【ダイナマイトに】戸田奈津子の字幕59【ブチュッ】

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無シネマさん:2011/02/13(日) 15:28:51 ID:PD6BoXkO
>>951
なっちはなんでわざわざリスポンするんかね
監督一同が途方もない予算で作り上げた作品を誤訳や個人的な翻訳で価値を下げるなんてそれが映画好きのすることかよって思う
953名無シネマさん:2011/02/13(日) 15:51:45 ID:Vd2o3ZKS
ジャムをフリーズと誤訳していた人だからな……
今の時代はネットで作動不良の意味が誰でもわかる時代なのに、このババアは。
954名無シネマさん:2011/02/13(日) 16:27:32 ID:/mZUw3KI
>950
「映画で語られてる程度」を間違っているのが問題なんじゃないの?
それにその傾向は銃器に限らない。
955名無シネマさん:2011/02/13(日) 18:21:42 ID:Vd2o3ZKS
>>954
ソーシャル・ネットワークだと松浦さんは専門家の意見を取り入れて、独自の解釈
で誤訳にせずに、専門用語を英語で書いたりするセンスがある。
ナッチはトロン:レガシーでは吹き替え版では「再融合」といっているのに「合体」
だから監修した専門家もたまらないよね。

また上で書いた>>953だけれど
今の時代は検索すればhttp://mgdb.himitsukichi.com/pukiwiki/?%A5%B8%A5%E3%A5%E0
のように「ジャム」という意味が解るのに、ナッチ用語で「フリーズ」だからますます
意味が解らなくなっている。
犯罪だよナッチの誤訳は。
956名無シネマさん:2011/02/15(火) 20:18:47 ID:PWtYY2r8
ウォール・ストリートを見終わった
オープニングクレジットから妙に古めかしいと思ったら「せにゃ」で納得
ゴヤの「悪魔」は…フッ…フフッ…もう言うこと一緒よ
957名無シネマさん:2011/02/15(火) 20:27:34 ID:TYD1rzbL
この記事、なっちも少しは見習ってほしい。
http://www.alc.co.jp/hontsu_t/special_issue.html

ところで、『ブラック・スワン』の字幕は松浦美奈さんでした。
958名無シネマさん:2011/02/15(火) 21:03:34 ID:wn/ASGeF
>>953
「私はネットなんて全然やりません!」って威張ってた人だからな。
暗に、「分からない事があっても調べ事はしない」って言ってるようなもんだ。
959名無シネマさん:2011/02/15(火) 23:18:18 ID:Jl/xCAOO
>>957
イヤッホーイ!
960名無シネマさん:2011/02/16(水) 09:45:34 ID:EtsSvsaO
ウォール・ストリートだが、Naked Bikeを「裸でバイク」とか訳してなかったか?
これから見る人、確認よろしく。

ジョシュ・ブローリン演ずるウォール街の大物が露出狂の変態にされてた気がする。。。
961名無シネマさん:2011/02/16(水) 13:01:33 ID:39iTe7G5
>>957
特に文字数のところだな。
>『音から音で切る』というのは、制作側に都合のよいルール。

あとここも。
>できるだけ“自分”を抜いて、無色透明を心がける。
>『こんなふうにキャラを作ろう』などとはしたくないですね
962名無シネマさん:2011/02/16(水) 14:28:28 ID:HfRizmgL
>>960
スゲーなw
963名無シネマさん:2011/02/16(水) 16:35:53 ID:+RRiGLiK
>>957
>翻訳者も制作スタッフの一人
当然だよな
監督の意図と別の翻訳する 専門用語を調べないのは意図的な妨害工作だよな
クズ一人のせいで日本人の観客は劣化した映画を見せられるとか冗談じゃないよ
964名無シネマさん:2011/02/16(水) 18:31:06 ID:6ITCq3ah
このスレも少しは成長したな。

