1 :
名無シネマさん :
2006/12/12(火) 15:49:43 ID:kLmq72rp
2 :
名無シネマさん :2006/12/12(火) 15:51:47 ID:kLmq72rp
3 :
名無シネマさん :2006/12/12(火) 15:53:48 ID:kLmq72rp
4 :
名無シネマさん :2006/12/12(火) 15:56:18 ID:kLmq72rp
5 :
名無シネマさん :2006/12/12(火) 15:59:20 ID:kLmq72rp
6 :
名無シネマさん :2006/12/12(火) 16:03:40 ID:kLmq72rp
7 :
名無シネマさん :2006/12/12(火) 16:11:00 ID:gFDyAdtn
8 :
名無シネマさん :2006/12/12(火) 16:43:40 ID:Y+K+F5fM
>>1 に乙を?m9(゚Д゚)
乙せにゃ!\(^O^)/
9 :
名無シネマさん :2006/12/12(火) 17:08:36 ID:fuZiSFFd
Zなので?
10 :
名無シネマさん :2006/12/12(火) 17:13:11 ID:ZOQM1BJH
11 :
名無シネマさん :2006/12/12(火) 17:24:57 ID:t6jf6XuS
Wikipediaの「パイレーツ・オブ・カリビアン 呪われた海賊たち」の項を読むとこんなのがあったよ >日本語版翻訳について >(中略) >冒頭で最初ノリントンの階級を大尉と訳している点について「海軍の階級と陸軍の階級を混同した誤訳」 >とする主張が存在するが実は誤訳ではない。 >そのシーンでは「Captain(海軍大佐/陸軍大尉)」ではなく「Lieutenant(海尉:現在の大尉相当)」 >と呼ばれており、その後「Captain」に昇進し更に「Commodore」に昇進したものと思われる。 >よってこの時点では大尉と訳すのが妥当である。 だそうだ 俺はこういう階級とか詳しくないんだけども 詳しそうな人がいたら一度ちゃんと議論して 誤訳じゃなさそうだって結論が出たときにでも テンプレサイトから外すなりしたほうがいいかもね
12 :
名無シネマさん :2006/12/12(火) 17:31:24 ID:1fNBj2Bx
ピリカラ味のパプリカの元ネタを教えて下さい
13 :
名無シネマさん :2006/12/12(火) 17:38:03 ID:t6jf6XuS
14 :
名無シネマさん :2006/12/12(火) 17:50:40 ID:1fNBj2Bx
>>13 ごめん。でも親切にどうもありがとう。スッキリしたよ。
15 :
名無シネマさん :2006/12/12(火) 21:27:35 ID:FroFOf9s
16 :
名無シネマさん :2006/12/12(火) 23:17:35 ID:KS40o5Fj
ピリカラ味の>1乙
17 :
名無シネマさん :2006/12/13(水) 06:52:20 ID:7rmR3/SX
>>1 は乙なボランティア軍!もしくは乙な男妾を持たぬヴァージン!
18 :
名無シネマさん :2006/12/13(水) 10:59:42 ID:WCDBVBo9
19 :
名無シネマさん :2006/12/13(水) 15:53:14 ID:sqYlMqfS
20 :
名無シネマさん :2006/12/14(木) 01:25:19 ID:3JVsJc5l
ティルモピレーの戦いの『300』、なっちじゃないといいなあ・・・
21 :
名無シネマさん :2006/12/14(木) 09:42:33 ID:CIYoz+nq
歴史オタならテルモピュライと書かにゃ。 トンデモ映画にはなっち製トンデモ字幕がよく似合うかもだ。
22 :
名無シネマさん :2006/12/14(木) 15:51:34 ID:tYozfZ4v
何だかんだ言ってなっちの字幕を愛してる俺はこのスレ的にはスレ違いなので? 映画の根本的なストーリーが変わっちゃうようなミス字幕は困るけど、 あの独特な言い回しとか割と好きだったりするかもだ。
23 :
名無シネマさん :2006/12/14(木) 17:57:53 ID:mEhDAhlO
>>22 もともとは「〜を?」って変だよね程度から始まったネタスレだし
まんざらスレ違いでもないかもだよ。
戸田字幕を変に糾弾し始めたのは「指輪」以降じゃないかな。
24 :
名無シネマさん :2006/12/14(木) 19:19:19 ID:tqsc777V
25 :
名無シネマさん :2006/12/14(木) 19:30:45 ID:6uhQCGym
なっちの字幕で楽しんでるけどさ でもやっぱり、自分が期待してる映画とか好きな映画の字幕が、 なっちだとわかると('A`)ウボァかもだ。 前に 「訳す前に、映画は一度しか見ない(見る時間がない)。何本も同時に抱えてて忙しいから。」 みたいなことをなっちが言ってたけど、これって翻訳界では普通なので?>一度しか見ない
26 :
名無シネマさん :2006/12/14(木) 20:06:08 ID:j1e9UB8x
それどころか一度も見てない(見られない)かも 完成前に翻訳家に渡される映像ってちょっと特殊で 場合によっちゃ情報漏洩を防ぐためとかで ボカシやら黒塗りが入った状態なんだっけ? 一度もマトモに見てない&視力が極限まで落ちてスクリプト読めない&監修を付けない&語録が昭和初期 そらトンデモ訳になるわけだw
27 :
名無シネマさん :2006/12/14(木) 20:47:57 ID:T0i4eU2o
>>26 見られないから、ってのはナッチの言い訳でしょ?
世界同時公開だからって、林完治のマトリックスはトンデモだったか?
ナッチは逆に、海外でかなり先に公開された映画でもトンデモ連発。
例えば指輪とかね。
28 :
名無シネマさん :2006/12/15(金) 00:06:48 ID:KYZ7UjOe
何言ってるんだ。ロード〜騒動のときは、「同時公開だから」と 言い訳してたぞ。3ヶ月(だっけ?)ぐらいのタイムラグはなっち的には 同時公開なんだぞ。
29 :
名無シネマさん :2006/12/15(金) 07:32:31 ID:LFavFEdO
「なっちの字幕で楽しむ」ってみんな「なっちの字幕をpgrして楽しむ」って感じのニュアンス? 私も割となっち字幕好きなんだけど、馬鹿にして楽しむとかじゃなく 結構本気で楽しんでる。 ストーリーが変わっちゃうようなのはやっぱ困るけどね。
30 :
名無シネマさん :2006/12/15(金) 09:51:25 ID:NemRGvqM
前にも書いたけどさ。 私の映画好きン十年はなっち字幕に育てられたようなもんなのよ。 子供の頃は親の言うなり、でも、成長するとだんだん親の欠点がわかってくるって ある意味、順調な人生かもだ。 現在の心境は、愛憎半ばというか、老親を見守るような複雑な気持ち。 で、やっぱり親だからさ、自分でも貶しているくせに あんまり無理矢理なイチャモンには、つい、擁護したくなるのよ。 なっち。憎みきれないろくでなし。
31 :
名無シネマさん :2006/12/15(金) 13:14:47 ID:eOcMZAAJ
>>30 お前の母ちゃんの字幕、なんか妙だってみんな言ってるかもだぜ!
32 :
KD059133115084.ppp.dion.ne.jp :2006/12/15(金) 14:02:15 ID:S/eFGxW2
ちょっと厨房な質問でごめん。字幕の1秒4文字の根拠って何?
33 :
名無シネマさん :2006/12/15(金) 15:01:57 ID:VaLW0A/u
そんな事よりもお前の名前欄はどうした
34 :
名無シネマさん :2006/12/15(金) 15:32:03 ID:3gELQ601
35 :
名無シネマさん :2006/12/15(金) 17:49:22 ID:9EYgHjYo
お前さんの目は節穴さんなので?
36 :
名無シネマさん :2006/12/15(金) 19:07:45 ID:S3VHm0Ug
7時半から「ムハハのたかじん」で戸田奈津子でるよ。 関西地区の人必見!
37 :
名無シネマさん :2006/12/15(金) 19:18:38 ID:3gELQ601
>>36 たった今、書き込もうと思ったのに〜先こされた…
でも楽しみだね!(・∀・)
ところでたかじんて映画好きだっけ?英語できるっけ?
さっきの予告だとハリウッドスターの裏話に終わりそうだけど。
38 :
名無シネマさん :2006/12/15(金) 19:48:10 ID:qot93WhE
地獄の黙示録大絶賛
39 :
名無シネマさん :2006/12/15(金) 19:57:29 ID:CzyyakYl
今見てるけど、 正直何聞いても(´A`)ウヘァだわ 正月映画の仕事が何本かあるけど、まだフィルムが届かない ちょっぱやでやらなきゃ〜みたいな事をおっしゃってましたw
40 :
名無シネマさん :2006/12/15(金) 19:58:31 ID:qot93WhE
タイタニックを橋本弁護士が「ぼくあのラストで号泣しましたよ〜」って言ったら 奈っちゃんに馬鹿にされてた
41 :
名無シネマさん :2006/12/15(金) 20:00:13 ID:5+xIwFPV
一番嫌いなタイプのババア。
42 :
名無シネマさん :2006/12/15(金) 20:04:22 ID:3gELQ601
あの橋下とやらはつまんない話ばかりで黙ってろよ、て感じ。 それに比べて蟹江さんはまるでここの住人かと思うほどの博識ぶり。 「後進を育てないようにしてるとか?」とか 全然違う人の訳を「素晴らしい訳があるんですよ」とか…
43 :
名無シネマさん :2006/12/15(金) 20:23:58 ID:oG+VZ7jm
>>42 まじかw
それに対する奈津子の答え教えてください。
44 :
名無シネマさん :2006/12/15(金) 20:38:04 ID:1anwOAek
>43 たしか、弟子なんかありませんよ、といってたと思う。 もともと私含めて10人くらいしかいない業界だから・・云々という感じだった。 あまり深いツッコミは番組の趣旨と違うのでなっかったよ。
45 :
名無シネマさん :2006/12/15(金) 21:04:05 ID:S3VHm0Ug
>42 そうそうw わざわざフリップもまで用意して訳を絶賛したのに、 なっち「・・・それ私じゃないんですけど」にはワラタ。あれ絶対わざとだと思うw それに「後輩を育てないようにしているんですか?」ってなんて直球な質問w 凄いでした。 橋下は全然駄目。 「パイレーツオブカリビアン、面白かったんですけど、ヒットしなかったんですよね?」とか、 (めちゃめちゃヒットしてるのに!)CG批判とか、なんか知らないなら黙ってろって感じ。 一度お願いしたい相手はヒューグラントだそうです。
46 :
名無シネマさん :2006/12/15(金) 21:25:48 ID:3gELQ601
いっぱいやってるワケはなんか清水さんの他には自分くらいしかいないみたいな言い方だったなあ… 若い人ダメだとか…この仕事は難しいから職人みたいなのでないと出来ないとか。 松浦美奈さんてお婆さんなの…?
47 :
名無シネマさん :2006/12/15(金) 23:27:12 ID:aEpzXW+x
眼中にないのでは? もしくはあえて無視してるのかもだ
48 :
名無シネマさん :2006/12/16(土) 00:17:47 ID:QMEEu61o
松浦美奈さんの翻訳好きだな 「モンスター」の字幕の「根っから娼婦さ」「勝手にほざけよ」って台詞にシビれた
49 :
名無シネマさん :2006/12/16(土) 00:37:18 ID:6t3gkGNf
松浦さんは結構見かけるよな。なっちほどではないが。有名作品もそれなりにやっているし。 それなりに年そうだが、ほとんど露出しないな、あの人。
50 :
名無シネマさん :2006/12/16(土) 01:33:51 ID:YiuXmEdw
真面目に調べ物をして仕事に臨んでいれば、露出している暇なんか ないんですよw ナッチ、そこを分かれよ、と思う指輪ヲタな漏れw
51 :
名無シネマさん :2006/12/16(土) 01:45:24 ID:fk+eQfR1
松浦さんの字幕はたまに神がかってるよな。 あまりに自然で途中からラスト辺りまで完全に字幕の存在を 忘れてて、終わってから「これ字幕版だっけ!」ってハッとした事がある。
52 :
名無シネマさん :2006/12/16(土) 02:19:44 ID:6t3gkGNf
例えばフォンブースなんて喋りっぱなしの映画なんかも、読みやすいから実に話が理解できた。 本当に字幕版だったことを忘れるくらいだったな。
53 :
名無シネマさん :2006/12/16(土) 05:44:29 ID:3gte80SQ
『硫黄島からの手紙』の字幕版を見たんだけどさ、日本語のセリフの英語字幕も戸田奈津子なの? 「ヤツぁ憲兵隊だぜ」を"He is KENPEITAI"って字幕にしてた。おいおいおい。 Military policeとかMPじゃねえのか?
54 :
名無シネマさん :2006/12/16(土) 07:17:57 ID:V5u6WSaC
>>51-52 やっぱり字幕の存在を忘れちゃうって他にもいるんだ…
いや、ホントに自然なんだよね、松浦さんの字幕。読んでるって感じがしないと言うか。
55 :
名無シネマさん :2006/12/16(土) 07:44:43 ID:gKVhqnyE
「エラゴン」も、なっち節が炸裂だった。 それ以上に大問題なのが、終盤の重要な台詞のやり取りが 日本語の会話として明らかにおかしかったこと。 やっつけ仕事丸出し。 プロの仕事として恥ずかしい字幕でした
56 :
名無シネマさん :2006/12/16(土) 09:11:59 ID:V5u6WSaC
期待…(*´д`)wktk
57 :
名無シネマさん :2006/12/16(土) 09:38:25 ID:lVyAL7zz
エラごん、なっちか! 観るつもりなかったのに心が揺れるじゃまいか。
58 :
名無シネマさん :2006/12/16(土) 12:01:43 ID:K37c5/y0
59 :
名無シネマさん :2006/12/16(土) 16:56:27 ID:Z7IV+amI
トンデモファンタジーになっち字幕ヽ(*´∀`*)ノ 祭りかもだよ祭りかもだよ
60 :
名無シネマさん :2006/12/16(土) 18:02:48 ID:mrIH1086
っていうか、あれだけファンタジーはキライだ、ファンタジーは 苦手だって言ってるんだから、仕事選べよと。
61 :
名無シネマさん :2006/12/16(土) 18:19:16 ID:bpI54/1C
それがFO糞クオリティ
62 :
名無シネマさん :2006/12/16(土) 18:19:49 ID:V5u6WSaC
>>60 生活の為には本数をこなさないといけないって言ってたよ。
新人もなっちのような大御所も同じ賃金だって。
じゃあなっちがいっぱい仕事とったら他の人が生活できないじゃん…
63 :
名無シネマさん :2006/12/16(土) 19:55:23 ID:j9WgpizO
>>62 >新人もなっちのような大御所も同じ賃金だって。
・・・!
同じ賃金ならどうして新人に任せてくれないんだ・・・!
なっちより、一本を丁寧にやってくれそうなのに。
64 :
名無シネマさん :2006/12/16(土) 20:56:34 ID:XbkfO9IU
>新人もなっちのような大御所も同じ賃金 なっちはそう愚痴っているようだけど、ほんとうかなあ。 ビジネス翻訳だと、新人かどうかとかじゃなくて、スキルによって 料金が変わるのが普通だと思うんだけど、映画業界が旧態依然なのか、 それともなっちの能力(ry ほんとうなら、翻訳能力の高い人にきちんと報いる体制を作ってもらいたい。 高ければ、数をこなさなくていいから、じっくり腰をすえていい訳ができそうだし。 あとなっちは講演料がカナーリ入ってるだろうから、新人の人と比べるのは向こうが気の毒。
65 :
名無シネマさん :2006/12/16(土) 22:30:33 ID:z5EhT5Xv
>>51 そうそう、俺がこの前見た新作も、映画館で観ていて字幕の存在すらほとんど感じなかった
で、最後に字幕が「戸田奈津子」と出て来たんで、へえ、なっちもいい仕事するじゃんと思ったよ
映画のできがよかったのも大きいのかな
みんなも観に行くといいよ、「硫黄島からの手紙」
66 :
名無シネマさん :2006/12/17(日) 01:06:01 ID:I6aX3k3r
こんなとこで宣伝活動くりひろげる硫黄島ヲタって言わせたいのか? 日本でしか稼げないハリウッド映画は大変だねと言っておくべきか?
67 :
名無シネマさん :2006/12/17(日) 01:35:53 ID:b7TzJCys
68 :
名無シネマさん :2006/12/17(日) 01:45:27 ID:USolWOvm
>>65 不覚にも爆笑した。 おもしろい!!!
>>66 オマエ、よく人から「お前が来るとシラける」って言われるだろ
69 :
名無シネマさん :2006/12/17(日) 05:27:42 ID:Rq6FTi9u
昨日WOWOWでみたエラゴン予告だと「翻訳 関口由美子」になってた
70 :
名無シネマさん :2006/12/17(日) 10:48:05 ID:I6aX3k3r
71 :
名無シネマさん :2006/12/17(日) 15:04:22 ID:Q4c8ggvw
/⌒ヽ を?^^ (;^ω^) O┬O ) キキーッ! ◎┴し'-◎ ≡
72 :
名無シネマさん :2006/12/17(日) 16:55:13 ID:sqPpL4qB
66=70はホロン部なので?
73 :
名無シネマさん :2006/12/17(日) 20:32:55 ID:I6aX3k3r
2ちゃんに染まりたくないと思った。ホロン部とかw
74 :
名無シネマさん :2006/12/17(日) 22:50:53 ID:GRcXz5QJ
週刊誌か何かに書いてあったけど この人最初実績が無い時にハリウッド大監督の枕やって その後映画会社の爺さんに股開いて実績積んで 新人翻訳家の卵をタダ働きさせて実力がついたら 潰しにかかるって書かれていたけど もし本当だったら最低だね 金正日の姉さんみたい
75 :
名無シネマさん :2006/12/17(日) 22:53:37 ID:GRcXz5QJ
↑ ちなみにまだTUTAYAに置いてある雑誌だけど何だっけかな?
76 :
名無シネマさん :2006/12/17(日) 23:09:27 ID:GRcXz5QJ
ちなみに枕やってたのは若いときらしい って書いてあった
77 :
名無シネマさん :2006/12/17(日) 23:40:55 ID:Scj0t7i/
漠然と週刊誌と言われてもパッとしないので信じません。
78 :
名無シネマさん :2006/12/17(日) 23:43:00 ID:dKa+spb2
若い時って、今 何歳だと…昔過ぎて話にならないよ。 つか、この世では実力だけでどうにもならないなら、武器を使うのもやむなし。 本人にとってはなにがしかの思いでだろうから、他人がほじくる必要な無いな。
79 :
名無シネマさん :2006/12/17(日) 23:43:28 ID:Scj0t7i/
80 :
名無シネマさん :2006/12/17(日) 23:54:20 ID:Scj0t7i/
81 :
名無シネマさん :2006/12/17(日) 23:54:45 ID:jpehMdVe
「パフューム」ってナッチなんだな…_| ̄|○
82 :
名無シネマさん :2006/12/18(月) 00:00:03 ID:Scj0t7i/
>>74-76 ハリウッドの監督とも映画会社のおじさんとも戸田さんは寝てません。
83 :
名無シネマさん :2006/12/18(月) 00:01:08 ID:Scj0t7i/
デタラメ!
84 :
名無シネマさん :2006/12/18(月) 02:04:21 ID:R5huZ+Lz
エラゴンは弟子だな
85 :
名無シネマさん :2006/12/18(月) 02:12:00 ID:JxNydxnq
>>53 米国の歴史好き/ミリタリーマニアにとっては
ケンペイタイ(Kenpeitai)とかケンペータイ(Kenpetai)って言葉が
シュッツシュタッフェルやゲシュタポと同じくらい馴染みがあるんじゃないかな?
