【吹き替え or】外国語映画の楽しみ方 6【字幕】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無シネマさん
登場人物やナレーターが外国語で話す映画を、日本語でいかに楽しむかについて
主として「字幕」または「吹き替え」という側面から語るスレッドです。

前スレ
【字幕 or】外国語映画の楽しみ方 5【吹き替え】
http://tv11.2ch.net/test/read.cgi/movie/1101088857/

過去スレはすべてdat落ち中。最初のスレはどこ?
【何気に】字幕派?吹替派?2【がんばれ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1062385165/
【何気に】映画は字幕?吹き替え?3【ガンガレ】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1069308800/
映画は字幕?吹き替え?4
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1086334814/
2名無シネマさん:2007/08/14(火) 12:34:23 ID:Xp6ZMoC3
※とりあえず、このスレの大前提

外国映画の台詞やナレーションにおける音声情報を、最も過不足なく、しかも正確に
受け取る方法は、「その言語をそのまま聞いて理解すること」です。
しかし、英語の台詞でさえ、それを聞くだけで完璧に理解できる語学力を持つ人は、
我が国には多くありません。まして仏語・独語においてをや。
ですから、我々の大多数は、「字幕」または「吹き替え」のいずれかの方法によって、
外国語を日本語に翻訳して理解しています。けれども、そこには翻訳という作業が
宿命的に伴う、いくつかの問題点があります。

「字幕」の問題点は、今まで語られてきた内容をまとめれば大きく2点。
・「聴く」べき情報である台詞やナレーションを「観て」理解することで、本来「観る」
 べきものである映像情報の理解が阻害される面がある。
・一定時間内に表示できる文字数の制限により、情報の幾ばくかが欠落してしまう
 ことがある。 これは「吹き替えであれば情報の欠落が無い」ということを意味する
 わけではないが、一般に字幕の方がその度合いは大きいとされる。ただし、両者の
 差がどの程度かについては諸説あり。

また「吹き替え」の問題点も、大きく2点
・“本来”の俳優の台詞による演技が、声優のそれに置き換えられることで完全に
 失われてしまう。
・どこからどう見ても外人さんなのに、流暢な日本語を話すことに(たとえ声優が
 上手くても)違和感がある。また口パクが合っていないことが気になる。

といったところかと思われます。補足すべき点がありましたら、ご指摘を。
以上を踏まえつつ、外国映画を観るときの「立ち位置」「何を重要視するか」によって
いわゆる「字幕派」「吹き替え派」というポジションが生ずることになると思います。
また、同一人物であっても、映画のジャンルによって、あるいは観る環境によって、
その立場を逆にすることもよくあります。
3名無シネマさん:2007/08/14(火) 12:35:07 ID:Xp6ZMoC3
前スレッドの1です。生温く見守って参りましたが、前スレが例によって例のごとくの
終わり方をしましたので、また立てますね。「もういらん」という皆さまは、とりあえず
遠ざけて見ないようにしていただければ幸いです。もちろん「来るな」などと傲慢な
ことを言うつもりはありません。

完走に2年半以上かかった前スレですが、あまり新たな情報等が見られなかったと
思いますので、>>2は前スレで使ったものを少し仕立て直すだけにとどめました。
スレタイは前スレと「字幕」「吹き替え」の位置を逆にしてあります。

あくまで個人的な希望ではありますが、本スレッドでは、少しでも有為な情報交換が、
そして罵り合い、煽り合いでない議論ができましたら、嬉しく思います。
4名無シネマさん:2007/08/14(火) 14:37:39 ID:dmh8INf2
こんな事議論する時間あったら
英語勉強するだろ
5名無シネマさん:2007/08/15(水) 03:56:13 ID:L3X541hz
字幕の大きな問題点として、
本来の映像にはなかった白い文字が
目立つように表示されることを、
省くわけにはいかないだろ。
6名無シネマさん:2007/08/15(水) 14:50:07 ID:LLdo3oW0
>>5
映画はまず映像という立場に立てば、
翻訳の精度よりも、よほど大きな問題ですね。
7名無シネマさん:2007/08/16(木) 11:08:34 ID:nPWQKz7E
英語が理解出来ない奴が
字幕読んでる理由が
「役者自身の演技がわからない」っておかしいだろ
英語わかんないのにw
8名無シネマさん:2007/08/16(木) 11:38:21 ID:XYFhHK2h
↑これは議論したいワケじゃなくて、ただ煽ってるだけだからね。
議論しに来ちゃダメだよ。
9名無シネマさん:2007/08/16(木) 11:46:59 ID:nPWQKz7E
議論しにきてるよ
つか>>8
反論できないから議論を放棄したようにしか見えないんだが
10名無シネマさん:2007/08/16(木) 12:10:39 ID:XYFhHK2h
>>9
いや、反論はしない。俺も常々、外人の演技をしたり顔で論評する奴はまやかしっぽいと思うもの。
議論しに来たのなら、御勝手に。変な奴が来ても、ちゃんと相手しろよ。
11名無シネマさん:2007/08/16(木) 17:08:09 ID:COhfwkYg
>>7
それは以前にも出た論点ですが、
 1.台詞の内容が直接分からなくとも、その言い方には演技の良し悪しが(ある程度)
  反映される。
 2.演技の巧拙そのものではなく、例えば声が好きだとか、独特の話し方(その意味が
  分からなくても)が好きだとか、そのレベルでオリジナルの"演技"が失われることを
  問題だとしている。
大まかに、この2点に集約されると思われます。
12名無シネマさん:2007/08/16(木) 17:21:51 ID:nPWQKz7E
つまり
意味はわからないけどなんとなくわかるレベルで「演技」とか言ってるわけだよね
字幕読んでる間、その大好きな役者の身振りや表情もスッポリ見落としてるわけだし

