指輪物語を救え! 戸田奈津子駆逐作戦本部

このエントリーをはてなブックマークに追加
13邦題の変更?
邦題を変えるべきだって意見については>>4参照。
異論をいくつかコピペ。(代表的と思われるもの)

--
665 名前:名無シネマさん 投稿日:02/03/05 02:08 ID:HyLXj57n
>>661
ヨコハマ指輪物語って知ってるか?
タイトルから想像出来るだろうが、少女漫画だ。
「指輪物語」だと、普通の日本人はそれと同じイメージを持つ。
悪いが>>661は難しいと思うぞ。

--
938 名前:922 投稿日:02/03/06 01:18 ID:ZKN106KT
>>933
>赤毛のアンですか。そういう話になったら
>マイナーは圧殺されてもいいってこととしか受け取れませんが。

まず言っておくけど、君の叫びを封殺したいんじゃないよ。
それを押しつけるなって言ってるだけ。

で、マイナーってことはそれだけの影響力しか持ち得ないんだよ。
もちろん限られた力でなんとかできる場合もある。
(あ、公開前の運動であれば、私は君に賛成してたよ。)

が、今回の場合、「指輪物語」って邦題には、
たいして共感を覚えてない、「ロード・オブ・ザ・リング」ファンを
巻き込まなきゃ意味ないと思うんだよ。
すでに公開されて、「ロード・オブ・ザ・リング」で
インプットされちゃった新たなファンがいるわけ。
彼らの気持ちを踏みにじる権利が君にあるのか?

--
952 名前:名無シネマさん 投稿日:02/03/06 02:47 ID:mbzx7FKQ
今更、邦題を変えて欲しくない。
副題に「指輪物語」をつけるという案もあったけど、そうすると副題が二つもつくことになるので格好悪い。
前から書かれているけど、「指輪物語」だと内容を誤解されやすいのは事実なんだから、
片仮名タイトルは仕方ない(複数形にならなかったのは問題だが)。

けれど「旅の仲間」という副題をつけなかったことに関しては、非常に腹立たしいのでつっこんで欲しい。

そういえば「ロード〜」の字幕監修であったはずの田中明子さんの名前がパンフレットにも、映画にも登場しなかったので(戸田奈津子の名前はどちらにもあったのに)、
疑問に思っていたんだけど(ハリーのときは字幕監修者の名前がクレジットされていた)、
途中までしか参加させてもらえなかったらしいね。
もしかして、戸田氏が「監修者うざい」と思って遠ざけたのでは?って勘ぐってしまう
途中までしか参加させてもらえないのだったら、何の為の字幕監修だったんだろうか?

ところで戸田さんが字幕担当から外される可能性はまずないと思う。
三部作という時点で、もう「王の帰還」までの字幕を担当することが決まっているだろうから。
しかし、明らかな誤訳だけはDVDで変更してくれ、頼む(SWのEP1のようなことにならないように…)。
--
14名無シネマさん:02/03/06 19:14 ID:ugMGqbbW
タイトルは別にいいけどな。原題を読めばいいような。
ロード・オブ・ザ・リングのタイトルが気にならない人は
そもそも世界観も何も興味ないような。
興味が出てくれば、原題を見て、どんな意味なのか自分で考えるだろう。
原題については、日本映画界全体に対する不満だから、
よっぽど頑張らないとどうにもならない気がするね。
PJも、「んなこと俺に言われても」って感じだと思うけど・・
15名無シネマさん:02/03/06 19:15 ID:RgL9A2+H
コピペ、以上です。

邦題変更論は基本的に不毛な議論をもたらすようなので、、
どうしても主張したい人用のオプションとする、
というのに賛成しときます。
16名無シネマさん:02/03/06 19:17 ID:js00XUOS
>ヘラルドの愚昧さ加減をPJに知らしめる材料にはなると思うで
>「定冠詞が省かれ複数形にもなってない」ことだけは手紙の基本フォーマットにも
>書くべきかと。こんな恥ずかしい題名にさせられています、と。
>その先で「指輪物語」をPJに薦めるかどうかは選択式で良いのでは。

これでいいと思うんだけどね。
17名無シネマさん:02/03/06 19:18 ID:6FBinqD6
自主字幕を検討するだけでなく、なっち字幕への具体的糾弾も
「2チャンネルリオン」(個人サイト)で始まりつつあるようですね。
そちらへはSF板の指輪スレのリンクからどうぞ。
18名無シネマさん:02/03/06 19:22 ID:2eV/E8X5
「ロード・オブ・ザ・リング」だとやっぱ「指輪の道」としか思えないからなあ。
19名無シネマさん:02/03/06 19:28 ID:JMf/3yvj
「ローカルの星人」が面白かったので戸棚を支援します。
戸棚マンセー!!
20名無シネマさん:02/03/06 19:31 ID:ZsEhSMuY
665 :名無シネマさん :02/03/05 02:08 ID:HyLXj57n
>>661
ヨコハマ指輪物語って知ってるか?
タイトルから想像出来るだろうが、少女漫画だ。
「指輪物語」だと、普通の日本人はそれと同じイメージを持つ。
悪いが>>661は難しいと思うぞ。

675 :名無シネマさん :02/03/05 02:15 ID:qkoD41HV
>665
そりゃ単語だけならともかく
いまどき紙媒体にしろ映像媒体にしろ画像と題名はワンセットなのでは。
あの登場人物を見せられて少女漫画的イメージなど抱きようもないかと。
21名無シネマさん:02/03/06 19:43 ID:O1pu3tvr
俺も>>16に賛成しておく。
22名無シネマさん:02/03/06 19:47 ID:1na4Hf3d
字幕は別にいいけどな。英語勉強すればいいような。
なっちの字幕が気にならない人は
そもそも正確な訳も何も興味ないような。
興味が出てくれば英語を勉強してどんな意味なのか自分で考えるだろう。
字幕については、日本映画界全体に対する不満だから、
よっぽど頑張らないとどうにもならない気がするね。
PJも、「んなこと俺に言われても」って感じだと思うけど・・
23名無シネマさん:02/03/06 19:51 ID:6FBinqD6
ま、確かにこんなことで内輪もめしてるくらいなら
適当な折衷案を立てて話を先に進めたほうが良さそうだな。
24名無シネマさん:02/03/06 19:55 ID:ugMGqbbW
>22

はいはい
25名無シネマさん:02/03/06 20:03 ID:ZVAOC2C6
1をみずに削除依頼。戸田スレでやれや。
http://kaba.2ch.net/test/read.cgi/saku/1008815169/136
26名無シネマさん:02/03/06 20:04 ID:kfAP3vRY
>>23
賛成。>>16ってことでいいのではないかなと。つーわけで

------------------------------------------------------------------
はじめまして、ピーター・ジャクソン監督。

私は日本人の熱烈な「指輪物語」ファンです。

[原作への愛を語る。]

[映画がイイ!ということ。原作と絡めて見たときにもイイ!という意見があればなおよし。]

[なっち字幕は萎えだ、ということ。わかる方は具体例を挙げて。吹替えのことも説明したほうがいい?]

[日本の原作ファンは、字幕のせいで映画の魅力が損なわれるのを恐れている。]

[なぜ戸田奈津子が起用されるのかヘラルドの暗い事情を説明]

[ヘラルドの駄目さを説明、宣伝、邦題その他まとめて]

(ここからは各人、選択制かな?恐らく人によって違うでしょう。)
[邦題『指輪物語』推薦について]
[固有名詞について]
[吹替はよかったということ]
[配給会社に干渉して欲しいと頼む。]
--------------------------------------------------------------------
ヘラルドの駄目さって戸田だけではなくアカデミーに拠った宣伝とか、
事前説明の足りなさとか、三部作だということを隠していたとか、邦題とか
かなーり駄目だと思うんですがその辺りひっくるめてPJには言った方がいいかと。
27名無シネマさん:02/03/06 20:07 ID:OeESVkXt
>>25はヘラルド社員
28名無シネマさん:02/03/06 20:28 ID:2o4jCjyY
しかしこれPJに出しても返事はこねえよなあ
29名無シネマさん:02/03/06 20:47 ID:QefycBIG
中学生のときにレイア姫にラブレターを出したら来ましたよ返事。
中身はファンクラブの案内でしたが。
30名無シネマさん:02/03/06 21:10 ID:FZ0iSDfb
>>26
ありがとー。

ただ、ちょっと長すぎることにならない?
焦点がぶれると思うが。

PJに言うべきことは、

 「字幕によって、あなたが数年間の情熱を注いだ映画が誤解されてます!」

ってことじゃないのかな?
そこに集中することで、彼の自作の映画に対する愛情を利用して、
日本の配給会社に圧力かけてもらおうってことでしょ。

ヘラルドの駄目さを綿々と、とかは、書きたい人が書けばいいんだと思う。
つーか似たような文面でそんなウダウダ長いメール受け取ったら、
折れだったらウザイ。

まあ、外圧で日本映画界を変えるってのは手だしやってくれりゃ嬉しいけど、
PJに日本の配給事情と全面対決してもらおうだなんて、
虫が良すぎだと思う。
彼にそんな面倒なオネガイするのは厨にすぎるような。

とすれば、PJに頼めるのは、「彼の映画が、なっちの誤訳によって、
日本人に彼の意図どおりに伝わらなくなってるからなんとかしてくれ!」
ってことだけじゃないだろうか?


ワラタ>>29
31名無シネマさん:02/03/06 21:12 ID:FZ0iSDfb
あと、折れ、瀬田訳好きだけど、邦題「指輪物語」変更論、正直ウザイ。

>>20の反論とか、意味不明だろ。

>そりゃ単語だけならともかく
>いまどき紙媒体にしろ映像媒体にしろ画像と題名はワンセットなのでは。
>あの登場人物を見せられて少女漫画的イメージなど抱きようもないかと。

それ言ったら、今や日本人の大多数が「THE LORD OF THE RINGS」
を「ロード・オブ・ザ・リング」として、
それこそ画像と題名のワンセットで認識しちまったんだろ?

今更「指輪物語」に変えて見ろ。
瀬田信者より遙かに多い「ロード・オブ・ザ・リング」ファンから
なんで今更そんなタイトルに変える必要があるんだ?
って苦情に非難じゃねーの?
自分の趣味を瀬田訳読者全員の意向と勘違いしすぎ。
(あと>>13の938を読め)

そのへん覚悟の上で、それでも文句が言いたきゃヘラルドに言えよ。
PJを利用するな。



、、、いや、折れも正直なところは、せめて「リングズ」にしてくれって
気分なんだけどさ、、、
つーことで邦題については>>16の無理解を除き、「指輪物語」云々は
「足並みを揃えるため」にも完全オプション化希望。
32名無シネマさん:02/03/06 21:25 ID:FZ0iSDfb
>>31
訂正。
>つーことで邦題については>>16の無理解を除き

これ、配給会社が「LOTR」って映画にたいした関心を
もってない例証として、冠詞と複数形の削除を
さりげなく挙げるってことです。


>>26
>ヘラルドの暗い事情を説明]

暗い事情とか、とりあえずどうでもよくない?
勿論そういうことを書く人がいてもいい。
が、テンプレにそれって、
出す人全員が映画業界全体に妙に詳しい、
ってことにならない?

繰り返しになるけど、必要なのは「PJの映画への愛」
ではないかと。
33名無シネマさん:02/03/06 21:36 ID:QefycBIG
>虫が良すぎだと思う。
>彼にそんな面倒なオネガイするのは厨にすぎるような。
>PJを利用するな。
どっちもどっちだと思うが。いまさら何を。
PJに頼んで字幕変更してくれってのも同じ厨でしょ。
それ前提で他に手段がないからこうしてやってるわけで。

>これ、配給会社が「LOTR」って映画にたいした関心をもってない例証として、
>冠詞と複数形の削除をさりげなく挙げるってことです。

これは基本だね。関心というか愛と理解ね。

つか>>16で問題ないと思うんだけど。何をそんなに。
34名無シネマさん:02/03/06 21:39 ID:QefycBIG
ヘラルドの駄目さとか邦題とかは含めて
字幕問題の外堀埋めというか「補強材料」でしょ、ってことね。
35名無シネマさん:02/03/06 21:44 ID:QefycBIG
いまふと思ったけどsageで長文書いていた上の人は
ひょっとしてPJに題名変更まで頼んだら全てがおじゃんになるとか思ってる?
心配しなくても全然そんなことないと思うよ。
前スレでもあったけど別に足は引っ張らないと思われ。
多方向から攻めた方がいいですよ。
36名無シネマさん:02/03/06 21:49 ID:wcKNDa6w
みんなで吹き替え版を観ましょう
37名無シネマさん:02/03/06 22:00 ID:yTYcJ2vH
題名変更は勝手だけど、あくまで字幕翻訳家変更の訴えの周辺事情の
補足的に加えるか、個人的にはこういうお願いもあるんです・・
って感じで、ごっちゃにならないようにくれぐれも注意して欲しい。
とにかく日本から来てる訴えは「字幕のことだ」ってことで
頭に入れてもらわんと。
38名無シネマさん:02/03/06 22:01 ID:6qtdUXHB
>>35
いや、そうじゃないっす。

前スレの流れを見てみて、
邦題を「指物語」にしろって瀬田訳原理主義者が
すげーウザかったところに、
新スレでまで>>20とか見ちゃったんで、
イーカゲンにせーや、とか激しちまった模様。

いや、選択肢にすりゃいいじゃんって話に
落ち着いたかと思うと粘着質にまた似たような
邦題変更論が再出するんで。

>>33-34のツッコミ、正しいっす。多謝。
3938:02/03/06 22:05 ID:6qtdUXHB
あ、>>38>>30-32 っす。
40名無シネマさん:02/03/06 22:13 ID:Xx+fgFRP
あの、とても素朴な疑問なのですが・・・
当方、原作未読です。「ロード・オブ・ザ・リング」という題名を特に
疑問もなく受け入れ、「あ、原作は指輪物語なのね」ぐらいの認識でした。
リングが複数形になっていない事に関してもまあよくある話で(サンダー
バードとかエイリアン2とかもそうだし)ゴロの問題かな、と。
そんな状態で映画を見て、とても面白かったし感動もした。
何が言いたいかというと、私がこの作品から受けた感動や面白さは、
タイトルが単数形であることによっていささかも減じられることは
なかったんですよ。
でも皆さんの意見を聞いているうちに、「タイトルが単数形になっ
ていること」が非情にゆゆしき問題であり、そこを特に気にしてい
なかった私のような人間にこの作品を理解する資格はないのでは、
といささか不安になりまして・・・
こういう意見って素人でしょうか?
41名無シネマさん:02/03/06 22:21 ID:6+lZfL66
確かになっちの字幕は非道かったけどさ。
映画のタイトルは別にいいんじゃ・・・って思うね。
42名無シネマさん:02/03/06 22:24 ID:XKlj261c
「馴染みある「指輪物語」というタイトルを捨てて選ばれたのが
原題をねじまげた頭悪そうな「ロード・オブ・ザ・リング」なんて
ノーテンキハリウッド大作っぽいタイトルを付けられた、という怒りは
オレもあるけど、べつにタイトルが映画の魅力を損ねているわけではない、
というのは>>40に同意だよ。
43名無シネマさん:02/03/06 22:27 ID:dJHm58hq
>>38
>いや、選択肢にすりゃいいじゃんって話に落ち着いたかと
>思うと粘着質にまた似たような邦題変更論が再出するんで。

それ事実関係と違わないか?まさに>>16>>26で続いた意見に
皆賛成しているところで>>30-32は更に絞れと言う。

http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1013430428/617-
もともと最初っから字幕及び題名変更と話が出ていて
後から「字幕だけに絞りましょうよ」と意見が出た。
そして指輪物語という題名推挙は選択肢にして>>16>>26にあるように
せめて補強材料の一環として題名が「定冠詞外しと複数形でないこと」だけは
基本として手紙で伝えようとの案が出た。
これは非常に良い案と思えるのだが>>30-32はそれさえも削れと言う。
何故そこまで意固地になる。

このスレ見ても「指輪物語でなきゃヤだ」なんて今更どこにもないだろ。
>>20とて>>13だけでは片手落ちゆえにコピペしたのでは。

あ、俺は>>16>>26に賛成ね。

俺から見たら>>38もすげーウザイよ。
44名無シネマさん:02/03/06 22:30 ID:552YzkYE
>>40
Lord of The Rings=諸指輪の支配者=ひとつの指輪、サウロン
なので、単数形にしてしまうと物語上の意味が損なわれます。
原作オタには非常に重要ですが、映画の魅力とは関係ない問題です。
45名無シネマさん:02/03/06 22:32 ID:yTYcJ2vH
定冠詞外しと複数形でないことを手紙で伝えるのはいいんじゃん。
補強材料の一環ってところさえ守ってくれれば問題なし。
間違っても「それを改めたい」みたいな方向で書かないで欲しいが。
46名無シネマさん:02/03/06 22:38 ID:dJHm58hq
>>45
>>26を見る限りだと
>[ヘラルドの駄目さを説明、宣伝、邦題その他まとめて]
>(ここからは各人、選択制かな?恐らく人によって違うでしょう。)
>[邦題『指輪物語』推薦について]
そんな方向。「それを改めたい」という方向で書かないのは字幕も同じ。
47名無シネマさん:02/03/06 22:39 ID:XKlj261c
揉めてるようで、方向性は見えてきたか?(まだぜんぜんとっかかりだけど)
48名無シネマさん:02/03/06 22:44 ID:icTy8uvH
そもそも公開前、配給が決まった時点で問題にするべきでしたね。
邦題に無頓着なのは配給会社に原作&映画に対する情熱が無い事を端的に示しますもん。
その結果がこの字幕に現れてると言っても過言じゃない。
もし原作ファンが一人でも組織上部にいたら、ナッチの暴走を止める為働きかけ、
もうちょっとマシになっているはず。
しかし、こうなっては今更吠えても詮無いこと。
2部3部とDVDの字幕をマトモなものにするよう働きかけるが最優先かと。
邦題改変の働き掛けも、ノベルティーや関連商品等の関係で難しいかと。
駄目もとなら共倒れにならないよう字幕とは別働隊で働きかけるが吉と思います。
49名無シネマさん:02/03/06 22:52 ID:snyzPCXJ
とりあえず邦題についてはオプションってことでいいんでないの?
どうしても気になる人は文面に盛り込んでさ。
何より「なっち字幕ひどい。改善モトム」ってことを訴えるのが
最優先なわけだから。
なにも総員の意思統一をはかる必要はないかと。
50名無シネマさん:02/03/06 22:52 ID:ThFLjuLX
別働隊つーか何も追い出さなくてもいいじゃん。選択式で。
51名無シネマさん:02/03/06 23:00 ID:asEFsD9E
このスレ見るまで「道」だと思っていました。逝ってきます。旅に出にゃ
52名無シネマさん:02/03/06 23:01 ID:XKlj261c
>>51
生きろ。
気が向いたらキミも参戦してくれ。
53名無シネマさん:02/03/06 23:03 ID:ThFLjuLX
ああ、やっぱなあ。そう思うよなあ。
54名無シネマさん:02/03/06 23:09 ID:ZVAOC2C6
アクションおこすんなら匿名の掲示板より、自分でページ立ち上げれば?
55名無シネマさん:02/03/06 23:09 ID:ThFLjuLX
>>54
まあ過去ログ読め
56名無シネマさん:02/03/06 23:22 ID:9IMAvkiH
>>48
> もし原作ファンが一人でも組織上部にいたら、ナッチの暴走を止める為働きかけ、
> もうちょっとマシになっているはず。
原作ファンがいないとでも思ってるのか?
働きかけなかったとでも思っているのか?(;´Д`)
57名無シネマさん:02/03/06 23:22 ID:A7MZrq/l
>>50
いや、恐らくバーター交渉になる可能性も考えられる分けです。
向うにしてみれば、興行に実質的な被害が無ければいい、
さらにユーザーの嗜好を汲み上げられれば実益に繋がるわけです。
会社ですから利益に繋がらない事は、会社理念や社会通念やイメージUPに
鑑みて判断する分けで、こちらかの訴えとしてはヲタの要望だと弱い。
少なくともと「御社の商品にはユーザークレームが上がってます。
このままだと収益に相当響きますよ?」ぐらいのインパクトが欲しい。
それが字幕の問題であって、邦題は、
「『指輪物語』と付けないと認知度からいって損ですよ?」
だと、既に関連グッズで多数のメーカーと契約し、恐らく現タイトルの変更は
契約違反になるかもしれないのですから会社も色々天秤に掛ける。
その時同じ交渉相手なら字幕は直しますがタイトルは・・・と譲歩と拒否を
並べる事は心証が良く易い事かと。
最初から駄目もとで当って砕けろ式に逝った方が、相手にはその理由を
明示させる事が出来る訳で・・・イイでしょ?
58名無シネマさん:02/03/06 23:24 ID:kOb9+ZZe
>>56
あっ、日本ヘラルドの社員さん(?)見っけ。
早く偉くなってね。
5956:02/03/06 23:27 ID:9IMAvkiH
>>58
ごめん、もう社員じゃないや。。。
60名無シネマさん:02/03/06 23:30 ID:oUoCm1tU
>>59
貴方の苦労話しを聞かせて。
ナッチはタブーになってるの?
61名無シネマさん:02/03/06 23:37 ID:A7MZrq/l
>57
相手はヘラルドではなくPJとニューラインです。
62名無シネマさん:02/03/06 23:45 ID:7uxveE5X
私怨だったのか?
63名無シネマさん:02/03/07 00:34 ID:GdMs2QpP
こんな話しか展開できんのじゃだめだなこりゃ
64名無シネマさん:02/03/07 00:36 ID:NUmS71kO
直接ヘラルドに嘆願したいなぁ。
指輪ヲタが何百人と集まってやれば少しは目を向けてくれるかと。
んで事前にマスコミにリークして取材に来てもらう。
65名無シネマさん:02/03/07 00:38 ID:q/GAdG+B
>61
PJとニューライン経由で日本ヘラルドを動かすんですよ。
それにヘラルドには公開質問状が既に発送されてますよ。
場合によっては日本ヘラルドと直接やりあう事になるんですよ。
66名無シネマさん:02/03/07 00:40 ID:jbHE4Ati
>>63
既に動いてますよ。
煽りのあなたが進捗させるわけじゃないでしょ?
67名無シネマさん:02/03/07 00:40 ID:JHH+Ph7M
大ヒットしてるのに無意味だろ?
68名無シネマさん:02/03/07 00:45 ID:3PeWh+xp
>>67
まだ公開1週間も経っていないんですが何か?
更に次作やDVDの字幕の話しをしてるんですが何か?
69名無シネマさん:02/03/07 00:50 ID:JHH+Ph7M
OP記録だけでオーシャンズ11抜いてるんだろ?
大ヒットじゃん。
ヒットしてるのに路線変更なんてヘラルドにとって何の意味も無いだろが。
70名無シネマさん:02/03/07 00:56 ID:0miOeHct
>>69
路線変更?
何の話ししてるの?
字幕にクレーム付ける話してるんだよ?
71名無シネマさん:02/03/07 01:01 ID:JHH+Ph7M
いや、だからヒットしてるんだから
字幕を変更する理由も無いだろ。

つか字幕にクレームつける人達ってずっと昔からいるよな。
15年前ぐらいに買ってたスクリーンの読書投稿欄にも
そういう連中が署名集めてたよ。
7238:02/03/07 01:02 ID:upetLDHL
>>43
基本的にあんたの意見、正しいよ。それは認める。折れがウザイ。
ただ事実誤認じゃないんで、そこだけ弁解。
折れは前スレの>989を見て、シツケーよコイツ、と思って、
その時点ではこのスレの>>20はなかったワケ。(時間をチェックしてみてくれ)
で、次に繋いだら、>>20がコピペされてたんで
前スレ>989みたいなのがまた出たのかと早トチリしちまった。
そんだけ。
申し訳ない。
73名無シネマさん:02/03/07 01:02 ID:FxHO35+U
バクシ版がストレートに「指輪物語」だったので
それと混同されるのを避けたんじゃないの?
7438:02/03/07 01:03 ID:upetLDHL
ついでにテンプレ案について一つ。
>>26
>[原作への愛を語る。]
これって原作未読者はどうするの?