一般人はシラネ。
86 :
名無シネマさん :2006/12/18(月) 02:20:17 ID:XNCqwSdt
>シュッツシュタッフェルやゲシュタポと同じくらい馴染みがあるんじゃないかな? ワロタ アリエナス
87 :
名無シネマさん :2006/12/18(月) 02:27:44 ID:JxNydxnq
88 :
名無シネマさん :2006/12/18(月) 04:37:18 ID:YXas3lj6
>>74-76 は本格的に訴訟ものだな
おい、
>>74-76 よかったな、ナッチがインターネットをやらない人でw
誰か、なっちにファンレターを送って教えてやったらどうだろう。
また、2ちゃんねるから逮捕者が出るぞww
89 :
名無シネマさん :2006/12/18(月) 11:14:26 ID:Y2XitEcz
74-76は実はなっちのおバカな擁護派で ここを低俗な叩きスレにしたがってるに10パプリカ。 ここには普通になっち好きという人もいるんだからそんなことしたら逆効果なんだが。
90 :
名無シネマさん :2006/12/18(月) 13:43:05 ID:0hRx/xMr
>>89 腐女子乙。
さすがに【普通の】なっち好きはいないだろw
いたら、すまんwwwwwwwww
>>81 いいじゃん、パフュームwithなっち字幕。
正月第二弾の楽しみが増えた。
コテコテの時代モノには意外になっち字幕がよく似合う。かもだ
91 :
名無シネマさん :2006/12/18(月) 15:12:08 ID:0hRx/xMr
↑って、公式見たら3月3日公開でした。 正月第二弾ってレベルじゃねーぞ。失礼。 まぁ、原作あるし、邦訳も出てるから監修付くんでねーの?
92 :
名無シネマさん :2006/12/18(月) 20:10:19 ID:cHJxSzWs
>>90 >>29 あたりが普通?のなっちスキーっぽい。
あとなんで腐女子?
なっちはそのテの女子に人気なので?
93 :
名無シネマさん :2006/12/18(月) 21:08:16 ID:j5s/fGUZ
>>92 単に
>>90 が腐女子の意味をわかってないだけかもだ。
信者と言いたかったのでは。
94 :
名無シネマさん :2006/12/18(月) 22:25:20 ID:ATxmDi3n
エラゴンなっちなのか…。なっちってファンタジー系苦手なんじゃないのかねぇ。 というのも、おすぎによるとなっち、CG使ったファンタジー系が苦手で、 なっちのLotR二つの塔の印象は「薄気持ち悪い(byおすぎ)」だったそうな。 ハリポの2作目も、アクションが連続するシーンでセリフの量がやたらと多いので 字幕にかなり苦労した、と。 これは確かLotR二つの塔公開を間近に控えていた頃、当のおすぎが吉田照美のラジオで 語っていたこと。
95 :
名無シネマさん :2006/12/18(月) 22:32:36 ID:I2+qJM46
96 :
名無シネマさん :2006/12/18(月) 22:32:42 ID:Cjb2/LdR
97 :
94 :2006/12/18(月) 22:41:20 ID:ATxmDi3n
補足すると、「薄気持ち悪い」はなっちが実際語った言葉らしい。 ただ老いてからのおすぎは日本語表現がおかしくなっているので、 本当は違う言葉遣いなのかも知れないけどね。
98 :
名無シネマさん :2006/12/19(火) 00:07:53 ID:d9nBEglU
つまりおすぎの報告によるとなっちは「二つの塔」の印象について 「薄気持ち悪い」と言っていたということで? それなら無理せず遠慮なく降りてくれればよかったのに。
99 :
名無シネマさん :2006/12/19(火) 00:14:51 ID:39iAlaFv
気持ち悪いなら、なんで仕事受けるのかなぁ。 仕事を選ばないでやらないと食べていけないほど薄給なので?
007、「裏切り女」って…。普通に「裏切り者」で良いんじゃないのか。 シリアスなシーンで噴出すかと思ったわ。
101 :
名無シネマさん :2006/12/19(火) 20:44:38 ID:tdakpb5T
「星条旗」見てきた。 「ソースを?」で爆笑しそうになった。なっちはこのスレの住人かw
102 :
名無シネマさん :2006/12/19(火) 22:13:27 ID:tdakpb5T
>>85-86 さすがにSSほどではないが、それなりに一部には知られている。
アメリカを滅ぼした日独軍がミシシッピー川でスターリングラートをやる、という頭の痛いゲーム
「ミシシッピー・バンザイ」(XTR社)には「Kenpetai Suicide Commando Team」というユニットが
でてきて、戦闘解決のサイコロを振る前に敵戦力をサイコロ1個分だけ減らしてくれる。
……やつらの理解は何か違う、という疑問は残るな。
>>101 ソースを?程度で爆笑するので?
修行が足りないかもだ。
104 :
85 :2006/12/19(火) 23:08:49 ID:mlUy9CuF
>>102 こんな所で同好の士に出逢えるとは・・・
実は俺もMBを念頭に置いての書き込みだったのだよ。
106 :
名無シネマさん :2006/12/20(水) 22:31:11 ID:OtSxPelC
奈津子の翻訳はホットペッパーのCMなみ
>>106 ちょwww
「スパゲッティー食べたので?」
「食べてなど」
「ウソこくな」
「こいてない!」
硫黄島見てたら最後になっちの名前出てきて、思わず溜息出た。
なっちじゃないけど「リトル・ミス・サンシャイン」の古田由紀子がひどかったかもだ セリフではずっと"Winners and Losers"って言ってるのに 「勝ち馬と負け犬」「勝ち組と負け組」が交互に出てきたり 「家庭や学校から投げ出したい」って明らかに変な日本語があったり
112 :
名無シネマさん :2006/12/22(金) 13:25:50 ID:rUMVrcgU
ワーナーがまたもやってくれた。 「スーパーマン リターンズ」ビデオ・DVD版の字幕が完治からアンゼたかしに変更。 よく代役で駆り出されるアンセたかしとは何者だ? 完治の何がマズかったのか? やっぱり「おる」だろうか。 こうなると劇場版の隠し撮りビデオも貴重になってくるな。
>>112 あんぜたかし、またの名をKK
のわきゃない!
KKってのがそんなに空白改行しなきゃならんくらい面白い物なのか誰か解説頼む 何の頭文字?
KK=菊池工事 ワーナー兄弟御用達の字幕屋さん。 完治の師匠でもある(出藍の誉れ) 平均的日本人の思考の斜め上を行く日本語能力は時としてナッチをも凌駕する。
古田由紀子こそ、なっちの正統な後継者な悪寒。
正当な後継者なんて聞くとファンタジー とか歴史物を連想するな。 なっちは何の役が良いので? どちらも苦手なジャンルだと?
118 :
名無シネマさん :2006/12/23(土) 13:25:02 ID:y2Nncejh
9:陽気な名無しさん :2006/12/18(月) 21:10:47 ID:PGrdr6Du コミットメントが〜ステイトメントが〜/戸田奈津子
BSiでエリザベスやってるけど 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」のまんまだよー
>>119 だってそれを誤訳と思ってるのはこのスレで中傷してる英語もできない
バカだけだからだろ。
『ヘンダーソン夫人の贈り物』観た。 字幕はDHC翻訳学校の人が手がけたらしいが、「で」「を」「が」止めが多い。 最近のなっち製よりも多い。往年のなっち級の勢いで多い。 字幕翻訳界ではやはりなっちがスタンダードなのだろうか。
なっちの字幕が普通に読まれていた時代に映画を観ていた人達は、 「〜を?」「〜で?」「〜が?」という訳に疑問を抱かないのかな。 「外国人の言葉を口語訳するとこんな語尾になる」 みたいな認識をしてしまっているのかも。 どうでもいいが、森博嗣という小説家の小説に出てくる台詞も 「〜が?」「〜を?」みたいな語尾が多い。話しているのは日本人。
>>122 翻訳学校では、ああいう風に訳せと教えられるんだもん。
まさにナチズムwww
>>120 読点もロクに打てないようなバカに、偉そうに言われたくないかもだ。
あの訳は間違ってますよ。 もう説明したくもない。
テンプレサイトを見て、納得したんだけど。 私の主人は私だけだ、という解釈ね。 仮にも女王たる人が人前で男妾云々などと下品なことを言うなんて あまりに酷いし。 戸田さんはそういう人なんだと思った。 もしテンプレの訳が違うならきちんとそれを説明してほしいね。
130 :
名無シネマさん :2006/12/24(日) 13:56:16 ID:k7zVBi5D
アメリカの友人ってなっち? まじ? ドイツ語もできるの?
つ英語脚本
132 :
名無シネマさん :2006/12/24(日) 15:22:03 ID:DfLv+SMB
またワーナー発の事件だ。 「スーパーマン4」「スーパーガール]DVDの字幕がナッチから森泉佳代子に変更された。 高瀬鎮夫御大の字幕はそのままなのに。 「スーパーガール]旧DVDと「スーパーマン4」のビデオを持ってる奴は後世のために絶対手放すなよ。
何をどう勘違いしたらmistressが男妾になるのかわからん。 なっちよほど疲れていたのかもだ。
>>133 いや、意外と元気いっぱい鼻息荒いって時の字幕かもだ。
135 :
名無シネマさん :2006/12/25(月) 08:31:16 ID:lBqnQfxj
ベン・スティラーの最新作「ナイトミュージアム」を試写で観たけど、 字幕がなっちですた。
エラゴン、べつに悪くなかったぞ〜
"I will have one mistress here and no master!" mistressには情婦、めかけという意味もあるんだけど、 この場合はな・・・。 彼女は女王だし、masterを夫と解釈するのも違う気がする。 夫ならno husbandになるのでは。
masterは主人でしょ、 ダンナのことを「うちの主人が」って言うじゃない、 ホホホホホ
>140 なっち先生、インターネッツを始められたので?
>>140 おいらがよく行くカフェのマスターは独身かもだぜ!
アナキン「マスター!」 オビワン「エッ!{{{(;゚Д゚)}}}」
>>138 それを承知の上で敢えて「体調のせい」としてあげることで
大いに皮肉ってるんだと思うが?
行間読めよ
苦しいw
148 :
名無シネマさん :2006/12/27(水) 20:55:07 ID:GpcYhBT4
ババア!!
ババアなど!
150 :
名無シネマさん :2006/12/28(木) 00:04:54 ID:oP8MxYLL
なっちとセクロスしたい
莫迦な……。
安倍かもだ
晋三なので?
2005年「オペラ座の怪人」、2006年「プロデューサーズ」に続いて 2007年もなっちでミュージカル! 「ドリームガールズ」で新たなる伝説が誕生するかもだ
>>155 ドリームガールズってなっちなの?
がっかり
楽しみにしてたのに・・・
2008年はおそらくジョニデのスウィニートッドなんだろうなあ
だが、論理的な展開をしないミュージカルは なっちむきじゃないか?
ミュージカルではセリフや歌詞にこめられた言葉のあやが大切。 解釈のセンスが問われるから、理詰めな作品より危険かもだ。
「300」はなっちなのかな? 歴史モノと戦争モノだけはやめておくれよなっち
「300」は「トロイ」のKKだと思うぞ
「エラゴン」を今日見てきた・・・・・ エラゴンとブロムがアーリアを救出に行くかどうかで口論する場面、および それに続く救出の場面、なっちは頭がおかしくなったのかな?とおもえるくらい 語尾に「」
しもた、やり直し 「エラゴン」を今日見てきた・・・・・ エラゴンとブロムがアーリアを救出に行くかどうかで口論する場面、および それに続く救出の場面、なっちは頭がおかしくなったのかな?とおもえるくらい 語尾に「!」の連続 これから見る人は、この場面に注目して欲しい。 抑えた台詞の末尾にも「!」なのだ。 物好きな人はこの数分のシークェンスの中に「」
物好きな人はこの数分のシークェンスの中に「!」が幾つあるか数えてきておくれ なっち、オツムの病気かな?ってくらい「!」が頻出してるから
スクリプトにもともとあるという可能性は?
元々あっても、それを取捨選択するのが 翻訳者の仕事では。 スクリプトにあるからって全部つけるんじゃ、 高校生の英和訳かと・・・
だけど
>>163 の書き方見てると
「大声出してないのに「!」がつくのはおかしい」
って言ってるみたいで違和感を覚えるんだよな
感嘆符=声がでかい、って考えてるっぽい
別に声が小さくたって「口論してる」なら
感嘆符がついたっておかしくないセリフも多いだろ
163は「抑えた台詞の末尾にも「!」なのだ。」と書いてるが この「抑えたセリフ」というのが「大声じゃないセリフ」のこととは限らないだろう。 それはともかく場面やセリフの具体例を示してもらわないと !のつけかたが不適切かどうかはなんともいえないのは確かだな。
しかし、162-164もおかしくなった感じの文だなw
オツムの病気かな?って感じだな
まあこれに関しては実際に見てみないことにはなんとも言えないな
>>エラゴンとブロムがアーリアを救出に行くかどうかで口論する場面、および
>>それに続く救出の場面、なっちは頭がおかしくなったのかな?とおもえるくらい
>>語尾に「!」の連続
↑
これ、まさにその通りだった。
ナッチは「SAYURI」でもミシェル・ヨーの普通のトーンの台詞に「…など!」とやっていて
見ていて奇妙だったけど、あのオバハンの癖なんだろうね。
それにしても「エラゴン」では該当場面だけ本当に「!」の連続で不自然極まりなかった。
不自然といえば、
>>167-170 は戸田擁護の自演かww
「エラゴン」では冒頭のナレーションで、「物語は(中略)馬を走らせてた夜に始まる」ってのも
違和感があった。
「走らせていた」でも「走らせた」でもなく確かに「走らせてた」だった。
さぁ物語が始まるぞ、って時の重々しさにかけた表現だな、こりゃ
些細なことのようだが一事が万事だからこだわりたいところだ
173 :
名無シネマさん :2006/12/30(土) 09:55:15 ID:pfLJrqEH
「抑えた台詞」って、字数のことじゃないの?
既出でしょうけど、007の終盤でのMがコトの真相を語る台詞、 字幕では「ル・シッフルの一味が〜した」だけど、実際に言ってるのは「ル・シッフルのbehindにいる組織が〜した」 ですよね。 だいぶ真相の意味合いが違ってくるミスリードだと思いましたよ
しさしぶりに、エンドロールで、panavisionで、dolbyで、lucasfilmで、 ラスト ”4倍角戸田奈津子センタードーン!”の挫折感を味わいたいんですが そんな映画ないですか? 最近は序盤のタイトルで、訳者:ナッチが出てきて萎えるんですが、、、。
エラゴンで妖精の姫君が「急いでて」とあるのも違和感ありありだったが…
私も「エラゴン」でひとつ。 ドラゴンが瀕死のアーリアを背に乗せた運び 後にエラゴンと再開した時のドラゴンの台詞「もってたわ」だったか「もったわ」だったか・・・ いずれにしても、アーリアの命がもちこたえた、長らえた、という意味で「もってた」という表現は どう考えても最良の翻訳の部類とは思えない
>176 「硫黄島からの手紙」
>>176 最初に出てくれた方が助かるよ。
さーて、リスニングがんばらにゃ、って気持ちの準備が出来るからw
でも最後にどぉぉぉおん!「戸田奈津子」っていうのも笑えていい。
>>176 同じく「硫黄島からの手紙」
字幕、ほとんどなかったはずなんだけどな…
>>181 それでも他と同じ「一本分」の字幕料金。
だったりして…
新年を?
明けたので?
初詣に行か…… ナイト!!!
今年もよろしくお願いするかもだ
俺も大吉なら今年なっち引退
まだまだ引退なんてしないわよ。 日本の字幕翻訳家=世界の字幕翻訳家 日本の字幕翻訳家=戸田奈津子と若干名のカス なんだから、アタシがいなくなったらハリウッドが終わっちゃうでしょ?
忘れてたわ
>191 【大凶】おめ! GJ!
なっちの場合は【大狂】だろう
なっちは頭がぴょん吉だから…
頭にカエルがついてるので?
196 :
サカタ :2007/01/02(火) 08:15:44 ID:QGuSVy4b
かもだぜ? が出てくる映画教えてください
007 「おっ死ぬ」の場面で笑い転げそうになっちゃったじゃないか
リ・トーキョーのCMに「字幕 戸田奈津子」ってあってわらた。
でかプリオもなっち組なので? 黒ダイアモンドに期待を?
>>197 「タマ」で劇場大爆笑。
ソニーピクチャーズは字幕に無関心なので?
あそこは普通に笑うところだろ
SAYURIは「かもだよ」だったっけ? 007で一瞬パニックになった字幕があったんだが、 上映時間長過ぎて忘れちまった。 とんだチキンヘッド(誤訳)だぜ。
うんうん、竜頭蛇尾(誤訳)だね。
羊頭狗肉かもだよ
七転八倒など!
焼肉定食を?
>>200 007観てないからわからないんだが、「タマ」って?
>>202 ラブ・アクチュアリーか何かで「かもだろ?」っていうのもあったな。
やっぱりKENPEITAI以外にもやらかしてるみたいね、なっち。
【Letters from】硫黄島からの手紙32通目【Iwo Jima】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1167669994/965 >この映画は戦争映画史のみではなく、映画史に残るだろう。
>複数サイドからの視点は非常に重要である。
>でも、残念なことに、'Sido Nakamura'の配役名が間違って訳されている。
>"Lieutenant"は陸軍では'中尉'を意味する。しかしかれの役は海軍に属している。
>日本人の翻訳者は陸軍と海軍の階級名の違いにだれも気付かなかった。
まあ、なっちレベルでは「普通」過ぎる間違いだけどナー
>>208 「タマ」の字幕が問題だったから大爆笑したんじゃないんかい
話の内容そのものがおかしかったから笑ったのか
ならここではスレ違いだな
>>210 とりあえず、知ってる単語を並べるだけだもんなー
>>210 海軍だったらLieutenantは大尉だね。帝国海軍だと「だいい」と発音する。
ちなみに陸軍では(米軍基準で当てはめると)
First Lieutenant → 中尉
Second Lieutenant → 少尉 となります。いずれも呼びかけるときは「Lieutenant.」もしくは「Lt.」です。
「ピースメーカー」ではLieutenant Colonel (中佐)を大佐ってやらかしたね。
お前、自分で訳した「プレシディオの男たち」でコネリーが説明してただろ。って突っ込みを入れたのを覚えてます。
でも、G.Iジェーンだと海軍の主人公は「大尉」って訳してあったと思ったが…。
なっちに軍隊の階級を訳させると、異次元の世界になります。ライアンがいい例。
「星条旗」では、初めて見るような銃器の名前とか華麗に字幕に出してたんだがな>なっち (監修がついたには決まってるが) 「手紙」では字幕が少ないと油断したなw
WOWOWでやっていたスターウォーズを見たんだが、黒幕であるシスの暗黒卿の台詞で 「そうすりゃ」とか威厳の欠片も感じられない字幕があったような気が。
そうだね、掃除が大変だ。
>>215 ファントム・メナスであったよ。
「そうすれば」「さすれば」では駄目だったのだろうか。
シスの復讐は訂正したのに、こっちは未だに訂正されてないんだな・・・。
218 :
名無シネマさん :2007/01/05(金) 18:32:37 ID:rHmFw/7e
松浦女史のスレで知ったのだが、WOWOW放映の「ターミネーター2」は松浦女史による新訳だったそうな。 ビデオ・DVDもナッチ版の筈だから、本当なら貴重品だな。 ビデオ・DVD版をそのまま流すWOWOWとしては珍しい(NHK-BSの第一作は完治字幕だった)。 誰か観た人いる?
今日届いたスパムの差出人の名前が「戸田奈津子」だった件について オオアリクイ以上にワラタw
最近のなっちは字幕文字より気持ち大きめの画面下ばかりで ど真ん中大文字ドカーンにお目にかかる機会がなくて少々さみしい。 本編でかもだ〜をとか見ればそんな気持ちもすぐ吹き飛ぶけど。
ロッキーの予告、いきなり「エイドリアンの死を」だったね
予告と本編の字幕が違うのはよくあることかもだ。 期待を?
日本の配給はFOXなので期待せにゃ
Black cocksuckerってヒルの事なので? 本編を観てないので…
やはりディパーテッドはなっちなんだろうか
既出だが、ディパーテッドは栗原とみ子だ ワーナーは何を考えてるんだか
>>228 蛭のことじゃあない。
人種差別的ニュアンスを多分に含んだ、
ダーティな罵り言葉。
なので、字義どおりに訳しても仕方がないし、
アメリカ英語のこの手の罵り言葉のボキャブラリーの豊富さを
日本語に移し替えようとしても無理があるのも当然。
それを「クロのチンポ吸い」だもんなぁ。
>>228 Black→黒い/黒人
cock→蛇口/ちんこ
suck→吸う
-er→〜する人
で「黒人のチンコをフェラする人」だな
つまり、文字数等を考えなく意訳するなら
「長くて堅い黒人のチンポが大好きで悦んでバックリ銜え込む淫乱女め!」
くらいのニュアンスだろうか
それに加え
>>231 の言うように人種問題なんかを前面に出した作品だから
そのあたりのニュアンスもプラスされる
たった数文字で役者無きゃならんのだから難しいよな
しかし、果たして「クロのチンポ吸い」がベストかというと
俺も全くそうは思わないが
エキサイトで訳すと「黒人のコック吸盤」かもだ。 黒人のコックが吸盤を? ディープ・ブルーで?
