1 :
名無シネマさん:
ってありますでしょうか?皆さん。
この映画だけは絶対に吹き替えにしてはいけない!って
思える作品があれば挙げて下さい。
何本でも結構です。
ではどうぞ。
2 :
名無シネマさん:2008/05/01(木) 23:09:51 ID:ZEDSE7FC
独裁者
ヒトラーの演説の物真似が日本語になったらつまらない
3 :
名無シネマさん:2008/05/02(金) 00:19:23 ID:Dc8LHxUJ
ミリオンダラー・ベイビー
クリントやモーガン・フリーマンの枯れた味わいが好きなら肉声聞かないとね。
4 :
名無シネマさん:2008/05/02(金) 00:26:38 ID:mEtQGOhq
サウンド オブ ミュージック
だが吹き替え版が出た。吹き替え版は全く観る気がおこらん
5 :
名無シネマさん:2008/05/02(金) 00:31:07 ID:lGwX/gFs
コメディ、アニメ以外の全ての作品
キューブリックはわざわざ指導してて偉い
6 :
名無シネマさん:2008/05/02(金) 22:02:02 ID:jiN0PQJB
ギルバート・グレイプはじめヒューマン系の映画。
特にアニメ系の声優にやられた日にゃ死ね!!って思う。
元の俳優の演技や音声は完成されたモノだし。
7 :
名無シネマさん:2008/05/02(金) 22:35:57 ID:RxVTWT46
サイレント映画は吹替えにしないで下さい
8 :
名無シネマさん:2008/05/02(金) 23:26:00 ID:Y6o+hN70
ツバル
9 :
名無シネマさん:2008/05/03(土) 00:50:16 ID:Ty2oGHaf
フルメタルジャケット
10 :
名無シネマさん:2008/05/03(土) 00:55:04 ID:lanNW3SA
ゆきゆきて、神軍
11 :
名無シネマさん:2008/05/03(土) 08:05:12 ID:zAwetvHE
コヤニスカッティ
12 :
名無シネマさん:2008/05/03(土) 09:26:38 ID:Aq2rqs2F
吹き替え映画も見るけど素で楽しむ映画って存在するもんね。
たとえば「少女ムシェット」みたいな映画だと吹き替えは無理なんじゃないかなー。
あとゴダール系とか。
但しゴダールのでも吹き替え出来そうなのもいちお存在してる。
13 :
名無シネマさん:2008/05/03(土) 13:13:41 ID:Aq2rqs2F
14 :
名無シネマさん:2008/05/03(土) 13:17:58 ID:/c613FD1
まあギルグレに限らずヒューマン系の映画とかそういうのに
アニメ声優が絡む事を許さないファンは多いと思う。
ダンサー・インザダークもそうだったような。
15 :
名無シネマさん:2008/05/03(土) 15:28:52 ID:ahfLzV3o
ピンクフラミンゴ
16 :
名無シネマさん:2008/05/04(日) 01:19:13 ID:wVCfZkFB
リュックベッソンのアトランティス
17 :
名無シネマさん:2008/05/04(日) 10:03:19 ID:A2X0jSXl
吹き替えにしてはいけない映画BEST5
1フリークス・神の子ら
2ギルバート・グレイプ
3ダンサー・イン・ザ・ダーク
4ホーリー・マウンテン
5革命前夜
18 :
名無シネマさん:2008/05/04(日) 10:19:01 ID:OMnw8R6J
ラ・シオタ駅への列車の到着
19 :
名無シネマさん:2008/05/04(日) 13:35:06 ID:dtXHD5QB
ダンサー・イン・ザ・ダークとギルバート・グレイプは絶対
吹き替えしない方が良い。あれは原語で見るものでしょう。
普通に。ギルグレスレでもそういう結論出たし。
ダンサーも吹き替えはありえないと。
20 :
名無シネマさん:2008/05/04(日) 18:11:42 ID:246cbDGg
ミュージカルもの
21 :
名無シネマさん:2008/05/04(日) 23:22:19 ID:Hb3j/TQK
>20
映画だとミュージカルは尚更だね
22 :
名無シネマさん:2008/05/05(月) 01:02:51 ID:eXDtz3lo
‘天使にラブソングを2‘がテレビ地上波初登場の時は、
歌のシーンまで吹き替えでわかりやすかったよ。
♪さてドンジリに・・・♪
23 :
名無シネマさん:2008/05/05(月) 15:36:13 ID:lR4y2mkY
24 :
名無シネマさん:2008/05/05(月) 17:49:36 ID:NT8Q8y8v
>>23 あれは映画史上初のトーキーだよ。
音声テープが行方不明になっていたが、近年ようやく発見された。
25 :
名無シネマさん:2008/05/06(火) 21:11:27 ID:KpKKr09h
世界初のトーキーってジャズシンガーじゃなかったの?
26 :
名無シネマさん:2008/05/07(水) 00:59:22 ID:fg+3wqPW
ホラーのスローターってやつ
27 :
名無シネマさん:2008/05/07(水) 16:24:25 ID:Ojf24Oix
ゴダールの「中国女」。
あと「あの頃ぼくらは」。
28 :
名無シネマさん:2008/05/08(木) 00:16:35 ID:RFUUAtpt
アンナとロッテ
吹き替えが不可能な場面がある。
29 :
名無シネマさん:2008/05/08(木) 00:25:26 ID:UY7SviRS
「シェルブールの雨傘」
やれるもんなら、やってみろと。w
30 :
名無シネマさん:2008/05/08(木) 20:49:57 ID:6Vvhor73
ソドムの市。これは無理でしょう。いくらなんでも。
31 :
名無シネマさん:2008/05/08(木) 22:17:33 ID:yM/KxT3S
いのちの食べかた
32 :
名無シネマさん:2008/05/08(木) 23:30:11 ID:nCODZpMg
>>30 声優さんに片っ端から断られるだろうね。誰だってウンコ食べる時のリアクションなんてやりたくないw
33 :
名無シネマさん:2008/05/09(金) 22:43:47 ID:CT+BhX03
>>27 『中国女』は情報量が多くて字幕を追うのが大変だから、俺は吹き替えで観てみたい。
もっとも「マオマオ」の唄だけは字幕のままで残して欲しいがなw
34 :
名無シネマさん:2008/05/10(土) 19:26:32 ID:F4OCaehY
>>32確かに嫌だけどでも、エロゲーじゃすでにスカあるんじゃないの?