んで、折れ的には、平気でこういうこと書いて注釈も付けないトコに
前スレ>989みたいな瀬田訳原理主義者の
「原作未読「ロード・オブ・ザ・リング」ファン」に対する
配慮の無さを感じちゃうワケ。
いや、下衆の勘繰りなんだろうと思うよ。
でも、どうにもそういうトコに同じ指輪物語ファンとしてイラつくんだよ。
厨でスマソ。
75名無シネマさん:02/03/07 01:03 ID:sSQ+6VFf
>>68
何か?って言いすぎです。
7613にある925を書いたもの:02/03/07 01:03 ID:5T3dPHdu
なんか私の発言が火に油を注いだような…。
私だって、「指輪物語」というタイトルにはすごく愛着がありますよ。
でも、映画の邦題はもう仕方ないと諦めてしまっています。
この邦題についてですが、以下のような噂があがっています。

1.「指輪物語」だとラブロマンスだと誤解されやすい。
2.配給に角川書店があるため、評論社の出版タイトルを使いたくなかった(昔、角川は指輪の翻訳権をとろうとしたが失敗したという経緯がある)
3.指輪物語だとロゴにしづらい。且つ、複数形だと「リングス」になってしまうため、デザインしづらいから単数形にさせた。

もし2と3が理由だったら噴飯ものですが、やはり理由は1に集約されると思います。
現在でも、「まさか怪物と戦いまくる話だとは思わなかった」と言っている人がいるくらいなので、
「指輪物語」というタイトルだったらどうなっていたことかと思います。
それこそ、邦題に対する文句が続出する気がします。
ここで、「『指輪物語』に邦題変更を」と言われている方は、初めから内容を誤解せずにいたのでしょうか。
私は誤解しましたよ。「ファンタジーの指輪物語」と聞いたとき、
「恋人同士を結ぶ指輪の話を主軸にした『トリスタンとイゾルデ』みたいな話だろうか」とまで思いました。
実際には全然違っていたわけですが、やっぱりそう思ってしまう人は多いと思います。

けれど「第一部旅の仲間」の副題が削除されているらしいということを知ったときは、
邦題が知ったときより「何で!?」と驚きましたよ。
これじゃ、第一部だということを宣伝していないから怒る観客が続出するのでは?という危惧がありましたが、
事実そうなってしまいました。
正直この副題削除だけは未だに納得していません。
77名無シネマさん:02/03/07 01:04 ID:/OAvpjVs
「ねえ、変なクレームの手紙来てるんだけど」
「あ、それホントに出したんだ。いやー、2ちゃんって掲示板でオタクが『抗議しる!』とかって
盛り上がってたんですよー。実物見てみます?」
「すごいね、なんだこりゃ」
「ヒマですよねー、こいつら」
「返信しろって言うんだけど」
「マトモに取り合うことないっすよ。ネタにされるだけだから」
「そうだよな」
「こいつら、もう劇場で見てるわけだから、観客動員には響かないし」
「じゃ、適当に返事書いといて」
「うぃっす。テンプレの通りでいいですね。『謹啓 みなさまにはますますご清祥のことと存じます……』っと」

こんなもんでしょ。くすくす
78名無シネマさん:02/03/07 01:06 ID:kN2BX8Z3
>>71
それが何か?
字幕は消せないからね。
誤訳だったら映画見るとき邪魔になるだろ。
79名無シネマさん:02/03/07 01:08 ID:/4mxUJTZ
>>75
(゚Д゚)ハァ?
80名無シネマさん:02/03/07 01:10 ID:JHH+Ph7M
つまり、この手のクレームは映画会社にとって日常的だって事よ。
>>77みたいなテンプレも実際あるでしょ。
81名無シネマさん:02/03/07 01:12 ID:Z25HLQoE
>>80
そんな事は先刻承知ですが何か?
82名無シネマさん:02/03/07 01:15 ID:G0+xsFrS
なんだ?
ヘラルドからの刺客が早くも煽りに来たのか?
マトモな字幕にしようって運動だ。
戸田信者かヘラルド関係者じゃなければ潰す必要無いだろ?
83名無シネマさん:02/03/07 01:16 ID:JHH+Ph7M
いや、だから無意味なんじゃねーの?
という最初の意見に戻る訳だ。
84名無シネマさん:02/03/07 01:19 ID:nx+TfPPc
>>83
無意味な事に団結するのが2ちゃんねらーなのでは。
田代祭りみたいに。
85名無シネマさん:02/03/07 01:23 ID:w1qX30Zs
>>83
無意味とか言ってるから雪印問題とか起る社会風土が醸成されるんじゃねーの?
とか言ってみる。
86黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/07 01:25 ID:sJeEXYnn
>74
ちょっと今すぐには参加できませんが、
本意ではないことを言われたので、一言だけ。
あのテンプレの頭には、

927 名前:黒きヌメノール人 ◆LotR302s 投稿日:02/03/06 01:04 ID:7fNJ0rEY

まずはこんな書き出しなのかな。で、おおまかにテンプレート化してみました。
とかやってたら
>924さんがやってくれたのね。

あとは、映画から入った人用のテンプレも欲しいですね。

ごめん、今日はこれでもう寝ます。

------------------------------------------------------------------
とつけたんだけど。駄目ですか?
87名無シネマさん:02/03/07 01:29 ID:1wWALdFf
>>76
1の理由は、あんたの妄想以外のなにものでもないだろ。
誤解されたらえらい事になる映画のタイトルなんていくらでもある。
「インディペンデンス・デイ」なんてどうだ?問題になったか?
「地獄の黙示録」だって勘違いしようと思えばできるぞ?
しかも宗教団体がらみで問題になりそうだぞ。

3の指輪物語だとロゴにしづらい、これも嘘だ。
バクシ版の日本語ロゴは傑作と言えるほどに素晴らしいぞ。
それに比べたら「ロード・オブ・ザ・リング」のロゴは、
ロゴとして成立してるのかさえ危うい幼稚なデザインだよ。
88名無シネマさん:02/03/07 01:30 ID:UlZVCbQo
>>76
「指輪の道」と勘違いする人とどちらが多いだろうか。
89名無シネマさん:02/03/07 01:34 ID:XEbxRQni
自分は最初に予告見たときは、原作も知らなかったので、指輪の道だと思いました。
90名無シネマさん:02/03/07 01:35 ID:UlZVCbQo
>>89
普通はそうよ。
9176:02/03/07 01:38 ID:Q74ssTtl
>87
もしや私は煽りに分類されるのか…?
92名無シネマさん:02/03/07 01:42 ID:zeptS9VD
>>76
>でも、映画の邦題はもう仕方ないと諦めてしまっています。
君が一人で勝手に諦めるのを止めるつもりは毛頭ないが
他の人にまで諦めろと押し付けるのはやめていただけないだろうか。

ラブロマンスの誤解云々は>>20で納得したよ。
誤解しないって。違う場合があるとすればラジオの宣伝だけど
ラジオならそれこそ「指輪の道」と思ってる人の方が多いだろう。
93名無シネマさん:02/03/07 01:54 ID:FV8aD0iY
在米なので字幕の確認のしようがないので、ここで質問させてもらう。

終盤フロドとアラゴルンの場面で、アラゴルンが
「I would have gone with you to the end」というところが
「君についていくよ」
となっているってホント?

ホントだとしたら、この映画の根本的なテーマをひっくり返す致命的な誤訳だ。
フロドが独りで行かなければならないことを理解していることを示すシーンなのに
ついていっちゃダメだろ。

このシーンがあるから、ボロミアとの会話で
ア「I let Frodo go.(独りで行かせた)」
ボ「Then you did what I could not.(では私のできなかったことをしたのだな)」
というセリフにつながるし、戦闘後の
ア「Frodo's fate is no longer in our hands.(フロドの道は我々の道とは違う)」
というセリフにつながる。

タイトルなんかよりももっと重要な問題だと思うが。
94 :02/03/07 01:55 ID:0t7K+efV
「ロード・オブ・ザ・リング」なんてタイトルじゃみんな
大神源太の「ブレード・オブ・ザ・サン」と間違えちゃうよ!
95名無シネマさん:02/03/07 02:00 ID:zeptS9VD
>94
いや、それはない。

>93
>タイトルなんかよりももっと重要な問題だと思うが。

それはそうなのですが忘れていい問題でも無いってことで。

話は自然と回転していくかと。
具体的な誤訳の指摘はSF板の指輪スレのリンクから
「2チャンネルリオン」へ飛べばよろしいかと。
96名無シネマさん:02/03/07 02:01 ID:zeptS9VD
もちろんここでもおいおい誤訳の指摘はやると思われますが。
97原作ヲタ:02/03/07 02:05 ID:1DCAjfOM
>93
なってます。なってるんですよ、その誤訳に。
他に致命的な例として、フロドがボロミアに「嘘つき」と言うのが。

くそう…せめてこの二つだけでもDVDで直して貰わないことには話にならん。
9876:02/03/07 02:09 ID:Q74ssTtl
>97
「嘘をつくな」だったはずですが…。
それより散々言われている「エレンディルの光」も気になる。
もちろん「友情」云々も(原作未読の知り合いはあの台詞で笑っていた)。
99名無シネマさん:02/03/07 02:12 ID:JvKOvP48
ttp://www.lotrfanclub.com/messageboards.html
ここでトピをあげてみるのは無意味じゃろうか? 既出?
100:02/03/07 02:14 ID:dS80qDSC
101名無シネマさん:02/03/07 02:14 ID:tTkP9LLv
結局、ヲタどもの雑談スレだから本スレにもどれば?
102名無シネマさん:02/03/07 02:14 ID:FV8aD0iY
>95,97
回答ありがとう。さっそく2チャンネリオン見てきます。
近々帰国の予定だから、第2部以降は日本語版しか見れなのがつらい。
英語版を見るために、年末は海外旅行だな。
103 :02/03/07 02:16 ID:DzAF2UK8
今晩 吹替版 観てきました.皆さんの様に詳しくないんで
まずい訳とか指摘できん.さいなら
104名無シネマさん:02/03/07 02:24 ID:aCI5Cz9q
>>103
吹替えはつまらない事考えず、映画を楽しみなされ。
105名無シネマさん:02/03/07 02:38 ID:R9zIBem7
>>86
わからないけど、たぶん>>74>>26だけ見て
反発したんじゃない?
>>26だけ見たなら、気持ちはわかります。
でも前スレも追いかけたみたいだけど、、、)
106名無シネマさん:02/03/07 02:40 ID:B+9q3Bqm
君についていく、って本当なの?
吹き替えを見たら字幕の方忘れた。
本当だとしたら、もう救いようないな。嘘つき!よりたち悪い。
107名無シネマさん:02/03/07 02:41 ID:8CYMez4Q
>>102
わたしも同じ状況…。ただいま真剣に海外旅行検討中…。
108名無シネマさん:02/03/07 02:47 ID:LBHwVYBs
じゃあ映画から入った人は・・と>>26みたいなテンプレ案作ろうとしたけど
これって「映画見た後で影響されて原作読んだ」って設定でいいんじゃろか?
原作読んでない人が誤訳を指摘するというのも変な話だし。
109名無シネマさん:02/03/07 02:52 ID:8CYMez4Q
今回の誤訳指摘は、「映画のセリフ」が「日本語字幕」で誤訳されている
というものだから、原作の未読既読は関係ないのではないでしょうか。
そこは明記しないとPJ側も混乱するかもしれませんが。
110名無シネマさん:02/03/07 02:55 ID:R9zIBem7
>>109
同感です。
「原作未読者から観てもオカシイ!」
ということになれば、まさに
「PJの映画がズタボロにされてる」
ってことになるわけで。

あ、もちろん>>108なテンプレも存在価値は高いと思います。
111名無シネマさん:02/03/07 04:10 ID:9uoxjxdA
 映画の題名だけど、口で言いやすい言葉、省略しても分かりやすい題名を選ぶというのも大事な要素ですよね。
 ヒットには口コミが欠かせないので、それも考慮して邦題つけるのが一般的ですよね。
 それを考えると、今の邦題でもいいと個人的には思います。
 
112名無シネマさん:02/03/07 05:03 ID:NQtF5zYv
記者会見の最後の方、「他の役だったら誰になりたい?」ってので
誰かが「サルマン」って言ってたのさ。(ごめん、ここらへん皆がやがや
喋ってて誰の声かはわからない。オーランドの発言の直後らへん)
そしたらやつの耳に触るかんだかい声で、

「え、なに?ソロモン!?」

本当に原作をバカにしてやがりますね。
関係ないが誰かに伝えたかった。スレ違いスマソ。
113名無シネマさん:02/03/07 05:10 ID:63Bi7QJS
戸 田 、 も は や 癌 細 胞 以 外 の 何 物 で も な い
は や く ム ー マ ク に 踏 ま れ て 氏 ん で く れ
114名無シネマさん:02/03/07 05:49 ID:AhdraWZR
口コミを考慮して言いやすく省略しやすい題名を選ぶならやはり指輪物語かな。
大事な要素はすべからくクリアしていると思う。
115名無シネマさん:02/03/07 07:32 ID:LOs93O34
字幕のおかげでこんな批評がされていると監督に送ってみてはどうだろう。

http://www.mainichi.co.jp/life/cinema/new/2002/03/01-7.html
> 「善か悪か」「敵か味方か」の二分法で世界を描く“米国的”な作品。
>殺りくシーンの連続だから「ハリー・ポッター」のような家族向けではないが、
>SFXの醍醐味(だいごみ)は「ハリー・ポッター」をはるかにしのぐ。
>多くの観客はこの約3時間をオトクだと感じるはずだ。しかし物語自体は
>「正義」が次々に「悪」を倒していくロールプレーイング・ゲーム的な展開に
>過ぎないから、この長さを退屈と感じる人も一部にはいるだろう。(大島透)
116名無シネマさん :02/03/07 07:40 ID:9w/S+drV
指輪物語ってゲームみたいで幼稚っぽい
117名無シネマさん:02/03/07 08:02 ID:3h9lyiSx
禿しくガイシュツではあるが、一応。
ゲームが指輪物語の真似してるんだっつーの。
118名無シネマさん:02/03/07 08:15 ID:+mmd0JeN
映画版(特に字幕)なら
ゲームみたい、単純、という批判もあって然るべきだろう。
と言うか、映画そのものを語ることはこのスレの本旨ではない。
ここは映画の「字幕」に関してのスレだからね。

黒きヌメノール人さんはどうしたんだろう…。
119名無シネマさん:02/03/07 09:12 ID:2emEf+H0
>>117、118
116ではないが、幼稚ってのはタイトルとしてでは?118は
「指輪物語」だとゲームタイトルみたいでって言いたいのではないだろうか。
120名無シネマさん:02/03/07 09:13 ID:2emEf+H0
116のマチガイだ。すまん。
121映研:02/03/07 10:31 ID:m1hxEPuY
隊長!私も大学のサークルから14名の有志を連れてまいりました
我々もこの作戦に参加します!!
122名無シネマさん:02/03/07 10:31 ID:DZfzNF2b
ロードを道と思うかどうかは、どうでもいいと思うけど。
本当に知りたければ、英語見るって。
邦題のカタカナ語があてにならない事くらい知ってるでしょ。
道だと思ったってのは、とりあえず恐らくそうだろうな、くらいに
推測しといたってレベル。誤解というほどのもんじゃない。
それに邦題はまずたくさんの人に来てもらう為の
言わば「宣伝題」。別に道だと思われても構わないと思うけど。
画面見てればLordってわかるし。
邦題ってさ、作品名じゃないんだよね。
作品名は原題。邦題は宣伝用。ぶっちゃけ配給会社の勝手じゃないの。
「この森で天使はバスを降りた」なんかどうすんの?
「シックスセンス」を「シックススセンス」には出来ないでしょう。
123名無シネマさん:02/03/07 10:32 ID:+mmd0JeN
>>119
「ロードオブザリング」の方がゲームっぽいと思うが。
と言うか、この話題やめよう。
124名無シネマさん:02/03/07 10:41 ID:OfJu3WpQ
>>112
マジか・・・・サルマンて役名なんだから分かるだろうが!
氏ね!戸田!!!
125隊長:02/03/07 10:50 ID:yk85ieeC
>>121
よくやった。
君の勇敢な行動は司令部本部によく伝えておく。
ゆっくり休んでくれたまえ。
それでは、解散!
126名無シネマさん:02/03/07 11:05 ID:wLLpT6TP
「リングオブザロード観たい〜」って言ってる女がいた。
いいんだけどさ別に・・・
127名無シネマさん:02/03/07 11:08 ID:9Bv6g5fS
ところで原作知らない人が見てもひどい字幕なの?
128名無シネマさん:02/03/07 11:29 ID:87ADrey7
>>127
字幕版を見たあとで吹き替え版を見ると、目からうろこが落ちまくる。
129名無シネマさん:02/03/07 11:34 ID:NQ2jyqNA
MOVIX京都の時刻案内チラシには堂々と「Road of the Ring」と・・・・。
鬱・・・・。
130名無シネマさん:02/03/07 11:54 ID:wLLpT6TP
131名無シネマさん:02/03/07 12:00 ID:sT+75oMH
>130
わざわざ英語表記にして複数形にしてないこの連中は何?

132名無シネマさん:02/03/07 12:01 ID:xDvw170h
>>127
原作読者の方が間違いに気付きやすいってだけで、基本的に
字幕は「映画の脚本」を改悪しています。
133大ガラス:02/03/07 12:01 ID:MSegR8US
>130
本気で今涙が…鬱

>121
隊長じゃないけど歓迎だ!

人数ある程度いるようであれば、署名とかって有効なのかなぁ。
134名無シネマさん:02/03/07 12:27 ID:BT4tLAeI
ここでいくらおのれらがほざいても戸田の地位は揺るがない
135名無シネマさん:02/03/07 12:42 ID:8CYMez4Q
PJのオフィシャルサイトのGuestBook書き込みという手段はどうなんでしょう。
136名無シネマさん:02/03/07 13:29 ID:UlkOxrwD
なっちゃんの訳がひどいのは今にはじまった事じゃない。
あれは苦笑しながらネタにするべきものであって、目くじらたてて糾弾するのは野暮だ。
特に今回の指輪原理主義者の偏執狂ぶりは異常だね。
指輪映画化で浮かれるのはわかるが、頭冷やせよ。

あとスレ立てすぎ。うざい。
137名無シネマさん:02/03/07 13:36 ID:1IMeMtlM
>>136
まあまあ。野暮でもいいじゃないですか。
ネタにしたい人はネタにすればいいし、そうでない人はそれぞれ動けばいい。
なっちたんは既に膨大な作品に字幕をつけてらっしゃるわけだし
2chで戸田なっちヲチしてる人も、ネタにはまだまだ困らないっしょ?
このスレ見なきゃ心も平穏。戸田語字幕映画でも見てマターリしましょ。
138名無シネマさん:02/03/07 14:38 ID:VLKmG1xv
>>135
英語ができないので、自分では書き込むことが出来ないのだが。
このスレで意見をまとめて、メールの方が良くないか?
もちろん意見をまとめて、ゲストブック書き込みでも良いけど。

>>137
下に同じ。続編公開まで、まだ時間があるから、
(つーか、まだ第一作が公開されたばかりだし)
対策本部もあんまり焦らずに行きましょうや。
カッカしすぎると、上手くいくものも上手くいかないからさぁ。
ヘラルドの返事待ちって事でよろしいか?
139名無シネマさん:02/03/07 14:45 ID:PpBvmRdC
<社会>戸田奈津子さん苦言「英語教育の前に日本語の表現力ありき」
http://news.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1014239768/

ここの757=762に誰か言ってあげて下さい
140名無シネマさん:02/03/07 15:49 ID:klt4v362
>>127
英語がわかる人が見たら酷い字幕。
字幕読んでストーリーを理解するのは困難なので
たいてい映画のほうがクソと勘違いされる。
141名無シネマさん:02/03/07 16:20 ID:JrO7lZOx
>劇場字幕を担当されている字幕翻訳のベテラン
>>139

757発言をコピぺ
>でも、戸田先生ほどの素晴らしい翻訳をなさる方は殆ど居られな
>いうという事です。個人的見解として挙げるとすれば、松浦美奈
>先生、関美冬先生が双璧をなすでしょうか。字幕の情緒性で言えば、
>戸田先生、読みやすさ美しさで言えば、松浦先生、両者の長所を兼
>ね備えたのが関先生でしょう。

じゃあ関美冬さんが一番いいんじゃないの?
142名無シネマさん:02/03/07 16:54 ID:HFhXnRyz
>>131
一番のツッコミどころは「Lord」が「Road」になっていることなんですが。
143名無シネマさん:02/03/07 17:01 ID:da6E+Fdc
>142

Rordよりましかと。
14438:02/03/07 17:06 ID:1zUq39uA
>>86
ごめん。
ぜんぜん駄目じゃないです。
申し訳ない。

>>26だけ読んで書きました。
新スレになったら、ハナから完全に瀬田訳「指輪物語」既読者のみを
対象としたスレになっちゃった気配を感じて鬱ってしまって。
>>86さんには深く感謝してます。
14538:02/03/07 17:07 ID:1zUq39uA
>>139
そういうのヤメロよ。
勝手にさせときゃいいだろ。
戸田奈津子信者のスレから貼られて
こっちが無意味に荒らされるのはゴメンだ。
(こういうレス書いちゃうのが厨なんだよな、、、スマソ)