CMで「翻訳 戸田奈津子」っていうのを見た。 わざわざクレジット入れるような内容でもなかったが。
>218 T1000がお巡りさんのバイクを奪う時の「イカすバイクだな」(Such a nice bikeだったかな?)はどうなってたんだろ。 T1000のキャラに似合わない言葉遣いでガッカリした記憶があるなぁ。 若者風の言い回しで正解だったらゴメンよ、なっち。
236 :
282 :2007/01/07(日) 19:03:35 ID:Dl39w1S9
>>231-232 「黒の」ではなく「黒人の」ならば意訳として通じたんですねー
詳しい解説(TДT)アリガトウございます
え、いや「クロ」で黒人に対する侮蔑を表してるわけだが。 「クロ」は別に色としての黒を表してるわけじゃないよ。
「黒の」じゃなくてと書いてるからもう理解は済んでるんじゃないの
>>239 間違ってないよ
>>237 へ向けて発言してる
A「Black cocksuckerを「黒のチンポ吸い」って訳してるけど、本当はなあに?」
B「人種差別的ニュアンスを多分に含んだ罵倒語だよ」
C「淫乱女って意味だね、しかも人種問題を含んだニュアンスがある言葉だよ」
A「「黒の」ではなく「黒人の」ならば意訳として通じたんですね」
D「え、いや黒人に対する侮蔑を表してるわけだが、(←BもCもそう言ってるが?)
色としての黒を表してるわけじゃないよ(←Aは既に理解してるんだが?)」
話を無意味に振り出しに戻してるし
的外れじゃね?
>>237 は「黒」の表記に対する「クロ」の存在意義を説明してるんだと思ったが?
カジノ・ロワイヤルうろおぼえ リゾートホテルのフロント嬢が「チェックインを?」 予約をしてないボンドに「海側のコテージなら」 確かに金髪美女だが、なんでこんな媚びるような女っぽい台詞にするんだろう。 リゾートとはいえホテルフロントなら「チェックインですか?」「海側のコテージはいかがでしょう」ぐらいじゃないかと。
>>242 話題に出てる字幕が漢字の「黒」なのに
なんでカタカナの「クロ」の説明が出てくるの?
的外れじゃね?
「黒のチンポ吸い」で白熱した論議に…恥ずかしー!:。・゚(>_<)゚・。:
黒なのに白熱とはこれいかに
>>236 >「黒の」ではなく「黒人の」ならば意訳として通じたんですねー
てか、わざわざ「黒人の」とせず、無造作に「黒の」としたところに
黒人への侮蔑感が表現されてるわけで。(237もそれが言いたかったのじゃないかな)
この辺のニュアンスは品のない映画や小説にたくさん接しているとわかってくると思う。
「クロンボ」という言葉が使えればこういう差別的な含みもわかりやすいと思うんだが。
「クロンボ好きのヤリマン」とかw でもそれはまずいのかもね。
わかっても自分では書きたくない言葉だったんじゃないのかな 毒を吐き散らすことになんの抵抗もない人にはわからないかもしれないけど
>>249 >わかっても自分では書きたくない言葉だったんじゃないのかな
その「自分」て誰のこと? まさかなっちじゃないよね。
>毒を吐き散らすことになんの抵抗もない人にはわからないかもしれないけど
もとのセリフに毒があるのだから皆ある程度抵抗を感じながらも議論してると思う。
人の真意はそれぞれなのに「毒を吐き散らすことになんの抵抗もない人」などと
ケンカを売るようなことを言う方がよほど毒があると思うが。
字幕翻訳家が書きたくないからって元の台詞の意味を通じなくされてちゃ 金払ってその字幕読まされる方はたまったもんじゃないよ。
毒のあるスクリプトには毒のある字幕付けるのが普通じゃね?
脚本家も訳者も翻訳家も、時には口にしたくも書きたくもないような セリフを出さなきゃいけないことがあるよね。論じる我々も同じ。 映画につきものの侮蔑語や差別語をどう表現するかは重要な問題なので、 抵抗がないことはないが嫌な言葉についても考えていかなきゃならない。 ちなみに「ク○ンボ」というのは確かに失礼な言葉だが ちびくろサンボの絵本にも載ってたりしたせいか、 昔はそれほど馬鹿にした印象ではなかった。 しかし今では英語の Nigger に相当する立派なNG言葉だ。 クロ(黒)だけじゃ意味が伝わりにくいとわかててっても なっちに抵抗がなくとも、字幕に「ク○ンボ」はまずいんだろうと思う。
>>253 まぁマズい表記が存在するってのはその通りだろうけど
だったらそれが伝わるような代替案を考えるのが仕事だろ?
「黒のチンポ吸い」で伝わるか?伝わらないよな
たしかに。あと「珍ポ吸い」なんて言葉を スクリーンにでかでかと表示できる人が 他の卑語になんか抵抗感があるとも思えんw
256 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 20:46:02 ID:KZ4qHo6B
多分奈津子の隠れた性癖が字幕によって表に出ただけだと思うよ。 パヤオみたいに
うるせー! このプッシー知らずが!
クロノちんぽ水
多分「クロ」という言い方が「クロンボ」と同じように侮蔑的な意味を含むってことがわかんない人が増えてんだろ。 254みたいに。 まあいい加減このネタには食傷気味かもだ。
>>250 なっちのことじゃありませんよ。236さんのレスについての流れ
「ディパーテッド」はなっち? 「家族の汚名を?(晴らすためか?)」とか「おれを?(誰だか知っているか?)」とか なっち臭がプンプン漂ってたんだけど。
次スレは↓がよいかもだ 【ディパーテッドは】戸田奈津子の字幕51【栗原とみ子】
皮肉を?
過去ログ読まないでカキコするなど!
アタマのほうの「ばあさんと?」って何だ? と思ったね (ディパーテッド)
「ブラッド・ダイアモンド」の字幕は誰なんだろう
恐るべき感染力だな。なっち節。まるでノr … ノロ Σ(゚Д゚)ハッ! 10 十 \/| y |\/ ( ゚д゚) 戸田 (\/\/
左手の 10 と + が気になって眠れません
10を右に90度回転してノと組み合わせる→戸
>>270 そうじゃなくて
「ノロ」+「10+」=「戸田」
の理屈はわかるんだが
「10+」って何?ってことだろ
俺もわからん
感心など!
270ではないが、 ノ と 10 で 戸 口 と + で 田 関心など(してしまった)!
>>272-273 連投してしまうほど感心したのはわかったけど
「ノロ」はノロウィルスだよね
「10+」が何なのか解説頼む
とぅたす→トム足す つまりハリウッドスターとなっちのタッグに誰も逆らえないって事?
こじつけなど!
>>274 は何がわからないのかがわからない。
誰か解説、もしくは推理を?
ノロ 10+ 戸田
ノ+10= 戸 口++=田
ああぁ、何がわからないので!?
解説を? てか、何がわからないのかわからない方が不思議。 ノロと何を足したら「戸田」になるって? 意味のないものを足して無理矢理「戸田」にしただけ、なんて面白くもなんともない。そんなわけない、何か意味が?と思ってわかる人に聞いてる。 理解を?
「10、十」の意味について考えるスレになりました。
>>278 はIQサプリなんか見てたらモヤットボール投げまくりだなwww
楽しみを?
今日、地元のTSUTAYAの決算半額処分セールで、『スーパーガール』の2枚組旧盤を発見。 最近ニューマスターで発売されたやつは、字幕がなっちではなくなったので、 見つけた瞬間「こいつは救出せにゃかもだ!」とばかりレジに持って行った俺なのだが、 正しかったか間違っていたか……住人のみんな、俺に何か言葉を?
282 :
名無シネマさん :2007/01/13(土) 13:19:28 ID:LErsS57F
>>281 はファック野郎。
冗談はともかく、あれは2500円の「ザ・定番」キャンペーンのジャケットなら、
まだ時々見かけるけど、2枚組のやつだとボチボチ無くなっている。
ゴールドスミスの音楽は良いし、日本語吹き替えも入ってるしで、
定価の半額でなら普通に特な買い物したんでね?
なっちが両手を広げて空を飛ぶので?
>>277 だから
ノロウィルスの感染力となっち節の感染力を掛けてるのはわかったんだが
「10+」ってのはどういう意味なんだ?どっから出てきたんだ?
ってだけなんだけど
「10と十」アラビア数字と漢数字、同じ意味の二つの表記、異なる言語って意味では?
「10+」でトータス、亀だな。 つまり、 『私はのろまな亀だけど、急がず焦らずに小さな事からコツコツと、 嘘をつかず親切丁寧で正確な仕事を続けていたら、いつの間にか 安心して任せられる字幕第一人者と呼ばれる存在になりました。』 ということだな。ウン。
亀ってよく道で車にひかれてるよね。 みんな避けたらいいのに…
亀が道でひかれてるのなんか 見たことないよ
流れを切っても? 「ラッキーナンバー7」観たんだけどさ、字幕は誰製? 最初に出なかったし、早くトイレに行きたくてエンドロール最後まで見なかったのよ。 ググッても当たらなくて。知ってるやついたら、ご教示を? 何度か「ん?」と思ったけど、上手いなぁと思ったからさ。 でも、ユダヤ系ギャングのボスの息子の名前、イヅハックはないでしょw 日本語で馴染みのあるところでイザークかイツァークが妥当かもだ。 セリフではイヅァークと聞こえたし。 その後に古田由紀子製「敬愛なるベートーヴェン」観たけど、 you look like a woman を「色っぽいぞ」とは何だ? ベートーヴェンのセクハラ親爺ぶりを強調したかったのか?
古田は、なんでもそういうふうに訳すよ 。 「軽罪と重罪」だったかな? アゲマン(か、サゲマン、どっちか忘れたが)とやってて もう観るのがイヤになったね。
なっちより先に、2ちゃんねるがおっ死ぬことになるなど!
>>291 タイトルからしていやだ<「敬愛なるベートーヴェン」
>>295 このタイトルにした奴は、日本人じゃないね。
それかよっぽど低学歴のDQNだ。
297 :
名無シネマさん :2007/01/14(日) 04:47:42 ID:HNGEAHgq
>>297 いや、296じゃないけどかなり同意する。
子供でもあれほど変なタイトルはつけないだろう。マジでアホすぎ。
「敬愛なる」は気持ち悪すぎる…
007 危機一発とどっちがDQN?
302 :
名無シネマさん :2007/01/14(日) 16:43:58 ID:8VfKMjM4
>>300 往年の水野センセーを馬鹿にするなよ。
20世紀フォックスの宣伝マンのときにその凄腕を見込まれて、ユナイト映画日本支社長にヘッドハントされたんだぞ。
「史上最大の作戦」も「夕陽のガンマン」も水野センセーがつけた邦題だぞ。
警官好きのゲイは宣伝マンに向いている、とメモメモ
>>300 そういう問題ではなくて
敬愛なるは文法的に間違ってるでしょ
「危機一発」はあくまで意図的に作られた「造語」だしな。「真夜中のカーボーイ」同様、 映画の持つスタイルを表す形でネーミングされたものと考えればいい。 もっとも「敬愛なる」も造語だ!と開き直られるとこちらとしては反論しようがないけど。
306 :
名無シネマさん :2007/01/15(月) 00:27:08 ID:ya+WXn6Y
>>291 「ラッキーナンバー7」の字幕はNHK-BS御用達で、このスレでは栗原とみ子、佐藤恵子の次くらいに不人気な岡田壯平。
俺は結構好きな翻訳者だけど。
ビデオ・DVDがレンタルされたら、アンチ岡田の方々も、確認がてら楽しんでみてよ。いい字幕だったよ。
307 :
291 :2007/01/15(月) 09:54:50 ID:B3ahl6d5
>>306 おー!ありがとうございますだ。岡田壮平。
最近だと「キング・罪の王」観たな。特に何も思わなかったけど。
7は反語の訳し方にシビれますたよ。
それにしても今さら「敬愛なる」で盛り上がるなど!
このプッシー知らずども!
>>295 〜305w
>>308 いまだに全角で入力するヤツがいて、おったまげ!教育を?
最近、林カンジ、どうしてんのかな?
エックスメンは林だったので?それとも松浦で? いややっぱり林かもだ
312 :
名無シネマさん :2007/01/17(水) 23:52:16 ID:FRR9hDiF
めざましになっちキターーーーーーーーーー!!
314 :
名無シネマさん :2007/01/18(木) 08:06:45 ID:7nJ06GiG
めざまし酷かったな。 ウィルがわざわざ「シアワセノチカラ」って日本語で言ったのに、「幸福の力」って通訳した。
>>314 それツッコミに来たら既に突っ込まれてたかw
なっち最近ふくよかになった?
ふくよか・・・含みのあるいい表現だな
ふくよかになった→余計に図々しく (((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル
フクヨカ ノ チカラ!
319 :
名無シネマさん :2007/01/18(木) 15:37:47 ID:Tje34I55
親子の関係を「チーム」と訳して、「チームなんですね」とか真面目に言われてワロタ まあ、ある意味チームなのは間違いないけど ああ、もう一回見たい。 誰かyoutubeにうpしてくれんかなあ
皆なんか微妙に戸田訳を聞いてないカンジが微妙…
通訳は戸田奈津子さんですと軽部が言った時、 オラおまいら喜べネタ提供してやっから感謝しろよという ダークサイドの声も同時に聞こえましたw そのまま訳さなかったのは スチューデントとなんだったけ。
ディパーテッドでレオ様が来てるがなっちの姿が見えない… さすがにウィルとのかけもちは出来なかったか…
ウィルの映画はナッチが字幕をやったけど レオのやつは二流翻訳者が担当したから アテクシなんかがやらなくたってかまやしないわ、 と思ったんでは
>321 わたしも軽部のダークサイドの声が聞こえた一人です
こいてない
なっちはレオよりウィルをとったのか。 またはレオの来日をなっちに内緒にして先に「幸せ…」の契約をさせたとか… (ミーハーおばさんウザいんだよ!)とか言って… まぁ普通にウィルをとったんだろうけどな。
普通に、ならレオをとるさ。 しかも前にウィルの奥さんの名前を何度も違うふうに呼んで 思いっきりウィルに嫌われてたじゃん。
独身女好きレオが、通訳に注文を出したと思う。
330 :
名無シネマさん :2007/01/19(金) 21:49:34 ID:CvtaH5Dl
今回のレオの通訳、誰だったの?
>>327-329 レオはギルパートグレイプで初来日した時、なっちじゃなくて確か男性の通訳だったような。
その通訳の人と仲良くしてた記憶がある。一緒にドライブしたり。
その後の来日では誰が通訳やってたか知らないけど、
最初に仲良くなっておかないとその人につくのは難しくなるのかも?
オリバー・ストーン監督の通訳やってる人は初来日の時からず〜っとついてて
他の人に絶対変えないし。
333 :
名無シネマさん :2007/01/20(土) 16:05:39 ID:VJNDfCJ0
通訳は、またえらく地味な女の人だね
大きな鯖が障害を? 繋がんない!おったまげ!
まだ専ブラを? このプッシー知らず!
>>333 これくらいが普通でしょ
来日した役者を見に行ってるわけで
通訳を見たくて集まってるわけじゃない
なっちが異常なほど前に出過ぎなんだよw
337 :
ええ話やの〜 :2007/01/21(日) 00:35:48 ID:ZoTQZBMY
>>331 山田宏一氏によれば、学生アルバイトでトリュフォーの通訳をして
その後もトリュフォーがずっと指名してくれた
なんでも映画祭の通訳に応募したのがきっかけで偶然トリュフォーの担当になったが
その記者会見で、学生の山田氏はしどろもどろになってしまったために
ある日本人の新聞記者がトリュフォーにむかって流暢なフランス語で質問を始めた
ところがトリュフォーはその記者を無視して
山田氏に「彼のフランス語は何を言ってるのかわからない。ヤマダ、彼に日本語で喋らせて、君が通訳してくれ」と告げた
「感動しました。そのときからこの人と、その作品にとことん付き合おうと思ったのです」
>>337 老害ババァのスレでこんな美談が聞けるとは思ってもいなかった
良い話だね
339 :
名無シネマさん :2007/01/21(日) 02:36:43 ID:I7dlZZGg
「ディパーテッド」は金をかけてキャストも張り込んで、上映時間も長くしたのにオリジナルに及ばない駄作だった。 何だかんだでワーナーも、作品と翻訳者の釣り合いを考えているようだ。 松浦女史の登板する必要もなかった。
「ディパーテッド」は出来もイマイチかもしれないが 全体の流れをしっかり把握できていない訳だった気がする。 1つ1つのセリフの翻訳にやっきになってしまい、 最後にまとめあげる力に欠けていると思った。 もっとうまい人がやっていれば、観客の混乱も 減ったのではないかな。 訳者がストーリーの細部を理解できていないのではと思った。
まぁでもアジアの人は「ディパーテッド」の内容知ってるから大丈夫でね?
私はアジアの人だが、オリジナルの韓国映画は観てない。内容も知らん。 だが、なっち字幕に育てられたせいで脳内補完力には自信がある。 だから、きっと大丈夫だろう。 むしろマット・デイモンとマーク・ウォルバーグの区別がつくか心配だ。 なんでこんなサル顔2人も揃えたんだろう。どうでもいいけど。
なんで韓国映画だと思い込んでる奴がこんなにいるのか? オリジナルは映画ファンの間じゃ相当有名なもんだと思ってただけにショックだ しかも342はこのスレとまったく関係ない話題+ループネタだし ディパーテッドの話題はここでやるべきじゃない
オリジナルは香港映画でつよ(´・ω・`)
香港映画の大スター トニー・レオンとアンディ・ラウの豪華競演映画なのにね。
>>340 インファが静かで暗いトーンの話だったのと対照的に
ディパーテッドは出てくる人みんなうるさい。しゃべりすぎ。あれを訳すのは大変だと思う。
346 :
342 :2007/01/21(日) 10:09:16 ID:86dQe1c5
あー、ごめん。香港でしたか。教えてくれてありがとう
>>344 何がそんなに気に障ったかわからないけど、とりあえずごめんね
>>343 映画は好きだけど、日本語以外のアジアの言葉わかんないから
英語か日本語の映画しか観ないのよ。
347 :
名無シネマさん :2007/01/21(日) 10:12:59 ID:MOq6AxsJ
シネコンで若い男の子のグループが映画終わった後「わからない」って言ってた。 マット、レオ、マーク、ニコルソンみんな暑苦しいまでの大熱演でひたすら喋り捲るし あれを短い字幕で表現するのは難しそう。
とりあえず342の頭が悪い事はわかった。
>>343 の仕切りが華麗にスルーされている件について
私も普段ほとんど洋画以外みないけど、インファナルアフェアはWOWOWで見て感心した。
偏見持たないで、見てみるといいと思うよ。
>>337 通訳さんの面子を潰しちゃいけない、ていう配慮と経験があったんだね。
短い字幕で表現するのが難しいからこそ 「ディパーテッド」担当者は内容をあまりよく 把握できていなかったのでは?って思うなあ。 映画の出来はおいといて、やっぱりもう少しうまい人が やってくれてたらよかったと。
>>350 偏見ってか、「言葉が分からないから観ない」らしいよ。
それはそれで一つの態度だろうと思うが、
香港も韓国もインドもフランスもドイツもスペインもロシアもチェコも全部、観ない
っていうのは、もったいない気はする。
ただ、マイナー目のことばだと、理解できる人や翻訳者の数が限られてて、
字幕ってほとんど話題にならないよね。(原語を英語に訳して、日本語にニ重訳って
形で有名な字幕翻訳家が関ってる場合は別だけど。)
ひそかになっちレベルの人もいるのかなぁ…
(゚∀゚)ウィル・スミスの通訳で、またやっちゃってたの、思い切り放送されてたねw
>353 kwsk
355 :
名無シネマさん :2007/01/21(日) 16:09:47 ID:JgaT6m1k
>>352 「インファナル・アフェア」だと、広東語→日本語翻訳者がいて、それを
字幕化したのは松浦美奈さんだった。早口の広東語は情報量が多いので
さすがにちょっと苦戦気味。吹き替えの方がいい感じだったな。
でも押さえるところは、ちゃんと押さえていて、 なかなかよかったと思うよ。 ヤンの哀しみ、ラウの羨望がしっかり出ていたと思う。 早口の広東語は、もう字幕じゃどうしようもないけどね。 そういえば同じ広東語翻訳者と組んで「2046」もやってたっけ。
>>352 北欧やブラジルとかも入れてほしい。ホントにいい映画を作ってる。
てか、そういうのを見ないなんて本当にもったいないオバケが出そうだよ('A`)
359 :
名無シネマさん :2007/01/21(日) 20:04:10 ID:o7KYQUo4
ドリームガールズはなっち?