不可能な映画。
ホーリー・マウンテンとか死霊の盆踊りとか。
35 :
名無シネマさん:2008/05/10(土) 19:31:57 ID:1keQPx4I
>>29 ちょっと見てみたい気もする〜ジュヌビエーブ〜♪
36 :
名無シネマさん:2008/05/11(日) 00:58:49 ID:ltIHz7pM
37 :
名無シネマさん:2008/05/11(日) 01:35:52 ID:3ws2rY6N
盆踊りは吹き替えでもいいと思うけどなあ。
闇の女王に小宮和枝とか。
38 :
名無シネマさん:2008/05/12(月) 21:52:44 ID:Wvkjkrtk
グリーンマイルを吹き替え無しにしたら凄いだろうなぁ
39 :
名無シネマさん:2008/05/12(月) 22:47:46 ID:P4Cy0PPF
40 :
名無シネマさん:2008/05/12(月) 23:38:03 ID:Xvox94N1
カストラート。
41 :
名無シネマさん:2008/05/13(火) 01:58:42 ID:9IHO+nyj
ホラーは吹き替えちゃダメだと思うよ。
42 :
名無シネマさん:2008/05/13(火) 21:57:52 ID:LnXiBbVA
ポルノ映画全般。
43 :
名無シネマさん:2008/05/14(水) 04:48:24 ID:HfbVrkR/
44 :
名無シネマさん:2008/05/14(水) 05:03:48 ID:g/zmUvnW
最終絶叫計画4
呪怨パロディシーンだけでもオリジナル音声を聞くべし。
45 :
名無シネマさん:2008/05/14(水) 08:04:10 ID:XZ3j0V8X
ローグアサシン
上手いんだけど、吹き替えにすると楽しみの二割は損なわれてしまいそう
46 :
名無シネマさん:2008/05/14(水) 08:28:47 ID:i9qvtIWj
ドリームガールズ
に限らずミュージカル物で喋ってるときは日本語なのに歌い出すと英語に戻るのは勘弁。
セリフも英語のままでお願い。
47 :
名無シネマさん:2008/05/17(土) 12:40:14 ID:+BtUQ3d/
>>43 教科書も字幕も読めない人は、地方には昔からたくさんいた。
レンタルDVD店の利用客も少ないような田舎にシネコン乱立したから
いままで映画を観たことがなかったような人からの反応が増えただけ。
48 :
名無シネマさん:2008/05/17(土) 22:42:40 ID:jsJzsyd1
ダンス・ウィズ・ウルブズ
49 :
名無シネマさん:2008/05/17(土) 22:54:25 ID:3hG3RWYz
>>48 津嘉山正種をはじめ、声優陣はラコタ語でがんばってたけどな。
50 :
名無シネマさん:2008/05/18(日) 21:53:45 ID:TpGEn+b/
ヨーロッパの前衛映画。ドゥシャン・マカヴェイエフとか。
WR:オルガニズムの神秘、スウィート・ムービーとか吹き替えは無理。
ダゲレオ出版モノは無理でしょう。
逆に吹き替えでないといけない見れない映画は
ジャッキー・チェンの映画とMr.BOOシリーズかな。
香港映画はこのスレのテーマと対極なのが殆ど。
51 :
名無シネマさん:2008/05/18(日) 23:46:56 ID:pDYuBChf
香港映画(の字幕)は直接的な台詞が多くて不自然に感じるね
「俺とお前は友達だ!」とかw
52 :
名無シネマさん:2008/05/21(水) 22:08:05 ID:3Z6EjXKz
ティント・ブラスの映画全般。
53 :
名無シネマさん:2008/05/21(水) 22:40:27 ID:CFN3/9dq
英語の翻訳家はメジャーで沢山いそうだけど
中国語やドイツ語となってくると人数が限られてくるからねw
若干腕がなくても仕事が決まりやすいしw
ジャッキー映画はほんと、吹き替えじゃないと見れないわw
54 :
名無シネマさん:2008/05/21(水) 22:42:37 ID:OEdlfx/s
ジャッキーの役名が「ジャッキー」だったりするけどなw
55 :
名無シネマさん:2008/05/21(水) 23:40:57 ID:PTPccAOu
スーパーナチュラル
56 :
名無シネマさん:2008/05/22(木) 01:14:14 ID:ro9uzf4d
俺はジャッキー含めて全体的に香港映画の吹き替え版って苦手
確かに広東語はイントーネーションに気が抜けててシリアスな場面でも笑えてしまうのが辛い
でも吹き替え版は本人と定番声優との声質にギャップがあり過ぎる例が多い
それにジャッキー映画で定番のNGシーンの吹き替えにはかなり萎えさせられる
57 :
名無シネマさん:2008/05/22(木) 02:49:26 ID:UWalCH/o
シティハンターのビデオ版のNGシーンはひどいな…
石丸さんがアドリブで淡々とジャッキーのアクションにナレーションしてたよ。
「あ、いてっ!」「次こそー、それ!やぁ!」「なんちゃってー。」とか。
58 :
名無シネマさん:2008/05/29(木) 20:55:58 ID:64VLv1i6
‘恐竜100万年‘は、吹き替えがいいよな。
59 :
名無シネマさん:2008/05/29(木) 21:03:17 ID:fCzZkZEl
そうそう。特にラクエル・ウェルチの長台詞が…ってドコやねん。
60 :
名無シネマさん:2008/05/30(金) 14:13:49 ID:z3RjqHLV
太陽
61 :
名無シネマさん:2008/05/31(土) 00:19:54 ID:2K0jEAsV
62 :
名無シネマさん:2008/05/31(土) 00:41:44 ID:KI39HjiQ
死霊のはらわた
吹き替え版を聞いたときはあまりの大根ぶりにがっかり
つーかオリジナルの音声(死霊化した後の声)はキチガイレベルだからw。
リマスター版エクソシストの日本語吹き替えの悪魔ボイスはなかなかナイスだっただけに残念
63 :
