【映画】洋画は吹き替えで見る時代?あなたは字幕派? それとも吹き替え派?★3

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:42:34 ID:kU02wUo00
>>861
なる。萎える。
DVDだと字幕なしで楽しめるけど
それ以外だと吹き替えを避けた結果
語学力関係なく消去法で、字幕版になったりする。
953名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:48:12 ID:0yMscMCUO
山ちゃんとか江原さんとか真綾とか矢島さんとか、その辺の吹き替えは好きだから見る。
954名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:48:16 ID:QgvhcNaAO
字幕だな。俳優の声が聞きたい

だがブルースウィリスの野沢那智、マイケルJフォックスの三ツ矢だけは特別
955名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:50:37 ID:1PYqiua50
そりゃコトだ
956名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:51:12 ID:NDvGfdp9O
字幕


声や喋り方のリズムも 演技の醍醐味だからね
957名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:53:02 ID:q4tNY46e0
シックスセンスも野沢那智が吹き替えるのかと期待してた
958名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:56:26 ID:H0FbXqqU0
プリズンのTバッグは吹き替えじゃなかったら人気出なかっただろ
959名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:56:46 ID:BgNcpuot0
>>593
他人にさん付けかよ。
声優オタはこんなんばっかだな。
960名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:57:24 ID:Kj42bIG2O
>>957

セックスセンスはよかったなあ

i can see.
what?

ハーレイ君の劣化は悲しすぎる
961名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:58:19 ID:TbmW9se40
映画館では字幕
家でDVDなら吹替

962名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:00:25 ID:SMxQazUYO
前は字幕だったけど今は断然吹き替えだな
文字追うのが面倒くさい
963名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:00:27 ID:BgNcpuot0
>>934
>監督の意図してない日本人声優の演技込みで映画観てる奴が映画を語るな。

それは言い過ぎ。
964名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:10:38 ID:KFwDB/HB0
吹き替え派だけど、BTTFのヘイ!チキン!が腰抜けやろうに訳されてるのは萎える。

ブルースブラザースのせんだ、小野の神吹き替えをDVDで見たい。
965名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:12:54 ID:H0FbXqqU0
>>964
チキン=鶏肉
たいていの日本人はこれだからしょうがない
「臆病者」にしなかっただけマシ
966名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:14:00 ID:jm+JaFKfO
>>305
>声優を使えばいいのに話題作りにド下手くそタレントを使う

>サウスパークのことかあああっっ!!!!

あれは関西弁に訳すこと自体に問題があったわけで
カイルのおかんの歌は関西弁にした事で面白さが引き立ってる
967名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:18:32 ID:4fPqSk89O
吹き替えはテレビ版がひどいからな
特にコメディ映画以外のちょっとした軽口や笑いどころが全部死んでる
この前のナショナルトレジャーもニコラスケイジと脇役たちとの笑える軽口の応酬が死に体になってた

吹き替え厨(映画関連スレやようつべ、ニコ動画などで字幕を条件反射で叩く人たち)は英語にコンプレックスがあるのか
ネトウヨの派生なのか条件反射で字幕を叩くからな

映画には字幕で楽しめるのも吹き替えでもたのしめるのもあるのだという現実
968名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:18:38 ID:ODcMrp620
>>934
監督の意図してない日本人字幕製作者の字幕込みで映画観てる奴が映画を語るな。
969名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:20:42 ID:aLKDIv690
アクションは吹き替えがあったら吹き替えで見るかな。
でも声優じゃなくて変な芸能人が吹き替えてたら
問答無用で字幕だけど。
970名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:28:42 ID:oXOJaJNRO
シネコンが殆どの昨今、
一回ポッキリの映画館では字幕一択。
繰り返し観られるセルDVDなら吹替で観る時もある。
971名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:33:25 ID:gaZ19Qdt0
吹き替え版を好むのは浅い映画ファンだろ。俳優の演技にこだわりがなく
ただストーリーを追えればいいだけの人ら

最近の洋画は、そんなタイプの客向けに作られてるものが多過ぎる。
加工したニセモノ映像に過剰なBGMを流すだけ
俳優の演技やセリフのやり取りは、オマケ程度。






972名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:35:21 ID:tvIrD6lM0
昔見た映画で吹替えじゃなく字幕だったため
字幕のせいで映像に出る前に落ちがわかってしまったことがある
一気につまらなくなったんだがどうしてくれるんだ
字幕入れるタイミング考えろよ
973名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:39:10 ID:mstPn6PF0
つまらなそうなのは    吹替え 地球が制止する日とか
面白い・シリーズものは 字幕  ターミネーター4とか
974名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:42:21 ID:sHmYSF5e0
両方みればいいんじゃね?
975名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:42:28 ID:XLBuYAwl0
結論としてはその国の言葉を覚えてから映画見ろってことだな。
字幕で見てる奴も吹き替えで見てる奴も監督の意図を100%は理解することはできない。
976名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:45:15 ID:SBwo18870
近所のシネコン
トランスフォーマー、吹き替えのみだよw
マジ、氏ねよw