ほんと理解できないなぁ
13名無シネマさん:2007/08/16(木) 18:08:20 ID:CvkDVAww
>>その大好きな役者の身振りや表情もスッポリ見落としてる

いや、それは明らかに極端な物言いというものでしょう。>>2で、

>>「聴く」べき情報である台詞やナレーションを「観て」理解することで、本来「観る」
>>べきものである映像情報の理解が阻害される面がある。

と、やや回りくどい書き方をしているのは、この点についてどの程度の「見落とし」が
起きるものか、私は具体的なデータを知らないからです。しかしそれでも、「スッポリ
見落とす」というほどの情報の欠落が発生するとは、常識的に考えて思えません。
そもそも、「字幕を読む」か「役者を見る」かが二者択一では、所作や表情の演技を
好きになることもできないではないですか。

字幕を読むという作業が、役者(や風景等)の映像から読みとれる筈の情報を
どの程度「読みとれなくする」のか、字幕派の方々は、いえ、というより大部分の
映画鑑賞者は、ほとんど問題になどならないとお答えになると思いますが、
>>12さんは、それは致命的な阻害のレベルだとお考えなのですか?
14名無シネマさん:2007/08/16(木) 18:12:48 ID:nPWQKz7E
俺が全編発声してる映画の話してるみたい話を摩り替えないでくれ

発声してないときは役者の顔みれるじゃん
それでも発声してるときは映像からの情報は欠落してるよ 確実にね
15名無シネマさん:2007/08/16(木) 18:13:10 ID:nPWQKz7E
みたい話×
みたいに話○
16名無シネマさん:2007/08/16(木) 18:17:42 ID:nPWQKz7E
加えて俺は字幕派が「内容を見落とすから駄目」とは言っていないし

英語を理解できないのに字幕しか見ない理由が
「演技がわからないから」という理由が笑えてしょうがないと言っている
17名無シネマさん:2007/08/16(木) 18:22:28 ID:XYFhHK2h
>>16 うん、なかなかいい感じに軌道修正したな。
>>13 で論点がずれてきたのは、>>12 での話の進め方に問題があったからだよ。
でも、戻ったね。それでいい。がんばれ。
18名無シネマさん:2007/10/28(日) 18:32:40 ID:qOK1vQmp
干す
19名無シネマさん:2007/11/07(水) 11:05:51 ID:fl3V8fTs
 人間という生き物は、基本的に聴覚より視覚が優先される
生き物である。故に、幾ら字幕映画で役者の演技に注目しよ
うとも、字幕に目が行くのは仕方が無い。
20名無シネマさん:2007/11/10(土) 13:10:07 ID:VJ4m8fYp
戸田なっち字幕を選ぶか?
元ジャニタレ中村繁之のジェイソン・ボーンを選ぶか?
究極の選択!
21名無シネマさん:2007/11/11(日) 10:54:39 ID:97bLBEWT
DVDを待てばいいんじゃね?
22名無シネマさん:2008/01/23(水) 00:13:13 ID:iJVI8bJd
へぇ。夏に終わったかと思ったら、新スレが立ってたんだねぇ。

>>14
字幕なんぞ一瞬で見切れる。
それができない吹替派が、大げさに「映像からの情報は欠落」と言い出す。

>>16
演技がわからない」というより、「オリジナル音声が欠落するのが嫌」ということ。
>11と>13が適切に字幕派である自分の意見を代弁してくれている。


「役者自身の演技がわからない」状態について、「字幕版>吹替版」は明らか。
だって吹替版は、完全に役者の音声が消えてしまっているのだから。
23名無シネマさん:2008/02/23(土) 14:41:18 ID:aLbClhpX
お前らキモー
24名無シネマさん:2008/02/25(月) 08:20:44 ID:DvFaAxQi
>>20
ボーンのこと言ってるんだろうけど、
中村繁之が吹き替えたのはボーン・スプレマシーの
去年金曜ロードショーで放映されたものだけで、
字幕は(スプレマシーだけだが)戸田奈津子ではない。
DVD吹き替えはシリーズで平田広明に統一されてるので、
戸田字幕or中村吹き替えという選択肢はありえない。
25名無シネマさん:2008/03/14(金) 23:07:07 ID:CzzwrpEs
>>22
禿同

人が真剣に何かの気持ちを伝えようとしたら、例え言葉が通じなくても相手に伝わるじゃん
26名無シネマさん:2008/03/15(土) 03:40:55 ID:Y3vimw41
eMuLeはレアもの重宝してるが暗号ファイルに過ぎんしな
みなさん頼むよ。
27名無シネマさん:2008/03/29(土) 10:35:17 ID:f3rr3aTk
ここで字幕好きの人に聞きたい