360 :
名無シネマさん :2007/01/21(日) 21:02:59 ID:CdekLFM5
だが戸田が珍訳誤訳だったとしても字幕翻訳家としては最も有名であるのは事実 支持者が多いから今も多く使われるわけだし、だからこそアンチが多いとも言える
>>354 「子供へのお小遣いはどうしてる?」って聞かれて、
ウィルが「なにかお手伝いをしたとき、お駄賃としてあげてる」て答えたのを、
「対価として与えています」って通訳してたw
>>361 なんかこう、人の矜持みたいのをいつもスッパリ切り落とすのは
心理障害でも持ってるんじゃないのけ
>360 そもそも字幕翻訳家は有名になっちゃいけない。 小説でもなんでも翻訳者というのは自分を殺して徹底的に作品に奉仕しないと いけなのが鉄則。このババアはそれがわかっていない。
誰だって50くらいをすぎると威張りたくなるんだよ
威張っていいから道をあけろと
366 :
名無シネマさん :2007/01/22(月) 00:40:34 ID:NO2EqVXz
>>363 口では本人もそんなことを言ってるんだよ。
しかし少しも実践しない。
もしかして自分の行為を判ってないんじゃないか。
ナッチに説教できる翻訳者がみんな死んだり引退してるからな。
誰か指摘してやれよ。
367 :
名無シネマさん :2007/01/22(月) 09:08:22 ID:uwwSKyEq
あのですね、もし自分が女性だったら 中田氏したいと、おほほ、おっしゃってます、おほほ っていつもの調子でやりゃぁいいのに
>>360 支持と言うより、やっつけ仕事が出来るだけだと思うが戸田奈津子は。どこかの元建築士のように。
ただ、失敗してもそれが人命に関わらないだけだと思われる。
サイダーハウスルールを勝手に戸田タンだと思いながら見てた 孤児院で子供を生んだ母親が「子供が男か女かも言わないで!」って言った後に 先生が入ってきて「Big boy!」って言っちゃうんだけど 字幕は「大きい子だ!」・・・なんでだよっ! 戸田タンじゃありませんでした、ごめんなさい
誰よ?
>370 言わないでって言われたからそのとおりにしたんだろうw
石田泰子
>>337 どこぞのオバハンに聞かせてやりたい話だが
「あら、フランス語って難しいのねー。おほほ〜〜」くらいの返事が来そうだなw
私は、超不思議に思うことがある。それは、戸田奈津子の字幕がおかしいということ。 私は英検2級だし、よく時制をまちがえる。だけど、明らかに変な字幕が出てくると、 なんだか不安な気持ちになる・ストーリー解釈を間違える原因にもなる。 戸田奈津子にとってpassion-playは「情熱のプレイ」なの?普通に「受難劇」でもEじゃん。意味が伝わればVery Good☆ 戸田さんちゃんと訳して下さい。林完治だけがんばっても間に合わないから、ちゃんとした仕事して下さい! やる気はあるんですか?ちゃんとやっている松浦美奈まで、まきぞいにしないで下さい。本ト(ム)(カ)(ツ)(キ)ます。 ↑ 字幕の女王ぶってんのかしらんけど。 ちゃんと訳せててけっこう普通なときもあるけど、、、、「せにゃ」とか「を?」とか「など!」連発の時もあるし・・・ 「チョコレート工場」とか「ナルニア」、今年全米公開だけど、だいじょうぶなのかな? こらー!!奈津子ちゃんと訳せよ!!もう観客はイカってます。 みんなわかりやすい字幕を楽しみにしてるのに。映画の最後で思いっきり「字幕:戸田奈津子」って出るとガッカリなんだから。 観客のほとんどの人が思ってることを書きます。もう引退しなよ!字幕や通訳に“鼻を突っ込む”より、さっさと退く方が“人間自身クール”だよ
>>375 大昔の退屈なコピペに突っ込むのもナンだが、読んでいてこっちが恥ずかしくなるような
厨臭い文面だな
まきぞいにしないで下さいw 巻き添えだろうが 英検の前に日本語勉強しろ
"まきぞいにしないで下さい。本ト" の検索結果 約 59 件中 1 - 10 件目 (0.26 秒)
コピペ
こりゃまた激しく脱力を誘うコピペだなw アタマおかしい系の文章傾向を組み合わせた労作なのかもしれないが 「〜Eじゃん」とか「意味が伝わればVery Good☆」あたりがちょっと作為的すぎる。
「ドリームガールズ」やろうかしら…「バベル」やろうかしら…
>>376-380 [
元ネタは、複数の女子中学生(小学生だったかも)が、
合唱の練習をしない男子たちに宛てた寄せ書きだったと思う
なっちの新作って↓以外に何かある? 「ドリームガールズ」 「世界最速のインディアン」 「パフューム」 「ナイトミュージアム」
パフュームそうなのか・・・orz
つか、ドリームガールズって70年代のモータウンがモデルなんだろ? なっちにそれ系の知識はあるのか? 絶対監修付きじゃないとやってられないと思うが。
MOTOWN→時間の町とか訳す予感
>MOTOWN→時間の町とか訳す予感 それはいくらなんでもw もっとも「情熱のプレイ」とか「デスマスク」とかの前科があるぐらい、 なっちは音楽系(しかも専門的な)がアレ過ぎるから油断できないんだけど。
インディアンって東京でやったときに出てたらごめん なっち節満載でやるっきゃないもあるよ 本筋と関係なんで書くが 途中でベトナムにから休暇でアメリカにいる兵士との会話で 「枯れ葉作戦」が変な訳になってた気がする 主人公がNZの人なんでベトナムのことなんて何にも知らないことを示す場面
>>388 字幕叩く前にまずご自身の日本語を整理してから書いてくれ
泉山真奈美とかが監修するんじゃないか。 例:8mile
?
>>388 は、ベト戦帰りの米兵とニュージーランド人の主人公が話す場面があって
「枯れ葉作戦」の訳が変になっていた。
主人公がベト戦のことを何も知らないと示すシーン。
と言いたいんじゃないかね
3/10公開予定の『ラストキング・オブ・スコットランド』を試写で見たんだけど、 字幕に「そんな○○があるので?」という感じのがやたら出ていたので 「ああ〜…」って思ったが、エンドロールの最後に字幕担当者の名前を見て やはり「ああ〜…」と。
ディパーテッドはなっちが嫉妬するほどファックファックの連続でしたね
396 :
名無シネマさん :2007/01/28(日) 01:07:35 ID:WfpItKe2
「ディパーテッド」は無名の翻訳家の酷い仕事だと作品スレで目茶目茶だが、あの出来は字幕がどうフォローしても無駄だろう。 栗原とみ子→世間では無名の翻訳家なんだな。 フジの吹替作品では一時期松崎広幸と一週交代で作品の翻訳をしていたのに。 なんか可哀想になってきた。
吹き替えはともかく栗原の字幕はダメだろ。 松崎は両方うまいが。 栗原は吹き替えだけやってりゃいいと思う。 向き不向きがあるよ。
自分は去年まで字幕製作に関係していたのだが この1〜2年、翻訳者の原稿をチェックしない会社は無い。 必ず目を通して原作があれば(設定が原作と変わっていない限り) 名前や肩書きなどの表記を合わせるし、 訳そのものにも会社の要望を入れている。 よほど小さな会社でないかぎり、翻訳者の判断だけで 字幕が出来上がるケースは皆無と言っていい。 ただ翻訳者の名前しか画面に出ないので、全責任を負わされる 翻訳者はある意味で気の毒だと思う。 いろんなサイトで翻訳にクレームをつけてる人たちは 裏の事情もあるんだ、と考えてあげたほうがいいのでは。
>>395 何を言うにもファッキンファッキンファッキンw
少しは普通にしゃべれよオモタ
世界催促のインディアン、予告見る限りじゃマトモだけど。
ホプキンス御大なら「せにゃ」とか言っても違和感なさそうでコワイ。
>>398 字幕が間違ってたり質が悪いのに裏の事情も糞も無いだろ。
名前が出てる人間が批判されるのは当たり前。
その為の名前表記(特大)であり、ギャラだろうが。
アホらしい。
>>398 そういう状況は映画ファンにとってありがたいことだけど
戸田ちゃんという人は、誤訳の指摘を受けても決して直さない、という定評が
「ロード・オブ・ザ・リング」以前からある人なんだよ。
一度、手を離れた仕事には一切責任を持たないわけです。
そうじゃなければ、アレだけの作品数をこなせないんだろうけど
だからといって許されることじゃないはず。
ところで、
>>398 さんは、戸田さんの仕事にも関わったことがあるのですか?
>この1〜2年、翻訳者の原稿をチェックしない会社は無い。 こうなったのはこの1〜2年なのか…。 字幕改善運動が盛り上がったおかげもあるんだろうね。 まあとにかく消費者が商品について気になったことを いろいろフィードバックするのはよいことだよ。 制作者はそれについてもっともな言い訳があるならすればいいし 仕事のシステムに問題があるなら直す機会にすればよい。 クレームをつけてる人が要望を突きつけてるのは 名前の出ている人だけじゃなく、当然チェックの義務がある会社の 責任者やスタッフに対してというのもあるだろう。 どんな失敗にも事情はあるだろうが「察してだまってろ」では世の中はよくならないよ。 ただいい仕事があったときは「あれはすばらしかった」と プラスのフィードバックもしてあげるとよりいいと思うけどね。
>>402 >こうなったのはこの1〜2年なのか…。
愕然とするよねw
まあ、いい方向に進んでるんだろうけど。
ほんと、裏の事情なんか、観客には関係ないんだよな。
できたものがすべて。
フィードバックの場も整備されてるとは言いがたいし…
さすがにみんな自分の好きなことにはマジメでんなあw
裏の事情とは要するに 字幕が悪いとかヘタクソとかは、なっちだけの責任じゃないんですよ〜て事? なっちは名前がド〜ンと出されてかわいそう、とか? 悪いのは…じゃあ誰?ここ1〜2年が悪いのはチェックしてもダメダメな会社で それ以前は?やっぱなっちとかの字幕制作者じゃね?
そんなことじゃないだろ。
「アメリカン・ドリームズ」見たら「おっ死ね!」が出てきた オーディション番組で落とされた女性が司会者に向かって"I hate you!"と捨て台詞を吐くシーン あとはクルド人が「クルド派」だったり 選ばれしなっちの後継者なので?
「アメリカン・ドリームズ」いはらなつこ、ってこと?
クルド派……。 世界情勢に疎いとそうなるんだろうね(単なるケアレスミスかもしれないけど)。
411 :
名無シネマさん :2007/01/28(日) 20:26:42 ID:TzcwzODC
シーア派とかスンニ派と混同してんじゃねw
413 :
名無シネマさん :2007/01/28(日) 20:30:47 ID:TzcwzODC
ナツコ派
398じゃないけど、たしかにこの2年ほど、原作の 固 有 名 詞 のチェックが必ず入るようになった。 ただしその理由は「原作オタが固有名詞の訳でクレームつけてこないようにするための対策」だ。 もちろんロードオブザリングの件が、そういう風にしか認識されてないからな。
>414 気分は良くないけどなにもないよりマシかな。
逆に言えばそれすらチェックしてなかったのかと…
>>398 みたく当たり前のことを鼻高々に言われるとへこむ
ファンってなめられてるよな…
原稿チェックの習慣ができたのがこの1〜2年なんて 出版翻訳者なら開いた口がふさがらないだろうね。 てか普通のサラリーマンだってびっくり。 組織でやってて一般に公開する仕事にチェックが入っていなかったなんて。 その上「チェックが入るようになったこと」で字幕翻訳者を気の毒がり 責任の所在がどこにあるかわからないようなことを言う人がいるなんて。 映画の配給会社とかってよっぽど変わった常識が支配する世界なんかな。 ついていけんわ。
そういう意味かなあ。 チェック自体が気の毒なんじゃなくて 会社側の要望(理不尽な訳の変更とか)を入れさせられることが 気の毒だと言ってると思う。
>会社側の要望(理不尽な訳の変更とか)を入れさせられること チェックというのは固有名詞の統一やミス訂正のほかに もちろん単なるクライアントの要望も入る。 社内チェックとはそういうこと。どんな世界でもそれが常識だろう。 それを気の毒がるなら具体例をどうそ。 passion-playが「情熱のプレイ」になったのは配給会社の社長の趣味で 無理やりそうさせられたんだとか。だったら確かに気の毒だけどねw
カジノ・ロワイヤルのヴェスパー最後の台詞 I'm sorry, James. →「許して、ジェームズ」がスッキリしない。 もはや許してもらいたいなんて思ってないだろ。 そのまま「ごめんなさい、ジェームズ」で良かったんじゃないか。
おお、スマスマに出とる。
422 :
名無シネマさん :2007/01/29(月) 22:37:30 ID:uDfS9yAy
何のゲスト?
ウィルスミスの通訳
424 :
名無シネマさん :2007/01/29(月) 22:49:47 ID:uDfS9yAy
ビストロ何とかに出たのかね?
425 :
名無シネマさん :2007/01/29(月) 22:56:56 ID:1nu4mGFq
ピリカラ味のパプリカを?
スマップとビリヤード対決。 残念ながら通訳部分はほとんど編集でカット。 木村「メチャクチャやってんじゃん」→「You are expert」は聞けたw
427 :
名無シネマさん :2007/01/29(月) 23:02:59 ID:uDfS9yAy
>>426 サンクスです
スマップなんて低俗な番組にでるなんてなっち大変
いや、前にも出たよ。 誰の通訳だったかは覚えてないケド・・・たぶんリチャギあたり。
ガ板のなっちスレが落ちたかもだ。
>>420 あそこって、助けようとするボンドに対して、
死を選ぶ自分を”許して”だと思った。
自分の勘違いや思い込みだったら禿げしくゴメン。
なっちの瞳に乾杯を?
焼いたパン(誤訳)など!
435 :
1/2 :2007/02/02(金) 22:50:48 ID:ZFZ4TQ0l
ガイドラインの戸田スレに書いたのだが板サイズ圧縮で消えてしまったので本 スレらしきここにもう一度書く。恋に落ちたシェイクスピアの戸田訳には一箇 所許しがたいところがあるので? 舞台のつづく中でトラブルが起き、男が戸惑った様子でシェイクスピアに話し かける場面がある。 男"Show must..." シェイクスピア"Go on!!" というやりとりだ。 これがなっち訳では(若干記憶が不鮮明だが) 男“ショウは…” シェイクスピア“行け!” というふうに、戸惑いを隠せない男にシェイクスピアが激昂して追い返した ように見える。 ただし実際には「Show must go on」は舞台の人間ならば誰でも知っている「ど んなことがあっても舞台はつづく」という一種の座右の銘なのだ。したがって 男が"Sow must..."とシェイクスピアに語りかけたときは"go on"がつづくものと 期待しているしシェイクスピアもその期待に応えて"go on!!"と力強く返してお り、ここで表現されるべきは双方の信頼なのだ。2chで言えば「逝ってよし!」 「オマエモナー」というやりとりを通じてお互いの信頼を高めるのに近い。
436 :
2/2 :2007/02/02(金) 22:53:00 ID:ZFZ4TQ0l
したがって字幕はふたりが「show must go on」を引用しながら話しているという ことを明らかにするためにかぎカッコをつけつつ、最低限 男“「なにがあっても」…” シェイクスピア“「舞台はつづく」!”か、 ある程度信頼関係を強調するために 男“「なにがあっても」…” シェイクスピア“「舞台はつづく」!だろ?”とい うのが望ましい。 いちおうなっちを擁護しておくと、原文の長さに対して使用可能な日本語の文 字数が制限される、という字幕界の暗黙の了解に合わせるためにむりやり短く せざるをえなかったのかもしれない。 しかし本来なら名場面であったものがたんなるドタバタの一環としてスルーさ れてしまう訳を受け入れるくらいならば、大御所らしく英断をふるって正確な 訳を適応するべきだったかもだ。
なっちは年食ってるけど、意外に古典とか知らないからねえ。
>このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20) >【アニメ】『パプリカ』のエンディングテーマがアカデミー賞歌曲部門ノミネート候補選考対象に選ばれる [萌えニュース+] ↑これ見て、一瞬、ピリカラ味のパプリカ(=パイレーツ・オブ・ザ・カリビアン)が選ばれたのか?と思ったかもだ。
>>435-436 苦しい擁護したりしてずいぶんやさしいね。
"Show must...""Go on!" を「ショウは」「行け!」ってのは庇いようのない誤訳では。
私はこの言葉を昔クィーンの曲で覚えたよ。
このフレーズをしらずに訳しても「舞台は…」「続けろ!」くらいにはなるはず。
go on=「行け」だけでもかなり信じられない。
世界最速のインディアン観た。 なっちストの私はスクリーンで「おっ死んで」が見られただけで本望かもだ。
>>440 「やるっきゃない」も見られたでしょ
いい映画なのにねぇ〜
とにかくDVD化の際には何とかしておいて欲しいよ。本当にいい映画だから
このスレには… なっちズムが溢れている!
>>441 このスレ的にはなっち訳と誰か他の人のとても良い訳がDVDで選べればOK
なっち消しちゃいやんw
444 :
435-436 :2007/02/03(土) 23:58:25 ID:SY2XqRwE
>>439 そこの場所のなっち訳を正確には覚えていないのでちゃんと確認せにゃ。
誰か「恋に落ちた〜」が手元にある人がチェックしてくれるかな?
ともあれなっち訳をネタとしては愛しているからこその指摘かもだ。
ビデオを借りてきて最後の画面が黒地に白抜きで「翻訳:戸田奈津子」となってるだけで笑ってしまう。
>「ヤツぁ憲兵隊だぜ」を"He is KENPEITAI"って字幕にしてた。おいおいおい。 >Military policeとかMPじゃねえのか? 遅レスだが、旧陸軍の憲兵隊と一般的なMPではその性質や職域が大きく異なるために不適当。 そもそもオックスフォード系の辞書にも「Kempeitai」が乗ってるんだから問題はないだろ。
誰もオマエに見て欲しいなんて思ってないから安心しろ
>>447 バカ言ってんでねぇよ。他の配給会社の回し者で?
制作者も配給会社も、一人でも多くの人に見てもらいたいに決まってるのを?
「世界最速のインディアン」では、 アメリカ原住民のオッサンが自分の嫁を呼ぶ時の字幕が 「ワイフ」になってたのも注目。
>>446 おまいは誰にも敵わぬなっちストになる!
ワイフ、やるっきゃない、おっ死んで。
久々になっちズム満開だな、世界最速のインディアンw
みんな、急に楽しそうだね〜 んじゃ「インディアン」見に行くっきゃない!
>>445 当時の憲兵隊の腕章に「憲兵 MP」と書いてあるものがあるんですけど…。
>445 OEDじゃなくて、一般的な観客にとってはどうなんだろうね 馴染み深いのかなKENPEITAI
アメリカで字幕つけてるんだから それでいいと判断したんだろ
「世界最速のインディアン」はひさびさのなっち節炸裂。 映画の冒頭シーン。壁一面に並んだピストンなど機械部品。 そこへ。いきなり「奉納」の字幕が登場する。 いったい、どこの神社だよと思っていたら、壁に手書きの文字が Ofeerings to the god of speed. それを追うようにに字幕が切り替わる。 「スピードの神へ」 なんで、「スピードの神に捧げる」とか、ふつうの日本語を書かずに 「奉納」なんて、古臭い言葉を書くんだろう。
アンソニー・ホプキンスが目的地のボンヌビルに到着して、感動の声。 「ここは陸上で世界記録が出た場所だ」 ふつう「陸上」の記録といったら、 カール・ルイスとか、そういう陸上競技の記録をイメージするだろう。 ここは航空記録に対する速度記録だから、「陸上」ではなく「地上」といえよ!