名無シネマさん:2008/05/31(土) 03:02:41 ID:4ahnXkrb
64 :
名無シネマさん:2008/05/31(土) 17:37:40 ID:pxbGi5vU
定番だがギルバート・グレイプ。
ああいう映画は吹き替えには向かないし吹き替えてしまうと
死んじゃうよね。「Tro, håb og kærlighed」という映画もそう。
吹き替えはしない方が良い。
65 :
名無シネマさん:2008/06/01(日) 09:12:37 ID:IUdil7z1
ギルグレは原語で見るのが一番。吹き替え向きじゃないし
空気感とかまで表現するの不可能だし。それはスレで出た結論。
英語を必死で勉強して字幕抜きででも見れるのが一番ベスト。
海外(英語圏)で見ても大丈夫なように。
66 :
名無シネマさん:2008/06/02(月) 14:27:08 ID:qFuNFzh2
汚れた血はまだしも同じ監督のボーイ・ミーツ・ガールは
吹き替えに向かない気がする。
67 :
名無シネマさん:2008/06/03(火) 09:23:11 ID:YDCVweoq
ヨーロッパの前衛映画全て。
あとトリアーの映画も吹き替え向きじゃない。
68 :
名無シネマさん:2008/06/11(水) 14:43:21 ID:qZb+QXSd
ギャスパーノエとかは?
69 :
名無シネマさん:2008/06/11(水) 15:11:06 ID:rpeuMrJQ
ファンタスティック・フォーの「発火ぁあ!!」 は笑った
70 :
名無シネマさん:2008/06/20(金) 16:25:36 ID:5O6Si7cR
ブラックレイン。
71 :
名無シネマさん:2008/06/20(金) 17:05:46 ID:qQCpCsdv
>>46 昔はミュージカルの歌の部分も日本語に吹き替えて
それはそれで味があった。
72 :
名無シネマさん:2008/06/21(土) 00:20:07 ID:2+Bd5O3J
アポカリプト
吹き替えで見たら10分も見れなかった
73 :
名無シネマさん:2008/07/01(火) 15:21:40 ID:h0nTJijA
パッション
アメリカでは英語字幕で上映されたそうだけど、字幕上映
とあわせて英語吹き替えでの上映というのはされなかったの
かなぁ。
74 :
名無シネマさん:2008/08/16(土) 00:51:56 ID:iksPz/Ow
「コレクター」
だって犯人ばれちゃうじゃん
75 :
名無シネマさん:2008/09/06(土) 11:48:48 ID:4v6wYhin
76 :
名無シネマさん:2008/09/29(月) 23:04:08 ID:VaYFYG2r
ティント・ブラスの映画に吹き替えあるってアホ?
ああいう映画で吹き替え作るなんて脳みそ腐ってる?
77 :
名無シネマさん:2008/09/29(月) 23:22:19 ID:ItSkgICw
海外なのに日本語が出てくる映画は吹き替えだと分からなくなるwww
78 :
名無シネマさん:2008/09/29(月) 23:42:16 ID:XubtNdZd
シュレックは絶対に字幕で。
79 :
名無シネマさん:2008/09/30(火) 02:28:17 ID:4bdOW6L6
シュレック「そないなこといわんといてや」
80 :
名無シネマさん:2008/10/05(日) 22:55:50 ID:7LeNsJEu
そうは言いつつコアな映画ファン以外は吹き替え派が日増しに増えて行くのであった。
海外じゃ多言語映画は吹き替えが主流だし仕方ねーべ。
81 :
名無シネマさん:2008/10/12(日) 00:56:20 ID:R1AqWR5F
>>46 同じく。
オペラ座の怪人や
ムーラン・ルージュなど。
歌まで日本語訳で声優が歌ったら落ちる。
82 :
名無シネマさん:2008/10/15(水) 09:15:33 ID:AUImb9Lv
シュレックは浜田と紀香を差し替えたら良い。
あの芸能人コンビが最悪だから。
83 :
名無シネマさん:2008/10/15(水) 18:50:34 ID:/KCngAq6
紀香はそのままでよい
浜田は変えるべき
84 :
名無シネマさん:2008/10/18(土) 19:48:18 ID:d9awZL1W
ブレアウィッチプロジェクトとかフェイクドキュメンタリーみたいなやつは吹替えしない方がいいかも
85 :
名無シネマさん:2008/10/19(日) 01:32:53 ID:zTDFyruN
アラジン
歌の部分の強引な日本語訳に萎え。
86 :
名無シネマさん:2008/11/01(土) 21:10:23 ID:Nwu8k+IP
シュレックは吹き替えはゴミ。関西人期用は大失敗。
87 :
名無シネマさん:2008/11/01(土) 22:11:15 ID:0pQ++h0X
外国語で作られた映画全て
88 :
名無シネマさん:2008/11/08(土) 05:57:50 ID:M3wrbAN5
アメリかな なんというか雰囲気が壊れますね。フランス語と映像と全て含めて雰囲気だからさ
89 :
名無シネマさん:2008/11/08(土) 18:29:17 ID:LGMv60aw
アメリは継ぎはぎした手紙を読むところが特に台無しになってたな
90 :
名無シネマさん:2008/11/08(土) 22:49:21 ID:P4cdrms4
>>87 「コマンドー」のテレ東版吹き替えを知らないのか…
91 :
名無シネマさん:2008/11/09(日) 01:22:53 ID:Zv9dUpRF
>>90 釣られてやる。
TBS版とテレ朝版しかない。
92 :
名無シネマさん:2008/11/09(日) 01:31:48 ID:mJI7gB/i
>>89 あそこは細かい仕事してたからなあ。吹き替えだと台無しになるだろうなあ
93 :
名無シネマさん:2008/11/09(日) 03:26:15 ID:PoXER3BR
インクレディブルハルクDVD吹き替えってあのまま?