誰の字幕が一番好きだ?
俺意訳が酷くても、たまに本気でスクリーンに
突っ込みいれたくなっても、林完治氏の字幕が好きなんだが

字幕でこの人の字幕がお勧めってのある?
28名無シネマさん:2008/03/30(日) 11:39:22 ID:pVQEKCoQ
>>27
高瀬鎮夫と秘田余四郎がダントツ。
後者は古いプリントの上映会でしか見られないが、前者はあまたのビデオ・DVDで見られる。
日本最強の字幕翻訳家。
29名無シネマさん:2008/03/31(月) 22:48:59 ID:1MCNxF5D
岡枝慎二氏が亡くなられた今、字幕翻訳界の大御所といえば、例外的存在の
N.Tを除くと誰だろう?松浦美奈…じゃないよなw 菊地浩司氏あたり?
30名無シネマさん:2008/03/31(月) 23:58:37 ID:KNCo0vj7
>>29
現役でなければ山崎剛太郎か金田文夫あたりかな。
現役なら清水馨だろう。
菊池は二番手だな。
目下のところ実力ナンバーワンは松浦女史。
31名無シネマさん:2008/04/01(火) 00:44:44 ID:njOpEb7L
アメリカのコメディー学園ものとかは英語だと、かっこよくなって笑えないよね
海外ドラマのシットコムなんかも吹き替えの方が気持ちよく見れるし
m9(^O^)あはははは
32名無シネマさん:2008/04/01(火) 04:42:44 ID:f12JuGwG
>>28
故人を悪く言うのも良くないとは思うが、高瀬っていいかあ?
何かというとすぐ「泣ける」とか訳して、戸田に匹敵する変な字幕だと思うが。
誤訳が多いって話も聞いたことあるぞ。
33名無シネマさん:2008/04/04(金) 23:07:14 ID:DvyyVEfS
英語の字幕が勝手に出て
日本語字幕に被るんですが
消せるんですか?
34名無シネマさん:2008/04/04(金) 23:55:14 ID:BU1i70PD
てs
35名無シネマさん:2008/04/14(月) 02:45:53 ID:Fq1s/ONO
>>32
高瀬さんは「君の瞳に乾杯」の人としか知らないがそれだけで天才に思える。
たとえ誤訳が多くても、歴史に残る名訳が一つでもあれば後世にはそう伝わる。
戸田さんはどうなのかな?
36名無シネマさん:2008/04/14(月) 06:15:14 ID:kqfhxXGL
>>35
>たとえ誤訳が多くても、歴史に残る名訳が一つでもあれば後世にはそう伝わる。
それって危険なことなんじゃないかな。
ちなみにあの訳については、賛否両論だよね。詳しくは“君の瞳に乾杯 誤訳”でググってくれ。
>戸田さんはどうなのかな?
名訳ってほどじゃないが、クイズ番組で自慢気に開陳していた「ダーティハリー4」の
「Go Ahead, Make My Day」を「さあ、撃たせろ」と訳したのは、なるほどって感じだね。
ただ、それで戸田の罪が消える訳じゃない。“危険なこと”とは、そういう意味だよ。
37名無シネマさん:2008/04/14(月) 07:25:55 ID:hVioptRU
>>36
「Go Ahead, Make My Day」を「さあ、撃たせろ」と訳したのはなっちではなく故岡枝慎二(現行DVDでは何故か改悪されている)。
高瀬批判の前に正しい知識を身につけようね。
38名無シネマさん:2008/04/14(月) 09:25:00 ID:VY2obzVf
>>37
ID変わってるが>>36だが、マジか!?
なっちが、テレビ番組で例のシーンを出してきて、
どう訳すのがいいでしょう? と言って、
ゲストが皆いまいちな訳の中で「さあ、撃たせろ」で、
全員を感心させたシーンを確かに見たのだが。
岡枝慎二ならすごく納得。
39名無シネマさん:2008/04/14(月) 16:38:37 ID:hBkIBR5v
「風とライオン」レンタルビデオでラスト ライズリのセリフ
「男は一発大勝負するもんだ」これ無茶苦茶なんですけど
40名無シネマさん:2008/05/05(月) 00:39:34 ID:Xy4S+GVw
誰の字幕? かなんて、気にしたことがないな。皆詳しいな、と関心。
41名無シネマさん:2008/05/09(金) 11:51:11 ID:dKNoX3I+
 そもそも、「字幕は意訳」と認識している人が、どれ位いるの?
ここのスレに来ている人はそうでもないみたいだが、普通の人は
「字幕=キャラの台詞」と思っているのが大部分だと思うが。

 その証拠が、カサブランカの「君の瞳に乾杯」だと思う。
42マイワイフ:2008/05/09(金) 12:53:43 ID:KaXNb/nZ
「うちのかみさんがね」
43名無シネマさん:2008/05/10(土) 00:12:59 ID:hPEfxL/0
>>41
というか、字幕も吹替えも意訳。
44名無シネマさん:2008/05/10(土) 21:05:58 ID:hPEfxL/0
映画字幕で業界が四苦八苦 若者の知的レベル低下が背景か?