>>455-456 そこは一瞬、OFFERINGSのアップで画面が止まって「奉納」
画面が流れて TO THE GOD OF SPEED 「スピードの神へ」
なので、そんなに違和感なかったけどナー
主人公がじいさんだし、時代もちょっと昔だから「奉納」でもいいかって感じw
「陸上」は記憶にないけど、イクないな、確かに。
バイクの海上、航空スピード記録はないだろうから。
感じ方は人それぞれだが、奉納はやはり、日本的仏教や神道用語で、
もし、キリスト教の教会に書いてあっても違和感はある。
グーグルイメージ検索で「奉納」とすれば、どういうイメージが広がるかわかるし、
wikiにはこう書いてある。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%89%E7%B4%8D 奉納(ほうのう)とは、氏子・檀家が神仏を敬い、また鎮め愉しませる目的のため、
人々にとって「価値のあるもの」を供物として神仏に捧げる宗教的な行為のことをいう。
このため、奉納に用いられる対象は、
必ずしも食物や酒、金銭や宝物などといった「物質」を納めることにかぎらず、
一般的にはむしろ神楽や謡曲、踊りや山車または神輿などの練りや巡幸といった「行為」で
捧げることも多い。
また古来においては、「生贄」や「人柱」などといった風習も残酷ではあるが、
これもまた奉納のひとつの姿であるといえる。
ナッチ〜〜 奉納はマズいよ〜 死にそうなくらい笑った 「どこの神社だよ」ってホント、そのとおり!!
しかし、主人公が「インディアン」だったら 「奉納」でも雰囲気は合うよナ
一応言っとくけど、主人公は白人のスピード狂じじいで その愛車の名前がインディアンな。 「まさかり」とか「奉納」とかインディアン絡みは妙な方向に張り切るね、なっち。
>>461 そうなのかw
見に行こうかと思ってたんだが、
何故アンソニーおじさんがインディアンなのか、ハーフ?とか思ってたw
そろそろ上映も終わりですが…カジノ・ロワイヤルを5回見たら、 「ムカつくイヤな男だ」がナッチ成分足りない気がしてきたんだ。何だか物足りないんだ。 これは話題の世界最速のインディアンを見ろって事か。
ナッチは英語字幕はやってないよ
奉納…… なっちは一度字幕の神に奉納した方が良いかもだ。
467 :
名無シネマさん :2007/02/08(木) 08:55:41 ID:uwVK6H23
なっち自身が痔幕の ネ申 かもだ。
ピリカラ味のパプリカってなに?
>>468 前スレよりコピペ
138 名前: 名無シネマさん Mail: sage 投稿日: 2006/08/20(日) 10:33:20 ID: MTt1m9Ih
遅まきながらパイレーツ2見てきた。
(中略)
"Little seasoning."
字幕では「ピリカラ味つけなきゃ」みたいになってた
赤い粉末だから辛いと思ったんだろうけど
とりあえず御大はパプリカを知らないことだけは分かった
147 名前: 気が早いけど Mail: sage 投稿日: 2006/08/21(月) 10:40:55 ID: KIyHEpul
【ピリ辛の】戸田奈津子の字幕50【パプリカ】
148 名前: 名無シネマさん Mail: sage 投稿日: 2006/08/21(月) 12:34:11 ID: Fx9a/Eg1
>>147 禿しく推薦。
>>465 ラスト侍の英語字幕ってなっちじゃなかったっけ?
シベリア超特急の英語字幕はナッチだぜ
シベリア超特急だけナッチ ラストサムライも、硫黄島もナッチじゃないよ
ある意味ベストマッチ
>>472 違うよ
日本語喋ってるときに出る英語字幕は
もともとの脚本の英文が表示されるだけ
>>444 遅くなったけど、今日DVD見返したついでにチェックした。
「何があれ、ショーは…」「続けろ!」になってたよ。
478 :
名無シネマさん :2007/02/11(日) 00:06:14 ID:QyAE+vWp
このスレでウィル・スミスの通訳の話を読んだから、本編もそうだと信じて「幸せのちから」を観たのだが、エンドロールの最後には森本務…。 こいつも訳し落しが多いから、昔KK字幕に感じた不安を抱いてしまう。 今回も知らないところでやらかしてるんだろうな…
まあ、
>>478 が知らないところでやらかしてる(見ても気づかない)なら
別にかまわないんじゃないの。
>>479 横から口出すけど
でもさ、気付かなくて、あとで知って、そのせいで自分が勘違いしてた事に
気付いたらよけい腹立つじゃん。LotRのとき私はそうだった。
>>478 KKは落としはもちろんだが、そもそも日本語として変なのだ。
まぁ、あれだ。
自分で気づかなかったなら、後で他から知っても怒っちゃやーよってこった。
なっち「怒っちゃやーよ」
ゴスフォード・パーク観てたら。 冒頭から何となく嫌な感じがするなぁと思っていたら。 「ので?」がしょっちゅう出てくる。 そうしたら中盤で「せにゃ」登場。やっぱりナッチキタ━━━━━━('A`)━━━━━━ !! 字幕がナッチだと、一気に不安になる。 ちゃんとこの映画を理解できているのかなぁ、と。生憎吹き替え無しなので八方塞。 貴族の話でサスペンスだなんて、よりによってナッチにやらせるな!ふざけんな!
>>483 吹替の翻訳が100%正確とでも?
英語音声onlyか英語字幕で見にゃ。
ナッチ字幕よか遥かにマシだろぼけ。
「指輪」公開時に年に5本も映画観ない同僚がいきなり 「なっちの訳ってひどいよね!」と言ってきたのを思い出す。 なっち字幕を今さら真剣に見てるやつがいるなんておったまげ。 今や単なるネタの供給源では? そのわりには全盛期の勢いに欠けるから面白くないけど。
487 :
名無シネマさん :2007/02/11(日) 09:44:43 ID:OqaDxm98
そうそう、どうせならブチかましてほしいよな
論点ずらしてるだろ。 ナッチを斜め上から構えて楽しんでる俺様格好良いってか? 普通の字幕を望んで何が悪いんだよ。アホか。
ゴスフォードパークのなっち節の炸裂っぷりは凄まじかった覚えがあるから、
気持ちはわかるがモチツケ。
いくらなっち節を楽しむったって、結局のところ、
多くの人は字幕に頼るしか無いんだから。
もう付いちゃった字幕は永久に残ってしまうんだし。
嫌なものが嫌なのはしょうがないと思うよ
>>486
あつあつのホットは無粋かもだぜ 1 名無シネマさん 2006/12/12(火) 15:49:43 ID:kLmq72rp 戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。 ~~~~~~~
だから「ゴスフォードパーク」は面白くなくて途中でやめたのか…('A`)
このスレ住人を大雑把に2つに分けると
日頃から映画館によく行く故に戸田の手抜き仕事に対する憤りを秘めた者と
とりあえず皆で一つの対象を貶す喜びに浸りたいだけの厨、ということになるのだろう。
さしづめ
>>490 は後者だろう
493 :
戸棚つこ :2007/02/11(日) 13:20:15 ID:2a3e7yJD
>>491 映画が面白くないか、おまいの趣味に合わないのまで
あたくしのせいにするんじゃないわよ、プッシー知らず
>>492 自分自身ぼけアホな人が一番ぼけアホ
>>塗堕名ッ狐 Σ('ω`)ええっ…!(上の方)
ナッチ初心者です ナッチャーのみなさんのオススメ映画ベスト3を?(聞いてもよろしいですか)
496 :
名無シネマさん :2007/02/11(日) 23:07:25 ID:Hi++Zdc0
「守護神」森本 務 「Gガ−ル」栗原 とみ子 「あなたになら言える・・・」 石田 泰子
>>489 そうなんだよね。それはなっちに限らずね。
頼むからなっちには英語の映画だけに字幕をつけて欲しい。
フランス映画やイタリア映画等の英語じゃないやつは
100%字幕に頼らにゃならんから、なっちはカンベン。
498 :
486 :2007/02/12(月) 03:30:49 ID:u1Q1soZB
俺はさ〜、なっち字幕を楽しんでみれるほど、オトナなんだよね。 いちいち目くじらたてるほどじゃないじゃん。 俺みたいにショッチュウ映画みてるのと違って年に5本ぐらいしか見ないヤツが イマサラなっちの悪口なんてオッタマゲ。 ぶっちゃけ、なっちがいるからこのスレがあるので?映画が面白くみれるので?
>>498 >>486 オマエって、必死に若者言葉を使って若い連中に取り入ろうとして
場をシラけさせていることに全く気付かない馬鹿オヤジみたいだなw
なっち字幕を楽しむとかほざいてるやつは、 映画好きじゃないと思う。
>>498 元々の文意を読み取れないのはゆとり教育の成果か?
詐称してまで何が言いたいのか意味不明。
なっち語も今ひとつだな。もう少し勉強しろw
面倒くさいから今後はもう発言しない。
成りすましでも下手ななっち語でも好きにやってな。
いやがらせも程度が低いと馬鹿丸出しで笑えないかもだ。
要・工夫
>>498 >>500 人がどんな形で映画が好きでもいいじゃな〜い?
おまいがそれを気に入らないのは、また別の話。
503 :
名無シネマさん :2007/02/12(月) 16:29:01 ID:xC+yPKJt
アミン大統領の映画も奈津子ね
ちと古くて既出だったらスマンが ハムナプトラで、ホラス神(ホラース?うろ覚え) って字幕が出てきて、そんな神様もいるのかって思ってた。 …ホルス神だった。有名だと思うんだがなぁ。
今どき素直に.jpgファイルを開くやつがいると?
>>508 全ての専ブラがサムネイル表示するとでも思ってるのか?
あたまのネジを?
>>508 おまえはどんな画像でも素直に開くので?この黒のチンポ吸いが!
文末にアホバカ書かずにいられないやつは頭と性格のどちらが悪いので?
両方かもだぜ
この展開に 武者ぶるいがするかもだ!
古い落ち武者乙
日付が変わってからが本番かもだよ。
IDが?
>>514 落ち武者など!
>>477 さん
ありがとう。
長々書いた割には自分の記憶が不確かだったのでハッキリさせられてうれしいです。
修正されたのか自分の記憶違いなのかはわからないが、なっちの尊厳はこれで保たれたかもだ。
なっちに尊厳など! 修正の可能性を?
話題ズレの容赦を? 柳下毅一郎ブログによると、なっちは自身が字幕を担当する新作映画『ハンニバル・ライジング』で またやらかしたらしい。 >翻訳的にはこれがいちばん気になるところが多かった。 >"You half consciously..."が「おまえは知らなかったけどな」になってたりとか >"crime of passion"が「衝動的犯罪」になってたりとか。 マスコミ試写だし、あくまで柳下自身の証言だから実際の所誤訳・珍訳かどうかは不明だが、 このスレ的なお楽しみがまた一つ増えてかもだ。
トンデモ映画にはトンデモ訳を! しかし、上るハンニバル(誤訳)もう字幕付いてるのか。早いな〜
×アクセル ○アクスル の件か。 作品スレじゃとっくに話題だったかもだ。 齢七十の婆が区別できるわきゃないんだから 監修・モリワキエンジニアリングの責任も重いかもだ。 DVDで訂正かかるだろ、たぶん。
正直、五年前は、五年後もナッチが現役張ってると思ってなかった。 さらに五年後はry ……ほんともう、勘弁してください。
5年前って、2002年か。 4スレ目が 02/02/11 に立ってて、lotr前夜あたり。 思えば遠くへ来たもんだ。 当時のなっちはこんな感じ。しびれる 2 名無シネマさん Date:02/02/11(月) 21:27 ID:Hzma8Z8t ファントム・メナス ○義勇軍>×ボランティア軍 ○原住民>×ローカルな星人 インディ・ジョーンズ魔宮の伝説 ○ヌルハチ>×ヌハチ ギャラクシー・クエスト ○クラートゥ星雲>×ネビュラ星雲 13デイズ ○ルメイ将軍>×レメイ将軍 トゥルーロマンス ○ドクトル・ジバコ>×ドクター・ジバコ ムーラン・ルージュ ○シタール弾き>×シター弾き パルプ・フィクション(試写段階) ○チョッパー(バイク)>×ヘリコプター
最近はこのクラスの誤訳を? ナッチは最近は少しは反省したので?
反省など!
ほぼ時を同じくして「A.I」と「猿の惑星」両方で Space Time を「宇宙時間」と、中学生みたいな誤訳をしていたのはこの人だよね? (正しくは「時空」)
>>525 成長したかもだよ
んなわきゃ… ナイト!
柳下毅一郎によると新作でも "crime of passion"(痴情沙汰)が「衝動的犯罪」になってたりするんだろ? なっちはなっち。成長など!
あれだ、ナッチは「パッション」って言葉が ニガテなんだな
なっち、きちんと調べて訳してないのバレバレだよな…。 ケツカッチンで仕事請け負っているせいなんだろうけど。
パッショネイトなケツカッチンを?
情熱のトランスレーション
字幕界のセンセーション
衝動的字幕
535 :
名無シネマさん :2007/02/17(土) 11:10:45 ID:kxSJDRCN
『レイダース/失われた聖櫃』初公開時 高瀬字幕を期待してたら、なんか知らねえ女が糞字幕付けてた。 悪夢はあの日始まった。
今日観た映画2つ。 あなたなら言える秘密のこと 字幕・石田泰子 He never talk about himself. が 「彼の話はしない」と主語不明になってる以外は特に所感なし。 ドリームガールズ 字幕・我らがなっちなっち臭、極めて薄し。 「切り放題のクレジットカード」に、切るのは小切手、と ツッコミたくなった程度。物足りないかもだ。
539 :
538 :2007/02/17(土) 16:21:44 ID:0uTQr1FS
↑「に」と改行が。 携帯で打つとこれだからと言い訳を?
ドリームガールズは一箇所「アフリカ系アメリカ人」のアフリカ系を略していたけど、耳で聞き取れるんでいいか あとTiny Joe Dixonはコンバットのリトルジョンと同じであだ名だからタイニーにルビのほうが良かった
541 :
名無シネマさん :2007/02/17(土) 18:22:22 ID:R6X4Ri3m
ナッチ、すごいじゃん、 やればできるじゃん!
じゃあ毎回やれよって話だな
>>538 >「切り放題のクレジットカード」
そもそも日本語としておかしいだろこれ…
たしかなっちは「日本人は英語よりもまず日本語を」とか言ってて、
早期英語教育には反対してたはずだ
誤訳も問題だが、文章として日本語としておかしいのも何とかならない…よなぁ今更
>>544 >そもそも日本語としておかしいだろこれ…
>>538 はまさに日本語としておかしいと指摘しているように読めるのだが?
そこの歌詞は credit to spare 「有り余るクレジット(与信枠)=使い放題」という意味だから
日本語の選択がおかしいだけで、誤訳ではないよ。
>>545 このスレは
「戸田奈津子の字幕」であって
「戸田奈津子の誤訳」ではない
つまり、誤訳じゃないから指摘は不要というスタンスは間違ってる
映画を見てて「ん?今のは何だ?」という違和感を覚えて
字幕によって鑑賞に雑念が入ってしまうようなものも話題に上る
「たてたてのコーヒー」の時なんかも散々言われてる事だがね
547 :
545 :2007/02/18(日) 11:44:05 ID:hkjDp8tV
>>546 >つまり、誤訳じゃないから指摘は不要 って読めた?言葉足らずだったらごめんね。
>>544 が「誤訳の上に日本語として変」と勘違いしてるのかな?と思ったから
ああいう書き方したんだけど。
余計なお世話だったね。すまそ。
みんな燃料不足で渦を巻いている(誤訳)ので?
燃料が全くのゼロなら穏やかになれるんだけどねぇ
それはそれでチトさみしいw
>>545 まずお前の読解力が低いということは解った。
いつまでも疾患(誤訳)したいやつは何なので?
パッショネイトなプッシー知らずが! なっちさー、女王さまでいいから 君臨すれども統治するなと。
うん、大御所ってことで偉そうに君臨してても良いから。 だからもう、現場で働かなくて良いよ。女王様なんだから。 女王様は椅子に踏ん反り返って何もしなくて良いんだよ。 つかすんな。
君臨するのは結構だが、ナッチ語や誤訳・珍訳が蔓延する状況だけは 勘弁して欲しいかもだ。
なっち、ハリウッドのお友達が多いんだから 通訳でがんばっちゃえよ。 そうすれば、映画だけは・・・助かるかもだ。
>>557 でも通訳でも「宮崎兄妹のスピリッティッド・アウェイ」とか「フル、もっとフルに!」とか
「日本の女性は傷つきやすい」といった数々の名訳が生まれているからなぁ。
メディアに載るとき修正されれば良いんだが、「日本の女性は…」の奴はwebサイトに
そのまま載ったし。
なっちがダメなら、まつみーが訳せばいいじゃない。
おまいら、なっちへの愛が足りない! フルに!もっとフルに!
なっちを愛するとは、斜め上を、斜め上を予期するということ
以前は笑って見ていられたが、最近はもう本気で逝って欲しい。
ドリームガールズ観た。 なっちは意地でもハートって訳すんだな。でもそれはまだいいや。 『アーチスト』には吹きそうになったかもだ
ドリームガールズ見て、気になったことがひとつ。 数年の歳月を経て再会したエフィーに「今、幸せ?」と尋ねるディーナ。 「子供がいるから幸せよ。でも、もう子供じゃないわね。9歳になるの。」と答えるエフィー。 えーっ、9歳だったらまだ子供だろ?と思わずツッコミ。 字幕も原語も正確な文を覚えてないけど、原語で“BABY”って言ってるのを字幕では “子供”って訳してたんだよね。
それは話の流れもあるからなんとも言えない気も…。
「子供がいるから幸せよ。でも、もう子供じゃないわね。9歳になるの。」 「BABYがいるから幸せよ。でも、もうBABYじゃないわね。9歳になるの。」
上の方がまだいいな・・・・・・ そういえば、前にベイビーってそのまま字幕にした映画あった気がする。なんだっけ
9歳が子供じゃないというのもおかしいし、 ベビーがいるから、とするのもおかしいだろう。 こういうときは「子供がいるから幸せよ。もう大きいの。9歳になるの」 みたいに処理したらどうかな。
569 :
戸棚つこ :2007/02/21(水) 06:02:25 ID:DrB9qjqE
どうかなって言われても、もう書いちゃったわよ。 全国公開されちゃったわよ。ベイベー!
あら、568さん、あなた結構上手じゃない 翻訳者になりなさいよ
>567 スター・ウォーズ エピソード3かもだよ。
彼氏がいるから幸せよ、彼氏と言っても9歳だけどね。 と逆に訳してみる。
↑残念賞を? 娘なので。ベイべッ
575 :
名無シネマさん :2007/02/23(金) 00:29:55 ID:DLEjOxCV
このスレで知っていたが「幸せのちから」に続き「守護神」も森本務なんだな。 HNK-BSで常連の森本字幕は、単体で見ると特に問題なさそうなのだが、他の翻訳家の字幕や吹替版と比較すると、重要な訳し落しや、決め台詞の独りよがりな意訳がちらほらという、かなりの地雷野郎だ。 ナッチやKKや古田のように変な日本語がなくて警戒心を持たせないあたり、却って悪質といえる。 それらしい訳語で雰囲気を出していたが、どうせ「守護神」でも何かやらかしてるに決っている。 吹替版との比較が楽しみだ(今後森本以上のビッグネームが新訳するとも思えないし)。 この調子で劇場用字幕に森本務が進出するなら、新たなる脅威だな。 ところで「チャリチョコ」が好評だった瀧の島ルナはどうしてる?
KKって誰?
ごめん自己解決。菊池かな?
ゴーストライダーを見たら「魂(soul)をお前にやっても心(spirit)はやらないぜ」というセリフがあった かつてオペラ座で両方とも魂で訳したなっちだったらどうしたのだろう
その1:「魂など!!」 その2:「魂はやってもスピリットはやらん!!」
でも、なんで急に森本務が出てきたんだろうね
なっちより風当たりは緩かろうと? その3:「ソウルはやっても霊は!」
その4:「ソウルはいいが酒は… やらん!!」
しまった、ナッチだったら「蒸留酒」=「バーボン・ウィスキー」だったかもだ。
584 :
戸棚つこ :2007/02/23(金) 13:47:20 ID:723JULOy
あんたたちプッシー知らずが翻訳家気取りなんて100年早いわよっ
>>580 同業者の陰謀かもだわ。
気持ち(誤訳)はやるがハート(改悪誤訳)はやらないぜ!
ヒップホップは踊るがウイスキーは飲まないぜ!