>>137な態度に賛同。
146名無シネマさん:02/03/07 20:28 ID:CvTP1j1y
>>122
>ロードを道と思うかどうかは、どうでもいいと思うけど。
>>129-130を見ると流石にどうでもいいとは思えない。
>別に道だと思われても構わないと思うけど。
ざけんなボケ。
147名無し募集中。。。:02/03/07 22:04 ID:ev1wPWrJ
「ロード」間違いはどうでもいいが、固有名詞の「ゴブリン」を「オーク」と訳すのはいかが????
折角いとしのホブゴブちゃんがでてきたのに〜〜〜
148名無シネマさん:02/03/07 22:18 ID:YhAQVJWU
>146

別にいいじゃん。道でも。全員が内容を正確に
把握できる邦題なんてないでしょ。
はっきり言えばどうでもいい。正確に知りたい人は原題を見ればいい。
字幕とは深刻さが違う。邦題に厳密な意味を要求するのは無理。
149名無シネマさん:02/03/07 22:27 ID:+NaSvyyy
それを言ったら字幕に厳密な意味を要求するのも無理になるぞ。
正確に知りたければ英語を聞けばいい。
150名無シネマさん :02/03/07 22:34 ID:JANINaAM
>「リングオブザロード観たい〜」って言ってる女がいた。
>いいんだけどさ別に・・・

「リングオブザロードって、とらぶりゅー?」って言ってる女がいた。
いいんだけどさ別に・・・


151名無シネマさん:02/03/07 22:38 ID:RStw5Dow
>別にいいじゃん。道でも。
>はっきり言えばどうでもいい。

>>122もそうだが全然よくねえっつーの。
パーかお前は。PJが聞いたら泣くぞ。

指輪物語推挙は選択式、そして
定冠詞外しと複数形でなく道と間違われやすいってことは
基本として手紙に盛り込むってことで話が進んでるんだから今更蒸し返すな。
どうしても指輪物語が厭で厭でたまらん奴がいるな。山本か?
152名無シネマさん:02/03/07 22:39 ID:YhAQVJWU
>149

字幕と邦題は全く違う。
字幕は意味を理解しやすいベストな字幕を求める。
字幕をどんなに正確にしても売上が落ちる事はない。
邦題は日本国内販促用の仮題みたいなもんだからやむを得ない。
それに邦題は原題を見ればわかるが、字幕は英語を
相当聞き取れる人じゃないと、ほとんど字幕頼みになる。

嫌いな邦題は無視すればいいが(極端に言えばね)、
字幕を無視したら何もわからん。
153名無シネマさん:02/03/07 22:44 ID:RStw5Dow
その日本国内販促用の仮題が字幕と同じくヘボすぎるって話だろ。
正直何故ここまで問題にランクを付けてまで
捨て去ろう捨て去ろうとするのかワケわからん。
どっちも同じく重要だ。
154黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/07 22:48 ID:I8jiT8FW
忙しさが増してしまい、草案作りが滞ってしまいすみません。

これからレスを読んできます。

日本ヘラルドへの質問状に関して報告です。

本日午後、日本ヘラルド広報の方から電話をいただきました。

既に回答を発送済みとの事です。

私が受け取り次第、アップします。
155名無シネマさん:02/03/07 22:51 ID:RStw5Dow
>>154
おつかれさまです。報告の続きを待ってます。
正直、返事が来るとは驚き。
156名無シネマさん:02/03/07 22:56 ID:YhAQVJWU
>153

別に捨て去ろうとはしてないよ。俺はそう思うってだけ。
個人的にはPJにお願いする筋合いでもないと思ったのと、
ただ単に何でこだわるのか分からないってこと。それだけだよ。
ちなみに俺の場合は、気に入らない邦題の映画は原題で頭にインプットする。
それで作品の価値は落ちないからね。英語ダメな俺の場合は字幕によって
作品の価値まで落ちてしまう。個人的には邦題とは比較にならない程の
死活問題なもんでね。ま、俺はそう思うってだけ。
157名無シネマさん:02/03/07 22:57 ID:YhAQVJWU
>154

ご苦労様です。報告待ってます。
158名無シネマさん:02/03/07 22:58 ID:RStw5Dow
前スレが倉庫落ちしたので貼っておきます。ここの617あたりから。

【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】
http://www.chikara.biz/multi/http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1013430428/
159名無シネマさん:02/03/07 23:01 ID:RStw5Dow
>>156
だからPJにお願いするのは選択式なんだってばさ。

ヘラルドの馬鹿さを示す材料としてそれとは別に
定冠詞と複数形と道間違いを入れようってこと。

作品の価値が落ちるのは同じこと。
160名無シネマさん:02/03/07 23:13 ID:YhAQVJWU
>159

おっけい。それについては了解ですよ。
もうどうでもいいかも知れんが、作品の価値が落ちるのは同じじゃないよ。
字幕によって理解する人間にとっては字幕の出来で(その人にとっての)
作品の出来が変わる。価値ってそういう意味で使ったのよ。
邦題を何にしようが、あまり気にしないようにすれば作品が
つまらなくなるわけじゃないからって話だったの。一応ね。
でもその話はもう了解。
161名無シネマさん:02/03/07 23:13 ID:+mmd0JeN
まぁ、こんだけ邦題論議が長引くのも、

・俺らが指輪オタだから
・邦題があまりにも酷いから
・字幕が酷いから
 (坊主憎けりゃ…。でも字幕が良かったらこれほど取り沙汰はされなかっただろう)

だろうね。でもこのスレ的にはもう結論は出てるんだよな。
「書きたい奴は書く、あくまでオプション」
162名無シネマさん:02/03/07 23:16 ID:RStw5Dow
ええ、結論は既に前スレで出ているってことで。
163名無シネマさん:02/03/07 23:17 ID:+mmd0JeN
>>154
何とまぁ、意外にも誠実な対応ですね、ヘラルド。感心しました。

既出ですが、あくまで「字幕を良くする」のが目的ですから、
必要以上になっち&ヘラを敵視してはいけませんね。
(あくまで自戒の言葉として…)
164名無シネマさん:02/03/07 23:52 ID:0uMx6SzD
>>154
対応早すぎ!(w
絶対に2ちゃん見てる!<へらるど
165名無シネマさん:02/03/07 23:57 ID:bTf1FmEV
>>164
ほんと早いですね。
気の抜けた宣伝に非難轟々だった時はまるで無反応だったのに。
PJに手紙送る案が具体化してるからか?
それとも単に、苦情に対するテンプレを印刷して発送したので
相手を黙らせるために一応丁寧に電話対応、か…
「お客様のご意見を尊重しより一層企業努力を云々、草々」
だったらいやんですな。
166黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/08 00:19 ID:p0wms4vB
ちょっとだけまとめてみました。

ここまでの流れ
・日本ヘラルドに公開質問状を作って送った。
 http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/
で公開中。
今日の昼に、差出人に日本ヘラルド広報から電話。
回答は既に発送済みとのこと。

・公開質問はあくまで地盤固め。実際に動いてくれそう(変える力がありそう)なのは
PJおよびNLなのだから、そちらにも働きかけよう! というわけで、英語レターのテンプレ作成中。

今度は、一人ではなく、それぞれが、思いをぶつける形で。

====================================================================================
私の考え。

基本スタンスは、「映画の魅力が、字幕のせいで損なわれている。」
他は全て、オプションです。
あと、テンプレ作ってはいるけど、実際に行動する時は、これに縛られないでください。

「いい映画だった!だから、字幕のせいでこの映画が誤解されるのが残念でしょうがない!」

という想いが、もっとも大切だと思うのです。後の違いは大同小異ではないですか?

=====================================================================================
167黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/08 00:20 ID:p0wms4vB

原作愛読者向けテンプレ案。

------------------------------------------------------------------
はじめまして、ピーター・ジャクソン監督。

私は日本人の熱烈な「指輪物語」ファンです。

[原作への愛を語る。]

[映画がイイ!ということ。原作と絡めて見たときにもイイ!という意見があればなおよし。]

[なっち字幕は萎えだ、ということ。わかる方は具体例を挙げて。]

[日本の原作ファンは、字幕のせいで映画の魅力が損なわれるのを恐れている。(←これが一番重要)]

(ここからは選択制。人によって違うでしょう。)

[なぜ戸田奈津子が起用されるのかヘラルドの暗い事情を説明]
[ヘラルドの駄目さを説明、宣伝、邦題その他まとめて]
[邦題について]
[固有名詞について]
[吹替はよかったということ]
[配給会社に干渉して欲しいと頼む。]
--------------------------------------------------------------------

原作未読、もしくは、映画「(ザ)ロード・オブ・ザ・リング(ス)」ファン向けテンプレ案。
ごめんね、なんか、言葉入れ替えただけになってしまった。

------------------------------------------------------------------
はじめまして、ピーター・ジャクソン監督。

あなたの映画「the Lord of the Rings」にシビレました。

[映画「the Lord of the Rings」への愛を語る。]

[なっち字幕がおかしいと思った、ということ。わかる方は具体例を挙げて。]

[日本の「the Lord of the Rings」ファンは、字幕のせいで映画の魅力が損なわれるのを恐れている。]

(ここからは選択制。人によって違うでしょう。)

[原作も読んでみた。原作に絡んだこと。愛読者用テンプレ参照。]
[なぜ戸田奈津子が起用されるのかヘラルドの暗い事情を説明]
[ヘラルドの駄目さを説明、宣伝、邦題その他まとめて]
[邦題について]
[固有名詞について]
[吹替はよかったということ]
[配給会社に干渉して欲しいと頼む。]
--------------------------------------------------------------------

ご意見をどうぞ。
168名無シネマさん:02/03/08 00:27 ID:opzPDsSf
>私は日本人の熱烈な「指輪物語」ファンです。

自分から「熱烈な」というのはどうなんでしょうか。
外人宛てにはそのくらい判りやすい方がいいのかな?
具体的に「原作は2年ごとに読み返してます」など
遠まわしに言った方がいいような気もします。
169名無シネマさん:02/03/08 00:28 ID:WU6yQpzr
サヨ教師にそそのかされた高校生が学校制服を無くすのに
国連人権会議にまで出かけて直訴したのを思い出した。
170名無シネマさん:02/03/08 00:29 ID:opzPDsSf
邦題の話だけど三部作であることを隠すために「旅の仲間」を省いて
現実に劇場で混乱している観客が多発している旨は書きたいと。
171日本ヘラルド:02/03/08 00:32 ID:JV9UFrzS
貴重なご意見有難うございます。
また弊社配給の映画作品『ロード・オブ・ザ・リング』をご鑑賞くださいまして
厚く御礼申し上げます。
さて、字幕翻訳家の起用に関してのご質問についてですが、
弊社と致しましては、第二部、第三部と引き続き、
戸田奈津子氏にお任せしようと考えています。
理由は二つあります。
一つは戸田氏は字幕翻訳家としてずば抜けた実績があり、
様々な層のお客様に信頼があります。
もう一つは、字幕は非常に不自由なもので、吹き替えに比較して
限られた情報しか提供できないものです。ですから仮に戸田氏の
代わりにどなたかに依頼するにしても依然としてこの問題は解決しません。
翻訳家の人選だけではどうにもならないというのが現状なのです。
そういった事情につきましてはお客様にも温かい目で
見守っていただき、引き続き映画をお楽しみくださいますよう、
お願い致したく、ここに返答とさせていただきます。
172名無シネマさん:02/03/08 00:35 ID:MbDgVihb
>>169
そこまで大げさな話でもないと思うけど…
だって、手紙出す相手は指輪物語の監督なんでしょ。
173名無シネマさん:02/03/08 00:38 ID:WU6yQpzr
なんつか相手に直接言わずに外圧に頼るところが。
戸田相手に言うのが一番じゃん。
174名無シネマさん:02/03/08 00:43 ID:FrqmHgqP
戸田にいっても聞きゃしないのはわかり切ってるから外圧に頼ってるんだわ。
情けないとでもなんとでも言ってくれ。
175黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/08 00:45 ID:p0wms4vB
>170
>邦題の話だけど三部作であることを隠すために「旅の仲間」を省いて
>現実に劇場で混乱している観客が多発している旨は書きたいと。

有力な案ですね。
しかし、付け加えるにしても、あくまでもオプションでよいのでは。
具体的でイメージしやすい意見をありがとうございます。

>171
嘘はよすのだな。
我は回答の内容について、日本ヘラルドから既に話を聞いている。
必要以上に相手を貶めようとするな。
歪んだ見方は、自分を損なうぞ。我のようにな。

>173
何で外圧に頼っているのかは、戸田字幕議論参照。
あと、あくまで、方針です。
国内で片付けられないのは、わたしとて、情けないです。
176名無シネマさん:02/03/08 00:46 ID:MbDgVihb
田中女史の監修も入ったにも関わらず
あの字幕を作ったなっちたんに言うのか…
スター魚ズやミリタリ映画等ヲタ知識が必要な映画の字幕は
監修つけてても結局適当に聞き流して暴走するなっちたんに…

んー、映画業界もいい加減「叙情性のなっちたん」ってことで
ヲタ系知識の要る映画は他の人に任せてほすぃ
177名無シネマさん:02/03/08 00:52 ID:JV9UFrzS
旅の仲間の副題が省かれた事もそうだが、
それより字幕でそれを訳さなかった事を書いたほうがいい。
おかげで最後にビックリする人が多くて、
作品の魅力を著しく損なう結果になったと。
吹き替えでは約したのに。
178名無シネマさん:02/03/08 01:06 ID:PDuhy3Kn
>>38
書き込む前に自分の文章を読み返す。
新たなレスがついていないか、自分が勘違いしていないどうか
確かめるためにスレを読む。
それが出来ないのなら、黙っていろ。
179日本フェラチオ:02/03/08 01:11 ID:dgB2DnnD
>>171
貴重なご意見有難うございます。
また弊社配給の映画作品『ロード・オブ・ザ・リング』をご鑑賞くださいまして
厚く御礼申し上げます。
さて、字幕翻訳家の起用に関してのご質問についてですが、
弊社と致しましては、第二部、第三部は戸田氏に代わりまして、
ひろゆき氏にお任せしようと考えています。
理由は二つあります。
一つはひろゆき氏は家でごろごろしているダメ男としてずば抜けた実績があり、
様々な層のお客様に信頼があります。
もう一つは、匿名掲示板は非常に不自由なもので、メールに比較して
限られた情報しか提供できないものです。
そういった事情につきましてはお客様にも温かい目で
見守っていただき、引き続き2ちゃんねるをお楽しみくださいますよう、
お願い致したく、ここに返答とさせていただきます。
180名無シネマさん:02/03/08 01:12 ID:PDuhy3Kn
邦題について意見を言うことに難色を示している人がいるが
理由の一つに「邦題をつけたのは戸田奈津子でないから」と
いうのも含まれているのではなかろうか。
とにかく戸田氏の問題(字幕の誤訳、変な意訳)について絞
りこもうとしているのではないか。
私としては、邦題と戸田氏のことは別に考え、字幕の問題点
を追求したい。
邦題は気に入らないが、それよりもまず字幕をなんとかしたい。
一辺にやると、どっちつかずになると危惧しているのだが皆は
どう思っているのだろう。
181名無シネマさん:02/03/08 01:14 ID:FieZ5ba/
>179
つまんね、ていうか氏ネヨ
182名無シネマさん:02/03/08 01:15 ID:opzPDsSf
悪の親玉は戸田ではなくヘラルドであり
邦題や宣伝は外堀埋め
何もマイナスにはならない
足を引っ張ることにはならないから安心したまえ>180
戸田だけを追求してもどうにもならない
邦題をつけたのが戸田奈津子だろうがなかろうが
あらゆる意味であれは駄目すぎる
183名無シネマさん:02/03/08 01:18 ID:sep5YalG
>>180
理解した。君は字幕に集中してくれ。他の部分は他の人がやるから。
184名無シネマさん:02/03/08 01:19 ID:JV9UFrzS
まあ実際には悪の親玉は映画界、配給会社の全体であり、
ヘラルド自体がどうってもんでもないが。
ただ責任がどこにあるかといえば当然ヘラルド。
185名無シネマさん:02/03/08 01:21 ID:UThJMZXS
>147
オークとゴブリンは作品中で同意語として使われてるの。
これは原作でも一緒。
混乱するからオークで統一するのは問題ないだろう。
186名無シネマさん:02/03/08 01:21 ID:isn8Fdv4
トールキンが生きていたらそこに出すのにね・・
187これで最後:02/03/08 01:22 ID:dgB2DnnD
>>181

貴重なご意見有難うございます。
また政府配給の国会中継をご鑑賞くださいまして
厚く御礼申し上げます。
さて、外務大臣の起用に関してのご質問についてですが、
政府と致しましては、更迭された田中真紀子氏に代わり、川口順子氏に、
にお任せしようと考えています。
理由は二つあります。
一つは田中氏は外務省内の不和を国会に持ち込んだ実績があり、
小泉首相からはもはや信頼されておりません。
もう一つは、外交とは非常に微妙なもので、内務に比較して
限られた情報しか提供できないものです。ですから仮に田中氏に
続けていただいたとしても依然としてこの問題は解決しません。
親の七光の人選だけではどうにもならないというのが現状なのです。
そういった事情につきましてはお客様にも温かい目で
見守っていただき、引き続き国会中継をお楽しみくださいますよう、
お願い致したく、ここに返答とさせていただきます。
188名無シネマさん:02/03/08 01:24 ID:iVoDkeVw
>180
>一辺にやると、どっちつかずになると危惧しているのだが
>皆はどう思っているのだろう。

どっちつかずも何もヘラルドを責める材料がいくつもあるなら
手を惜しまずに全部やるべきかと。幸いにして頭数は多いようでもあるし。
「まず字幕」ではなく全部同時に進行しても何ら構わないでしょう。
何も困ることはないかと。
やれるべきことをやらないで後悔するのはごめんなので。
もうしてるけど。いや、それだからこそ今度こそはね。
やれるべきことは全部やっておきたいのですよ。
189名無シネマさん:02/03/08 01:26 ID:BhtT8lVb
ドキュソ邦題をせめるなら、ヘラルドよかソニーの方が罪が重いと思われ。
 「ザ・エージェント」
 「ザ・インターネット」     
なんだよ「ザ」って。
 「ことの終わり」 
グリーンの名作「情事の終わり」の映画化。カタカナならまだしも、なぜひらがな?

これにくらべりゃ、指輪道なんてマシとすら思える 
190 :02/03/08 01:27 ID:dgB2DnnD
じゃあ君も手紙を出すべきだ。
あて先はヘラルドでもいいし、ニューラインシネマでもいいし、角川書店でもいい。
もちろんPJ監督でもいいし、田中明子氏に「あなたが監修をしていながらどうしてこんな・・・」と泣きつくのもいい。

出来れば報告もよろしく。
191名無シネマさん:02/03/08 01:29 ID:BhtT8lVb
189だす。
「情事」のカタカナならまだしも、ってのは原題カナ読みってことね。
コトの終わり、ぢゃないです。スマソ
192名無シネマさん:02/03/08 01:29 ID:6K/lCu8+
>>166
>基本スタンスは、「映画の魅力が、字幕のせいで損なわれている。」
>他は全て、オプションです。

同感です。
監督にとっても、そこが最も重要な問題だろうと思うので。

しかしヘラルドの返答、本当に早いですね。
質問への対応って常にこんなに敏速なものなのか。
しかもわざわざ電話まで。
なんだか気になっちゃいますね。(w
(まあ勘ぐるほどのことでもないのかなあ…)
193名無シネマさん:02/03/08 01:29 ID:nOSaIoT6
>189
ザ・インターネットは原題も「ザ・ネット」だから
しかそれほど罪はないと思われ。
194名無シネマさん:02/03/08 01:31 ID:BhtT8lVb
>193
・・・・・・・(゚Д゚ ;)マジ?
「ジ」だろうが。
195名無シネマさん:02/03/08 01:31 ID:WU6yQpzr
バタリアンはー?
原題の意図台無しですが。
196名無シネマさん:02/03/08 01:32 ID:6K/lCu8+
>>167
テンプレ案、お疲れさまです。
原作愛読者用と、映画ファン用、両方必要ですね、やはり。
ピーター・ジャクソン氏は指輪ファンである以上に、
「映画監督」であるわけですし。

意見の分かれそうな所は全て選択制に。
よい感じなのではないでしょうか。

次は、それぞれの項目に、例文を組み込んでみる、
ということになります?
197名無シネマさん:02/03/08 01:34 ID:dgB2DnnD
>>192
上に不評が知られたら仕事がもらえないんだろう、きっと。
この不況だしな。
198名無シネマさん:02/03/08 01:36 ID:Y/AiaLs/
>194
ここは「ア エレファント」とか「ザ アップル」に疑問を抱かぬレベルで
字幕に文句たれるスレなんだからしょーがないよ。
199名無シネマさん:02/03/08 01:38 ID:nOSaIoT6
>194
the はジではなくザと発音する場合もございます。
指輪のthe ringsのthe はザ。
もっともカタカナでは微妙だけど。
日本ではジでは誰も判らないからザでもいいんじゃない。
200名無シネマさん:02/03/08 01:44 ID:Y/AiaLs/
>日本ではジでは誰も判らないからザでもいいんじゃない。

中1の英語レベルに満たない、と。
201名無シネマさん:02/03/08 01:45 ID:y7W7sHvv
>>199
オイオイ(−д−)
202名無シネマさん:02/03/08 01:47 ID:6K/lCu8+
>>197
わはは。そうかも。(w
203名無シネマさん:02/03/08 01:48 ID:dgB2DnnD
>>199
……ネタだよな?
204名無シネマさん:02/03/08 01:49 ID:m9lXFemn
>199は自爆テロかと思われ。
205名無シネマさん:02/03/08 01:49 ID:mt+quEJj
ヘラルドのページ見ましたが、メールあて先がわかりません。
どのページにメアドが載っているのか教えてください。
206名無シネマさん:02/03/08 01:51 ID:QKfJlfyr
ここまで育ったから削除人には消せなくなったが、
正直、映画板でクレーマーが蠢くのは、いかがなものか。
207黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/08 01:58 ID:p0wms4vB
>177
>旅の仲間の副題が省かれた事もそうだが、
>それより字幕でそれを訳さなかった事を書いたほうがいい。
>おかげで最後にビックリする人が多くて、
>作品の魅力を著しく損なう結果になったと。
>吹き替えでは約したのに。

具体案の一つですね。ありがとうございます。

>196
>次は、それぞれの項目に、例文を組み込んでみる、
>ということになります?