 若者の活字離れが進む中、映画会社が洋画の字幕づくりに苦慮(くりよ)している。
文字数を減らすだけでなく、漢字の使用を最小限にし、極力ふりがなをふる気の遣いよう。
「読み」だけでなく、中学生レベルの歴史的事実すら知らないというケースも。
こうした事情を反映し、アニメだけでなく、実写映画でも吹き替え版が急増。
映画業界では「若者の知的レベルがこれほど下がっているとは…」と驚いている。
http://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/080510/tnr0805101825007-n1.htm


だそうだ。「字幕を読んでたら画面に集中できない」とかいう、活字離れの吹替派諸兄には、
頑張ってほしいものだね。
映画ファンの知的水準を疑われないためにも。
45名無シネマさん:2008/05/11(日) 00:57:01 ID:ltIHz7pM
【話題】「ナチスって何?」…字幕読めない若者増加に映画業界困った!「若者の知的レベルがこれほど下がっているとは…」
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210414943/

【話題】字幕読めない若者増加に映画業界困った!『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想も★2
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210417870/

【話題】字幕読めない若者増加に映画業界困った!『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想も★3
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210421990/

【話題】字幕読めない若者増加に映画業界困った!『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想も★4
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210426946/

【話題】字幕読めない若者増加に映画業界困った!『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想も★5
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210432312/
46名無シネマさん:2008/05/11(日) 12:21:53 ID:whzpE0fb
意訳とかなんとかどうでもいいよ。
映画板って自分に知識があるからって偉ぶってる奴がいて嫌だ。
47名無シネマさん:2008/05/16(金) 11:30:45 ID:8Koj6p28
 映画なんて「娯楽」の一つなんだから、「知的水準」とか「文盲」
とか瑣末でくだらない事を言わないで、見た上での内容を語るべきだ。
その為に、老若男女に最も判り易い方法は、吹き替えしかない。

48名無シネマさん:2008/05/17(土) 12:05:12 ID:Ky2wETNb
>>46
わかる。ただそんな高慢チキを叩くのも楽しみ方のひとつだよ。

俺も吹替えがいいね。生の声聴いたとこで演技の善し悪しだの、作品の評価などわかるのかね。 勿論好きな俳優の声を聴きたいという人はその限りではないが。
49ループだが:2008/05/24(土) 10:47:24 ID:a9H1zAQX
>>48
「わかる」って何? “評価”について、正解がどっかにあるの?
良いも悪いも、最終的に評価を決めるのは、自分自身じゃないの?


尤も、ある作品が好きか嫌いか、生の声を聴かなきゃ“評価”すらできない。
たとえば吹替派の人に、“好きな外国人俳優の名前”とか、挙げて欲しくないね。
50名無シネマさん:2008/05/25(日) 16:10:08 ID:IS+KgVkW
ざわ……ざわ……
51名無シネマさん:2008/05/30(金) 12:00:40 ID:yJCAS17i
>>49
>>48では無いが、>>49はネイティブでの外国語を理解できるの?1秒間に4文字
程度の台詞(しかも意訳)で、作品を評価出来るのだとしたら、むしろそっち
の方がおこがましいと思うのだが。

 その人物の作品の中での演技だけでも、すきな外国人俳優の名前を挙げて
はいけないのですか?

 字幕で見てつまらない映画でも、吹き替えで見ると面白い映画もあると言
うのに。
52名無シネマさん:2008/05/30(金) 13:42:53 ID:w6lrTa9Q
まあ人それぞれだろ。映画の楽しみ方なんて


それでもナッチの字幕だけはマジ勘弁な!!
ファイトクラブの字幕はマジ絶望した。原作厨の目からして。
53名無シネマさん:2008/06/02(月) 23:05:17 ID:esBRUwZD
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ吹替えを馬鹿にする事は広川を馬鹿みする事と同じ
54名無シネマさん:2008/06/11(水) 16:13:53 ID:BIACroGj
>たとえば吹替派の人に、“好きな外国人俳優の名前”とか、挙げて欲しくないね。
たとえば誤訳・超訳まみれの戸田字幕をありがたがっている字幕派の人に、
“好きな外国映画作品”とか、挙げて欲しくないね。
とも言える


構造的な問題として
字幕では台詞の(純粋に言語としての)情報量の多くが欠落してしまうという
戸田奈津子のように意訳と称した捏造訳によって文字量以上の損失がある場合もある
当然吹き替えでも誤訳や吹き替え演出家や西友の技量による損失もある

結局のところ
良い字幕と酷い字幕
良い吹き替えと酷い吹き替え
があるだけだ
55:2008/06/12(木) 01:41:35 ID:ZwjfzF56
山田康雄のファンですか、いまさらナゾラレテモ困る
56名無シネマさん:2008/06/12(木) 10:25:58 ID:+nx4dn12
>>44
「吹き替えファンはどうせ〜なんだろ?」という決め付けと上から目線が気持ち悪い。
>>49>>44のように人格否定するような輩ばかりなのか?字幕派は。

5749だが:2008/06/14(土) 03:37:28 ID:wZ4ZVZi3
遅レスで失礼。

>>51
国際映画祭においては「字幕版」が評価の対象。日本で開催される国際映画祭もまた然り。
映画評論家が評価の対象にしているのも字幕版。
ということは、一般的には「評価できる」と考えられているのでしょう。

好きな外国人俳優がいたとして、その人の演技(音声)を鑑賞するんですか?しないんですか?ということ。
しないのに「好き」と言われても何だかなぁ…と自分は思います。

吹替版で観た方が面白い映画もありますよ。


>>56
まず>49のドコが「人格否定」に該当するのでしょうか?

