って、「天使のフィギュアさ。 好きだろ? フィギュア」 ってのはなんだか違和感あったな 確かに原語でも「フィギュア」って聞こえたけど 時代考えろよと思った。
>>822 1960年代はじめには存在しなかった言葉「スローライフ」を字幕に使った
なっちらしい。
ヘアスプレーの予告編は「メタボ」だったしw
DVD版の「ヘアスプレー」では「スローライフ」は直されてるかもしれん
俺は英語力が中坊以下だけどさあ、それでもナッチの字幕おかしいんじゃないかって 思えるところがあるんだよ。 だから、英語の難しいところにも間違いがあるんじゃないかって思うのは当然でしょう。 単純な話、仕事はちゃんとやれってえこと。
今日も戸田信者乙!
なっちに翻訳して欲しくない映画 戦争映画 歴史映画 医療映画 ミステリー映画 アクション映画 ホラー・オカルト映画 SF映画 なっちでもさほど問題ない映画 スイーツ向け映画
吹替えで見る自分は論外ですかね?
>>828 俺も字幕が戸田奈津子と解った時点で
吹き替えという選択肢があるならそっちで観る
戸田信者には映画館に行かない人種がいるということがわかった。
>>830 え?信者非信者に関わらず映画館に行く人もいりゃ行かない人もいるだろう。
それとも一般的な人はみんな映画館へいくとでも思っていらっしゃるので?
戸田信者乙
昨日か一昨日なっちが徹子の部屋に出てた キョドりながらオーバーラッピングして通訳するから 日本語すら何言ってるかよくわからん 徹子の日本語の方が上手いかもだぜ
ラブリーボーンでtape off(テープ張って立ち入り禁止)をテープを外せって訳したらしいよ。
835 :
名無シネマさん :2010/02/18(木) 16:16:47 ID:hZxuu18n
最近買うDVDが日本語訳無しの映画ばかりになってきたので英語を覚えたいんですが 本屋に行っても英語コーナーは受験や資格取得向けの本しか売ってません。 そういうので覚えるしかないんでしょうか?
836 :
名無シネマさん :2010/02/18(木) 17:29:08 ID:jDRM/Zv1
スレ違いだが、TOEICの勉強しろ。
>>835 原題とscriptでぐぐってみて、台本が見つかればラッキーだね。
すでに内容を知ってる字幕入りのDVDがあるなら それを英語聞き取りながら見直すといいよ そのとき、翻訳しようとしちゃダメ 英語は英語のまま聞く。 そうやってるとわかるところからだんだん聞き取れる範囲が増えてくから
>>833 徹子さんの方が断然うまいだろw
なっちは更に早口だからよく分からん。いいともでリチャード・ギアの通訳してた時、途中何言ってるか分かんなかった。
841 :
名無シネマさん :2010/02/18(木) 22:23:35 ID:TfB6VlsK
戸田は酷評されてるけど 比較的評価が高い日本の字幕の担当者って誰がいるの?
アナル男爵かな
一公さん?? もうやってないじゃん
>>837 script読んだ事ないんだろうけど
映画を見て覚えたいなら字幕subtitleを探した方が吉
高瀬鎮夫 松浦美奈
誤訳では無いんだけど… SW EP3 で"…difference between knowledge and … (ここでためて)wisdam…"みたいなセリフがあったんだけど、これを普通に「知識と知恵の違いをな」と訳してあった。 wisdamでためたって事は、「知識と「何」とが違うのか」を強調するのが登場人物(人物じゃなかったけど)の意図のはず。 少し不自然でも「ちがうのさ、知識と…知恵はな」とかすべきでないかと
他人の揚げ足をとる時はスペルにミスが無い方が良いよな。
高瀬は別格 松浦はそつなくこなしてる印象
現役の翻訳家でも高瀬はひどく人気がある。 吹替なら憧れの佐藤一公とか。 ナッチの師匠はあまり名前が挙がらない…
そつなくこなすって、じつはとても難しいことだと思う
映画じゃなくて申し訳ないんだが、4月からBSフジでやるBBCのトップ・ギアの字幕がどうも…の予定じゃないかと車板で話題になってる 専門用語満載だし、イギリスの皮肉も出て来るし、久々にやってくれそう
さよなら絶望先生に戸田奈津子が出てた
なんかアリスの吹き替えもやりそうだな
×吹き替え ○字幕
祝・なっちアニメ化
なに?!