94 :
名無シネマさん:2008/11/26(水) 08:37:46 ID:NY74N3Wv
去年マリエンバートで
95 :
名無シネマさん:2008/11/27(木) 10:32:07 ID:SMLhMnZW
なんとなく吹き替えだと台無しになるって映画ありますものねー。
ブラックレインは字幕だけで良いと思います。
96 :
名無シネマさん:2008/11/27(木) 20:42:51 ID:dMSUpXme
今だからこそ
いかりやさんのポパイ見てみたい。
97 :
名無シネマさん:2008/11/28(金) 02:12:19 ID:D2qmCupv
ダークナイト
98 :
名無シネマさん:2008/11/28(金) 03:48:44 ID:wMludTxp
99 :
名無シネマさん:2008/11/29(土) 03:05:04 ID:DbRImJmP
アクション映画以外は全部
雰囲気ぶちこわし
100 :
名無シネマさん:2008/11/30(日) 01:42:14 ID:RXxkLszr
ラストサムライ
101 :
名無シネマさん:2008/11/30(日) 07:01:27 ID:0irEWYPa
フェイク
103 :
名無シネマさん:2008/12/06(土) 17:12:08 ID:Eq8jskyn
プライベートライアン
>>74の他にも、吹き替えにすると犯人が分かってしまう映画があった。
なんだっけな・・・スパイダーだっけなんだっけ。
>>104 モーガン・フリーマン主演の「コレクター」ですね
テレビ版はそれなりだったけどもDVDは特徴の強すぎる方を起用していて
最初の方でネタばれ…
107 :
名無シネマさん:2009/01/01(木) 16:06:38 ID:34WnuEKO
ブラックレイン
ダンサーインザダークのビョーク
109 :
名無シネマさん:2009/01/05(月) 14:41:51 ID:TqA/fvnd
郵便屋。
安売りの「自転車泥棒」のDVD買った。
なんと、英語でしゃべっていた。
めっちゃ、腹が立った。
111 :
名無シネマさん:2009/01/07(水) 06:34:38 ID:1RFfo5xS
シャイニング
ジャッキーとミスターブーとモンティパイソン以外
114 :
名無シネマさん:2009/03/01(日) 22:59:32 ID:FYpSFyVO
ベルリン忠臣蔵。
クライマックスで主人公のドイツ人がヘッタクソな日本語を喋るのがポイントなので吹替えにしようが無い。
わたしぃわオーイシ・クラノスゥケだー。おまえをしっているぞぉ、ニンジャー(観客爆笑)
コヤニスカッツィ
ブラックレイン、何度も挙ってるけどこれ吹き替えでやあったことあるのかな?
神山繁に通じないと思ってダグラスが英語でボロクソいってると、英語で返されて困るシーン。
ガッツがダグラスに「英語はわかんねんだよ、日本語でしゃべれ」って噛み付くシーン。
吹き替えじゃ成立しないよね。
日本側主要キャストが二人死んじゃってるし、その人たちの声もどうなってるんだ?
地上波初放送が富さんの死亡直後だったけど、その時は吹き替えじゃなかった。
その4年後に吹き替えは作られたよ
高倉健が大塚明夫で、富さんに小林勝彦
神山繁とガッツ石松は本人が吹き替え
松田優作はオリジナルのままだったのでよかったかも
木曜洋画で去年放映してた
>>117 おお、情報サンキュ。
存命の健さんも声優あてたのか。松田優作は英語のシーンなかったっけ?
上記の英語と日本語をネタにしたやりとりがどうなってるか気になるんで、
ビデオ持ってるんでTV版見たことないけど、今度吹き替え版やったら見てみるわ。
キルビル
ニュアンスがまったく違ってしまう
120 :
名無シネマさん:2009/03/30(月) 12:06:34 ID:dwbnBWmM
ダンス・ウィズ・ウルブス。
字幕で見た時に感動したので吹き替えだと
壊されそうで怖い。
未だに吹き替えで見た事無い作品の一つ。
ロスト・イン・トランスレーションもそうかな。
通訳がおおまかなことしか訳してくれなくて困惑したり、寿司屋でどうせわかんねーだろと英語で悪態つくシーンとか吹き替えちゃ意味ナシ。
異国で周りが何言ってるか分からない中での孤独感がテーマだし。
122 :
名無シネマさん:2009/03/31(火) 23:02:31 ID:gZ/Mb1p/
ダークナイトは酷いねぇ
123 :
名無シネマさん:2009/04/06(月) 08:55:18 ID:YGYifY5w
地味な中国映画。
あの頃ぼくらは。
ブラックレイン
ダンサーインザダーク
位かな?
124 :
名無シネマさん:2009/04/16(木) 17:36:16 ID:iuM0u0ni
散々出てると思うけどギルバート・グレイプ。
相手が違う言語を話して理解できないってシーンを両方吹替える。
普通は片方は字幕が付くか付かないかって感じになる。
126 :
名無シネマさん:2009/04/16(木) 22:17:17 ID:eSCQSCaR
フルメタルジャケット
ハートマン軍曹の声が吹きかえられたら、それはもうハートマン軍曹じゃない
面白そうな主旨のスレだけどなかなか伸びんね・・・
>>117 「自分の責任であります。」の台詞の部分が健さん本人だったのが
むしろ不自然に浮いていた。
129 :
名無シネマさん:2009/04/18(土) 19:17:10 ID:bdZL8g6q
サロンキティって映画は吹き替え無理だろうな?