そして「人格否定するような輩」というレッテル貼りもまた、相手の人格を否定しているとお気づきか?
58名無シネマさん:2008/06/14(土) 03:58:28 ID:pcwEN1MP
イギリス製の時代劇は字幕がいいな、響きがいいやな
香港映画は広川太一郎でなくっちゃ
作品によるんじゃないかな
59名無シネマさん:2008/06/14(土) 07:25:01 ID:ETfIeHWD
>国際映画祭においては「字幕版」が評価の対象。
>日本で開催される国際映画祭もまた然り。

字幕版を見て「作品」を批評する場合、字幕の出来が少なからず影響するはずなのに
字幕についてきちんとした批評をしている「映画評論家」っているんだろうか?
例えば誤訳だらけの字幕で見た作品の脚本・ストーリーを正しく評価できるのだろうか?
本当にその「作品」を理解した上で批評しているのならば当然字幕に不備があった場合は気が付くはず
誤訳・捏造訳まみれで公開・ビデオ化がされることも無いはずなんだが実際は・・・
60名無シネマさん:2008/06/14(土) 07:45:04 ID:6a1CJWwX
「評論家はこうだ」なんて権威にすがって主張してるのが見苦しいね。
評論家なんてたいした権威ないのに
61名無シネマさん:2008/06/14(土) 07:56:31 ID:pcwEN1MP
水野晴朗先生は以前、トーク番組で、なぜか?お尻の穴の話題になって・・・
下品にならないように、肛門と言わずに、「入り口が、入り口が・・・・」と連発。

せ、先生、そこは入り口じゃなく出口です!!と、
周りはツッコミを入れてました。
http://fout.garon.jp/?key=GyxwDcRaR1T0IbJEA2TcI0:M1N1&ext=jpg&act=view
ご冥福をお祈りいたします
6249だが:2008/06/14(土) 09:50:45 ID:wZ4ZVZi3
>>59
誤訳・捏造訳まみれねぇ。
アナタ自身がそれを確認したわけではなく、戸田スレとかのカキコを鵜呑みにしている訳でしょ?

例えば、1作品あたり平均にすると、何箇所の誤訳や捏造訳があるんですか?


また戸田訳が批判を浴びるのは、字幕と同時に原語が聞けるから、簡単に比較できるんだよね。
吹替版は原語自体が消えてるもんだから、間違いを訂正することもできない。

>>60
少なくともそこらの一般人よりは権威があると思いますよ。アナタよりも自分よりもね。
63名無シネマさん:2008/06/14(土) 21:28:08 ID:6a1CJWwX
いやだから権威にすがってるのが見苦しいと…
6449だが:2008/06/15(日) 00:12:14 ID:F2EmpuK9
>>63
見苦しい。…だから?

ただ、「見苦しい」という個人的な感想を書きたかっただけですか?
65名無シネマさん:2008/06/15(日) 00:44:27 ID:dvt1EWoJ
いいんじゃない?(鼻糞ほじりながら)
66名無シネマさん:2008/06/15(日) 14:58:39 ID:132bLm68
>戸田スレとかのカキコを鵜呑みにしている訳でしょ?
まさか戸田字幕が誤訳だらけというのが
単なる噂か何かだとでも思っているわけじゃないよな?
んで、指輪やSWみたいに作品世界を理解していない字幕をもとに
作品評価をすることについてはどう思っているの?(ケツ掻きながら)
6749だが:2008/06/15(日) 17:15:12 ID:F2EmpuK9
>>66
>例えば、1作品あたり平均にすると、何箇所の誤訳や捏造訳があるんですか?
で? ↑この質問へのご回答は?

指輪やSWみたいに作品世界を理解していない字幕をもとに作品評価をしなければならない環境については、
芸能人吹替みたいに作品世界を理解できない吹替をもとに作品評価することと同じくらい、
残念ですね(欠伸しながら)

尤も、戸田字幕は吹替版と違い、たくさんの人が研究及び誤訳のチェックをしてくださってるみたいでw
おかしい点は矯正できそうですが。
68名無シネマさん:2008/06/15(日) 21:10:12 ID:132bLm68
>おかしい点は矯正できそうですが
は?できないからみんな辟易してんだろが
どんだけ現状認識できないんだアンタ
6949だが:2008/06/15(日) 23:12:24 ID:F2EmpuK9
>>68
・作品を観た後で、ドコが誤訳だったか解れば、作品を誤解してた場合でも理解を矯正できる。
・観直した際には誤訳部分を正しく認識して鑑賞できる。
そういう意味で「矯正」って書いたんですけど…。