そこで登場したのが超日本語吹替版というわけだ。
今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、
初めて日本語吹替版の監修を務め、
字幕版と吹替版を同じ人物がかかわることで微妙なズレを補整。
例えば「銃を持ったままじゃ、この門はくぐらせない」というセリフは、
「銃を持ったまま門を通すわけにはいかない」というように
翻訳的な言い回しを避け、違和感のない話し言葉にこだわる。
もちろん起用するのはプロの声優のみ。
目指すのは、映像に集中し観客に「ディカプリオ、日本語超うまいね」と
思わせるほどのフィット感だ。
http://www.cinematoday.jp/page/N0022595
>>861 貼りに来たのに先越されてしまった。
朝から脱力させられるニュースだよw
>>861 >今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、
世間の認識にガッカリさせられる。
水曜ロードショーで別の吹き替えが放映されるのを待つよ
>>862 >>今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、
>
> 世間の認識にガッカリさせられる。
世間じゃなくて業界の認識だな。
twitter上では多くが反戸田派って感じだ。
>867 ならば、より深刻かもだ 冗談抜きで、もう我慢して耐えるしか?
>翻訳的な言い回しを避け、違和感のない話し言葉にこだわる。 これ、誰のことを言ってるんだ? 違和感のない言葉って、本人が一番違和感ある字幕を 書いてるくせに。
発想としては悪く無いんだけど人選が冗談としか思えないのが問題だな。 >超日本語吹替版 この「超」はきっと優れているって意味じゃなくて「超訳」とかの「超」なんだろうな。
>>870 >この「超」はきっと優れているって意味じゃなくて「超訳」とかの「超」なんだろうな
俺もそう思った。最後まで読んで、やっぱりなとも思った
字幕と同じ間違いを吹き替えでもすれば、観客に間違いがわからないという戦略ですよ
戸田字幕「このプッシー知らず!」 戸田吹替「このプッシー知らず!」
吹き替え翻訳者が気の毒だな さぞかしウンザリするだろう
>「ディカプリオ、日本語超うまいね」 この見下し加減が素晴らしいね なっち云々よりもこれの方が問題のような気がしないでもない
>>861 これは無いよね、これだけはやっちゃいけないよ…orz
もとの記事を最初から読むとわかるんだが 「最近は字幕版より吹替版の方が人気があるみたいだ」 ってところから企画がスタートしてるんだよね? ならば、 普通のアタマ持ってる企画者ならすべきことは逆じゃね? 「字幕版が不人気」という結果からスタートしてるんだから 「人気のある吹替版を基準に考える」という手法が必至 制約や制限が多くて微妙な表現が失われてるのは字幕なんだから 字幕用の半端な訳を、できるだけ吹き替え用の訳に近づけるのが理想でしょ 多分、長い会議で目的と手段がひっくり返ったり横道にそれたりして 軌道修正できる常人が不在のまま間違った案で決定したんだろ サイテーだな
字幕を吹き替え訳に近づけたら字が多くて ほとんどの人が読めなくなるわな そうなったら、やっとみんなわかるから やってみればいいよね
これはどこに抗議すればよいの?
880 :
名無シネマさん :2010/03/04(木) 19:00:41 ID:qGS8EjTk
ダレン・シャン 稲田 嵯裕里 プリンセスと魔法のキス 稲田 嵯裕里 シャーロック・ホームズ アンゼ たかし しあわせの隠れ場所 山門 珠美 シャッター アイランド 戸田 奈津子 アリス・イン・ワンダーランド 石田 泰子 第9地区 松浦 美奈 シェルター 松浦 美奈 運命のボタン 松浦 美奈
プレシャスもみなっちか マイレージ〜はパラマウントだけど、まさかなっちじゃないよな… >アリス・イン・ワンダーランド 今日米公開だけど、さすがにまだ試写やってないよね?宣材情報?
吹き替えの翻訳にまで出しゃばるなよ 戸田に依頼した奴も戸田本人もどっちも駄目だ
つーかプレシャスは主人公が殆どまともな英語を喋ってないので 翻訳する方もかなり苦労するだろうな。
苦労など! いつものやりかたで---(「やりかた」に点) やっつけ仕事を?
逆に流暢な日本語に置き換えすぎてたら引くわ 映像だから多少の読みやすさは必要だけど、なっちはそこを大きく踏み越える悪寒
アテクシのバイリンガル度をもってすれば問題など!!オホホ
>>878 聴覚障害者の為の字幕入りを劇場でみたことない?