そうなると思います。
まず日本語で。

ただ、文面考えられる人はここでの議論は離れて、
文面考え始めてよいのでは。

あと、文章はできるだけ簡潔なほうがよいかと。

ttp://langue.hyper.chubu.ac.jp/gaikokugo/emailEnglish/emailBasics2.html
英語の手紙については、こんな情報も参考に。

>205
ヘラルドにはメールによる受付が無いようです。
質問状は郵便で送りました。
詳しくは過去ログを。
208名無シネマさん:02/03/08 02:06 ID:6K/lCu8+
>>177
同感です。
最大の問題は「字幕で副題を訳さなかったこと」です。

タイトルから副題をカットしたのは小狡いな、とは思うけど、
正直なところ、宣伝戦略を考えると、あまり強く非難するのも……
と思ってます。(汗
「第一部(途中までしかない)」上に「3時間」なんて宣伝打ったら、
客足が遠のく、と判断して、配給元は、
タイトルから副題(第一部であること)をカットしたのだろう、
と解釈してるので、、、
 (実際、素人の私でさえ、そんな気はしますし…)

が、映画のオープニング、字幕で「第一部」であることを
示さなかったのは英語を解さない原作未読客に対して、
ほとんど犯罪的、
だと思います。
209名無シネマさん:02/03/08 02:08 ID:6K/lCu8+
>>207
あ、被りました(汗

>>206
ですね…。
でも映画業界を考えて、ということでお目こぼしを……
まあ遠慮がちに、ということでいきましょ。
210名無シネマさん:02/03/08 02:09 ID:dgB2DnnD
>>206
悪いものを悪いというのは消費者の義務だ。この数年では特にな。
増して相手は外資系企業に米国の企業、そして監督だ。
言うべきことをはっきりと言うことが望まれている。
211名無シネマさん:02/03/08 02:13 ID:FieZ5ba/
 >208その他もろもろ
 いやでも、所謂「映画を普段観ない」人々が翻訳版のほうを観に行くわけじゃない?
そっちの方には副題(旅の仲間)ついてるワケだよね?だからそんな深読みはしなく
ても・・・と言ってみる。
212名無シネマさん:02/03/08 02:13 ID:dgB2DnnD
>>209
そんなこと言ってるから付け上がるんだろうが!(怒)
213名無シネマさん:02/03/08 02:15 ID:dgB2DnnD
>>211
漏れみたいな「通ぶった素人」は字幕を見るぞ。
吹き替えなんて子供の見るものなんて意識もあるからな!
214名無シネマさん:02/03/08 02:15 ID:m9lXFemn
>210
(゚Д゚)?
外資系ってヘラルドのこと?
名古屋名産の日系企業だぎゃ
215210:02/03/08 02:16 ID:dgB2DnnD
>>214
ごめん、漏れが悪かった。。。
216名無シネマさん:02/03/08 02:17 ID:6K/lCu8+
>>212
すいません。
でも商売上、気持ちはわかるので…
うーん、ごめんなさい、です。

>>211
「翻訳版=吹き替え版」ですよね?
それはそうなんですが、
現実問題として、なんで途中で終わるんじゃゴルァ
と怒ってる方は字幕組なわけですし、
字幕上映館の数が圧倒的に多いという現実が……
(というか吹き替え館が少なすぎる。)
217名無シネマさん:02/03/08 02:23 ID:wPmHKg5O
字幕からのスリコミが怖いので、原作読んでから観に行く予定(金が〜)。

一般論だけど、アメリカで大ヒットしたコメディとか日本でコケることが
多いけど、それは字幕の限界だよね。でも、戸田氏のこれまでの仕事を
見ると、この理屈で弁護するのは無理だな。映画業界の閉鎖性が観客に
不自由を強いる典型的な例だと思う。これは戸田が退場すれば解決する
問題ではなくて、業界の体質そのものを変えないとダメ。映画業界には
戸田がたくさんいるのよ。
218名無シネマさん:02/03/08 03:56 ID:Yq2c3Rgb
ヘラルドの「3部作?知らないよ〜ん作戦」は実際消費者にとっては詐欺
以外の何物でもない。
俺の周りでも知らずに見て怒りっている人が多い。
はっきり言って雪印と根は同じ。
こういう場当たり的に目先の利益だけ追っかけて、ヘラルドがダメになる
のは勝手だが、業界の評判と消費者の利益を巻き添えにするのは許されな
い!!
219黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/08 04:21 ID:p0wms4vB
眠い…。
具体案が出た部分をまとめることだけやってから寝ます。

あと、>206の意見に対しては、ごめんなさい。と言うしかないです…。

ここまでの流れ
>>166
>>207

テンプレ案
>>167

具体案
>>168
(お返事遅れてすみません。これはもっともですね。)

>私は日本人の熱烈な「指輪物語」ファンです。

自分から「熱烈な」というのはどうなんでしょうか。
外人宛てにはそのくらい判りやすい方がいいのかな?
具体的に「原作は2年ごとに読み返してます」など
遠まわしに言った方がいいような気もします。

>>170
邦題の話だけど三部作であることを隠すために「旅の仲間」を省いて
現実に劇場で混乱している観客が多発している旨は書きたいと。

>>177
>旅の仲間の副題が省かれた事もそうだが、
>それより字幕でそれを訳さなかった事を書いたほうがいい。
>おかげで最後にビックリする人が多くて、
>作品の魅力を著しく損なう結果になったと。
>吹き替えでは約したのに。
220名無シネマさん:02/03/08 04:47 ID:PJb8xlm2
>>219
お疲れ様です。
PJへの手紙は何本か意見ある人が草稿を持ち寄って選りましょうよ。
英語板に依頼してから揉めると洒落にならないので・・・。
それに別に何通あっても構わないし。団体じゃないんですから。

それと煽りを相手にすると、この運動は多分潰されます。
東芝事件のような祭り展開にならないようマターリ、着実に、少しずつ進みましょうよ。
いつかこの小道が広い道にゆきあう事を祈って。
221名無シネマさん:02/03/08 06:00 ID:AnAKny0k
>>219 お疲れ様です。ゆるりとお休みください。

>>207 の英文の手紙の書き方 すごく的を得てていいです。
在米ファンとしてのテンプレ草稿書いてみました。
多分に私的な物ですが、つっこみとかあったらお願いします。
日本語で全文まとめたら変な文章になるので要点のみ。

・"The Lord of the Rings: the Fellowship of the Rings" の大ファンです。
 毎週末楽しんでます。オスカーも29日のスペシャルプレビューも無茶苦茶
 楽しみです。
・けれど最近公開された日本の友人に連絡をしてみたら妙に話がくいちがう。
・どうやら字幕がおかしいらしい。
・トールキンの、そしてあなたの映画が誤解をうける危機に落ちています。
・日本の古くからのファンは字幕翻訳者を変えられることができたらと
 望んでいます。原作が誤解されたまま評価されるのを非常に
 恐れているのです。
・Box Office的には好調に見えますが、でてきた観客の感想が
 ゲームみたいで浅薄、なんで途中で終るの?と不評です。
・(誤訳をあげてみる。マスコミの厨なレビューを英訳でも)
・吹替(dubbed version)では概ね評判がよいが、普段おとなは
 妙なプライドで吹替を避ける。一見さんは吹替より字幕版を選びがち。
・監督自身も、映画自体が評価されるのではなく
 余分な媒介者によって内容がねじまげられるのは不本意のはず。
・もしできましたらば、日本の配給元に連絡をとっていただけませんか?

私の小道は皆様のと少し外れますが、いつかゆきあいますように。
222名無シネマさん:02/03/08 06:15 ID:949EWU07
ザとジでモメてたみたいですが、
最近アメリカじゃあ「ザ」を使うことも多いみたいですぞ。
ザ・インターネットでも間違いじゃないみたい。
「うる覚え」みたいなもんなのかあるいは
「他力本願」程度に誤用が既に定着した言葉なのかはよくしらないですが…
223ネイティブ:02/03/08 08:25 ID:zPDvhWpL
発音は微妙だからね。
ザでもジでも間違いではないのよ。
地方によっては訛りもあるしね。
224名無シネマさん:02/03/08 08:45 ID:aWWt/GiC
onering.netのエディタの人にメイル送ってみたのさ。
最近日本でもLOTR好スタート!って記事がのってたから、
いやじつはね、字幕が酷い出来で、ファンは嘆き悲しんでるので、
何か知恵を拝借できないかと。
お返事が来たので要点を書きます。
「字幕がひどいってきいて悲しいよ。
そうだよね、トールキンの言葉を訳しなおかつ目で追うのは大変なことだと思う。
残念ながらうちではヘルプできると思えないけど、
日本にはトールキンのファンクラブはないの?そこからメディアに発信しては?
あとはラジオとか、学生向けラジオとかという手もあるよ。
オフィシャルサイトに投稿というのも有りだ。
がんばって。うまくいくのを応援してる。」
ラジオとかはアメリカと日本で違うものなあ。
一所懸命色々案を出してくれてるから、自分も色々と考える。
あまりここに書くのは意味がない内容かもしれないけど、一応書いとくね。
米でも応援してくれてるよ。
225名無シネマさん:02/03/08 10:03 ID:dZlBlJGo
ヘラルドの返事とPJへの手紙を送った後の話になると思うけど、
Web上でこの運動(?)に賛同してくれる人達で、サイトを
リンクする手はあるよね。バナーを作ったりして。
あと、プレミア誌上で、編集長の人が前に
「アメリカン・ビューティ」のナッチ誤訳を、自分のコラムで
指摘してたから、こんな運動をしてますよ〜と、
その辺に伝えるのも良いかもだ。
226名無シネマさん:02/03/08 10:07 ID:KVCSOUND
遅レス、スマソ。
>>189 「ことの終わり」は初め、「恋人たちの時間」という世にも恐ろしい
タイトルで公開予定され、このタイトルで宣伝されており、全国のグレアム・
グリーンヲタの激しい怒りを買ったのだ!!! でも、「ことの終わり」に直前
に変更になって、皆安堵したのだよ。まだ許容範囲ってことで。

「情事」だとOLねーちゃん達が観に来てくれないと踏んだとのウ・ワ・サ。
227名無シネマさん:02/03/08 10:18 ID:BB/76m/+
米の指輪FCがあるみたいなので、その掲示板に「日本で指輪が壊されちゃっ
たよー(;_;)」とタイトルつけて書き込んでみようかと思うのですが。
やっぱりこういうのは一人でやっても駄目でしょうか? 英語あんま得意じゃ
ないので、変になるかな。 
228名無シネマさん:02/03/08 11:46 ID:rF38ojDV
>>227

たぶん>>224と同じような反応が帰ってくるんでは?
現物を観ていない米のファン(英でもいいんだが)には
書き込みだけでは、ピンと来ないんではないかな。
英語が得意な人が、どうしても書きたくて書きにいくのは良いと思うけど、
それでも、「そうか、残念だね」としかコメント出来ないと思うよ。
これは翻訳文化の問題だからさ。

やっぱり監督に直訴がひとまず良いかと。
だって、ファンをがっかりさせるのは、監督だって嫌な筈だもんね。
229名無シネマさん:02/03/08 12:16 ID:Vx4le1zE
関連スレも読んだが肝心の字幕翻訳の間違いについて
ほとんど情報がないじゃないか。手紙のテンプレなんか
考える前にそっちの情報をしっかり集めたらどうなんだ?
230229:02/03/08 12:18 ID:Vx4le1zE
かつ、誤訳頻度が他の一流翻訳者より際立って多いってことも
ちゃんと証明「せにゃ」。
231名無シネマさん:02/03/08 12:33 ID:AW+uFPOb
>>229
字幕は流れてっちゃうからねぇ。
それこそビデオやDVDならいいんだろうが、そうなる前に
なんとかしたい訳ですよ。
黒きヌメノール人さんは、確か今週末映画館でメモとるって
言っていた筈。だから他の人も映画館に行かにゃ。
232名無シネマさん:02/03/08 12:37 ID:1x0Z0Iwh
>227

それをやって困る事はなにもないはず。
その手のことはどんどんやった方がいい。
プレミアに連絡するのも、この運動にマイナスに働く理由はない。
ただしそれはもう少し活性化させてから教えた方がより効果的かと。


あとさ、それぞれ一人のファンとして送るのももちろん必要だけど、
それだと急にメールが急増して不自然だろうし、
みんながみんな、似たような内容で、違うメールをよこすのも
ちょっと変。自分で書ける人は書いてもらって、
それ以外に「web上での字幕翻訳家変更運動に賛同し、
私も一票入れさせて頂きます」みたいな感じで、
規定の文章と最後にちょっとした感想、お願いを付け加えて送るってのも
やったほうがいいんじゃない?
これなら、「この運動の主旨に賛同してくださる方は、このメールを
送ってください。」みたいに幅広く呼びかけられる。
PJもうんざりすることなく、抗議の数の多さを把握できる。

それを大量に送る前に、「web上で働きかけましたので、
この運動に賛同していただいた方が同じ形式の文章を
たくさん送ってくれる予定です。」とか書いて、
知らせておけば混乱もない。
233名無シネマさん:02/03/08 12:57 ID:6l15YbBD
>>1
指輪を?
234名無シネマさん:02/03/08 13:03 ID:TlU27n4X
>>232
そうなんだよなー。
署名にしてしまうと代表置かなきゃなんないし、
いろいろ面倒な事が起きるんだよなー。
黒きヌメノール人さんは、厭くまで個人的な志で動いてるし。
お客さんの総意って所に限りなく近づける為には、
組織だった代表をおくのは好ましくない。
本来は草の根でやるべきだし、難しいやね。

取敢えず、WEBリンク等の運動拡大活動も個人的に行う事に事にして、
署名なんかは様子見と言うことにしましょうよ。
PJへの手紙は送る人は送りますから、今回の趣旨に対する的確な手紙が
2〜3通あれば、後は個人の勝手かと思います。
運動の足並みを揃える為の進捗報告と会議にここは使う事にして。
まず関係する所に手紙送って反応見てから次の手を考えましょうよ。
235名無シネマさん:02/03/08 13:06 ID:6l15YbBD
>>234
署名を?
236名無シネマさん:02/03/08 13:12 ID:hy7b46on
>>229
間違いの指摘はこの運動の肝なので慎重にならざる得ないんです。
ゆっくりやってますんで急かさないで下さい。おながいします。
237名無シネマさん:02/03/08 13:23 ID:1x0Z0Iwh
>234

了解。
全員同時である必要はないからね。
238名無シネマさん:02/03/08 13:46 ID:i1uXiAG5
>>229
実際誤訳多すぎなんです。単純な固有名詞のミスから、
演出を無視して先に展開を字幕で語ってしまったり
その逆に人物描写の重要な部分をはしょったり、
ラストシーンに関しては意図的に物語を安っぽく
しようとしているようにしか見えない。
訳者曰く、字幕には翻訳とは違う譲れないところがあるらしいけど、
配給会社と一緒になって重厚な話を字幕の力で無理やりライトファンタジーに
見せようとしたんじゃないかと思うほどだよ。
製作者の意図と観客の理解を大きく隔てさせているよ。

某サイトで全文翻訳中の模様。
239名無シネマさん:02/03/08 13:47 ID:yKVR9NL9
>>229
誤訳指摘の件、
sf板の指輪物語本スレから、
リンクをたどってみてください。
荒れるのはいやなので、
ここには張りませんが。
240229:02/03/08 14:04 ID:Vx4le1zE
>>239
なぜ誤訳情報に関するリンクをここに貼ると荒れるのかわからない。
個々の誤訳議論をここでやる必要はないが、参考サイトへの
リンクくらい問題ないだろうに。
というか、字幕にさほど興味の無い一般人にもわかりやすく
情報を集約しておかないと運動が盛り上がらないんじゃないのかい?
指輪物語じゃなくてもいいんだよ。過去の仕事ぶりでもいいんだ。
241229:02/03/08 14:05 ID:Vx4le1zE
そうじゃないと、「なーんだ、仕事にありつけない字幕翻訳者が
戸田をねたんで騒いでるんだね」って誤解されるよ。
242229:02/03/08 14:06 ID:Vx4le1zE
1に貼ってあるリンクは半分ネタなのでほとんど参考にはならない。
243大ガラス:02/03/08 14:12 ID:AF4Mf1WX
yahooにも字幕糾弾活動家様(笑)による誤訳指摘が。

旅の仲間の劇場公開分は、すでにあの誤訳で公開されてしまったのだから、あの字幕
には誤訳が非常に多い事をできるだけ多くの人に知って欲しいと思う。
吹替えすごいよかったけど、役者本人の声も聞きたい。
かといって、あまりあちこちのbbsに書き込むのも躊躇するし。知り合いの所のbbsに
は、吹替え推奨を書いておいたけど、草の根やっていくしかないのかな。
244大ガラス:02/03/08 14:33 ID:AF4Mf1WX
>229
誤訳情報を目的としたサイトではない事、ネタバレ度が非常に高い事、個人のサイトで
ある事、等の理由で>239では貼らなかったと思われます。
SF板は、そもそもそこから派生した物である事と、基本的に人が少なく荒らしにくい
雰囲気なので貼ってもそれほど問題にはならないようですが。

ちなみに「戸田奈津子 誤訳」でぐぐると、過去の作品については山ほど出ます。
245名無シネマさん:02/03/08 14:38 ID:YJuxGnpF
246名無シネマさん:02/03/08 14:43 ID:s8PrMmdy
>>229=240=241=242

まぁ、これから「具体的に」調べていきますから、
そんな予備校の先生みたいに、急かさないで下さい。
まだまだ始まったばかりなんだから。
本当は2ちゃんよりも、正誤表みたいなのをまとめられる
所があるといいんだが。
S・バギンス氏は、どうお思いかな?
247229:02/03/08 14:55 ID:Vx4le1zE
>244-245
たくさんヒットするが、各人でいちいち探せってことか?
「デッドマン・ウォーキング」を「死人が歩いてるぞ!」と訳したとか、
個々の誤訳ネタはたくさん拾えるが、彼女は仕事を大量にこなしている。
割合・頻度も重要だろ。
誤訳だけを一箇所にまとめる専用サイトを立ち上げるべきなんじゃないのか?
2chのスレじゃネタで埋まっちゃうからだめだ。
248名無シネマさん:02/03/08 14:56 ID:VDn7kdMJ
翻訳のアプローチの仕方が大分違うと思うのだけど、
田中明子氏を訳者、戸田氏を映画翻訳者の立場からの監修という、
今作の逆の立場ではやれないものだろうか。と妄想を抱いてみる。
映画翻訳者以外の職種の方が翻訳したという前例はありませんか?
249名無シネマさん:02/03/08 14:59 ID:dot1QDOp
質問です。ガイシュツかもしれませんが・・・

第二部、第三部の吹替え版はあるのでしょうか?

もしなければ戸田訳の停止よりも、吹替え版作成と
そこへの資本投資を勧めるのも一つの戦略と思われます。
これなら両方に客が入りヘラルドも儲かる。
御大を取り下げるという失礼?もせずにすむ。
かえってなっちのまま続ける価値もでてくる。
ここまで叩かれていたら なっち版も質があがるだろう。
(せめて原作を熟読する程度の努力は願いたい・・・)
それでも うちらは なっちを煽りつづけれる。

三部作全体を通じて、字幕と翻訳の意義を問うことも選択肢かと・・・。
250229:02/03/08 15:04 ID:Vx4le1zE
現実問題として、公開中に字幕の訂正など通常ありえない。
つまり指輪物語は救えない。ビデオ/DVD化される時だけだろ。
ならば、なおさら早まったメール攻勢などやめて、じっくり
研究・情報集めせにゃ。根拠に乏しい非難は悪くすると
名誉毀損になりかねない。
251名無シネマさん:02/03/08 15:05 ID:OJyR9IZX
俺は吹き替え好きで、もっと吹き替えの地位が上がって欲しいと
思ってるんだが、吹き替え版に資本投資する=有名タレントを使う
になってしまいそうで、激しく鬱。
本当は、声優さんや翻訳脚本家のギャラを上げるべきなんだが。
252229:02/03/08 15:07 ID:Vx4le1zE
むしろ、配給会社関係などではなく、翻訳に関する論評を書いたり
載せたことのあるライターやメディアに話を持ちかけた方がいい。
253名無シネマさん:02/03/08 15:16 ID:2BsV6iID
>>250
「せにゃ」って…ご本人様ですか?(お約束
254名無シネマさん:02/03/08 15:17 ID:+MT/j6Sl
このスレを
見た感じだと誤訳と言うより
意訳って感じだったけど
どうよ?
255名無シネマさん:02/03/08 15:20 ID:OJyR9IZX
辞書的な意味で誤訳じゃなくても、脚本の本来の意図をねじ曲げている
意訳は、誤訳と言うべきでしょう。
256名無シネマさん:02/03/08 15:20 ID:MO7bXlfE
>229さん

>現実問題として、公開中に字幕の訂正など通常ありえない。
>つまり指輪物語は救えない。
この辺の話はもう前のスレで話し合った事で、
要は、第二部、第三部も戸田なのかを心配してるのです。
その辺をヘラルドに確認したくて、ヌメノールさんが手紙を送ったのです。

>ならば、なおさら早まったメール攻勢などやめて、じっくり
>研究・情報集めせにゃ。根拠に乏しい非難は悪くすると
>名誉毀損になりかねない。
あなたの意見は正しいと思いますが、なぜこのスレの
「コレが足りない、アレが足りない」とわざわざ言いにくるのでしょうか。
過去スレだって飛ばし読みみたいだし。

>誤訳だけを一箇所にまとめる専用サイトを立ち上げるべきなんじゃないのか?
そう思うのなら、まず、あなたが立ち上げてみせては如何ですか?
優れたアイディアをお持ちの方のようなので、
人に意見するだけでなく、自分からおやりになったら?
そうでなければ、興味半分でスレを上げにきてるだけの人に見えますよ。
257名無シネマさん:02/03/08 15:20 ID:A0g0D66M
>254
へたな意訳をしたから誤訳になったという話じゃない?
ヤフーで挙がっている例も、あれだと話が変わってくるもの。
258名無シネマさん:02/03/08 15:20 ID:jTBWL399
>>247
誤訳指摘サイト作りはすでに幾人かの方が動いてます。
組織ではありませんので、志があり且つ能力のある方が自発的に進めるしかありません。
器だけ作っても仕方ありませんので、有志の方の流れが出来るまで待って下さい。
その内、ここにリンクが貼られます。
ここは、運動の進捗報告や会議に使われると思います。
259229:02/03/08 15:26 ID:Vx4le1zE
>>256
俺の立場(自分から熱心に調べたりサイト立ち上げるつもりなどないが、
趣旨に納得すれば賛同する)から見てわかりにくく、納得がいかない点を
書かせてもらった。
煽りの要素などない、穏当な意見だと思うし、特に情報の集約については
俺の意見を容れて軌道修正の参考にしてもらっても損はないんじゃないか?
運動を広く知らしめるという観点から見てね。