588 :
名無シネマさん :2007/02/24(土) 15:58:33 ID:0Zazdw66
ドリームガールズで、キング牧師の演説の「I have a dream」を、 「私は夢を見た」と訳していたと友人が申しております。
おまいが自分で検証してから話し合おうじゃないか。
590 :
588 :2007/02/24(土) 16:13:59 ID:0Zazdw66
うん、来週行ってくるけど、真実かどうか早く知りたくて。 こんな有名な言葉を訳せないなんてことがあるのだろうか・・・?
ドリームガールズ字幕は戸田さんだけど 来日したジェニファー・ハドソンの通訳にはついてなかったような。 やっぱ女は興味ナッシング?
俺もドリームガールズ観たが、不覚にもそこは確認していなかった。 余りに有名な演説だからスピーチだけ聴いて字幕は見逃しちゃったorz。 つうか歌全体に妙な意訳が多かった。あれはそう訳すのが正しいの? でも例の「もう子供じゃない」は誤訳だと確信。 ネタバレになるから慎重に書くと、エフィーが育ててきた子供は 明らかに「あの男」の子供だとしか推測できないんだけど、 仲間や身内を気遣って隠し通してきたっぽい。 しかしその男が自分を裏切りった挙げ句、更に酷い仕打ちをしたもんで、 ついにエフィーはディーナに告白するという筋立てになっている。 で、まずエフィーは「自分にはbabyがいるの」と言い、 次に「いやbabyというのは違うわね(not exactly)」と言い直す。 そして「9歳になったんですもの」と告白する。つまり、ここで今自分が育てている子供は 「あの男」の子供だと言うことをディーナにほのめかすんだよ。 だからディーナはエフィーの言葉を聞いてΣ (゚Д゚;)となる。 だからあそこは「もう子供じゃない」とやったらダメ。赤ちゃん(baby)と最初に言って、 ついに意を決めて告白するんだから、訳は赤ちゃんとするべき。 …もし間違いがあったら指摘お願いします。
人間ドラマ方面サラサラ〜と流れすぎな映画に脳内補完、乙。 それほどタメを置いた場面じゃない印象だったけどね、私は。 アメ人が自分の子供が大きくなってもbaby呼ばわりしがちなのを利用したセリフだけど、 日本語じゃニュアンス伝えられないんだから (観客は子供がすでに赤ちゃんではないのを知っているから「赤ちゃんがいるの」では混乱) 敢えてその部分訳さずにただ「子供がいるの。9歳になるわ」くらいで良かったかと。 変なところで細かく訳したのが裏目に出たな、なっち。
594 :
名無シネマさん :2007/02/24(土) 18:57:39 ID:Q8nEGqym
来週公開のフランス映画「パリジュテーム」って 翻訳者が6人でオムニバスをやってるんだって。 ナッチ様もいるみたい。
いやああああああああああああああああああああああああ
596 :
名無シネマさん :2007/02/25(日) 02:10:42 ID:pNF4qxVF
ホンダ技術者が戸田奈津子にダメ出し ―― まずは率直に映画の感想を―― じーんとしました。いい映画ですよ。主人公がオートバイに注ぐ愛情と 執念は、お父さん(宗一郎)そのものです。ああ、それはじっくり話すと して、先にひとつだけいいかな、翻訳で気になるところが。主人公のマンロ ーが自分の作業室でオートバイのシリンダーを製造するシーンなんだけど、 「アクセルを・・・」って字幕が出てた。でも実際は、あそこは「アクスル」 だね。 ―― あの場面、試写室の場内が「ん」「おいおい」と、ちょっと ざわめきましたね。さすがホンダOB連だと実は思ってました。 翻訳の人がアクセルペダルだと勘違いしたのかな。本筋に影響はないが 技術屋としてはちょっと、ね。 何だかんだ言っても、こういう本当にいい映画にはナッチを使うんだよな。 スクリーンの少ない良作でも、いい映画には。 指輪、SW、オペラ座、KOHを経ても、ナッチが手がける作品は、それなりの作品で、映画会社はそうしてるんだよな…
598 :
名無シネマさん :2007/02/25(日) 05:31:34 ID:9EawHFds
「クイーン」も「ラスト・キング・オブ・スコットランド」も ナッチだよ・・・
>>588 うん、あったね。
その前後に"so this afternoon"ってくだりがあったからかな。
確かに「私はこんな夢を見ました」って書いてあった。
601 :
名無シネマさん :2007/02/25(日) 10:26:18 ID:TAGifXsM
マジか?あんなに有名な演説を知らないなんて 信じられないよ。 それをチェックできないUIPはアホぞろいか!! もしナッチが「ボビー」の字幕をやっていたら どうなってたかと思うと恐ろしいよ。
「夢を見た」なら過去形(had)だろうよ普通…と指摘する以前に 「私には夢がある」という訳はある意味「常識」なわけだからなぁ。 しかし、アミンの映画の字幕を担当するのがなっちって配給サイドのイヤミかよ、 と思った。
603 :
名無シネマさん :2007/02/25(日) 11:00:29 ID:A5c8Q317
なっちのジゴ黙はコッポラ本人の推薦らしい
604 :
名無シネマさん :2007/02/25(日) 11:12:55 ID:+VPnu2UV
>>598 マジか…その2作ちょーーーーーー楽しみにしてるのに。
誰か間に合ううちにゴルゴに連絡を?
>>601 UIPのナッチ好きには毎度閉口するが、ロクにチェックもしてないことがバレバレだな。
だから字幕担当者選びにも無頓着なんだろうな。
>I have a dream 中高生の英語の教科書にも載ってるじゃねーかよ……もうほんっといい加減にしてくれよ……
607 :
ゴルゴ13 :2007/02/25(日) 12:05:43 ID:OS5QLxW1
要件を?
608 :
600 :2007/02/25(日) 12:17:22 ID:BvKjUf9t
映画はめちゃくちゃ面白かったけど、あの演説の訳だけずっと気になってた。 hadでは無かったはず。(というか普通に考えればあの演説ではhave) なっち…。
クイーンとパリジュテはメジャーじゃないのに…orz なっちはせめてメジャーと通訳onlyに徹してくれ ナイト!
611 :
名無シネマさん :2007/02/25(日) 12:37:51 ID:AU+rPPA8
パリジュテは1人、3話担当するんだって ナッチ様も3話・・・
>>611 3倍お得ななっち…。
とりあえず、『第一容疑者』のヘレン・ミレンが熱演している「クイーン」で珍訳やったら、
マジで配給元に「抗議の手紙(あいのてがみ)」送ったろうかな、と思ってる。
なっち陛下のお仕事リスト ドリームガールズ インディアン パフューム クイーン 黒い王様 パリジュテ 最近ネタがないと思って 油断してたら、すごいことになってるね
>>613 なんで自分が気になる映画ばかり……。
何となくどんなことになっているか、予想がつくのが恐ろしい。
クイーンなんか、どうせ王室の人及びその周辺が珍妙な言葉遣いしてるんだろ……。
ほんと、面白そうな映画ばっかりやってんだよねぇ。腐っても女王だね… アカデミー作品賞の候補でいうと ディパ 栗原 バベル ? LMS 古田 硫黄島 なっち クイーン なっち オスカー作品はなっちが担当というジンクスは 去年だっけか、崩れたけど、今年はどうなりますか
616 :
名無シネマさん :2007/02/25(日) 14:35:35 ID:GsuVaGlf
バベルは、まつみーだから安心していいよ
>>600 「私には夢がある」じゃ、ありきたりでプライドが許さなかったんだろうな。
キング牧師、ご愁傷様ですw
クイーン× クィーン○
620 :
名無シネマさん :2007/02/25(日) 18:58:03 ID:pNF4qxVF
キング牧師のスピーチは中学でなく高校の英語で習った。 そのときの肉声もテープで聞かせてもらった。 haveは素直に訳していいと思うが、NHKだったかのドキュメンタリーで「私は夢みている」と字幕が出てゲンナリした記憶がある。 「私には夢がある」これがいちばん。
「夢みている」の「夢」と「夢がある」の「夢」と意味的には同じなんだよね。 でも「夢を見た」としたら、眠っている時の「夢」の意味に取られる恐れがある。 ♪ワン・ナッチ・オンリー ワン・ナッチ・オンリー 珍訳はなっちだけで十分〜 (『ドリームガールズ』観た人なら分かるかも)
自分は中学かもだ>キング牧師
>>610 いや、メジャーを多く見る自分にしてみればメジャーに来られても辛い
いっそ通訳だけで!ネタにしてあげるから!
お願いだナッチ!
♪ヘヴィーヘヴィー なっちはいつもヘヴィー
私には夢がある、映画館でなっちとこのスレの住人いつの日か一緒に映画に見る日がくるという夢が
私には夢がある。私の四人の小さい子ども達が、ネームバリューではなく翻訳能力で選ばれた字幕翻訳者の 訳した外国映画を見ることができる日がいつか来るという夢が。 私には今夢がある! 珍翻訳を恥じようともしない字幕翻訳者や映画会社の老害重役ども大手を振ってのさばるメジャー配給映画にさえ、 将来いつか、正確極まりない愛情あふれる字幕が乗せられるという日が来る夢が。 私には今夢がある! いつの日にかすべてのDVDは訳しなおされ、助詞で終わる文章は消え去る。 俗語は正確に訳され、ジョークも絶妙に訳される日が来ると。 「そして神の栄光が現れ、すべての人々が共にその栄光を見るだろう。」
>>625 ちょっと不遜な気がしないでもないが、感動した。
( ;∀;)イイハナシダナー
元ネタの課題は未だに根本的解決はないままだけどナー
630 :
名無シネマさん :2007/02/26(月) 10:19:26 ID:1f2CWuee
夢など!
国王が牧師を兼任するので?
アカデミー賞最優秀各賞 作品・監督…「ディパーテッド」マーティン・スコセッシ 主演女優…ヘレン・ミレン「クィーン」 主演男優…フォレスト・ウィティカー「ラスト・キング〜」 助演女優…ジェニファー・ハドソン「ドリーム・ガールズ」 助演男優…アラン・アーキン「リトル・ミス・サンシャイン」 なっち3冠。すげーw
633 :
名無シネマさん :2007/02/26(月) 15:53:02 ID:WWa6/K/R
ワーナーが作品を捨てたお蔭で栗原とみ子が得したな。
634 :
名無シネマさん :2007/02/26(月) 17:29:41 ID:mtS7ipIn
これで栗原が勘違いするんじゃ? やめとけ。
国王牧師の夢など!
636 :
名無シネマさん :2007/02/27(火) 01:17:39 ID:duqmga4P
ドリームガールズ、ようやく観た。演説は言わずもがな、 エフィが新メンバー加入に対して怒る歌で、 「私に何も知らせないで、ヤブから棒に!」 みたいな歌詞になってて泣けた。ヤブから棒に、って・・・。 ちなみにサントラCDの訳詞は、 「警告してくれれば良かった。そんな優しさすら無いのね!」 みたいな感じ。
>>632 クソの煮込みのディパーテッドが脚色と監督と作品賞など!
ありえないーーーーーーーーー!!!!!
>>637 編集賞をお忘れで?
パフューム、スコットランド、パリジュテーム、クィーン、ライジング…
なに、この連続なっちw
639 :
名無シネマさん :2007/02/27(火) 13:52:45 ID:2LgwWFWM
次スレのタイトルは キング牧師と女王…で
キング牧師は【戸田奈津子の字幕】夢を見た…
来週のスマスマにニコラス慶事が出るらしいけど 通訳はなっちなのだろうか?
【ヤブから棒に】【夢を見た】w
黒澤明の『夢』みたいw
>>641 番組内の予告を見た限りでは、違った気ガス
ここの住人には是非、字幕.inであらゆる海外動画に なっち的字幕を付けて欲しい
動画など!
【アカデミー字幕賞】は?
パフュームに変な字幕つけてたら許さん…
651 :
名無シネマさん :2007/03/01(木) 03:04:17 ID:GfZkRqrj
>>650 見たけどレンタル待ちしたほうがいいぞ・・・
【ゴールデンラズベリー字幕賞】だろ。 文春キイチゴ字幕賞でもいいぞ。
653 :
名無シネマさん :2007/03/01(木) 04:08:00 ID:iUeF6iBd
邦画が洋画を抜いたのはなっちのお陰かな
そんなところで役に立ってどうするんだよ・・・・・
少なからず貢献しているかもな
そんな形での貢献など!
まあそれは全く関係ない。 配給会社の公開作品のチョイスの失敗が大きい。
グッドなニュースかもだよ!ヽ(゚∀゚)ノ 「ナイト・ミュージアム」は最後の最後に四倍角でなっちの御名が! 久しぶりかもだ 珍訳はわかる範囲で「千里の旅は一歩から」、"Namaste"→「南無阿弥陀仏」 "Dynamite"→「マイト」、"Hey guys!"→「お宅たち!」 などなど加齢臭が漂ってるかもだ
"Dynamite"→「マイト」 ちょっとまてwww
ナイスユーモアのつもりなんだな、なっちwww
小林旭かw
クイーンもアミンもなっち? よりによって人の品格を叩き捨てるなっちが?
アミンに品格が? ファッキン独裁者にはファッキン字幕がお似合いかもだ。
>>662 なっちは字幕界のイディ・アミンかもだ。
よーわからんが、“Namaste”に「南無阿弥陀仏」という意味ある?
元々ナマステの「ナマス」を音訳したのが「南無」という言葉だけど、
「南無阿弥陀仏」とナマステって別物じゃないかと…
>>658 さん、補完を?
なっち、すげー。 わしらスレ住民の期待に応えて完全復活を?
>>665 だから珍訳だって書いてるだろ。
このプッシー知らず!
>このプッシー知らず! なぜ俺の秘密を…お、お前…エスパーなので?? (((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル …いやさ、どういう状況で“Namaste”という言葉が飛び出したのかを知りたかっただけで。
669 :
名無シネマさん :2007/03/02(金) 00:16:15 ID:qrZzJiV6
ナマステは素直にナマステでいいだろ…
いつから「マイト」って略すようになったの?w 若い子の間で流行ってるっけ?ww それとも、流行ってるって思い込んでるの?www
ダイナマイトが流行ってたまるかw
新宿をジュクと未だに書いてる某御大作家の ような感じなので?
ダイナマイトは略さ マイト!
筋肉少女隊の歌に「マイト一発爆発させてえ」って歌詞があったな
>670 「マイトガイ」 の時代の言語感覚だなー
【南無阿弥】戸田奈津子の字幕【マイト】
>>675 3・2・1・0かもだ!
まあオーケンはむしろ意図的に小林旭の時代に属する言語感覚を
ちりばめてたからなあ。
人間失格の舞踏など!
681 :
658 :2007/03/02(金) 12:29:32 ID:FE9MZdEy
補完をしますと、展示品の仏像を数えるロビン・ウィリアムズが ついでに頭を下げて"Namaste"と挨拶するんです 他にはフン族のアッティラ大王、"Attila the Hun"が「アッティラ大帝」 インディアンの"Sacagawea"が「サカジェウィア」など
682 :
名無シネマさん :2007/03/02(金) 13:12:45 ID:IHPQGUUi
南無阿弥は「私は仏教に帰依します」という意味なのだが… 下手したら宗教問題になるぞ、これw Hey guys!"→「お宅たち!」 これはどういう状況で出たかどうか分からないから何ともいえん… ただ、千里の旅も一歩からはやばすぎw
その場合のお宅はヲタクなので? なっち絶好調w おら、なんだかワクワクしてきたど!
684 :
名無シネマさん :2007/03/02(金) 13:40:17 ID:IHPQGUUi
2007年、なっちが進化してきたわね!!
なっち2.0、始まる。
とりあえず、キング牧師に謝るのが先決だと思う。
688 :
名無シネマさん :2007/03/02(金) 16:19:08 ID:TEIKzPf6
昨日「ドリームガールズ」を再見して確認してきたが、「私はこんな夢を見た」だった。 これでは「希望」や「理想」の意味の<夢>ではなく、眠るときに見る<夢>のことだとしかとれないな。 どうして素直に訳さないのやら…
もう、●んで欲しい>なっち
>>688 完全な誤訳だよね。
キング牧師の望みも、安っぽくなったもんだ・・・
>>665 ナマステはヒンズー教の挨拶で、南無阿弥陀仏はもちろん仏教だから
>>682 さんの言う通りひっでー誤訳もあったもんだ。
ちなみにナマステは
「貴方の中に宇宙があり、私の中に宇宙がある。
二人は同じ宇宙を共有しているのだから
私は貴方の中のその宇宙に向かって手を合わせます」
という意味だと聞いたことがある。
692 :
名無シネマさん :2007/03/03(土) 04:04:35 ID:p6M6U/qa
誤訳ではなく、わざとそうしたんだと思うよ。
誤訳であるかどうかは、わざとかミスかの区別によらないと思う。
生半可な知識や独りよがりな感覚に基づいて わざと意訳したら誰がみてもハァ?な訳になってしまった。 これも誤訳の一種だろう。それとも珍訳というべきか。 本人が間違いとは認めにくそうな分、単純な誤訳よりタチ悪いかもだ。
>>681 補完に感謝せにゃ!!
例えが的外れかもだが、イスラム美術に向かって「アッサラーム」と言っているのに
「アッラー・アクバル」と字幕付けるようなもんか。
696 :
名無シネマさん :2007/03/03(土) 09:11:44 ID:kcWqR2w/
仮にわざとだったとしても宗教は気を付けなきゃだめな部分だよな
恐らく「ナマステ」はアメリカ人の仏教に対するステレオタイプを表す台詞なんだろうなw
それでなっちがとんでもない字幕にしたと…
これは改善すべきなので?
>>684 こんなに偉そうに語ってるのに誤訳してるとは
コ ン ニ チ ワ 「 ナ マ ス テ 」 くらいにしときゃ良かったのに。
私は20歳ですが、 ダイナマイトを「マイト」と略すなんて知りませんでした・・・。 戸田さんは、誰にでも通じるギャグだと思って使ってるんですかね?
多分50歳以上の人ならマイトを知っていそうなので この言葉が分からない若年者は年長者との会話してほしいというなっちの親心かもだ
700 :
名無シネマさん :2007/03/03(土) 13:13:42 ID:JUQ8TDj6
そうかもだ。 親子断絶を改善するチャンスだわ、とかって。
パフューム観た。 ちょっとした緊迫場面で「ので?」ときて、いやん、なっち〜と脱力する以外は なっち臭薄い。 なっちストは変態
702 :
701 :2007/03/03(土) 14:33:12 ID:781Ls57D
すまん。途中で送ってもうた。 変態でなければ観る必要なし、と書きたかったのだ。
>>698 ナウなヤングがいまどきの携帯電話をケータイと書くのと同じ感覚なんです。
>>701 はなっちストにケンカを?と思ったら、早漏かよ!w
気をつけにゃ。
なっち臭をも薄める変態映画、恐るべし。
705 :
名無シネマさん :2007/03/03(土) 19:02:14 ID:4DpEBAtX
真田が出てる「サンシャイン」もナッチらしい・・・ ここに来て大進撃だな、ナッチ
>701 「香水調合師」もなんだかなぁと思ったよ。 「調香師」でいいじゃん。 このスレ的にはオールスターキャストの「パリ、ジュテーム」は どうなんだろうか。
707 :
名無シネマさん :2007/03/03(土) 20:52:19 ID:Gfh59nL1
自分も知りたい、「パリ、ジュテーム」 誰か見てきてくれないかなあ・・・
708 :
名無シネマさん :2007/03/03(土) 21:36:58 ID:3FNwQXL9
今度から公開する映画は「吹き替え版」「字幕版」「なっち版」に分けて欲しい なっちのコアなファンはなっち版で。
多チャンネルの時代やってみたらどうだろう 「なっちちゃんねる」の潜在需要があると思う
710 :
名無シネマさん :2007/03/03(土) 21:53:47 ID:IZc1P9lO
「パフューム」 ので?ももちろん萎えるが、お前ら18世紀フランスで フ ェ リ − はスルーですか?
渡し船とでも?
>>698 私も同い年です。
小林旭ファンでマイトガイは知ってますが、
ダイナマイトそのものを「マイト」とは、言わないと思いますよ。
旭のマイトってダイナマイトの事じゃなくて強いとかじゃなかった?