そして相変わらず、都合の悪い質問はスルーですか。
何だかなぁ。
70名無シネマさん:2008/06/16(月) 11:14:28 ID:k/7wIjZ3
>>69
それで満足できるならいいですね。
映画に対する愛がない人ってほんと羨ましい。
71名無シネマさん:2008/06/16(月) 16:27:44 ID:bUGfG3JD
あはは君、退院オメ! でも、まだ治ってないよ。
7249だが:2008/06/17(火) 00:03:06 ID:/mlIA397
>>70
そのレスで満足できるならいいですね。
「映画に対する愛がない人」なんてレッテル貼りで反論できたと思える人ってほんと羨ましい。
73名無シネマさん:2008/07/27(日) 13:46:40 ID:U8+NgpZT
 話の情報量を比較すれば、吹き替えの方が圧倒的に有利。

 大体、映画(お話)を見たいのか、演じている人間を見たいのか。
74名無シネマさん:2008/07/27(日) 14:49:57 ID:bDaUTWMz
だいたい今時英語字幕ではなく日本語字幕を主張する人って
英語はからっきしのくせに(と言うより英語がダメだからこそ)
日本語翻訳がきちんとしているかってことに関心がないんだよね。

で、話題にするのはいつも「マトリックス」とかのアクション映画w

そういうものについて「ミスタァ〜アンダーッスンン〜という発音の
ニュアンスが大事なんだよ!吹き替えしか見ない奴にこの本場の
味わいは分からないだろうねぇ」なんて言って笑いものになってる。
75名無シネマさん:2008/07/27(日) 20:51:51 ID:/pEDw76V
>>74
え、君英語音声聞いてないの?
76名無シネマさん:2008/07/27(日) 21:30:53 ID:bDaUTWMz
吹き替えか英語字幕+英語音声の切り替えでしょ。
英語・中国語以外は原語字幕読めないけどね。

日本語字幕は翻訳として欠陥品なのであんまり。
原語字幕は台詞を完全にフォローーしてくれるからありがたい。
さすがに完璧にヒアリングする自信はないからね。
「ヒズ・ガール・フライデー」なんて好きな映画だけど、あの
十字砲火のような会話を完全に聞きとるのはちょっとw
77名無シネマさん:2008/07/27(日) 21:34:36 ID:bDaUTWMz
いまふと気づいたんだけど、原語音声を聞くには字幕とセットで
なきゃいけないっていう発想で話してるの?

VHSテープの時代じゃあるまいし、ちゃんとしたDVDなら
原語字幕は見えるし、現地上映や原語公開されている映画には
日本語の字幕なんて付いてないから。
78名無シネマさん:2008/07/27(日) 21:39:05 ID:meM3KH9L
>>76
「ヒズ・ガール・フライデー」なんて、普通に日本人が見るのなら吹き替えがベストだよ。
79名無シネマさん:2008/07/27(日) 21:54:42 ID:bDaUTWMz
>>78
もちろんそうだと思う。(現実には難しいんだけどね。「結婚五年目」の
ソフトも吹き替えを入れてもらえるか怪しい状況だし…)

だから普通に日本語で情報を確認して楽しんで、原語のニュアンスを
楽しんだり確かめたりするのは、原語字幕も使うという感じ。
日本語字幕は、ほんと手旗信号で会話しているような感じの作品が
少なくない状況だからね。
80名無シネマさん:2008/07/30(水) 01:18:01 ID:y6wWMGuD
以前同じ趣旨の板に書き込んだのだけれども、情報伝達の正確度について以下のように考えてみました。
※注意 : あくまでも、情報が正確に伝わることについてのみの考察です。

翻訳者のLv : T (今回は 80% ; 字幕、吹替え共通)
字数制限 : S (今回は87.5%)
視聴者のLv : O

吹替えの場合、単純に翻訳者のLvに依存するので  理解度 U(吹替え) = T

一方、字幕の場合 @ 視聴者Lvが字幕Lv(T × S)よりも小さい場合、字幕による理解のみなので、そのまま
  理解度 U(字幕) = T × S (80% × 87.5% = 70%)

 A 視聴者Lvが字幕Lvよりも大きい場合、原語による検証が可能なので
  理解度 U(字幕) = O

となって、視聴者Lvに依存する。グラフにするとこんな感じのイメージ。
ttp://winplus.or.tp/uploader01/img1234/winplus.jp022.gif

この場合、TS < O < T の領域では、字幕による情報損失を補填する程度。
翻訳者の誤訳に気付くのは T < O の領域になってから。
ただし、吹替えではどんなに視聴者Lvが大きくても情報の補填はできないのです。