仮面ライダー剣「ミッシングエース」は邦画だけど
吹き替えもしくは字幕が必要
主人公とその先輩が何いってんのかわかんない
131 :
名無シネマさん:2009/04/18(土) 20:56:42 ID:khP5mByN
ゴッドファーザーPART2。デニーロが酷いわ
132 :
名無シネマさん:2009/04/19(日) 08:54:55 ID:RiKJJ1MQ
ティント・ブラスの映画。
デュシャン・マカベイエフの映画。
コカコーラ・キッド以外。
133 :
名無シネマさん:2009/04/22(水) 06:10:26 ID:A885iKCk
ギルバート・グレイプは吹き替えはありえない。
134 :
名無シネマさん:2009/04/22(水) 07:27:39 ID:wk6XYa6G
ギルバート・グレイプ
七人の侍
聞き取りづらいけど日本語だよ(`・ω・´)
136 :
名無シネマさん:2009/04/22(水) 22:45:17 ID:tGu+X50p
ハムナプトラ3とウォンテッドの吹き替えには殺意さえ覚える。
137 :
名無シネマさん:2009/04/23(木) 06:47:10 ID:TXCmuL7J
>>136 あとインクレディブルハルクもな。
頼むから主役級をタレントにやらせるのは止めてくれ
ここまでイントゥザサンがないとか
おまえらやる気あるのか
>>1英語もできない。字幕は疲れる。
吹き替えで充分だよ。ふつうのやつに繊細なことはわかるわけないし。
気のせいだよ。字幕をありがたががる人がいるのは日本だけだし。
140 :
名無シネマさん:2009/04/28(火) 19:01:06 ID:Lk4qiWJ1
アギーレ神の怒り
あの頃ぼくらは
ダンサーインザダーク
ナポレオン(戦前版)
シェーン
>>137 ハンコックでもEXILEの奴が使われてるらしい。
ハルクもハンコックもアイアンマンを見習ってほしかったわ。
ならEXILEやめろや!
144 :
名無シネマさん:2009/05/02(土) 17:22:37 ID:aIdOhhvs
見た事無いけど『カリギュラ』。
145 :
名無シネマさん:2009/05/02(土) 21:58:31 ID:Ige6CISB
146 :
名無シネマさん:2009/05/05(火) 10:19:10 ID:10xu1uZ9
ギルバート・グレイプスレで吹き替えると映画が死んじゃうって
あったが確かにそういう映画は存在するね。
どんな人がアテようが日本語にした時点で台無しになるのって。
そういう映画は必ず存在する。
147 :
多極型秩序:2009/05/05(火) 11:13:23 ID:wgIzgYMX
>>ない
>>1そんなもんがあるなら、なんで字幕、字幕騒ぐのは日本人だけなんだ?
エリート意識かね?
だったら恥ずかしい和製英語をやめてから騒げっての。
戦艦ポチョムキン
151 :
名無シネマさん:2009/05/10(日) 10:18:42 ID:jmTYS3Q3
吹き替えに向く映画と向かない映画があるからな。
ロボコップを吹き替えで見るとクラレンスさんが「サヤナラ ラバカッ」って言ってるのがわからないお。
153 :
名無シネマさん:2009/05/11(月) 02:05:06 ID:aJVsXPJp
ダークナイト
これを吹き替えで見るやつは映画見るな、邪道
面白さ半減
154 :
名無シネマさん:2009/05/11(月) 02:26:45 ID:zQmQ3Ml1
『24』シリーズ
だってドキドキキャンプかなって・・・
ブラックレインだな
健さんが全く違う声になっててすんごい違和感
156 :
名無シネマさん:2009/05/11(月) 20:36:57 ID:C1G5a1rq
何で高倉は自分で吹き替えなかったんだろ
ユージュアル・サスペクツ
・・・ってまぁもう既に時は遅すぎるんだけども
ええ、まともに聞いちゃいましたよ。冒頭でいきなりw
158 :
名無シネマさん:2009/05/12(火) 01:50:09 ID:N9VhKkTv
青春系映画は吹き替えだめだよ
思いっきりおっさん おばさんの声だからねww
スタンドバイミー
吹き替えだとアニメ見てるみたいで雰囲気台無し
160 :
名無シネマさん:2009/05/12(火) 04:28:39 ID:mf74h/l6
Vフォーベンデッタ
リトル・ヴォイス
ヒロインが素晴らしく良い声で歌うシーンがあるんだが、
まさかそこまで無理やり日本語にするたぁね・・・。
ちなみに声優はポケモンのサトシの人。
あるいは裏切りという名の犬
映画が勿体ない
基本的に映画はその言語で見るべき、字幕のどこが疲れんの?ゆとりだよな
163 :
名無シネマさん:2009/05/12(火) 20:01:59 ID:qSS/sNal
字幕は要約されすぎてて物足りない
英語もできねえくせに字幕字幕
DSの「英語漬け」を毎日少しずつ4ヶ月やってて
ある日ふと洋画を見たらマジで外人が何言ってるのか耳が分かってビックリした。
>>153 吹き替えはなかなか良かったよ。
素人声優じゃなくって、プロが吹き替えたからちゃんとストーリーに集中できた。
>>165 逆に聞くが英語できたら字幕許すのか?
さすが、ゆとり的考えw
169 :
名無シネマさん:2009/05/21(木) 11:12:57 ID:mHn9atis
やはり字幕で見るのはその俳優の生の声、生の演技があるからですよ。
吹き替える事によってイメージが180度も変わって
しまいますし、もちろん良い吹き替えもあるでしょうが
大半ががっかりしたりしますよ。
ブルースブラザース 作品のテンポが悪く感じる
ビーンのカンヌで大迷惑はやっぱ吹き替え?