>>713 いや、ダイナマイトだよ。
1960年代当時の日活では、アクション男優を「〜ガイ」というニックネームで売り出すのが
一つの方針となっていて、小林の「マイトガイ」も「ダイナマイト」と「ガイ」をくっつけてて出来たもの。
「気取り屋で行動力に満ちた美形」を指す言葉らしい。
「パフューム」の字幕の突っ込みどころは 色々あったけど(!や強調部分、言葉遣いなどなど)、 一番びっくりしたのが、 香水調合を教えてくれている先生が 主人公に向かって文句を言う際、 最後の「アホウ」という言葉。 アホとか阿呆ならまだしも、カタカナでアホウって、 一瞬頭に烏がよぎりました(涙)。
717 :
名無シネマさん :2007/03/04(日) 00:56:40 ID:fN5XX5VT
あ、あと思い出したが、"Master"が「先生」てのもなんだかなー。 まあ、適切な訳語が難しいのではあるが。
>>715 プロジェクトAのビデオ版でも「撃つな、アホウ!!」という字幕が出てきたなぁ。
あれはやくざ屋さんだから納得したけど、まさかそんな所でも「アホウ」が聞けるとは…ww。
師匠、親方など!
なっち完全復活
idiotはアホウで良かろうよ。 アホならアホで文句言うだろ?おまいら。軽すぎるとかなんとか。 阿呆だと読めないやつがいるかも? 白痴とか馬鹿(マジな使い方で)は放送禁止用語だし。 私もパフューム観たけど、「〜ので?」でニラニラした以外は そんなにひどい字幕とは思わなかったけどね。 おまいら、なっちだからってこのスレ的期待大きすぎ。
>721 気取り屋のイタリア職人の口から出る言葉か? という部分にまで普通の訳者は拘る。 なっちは拘らない。 だから叩かれる。 「アホウ」を「馬鹿者」に変えるだけでも違和感は消える。 そういう工夫を普通の訳者はやる。 なっちはやらない。 だから叩かれる。 このスレで扱うに相応しい題材だと思うが。
722的に【普通の訳者】って誰? 期待値は無しで。 なっちは別格総本山wとして、程度の差はあれ 他の字幕屋さんも似たり寄ったりだからさ、自分には。 参考にさせてほしいかもだ。
724 :
名無シネマさん :2007/03/04(日) 10:05:39 ID:3zY6uhJz
で、パリ・ジュテーム見た人は? うちのほうでやってないんで・・・
>>723 722じゃないけど、やっぱ松浦さんだろうね。
>>724 パリジュテ見に行くつもりだけど、
誰がどの字幕担当かって画面に出るのかな。
パンフは買わないから前もって画面で出して欲しい。
ここでナッチ用語でレスしてるヤシラは 普段の会話でもナッチ言葉になってしまうに100ピリカラ
729 :
723 :2007/03/04(日) 15:57:34 ID:bT4dtoOS
>>725 松浦美奈さんね。どうもありがと。
でも、ごめんね。私的にはあの人もたまにビミョ〜なんだよね。
単なる我が儘だから気にしないでちょ。
>>727 「かもだ」はたまに出てしまうかもだぜ。
職場の若造が厨な言動した時は腹の中で
「このプッシー知らずが!」と。
>>727 逆になっちとかに興味をない人が普通の会話で無意識に
「〜〜なので?」とか言うと笑いそうになる。
とりあえずパフュームにはそれほど違和感ある字幕はなかったよ。 最後あたりは少し怪しかったけど。 関係ないけど、パフュームのコピーにちなんだスレタイ案: 【その字幕に】戸田奈津子の字幕【世界が顔伏す】
>>723 >>729 職場の若造が厨な言動した時
お前の日本語の方が厨かもだ。
その若造に「こいつ馬鹿じゃない?〜的とかさ。」陰で言われてるのに10000ピリカラ。
>>732 二番煎じは面白くない。 ピリカラ飽きた。
>>731 パフュームネタはちょっとインパクト足りないかもだ。
これから新作ナッチ字幕が怒濤のように公開されるから期待せにゃ。
個人的にはハンニバルライジングにwktkだけど、
さすがにそれまで現スレ保ちそうにないね…
ハンニバルも、なっちなので・・・?orz 「〜せにゃ」が口癖のレクター博士など!
日本がテーマになってるから、 中途半端に間違ったことわざも満載かもだ
737 :
名無シネマさん :2007/03/06(火) 14:25:00 ID:A9sSDiya
小説家を見つけたらの訳は結構良かったよ 奇跡?
弟子が訳したかもだw
なっちだってやるときはやるっきゃないかもだ。
その時のなっちは風邪を引いていて、(なっち的な)思考回路が麻痺していたのかもだ
741 :
名無シネマさん :2007/03/06(火) 19:42:45 ID:x1mZWwa6
ビデオで見たなら、おかしな箇所は スタジオで直されてるんだよ
ドリームガールズではおかしな訳はなかったのかな? 歌の歌詞はちょっと問題ありだとは聞いたけど。
ここ一週間前後のレスを見ればその話題で満載なので?
過去ログも読まぬなど!
ラストキング・オブ・スコットランドでもなっちご健在orz 「ので?」「を?」連発 アミン「料理はすべて ロ ー カ ル の味」 もちろん最後は4倍角orz
ローカルの味 ローカルの味 ローカルの味 ローカルの味 工エエェェ(´д`)ェェエエ工
>>737 そうかぁ?DVD借りて観たが、訳し間違いこそないものの
なっち語尾連発でひどくソワソワしたよ。
【字幕は全て】戸田奈津子51【なっち味】
ローカルの味……? ふるさとの味、郷土料理って意味だろうか……。
なっちは「ローカル」という言葉に惚れているので?
>>746 出た、ローカル。ローカルをそのまま字幕にするなんて、流石なっち。我々の斜め上を行ってるな
パフェームで,主人公が自分の名前をフルネームで言ってて相手も復唱して るところで,なんでジャン=バティスタしか書かなかったんだ? 「言われた通りやれ」でいいのになんで「さからうな」なんだ? 「フェリー」って....www
754 :
名無シネマさん :2007/03/07(水) 09:34:13 ID:cnppRAeO
言われた通りやれ 逆らうな 文字数だろ
ジャン・バティスト・グルヌイユ・・・ 長すぎるかもだ。 むしろグルヌイユ(蛙)だけで? 朝っぱらから「ローカルの味」が頭ん中に渦巻いて仕事になんねーんですけどw なっち、罪なやつ。
「田舎料理だ」 でもいんでね?
つか、それが適切。
今週末は箱根でローカルな風呂に入ってくるぜ!
亀だけど、このひと「ヤブから棒に」好きだよね。 チェリストのジャクリーヌ・デュ・プレの伝記映画で 姉夫婦が田舎の家の外で青カンすれすれにイチャついてると 何の前ぶれもなく突然ジャクリーヌがやってくる。 姉はパニクリつつも何かあったのかと思い「どうしたの急に?」と尋ねる。 その字幕が「ヤブから棒に」だった。あんまり変だから覚えてたw 語彙が古いし、表記も変だし、姉の気持ちもまったく出てない、ある意味すごい字幕
760 :
名無シネマさん :2007/03/07(水) 18:55:36 ID:2JGGRB/T
外人が「ヤブから棒に」とか言うと萎えるね。 あと、「ローカル」はドリームガールズにも出てきた。
761 :
名無シネマさん :2007/03/07(水) 19:27:57 ID:pqIE324V
パソコンに単語を覚えこませて 自動翻訳してるんか?
どうすれば字幕翻訳の仕事に就けるのか教えてくださいφ(.. )
>>760 >外人が「ヤブから棒に」とか言うと萎えるね。
ガイジンが日本語しゃべる吹替はどうよ?w
>>762 なっちに弟子入り頼んでみれば?
とある日記からコピ 「えっと、映画は、世界最速のインディアンを観てきました。(中略) ちょっと嬉しかったのが字幕。個人的にはここ最近のベストだ! と思っていたら戸棚女史でした。後から思えば独特のノリは匂わせる ものの、やはりこの方は本来はとてもていねいなお仕事をなさる のでしょう。一時期はどれを観ても女史訳でしたからね、忙しさに 一段落ついてこういう小品を扱ってくださると、貫禄を感じます。」 おっちね!奉納!まさかり!と ひさびさナッチ節炸裂なインディアンを見て 個人的ベスト字幕と言い切れるとは、「戸棚女史」とか事情通? っぽいこと言ってるわりに幸せな脳みそですことwww
>>764 その日記ってマジなの? 持って回った嫌みかと思ったんだけど。
>>765 マジだと思うよ、なにしろ↓
「わたし、短期集中ではありますが、映像翻訳の講座を
履修したことがありまして^^;)」
「一語一句を詰め込んですべてを表現したら映像を妨げかねない、
かといって省略や意訳がすぎると本来の意図からそれてしまう。
その折り合いをつける取捨選択は、長い長い下積みと多くの場数に
裏打ちされたプロちゅうのプロだからできる最難関ともいえる
お仕事だと、個人的には思っています。」
「わたし、戸棚女史の「鋏ハンズ」の翻訳が大好きなんです^^*
中学生の時にあれと炊いたニックを見て、字幕翻訳家っていいなぁ!
とあこがれたものです。純粋に、またああいう「こころづくし」の
翻訳で感動したいなって思っている次第です♪ あこがれのひとには
なるべく長く、現役でイイ仕事をし続けていただきたく。」
最近の日記を見る限り、こいつ映画関連会社に就職するらしいなど!
みんな安心しろ、まだまだナッチは現役で使われ続ける運命かもだ
インディアンには監修がついていた。 指輪の第二部を「良い字幕だ」って言うのと一緒でしょ。
>>764 まさかりは「父親たちの星条旗」かもだ。
>>766 なんかさー、まじにしては
「戸棚女史」とか「鋏ハンズ」とか「炊いたニック」とか
ねらー? つか厨? そんなんが映画業界入るんだ…orz
映画館でなっちの名前を見ると逆に期待するようになってしまった自分が嫌だ
ローカルの星人に続いて、ローカルの味! なっちスゲー 今期待してるのは、ニューラインシネマ制作、松竹配給のファンタジー3部作。 「ライラの冒険:黄金の羅針盤」で、 ロードオブザリングの惨劇よ再び・・・!!!!!
>>766 >一語一句を詰め込んですべてを表現したら映像を妨げかねない、
これだけの文で日本語力の低さを?(露呈してしまうとは…)
ゆとり教育のおかげでなっちの後継者が順調に育っているかもだ。
>>769 あんなのが映画会社とかに勤めるんだから、これからの映画業界お先真っ暗かもだよ
チケ売り場のお姉さんとかでね?勘違いっ子みたいだし…
>>771 惨劇よ再びとか、期待かよ!w
やめてくれよう、映画化ってだけで戦々恐々としてるのに
ほんとライラの冒険原作ファンとしてはガクブル倍率さらに倍!みたいだ… パラレル世界がでてくるからそこらへんでローカルの味とかボランティア軍とか 驀進してくれそうだ… なっち、ファンタジー嫌いなら引き受けなくていいんだよ。 引き受けてくれるな!講演とスター通訳だけで収入大丈夫じゃん。 本を書いて栄光を振り返ってくれてもいいからさ。
映画業界に夢持ちすぎだよ・・・
私には夢があるかもだ。 「名訳じゃなくていい。普通の字幕読みたい」 夢なのか!? それが夢なのかぁぁぁぁ!!!
夢って言うか、願望?
年明けから、世界最速のインディアンで ○| ̄|_ になり
ドリームガールズで ○〜 こんな状態になって
ふと、明日見に行く「ナイトミュージアムまでなっちだったらどうしよう・・」
と思って確認に来たら
>>658 マジですか・・・・・・・ o__ ペターン・・・
782 :
名無シネマさん :2007/03/10(土) 10:20:33 ID:b2g0yhWH
みなさん、今日は「ラストキング・オブ・スコットランド」 公開日ですよ〜 これもナッチです・・・ なんだか各社、意地になってナッチばっかり使ってる気がするんだが
>>782 4月公開のダニー・ボイル監督作『サンシャイン2057』も、試写で見たら
なっちでした。
字幕担当者の名前はエンドロール最後に出たのだけど、本編始まって数分で
「あげるので? 下げるので?」という字幕が出たため一瞬で分ってしまったw
わかりやすすぎwww正にテンプレ通りだなっち!!
785 :
名無シネマさん :2007/03/10(土) 12:53:53 ID:F6TIRa0Y
もはや各社とも、このスレにネタを提供するためにやってるとしか思えないかもだ。
バカこくでねぇ そんな事あるので?
なっちは成功本書くといいかもだ。 「こんな適当な仕事でも、私はこうして生きてきた」 全世界が涙するかもだ。
おまいら、なっちへの愛が足りない! なっちストなら怒涛の新作ラッシュを喜ばにゃ。
自分で書いておきながら訂正。 なっちが自覚してないと書けないにゃー。
>>790 「実はぜんぶ、わざとでした」
と衝撃のカミングアウト!!!かもだ
なっちの自覚に期待を? このなっちー知らずめw 自分がいかに映画を愛し言葉を大切にしてきたか 死ぬまで語りつづけるに決まっている。
793 :
age :2007/03/10(土) 17:15:11 ID:JyB22cuD
あげるので? 下げるので?
ノデーーッ!
キック・ザ・カンクルー思い出した。 ♪上がってるので? 下がってるので? お宅らキッパリ言わにゃ!
「あげるので? 下げるので?」は歴史に残る名訳だな。悪い意味で。おもしろいけど
シチュエーションどころか、どんな映画かすら知らないが 「あげますか? 下げますか?」じゃいけなかったんだろうか。
なっちのアイデンティティかもだ>ので?
800 :
名無シネマさん :2007/03/10(土) 20:26:02 ID:yX7fZWNE
おい、「ホリデイ」の字幕は古田だってよ! まだナッチのほうがマシだよ 古田の訳は下品でサイアク
いかん あげるので?下げるので?って妙に残るな
スレッドを上げるので?下げるので?
次スレタイはこれしかないな 【上げるので?】戸田奈津子の字幕51【下げるので?】
フィールドオブドリームスでも大感動場面で 「もうあちらには戻れないので?」ときて、別の意味で泣いた。 あの映画にはもう一つ「天国は実在を?」というveryなっちも。 そんななっちの全盛期。
なっち的に「〜ので?」って、 おごそかな態度〜慇懃無礼な態度まで幅広くカバーする疑問系なのかな。
なんか田舎の下男とか従僕とかがご主人に向けて使うならわかるけどさ。 「〜の?」 でいいところをわざわざ一文字増やすのは 単なる染み付いた習慣なんでないの
「〜の?」で終わりはないだろう 女のセリフならいいけどさ
わざわざ一文字増やしてるんじゃなくて、 「ので(ございますか?)」というように省いてるんだと思う。
上げますか? 上げるのか? 上げるの? 上げる? 上げようか? 上げるので? Q: この中で「上げるので?」を選ぶ理由って何やねん? A: 字数制限のことを?
811 :
名無シネマさん :2007/03/11(日) 20:05:48 ID:SiegVYke
「ルワンダの涙」スレで細川直子が集中砲火を浴びている。1 70 名無シネマ@上映中 sage New! 2007/02/28(水) 23:30:32 ID:z+9UpN4B 「この台詞をこう訳せるアテクシって英語(or日本語)の達人!」って 臭いがプンプンする字幕で、微妙に不愉快だった。 ちなみになっちではない。 【例1】 BBCのキャスター登場シーン。去り際にジョンに謝罪の一言。 英語:時間を無駄にさせてごめんなさいね。 字幕:ごめんなさい、愚痴なんか言って。 彼女は虐殺を目撃したばかりで大変動揺しており、ジョンにしたのは その虐殺の話。決して「愚痴」なんかじゃない。 この翻訳家は何をえらそうに「愚痴」であると決めつけたのか? 【例2】 病気になったツチ族の赤ん坊のためにクリストファーが薬を買いに行くシーン。 英語:必要な薬が何か、正確にわかっているんだな? 字幕:市販薬か? 市販薬なのか、ばっちゃが作った煎じ薬なのか、ジョン・ハートの 台詞からは判断できないはず。なんでこの翻訳家は決めつけるのか? なんか、そういう、「勝手な決めつけ」がいっぱいあった。 騙されないように用心すべき字幕だ。
812 :
名無シネマさん :2007/03/11(日) 20:08:04 ID:SiegVYke
「ルワンダの涙」スレで細川直子が集中砲火を浴びている。2
75 名無シネマ@上映中 sage New! 2007/03/02(金) 15:08:13 ID:KicsvvKV
>>70 おれもそれ、思ったよ。70みたいにうまく言えないけどさ。
そのニュース記者の登場シーンで、「What's news?」って台詞をさ、
忘れちゃったけど、「調子どう?」みたいな挨拶に訳してあってさ、
確かにこのフレーズは挨拶で使うから、そう訳した方がスマートだけどさ、
でも、相手はニュース記者だぜ? ここって文字通り、
「なんかニュースない?」って訊きたかったんじゃねえの?
どうも、細かいところが、あちこちでイライラすんだよな、この字幕。
なっちみたいにぎくしゃくしてなくて、滑らかで、たぶんウマイだけにさ。
78 名無シネマ@上映中 New! 2007/03/04(日) 02:22:17 ID:bP59N/zd
ほんと最近の字幕&日本語吹き替えのヒドサにはあきれる。
もっと文化&俗語を勉強しろ。意訳もはなはだしいもの数知れず・・
しかし今の大統領で大丈夫なのか?
813 :
名無シネマさん :2007/03/11(日) 20:40:19 ID:NXxgRbzC
なっちみたいなのでも 翻訳家になれると みんなに勘違いさせてるのが原因なので?
こんなんだったら自分で英語勉強して字幕に頼らないで映画みるよ! ・・・と日本人の英語力うpを狙う官僚が黒幕にいるんだよ
ドリームガールズでやぶからぼうって訳してるとこなかった? ちょっと気になった。 日本語独特の表現は使わないほうがいいかと。映画の雰囲気こわすし。
>国家プロジェクト 英語力がアップした結果、日本の首相は日本語を忘れた。
字幕=翻訳という認識が欠けているよね。 文脈を踏まえることなくただ単語をその場その場で訳すだけ… それを是とする感覚が蔓延していなければいいんだけど。
字幕=翻訳と思ってるバカ発見。
・・・なっちQ&A第2弾をやろうとして失敗した。 途中で投稿された。 恥ずかしいから回線切って寝る。 ショウジキスマンカッタ orz
最寄りの図書館で、20年前くらいのCDを借りてきて、職場で昼休みに かけて脱力するのがはやってるんだが、 「あげるので? 下げるので?」 を見て、 岡本夏生ベスト・セレクション に収録されていた 「するNO?しないNO?」 で大爆笑したのを思い出した。
旗上げゲーム思い出したよ。「赤あげてぇ〜、白下げてぇ〜」ってやつ。 ってかこのセリフのシチュエーションが激しく知りたい。
>>821 張り裂けた胸が癒えたころに再挑戦するといいかもだ、ベイビー
フォー・ルームスみた あの品物を何につかうので? 医者が必要になるかもだ 空腹解消だ パープリン娘 なっちってすぐ分かった。 他にももっとあったかもしれない。 ちなみに日本語吹き替えは主役(ティム・ロス)が田代まさしらしい。
世界最速のインディアンスレでも突っ込まれてるね。 ボンネビル>ボンヌビル アクスル>アクセルとか、アンソニーホプキンスに 「やるっきゃない」て言わせたり・・・
何年前の映画だと思ってるんだよ……>フォールームス 話題に出すのは良いけどスレタイにするもんじゃない
スレタイは「上げるので?下げるので?」がいいと思います
いや、【ローカルの味】も捨て難い。
【ヤブから棒に】戸田奈津子の字幕51【夢を見た】 【料理はすべて】戸田奈津子の字幕51【ローカルの味】 【上げるので?】戸田奈津子の字幕51【下げるので?】
う〜ん… 【キング牧師は】戸田奈津子の字幕51【夢を見た】 で、なっちの悪行を問いたいんだが…いくらなんでも酷い…
うん、久しぶりに歴史を捻じ曲げる大罪を犯したもんね。>キング牧師
「上げるので?下げるので?」のテンポのよさとキャッチーさは好きだけど、
>>783 によれば4月公開だということだし、本公開までにもしかしたら直されるかも
しれないので、次次スレタイ候補とさせてもらって、
>>588 >>600 >>688 など複数の人から指摘があり、ただいま公開中のドリームガールズから
「夢を見た」に一票。前は「ヤブから棒」でも「キング牧師」でもいいけど。
>>746 「ローカルの味」も捨てがたいが…
ヤブから棒に夢を見た に1票で? くっつけるとオモシロイw
【ローカルの味】戸田奈津子の字幕51【ローカルの星人】
>>839 それ、やっぱり対にしたいよねぇ
キング牧師の夢も捨てがたいけど、うーん、悩ましい
衝撃度はキング牧師は夢を見た、だなあ。 冒涜も甚だしい。寝言は寝て言えと?