あるいは字幕表示の犬HK大河ドラマ。
> ほとんどの人が読めなくなる なんてことはないよ。
むしろ字幕に気を取られて、肝心の役者を含む映像を見逃すかも。
字幕が出るとつい目で追っちゃうんだよねw
字幕を見ないようにしようとしても、ついつい見てしまうのは日本人の癖みたいなものなのかも バラエティ番組とかでの過剰なテロップ演出があるから
プレシャスがなんで....
890 :
名無シネマさん :2010/03/07(日) 00:10:59 ID:oQjAMbvn
なんでプレシャスがなっちなのかね。 一番なっちにむかない題材じゃん。 シャターアイランドはディカプーが来日した時の通訳込みですかい? (自分より)若い俳優のケツを追い回すババア・・・。
>>891 台詞1箇所直したら監修ってやつなのかも?
「〜など!」とディカプリオが言ったら、そこだ!w
プレシャスって黒人カルチャーが色々盛り込まれてるんだろ? なっちは大丈夫なのか…?
だーかーらー! なっち じゃなくて みなっち だって!
もうややこしいから、みなっち禁止
このスレの住人は松浦にはある程度敬意を持ってるんだろ だったらみなっちなんて小馬鹿にした言い方にせず「松浦」に統一すべき
漢字よりか、まつうらがいいんじゃね?
まつうらなど!
めっちゃホリデーかもだ!
松浦女史、もしくは女史で。
信者、乙。
そんなに松浦叩きたいなら 別個にみなっちスレでも立ててやってくれ
叩きたいなんて誰も言ってないとおもうよ
だーかーらー、松浦の話はよそでやれっつってんだよボケ!
なっちもみなっちも楽しむのがスレの趣旨だろ
>>906 >>1 時々出てくる、
なっちスレを字幕総合スレにしたがる人なので?
かもだぜ
シャッターの吹き替えはまともなので珍品を期待してる人には物足りないらしい (情報源は映画サイト・破壊屋の掲示板だけど)
ブリジットジョーンズの日記 ダニエルとマークが喧嘩するシーン 不意打ちで攻撃したダニエルに対して周りの見物人達が cheat!cheat!って叫ぶところが 「もっとやれ」になってる
912 :
名無シネマさん :2010/03/11(木) 13:56:53 ID:9/GP8Waq
今ヤホーでディカプリオの会見を観てるんだが、living legendを生きる伝統と訳してる。 俺の聞き間違え?
>>911 cheatってズル(あるいは卑怯)ってことだよね、確か
>>913 うん
吹き替えではその通り「ズルだ!ズルした!」になってる
「もっとやれ」じゃ全然別物だと思う・・・
cheatってゲームのプログラムやデータを不正改造してズルする事に 良く使われるから馴染みのある人も多いだろうになあ、、、。
あと「浮気」の意味で使われることもある
cheatは動詞なので多分回りの人のセリフは「ズルをしろ」という命令文、その状況なら「もっとやれ」であってると思う。 生ける伝統はダメダメだが。
動詞と取るなら「やりかえせ」なような気もする
マークがダニエルを殴る ダニエル「I give up」「 Give me a moment」 マークが背中をダニエルに見せる ダニエルがマークを背後から攻撃 この直後に観衆が「cheat!cheat!」って騒いでるのさ やっぱり名詞で「ズル」じゃないのかなぁ
プレシャス見たけど字幕担当見逃した
ホームズは字幕も吹替えもアンゼたかし
アンゼはワーナー専属か
バグダッドカフェのリマスターのを見てみたけど なっちの字幕、確かに間違ってないけど情緒がない部分がいっぱいある
ハングオーバーもアンゼだったね
最近カンジどうした?
しあわせの隠れ場所も知らない奴だったが、DVDスルー用の字幕を流用したのかな。 ナッチ語がないだけもで随分読みやすかったな。
だがものたりないかもだ!
>>923 戸田さんに情緒を求めるのは、むずかしい話。
>>930 まぁ、落ち着けよ。
『ロード・オブ・ザ・リング』の一件を思い出してみてごらん。
トールキンをリサーチとして読んでおけばよかったのに、
戸田さんは見事にスルーしただろう。
資料を読むなど!
なっちの取り得は仕事の速さ
クオリティを保ちつつ、仕事時間を短縮してこその「速さ」。
クオリティの代わりにネームバリューはある
ところで「マイレージ、マイライフ」って字幕は誰だろう?