こういう馬鹿もいるが。>>957>>958>>961

>>955
「誤訳」という言葉はやめてください。戸田には。
こいつのは「訳」ではないんで。
何度も言われなきゃ分からないか?   >>919
965名無シネマさん:2011/02/16(水) 18:32:15 ID:6ITCq3ah
きたきたー
http://www.alc.co.jp/hontsu_t/special_issue.html

>『私の翻訳』という意識は全然ないですね。
つまり、
そういう意識が「ある」人が、いるわけですね? どこかに。(笑)

>訳には極力“自分の色”はつけたくない
つまり、
色をつけたがる人がいるわけですね?(笑)

>できるだけ“自分”を抜いて、無色透明を心がける。
そうでない人がいるんですね? (笑)

>『こんなふうにキャラを作ろう』などとはしたくない
そうでない人がいるんですね? (笑)

>原文と、役者の芝居にひたすら寄り添っていくだけ
そうでない人がいるんですね? (笑)
966名無シネマさん:2011/02/16(水) 18:42:13 ID:6ITCq3ah
>>963
>クズ一人のせいで
そうですね。
「単なるクズ」です、戸田は。  ←ここを間違えてはいけない。

>意図的な妨害工作だよな
そうですね。

>クズ一人のせいで
>日本人の観客は
>劣化した映画を見せられる
「劣化」ではない。 断じて「劣化」ではない。

× 劣化した映画
○ 破壊された映画

戸田は映画を「劣化」させたのではない。
「破壊」しているのだ。
↑ ここを間違えてはならない。   参照>>919 
967名無シネマさん:2011/02/16(水) 19:16:02 ID:SCkqz1EJ
6ITCq3ah
968名無シネマさん:2011/02/16(水) 23:14:15 ID:tJkSEMvz
ブラック・スワン、なっちじゃなくて本当によかった
969名無シネマさん:2011/02/17(木) 16:10:46 ID:IlokL10U
シリアスなサスペンスだもんね
「〜せにゃ」とか「〜を?」とか出てきたらぶち壊し
970名無シネマさん:2011/02/17(木) 16:16:11 ID:9DFjpINz
>>968-969
出て行け、ウジ虫

>>967
>>823
971名無シネマさん:2011/02/17(木) 19:41:33 ID:9DFjpINz
>>827>>818
ウィキペディア
「日本語字幕」
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95

>「翻訳とは直訳である」という意見から評価するならば
そんな意見があるのか?(笑)
ぜんぜん知らなかったよ。

参照:
>>818の末尾
>直訳ぎみのほうが
>文化の「違い」がよく表れて
>面白い

さらに参照: >>856
>>856さん、ありがとうございました。

--------------
どの<点>を選ぶかは、訳者の判断 ↓

    直訳 ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ (中間) ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ 意訳

--------------
私も、
いわゆる「直訳」を、がんばって一生懸命に、沢山まぎれこませ、混入しましたよ。

【字幕つき】 伊藤みどり アメリカ版
http://www.youtube.com/watch?v=_zk-OkXmsHU

参照: >>827
972名無シネマさん:2011/02/17(木) 22:26:35 ID:S5TXpM8b
そろそろスレタイを?

スレタイ案:【字幕を食らう】戸田奈津子の字幕60【悪魔(トダナツコ)】
973名無シネマさん:2011/02/17(木) 22:28:24 ID:WSCZSvrJ
こうなっちゃったらもうこのスレ終わりにした方がいい気がする…
974名無シネマさん:2011/02/17(木) 22:45:13 ID:UmHXL9Xa
おれアンチだが確かにアンチスレになりすぎだなwww
でも戸田奈津子の暴虐っぷりをリアルタイムで見る必要はあっていいんじゃないか?
975名無シネマさん:2011/02/18(金) 00:01:45 ID:vPThC+FG
>>972
(トダナツコ)の部分なくていいかも。