翻訳者Lvも視聴者Lvも、言語能力だけではなくて、それぞれの映画に見合った専門用語も含めた能力ね。
吹替え声優のLvやミュージカル/ダジャレなども含めるともうすこし複雑になるかも。
81名無シネマさん:2008/08/02(土) 01:48:57 ID:C1ckiJ/F
82名無シネマさん:2008/08/06(水) 20:32:43 ID:GKu1GwB1
英語しか分からないけど、原語字幕って台詞を全部網羅してるっけ?
聞き漏らして気付いてないだけだったりして。
83名無シネマさん:2008/08/06(水) 21:06:43 ID:GGeVsqNd
いや、細かいところでちょこちょこ違うよ
84名無シネマさん:2008/08/07(木) 01:36:57 ID:vs0BnQer
>>74
亀レスだけど、日本語翻訳がきちんとしているかってことに関心があるから、吹替えでは観れないんだよ。
85名無シネマさん:2008/08/07(木) 01:57:37 ID:vd12uDNC
日本語翻訳がきちんとしているか検証したいという気持ちと、
できるだけ日本語翻訳が正確にでき得る方法で観たいという気持ちは、
また違うものだよな。
86名無シネマさん:2008/08/08(金) 19:38:33 ID:NYmhNaBB
吹替えの方が日本語訳が正確に出来得るの?
87名無シネマさん:2008/08/10(日) 12:26:16 ID:zQ1Z27iS
>>86
 少なくとも字幕よりは、正確だと思うよ。吹き替えの問題点は
翻訳そのものに在るのではなく、吹き替えをする人間に在るのだから。

 少なくとも、マスコミの宣伝による豪華声優人の吹き替えと戸田奈津子の
字幕とは、同じレベルだと思う。
88名無シネマさん:2008/08/11(月) 00:08:53 ID:i86/VoJi
>>87
そうかなぁ?翻訳という作業において、字幕と吹替えでそれほど差があるとは思わないんだけど。
強いて言えば字幕の字数制限はあるだろうけど、翻訳の精度という意味ではおんなじじゃない?

誤解してるとこがあったらご指摘お願いします。
89名無シネマさん:2008/08/11(月) 02:10:42 ID:+9rTz9zH
>>88
一度、映画字幕翻訳の勉強をしてみればいいよ
90名無シネマさん:2008/08/27(水) 21:16:31 ID:YdEUSOHX
中高生ぐらいの時は字幕がカッコウイイみたいなイメージあって
無理に字幕で見てたけど

大人になるとやっぱ吹き替えの方がいいとおもうようになっちゃったな。
スパイダーマンシリーズを借りてみたんだけどああいうのは絶対吹き替えだと思う
アクション見るべきだからな。恋愛映画とかは見ないからわからんんが
動き主体のは吹き替えでいいと思う。

ダークナイトみたいんだが映画館って吹き替えないんだよな。
吹き替えでやってほしいな。
91名無シネマさん:2008/08/27(水) 23:12:27 ID:egm2P5DO
画面に集中できるのは吹き替えが上というのは、
小学生でも分かることだよな。
字幕を認識する時間がどれだけ短くても、
画面のみを見ている持続が途切れるわけだからね。
92名無シネマさん:2008/08/31(日) 12:41:50 ID:Dau9Gvke
 基本的に、英語が出来ない(分からない)人に限って
「映画は字幕」と言っている気がする。
93名無シネマさん:2008/08/31(日) 13:24:28 ID:n69t+W//
自分は、聞き取りにくいときの補助として日本語字幕を表示してる。
普通の声で喋ってるときは字幕見ないけど(英語だけはね)、
恐ろしく早口のときや、ボソボソと何言ってるかよく聞こえないときには日本語字幕は便利。
英語字幕でも良いけど、自分は会話は普通にできるけど、読むのは遅くなるから、補助として日本語字幕が必要だな。

吹き替えは、映画が全くの別物になるから見ない。
日本語で聞いたとたんにバタ臭くなって、雰囲気があまりにも変わりすぎる。
94名無シネマさん:2008/08/31(日) 16:21:22 ID:DlD0nUw/
画面に字幕が映っている限り「字幕を見ない」というのは不可能なわけだが。
「バタ臭くなる」の用法が変だから、日本語は苦手そうだね。
95名無シネマさん:2008/08/31(日) 22:13:52 ID:n69t+W//
「バタ臭くなるの用法」だってw
あんたこそ勘違いしてるんじゃない?ww
96名無シネマさん:2008/08/31(日) 22:46:25 ID:DlD0nUw/
うわ、本当に日本語、苦手なんだな。
97名無シネマさん:2008/08/31(日) 22:55:07 ID:n69t+W//
説明できないから逃げてるよw
違うんなら、オマエの脳内だけの「バタ臭いの用法」ってやつを説明してみろ。

英語も聞けない、日本語もろくに読めない、虚勢ばかり張るって、相当頭悪いんだな。
98名無シネマさん:2008/08/31(日) 23:14:24 ID:DlD0nUw/
>>97
俺の脳内だけじゃなくて常識的な用法なら説明できるよ。
「バタ臭い」は「バター臭い」が語源で、「欧米っぽい」ってな意味。
例えば「平井堅の顔って、ハーフみたいでバタ臭いよね」
という風な用法が正しいの。
日本語で聴いたとたんに欧米臭くなるって、そりゃおかしいでしょw
たぶん、「泥臭くなる」とか言いたかったのかな?
この説明が嘘だと思うなら、手持ちの国語辞典で調べてみたら?
その後、自分の>>93>>97の書き込みをそれぞれ10回、
大きな声で読み上げてみてね♪
99名無シネマさん:2008/08/31(日) 23:30:32 ID:n69t+W//
途中までは同意だが、詰めが甘い。