それと、俺は全部sageで書いているよ。
260229:02/03/08 15:32 ID:Vx4le1zE
スレ飛ばし読みでも全体像がつかめる程度のまとめ役の人が
いないと潰れちゃうよ。
ローカルルールなんかの自治スレでも、定期的に総括を書いてる
人がいるところはだいたい荒れずに成功してるからね。
261大ガラス:02/03/08 15:38 ID:AF4Mf1WX
先に話題の出た、SFスレからのリンク先より。
串規制のため書けないとの事でコピペ致します。

21 名前: S・バギンズ 投稿日: 2002/03/08(金) 14:50

>>20
拝見しました。非常に参考になります! というか素晴らしい訳です
2chの戸田対策本部スレ等も拝見して、とにかく明日夜は字幕のメモ取りに行き、
「真・戸田誤訳」だけでも確定したいと思っています。

「映画の筋をゆがめている個所」は主として4場面・・会議、ロリエン、
ロリエン以降全部(鬱)なので、何とかやれるかと思っています。

さらに出所不明のまま活動している私ですが、別個に個人サイト
(指輪とは無関係)の足場があります。そのサーバに確定一覧を
単ページで掲載し、2chからの任意リンクOKなところまで
もっていくつもりです。

私個人としては、すでに公開済み「旅の仲間」の字幕変更は
難しいと思うので、論理的批判文をまとめ、マスコミ系サイトに
メールでアピールまでを自分の活動範囲に考えています。
(第一部が興行的に良好ならば、マスコミの興味を向けさせるのは
可能かと。話題づくり、または「ネットとファン活動」という切り口で)

以上、ご協力をお申し出くださっている皆様への現状紹介です。
では明日、見たくないですが字幕をしっかりメモしてきます(^^;
262256:02/03/08 15:38 ID:ALmsF2i9
>229
なるほど。わかりました。
じゃあsage進行でマターリと行きましょう。
263大ガラス:02/03/08 15:41 ID:AF4Mf1WX
>261
スレの発言へのリンクは間違い。上4行消せば良かったか。
264256:02/03/08 15:52 ID:5kNhM9b3
>>252
それは例えばどこの事?具体的におながいします。
265254:02/03/08 15:59 ID:+MT/j6Sl
ん〜。
やっぱり、原作も映画も
見ていない自分は
このスレに参加できないようですな。
逝ってきます
266名無シネマさん:02/03/08 16:06 ID:RADMe81G
>>260
まだ、立ち上がった少ない有志でこの運動は出発したばかりなのです。
それに纏め役は今の所必要ないし、組織化なんてまだ誰も言い出してません。
草の根運動なら進捗さえわかれば纏め役がいなくてもできますし。
かえって組織的な運動にして仕切る者が出てくると、個人的な動機で集まった有志の士気が萎えます。
祭り気分で盛上がると続かないので個人のペースで着実にやってくのが吉かと思われます。
あなたも参加するなら2チャンネルリオンやこのスレで誤訳指摘をされればいい。
嘆願著名は配給会社の返答の後考えることになりそうなので待ってください。

まだ個人が配給会社にお伺いを立ててる段階なので浮き足立たず静観するが宜しいかと。
総括をいうべき成果も何もないんですから。
あれば誰か自発的にやりますよ。誤訳指摘サイトも出来あがればリンクは貼られます。
267229:02/03/08 16:13 ID:VJhaedDf
>>264
翻訳の世界等の翻訳専門誌
キネマ旬報等の映画専門誌
キネマ剣士(笑)松下怜之佑、などの評論家

最近翻世は読んでないが、翻訳評論の元祖別宮貞則がずっと連載してたし、
字幕翻訳のコーナーもあった(今もあるだろうと思うが)
最後のはさっき「戸田奈津子・誤訳」で検索したらひっかかっただけ。
268名無シネマさん:02/03/08 16:22 ID:OJyR9IZX
キネマ旬報の最新号って、「ロード〜」特集と字幕特集やってんのな(w
269名無シネマさん:02/03/08 16:23 ID:1MtdYxfr
>>248
田中さんには、瀬田さんの正統後継者という価値があるけど、
翻訳はあまりうまくないとおもう。
270239:02/03/08 16:23 ID:nPEbCNQL
>>240
言葉足らずでした、ごめんなさい。
理由は>>244さんがフォローしてくださったとおりです。
sf板の指輪スレを覗かれるとわかると思いますが、
ここや映画板の指輪スレとはまったく雰囲気がちがいます。
で、私が案内しようと思ったページはsf板や なりきり板
から派生した個人ページなので、リンクを躊躇いました。
あとは原作「指輪物語」のネタバレがものすごい、ということもあります。
「ロード・オブ・ザ・リング」ファンで、原作未読者の方や、
この字幕問題に(理論的に?)関心のある方にはどうなのかな、、、と。

ただし、「ロード・オブ・ザ・リング」に関しては、
字幕の誤訳指摘ページが動いているようですので、
しばらくすればはっきり姿をあらわしてくれると思います。
(私はリンクしないでおきます。ごめんなさい。sf板から辿れます。)
271名無シネマさん:02/03/08 16:26 ID:4wbhJoZT
>>266
あくまでも草の根運動というスタンスに同意。
今やるべきなのは、個人で戸田「指輪」字幕の誤訳を集める事でよろしいか?
しかるべき時に、しかるべく動く、という事で。
マスコミ云々は、やるとしても、もっとずっと先ですね。
272239:02/03/08 16:26 ID:nPEbCNQL
>>229さんのコメント、大切だなと思いつつ拝読しています。
(かなり賛成しております。煽りとは感じません。)
その上で、誤解がありそうなので、被っちゃいますがちょっと。

>>250
>現実問題として、公開中に字幕の訂正など通常ありえない。
>つまり指輪物語は救えない。ビデオ/DVD化される時だけだろ。

おっしゃるとおりですが、ここで動いてる話は、
基本的に「現在公開している字幕の訂正」ではない、
と私は認識してます。
我々(とあえて言ってしまいますが)の目的は次のことでは?

 ・「ロード・オブ・ザ・リング」のビデオ&DVDの字幕翻訳を改善させる
 ・「ロード・オブ・ザ・リング」第二部以降の字幕を改善させる
 ・映画業界における字幕の問題に世間の注目を集め、
  SWその他もろもろの字幕問題へのとっかかりを作れたら

あと完全に個人的な意見ですが、

 ・映画の「吹き替え」という文化への注目を集める

勿論、公開している字幕が訂正されるなら、
これに勝る結果はありませんが!
273239:02/03/08 16:30 ID:nPEbCNQL
>>270
訂正。
>で、私が案内しようと思ったページはsf板や なりきり板
>から派生した個人ページなので、リンクを躊躇いました。

正確には なりきり板から派生(sf板と住人が被る)、
という感じだと理解しています。
あと個人ページについても、そこからさらに辿れます。
274239:02/03/08 16:35 ID:nPEbCNQL
>>266
>それに纏め役は今の所必要ないし、組織化なんてまだ誰も言い出してません。
>草の根運動なら進捗さえわかれば纏め役がいなくてもできますし。

これは誤解かも、と思います。
>>260が強調したいのは、特定のまとめ役が必要ということより

 ・「スレ飛ばし読みでも全体像がつかめる程度のまとめ」
 ・「定期的に総括」

が必要ではないか、ということだと思います。
いや、少なくとも私もそう思います。
なお、現状では黒いヌメノール人さんに負担が大きすぎる印象です。
275名無シネマさん:02/03/08 16:43 ID:zMrKsUjt
>>271
SF板のスレから辿れる2チャンネルリオンやヤフーに戸田字幕弾劾のスレやトピがあります。
そこに持ち寄って頂いても良いし、ここに書いても良いかと。
関連情報を集めてる方がいらっしゃるので、字幕批判サイトに纏められると思われます。

>>274
いや、それは字幕批判サイトに纏め上げられるのが理想でしょ。
リンクも簡単ですし。
ここはあくまで作戦本部として進捗や会議の場でしょう。
何処まで足並みを揃えるかは今後の成り行き次第でしょうし。
まだ配給会社からの返答がきていないのですから。

ついでに言えばサイトは複数あっても構わないかと。
ここで情報交換とリンク集が出来れば、署名運動以外は組織的運動にする必要は無いと思いますが。
276229:02/03/08 16:49 ID:VJhaedDf
字幕問題サイトを辿れるSForなりきり板関連サイトへの
リンクくらい貼っても罰は当たらないんじゃないのか?
↓ここなのか?
指輪物語〜14人のヴァラール〜
http://natto.2ch.net/test/read.cgi/sf/1015169978/l50
277名無シネマさん:02/03/08 16:55 ID:Hc/885v4
>224
onering.netのエディタの人が
オフィシャルサイトに「字幕が酷い」と投稿しても「消される」
ことを知ったらどう思うだろうね。

(ただし、自分が見たわけではないので、確かな情報ではない。
しかし、あちこちで公式サイトで字幕を批判した書き込みが
消されたという書き込みは目にしている。)
278名無シネマさん:02/03/08 16:56 ID:CwaAcc//
>>274
送られてくる日本ヘラルドからの返答を公開すれば色々動く人はいると思いますが、
まだ何も判らないので、今は黒いヌメノール人さんに任せるしかないかと。
かの人の負担が大きいと思えば自分で動くしかないと思いますが?
みな自発的に無償(報酬は良い字幕)で動くんですから。
草の根は自発的にやらなきゃ続きません。役割を振るとやる気が失せる人多数。
279名無シネマさん:02/03/08 16:59 ID:PhlCxopb
>>276
御意。
280名無シネマさん:02/03/08 17:09 ID:qMpJnVdm
>229の一連の意見には肯ける部分も多くあった。しかし、

>俺の立場(自分から熱心に調べたりサイト立ち上げるつもりなどないが、
>趣旨に納得すれば賛同する)

ていうのは頂けない。
何時間もこのスレにかじり付いて、レスを返す暇があるなら該当スレや
情報を検索して読むくらい出来るだろう。
自分で情報を探す労力さえ惜しいというなら、なぜ他人にそれを負担
させようとする?
はっきり言って、真面目に取り組んでいる人を馬鹿にしているとしか
思えない。
何も行動する気がない、単なる興味本位でこの運動を見ているのなら、
黙って情報収集をしたら如何か。
281229:02/03/08 17:12 ID:VJhaedDf
はあ、わからないねえ。276の3-10にある関連リンクの中には
それらしきところがない。マンドスの館(過去ログ)ってとこで探すのか?
探す根気のない人間はおことわりってことならまあそれでいいが。

      

282229:02/03/08 17:17 ID:VJhaedDf
しかし、板からいってここが当然運動の本部になるだろうに、
必要リンクも貼らないでどうするのかね?
いや、根気のない厨が文句たれてすいません。
283名無シネマさん:02/03/08 17:19 ID:uDb1ksQP
>>281
レス4の一番頭に「2チャンネルリオン(西方語→日本語)自動翻訳付き中つ国掲示板 」ってありません?
284名無シネマさん:02/03/08 17:22 ID:xpDbC1vc
前スレがdat落ちしてるから話がややこしくなってるな。
>>229はもう少し長い目で見てくれ。
字幕批判するのは簡単なんだが、ここではもう少し確度を高めようとしている途中
なんだから。
285239:02/03/08 17:22 ID:I5p13tJ8
>>275
>いや、それは字幕批判サイトに纏め上げられるのが理想でしょ。
>リンクも簡単ですし。

同意です。

ただ、理想はそうですが、現状は、ちがいますよね?
大量の過去スレを全部読んで、流れを把握してから参加して下さい、
というのは要求が高すぎると思います。
現時点でこのスレに興味をもった方には。
つまり、
>ここはあくまで作戦本部として進捗や会議の場でしょう。
まさに、現在までの「進捗や会議(の流れ)」をまとめた総括によって、
一見さんに関心をもってもらわなきゃいけないと思うよ、
>>260は提言しているのだと、私は、解釈しましたので。
(そんなの個人ページだけでやれ、と言われればそれまでですが、、、)

もっとも、自分でやれといわれても、>>272くらいのことしか
出来ないのですが。(ごめんなさい>>278
286229:02/03/08 17:22 ID:VJhaedDf
>>283
ここね。サンクス。
ttp://jbbs.shitaraba.com/movie/469/#1
287285:02/03/08 17:24 ID:I5p13tJ8
>>282
>>239を書いた者です。
今きづいたんですが、>>239は、
×「荒れるのが嫌なので」
 ↓
○「荒らされるのが嫌なので」
です。
まあ、2chに対する恐怖感ということで。(汗
288229:02/03/08 17:27 ID:VJhaedDf
>>280
まじめに取り組んでる人間が複数いたらここのスレもう少しまとまりが出てるだろ。
2chに来るのなんか、大半は俺のような一見さんのミーハーだろ?
そんなのがちょこっと意見書いたからって怒りなさんなって。
それに俺もさっきから多少は探す努力してるぜ。
289名無シネマさん:02/03/08 17:27 ID:Jm+6CioU
まぁまぁ、マターリ行きましょうや。
個人的には>>258>>266や>>275の方針でいいと思います。
黒きヌメノール人さんが頑張ってるのは確かですが、(お疲れ様です)
大ガラスさんやS・バギンズさんもいる事ですし。
(名無シネマさんは何人いるのか分かりませんが)
229さんの意見も参考にしつつ、正確な情報を集めるのが重要ですね。
290229:02/03/08 17:31 ID:VJhaedDf
286ってしたらばだろ?総合掲示板だろ?
こんなとこへのリンク貼るのまでためらってそれこそどうするんだよ。
291名無シネマさん:02/03/08 17:32 ID:dZ88BNnF
>>286
リンク貼るの構わんけど・・・。

荒すつもりなら無駄だと思うが。
足並み乱すほど、まだまとまって動いてないんでね。
本気で協力するなら誤訳指摘とMailの草稿考えるぐらいしかまだやる事無いよ。
292大ガラス:02/03/08 17:34 ID:AF4Mf1WX
>229=286
こちらの方がよろしいかと。
ttp://jbbs.shitaraba.com/movie/bbs/read.cgi?BBS=469&KEY=1015384606

リンク先は原作映画共に禿しくネタバレのサイトです。
ここに来ている方で、原作読んでない方も多くいると思います。映画の先が知りたく
無い方も当然多いでしょう。できましたらこちらから(で、次作以降のネタバレがいや
な方は他の所は見ないように)おねがいします。
293285:02/03/08 17:35 ID:I5p13tJ8
>>290
確かに総合掲示板ですが、
あのゆったいりした空間に個人的な思い入れがあるので。
ごめんなさい。

あと、当該掲示板の注意書きをご覧になられたかと思いますが、、、

>【スレッド作成及び利用上の注意】
> ●中つ国の住人になりきって書き込んでください。
> ●投稿者の名前はひょっとしたら本人かもしれませんが、多分本人とは無関係です。
> ●管理運営に関する意見及び削除依頼は2チャンネルリオン自治・要望スレッドへどうぞ。
> ●一般スレッドでの映画のネタバレ解禁。未見の方は気を付けてください。
>   ネタバレ無しのスレッドを作りたい方はタイトル等で区別を、また当該スレッドでのネタバレは自粛して下さい。

ということで、字幕云々を中心とする掲示板ではないので。
もうすぐ字幕批判の専門ページも出来てくるわけですし。
(とゆーか、はっきり言ってしまえば、攻撃的な人に
あそこに顔を欲しくなかったわけです。はい。)
294229:02/03/08 17:35 ID:VJhaedDf
>>291
侮辱はやめてもらいたい。
なぜリンクを貼る=荒らし依頼になるのか。
まして、リンク先は人が集まることが前提の総合掲示板だ。
295名無シネマさん:02/03/08 17:36 ID:vlnHCwrF
>>290
完全なLOTRのファンBBSとして立ち上げたんで、
一見や興味本意は荒しっぽく浮くのさ。
そのうち字幕に関してサイトが出来るんで待っちょれ。
296285:02/03/08 17:37 ID:I5p13tJ8
>>291
荒らすつもりなら云々は言いすぎだろ。
297大ガラス:02/03/08 17:37 ID:AF4Mf1WX
考えて見たら229さんだって、原作未読者なんですよね。(違う?)
あのスレ探せっていったって、途中でネタバレ見てしまう危険性高いんだから、
リンク貼らないの逆に不親切だったかも。すみません。
298名無シネマさん:02/03/08 17:39 ID:YA0scZ/t
なんか子供っぽいやっちゃの。>229
実務的な地味な運動やで。
祭りにゃならんと思うけどな。
299229:02/03/08 17:40 ID:VJhaedDf
>>295
最初は誰だって一見であり興味本位のはずだ。
それを荒らし扱いされてはたまらないね。
300291:02/03/08 17:41 ID:8oMFxevZ
>>294
色々言いたい事はあるが、スンマソン。
301229:02/03/08 17:45 ID:VJhaedDf
>>298
やれやれ個人攻撃かい。他人を荒らし・祭り目的と決め付けるとはね。
戸田女史にはそんな決め付け攻撃をしないことを祈るよ。
では自分にできることとして、267に例として挙げた翻訳の世界と
キネマ旬報とキネマの剣士氏にメールでもしてみるか。
302名無シネマさん:02/03/08 17:46 ID:U0TCUnWI
>>229
だから、あそこは一見じゃない原作ファン専用BBSとしてSF板のスレから派生したんだよ。
まさかこんな事になると思ってないかし、リンクも本意じゃない。
他に字幕の指摘をやってる所が少ないから便宜的に紹介されてるだけ。
303285:02/03/08 17:46 ID:I5p13tJ8
亀レスですが。

>>219
おつかれさまです。無理はなさらないようにしてくださいね。

>>227
英語を自由に操れる方は
少しずつ動かれるのがいいんじゃないでしょうか。
>>232さんが書いておられるように、
突然ほとんど同じようなメールが激増する
というのは不自然だと思いますし、
受け取るPJ側も大変だと思います。

>>221さんの、あのつぶやきが素敵かと。
 多くの小径と多くの使命が、
 そこにゆきあう、より広き道へ。
 わたしたちがそこで再びあいまみえんことを。
304285:02/03/08 17:49 ID:I5p13tJ8
それと、これは私の完全に個人的な気分ですが(異論も多いと思います)
正直なところ、戸棚個人を攻撃しようという心理は弱いです。
問題は彼女に無茶な仕事量をこなさせて、
またそのことで彼女を増長させた(自分の能力を過信させた)
映画業界だろうと感じますので。
「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕に関しては、
知れば知るほど、頭に来ますが、、、

あ、もちろん、彼女の仕事の粗さ、ひどさを
指摘するのは大切なことですが!
305名無シネマさん:02/03/08 17:50 ID:xpDbC1vc
とりあえずどちらも落ちつけ。
229の言い分もわかるが、「リンクを貼れ」と繰り返し要求しすぎたところもあるのは
自覚してくれ。
いずれにせよ今はまだ準備段階なんで、マターリ進行希望。
306名無シネマさん:02/03/08 17:50 ID:z3FirUfx
>>301
そうかい。
運動に歩調を合わせたかったら、ここで報告してな。
知れ渡るによって。
307名無シネマさん:02/03/08 17:50 ID:Jm+6CioU
今週末は、皆さん映画館に行って、誤訳を探してくるが吉。
地味〜に行きましょう。地味〜に。
308229:02/03/08 17:53 ID:VJhaedDf
>>302
アタマのhを抜くくらいの配慮はしてるし、このスレを見て
URLをブラウザにコピペする程度の手間をかける人間ならば
その掲示板に行って見ても良いだろう。あまりに警戒しすぎであり、
そういう態度はかえってからかいの対象になると思う。
309大ガラス:02/03/08 17:55 ID:AF4Mf1WX
>229
行くのは当該スレだけでよろしく。理由は書きましたが。
310285:02/03/08 18:00 ID:I5p13tJ8
>>308
そっか、なるほど。
そういう見方もありますか。了解です。
ただ、せめてネタバレの問題とかコメントを加えて欲しかったですよ。
原作と映画と。
(あと当方かちゅで読んでるので、hが抜けてるのは気づかなかった)
311229:02/03/08 18:01 ID:VJhaedDf
>>309
俺の行き先について君の指図を受けるつもりはないが、
見に行くだけで書きこむつもりもない。
312名無シネマさん:02/03/08 18:04 ID:lOpevwh5
>>303
激同。

多くの小径と多くの使命が、
そこにゆきあう、より広き道へ。
わたしたちがそこで再びあいまみえんことを。
313名無シネマさん:02/03/08 18:05 ID:kHAAG/8A
>>285(239)
いや、まだ準備段階ですし、PJに送る手紙どうしようってぐらいで・・・。
一見の人はサイトを見てもらって、具体的な方策や進捗はこのスレでやれば宜しいかと。
まとめは、その都度暇な人がやればよいかと思いますし。
ログはある程度読んでもらわなきゃ会議の流れは解らないだろうし、
済んだ所はサイトに載るだろうし。(サイト製作者って何人動いてるんだろ?)
自分で勝手に動いてる人もここに報告すれば運動に連動しますし。
あまり議事進行に縛られると動けなくなっちゃうので、
注意事項ぐらいをこのスレで発信すれば良いかと。
314大ガラス:02/03/08 18:10 ID:AF4Mf1WX
>229=311
ネタバレ気にしない方でしたか。すみませぬ。
映画板とか見てるんで、ネタバレしそうな発言とか気になってしまうのでつい。




315名無シネマさん:02/03/08 18:14 ID:M1zH9hFQ
        旅立ちの歌
 
   道はつづくよ、先へ先へと、
   戸口より出て、遠くへつづく。
   道はつづくよ、さらに先へと、
   いつかゆきあう、より広い道へ
   多くの径を多くの使命が、
   そこへ落ちあう、より広い道へ、
   そこからさきは……わたしは知らぬ。

http://natto.2ch.net/test/read.cgi/sf/982344211/977-
316229:02/03/08 18:40 ID:VJhaedDf
「翻訳の世界」発行元のバベルプレスにメールを出しておいた。
簡潔に、この映画の字幕に関しネット上で議論になってるから
誌上で専門家の見解を読んでみたい、という内容。
317名無シネマさん:02/03/08 20:46 ID:LVCCfDA9
あ、もうメール出してる人がいる。
318名無シネマさん:02/03/08 21:11 ID:955GbMyK
黒きヌメノール人さんの所に届いた(はずの)
ヘラルドの手紙はどうなりましたか?お忙しいのでしょうか。

僕も何かやりたいんですが、現時点でやるとしたら何でしょう。
このスレの総括くらいならできそうですが…。明日は暇だし。
319名無シネマさん:02/03/08 21:14 ID:/iGRIZk1
>>318
まだ届いてないのではないかな?
回答発送の電話連絡があった、ということだから。
到着次第、黒きヌメノール人さんが
公開してくださると思いますよ。

スレの総括、もし可能であれば、ぜひ!(w
いろいろ議論がありますので、
できるかぎり客観的にって感じでしょうか?
320名無シネマさん:02/03/08 21:15 ID:diVHaNfV
思うに、
「嘘つき!」
「我が民族」
「最後まで一緒に・・・」
の3カ所を直して、どこかにサムが庭師でバギンズ家に雇われていることがわかる表現を入れるだけでだいぶマシかと。