別案
【損害は100億】戸田奈津子の字幕60【ドル? 円?】
「ウォールストリート」見てないんで、
損害でいいのかな。数字もこれでいい?
976名無シネマさん:2011/02/18(金) 00:15:26 ID:ozhwFJFo
>>974
アンチじゃなくて池沼が居ついちゃったからね…
977名無シネマさん:2011/02/18(金) 02:16:59 ID:ka+ITPI+
978名無シネマさん:2011/02/18(金) 03:11:18 ID:ID73yZCz
>>977
こういうのもなにしたいのかよくわかんないよな
クール()とか思ってるのかな
979名無シネマさん:2011/02/18(金) 04:55:36 ID:ka+ITPI+
>>978
分からないときはどうすればいいの?
親や学校から習わなかったのか? ゴミクズw
980名無シネマさん:2011/02/18(金) 07:46:57 ID:fe7EcdBW
次スレは要りません。この状態じゃ。
981名無シネマさん:2011/02/18(金) 08:20:23 ID:TDT+nKg6
同意

そして24時間後にさようなら
982名無シネマさん:2011/02/18(金) 08:35:38 ID:ID73yZCz
59まで続いて現役の翻訳者だから当然のように立っちゃうんだろうけどな
983名無シネマさん:2011/02/18(金) 08:57:03 ID:ka+ITPI+
984名無シネマさん:2011/02/18(金) 09:18:24 ID:ozhwFJFo
ka+ITPI+が立てればいいよ
あ、>>934の人はそれツイッターあたりでやってくれると助かるw
985名無シネマさん:2011/02/18(金) 11:38:35 ID:9hMQhUI2
戸田奈津子の字幕など!
986名無シネマさん:2011/02/18(金) 12:21:22 ID:ka+ITPI+
987名無シネマさん:2011/02/18(金) 14:12:39 ID:dgRwQ2qV
ka+ITPI+
988名無シネマさん:2011/02/18(金) 16:50:12 ID:ID73yZCz
>>984
こんなアホに立てさせたら
>>972
>>826 】 【】
になっちまうぜwwww
こういうのが古参のやり方とか思って酔ってんのかね

トゥルーグリットは誰になるんだろうか
まじでコーエン兄弟は犠牲にしないでほしい
989名無シネマさん:2011/02/18(金) 17:17:21 ID:KC9IZtL7
>>988
古参とかじゃなくて頭のおかしい人だから触らない方がいいよ。
990名無シネマさん:2011/02/18(金) 19:13:31 ID:ozhwFJFo
>>988
むしろ隔離できていいじゃないか
991名無シネマさん:2011/02/18(金) 19:23:04 ID:dgRwQ2qV
うめ
992名無シネマさん:2011/02/18(金) 19:33:44 ID:ozhwFJFo
では皆様お好きなように
993名無シネマさん:2011/02/18(金) 21:21:54 ID:ozhwFJFo
127時間は林完治

―お知らせまでに
994名無シネマさん:2011/02/18(金) 21:37:34 ID:L9vZRU5p
「幸せの始まりは」で癖が強くて意味が撮りづらいのでナッチ字幕かと思っていたら、最後に藤沢睦美と出て驚いたかもだ。
995名無シネマさん:2011/02/18(金) 23:36:30 ID:HeDO11rP
新スレ立ててくれよ
996名無シネマさん:2011/02/18(金) 23:44:44 ID:fe7EcdBW
うめ
997名無シネマさん:2011/02/19(土) 00:04:43 ID:+ks73EA0
次スレいらない
998名無シネマさん:2011/02/19(土) 00:18:06 ID:30fabOIJ
なっちは永遠に・・・
999名無シネマさん:2011/02/19(土) 00:19:40 ID:n8XpC/us
こんなところで誤訳の歴史が終わってしまうのか、、、
1000名無シネマさん:2011/02/19(土) 00:22:26 ID:+7qa+Jae
愛してるよ麻衣ちゃん
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。