「バタ臭い」=「欧米っぽい」は正解。
ただ、「平井堅の顔って、ハーフみたいでバタ臭いよね」は言っても、
「あのアメリカ人の顔ってバタ臭いね」は言わない。
「欧米」そのものに「バタ臭い」は使わない。

要は、「日本的なものの中で欧米風が混じる違和感」あるいは「日本的なものと欧米風のミックスのダサさ」が「バタ臭い」の意味。

日本語字幕の映画は、白い文字はあるけど、英語が聞こえる人には「欧米」そのもの。あるいは、「ほぼ欧米」だから、バタ臭さは感じない。
それに対して吹き替えは、「欧米と日本の気持ち悪いミックス」だから、「吹き替えで見ると映画が突然バタ臭さを感じる」って言ったんだよ。
「欧米」と「欧米っぽい」の違い。

ここまで説明しないと分からないかねw
100名無シネマさん:2008/08/31(日) 23:36:07 ID:DlD0nUw/
必死なのは分かるが、比較して欧米色がより薄まった方が
バタ臭くなるとは言わんよ。
>>94を読んだあたりから辞書引いて反論を考えたのかな?
まあ、そのたくましさがあれば
今後どんなに過ちを指摘されても生きていけるんだろうね。

周りは迷惑だがw
101名無シネマさん:2008/08/31(日) 23:38:21 ID:DlD0nUw/
ま、最後にちょっとだけチャンスをあげよう。
本当は「泥臭くなる」って言いたかったんでしょ?
小声で、「うん」って答えておきなよ。
その方が、みんな微笑んでくれるよ。
102名無シネマさん:2008/08/31(日) 23:57:27 ID:n69t+W//
アホを相手したのが悪かったw
英語を全く聞き取れないバカには共感できないよな。
そんなこと感じたことないんだもの。
想像力の欠片もない、君の強い強いコンプレックスを刺激して悪かったねw
せいぜい日本語の狭い狭い視野だけに固執して生きていってくれ。
103名無シネマさん:2008/08/31(日) 23:59:08 ID:n69t+W//
最後に一言。
もうアホの相手はしないから。疲れるし。
104名無シネマさん:2008/09/01(月) 00:54:53 ID:lmXUS+cl
> 説明できないから逃げてるよw
って、自分が書いた通りの行動に出たなあ。哀れそのもの。
105名無シネマさん:2008/09/01(月) 08:36:33 ID:cvPuILO3
こんなに必死で取り繕って、しかも効果を上げていないのはさすがに哀れだw
106名無シネマさん:2008/09/01(月) 11:18:12 ID:lmXUS+cl
仮に>>99の意図で書いたとして(それはないと思うがw)、だったら今度は
> 日本語で聞いたとたんにバタ臭くなって、
という書き方が、あまり頭がよろしくないことになるしな。
普通に「外人が日本語を喋るのは違和感があって」とか書きゃいいのにwww
107名無シネマさん:2008/09/07(日) 13:05:37 ID:wX4K84UM
欲しいDVDが、何回か発売されていて、
そのうち一方は吹替え用字幕がついていて、吹き替えの音声もサラウンドなんですが、
もう一方は日本語吹き替えはあるんですが、吹替え用字幕がついていなくて、音声はステレオなんです。

値段は、中古価格で前者のほうが2000円ほど高いです。
この違いに拘って2000円多く出すべきだと思います?


108名無シネマさん:2008/09/07(日) 13:13:10 ID:jM0ZBBsh
俺なら出さない。DVDはいくら頑張っても映画館で観る体験にかなわないから。
109名無シネマさん:2008/09/07(日) 13:14:09 ID:wX4K84UM
>>108
でももう映画館で見る機会はないですよ?
110名無シネマさん:2008/09/07(日) 13:32:03 ID:jM0ZBBsh
じゃあ、>>108の「観る」を「観た」に読み替えてくれ。
111名無シネマさん:2008/09/07(日) 13:47:25 ID:wX4K84UM
ン〜、やっぱりこだわる必要ないですかね?
サラウンドのための環境もないし・・・
でも特にお気に入りのDVDなので、一番良いのが欲しいという欲求がある・・
112名無シネマさん:2008/09/07(日) 16:48:28 ID:okpDY90+
古い映画のDVDだと正方形に近いプラスチックケースにDVDが入っていて、
最近のだと縦長の長方形の樹脂ケースに入ってるみたいなんですが、
2つ選択肢があったらどっちを買うのがいいんですか?
113名無シネマさん:2008/09/07(日) 16:52:24 ID:okpDY90+
吹替え用字幕って、通常の字幕にも含まれているものなのですか?
それとも、吹き替えのときだけに見れる字幕なんですか?
114名無シネマさん
アメリカの映画DVDを買ったのですが、
下半身が露出するシーンでモザイクがかかってました
北米版などを買ったら、このモザイクって取れてるんですか?