あ、あと「エアレンディル」とか。
321名無シネマさん:02/03/08 21:16 ID:/iGRIZk1
>>319
あと、回答は文書ってことですから、
タイプする時間もかかりそうですね。
322名無シネマさん:02/03/08 21:19 ID:1+ABFcZ+
>>320
あと、「嘘つき」の修正とセットで鏡のシーンでガラドリエルがフロドに掛ける言葉も
直すとより良いかな。(ちょっと詳しくは思い出せないんだけど)
323名無シネマさん:02/03/08 21:27 ID:0xwzENvI
バベルプレスってここですね。
http://www.babel.co.jp/press/
324名無シネマさん:02/03/08 22:37 ID:iCNNgEv7
確か文書は期限付き公開制でしたよね。
その期限とはいつだったのですか?
前スレの途中まで(−800ぐらいまで。)
読んでたンだけど。
325名無シネマさん:02/03/08 22:41 ID:UX/tyL4g
13日
326324:02/03/08 22:44 ID:iCNNgEv7
100番台に返事が来たってあった。(黒木ナントカ人)
ごめんなさい。

327名無シネマさん:02/03/08 23:02 ID:aH/mj/Ae
>>324
ヘラルドの広報部から、返信を発送した、
と電話連絡があったそうです。
電話の内容とほぼ同内容を文書で発送した、
というところみたいです。
>>154
>>166
参照。
(たぶん、電話での内容は誤解があるとまずいので
公開許されていないのだと思います。)
328318:02/03/08 23:29 ID:955GbMyK
現在スレの総括作成中です。
完成したらダメ出しお願します。
329名無シネマさん:02/03/08 23:37 ID:bGxKWu6S
>>328
虎ノ門見ながら自分付合います。
330黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/09 00:18 ID:ArY1D233
む、やっと帰ってきたら100以上も未読レスがついている。

今から読みます。

というわけで報告のみ。

まだヘラルドからの手紙は届きません。

発送済みの電話を受けたのが7日ですから、
ゆっくり待ちましょう。

もともと期限は14日だったんですから。
331名無シネマさん:02/03/09 01:18 ID:080xg7+9
どんな返事がくるのだろ
332名無シネマさん:02/03/09 01:51 ID:FjdFS1Lq
333名無シネマさん:02/03/09 01:57 ID:hO/B1AUc
井筒のオヤジ1点
334黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/09 01:57 ID:ArY1D233
>332
いや、そこは知らなかったです。

私のサイトはこっち。

http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/

ちょっと、マックの人の文字化け報告があったんで、ただいま改善作業中。
335名無シネマさん:02/03/09 02:02 ID:hO/B1AUc
寝ててもストーリーわかるぐらいだから字幕なくてもいいやね。
336318:02/03/09 02:04 ID:3IPPmr+H
このスレのまとめ、あらかた終わりました。
一見さんがスレの趣旨と流れを理解できればOKですよね?あとリンク。
明日推敲して量を削って貼りつける予定です。よろしくお願いします。
337 :02/03/09 02:36 ID:K1/6Qm4+
>>336
ご苦労さま。
纏めというのは第一に常連で進めているメンバー自身の
確認のためです。なくても完璧に流れがつかめて
全員の認識にズレもないなら必要ありませんが、そんなこと
ありえないでしょう。
338黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/09 03:33 ID:ArY1D233
名前長くてすいません(笑)。
適当に略してください。「黒の人」とか。

ヘラルドからの電話の内容については、指示は無かったのですが、自粛です。
同じ事を書面に書いて下さったと言う事ですし、第一、それが礼儀というものかと。


まずは、
>>336
318さん、助かります。

字幕の作業とここのまとめ、
両方やっていくのはさすがにきつかったもので。

あと、大ガラスさん、いつもながら、お世話になります。

以下順番に。

>>220
>>232
>>234
>>260
>>278
>>303

「あなたはわたしのいいたいことをいってくださった。」

私自身、前スレで熱くなりすぎてしまった感があります。
気をつけないと。

>いつかこの小道が広い道にゆきあう事を祈って。
私もその小道の一つとして動いているつもりです。

>>221
ありがとうございます。

>>224
おお、すばらしいです。
あなたも既に小道の一つですね。

>>227
一人でも声をあげるのが大切なんでは。
たしかにコメントは>>228さんの言うようなものしか帰ってこないかも
知れないですけど。

>>229関連で。
字幕の誤りについては、S・バギンズ氏ががんばっておられます。
私は、脳内字幕を何人かの方と一緒に作っています。
サイトは>>334
多くの方が補足してくださっているので、こんなところで。

さて、わたしは明日がありますのでもう眠ります。今日はサイトの手直し
があったので、草案出せないですが、御勘弁を。
週末、映画見に行けるのだろうか…。
339名無シネマさん:02/03/09 04:02 ID:mdqzRaD6
字幕そんなに悪い?
340名無シネマさん:02/03/09 05:22 ID:3VK8dwgk
>>339
この作品に関して言えば、ストーリを字幕で改変してしまっているほどの
ミスをしています。
そういったミスに関してはこれからまとめられていくと思います。
341318:02/03/09 09:43 ID:3IPPmr+H
☆ このスレについて ☆

  映画「ロードオブザリング」の字幕は数々の問題点と誤訳を含んでいます。
 訳者は戸田奈津子氏、配給会社は日本ヘラルド社です。このスレでは問題の
 字幕について、問題提起を考えている有志の人々が議論をしています。

 目標:
  - ビデオ&DVDの字幕を改善させる
  - 第二部・第三部の上演の際、字幕をまともにさせる
  - 公開中の字幕が訂正されたりしたら言うことなし
  - この問題提起が他の作品における字幕の質の向上に繋がれば最高

 注意:
  - あくまで草の根運動として行動中。
  - ヘラルドはメールでの問い合わせを受けつけていません。
  - 他サイトを荒らさない。このスレでは煽らない、煽られない。
   いずれも己の破滅に繋がります。慌てず騒がずマターリと、地道に行きましょう。
   いつかこの小道が広い道にゆきあう事を祈って。

 リンク:
  - 2チャンネルリオン(指輪物語総合掲示板)
   ttp://jbbs.shitaraba.com/movie/469/

  - LotR脳内字幕構想の拠点(黒きヌメノール人さんのサイト)
   ttp://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/

  - 戸田奈津子の字幕に物申す!(字幕の問題点が整理されてます)
   ttp://www.geocities.co.jp/Hollywood-Screen/3587/
342318:02/03/09 09:43 ID:3IPPmr+H
☆ 事の顛末 ☆

 「来年も再来年も『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕はなっちがつけるんだよ。
  ビデオもDVDもね。」

  一般公開から数日が経過した3/4の深夜、字幕への不満が噴出するなっち
 スレで、ある名無しさんが↑のように発言。絶望と混乱が人々の間に広まる。
 「祭りだ」「攻撃だ」と早くも決起を呼び掛ける声が起こる中、「まずは情報
 の確認を」と、黒きヌメノール人(◆LotR302s)さんが日本ヘラルド社への
 公開質問状を作成、発送する。質問の内容は二点。

   - DVD版、ビデオ版の字幕翻訳は誰?
   - 第二部、第三部の字幕翻訳は誰?

 ◇質問状の全文
  ttp://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/koukai.html
 ◇【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】(事の発端)
  ttp://www.chikara.biz/multi/http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1013430428/

  その後、3/7の午後にヘラルドから黒きヌメノール人さんへ電話連絡が入る。
 質問状に対する回答を既に発送したとのこと。現在は郵便屋さんの到着待ち。

  次の行動として、監督である Peter Jackson や New Line Cinema への
 メール直訴を検討中。質問状はあくまで「様子見と足場固め」で、むしろ本命
 は実際に動いてくれそうなこっちです。現在はメールのテンプレ作成中。今度
 は一人が質問状を送るのではなく、一人一人がPJとNLに呼び掛ける番です。

 PJへの叫び(抜粋):
 「字幕によって、あなたが数年間の情熱を注いだ映画が誤解されてます!」
 「いい映画だった!
  だから、字幕のせいでこの映画が誤解されるのが残念でしょうがない!」
343318:02/03/09 09:44 ID:3IPPmr+H
☆ 邦題について ☆

  PJやNLへ送るメールで邦題をどう取り扱おうか、という議論。とりあえず結
 論だけまとめますが、
 「まだ何か発言したい方はきちんと過去ログを読んでからどうぞ。」

  - あくまで本スレの趣旨は「字幕」。
   PJらに訴えるのはあくまで字幕のダメさを中心に。

  - 邦題そのものの変更も提案しようという声も強いが反対も多いため、
  「メールに盛り込むか否かは各自の判断に任せる」ということで一応決着。

  - ただし、あのヘタレ邦題にはヘラルドの仕事のいい加減さ、
   映画に対する愛情と理解の無さがよく現れているので、
   補強材料の一つとしてメールのテンプレートに盛り込むのもいいかもしれない。

[参考]邦題の問題点:

 原題:"The Lord of the Rings" → 邦題:「ロードオブザリング」

  - 邦題は定冠詞 "the" が抜け落ちており、
   複数形 "rings" が単数形「リング」になっている。
   特に後者は単数形だと意味を成さないので問題あり。

  - 副題「旅の仲間」がカットされており、三部作であることがわかりづらい。
   現に何も知らずに観た観客の間で混乱・不満の声が上がっている。

  - おまけに映画の冒頭、副題が表示されるシーンでも字幕は出ない。
   意図的に三部作であることを隠そうとしているのではないか?

  - その他、「ロードは道と勘違いされる」など指摘多数。
   詳しくは過去ログ参照。
344318:02/03/09 09:44 ID:3IPPmr+H
☆ 今やるべきこと ☆

  - 誤訳の指摘
  - PJ・NLへ送るメールの草案作成

 ◇E-mail with 1000 Basic Words #2(英文メールを書く際の参考に)
  ttp://langue.hyper.chubu.ac.jp/gaikokugo/emailEnglish/emailBasics2.html

誤訳の指摘について注意点:

  - 字幕批判の最重要ポイントです。あくまで慎重かつ客観的に。

  - 具体例を引いて批判し、代案も立てられればなお良いです。
   その際字数制限や漢字制限など、映画字幕ゆえの事情にも注意を払うこと。

  - 根拠に乏しい批判は悪ければ名誉毀損、
   そうでなくても自分たちの首を締めるだけです。

  - 誤訳の指摘については現在幾人かが人が行動を起こしており、
   近々まとめたページができるとか。

 ◇【怒】なっち字幕糾弾スレッド!【ネタバレ】(2チャンネルリオン)
  ttp://jbbs.shitaraba.com/movie/bbs/read.cgi?BBS=469&KEY=1015384606

 ◇字幕の誤訳-その1 ★★ネタバレ★★(Yahoo!掲示板)
  ttp://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&action=m&board=1834562&tid=a1xbbxnxjaa8la1y&sid=1834562&mid=686&thr=686&cur=686
345名無シネマさん:02/03/09 09:49 ID:3IPPmr+H
☆ Q&A ☆

 Q. 公開中の字幕が改まるわけない。
 A. 第二部・第三部、さらにDVD・ビデオ化まで視野に入れて話をしています。

 Q. どうせならスターウォーズ2とか、他の作品も一緒に行動したら?
 A. まずは指輪字幕に的を絞ります。この動きが功を奏せば、
   あるいは映画字幕の問題や業界の体質にも影響を与えられるかも知れません。

 Q. 何故外圧(PJ・NL)に頼る?文句があるなら訳者か配給会社に直接言え。
 A. そうしたいのは山々ですが、それじゃ全く聞く耳持たれない可能性が高いです。
   情けないですが、それが実状。

 Q. 原作読んでない人が誤訳を指摘するのって変?
 A. 原作との食い違いを問題にしているのではなく、
   字幕が映画の脚本を誤訳・改悪している点を問題にしています。
   ですから原作の未読・既読はあんまり関係ありません。
   原作読者の方が間違いに気付きやすいだけです。

 Q. あんまり大勢で似たような内容のメールを大量に送るのは迷惑では?
   運動の趣旨に賛同する人を集めて署名の方がいいんじゃ。
 A. 署名にすると代表が必要であれこれ面倒だし、
   観客の総意として伝えるには、組織化するより草の根運動の方が適切かと。
   とりあえず関係各位の反応を伺ってみて、署名などは様子見。

 Q. 賞賛されまくってる吹き替え版の翻訳者は誰なの?
 A. 平田勝茂さんという方だそうです。
   代表作:
   [TVシリーズ] X-ファイル、シカゴ・ホープ、ナイトライダー
   [長編TV用]  スターウォーズ、ダイ・ハード、スピード、ショーシャンクの空に
346318:02/03/09 09:55 ID:3IPPmr+H
何だか新スレ立てる時のガイドラインみたいになってしまいましたが、
とりあえずまとめてみました。長い…。
過不足や不適切な表現あると思うので、ダメ出しお願します。
347名無シネマさん:02/03/09 10:24 ID:8cc1cYWK
>318

あんた偉いよ。助かるー!
ただ一つ、
>おまけに映画の冒頭、副題が表示されるシーンでも字幕は出ない。
   意図的に三部作であることを隠そうとしているのではないか?

これについては恐らく、単なる戸田が何も考えてなかっただけじゃ?
三部作を隠すといっても、鑑賞し終わった人にはもう隠せないんだし、
あくまで映画館に引っ張り込むまでの話でしょ。
映画を観てる人に隠す必要はないわけだから、字幕表記は営業的にも
何の問題もなかったはず。それを戸田が何を勘違いしたのか、
それとも何も考えてなかったのか、字幕すらつけないという暴挙に出た。
多分戸田の個人的なミスかと。
その辺のとこはヘラルドに聞いとけば良かったですね。
こんど聞いてみましょう。
 
348名無シネマさん:02/03/09 11:23 ID:w3+yX9Yo
ちょっと気になったんですが、仮に
「ロード・オブ・ザ・リング〜旅の仲間」
という邦題にしていたところで、
それだけでは単発作品だと誤解する人が大部分だったのではないでしょうか。
「ペイ・フォワード〜可能の王国」とか「ゴースト〜ニューヨークの幻」とか、
副題つきの単発作品も珍しくはありませんからね。

・三部作であることを隠す意図
・副題の省略
はいずれも問題ではありますし互いに無関係というわけでもありませんが、
とりあえずは切り離して論ずるべきであると考えます。
349名無シネマさん:02/03/09 11:33 ID:K5lpMprK
ロード・オブ・ザ・リング〜第一部 旅の仲間

でスンナリ逝ったのにねぇ。
350名無シネマさん:02/03/09 11:36 ID:VrlDH5HU
もし、第二部が「ロード・オブ・ザ・リングU」ってなったら
なんだかとっても嫌かも・・。続編と第二部って違うよね。
351名無シネマさん:02/03/09 11:52 ID:JCpuw2ws
>348

>・三部作であることを隠す意図
・副題の省略
はいずれも問題ではありますし互いに無関係というわけでもありませんが、
とりあえずは切り離して論ずるべきであると考えます。

確かにね。とりあえず切り離すってのは賛成です。
ただし、三部作ということを
隠すつもりがないなら副題はつけたと思うけどね。
このタイトルは三部作を隠す事を前提につけられたもんでしょう。
三部作として宣伝するのに、副題がないのは不都合だし。


352名無シネマさん:02/03/09 11:55 ID:JCpuw2ws
>320

フロドが刺されたシーンの「しっかりしろ」も完全な誤訳でしょう。
353大ガラス:02/03/09 12:03 ID:aY5L3qLt
>341=318
リンクについて。
2チャンネルリオン(指輪物語総合掲示板)ではなく、スレそのものにリンクがいい
と思うのですが。どちらにしろネタバレであるという注意書きも含めて欲しいです。
原作ファンだけでなく映画だけを見た人も見に行くと思われますので。(というか、当該
スレは原作知らない人こそ見て欲しいかも)
荒らし云々ではなく、せっかく協力する気になった人が見に行って不快な思いをする
のもあんまりですし、配慮が必要だと思うのですが。

>343
  - おまけに映画の冒頭、副題が表示されるシーンでも字幕は出ない。
   意図的に三部作であることを隠そうとしているのではないか

吹替え版では、きちんと訳されている事も追加した方が効果的じゃないかと思います。

>349、350
禿しく同意。
354名無シネマさん:02/03/09 12:44 ID:3jY8XhJe
邦題はこうするべきだったのだ…。↓をファイルに保存してブラウザで開いてください。

-----ここから-----
<html>
<body>
<div style="font-family:MS 明朝;font-weight:bold;">
<span style="font-size:16px;">ザ</span> <span style="font-size:24px;">ロード</span
> <span style="font-size:16px;">オヴ</span> <span style="font-size:16px;">ザ</span> <span style="font-size:24px;">リング</span><span style="font-size:16px;">ズ</span>
</div>
</body>
</html>
-----ここまで-----

定冠詞がないのも、単数形なのも

「どうせお前ら馬鹿だからわからないだろ?わかりやすい方がヒットするんだよ」

という冷静な分析と余計なおせっかいの結果です。
なかなか難しい話ですが、日本語が今の日本語であり続けるならば
湾曲された邦題は今後も増えつづけるでしょう。
355名無シネマさん:02/03/09 13:32 ID:WuSRXKfy
戸田は瀬田貞二の訳した指輪物語を絶対に読んでいない。
356名無シネマさん:02/03/09 13:35 ID:E+zrFq6A
新聞広告にやっと三部作であることが明記されたね。
357318:02/03/09 13:49 ID:3IPPmr+H
>>347
> 多分戸田の個人的なミスかと。

そうですね、「邦題について」と言うより字幕の問題ですね。削ります。
というか、
「邦題について」の「[参考]邦題の問題点」自体削っちゃった方がいいかも?
書いておくと逆に議論を再燃させるかもしれない。

>>353
向こうのガイドにはっきり赤字で「ネタバレ解禁〜注意」とあったので、
そこまで神経質になることもないかと思ったのですが…。申し訳ありませんでした。
とりあえず掲示板そのものへのリンクは削って、
当該スレ(【怒】なっち字幕糾弾スレッド!【ネタバレ】でいいんですよね?)に差し替えました。


あんまり頻繁に貼るものでもないので、最新版は↓にあぷしておきました。
http://www.geocities.co.jp/Milano-Cat/2947/summary.txt
まだ随分長いですが、誤訳をまとめたサイトが完成したら
誤訳情報はそちらに任せられるのですっきりすると思います。
358大ガラス:02/03/09 14:00 ID:aY5L3qLt
>357
いえいえ、神経質なのはこちらかもです。
誤解の無いよう申し上げておきますが、あの"ネタバレ"は、原作読者への映画内容
ネタバレがOKと言う事で、逆に言うと次作、次次作についてのネタバレは注意書きも
何も無く平気でばんばん書かれてます。
映画ファンが見るにはちょっとどうかと思われますので。
差換えありがとうございます。この件については私の発言は終了。しつこくて済みませぬ。
359名無シネマさん:02/03/09 14:01 ID:6Xl1eXRM
邦題にザ、ジをつけるかどうかなんてどうでもいいことだろ?
きみってがちがちの言語主義者じゃないよね?

360名無シネマさん:02/03/09 14:09 ID:AWi8Mmbh
>>359
そこは特に問題になってないと思うんだけど・・・
361大ガラス:02/03/09 14:44 ID:aY5L3qLt
ヘラルドからの回答がアップされてます。
362黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/09 14:44 ID:ArY1D233
318さん、スレのまとめ、本当にご苦労様です。

早く帰ってこられたので報告します。

日本ヘラルドから回答が届きました。アップしてあります。

あと、Mac、NNでうちのサイトが見られなかった人も、
多分見られるようになっていると思います。

私は急用が入ってしまい(映画見に行けなくなった…)、これからすぐに出かけるため、
恐らく月曜の夜まではここに来られないのですが、
私は、その後ヘラルドにもう一度質問を出すことになると思います。

英語の草案作りのほかに、回答を読んで、日本ヘラルドに
質問したいことを絞っておいてもらえると良いかもしれません。
363S.バギンズ:02/03/09 16:11 ID:2Db8GsWW
ヤフ板に字幕の誤訳具体例を突っ込んだ本人です。
本日字幕版を見て、見たくもない戸田脚本を再度メモしてきます。
対応する吹き替え版の詳細台詞もメモできると一気に
リンクフリーな「致命的誤訳一覧ページ」を作成できますが、
所要で吹き替え版をこの週末に見に行くのは無理。

よって、来週中にまず「誤訳箇所」をまとめてヤフ板、
したらばに連続投稿、吹き替えと英語脚本の詳細資料をまって
自サイトにまとめページを設置します。
非難ではなく「批判」ですから、やるなら徹底的にやります。

また、自分自身の考えとしては、第2部、第3部が最悪戸田でも、
今回の轍をふまえて「原作翻訳者の徹底監修を受ける」ないし
「当人が原作を読破して作品意図を理解する」(もちろん追補篇もですな)
ならば、許容範囲としています。

自サイトにページを上げた時点で個人連絡(メール)可能に
なります。今のサイトが指輪とはまったく無関係のため、
準備が整わないと公開できません。以上、「字幕誤訳指摘班」の
現状をお伝えします。
364S.バギンズ:02/03/09 16:12 ID:2Db8GsWW
付記。原作未読者スレを育てるためにも、本スレは
sage進行を推奨しますがいかがでしょうか?
365このスレの目的:02/03/09 16:23 ID:vhGuesk3


   無能字幕翻訳者戸棚津子の誤訳を指摘、糾弾し、
   指輪物語の翻訳からはずし、さらに映画界追放に
   追い込むこと。
366名無シネマさん:02/03/09 16:24 ID:AWi8Mmbh
無能は言い過ぎなんじゃ・・・
367名無シネマさん:02/03/09 16:41 ID:/5wuN1XG
回答見ました。どう考えても戸田を起用するつもりですね。
というか、この返答は、特に何の問題も起きてない、
という考えですね。予想通り。いよいよこちらも本腰入れて攻略せにゃ。
368名無シネマさん:02/03/09 16:43 ID:2Db8GsWW
>365 は通りすがりの煽りでは(w

私は彼女(戸田氏)を、古い時代の感覚のまま
字幕翻訳の女王と祭り上げられてしまった御仁と
考えています。
英語力が極端に不足しているわけでもない。
時間をかけて調べておけば、今回のようなミスを
犯すこともなかった。
今はインターネットがあり、「理解しての意訳」か
「誤解しての意訳か」も、原文とつきあわせれば
解ってしまう。