スターウォーズとかE.T.とかバックトゥシリーズを
ガキの頃見た俺らは、映画館でみる洋画は字幕がデフォなんだよ

吹き替えはテレビで見ろよw
977名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:48:04 ID:kU02wUo00
>>975
日本語ネイティブだけど
日本映画見ても100%の理解には程遠いわ
978名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:49:00 ID:SjDLZtzk0
字幕は感情移入しずらい
979名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:49:08 ID:80nOPaaSO
タレント吹き替えシリーズで妻夫木・竹内コンビに勝てる奴なんていんの?
980名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:50:09 ID:buTie6uA0
テレビの洋ドラマになれてDVDで字幕で観ると違和感を感じるんだよな
981名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:50:14 ID:d8/B3P3m0
なんでこんな延びてるんだよwww
どっちか見たい方で見ればいいだろ

吹き替えは声優の演技が下手っていう人いるが
そんな酷いのにお目にかかったことがない
話題作りの為に芸能人起用されたような映画は、元からしてそもそもつまらんので見ないし
982名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:50:54 ID:ZSVJ2EqeO
>>979
魔裟斗はヒドイ
あと萬田久子ね
983名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:51:20 ID:qJ05+b2z0
字幕なんて見ないで英語を聞けばいいじゃん。
984名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:52:41 ID:5FN3be2g0
俳優の演技どうのこうの、そこまで拘るなら英語覚えて
吹き替えも字幕もない映画を見た方がいいんじゃね?
985名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:52:59 ID:H0FbXqqU0
>>983
日本は英語の15と50の聞き分けができない奴がニュース番組を作ってる
そのレベルなんだよ
986名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:53:10 ID:NZ9YIgglO
>>975
ネタにレスするが、吹き替えも字幕も、日本語だからより面白くなってる場合もあるぞ?
言葉での表現方法っつうか表現の種類っつうか。
だから吹き替えでも字幕でも見るんだろ。
監督の意図を云々って言うなら、それこそ外国語を学んでから映画見るべきだろ。
とりあえず吹き替えも字幕も面白いとまとめてみた。
987名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:53:48 ID:gaZ19Qdt0
字幕版の方がオリジナリティを損なわないようにとの思いから作られたはずだし
実際、外国人の声を日本人が日本語で吹きかえる不自然極まりなさに比べて違和感がない

988名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:53:52 ID:kU02wUo00
>>981
ヘタっていうか
過剰に芝居がかってたり
声の高さがカン高すぎたり(特に女性
989名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:55:44 ID:yjwHiB4CO
英語が分からないオマエら本当に演技力わかるのか?wwwwww
990名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:55:50 ID:NZ9YIgglO
1000なら俺の生い立ちハリウッド化
991名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:56:09 ID:kU02wUo00
>>984
日本語字幕のタイミングが悪いせいで萎えることがあるから
DVDではなるべくそうしてる。
でも英語以外は完全に字幕頼み。弱いwww
992名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:56:11 ID:qJ05+b2z0
>>987
翻訳字幕はセリフの内容を端折りまくってるんだが。
まあ、字幕しか見て無いと気づかないと思うけど。
993名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:56:35 ID:MXWfjRHZ0
>>934
そのセリフは 原語でわかるやつしか言う資格無いのはわかってるよね?
994名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:56:41 ID:1PYqiua50
さうがに字幕に100%頼ってるのは小学生位じゃないか
みんな無意識にヒアリングと字幕を相互に補助させてセリフを頭に入れてるだろ
995名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:56:50 ID:y78fyeRr0
>>988
例えば?
アニメならよくあることだけど吹き替えでそんな声優めったにいないだろ
996名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:57:10 ID:5FN3be2g0
>>222
>キーファー・サザーランド 小山力也

ディケイドで霞のジョーとして出て欲しかったな。
997名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:57:50 ID:Xb82GMqE0
>>981
なんで伸びてるのかというと、字幕派には近い将来、映画館で字幕付きの洋画が見られなくなるのではないかという不安があるんだよ
自分としては子供むけ映画から始まった3D化の動きがトドメのような気がする
3Dの映画が字幕で上映されることはちょっと想像できないからね

998名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:58:17 ID:NZ9YIgglO
1000
999名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:58:32 ID:kU02wUo00
>>992
端折ってることに気付ける俺の語学力スゲー
1000名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:58:42 ID:qBwrwmZr0
>>995
PBのT-bagは元ではむせび泣いてるのに派手に泣いてて引いた
10011001
   ∧_∧  書き込もうと思ったら、
 |\ΦДΦ)   /| もう1000行ってるじゃねーか
 ○ <  ζ) <  ○
 | >  旦  > |
 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| 芸スポ速報+は現在1000overの他に
  | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  約120時間でdat落ちする仕様です
  |                 |