おれ
おれおれ
秘宝に1文書いてあったが超日本語吹替え版って駄目じゃん。 登場人物の肩書きと名前がいちいち出るってテレビだろ。
昔、テレビだとスターウォーズEP4冒頭のドロイド2体脱出シーンに(脱出ポッド)とか グーニーズで「ろうそくだ!」と言うシーンで(ダイナマイト)とか説明字幕が入ってたなぁ…ダイナマイトに関しては視聴者バカにすんなと思ったが
登場人物の名前だすのはシャッターに関しては反則ですよ
サンデージャポン見てたらディカプリオの単独インタビューでなっちが。 足を組んでふんぞり返り、大物感丸出しで堂々と椅子に座ってたわ。 でもテロップでは名前も出されず単に「通訳」って書かれてたけどw
昔トム・クルーズが来日したときなっちが遅刻してトムを待たせてたな
944 :
名無シネマさん :2010/03/21(日) 18:28:29 ID:KRtbY0KD
午前十時の映画祭で「アマデウス」を観て、帰宅して吹替版を見た。 「生前にデスマスクをとって…」となっていた。 額田やえ子女史まで毒されていたとは…
ハートロッカー、いちいち「ファック」と出してて誰かと思えば久々にKKの名前を見た なっちに近い人は、概ねそういう傾向があるね
おマンならいいので?
ファックを訳さないのは怠慢だよなー クソ!や畜生!に含みきれないニュアンスは声優が芝居でカバーすればよい
さらに字幕ならいくらでも工夫できると思うけどなぁ…そのセリフの対象の人物やら出来事に絡めたりとか
950 :
名無シネマさん :2010/03/23(火) 11:10:33 ID:V8FFlZHW
>>951 wikipedia のある記事を参照しているのに wikipedia.org を
貼られても意味がないから。
このアナロジーはお前の知能でも理解できるよな?
>>952 最後の余計な1行に、なっちと同じ傲慢さを感じるな。
よっぽど悔しかったと見える。
>>885 ぶっちゃけスレ住民も
基本的には英語分かんない人なんだから
細かい事は気付かないと思うよ
信者だろ
>>948 「レオン」の佐古正人さんは秀逸でしたね
>>954 あなたよりはわかりますから、ご心配は無用に願います。
となっちが申しております
いまさらですが、 BS-hiで3月18日23時から放送された「ドリーム・ガールズ」は 戸田さんの訳ではなく、柴田香代子さんの字幕でした。
NHKは基本的に字幕をやり直すんだよね 元の訳がいい場合もやり直すから、もったいないよ
あ、↑ 元の訳がいい場合もって「ドリーム・ガールズ」のことじゃないよ
ドリーム・ガールズはなんだっけ キング牧師の有名な演説「わたしには夢がある」を 「わたしは夢を見た」とか訳したんだっけ
このスレはシャッターまで持つかな 候補は【ダイナマイト】【ブチュッ】【日本語超うまいね】【ダウンタウンは下町】あたりか
I have a dream!!!かもだ
柴田香代子ならナッチの方がましかもだ。 最近古田がナッチや女史の担当作品を結構やり直してるかもだ。 反対に女史のNHKの仕事が減ったかもだ。
古田の字幕を誰かやり直してほしい ナッチより、ずっとひどいぞ
アンジーのソルトは誰が担当?
この人が酷いってニュー速のスレで見たからwikiを見てみたら、スターウォーズとかロードオブザリングとか俺が見たことある映画ばっかやてるじゃんw 吹き替えの方を見といてよかった思った方がいいのか?w
春だのぅ!
972 :
名無シネマさん :2010/03/28(日) 16:34:08 ID:Ul4Zb8es
町山が言っていた インディージョーンズのヌハチ 北極大陸は アメリカや中国での発音はヌハチだからアメリカに合わせた 北極大陸はそもそも英語でそう言ってる。そのまま訳しただけ って話だけど
古田は日本語を小学生から学習し直すべきだな。
しかし昨日今日は寒かったなあ〜。 コーヒーを?
>972 そういうの耳で覚えたのをそのまま口にするのを車夫英語と呼んだよな 「掘ったイモいじるな」式で字幕作られては困るよ
ジゴワットは変に直してくれなくて良かったと思うけど
アバター酷い 一番大事な「I see you」が「あなたが見える」ってどこの小学生の直訳だよ・・・ "ダイナマイト"とか斜め下のお節介意訳するし。
アバター未見なんだが、そこはどういうふうにすればよかったんだ?