・・・年齢が上がると、もう路線変更は難しいかも
しれませんが・・・・・・・。
369名無シネマさん:02/03/09 16:47 ID:2Db8GsWW
>>367
個人的には、あの回答からは「内心字幕ミスを認めつつ、
表立ってはごまかし通し、DVDで直して逃げ切る」
意図を感じましたが。逆に今行動すればDVD以降は
救えそうな気がしましす。戸田下ろしは無理でも。
370名無シネマさん:02/03/09 16:48 ID:r85zhVEi
ま、一ファンからの手紙一通で変えられるはずはないですから。
なにせ映画一本公開するには大量のお金や人員が必要ですし
企業として、既に戸田氏に今まで通りの方式でお願いしようという方向で
それらを動かしているのであれば、
それを変えるにはかなりがんばらねばならないはず。
371名無シネマさん:02/03/09 16:50 ID:AWi8Mmbh
でも、ここで指摘されてる箇所くらいは訂正してくれるんじゃ・・・と期待してみる。
372名無シネマさん:02/03/09 16:51 ID:BaWiYIxV
厨房がエラそーに
373名無シネマさん:02/03/09 17:12 ID:QA1vy9w9
>>371
ここの指摘は見てても考慮には入れないのでは。
やっぱヘラルドには誤訳一覧表を送る必要ありですね。
374名無シネマさん:02/03/09 17:18 ID:AWi8Mmbh
送るとしたら、「致命的」「誤解を招く恐れあり」「違和感を感じる程度」
という感じで分類した方が良いですね。
375名無シネマさん:02/03/09 17:27 ID:pInUwAqN
DVD、ビデオ版は再度手を入れられて、もしかしたら改善される可能性もあり?
でも戸田なっちはしっかり予定に入っていると。

2部以降の翻訳は誰かについて、ずいぶん慎重な書かれ方ですね。
ヘラルドはまだ戸田に依頼してはいないけれど、順当にいって彼女の仕事に
なるということでしょうか。

2部以降の翻訳が改善されるようヘラルドに提案や質問をして、例え好意的な
返事をこれからもえたとしても、今回の翻訳の失敗をうやむやにはぐらかすの
なら、不安は消えないだろうと思いました。

>>S.バギンズさん
あなたの情熱を尊敬してしまいます。本日吹替え版の最終にいく予定なのですが
ノートとペン、レコーダを持っていこうかと思います。
速記は下手だし、録音も失敗しそうですが、とにかくちょっと行動してみます。
まずはヤフ板に上げるのですね。
376名無シネマさん:02/03/09 17:30 ID:9NCsaBAC
戸田個人の人格に対する攻撃の書きこみが少なくないことに怒りを覚える。
今では知識やスタイルが古くなってしまったとしても、情報にとぼしい時代から
長く仕事をしてきていることへの敬意が感じられない。
ファンの立場からの要求はあくまで誤訳の訂正であるべきで、訳者を変えるか
どうかは配給元の責任範疇である。
>>341以下のまとめに、訳者個人への攻撃は厳禁する旨を加えて欲しい。
377S.バギンズ:02/03/09 17:43 ID:2Db8GsWW
>戸田個人の人格に対する攻撃の書きこみが少なくないことに怒りを覚える。

私は人格ではなく行動に対して指摘した。正直戸田氏自身には
FotRの字幕製作者として以外の興味はない。

>今では知識やスタイルが古くなってしまったとしても、情報にとぼしい時代から
>長く仕事をしてきていることへの敬意が感じられない。

現役のプロであり報酬を得ている以上、「現在の仕事」が
悪しければその仕事で評価される。

>ファンの立場からの要求はあくまで誤訳の訂正であるべきで、訳者を変えるか
>どうかは配給元の責任範疇である。

その判断をする「材料」をファンの立場から提示しようとしている
だけだ。(すくなくとも私は)

あなたの発言はそれこそ批判ではなく「非難」と思うがいかがか。
ではわたしはこれから字幕版に出かけます。明日別件があるから
したらば反映が遅くなりましたらご容赦。
378名無シネマさん:02/03/09 17:48 ID:XdjMoX/W
あ、それならは杞憂ですよ。「戸田を外せ!」ではなく
「○○さんを推薦します」という方向ですから。
なお候補に戸田奈津子は入っておりません。

PJへ送る手紙に戸田個人の人格攻撃を盛り込むのは確かにアレですが
彼女の仕事のペースを淡々と書くならOKつーわけで。
あと過去キューブリックに外された事実なんてのはどうなんでしょうか。
これって人格攻撃ではなく仕事の評価ですよね。
379名無シネマさん:02/03/09 17:56 ID:HrY2MbqG
戸田奈津子駆逐作戦というタイトルは何だ?
これが戸田外し以外にどういう意味があるのか?
380名無シネマさん:02/03/09 17:57 ID:ZlkBEq9U
>378
キューブリックの時は下ネタだったから。。。
ちょっと違うんじゃないか。
381名無シネマさん:02/03/09 17:58 ID:AWi8Mmbh
>>379
訳者の意見を尊重すると言いながらそれを反古にすれば怒って当然かと。
382名無シネマさん:02/03/09 18:05 ID:4tnVAwUJ
>>381
怒りにまかせて煽るスレタイトルをつけといて
まともで冷静な活動ですなどという言い分は通らない。
383名無シネマさん:02/03/09 18:19 ID:G4kIorgG
>382
スレタイは確かに煽り気味な上に冗談混じりですが、活動は真面目で地味ですよ。
冷静かどうかは書き込みを見ていただいて評価して貰うしかないですが、まとも
な活動じゃないことは承知です。
字幕のあまりのひどさにファンが耐えかねて立ち上がらざるを得ないなんて、まと
もな状況だと思います?時間と金かけてでも、改善を求める活動をせにゃならん程
誤訳珍訳満載物語の筋を捻じ曲げるような字幕がまともだと思いますか?
まともな状況じゃないからまともじゃない活動しようって言ってるんですよ。
384名無シネマさん:02/03/09 18:26 ID:ZCLHqfmy
案の定、煽りが現れましたが各自冷静に対処願います。
>>383
冷静に対処願います。
売り言葉に買い言葉では貴方も煽りと変らなくなってしまいまする。

>>382
タイトルが活動内容を必ずしも現すものでは無い事をご了承下さい。
状況は刻一刻と変化しているので御座います。
385名無シネマさん:02/03/09 18:29 ID:w+baS058
>誤訳珍訳満載物語の筋を捻じ曲げるような字幕

ちゃんと十分な根拠を出してから言いなさい。それこそ誹謗中傷だ。
386名無シネマさん:02/03/09 18:33 ID:w+baS058
要するにここは怒りにまかせて行動する誹謗中傷者の集まりということだ。
383が証明してくれた。
387名無シネマさん:02/03/09 18:35 ID:w+baS058
きっと次は私が映画会社の回し者と言い出すのであろう。パターンが見え見えだ。
388名無シネマさん:02/03/09 18:38 ID:PGLkQ6uL
どうせ、ヘラルドは「今回の反省を活かして次回はよりいっそう的確な字幕を」
とか何とか言うに違いないから、それに対する反論を用意せにゃ。
今回の誤訳指摘は、それを知っとけば次回から大丈夫という類のものじゃない
ああいうことを平気でやらかす訳者には次回も任せられない。
また同じことをするに決まってる。
戸田が専門用語や造語が氾濫する訳詞づらいタイプの映画をじっくり
翻訳するには向かない事は数々の実績が物語っている。

仮にこれっていう致命的な証拠がなくたって
消費者が自分の望む翻訳家を要求するのは自然な事。
今までの「特別な事情がない限り戸田」っていうのがおかしいのだ。
特別な事情がなくても戸田以外でいけない理由もない。
389名無シネマさん:02/03/09 18:42 ID:w+baS058
そんなにみんなお利口さんなら原語版見てればいいだけ。尊大な連中だ。
最初のほうには戸田擁護の闇の勢力と闘うとか電波な阿呆がいるしロクなもんじゃない。
390名無シネマさん:02/03/09 18:43 ID:vg44ifp1
>>385
ttp://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&action=m&board=1834562&tid=a1xbbxnxjaa8la1y&sid=1834562&mid=686
「ロード・オブ・ザ・リング」の誤訳です。あちこちの掲示板やスレに
何度も書かれています。映画パンフレットの粗筋を担当した人もこの字幕
を見たのか、ラスト部分の解釈が本来の映画と違ってしまってる気がします。
391名無シネマさん:02/03/09 18:45 ID:w+baS058
重箱の隅をつつくヲタは見苦しい。ここは見苦しいヲタが騒ぐ板ではない他所でやれ。
392名無シネマさん:02/03/09 18:46 ID:D1uJTZqj
>>388
冷静に対処願います。

>>385‐387 >>389
只今サイトを作成し公開準備を進めております。
既にヤフー掲示板等で一部が公開されています。>>390
近い内に関連リンクを貼りますのでお持ち下さい。

草の根運動故に一部熱い者もおりますが、運動自体は具体的な
根拠のもとに行いますので、どうぞよしなに。
又、草の根運動故に代表等置いていませんので御批判あれば
当スレに書込み下さい。

尚、今後同様の活動が複数、サイトを立ち上げて行われる可能性が
ありますが、ここは個人の各活動の中継地点である為、各サイト管理者に
直接mail等で御批判等言われます様、お願い致します。
393383:02/03/09 18:47 ID:G4kIorgG
スマソ。反省して明日は字幕チェックしてこよう。
余計に怒りそうだけど(笑)

394名無シネマさん:02/03/09 18:48 ID:AWi8Mmbh
>>391
日本オリジナルストーリーの指輪を有り難がるのはいいけど、それで
論評する時は「字幕版での話だけど」という断り書きを付けてくださいね。
395名無シネマさん:02/03/09 18:48 ID:3VK8dwgk
とりあえずsage進行でやった方がよさそうですね。
396名無シネマさん:02/03/09 18:49 ID:Jz/KDJVL
>>391
映画板なので、映画字幕の批判・批評を禁止する謂れは無いと思われます。
397名無シネマさん:02/03/09 18:50 ID:w+baS058
井筒監督は1時間寝てても筋がわかったっていってるじゃないか。
普通の人間にとって所詮その程度の映画なんだから騒ぎすぎるな、非常に迷惑だ。
398名無シネマさん:02/03/09 18:51 ID:w+baS058
sageじゃなくて他所でやれ。
399名無シネマさん:02/03/09 18:51 ID:AWi8Mmbh
>>397
たいていの映画は最後だけ見ればわかると思う。
400名無シネマさん:02/03/09 18:51 ID:3VK8dwgk
>>397
こちらも皆様冷静にご対処を。
401名無シネマさん:02/03/09 18:54 ID:w+baS058
専用サイトとやらができたらここから即刻出ていくこと。
402名無シネマさん:02/03/09 18:56 ID:IdXEND4D
>>397
ファンタジーなんて皆同じだと思ってる奴にとってはそうだろうさ(w
403名無シネマさん:02/03/09 19:01 ID:1OwAZYg4
>>397-398
言い掛りや中傷的批判は困惑するばかりで御座います。

「他所でやれ。」と命令するならば根拠をご提示下さい。

>>401
誤訳指摘サイトは厭くまで個人の活動です。
ここは字幕批判し、それらの情報を交換し映画に還元する事を
話すスレで御座います。

「即刻出ていくこと。 」と命令するならば根拠をご提示願います。
404名無シネマさん:02/03/09 19:06 ID:w+baS058
ここはマターリと映画を語る板であって奇妙な人間たちによる醜悪な活動の場所ではない。
405名無シネマさん:02/03/09 19:14 ID:kWYzQHYE
>>404
「ここはマターリと映画を語る板であって」と言うのは貴方が決めた事なのでしょうか?
マターリはともかく、映画を語る事の中には字幕は含まれないのでしょうか?

「奇妙な人間たちによる醜悪な活動」と言うのはどのような根拠で言われているのでしょうか?
判り易い様、具体的に説明して頂けると幸いです。
406名無シネマさん:02/03/09 19:22 ID:oMG1oJns
どっかに場所移したほうがいいかもね……マジレス
407名無シネマさん:02/03/09 19:23 ID:+bmCWO3e
気違いに取り囲まれてなっちかわいそう。
408名無シネマさん:02/03/09 19:24 ID:pC6YD8gE
>>405
「奇妙な人間たちによる醜悪な活動」とは、活動している人たちの間に入り込んで、
勝手な理屈をこねて邪魔する荒らしの事。
すなわち>>404
409名無シネマさん:02/03/09 19:26 ID:PGLkQ6uL
いんじゃないの、ここは「字幕翻訳家を変更要求することの是非を問う」という
スレじゃないから。その要求の為にどうするかを話し合うスレだもん。
別にこのスレ見たひと全員に主旨に賛同してもらう必要ないし。

410pC6YD8gE:02/03/09 19:26 ID:pC6YD8gE
で、映画版の識者に聞きたい。
スターウォーズの字幕も(この映画ほどではないにせよ)誤訳があったらしいけど、
その時の活動内容と結果を教えてほしい。今後の方針になると思うから。
411名無シネマさん:02/03/09 19:29 ID:jdk6R3TM
>>405
無視する事にしません?アラシ(w

別に戸田さんに字幕世界から引退してくれとは言わないけど。
物語やその分野に詳しい人を監修につけて欲しいな。
せめて原作つきの映画はね。映画化に失敗したのかと思ったよ>lotR字幕
412名無シネマさん:02/03/09 19:29 ID:1UxSEixK
それってエピ1の事?
誤訳があったなんて知らんかった。
413名無シネマさん:02/03/09 19:32 ID:oMG1oJns
なっちを降ろすことなんて無理だろうけど
ここまで激しく抗議してる奴らもいる、ってことが彼女に伝わればイイヤ
それで監修の声を聞けるようになったらいいわけだし。
414名無シネマさん:02/03/09 19:34 ID:6Xl1eXRM
エラそうに草の根活動している連中が翻訳家にでもなって苦労してみればいいんだよ。
批判するのは簡単なんだよ。
おまえらNGOになったつもりか。NGOでもろくでもないやつはいるからな。

映画ゴトキに正義感を振り回すようなオマエの言論にはマジむかつく。
以上。
415pC6YD8gE:02/03/09 19:36 ID:pC6YD8gE
>>414
どこかで聞いた文脈ばかりだ。
君の批判も簡単だ(w
416名無シネマさん:02/03/09 19:36 ID:1UxSEixK
批判は自由だと思うけどね。
でもまあ「戸田氏ね!」とか言ってる人もいるから
そういうのは反感買うだろうな。
417名無シネマさん:02/03/09 19:37 ID:tHxernFZ
煽りにマジレスする403と405のような人には正直いらいらする。
418pC6YD8gE:02/03/09 19:38 ID:pC6YD8gE
>>413
エピソード1のこと。
詳しく知っているわけじゃないから簡単に説明するけど、
小惑星、ボランティア軍、クレジットってのが誤訳。

このスレの趣旨に反するのでsage
419名無シネマさん:02/03/09 19:39 ID:oMG1oJns
つまんねー小説を批判したら「お前が書け」
くだらねー音楽を批判したら「お前が作れ」 ですか?
420pC6YD8gE:02/03/09 19:40 ID:pC6YD8gE
>>419
彼のこのスレに対する批判もくだらないね(ワラ
421名無シネマさん:02/03/09 19:41 ID:6Xl1eXRM
字幕が間違ってるって気づくんだったら、字幕見ずに映画に没頭すればいいんだよ。
まあそれほどの語学力もないか。
422名無シネマさん:02/03/09 19:41 ID:AWi8Mmbh
うん。ないから死活問題。
423名無シネマさん:02/03/09 19:42 ID:0/p29+Pj
ああ、なんだ。映画ナメただけか(w>>414
必死に作りあげた映画って作品はなるべくその通りの形で日本に輸入して
欲しいじゃん。字幕ゴトキに台無しにされたくないよ。

人間のやる事だから、完璧でなきゃ駄目だとは言わないけれど。
立場の対等な字幕担当者が複数いて吟味しながら一番ふさわしい字幕を
送り出す・・ってくらいの努力はしてくれてもいいなじゃないかな。
424名無シネマさん:02/03/09 19:42 ID:6Xl1eXRM
>>419
その通りだよ。
自分でやって、人に批判されてみな。
無能のリーマン君よ。
425pC6YD8gE:02/03/09 19:43 ID:pC6YD8gE
>>421
このスレを見て腹が立つってんなら、見なければいいんだよ。
まあそれほどの知性もないか(煽
426pC6YD8gE:02/03/09 19:45 ID:pC6YD8gE
>>419
6Xl1eXRM様はああおっしゃられている。
そして、自ら>>424でくだらない批判を実践なされた!
ああありがたや! あなたは反面教師として最高です!
427名無シネマさん:02/03/09 19:45 ID:oMG1oJns
>424
表現者は批判対象になってもしょうがないじゃん?
428名無シネマさん:02/03/09 19:46 ID:Iht4ti9c
煽りはとりあえず放置しておこう。

今回の件は戸田の翻訳能力云々よりも、
戸田が他人の意見を聞き入れない、もしくは
原作を通読しておく程度の労力を怠っている、

という点にあるような気がしてならない。忙しすぎる、
という点はかわいそうだと思うよ。
しかし、仕事の結果が評価される以上、批判は甘んじて受けるべきだろう。
429名無シネマさん:02/03/09 19:47 ID:AQBx/QxU
こうして煽りに乗せられ他のスレ同様堕落していくのであった・・・・
なぜこんなに馬鹿しかいないのだろうか。
430名無シネマさん:02/03/09 19:48 ID:AQBx/QxU
こうして煽りに乗せられ他のスレ同様堕落していくのであった・・・・
なぜこんなに馬鹿しかいないのだろうか。
431名無シネマさん:02/03/09 19:48 ID:AWi8Mmbh
徹底的に叩いておけば、次の煽りに対処しやすい。
432名無シネマさん:02/03/09 19:53 ID:OHsHzGyy
>>431のような馬鹿が煽りに永久に娯楽を提供している。
煽りと同じくアクセス禁止などの処置を切望する。
そんなことやってもらえないだろうけど。
433名無シネマさん:02/03/09 19:55 ID:AWi8Mmbh
そんな事はない。
最初に煽り文句を一通り出しておいてもらうと、それ以降の煽りは
全然気にならなくなる。免疫機構みたいなものだよ。
434名無シネマさん:02/03/09 19:55 ID:J4bY9ORs
>>417
すいません。
ですが、この運動が陽の目を見るようになれば、
こんなものでは済まないと思うんです。
その時の為の、フォーマット作りをしてるつもりです。
志持つ人達の情報交換の場でもあるので、
堅苦しいぐらいが丁度良いかと。
戸田奈津子自身について語るスレはありますから。

駄弁りスレなんて簡単になってしまうものです。
参画者が混じったままログが流されるとノイズ除去が面倒になります。
その為に煽り耐性を、運動参加者には正直付けて頂きたい。
435名無シネマさん:02/03/09 19:58 ID:OHsHzGyy
>>433
またトンチンカンなことを。免疫ができた板など存在しない。
436名無シネマさん:02/03/09 19:59 ID:OHsHzGyy
>>煽りはとりあえず放置しておこう。

こんなセリフ自体放置できていない証拠である。
437名無シネマさん:02/03/09 20:00 ID:AWi8Mmbh
>>435
スレッド単位ではいくらでもあると思うけど?
438名無シネマさん:02/03/09 20:05 ID:PGLkQ6uL
煽りは無視しようよ。ここは戸田字幕スレじゃないんだから。
戸田の良し悪しを議論しに来てるわけじゃないでしょ?
ほっとこうよ。
439名無シネマさん:02/03/09 20:06 ID:UvxQnFl4
>>437
かえって荒れ放題になったスレが圧倒的。徹底無視すれば荒らしも退屈する。
なぜこの程度の認識もできないのか実に不思議だ。
スレ違いなんでもうやめる。
440pC6YD8gE:02/03/09 20:06 ID:pC6YD8gE
煽りたい人はこちらへ・・・

戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015386818/l50
441名無シネマさん:02/03/09 20:10 ID:AXCt2Lco
煽りの目論見通りになってるね。基地が仲間割れしてる、って大喜びしてるよ。
442名無シネマさん:02/03/09 20:16 ID:AXCt2Lco
2ちゃんの厨房が騒いでるだけです、何が悪いの?って開き直ってれば荒れや
しないのに、変にプライドがある(=映画を理解し、英語もわかると思っている)
からつけこまれる。
443名無シネマさん:02/03/09 20:16 ID:P3VO6aT7
終了!
444名無シネマさん:02/03/09 20:17 ID:3VK8dwgk
当方、朝の三時なので議題だけ提案して寝ます。

黒きヌメノールさんが戻ってこられるまでに、再度ヘラルドへだす質問を
なるべくまとめておいた方がいいと思います。
ここは押さえておくべきだという情報などを列挙していきませんか?

いままでの経緯は318さんが >>341-345 に分かりやすくまとめてくださっています。
445名無シネマさん:02/03/09 20:18 ID:6Xl1eXRM
映画を理解し、英語もわかる、だって(プ
立派なご身分だ(ケラケラ
446pC6YD8gE:02/03/09 20:22 ID:pC6YD8gE
>>445
まだ飽きもせずにここにいたんだ(w
立派なご身分だ(プ
447名無シネマさん:02/03/09 20:22 ID:u01Kkvk5
質問へのヘラルドの回答を読みたいのだがどこを当たればいい?
あんたらの活動には概ね賛成だが、一見の者に対しての寛容さを
持って欲しいと願う。
448pC6YD8gE:02/03/09 20:27 ID:pC6YD8gE
>>447
質問と同じ場所。
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/koukai.html

いままでの経緯は318さんが >>341-345 に分かりやすくまとめてくださっています。
449名無シネマさん:02/03/09 20:27 ID:3XlRmEiH
ここは煽りについて話すスレじゃないですよ。
堅苦しく言われた事のみに答えて、話しを膨らませない。
粘着も応答されれば荒す根拠が少なくなるんだから、
できるだけ゛堅苦しく"答えてあげる。
そんな大それた事してるわけじゃないんだから、カッカくる事は無い。
それより成果を映画に還元する話しをしませんか?