「上げるので?下げるので?」の破壊力がすごすぎるwwwwwwwwwwww 俺もうダメwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
「スレッド」のタイトルとして考えると、「上げるので?下げるので?」はちょ うど良いかもだ。 それにしても、ここ一年近くネタ不足気味だったのに、今になってこんなに豊作 になるなど!
なっち、新たなる旅立ち
旅に出すぎ
【キング牧師は】【夢を見た】はタイトルで見てもぴんと来ない人も多そうだな。 腹立ち度は強いけどギャグにするのも気が引けるっつうか……。 珍訳例としては長く語り継ぎたいけど。 【ローカルの味】もいいが今の【ピリカラ味】と味で重なる。 そしたら【あげるので?】【下げるので?】かな。インパクトは強烈だ。 公開がまだなのでってことなら【ヤブから棒に】【南無阿弥陀仏】とかw
大豊作だな、しかし
字幕のネ申へ奉納を?
奉納なんてのもあったな、そういえばw
>>846 >【キング牧師は】【夢を見た】はタイトルで見てもぴんと来ない人も多そうだな。
逆でしょ。
キング師の "I have a dream"はあまりにも有名。
映画見てない人にも一目でわかっていいじゃん、と自分は思ったけど。
なっち語、すごく馴染みがいい自分は・・・日本語の勉強を?
やるっきゃない
年度末の駆け込みなど!
誤訳の決算売り尽くしなので?
いやいや、東証に上場するってよ。 これで名実ともに一流の仲間入り!なっちの株、うなぎ登り!
STOP安だw
上がるので?下がるので?
【まさかりに】戸田奈津子の字幕51【奉納】
ナイトミュージアムの宣伝で一瞬だけ映った マジに?という字幕だけで戸田奈津子が訳したと分かってしまった… これはなっちの個性が強いんじゃなく、俺が意識し過ぎ?
マジ、なんて誰でも書くだろうが・・・ 「マジに?」の「に」がナッチだな
ローカルの味、ちゃう、ラストキングオブスコットランド観た。 なにこの120%なっちw のっけからタムナスさん、じゃない、ギャリガン医師の 「大丈夫で?」で心臓攻撃(誤訳) 後はもうめくるめくなっちワールド。なっちスト必見。 個人的には「祝膳を囲む」と「頬かむりはできない」に昭和の香りを?
頬かむり、祝い膳・・・ ウガンダは岩手か青森にあるのか?
しかも「ほほ」とご丁寧にルビ振りしてあったねw なぜ「知らん顔」ではダメなので? 揚げる、にも「あ」とルビ。 いくらなんでも「あげる」と読めないやつがいるので? っつか、「フライに揚げる」て??? なんだか中学生みたいな直訳も目立ったし。 字数云々するなら、もっと短くて済む意訳があるだろうと。 DVDはそのままでリリースを? なっち史に残る名盤になるかもだ。
なに? フライに揚げる?? 直訳=揚げるに揚げる ワケわからん 「鉄板焼きに揚げる」とかってあんのか?
なっち大放出! 在庫一掃処分!
everything must go!
ロウソクは燃え尽きる寸前にひときわ明るく?
やぶから棒になんてことを?
フライに揚げるなんてバカな訳だな… 全く頭痛が痛いよ…
なっちなど!馬から落馬を?
「フライに揚げる」という言い回しをする人は実際いるみたいだけど、 やっぱちょっと不自然だよね。 フライが珍しかったころの言い回しか?とも思うけど
○○フライを揚げる、なら無問題。 「彼女を強いるな」とかさ、なっち、もしかして「てにをは」苦手? 美しい日本語を、と豪語しているのはこの口か?この口なのかーーーー!
今日、ナイトミュージアム観にいった。 最後に「字幕・戸田奈津子」と出た瞬間、 後ろの席の人が 「 なっち 」とつぶやいた。
>874 そこで お前「揚げるので?」 相手「下げるので?」 となったら面白かったのにな
なっちストの合言葉かよw
なっちの翻訳でキャキャ騒いでいたのになっちが引退でもしたら どうしょう
>>874 もしかしてもれかも?
ナイト・ミュージアムで、博物館の女性に「”だましてなど”」(”からかってなど”だったかも?)とかって言ってたよね。
>もしかしてもれかも? >もしかしてもれかも? >もしかしてもれかも? >もしかしてもれかも? >もしかしてもれかも? ×” ” ○“ ”
ラストキング・オブ・スコットランドはアミンの演説の 「私は兵士が食事するより先に食べたことはない」だっけ? あれもビミョ〜だ。 食料が乏しい状況でも自分より先に兵士に食べさせるってことでしょ? ↑だと単に食事の順番みたいに思えてしまう。 でも、まぁ、これは言いがかりかもだ。
883 :
名無シネマさん :2007/03/19(月) 01:26:07 ID:rJ7xabfa
「ラストキング・オブ・スコットランド」今日レイトショーに行って、終ってから劇場を見渡すと俺1人だった… 既出だが今回「ので」がやたらと多かったな。 元は師匠の清水俊二が晩年の字幕で多用していた。 ナッチは一応敬語の意味で使っているようだ。 否定語を「では」で終らせている字幕があった。 どうして「ではない」と完結させないのか。 「遠い空の向こうに」でも「僕のヒーローでは(ない)」とやらかしていた。 DVDの川本燿子もBSの篠原有子も「じゃない」と完結させていたのに。 あと気になったのは「状況の混乱は予測できない」 いや、意味は判りますがね、もちっとこなれた言回しがないものかね。 それから同一シーンの同じテンションで芝居をしているのに口調がぞんざいになったり丁寧になったり、少しは気を遣って台詞を訳せよ。 お得意の「すりゃ」もあったな。どうして「すれば」としないのか? そんなに砕けた台詞ではなかったぞ。 ナッチの総棚浚いの感があった。 フォックスは普通の作品なら松浦女史か完治にふるが、ウィテカーがオスカー候補になったのでナッチにふったんだろうな。 やれやれ…
ピリカラ味のパプリカの元ネタを教えて下さい
SMAPSMAPに キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!
スマスマでなっちが通訳してるww
ニコラス・ケイジはスルーしたがジュード・ロウには べったり貼り付いてるよ@スマスマ
スマスマになっちが出てると聞いて飛んできますた
ジュード・ロウの出演作のタイトル 「スターリングラード」とか「リプリー」とか 邦題をそのまま言ってたな・・・ なっちよ 通訳を担当する俳優の主演主要作のタイトルくらい事前に原題を覚えとけや なんて言うだけ無駄か・・・
おいおい、出たぞナッチ語 中居「休日は何してます?」 キャメロン「Go on out(だったっけ、外出)したり・・・」 ナッチ「ゴーオンアウトしてます」
歳の話になったときも キャメロン「彼(ジュードロウ)は大人だろうけど、私はまだまだ子供よ」ってニュアンスだったのに なっち「私も子供だし彼も子供の気持ちを持ってるわ」って感じで通訳してた それじゃ意味がないw
なっちがいる意味があるのかw
ワロスなっち
もはや、どう見てもネタ要員じゃないか
897 :
名無シネマさん :2007/03/19(月) 22:57:08 ID:uzE1Pyon
ひでえ誤爆like奈津子の字幕
>>891 work out だったね。
しかしナッチって、単語が日本語にならないだけじゃなくて、通訳の基本が違うよね。
ふつう日本語で「休日なにしてますか?」って訊いたら、そのまま英語で言うじゃない?
ナッチって、「彼が『休日なにしてるか?』って訊いてるわ」って感じで話すんだよね。
スマスマって、ナッチを極力無視するから、嬉しいほど好き。 カメラもわざと横にふってフレームアウトさせるし (今回は1F?の調理場におりてたとこで、露骨にカメラふってナッチ外してた) 編集もばちばちきるよね。
900 :
名無シネマさん :2007/03/20(火) 03:54:03 ID:8KmWYy2w
このスレはじめて来たんだが、ようつべの誤訳なんぞ戸田奈津子の 足元にも及ばないんだな・・・・
>>898 それずっと気になってたよ。あれじゃまた聞きのお喋りだよな。
あと相手に伝えた後「〜 I think......」って「こう言うことを聞きたいんだと思うわ。」
って自分の考えいれてるんだよな。自分が理解してないだけなのに。
でゲストの答えは「え〜、よりフルにその〜、もっとフルに」等と訳せていないというお粗末。
902 :
名無シネマさん :2007/03/20(火) 14:09:55 ID:EDCwNUoZ
デジャヴもなっちだったよ。 「〜なので?」とかあったよw
すげー仕事量だな、なっち。 いわゆる年寄りの冷や水なので? これから公開するのは、あと何だ? ハンニバル・ライジングは確定、クィーンもだっけ? ブラッド・ダイヤモンドとバベルは誰よ?
>>903 あと4月公開、ダニー・ボイル監督のSF『サンシャイン2057』もね。
「あげるので? 下げるので?」という字幕におったまげ!
今日、ケイト・ブランシェットの新作『あるスキャンダルの覚え書き』の試写を観たんだけど、
「なっちだったらどうしよう…」とドキドキしたものの、字幕担当者は松浦美奈で一安心…。
なぜ字幕如きに、こんなに心配しなければならないので?
「バベル」もまつみーだよ 「ブラッドダイアモンド」は知らない
ブラッドダイアモンドはなんだか全然知らない人だった。 訳はあんまりよくない。ニュアンスが明らかに違うところが何箇所もあった。
>>906 > 訳はあんまりよくない。
MJでか…orz
ところでドリームガールズの冒頭に出てくる歌詞、分かる人いませんか?
字幕じゃ「私は欲しいの、欲しいの」ってなってたけど、
歌詞は「looking at」だったような…
パプリカ、ピリカラ、パイレーツ・オブ・カリビアン2 などで具具って見たのですがみつかりません。 前スレもまだまとめサイトにあがってないし… 原文何をどう訳したの? 誰か教えてください。 よろしくお願いします。
>>908 「【女王様は】戸田奈津子の字幕49【昭和のかほり】 」より
138 :名無シネマさん :2006/08/20(日) 10:33:20 ID:MTt1m9Ih
>遅まきながらパイレーツ2見てきた。
>
>島で原住民から逃げ回っていたあたり
>小屋の中でパプリカ缶を見つけた後
>外に出たら取り囲まれてたシーンの台詞
>
>"Little seasoning."
>字幕では「ピリカラ味つけなきゃ」みたいになってた
>
>赤い粉末だから辛いと思ったんだろうけど
>とりあえず御大はパプリカを知らないことだけは分かった
ヤフーで翻訳したら「ほとんど調味料でない」だってlittle seasoning どんな意味合いなのかなあ
「うまくないな」とか「まずいな」とか?
「香ばしい状況になっちまったな」 とか、どうよ
>912 誰がうまいこと言えとwww いや、本職より秀逸かもしれん
>>910 マジレスすると
add a little seasoning=少し味(調味料)を加える
を省略したセリフだろう。
だから「ちょっと味付けね」とかならよかったんだが
「ピリカラ味」としてしまったところが失笑を買ったわけだな。
「小さな味付けを?」
余計な味付けしてしまったわけだ。
918 :
912 :2007/03/22(木) 20:26:17 ID:c/qWe5QJ
原語の雰囲気を生かして、なっち味を排除せず、 「悪い塩梅かもだ」 ってのはどうよ?
「味付け感謝」
>>918 これはいい塩梅に調味料みつけて喜んでる場面かもだ。
あ、ごめん。原住民に取り囲まれてまいってるシーンなのか。 じゃやっぱり悪い塩梅だな。
NHKBSのK-19ですが、なっち字幕のままです。
924 :
名無シネマさん :2007/03/23(金) 07:05:26 ID:jz4/1XEw
>>922 録画していたが最後のクレジットで上書きすることに決めた。
既成の字幕ならDVDのレンタルで充分だ。
NHKには既成の字幕でない新訳を期待しているのに。
数少ないナッチ字幕の流用と言えば「シンドラーのリスト」「ジュラシックパーク」(「ロストワールド」も既成のKK字幕だった。)「マイライフアズアドッグ」等等。
新訳して欲しい奴ばかり…
厳密に言えば、リライトしてるはず。 既成の訳そのままではNHKは放送しないから、 表記や字数をNHK向けに直し、調整している。 よく見れば違うはずだよ。
引退しないなら死んでほしい
そんなこと言っちゃ駄目だよ。 いくら字幕が下手で、それでも「美しい日本語」とか言ったり、できもしないのに外タレが来たら 通訳の真似ごとして、更に下手クソで顰蹙かっても気にしなかったり、講演会で好きなこと言って 更に映画ファンを怒らせたりしても、そんなこと言っちゃいけないような気がすると思う。
じゃ、死なないなら引退して。
人も動物も、生き物はすべて死ぬ。 でも、そんなことは やっぱり言ってはいけないよ。
>>924 自分も全く同じ。NHKだから期待したのにな。
最後のクレジットで監修の名前を出したことだけが、評価できるところかな。
でも相変わらず「ミサイル筒で火災」(魚雷室だろ!)だし「クリヤー!」に脱力ですよ。
>>925 そういえば「未亡人製造艦」が「寡婦製造艦」になってたな。製造の上にメーカーっ振ってあったけど。
寡婦メーカーってなんだよw。余計ややこしいかもだ。昭和のかほりで?
死も引退も御免蒙ると? では昇華していただけるので? シン・レッド・ラインで火器情報の照会で 「効果など!」 ああ、なっちだったんだ、と口の端が下がった。
>>932 アンチエイジングなので?
パリジュテーム見て来た。
・・・・・・どれがなっち担当か全然分かりませんでしたorz
なっちストとしてはまだまだかもだ。
修行を?
するっきゃないかもだ
>933 きっと、 [な]「え?イライジャウッド出てるの?じゃそれ私の」 とかだったんだよ。
ナッチのは、たしか ブシェミ=ほとんどセリフなしのと、 ニック・ノルティのと、もう1つあったような気がする
937 :
名無シネマさん :2007/03/24(土) 16:03:25 ID:SiU33qdU
>遅まきながらパイレーツ2見てきた。 > >島で原住民から逃げ回っていたあたり >小屋の中でパプリカ缶を見つけた後 >外に出たら取り囲まれてたシーンの台詞 > >"Little seasoning." >字幕では「ピリカラ味つけなきゃ」みたいになってた > >赤い粉末だから辛いと思ったんだろうけど >とりあえず御大はパプリカを知らないことだけは分かった これは仕方ないっぽい。シーズニングは使えない。日本語ってより英語だし。 日本語ではスパイスだと思うけど、字幕になると子供がスパイと勘違い するかもしれないので使えないと思うし使えても難しい。 9.5文字くらいだけど原文は名詞だけなのでこれでも1文字くらいオーバー してるっぽい。シーズニング=ピリカラで無理やり言葉入れただけでも マシな部類。
938 :
名無シネマさん :2007/03/24(土) 16:16:49 ID:SiU33qdU
味付け感謝、って書いてあるじゃん。 思いつかなかったな、これいいです! しかし、なっちの訳はマジできつい時多々ある。 まあ一本見れば目に付くところ一箇所はあるな。
>>937 なんでそんなに必死なのか知らないが
「ピリカラ味」よりは「下味」「味付け」のほうがマシだってことくらいは
アンタにも分かるよな
字数字数っていうけど、 別に読める言葉ならオーバーしたって 何の問題も無い。 いい訳を思いつけない翻訳者の言い訳だよ。
941 :
名無シネマさん :2007/03/24(土) 16:25:49 ID:SiU33qdU
>>939 いや、マシな部類って書いただけでもっとひどいのはいくらでもある
ってことなのはアンタにはわかるよな
>>941 このスレの住人は、そんなことくらい熟知してるよ
オマエは例外みたいだが
943 :
名無シネマさん :2007/03/24(土) 16:32:17 ID:SiU33qdU
>>940 漢字だと何文字でかなだと何文字、基本プラマイ1文字とかで
マックス2文字?とか(かなりテキトウな記憶)とか全部決められてるみたいだよ。
現場でどこまでうるさく言われるのかは知らないけど。
944 :
名無シネマさん :2007/03/24(土) 16:33:56 ID:SiU33qdU
熟知してるよ、 まあ口ではなんとでも言えるワナ
>>943 事情通ぶってる割りには
確かな情報がひと文字も無いカスみたいなレスだな
946 :
名無シネマさん :2007/03/24(土) 16:36:54 ID:SiU33qdU
>>945 それに引きかえ君のレスは素晴らしいな。
>>936 トン!
そういえば、ニック・ノルティの部分の字幕にちょっとモニョった記憶があるかもだ。
同じ言葉を繰り返してるのに、違うセリフが字幕に…てなかんじで。
うる覚えだが、アルフィーの冒頭「I know! I know! I know!!」が
字幕「分かってるって。自分でもどうにかしなきゃと思ってる」的な
翻訳者の勝手な想像による超訳のようなかんじのやつ。
948 :
名無シネマさん :2007/03/24(土) 17:56:07 ID:r+QkAXqx
字幕業界(?)の事情全然知らないんで教えてほしいんだが、 誰が字幕をやるかはどういう経緯で決まるの? 翻訳者のところに仕事が来るの? 翻訳者が「やらせてくれ」と売り込むの? 前者だとメジャー作品の字幕が戸田だらけの現状でもまあ別にいいんだが、 後者だとなんか、メジャー大作になると新進の若い衆を押しのけて ババアが「わたしがやる!!!!」みたいにガツガツしてる図が浮かんで メチャメチャ印象悪いんだが・・・。 どっちなの? 訳がヘンとかよりそっちのが気になるんだが。
949 :
名無シネマさん :2007/03/24(土) 18:40:46 ID:GKz+1ItM
字幕翻訳家の文章やインタビュー、座談会を見る限りでは誰もがほぼ例外なく(ナッチも含め)、映画会社の指名だと口を揃えている。 映画会社の方でそこそこ向き不向きを考慮して仕事を割り振るらしい。 あと、ソニーやワーナーならKK、東和なら昔新藤光太、いま松浦美奈、FOXなら完治か松浦、成龍なら会社を超えて岡田壯平とか、それなりに専属のような使われ方もされている。 ここぞという作品で、会社を問わずナッチを使うのは今もそれなりに健在。 基本的に翻訳者は仕事を選べない(以前の字幕翻訳家のアンケートで、仕事を選ぶと唯一答えていた宍戸正は、仕事の方もそれなりだった)。抜擢されて巧くこなせば担当作品も増すが、下手な仕事をすると次がない。 清水俊二の著作でも、ある日映画会社からTELで注文を受けて、仕事を終えるまでの話が書かれていたが、本当に、会社の方から突然飛び込んでくる感じ。 遥か以前、字幕翻訳家が文士のような扱いを受けていた頃は、ふらりと映画会社に寄って、「君のところに○○の新作が入ったらしいね。」と会社に要求できる猛者もいたというが、ナッチでもこんなことは出来まい。
演出のほうで少しかじったことありますが、 字数は「目安」であって「決まり」ではないです。
>>949 なっちは下手な仕事してるのに次があるかもだ。
『パフューム 〜ある人殺しの物語〜』を見てきたら、 17世紀のパリ貴族(香水業)役のダスティン・ホフマンが 字幕で「バカを抜かすな!」って現代語で怒っていたのですが… これはなっちの仕様なので?
馬鹿を申すでない。 くっさめ、くっさめ。
>>947 全く同じ言葉の繰り返しなのに、字幕では「味付け」されてるの
って、なっちはよくやるね
表情とか言い方の微妙な差とかを楽しむような場面だと
がっかりかもだ
「今宵、フィッツジェラルド劇場で」の字幕酷くないか? 例えば、メリル・ストリープが母との思い出を語ってるシーンで、 いきなり「母は私達に霊感をくれました」 って全く前後と繋がらない字幕が。 She gave us inspirationsとか何とか言ってるんだけど、 母の影響で歌手になったって話じゃないの? 私の見間違いか?聞き間違いか? 字幕が中央じゃなくて右横に出るのはせめてもの配慮か? 因みに岡田荘平ね。
King 罪の王も岡田荘平だったけど それどうなんだよ、ってとこあった。