I see youはあれ意外にはなかなか思いつかんな seeはナヴィの言葉で理解するとかほんとうにわかるとか そんな説明が劇中でされてたから直訳でいいんじゃないかとも思うし 逆に「あなたがわかる」とかされてもI see youという原語の意図が出ないだろうし まあダイナマイトはいつものなっちだなと思った
午前十時の映画祭でライトスタッフ。字幕はナッチ。多分DVDの流用なので、コトだ、を連発。 懐かしいな。 で、劇中大統領が宇宙飛行士にミドルネームを尋ねる。 Ivanだと答えられて、Ivan、と復唱する大統領のセリフが字幕では「ロシア系か」。 師匠や高瀬鎮夫の時代なら必要な親切だったろうが、現在ライトスタッフを見に来る客には不要だな。
ロシア系か、はこれしかないかなと思ったよ。 「アイヴァンか…」とか「ああ、そうか…」とか書かれても「ソ連に先んじたと思ってたのに乗組員がロシア系の名前だから残念なんだ」なんて分からないよ普通 強いて言えば「イワンのばか」が有名だから「イワンか…」にすれば気付けるかもしれないけど なんか…落語のオチが分からずにぽかんとしてる人を見下す嫌な感じの「通」みたいな空気を感じる。 バカにすんな、そんくらい分かるわ!と思う事がほとんどだけど、これは珍しくなっち正解
「ミドルネームは?」「イワン」「ロシア系だな」 米ソが宇宙開発を競っているという状況はそれまでに充分描かれている。 この場面で「イワン」と聞いてクスリとしないような奴は、「ロシア系」なんていう説明字幕を出されても、「ああ、イワンってロシア系の名前なのね」という見当外れの感想しか持たないだろう。 「イワンか…」で充分。 >なんか…落語のオチが分からずにぽかんとしてる人を見下す嫌な感じの「通」みたいな空気を感じる。 説明されて笑えるオチなんて、オチじゃねえよ。
”イワン”か… みたいに強調してはどうだろうか
>982 確かにその通り、それで皆が理解できるならもちろんそれがベスト。なっちもそれはきっと、多分、恐らく…分かってる…はず。 でも「イワン…だから何なの?」という観客は絶対にいる。 無知で理解力不足な人は仕方ない「イワンか…」でいーよ、と我々は簡単に言えるけど…大量の観客を相手にする仕事ではそうはいかない。商売という視点からも。 様々な条件の中、蛇足覚悟で説明台詞を入れる選択をした訳者を単純に批判する事はできないと思う。
985 :
名無シネマさん :2010/03/31(水) 03:21:25 ID:q8xGdncM
なっちスレのテンプレ好きだったんだが 最近は貼ってないのな
テンプレサイトがあった 済まん忘れてくれ
「グリーン・ゾーン」の試写を見た。こりゃ公開されたらこのスレは 祭りだな。住人の楽しみを奪わぬように一つだけ書くと、マット・デイ モンの部下の兵士が、イラン人の協力者を「信用できますか?」と問う。 デイモン答えて"We don't." そして、注意しろ、みたいなセリフが続く。 なっち字幕では「大丈夫だ」 いや、信用はしない!って言ってるんだろ? だから注意するんだろ? 他にも珍訳数知れず。
質問文が否定形だったというオチじゃないだろうな
こいつを怪しいと思わなくていいのですか? 思わなくていい、だが注意は怠るな こういう流れなんじゃないのか?
早くシャッターアイランドが観たいな。
993 :
名無シネマさん :2010/03/31(水) 21:33:12 ID:UWHDjfgl
いまシルシルミシルって番組でナッチ出てた。 掘くんのインタビューがボロボロだったんだけど、すんげえ冷たいババアだった。 あとプリオと対面に座ってるからきっとプリオからナッチの太ももとかばっちり見えちゃってたんだろな〜
995 :
名無シネマさん :2010/04/01(木) 08:22:31 ID:Q4Jx0AT9
プリオがエコピアって言ってた。
次スレどうすんの?誰も立てないなら立てようか? 規制されてなければ、だが… スレタイは何だろ【吹き替え監修も】戸田奈津子の字幕59【アタクシが!】とか?
次スレあったのか、ありがとう
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。