見始めて5分ほどでどうするか迷っていま停止中。
172 :
名無シネマさん:2009/06/01(月) 08:38:52 ID:ggqxb3Up
ホーリーマウンテンは吹き替え無理だろ。
>>169 > やはり字幕で見るのはその俳優の生の声、生の演技があるからですよ。
>
> 吹き替える事によってイメージが180度も変わって
> しまいますし、もちろん良い吹き替えもあるでしょうが
> 大半ががっかりしたりしますよ。
それは吹き替えの問題ではなく制作サイドや局の問題。
声優を起用せず流行のお笑いタレントを起用して話題作りをする文化が定着してるから、
吹替そのものまで悪者扱い。
マトモな吹替はリアルに面白い。
>>80 > そうは言いつつコアな映画ファン以外は吹き替え派が日増しに増えて行くのであった。
> 海外じゃ多言語映画は吹き替えが主流だし仕方ねーべ。
字幕にこだわるのは日本だけだし。
海外は母国語の吹替音声が定着してる。
175 :
名無シネマさん:2009/06/15(月) 17:08:43 ID:HGyrINgY
>>159 ギルバート・グレイプがまさにソレでかなりキツかった。
アニメ声優による吹き替えレイプみたいで辛かった。
176 :
名無シネマさん:2009/06/18(木) 22:28:19 ID:7x53ax5q
ティント・ブラスの白日夢、背徳令嬢、郵便屋
いらねーだろ!日本語版。
177 :
名無シネマさん:2009/06/19(金) 11:26:03 ID:gxiMG6NW
シュレックは吹き替えの完成度が低過ぎる。
モンスターズインクに負け過ぎてる。
シュレックは字幕で見るに限る。
シュレックは吹き替えのほうがだらだら見れる
179 :
名無シネマさん:2009/06/24(水) 23:01:00 ID:Y4TMx76f
主役2人まともな声優に変えてくれたらシュレック見るぜ。
糞芸能人の声は腐る。
180 :
名無シネマさん:2009/06/24(水) 23:43:16 ID:Scnp8OX8
モンスターズインクの爆笑田中は悪くなかった
水島裕ならもっと良かった
181 :
名無シネマさん:2009/06/27(土) 17:33:27 ID:MVbYyT9x
モンスターインクとアイスエイジは悪くなかったけど
シュレックが駄目だったわ。
182 :
名無シネマさん:2009/06/28(日) 21:10:26 ID:nPwCPMpp
ソドムの市。
183 :
名無シネマさん:2009/07/06(月) 12:00:37 ID:IjATmIvY
ゴダールの映画って吹き替え無いと思ったらあるんだね。既に。
184 :
名無シネマさん:2009/07/06(月) 14:52:41 ID:FX54sqJD
先日、007は二度死ぬをレンタルで見たら、
丹波哲郎の声を違う人が吹き替えしていて、もの凄く違和感があった。
たしか、昔テレビでやった時は本人が吹き替えしてた記憶があるんだが。
185 :
名無シネマさん:2009/07/06(月) 15:03:27 ID:oHwAO1Dj
高倉健もなぜブラックレインの吹替やらなかったのだろう?
186 :
名無シネマさん:2009/07/10(金) 08:00:32 ID:BcAwAmbz
散々出てるがギルバートグレイプ。
誰がやっても駄目だろう。
187 :
名無シネマさん:2009/07/10(金) 08:56:01 ID:BG49HoUO
ラストサムライのDVDの、中途半端に原語を残しての吹き替えはやめてほしい。
どちらにも集中できないし、解りづらい。
188 :
名無シネマさん:2009/07/10(金) 09:04:14 ID:ouOjpmYD
ダークナイト
>>187 誰もがバイリンガルじゃないってことがわかっていないからあんな惨事に
190 :
名無シネマさん:2009/07/20(月) 13:33:39 ID:MyrwaaPp
チェ・ゲバラ
訛りのある人が出てくる映画は吹替にすると台無しだよね。
『エリザベス:ゴールデン・エイジ』で、オーストリア皇帝の
弟が求婚者として送り込まれてきてドイツ語訛りのたどたどしい
英語を話しているとか、こういうのは吹替じゃ表現できない。
『イギリスから来た男』でテレンス・スタンプが飛行機の
客室乗務員に「ta(ター:ありがとう)」と言って
「イギリスの方?」と聞かれる場面なんて、
吹替ではどうしてたんだろう?
192 :
名無シネマさん:2009/08/08(土) 21:49:49 ID:aegEdZRa
インディアン喋りでどうにでもなるよ
訛り+ミュージカルで「マイフェアレディ」
昔TVで池田昌子さんの吹き替えで見たけど「え?」だった
やたら下種ではすっぱ風に吹き替えてたけど
本来は貧民層の訛りを矯正して上流階級に通用する英語を習得する映画だから意図が伝わらない
例えば貧民層の英語発音は
ハ行が発音できない、 ハリケーン→アリケーンになってしまう
エ列がア列になってしまう、 スペイン→スパイン、 レイン→ライン
猛特訓の末ちゃんと発音できるようになって
嬉しさで「スペインの雨は〜♪」って唄いだしたって、日本語だと何??って感じ
主人公にとっては一応母国語だし言語障害でもないからインディアン喋りも使えないでしょ
やっぱり言語は文化だから文化の壁ってあると思う
194 :
名無シネマさん:2009/08/13(木) 17:33:37 ID:reKIaGUP
195 :
名無シネマさん:2009/08/14(金) 13:04:03 ID:V49Ha5S7
パフューム
重い作品が薄っぺらな作品になってしまうナレーション。
196 :
名無シネマさん:2009/09/11(金) 20:58:38 ID:mNqKlgsh
フルメタル・ジャケット、プラトーン
バック・トゥ・ザ・フーチャー
197 :
名無シネマさん:2009/09/11(金) 21:02:57 ID:01DmEau9
WANTED
バック・トゥ・ザ・フューチャー
199 :
名無シネマさん:2009/09/12(土) 00:35:35 ID:pibA3o6Z
死霊のえじきを含めゾンビもの
201 :
名無シネマさん:2009/09/20(日) 23:42:25 ID:lOBOK5iM
オースティンパワーズは吹き替えで良いと思う。
>>201 良くないでしょ
あの下品さを堪能できない。
203 :
名無シネマさん:2009/12/19(土) 20:05:00 ID:8tr0r9zv
「勝利への脱出」
スタローンのサッカー+大脱走な映画だが、後半のスタジアムの群衆の声援「ビクトワー」が、吹き替えの放送版ではあきらかに人数大幅減な「勝利」
に変えられてて、それだけでも映画の感動半減なのにシーンによってはたまに「ビクトワー」になってたりする。
それひどいなw
205 :
名無シネマさん:2009/12/22(火) 20:35:38 ID:njMB8kwZ
一般的にアクションは吹き替え向きだが、恋愛ものは字幕の方がいい
206 :
名無シネマさん:2009/12/25(金) 15:21:05 ID:LvpBXL2Q
処刑教室
>>203 いいじゃん、あの
「しょーり、しょーり」って。
さささ氏とか中村さんとかは参加してないんだろうなぁ。
208 :
名無シネマさん:2010/03/01(月) 13:13:59 ID:zLC50zL6
時計仕掛けのオレンジ スラングの翻訳が不可か
フルメタルジャケット 人種差別台詞がネックか
209 :
名無シネマさん:2010/03/04(木) 22:33:57 ID:73jwD2WQ
JVDから出てるDVD全て。
210 :
名無シネマさん:2010/03/21(日) 18:21:48 ID:KRtbY0KD
211 :
名無シネマさん:2010/03/21(日) 19:16:16 ID:GzPy5sgk
単に不器用だからじゃないの
212 :
名無シネマさん:2010/03/22(月) 17:15:37 ID:Q+Z7LA3S
ママエイリアンの産卵かと
>>203 俺、‘勝利への〜‘ 初見がテレビだったからかな?
吹替えの方が好きだわ。
佐々木スタローンやマイケル・ケイン、ドイツ軍の片目の将校の台詞回しかっこよかったよな。
納谷六郎(字、合ってる?)もいたよな。
12番の午後のロードショー必死で録りなおしてるよ。
コメディ映画とアクション映画とホラー映画以外
215 :
名無シネマさん:2010/03/27(土) 22:26:31 ID:A2V48y5H
いい映画は邦題も変なのにならないし吹き替えでも違和感がない
おつむてんてんクリニックとか?
インクレディブル・ハルク、なかなか面白かったから次は吹き替えで見よう・・・と再生したら
主人公の声に物凄い違和感。声が軽すぎる上に棒っぽい。
調べたら水嶋ヒロ・・・だと・・・?馬鹿なの?配給会社は馬鹿なの?
「パラダイスビュー」と「うんたまぎるー」は字幕以外ありえない
脱獄チョンカレーwwww
221 :
名無シネマさん:2010/12/03(金) 01:50:23 ID:8yXaF/L5
惑星ソラリスは見れたもんじゃない
パラダイスナウって映画見たら
最初から設定が吹き替えになってて面倒だからそのままにしていたのだが
主役らしき二人がすんごい下手でハア??なんだこりゃ?と思ったら窪塚洋介とARATAだった
ピンポンかよ!
あまりに棒で笑えてくるんで字幕にした
というかみんな吹き替え目当てに借りるんだな
スクールオブロックは最初吹き替えで見てたけど
歌のシーンでいちいち字幕になるから字幕にした。
224 :
名無シネマさん:2011/01/28(金) 23:34:15 ID:hq8TKe7i
ユージュアルサスペクトだっけ、
あれは冒頭声優のせいでネタバレする
225 :
名無シネマさん:2011/01/29(土) 07:12:20 ID:Z2p+/lzu
「アンツ」だろ。
主人公がウッディ・アレンで、その親友がシルベスター・スタローン。
シャロン・ストーンと恋に落ち、ジェニファー・ロペスに励まされ、
ダニー・グローバー、ダン・エイクロイドに助けられる。
敵はジーン・ハックマンで、その部下はクリストファー・ウォーケン。
こんな豪勢なアニメを日本語吹き替えで見たらバチが当たるね 。
>>224 原語でも同じだろ
オリジナル音声で理解してるなら
それともオリジナルの冒頭カイザー・ソゼは声を変えてるのか?
227 :
名無シネマさん:2011/01/29(土) 19:24:43 ID:RUOEMXS+
>>226 書きかた悪かったかも。
声優が誰だったかは忘れたけど、
特徴っていうかクセのある声だから声優に詳しくない人でも気付くんじゃないかなと。
最初に吹き替えで観た自分が悪いんだけどね。
オリジナルは憶えてないです。
その時流行りのお笑いのネタとか入れてくるのヤメテほしい
229 :
名無シネマさん:2011/01/30(日) 21:23:39 ID:qR1y9+Eh
「スター・ウォーズ」
ルークとか
人ならいいけど
戦隊ものの特撮キャラみたいで(´・ω・`)
230 :
名無シネマさん:2011/01/30(日) 21:26:30 ID:qR1y9+Eh
↑ゴメン続き
声優でも下手だとなおさら!
一度でいいから「シェルブールの雨傘」の吹き替え版を観てみたい。
日テレと四季に頼め
コネクテッド
ダークナイトのジョーカーとか吹き替えだと微妙そうだな・・・
サウスパーク
だれがやってた忘れたがTV版と違う声優が関西弁でやってて糞、さらにミュージカルだから日本語は合わなかった。
236 :
名無シネマさん:2011/02/06(日) 00:27:10 ID:JU77QBKE
ビーンは吹き替えちゃダメだよな
ハンコック
こないだの地上波は吹き替えのせいで台無し
それからイングロリアスバスターズ?あれを吹き替えで見るなんて映画見る意味が無い
239 :
名無シネマさん:2011/02/08(火) 22:12:00 ID:YSlsIaPn
226へ、字幕版ではささやくようにいっていた
台詞が、吹き替え版ではささやき声でなく
地声になっていた。
声優の責任ではなく音響監督の責任だと思う。
240 :
名無シネマさん:2011/02/08(火) 22:18:30 ID:ET1X1Orr
ランオブザデッド
ヒロインの恋人いいヤツなのに吹き替えだと卑怯な小者で嫌になる。
日本人が演じている時点で、全ての外国映画は台無し
ROTRのゴラムの声。
原語の考え抜かれた声質に比べ、吹き替えのチョーさんは全然工夫してないし。
243 :
名無シネマさん:2011/03/01(火) 01:29:01.35 ID:sReCjEpF
ウォンテッド
主役の吹き替えが
244 :
名無シネマさん:2011/03/16(水) 01:30:42.53 ID:V//wA3ou
DAIGOもかわいそうに。
キャスティングしたのって配給会社の人間か?
245 :
名無シネマさん:2011/05/01(日) 08:43:16.25 ID:KS0yM3xN
吹き替え版しか上映しないケースが増えてきて残念。
オリジナルを冒涜してる。
246 :
名無シネマさん:2011/05/01(日) 13:53:42.62 ID:4vDMX3sl
パイレーツオブカリビアンとかは?
確かサンジの声の人でジョニーデップ担当の吹き替えだよね
247 :
名無シネマさん:2011/05/01(日) 14:51:51.36 ID:3Z8srsh1
シザーハンズ
吹き替え派の俺だがこれだけは字幕だわ
248 :
名無し募集中。。。:2011/05/01(日) 15:37:45.54 ID:xY3tvuiP
コララインは劇団ひとりが吹き替えしてるから一生字幕しか見ない
249 :
名無シネマさん:2011/05/01(日) 23:47:32.74 ID:35XQFlTd
どんなに素晴らしい映画でも、劣等民族の日本人の声が
聞こえてきたら糞映画認定せざるをえないよ。
250 :
名無シネマさん:2011/05/02(月) 23:00:31.48 ID:qpFiMnCB
251 :
名無シネマさん:2011/05/02(月) 23:04:40.25 ID:4p3bnX4R
『英国王のスピーチ』
252 :
名無シネマさん:2011/05/02(月) 23:24:58.95 ID:ujyiV8Fb
バットマンは89年版からダークナイトまでまともな吹き替えが一切無い
253 :
名無シネマさん:2011/05/07(土) 23:12:03.45 ID:YSfcCIim
レオン
長台詞が無いから字幕でも十分情報量をカバー出来ている。吹き替え版はレオンの声がマッチョすぎる。
他のベッソン作品だとニキータ、ジャンヌダルクの吹き替えはわりと良いけどね。
254 :
名無シネマさん:2011/05/19(木) 17:20:17.58 ID:9pY9zpYz
ナイトメアビフォアクリスマス
マジで糞だった
オバケの中で1人関西弁使ってる奴いるし
255 :
名無シネマさん:2011/05/19(木) 17:46:37.57 ID:5pnrOqnd
デンジャラスビューティの川原亜矢子の吹き替えは
下手を通り越してもはや片言レベルだった
256 :
名無シネマさん:2011/05/19(木) 22:47:43.86 ID:Qm8i3AWf
>>250 「コナン」はどうでも良い。
「ウォンテッド」が酷かったんだよ。
257 :
名無シネマさん:2011/05/20(金) 13:48:26.41 ID:u5/VB+Pq
なんで地上波とDVDとで吹き替えの声優さんやセリフが違うんだろう
レオンとかマスクとか
258 :
名無シネマさん:2011/05/20(金) 20:29:08.26 ID:EsTsRvsa
テレビ局が吹き替えを作ってるから
259 :
名無シネマさん:2011/05/21(土) 16:04:58.91 ID:Sx57L7zy
THIS IS IT
昨年末の地上波は吹き替えじゃなくて安堵した
260 :
名無シネマさん:2011/05/21(土) 19:57:28.97 ID:/XcbuTGN
今テレビにDAIGOでてるから思い出した
確かにウォンテッドはひどかったなw
261 :
名無シネマさん:2011/05/21(土) 21:35:25.70 ID:QJabGIez
>>259 ドキュメント映画(ミュージック・ミュージカル)だから日本語吹き替え版自体がないw
262 :
名無シネマさん:2011/05/27(金) 17:26:01.51 ID:HOJZEWbS
ドラゴンボール エボリューション
孫悟空の声が、山口勝平って・・・。名探偵コナンを思い出すわ。
263 :
名無シネマさん:2011/06/18(土) 19:33:08.03 ID:msXlm8AB
俺もウォンテッド
映画は月に2本見るくらいだし忙しいし、見るとなると2時間ぶっ通しだから
まずは吹き替えでネットしながらヘッドフォンしないで(隣人への迷惑防止とかでいつもはしてる)見る。
だいたいは、ああこの映画俺に合わないなーってのだったけど、この作品は唯一吹き替えじゃ精神がどうにかなってしまうと思った。
264 :
名無シネマさん:2011/06/30(木) 08:57:10.81 ID:Eh7zKZEq
ダークナイトは字幕のほうがいい。
ジョーカーは悪の象徴→それを具現化したのがジョーカー→その狂気演じる人間
→それを演じるヒースレジャーという感じだった。
だから現実的なやばい雰囲気がある。
でも吹き替えはジョーカーは悪の象徴→それを具現化したのがジョーカー→それを演じる藤原啓次という感じ。
わかりにくい説明だけど、藤原啓司が演技下手というわけではない。
265 :
名無シネマさん:2011/06/30(木) 21:59:28.34 ID:HQPmnZ7h
>>257DVDとテレビ放送の吹き替えが違うのは声優さんの仕事を増やすようにする為だとか。
だからプロ声優が吹き替えたウォンテッドをずっと待ってるよ…
266 :
名無シネマさん:
英国王のスピーチはちゃんと再現できるのか?