て、書込もうとしたら>>444さんが議題を提案してくださった。
了解です。

黒きヌメノールさんは来週再度ヘラルドに質問を出す事を考えている様です。>>362
>英語の草案作りのほかに、回答を読んで、日本ヘラルドに
>質問したいことを絞っておいてもらえると良いかもしれません。

>>447
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/
450341再掲:02/03/09 20:28 ID:MG8Mu3kw
☆ このスレについて ☆

  映画「ロードオブザリング」の字幕は数々の問題点と誤訳を含んでいます。
 訳者は戸田奈津子氏、配給会社は日本ヘラルド社です。このスレでは問題の
 字幕について、問題提起を考えている有志の人々が議論をしています。

 目標:
  - ビデオ&DVDの字幕を改善させる
  - 第二部・第三部の上演の際、字幕をまともにさせる
  - 公開中の字幕が訂正されたりしたら言うことなし
  - 戸田奈津子氏を翻訳担当から外すことに繋がれば最高

 注意:
  - この映画を愛する有志による正義の活動として行動中。
  - ヘラルドはメールでの問い合わせを受けつけていません。
  - 他サイトにも積極的に参加を呼びかける。煽りは徹底的に叩いて免疫をつける。
   慌てず騒がずマターリと、地道に行きましょう。
   いつかこの小道が広い道にゆきあう事を祈って。

 リンク:
  - 2チャンネルリオン(指輪物語総合掲示板)
   ttp://jbbs.shitaraba.com/movie/469/

  - LotR脳内字幕構想の拠点(黒きヌメノール人さんのサイト)
   ttp://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/

  - 戸田奈津子の字幕に物申す!(藁えるネタ満載です)
   ttp://www.geocities.co.jp/Hollywood-Screen/3587/
451名無シネマさん:02/03/09 20:34 ID:MG8Mu3kw
450は再掲というより、スレのタイトルおよび
431さんの意見を取り入れて修正しています。
452名無シネマさん:02/03/09 20:34 ID:S10GA0Uy
>>450掲載のサイト「2チャンネルリオン」は原作・映画のネタバレが満載ですのでご了承下さい。
453pC6YD8gE:02/03/09 20:39 ID:pC6YD8gE
質問したい内容として

戸田氏には翻訳者の監修がついていたという話を聞いたが、その真偽は?
本当であれば、PJ監督の意図さえも崩すような訳になって公開された理由は何か。

うーむ、まとまってない・・・
みんな推敲よろ
454名無シネマさん:02/03/09 20:40 ID:oMG1oJns
田中さんの公式発言ってないのかな?
455名無シネマさん:02/03/09 20:53 ID:BzN8OCLd
質問。旅の仲間の副題に字幕をつけなかったのは戸田の独断なのか、
ヘラルドの指示なのか。
それからとりあえず今までに上がってる完璧な誤訳、場違いな意訳を
ヘラルドとしてはどう思ってるのか。
456名無シネマさん:02/03/09 21:06 ID:U4exNAmK
>455
そんなものわからんが、副題を含めた邦題については配給会社が決めるのが
常識的なところだろう。
過去スレにヘラルドからの回答へのリンクがちゃんと貼ってある。頼むから
その程度読んでから質問してくれ。
457とりあえず感想を、:02/03/09 22:03 ID:lGxTtNQl
送られて来た回答には非公開の2枚の便箋が付帯していたとの事。
電話でのやり取りもわかりませんし、便箋の内容も測り兼ねますが・・・。
私はヘラルドが、「状況如何に因っては考えますよん。」と言ってるように聞えます。
まさかこの件で簡単に自社の否を認める筈も無いのですが、具体的案件に触れず
質問に無い吹替えの有無を答えるのは、字幕に対するクレームの回答フォーマットが
まだ無い為だと思われます。
つまりどんな確定要素が働くか判りませんが、クレーム次第では動くかもねと。
なので具体的な誤訳の判例を示して、その反応を見ないとどうして良いものやら。
 
ヘラルドは吹替えの有やDVDの字幕量増量(直す?)や2・3部が戸田字幕の予定で
はあるがあくまで予定ですって事しか明言してません。
つまり、字幕自体の正否については何も語っていない。
次回には具体的な指摘とを添えて、それについて対応を聞く事になりましょう。
そうすると、何処まで載せてどう聞くかが問題となるのでしょうか?
 
>>453
翻訳者や監修などに対し、責任の所在を追求するのは控えるべきかと。
私たちが受け取るのは出来上がった映画やDVDやビデオなのですから、
製作の有り方に言及する事は会社の都合を曲げる事に為りかねません。
これは、本来目的とすべき所から些か外れるものと思います。
458318:02/03/09 22:04 ID:3IPPmr+H
ヘラルドの回答について、個人的な意見です。

質問を簡潔に二点に絞ったのが裏目に出たか、
この二点以外は完全に黙殺されましたね。
僕としては質問状でも言及されている字幕のダメっぽさ、
誤訳、不適切な訳、映画の面白さを台無しにする字幕、そう言った点について、
ヘラルドはどう考えているのか?対応を取るのかどうか?そこを問いたいです。
#今回の対応を見る限り、答えてくれると踏んでいるのですが…、甘い?

それにはS・バギンズさんらが進めてらっしゃる
誤訳などの指摘作業が重要になってきますね。
>>374さんの分類の中で、少なくとも「致命的」な部分については
訂正を求め、訂正しないのならその理由の開示を求める。
それくらい強気に出てもいいんじゃないでしょうか。どうでしょう。
459大ガラス:02/03/09 22:12 ID:cFFk+0/5
>>454
気になってちょっと探して見ましたが、ネット上では見つかりませんでした。
遠慮深い方のようですから、発言控えてるのかなと、思わなくもないですが。

ヘラルドへの質問。
私も田中さんが監修に入ったかどうかの真偽は気になります。
入っていたならあんな明らかな誤訳は抛っておかないと思うのですが。というより、
監修の名前どこにも無いので、やはり途中で降りたのかなぁとも思います。
台本を元に作っているのかどうか。(戸田さんの耳コピだったら、エアレンディルの
間違いは判るような気がする…)

戸田さんが書いてる雑誌は結構あるようなので、そういう所にメール送って見るのも
手でしょうか。
460名無シネマさん:02/03/09 22:32 ID:BzN8OCLd
>456

何言ってんだよ。字幕だって言ってんだろ。冒頭、副題が画面に出たのに
字幕が出なかったろう? 字幕って言っただろ、よく見ろ。
461とりあえず感想を、:02/03/09 22:36 ID:qFdxbSfl
>>458
監修の話しを具体的に聞くと、責任追求といった感じの文面に為ってしまうのではないかと。
戸田女史を外して欲しいとか、監修をこうして欲しい等の意向をヘラルドが汲む事は
あまり現実的にいって無いのではないかと。
あくまで、字幕が酷いから何とかして欲しいと言う線で攻めた方が良いかと。
事実関係を聞くだけといった趣旨では、この限りでは無いでしょうが。
462とりあえず感想を、:02/03/09 22:38 ID:UFLfq0Te
すいません、レス番間違えました。
>>461>>459(大ガラスさん)へのレスです。
463318=爆裂スナガ:02/03/09 22:52 ID:3IPPmr+H
【現在の議題(>>444)】
再度ヘラルドへ出す質問について、質問の焦点や押さえておくべき情報など

質問状と、それに対するヘラルドの回答
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/koukai.html

【質問状の内容案】

>>457>>458
- 字幕自体の正否・不適当表現・誤訳などをどう考えているのか。
- 今後の誤訳などへの対応はどうなるのか。

>>453>>459
- 田中明子氏の監修について
- 本当についていたのか?なら何故あんな明らかな誤訳が?
- 監修の名前がどこにも見当たらない→途中で降りた?

>>459
- 字幕は台本を元に作られたのか?
464318=爆裂スナガ:02/03/09 23:00 ID:3IPPmr+H
ややこしいのでコテハン名乗りますね。
ヌメノール人さんの負担を減らすためにも、
次の質問状についてはしっかり議論しておきましょう。

>>460
> 冒頭、副題が画面に出たのに字幕が出なかったろう?
そういう細かい点は他の誤訳や問題点と一緒に指摘すればいいのでは?
確かに訳出しなかったのは問題ですが、
それがヘラルドの指示なのかなっちの独断なのかは
さほど問題でないような気がします。
465名無シネマさん:02/03/09 23:11 ID:NprcGGT9
私が戸田奈津子に今後「指輪物語」に関ってほしくないと思うのは
今回の映画だけでなく過去の実績からすると
英語と日本語の能力が(プロとしては)低い。
にもかかわらずそれをなんとかしようとする向上心がない。
だからこれから先の仕事がよくなると期待出来ない。
というのが理由なんだけど。
ヘラルドに出す手紙にそんな身も蓋もないことを書くわけにはいかないか。
466名無シネマさん:02/03/09 23:12 ID:mrjoMcsV
>464

>それがヘラルドの指示なのかなっちの独断なのかは
さほど問題でないような気がします。

問題でしょう。副題の字幕がなかったことが、あの字幕の最大の問題点。
それが戸田の仕事だとしたら、降板させる理由には十分。
「著しく配慮に欠ける」ってやつ。


467名無シネマさん:02/03/09 23:31 ID:z/g2/ERu
>>465
そう言うことを書く人間が一人や二人はいてもいいのではないかと。
468とりあえず感想を、:02/03/09 23:40 ID:ktdhJQ6H
>>465-467
はっきり言いますと、この運動では戸田女史本人はどうでも良いのです。
この運動が目指すの最も重要な目的は「マトモな字幕にしる!」です。
戸田女史を使った日本ヘラルドにも責任がありますし、監修を引き受けた方が
いるならば、その役目をおざなりにした責任も有ります。
何はともあれ、映画館で私達が目にした作品が全てです。
もしかすると、DVDでも、2・3部でも同じ事に為るかもしれない。
これを回避する事が、最優先課題なのです。
 
その実現の為ならば、戸田女史がやろうが他の誰がやろうが構わない。
そのままでも監修が付いて、その目的が果されるなら大いに結構。
私達に出来るのは、「こんなに酷いんです!」の具体例をヘラルドにつきつける事。
交渉時には政治的駆け引き(やり取りの公開とか)をしなきゃかもしれませんが、
基本は改善させる為に客としての商品に対するクレームをあげることです。
製作サイドの事情まで立ち入るのは、話しを複雑にする為、
慎重に為った方が良いと思われます。

別働隊で動く事はなんら問題ではありませんが。
469名無シネマさん:02/03/09 23:42 ID:huehC5k7
個人の傾向が見られとても不快。
470名無シネマさん:02/03/09 23:43 ID:huehC5k7
個人攻撃の傾向が見られとても不快。
471名無シネマさん:02/03/09 23:44 ID:z/g2/ERu
>>468
そんなことは承知してますが
みんながみんな聞き分けの良い・・・
いや、お行儀のいいクレーマーである必要はないのではないかと思った次第。

多少はウザい奴が混ざってた方が相手も折れてくれやすいかな?、と(藁
472とりあえず感想を、:02/03/09 23:52 ID:NOWBEno5
>>471
いや、勝算があるならやってみても良いかもしれません。

しかし、黒いヌメノール人さんに来た回答はとりあえず紳士的だったので、
いきなりチャンネルを閉じかねない好戦的な質問状は如何かなと。
まだ字幕に対するヘラルドの姿勢が判らないので、要点だけで良いのでは?って事です。
473爆裂スナガ:02/03/09 23:53 ID:3IPPmr+H
>>468
禿同。

>>466
> それが戸田の仕事だとしたら、降板させる理由には十分。
466さんは「戸田降ろし」が目標なんですか?
僕は>>461さん同様、このスレ的にはあくまで
「字幕が酷いからどうにか欲しい」という線で行くべきだと思います。
#その実現の一つの形として、なっち降板のシナリオは理想的ですが。

>>467=471には、実は結構同意です(w
でもヌメノール人さんの質問状の論調としては、
やっぱり「字幕改善」の方向性がベストかと。

今日はもう寝ますね。
474名無シネマさん:02/03/10 00:06 ID:NWFueyvs
>76
あの〜、今手元にあるパンフにはきっちりと
「THE FELLOWSHIP OF THE RING」
と書かれているのですが、確認しました?
475pC6YD8gE:02/03/10 00:18 ID:wQ/XdWT6
字幕改善以外で行動する人が居ても構うまい?
実際に行動を起こしてくれるのなら、だが。
476名無シネマさん:02/03/10 00:21 ID:wBpeW6qX
>>474
それは原題でしょ。ここでしてるのは邦題の話ですよ。確認しました?
477名無シネマさん:02/03/10 00:26 ID:IRV7Bn0N
>>475
字幕改善交渉と絡めるのもあり?
戸田を降ろせとか言うと、クレーマー処理担当とかに代えられちゃったりして。
478名無シネマさん:02/03/10 00:29 ID:2HAx4uiv
>473

字幕の改善が目的です。戸田個人ではない。
ただし戸田が第二部以降を担当して字幕が改善される可能性はかなり低い。
字幕改善の為にとりあえず第二部以降の戸田を降ろそうというのが
この運動だったのでは?
そもそも戸田を継続起用しての字幕改善というのが
一体どんなものなのか見当がつかない。
479名無シネマさん:02/03/10 00:35 ID:jkDoWB4Y
>>478
監修に頑張ってもらう。
奇跡が起れば、
ヘラルドからナッチに厳重注意→ナッチが正座→マトモな字幕 (゚д゚)ウマ-

ム、ムリかな・・・。
480名無シネマさん:02/03/10 00:39 ID:2HAx4uiv
>479

ムリ。残念ながら。監修とか以前の問題。
そもそも監修に頑張ってもらわなければっていう以前で
戸田を代えろって話だよね。監修がつかなきゃいけない翻訳家って・・・
481名無シネマさん:02/03/10 00:45 ID:wBpeW6qX
>>480
特定の分野に特化させて棲み分けさせられるほど字幕翻訳家は多くありませんし、
かといって様々なジャンルの様々な事柄にすべからく精通しろというのは無理な話です。
ロード〜のように高度な専門知識を要する作品に監修がつくのは当然だと思います。
482名無シネマさん:02/03/10 01:01 ID:2HAx4uiv
>481
別に監修なしで出来なきゃいけないって話してないんだけど・・・

監修つこうが戸田は戸田だって話をしているのだけど。
何が言いたいの?
483pC6YD8gE:02/03/10 01:04 ID:wQ/XdWT6
>>482
いくら戸田でも、監修の言うことを聞くようになれば
馬鹿な字幕を作ることもなかろうって事だろう。
484wQ/XdWT6:02/03/10 01:04 ID:wQ/XdWT6
おぉ、IDが変わってる。
485481:02/03/10 01:05 ID:wBpeW6qX
>別に監修なしで出来なきゃいけないって話してないんだけど・・・
え?そうだったんですか。これは失礼しました。

>監修がつかなきゃいけない翻訳家って・・・
これを「監修が必要な翻訳家は翻訳家失格だ」という意味にとってしまったもので。
486480:02/03/10 01:13 ID:2HAx4uiv
書き方悪かったですかな。
戸田の今回の字幕は専門的だからどうとかいう問題じゃないやん。
嘘つくな!とか、君についていくとか、友情があるだろうとか、
監修されなくてもそれがだめであることは分かるはずだが。
それが出来ないんだから監修ついたってできないでしょう。
「友情があるだろう」じゃこの場面の雰囲気に合いませんよ、なんて
監修に指摘されることじゃないでしょう。むしろ本職の字幕翻訳家こそ
繊細な表現を考えてしかるべき。
そんなことで監修がつけば・・・なんて言われてしまうと戸田は
字幕翻訳家として既に論外ってことです。
487wQ/XdWT6:02/03/10 01:27 ID:wQ/XdWT6
>>486
……そうだね。納得した。
回路の開く閉じるとか、50ミリ機関銃とか、小惑星とか、エレンディルの光とかとは次元が違うわけだ。
Run!の解釈なんてのもまさにそれだねぇ(苦笑
488wQ/XdWT6:02/03/10 01:58 ID:wQ/XdWT6
>>486
しかし、その論外が暴走する事に対してブレーキになることを期待するわけにはいかないだろうか。
489名無シネマさん:02/03/10 02:20 ID:4PQT8Rjs
>>486
暴走?
490名無シネマさん:02/03/10 03:20 ID:J9eoQfcN
正直、今回の回答を見る限り、今後ヘラルドへ公開質問状を出しても
これ以上の中身は期待薄かも。結局は杓子定規な対応になると思うし。
漏れとしては今回の回答は予想通りだったんで、できれば次は、
以前から挙がってるニューライン&PJへの直訴の方向へ
進むほうが、まだ成果が期待できそうな気がする。

黒さん(←超訳)は非公開部分の回答を見てるわけで、それでヘラルドに
さらに質問状を出すってことは、他に何か糸口があるのかもしれないけど。
491名無シネマさん:02/03/10 04:32 ID:KPk8FDud
>>490
それでは、ヘラルドは黒きヌメノール人さんに任せて、
NLとPJ宛ての文面の続きを又考えましょうよ。
ヘラルド駄目ならすぐ出しましょう。

ってことで過去に草案が幾つか出てるので、
アイデアや意見ある人は手紙の草稿をここにうpして下さい。おながいします。
推敲の後、English板に翻訳依頼か、出来る方が英文にしてくれます。

それと、ヘラルドに来週再び送る質問状に載せたい質問も募集中です。
最終的には黒きヌメノール人さんの判断で決める事になると思います。

もし個人で動いてる方がいれば、ここで報告されますと連携がとれて効果的かと思います。
492名無シネマさん:02/03/10 04:55 ID:C7FwOmB1
戸田は、監修の意見を全て「字幕の特殊性」で無視する。
だから、SFやファンタジーなどで誤訳を連発する傾向がある。
>>487みたいなヤツね。

ただし今回は、監修とは関係ない通常のセリフの誤訳が目立つ。
>>486みたいなヤツ。
これはもう、戸田の字幕翻訳家としての能力が枯渇したのではないか?

このスレは、戸田の降板を目的とするのではないが、LOTRの字幕を改善
するのに、戸田降板は必要条件な気がする。
つまり、戸田降板は目的じゃなくて、手段。
493名無シネマさん:02/03/10 05:06 ID:RI2MrqLM
>>492
最終的にそうなるかもね。
けど最初から戸田降板を全面に押し出すと交渉になりにくい。
どんなに酷いか、まずヘラルドに解らせる事が肝心かと。
今まで何度もあったであろう批判を戸田はくぐり抜けてきたわけだし。
こちらにはPJとニューラインにチクルと言う最終手段もあるので、
段階的に事を進めるが吉かと。
494名無シネマさん:02/03/10 05:07 ID:by7WsTQ9
1時頃からこのスレを読み始めたら、こんな時間になってしまいました(汗)
端を発したのは皆さんが「指輪物語が好きで好きでたまらない」ってこと
からですね、途中だけ読むと荒らされてワケが分からなくなりますが・・・。

訳に関しては言えるほどの語学力がないので控えますが・・・
真面目に無償の努力をしている皆さんに拍手とエール(死語?)を贈らせて下さい。

S・バギンズさん、黒きヌメノール人さん、爆裂スナガさん(HNある方だけで失礼)
どうぞこれからも頑張って下さい。
495310:02/03/10 05:30 ID:wMv9IQ9M
>>468
私はおよそ同じ志向です。

これと同じことが他の映画にも起こりうるし、
実際起きているのだろうと思うと、
映画業界全体、というか社会全体に問題提起できれば、
という気になりました。
これは指輪物語ファンであると同時に映画ファンでもあるから、
なのかもしれません。

ただ、その路線なら、
指輪物語ファンと映画LOTRファンと、一般映画ファン
が手を繋げるかもしれないな、とは思います。
496495:02/03/10 05:33 ID:wMv9IQ9M
>>463
>- 監修の名前がどこにも見当たらない→途中で降りた?

これなんですが、途中で降りたというか、
その前に田中女史が監修についた、
という情報のソースは、どこなんでしょう?
よく考えてみると、私はけっこう以前に、
どこかの掲示板で見て、そうなのだと思いこんでいただけで、
いったいどういうニュースソースだったのか、
思い出せません。
公式のアナウンスがあったのでしょうか?
非常に気になります。
497495:02/03/10 05:36 ID:wMv9IQ9M
>>466
とりあえず、正論だと思います。
吹き替え版に字幕が付いていたことを考えると、
戸棚氏のミス、なのかもしれません。

が、そこは確認してみないとわからないと言えば、そうです。
裏読みすれば、吹き替え版の制作者が良心的であっただけで、
ヘラルド的には「ロード・オブ・ザ・リング」で
押し切るつもりだったのかもしれません。
(というか戸棚氏のミスだとしても、どう考えても、
 これは校正で気づくだろう、という気がする。
 それともチェックすらしてない? >ヘラルド)

個人的には、どういう意図だったのか意図を測りかねるので、
公式アナウンスが出るのなら、という気がします。
(それが事実かどうかはともかく。)
498495:02/03/10 05:40 ID:wMv9IQ9M
>>497
あ、正論というのは戸棚氏を降ろす云々ではなく、
字幕に副題が欠けていたことは問題点だ、
という指摘についてです。

ただ、その質問をする場合、
三部作がどうこうとか、余計なことは書かず、

 「字幕版には副題の字幕が欠けているが、その理由は?」

と端的に聞かないと面白くない(wのかも。
499495:02/03/10 05:46 ID:wMv9IQ9M
>>450
> - この映画を愛する有志による正義の活動として行動中。

ところであの、この「正義の活動」という表現、
ものすごい抵抗感があるのですが、、、(汗
や、他に違和感を感じる方がおられないなら、
とくに強く異論を差し挟む気もないのですが、
どうにも。うむむ...

ただ、爆裂スナガ氏の(ありがとうございます!>>318
http://www.geocities.co.jp/Milano-Cat/2947/summary.txt
では「あくまで草の根運動として行動中」
となっていますので、ちょっとよくわからないのですが。
2chリオンへのリンクも差し替えられてないですし。
(つか、ネタ?)
500名無シネマさん:02/03/10 06:13 ID:P/y/Ihnd
「抵抗運動」でどうですか。
501大ガラス:02/03/10 08:19 ID:QoKLfGLf
>爆裂スナガ氏
乙かれ様です。

>496
某氏の日記に田中さんとその旨の会話をした…というような情報を見た気がしたの
ですが。探して見ます。
1文じゃなくて、その前に
 - 本当についていたのか?なら何故あんな明らかな誤訳が?
というのがありますので、本当であれば、という仮定。

>499
私もちょっと「正義」には違和感が。
できれば外してもらえるとー。
502俺の赤い星:02/03/10 08:49 ID:cvNZa+vu
字幕版の副題未翻訳に関しては、ただ単にヘラルドは副題を邦題から
カットしてて、戸田は勝手に字幕も付けなくていいだろうと
思い込んだってとこだろう。吹き替え版は当然のように
普通に字幕を付けただけ。
どう考えても戸田が一人意味不明だったという結論にしかならないんだよね
質問するまでもないけど、もし今後材料として使うならヘラルドに
聞いとくのもいい。まあ聞かなくても字幕の事だから
字幕担当がやったこととして勝手に解釈しても問題ないような気もする。
必要になったら聞けばいい、というか違うんなら向こうが
言うだろうって気もするな。
503名無シネマさん:02/03/10 09:55 ID:TKjzRrLv
>499
私も「正義」は独善的すぎて反対です。
相手側を「悪」と決め付けて交渉の余地を奪っている気がします。

単にアメリカ的な物言いが嫌いなだけかもしれませんが。
504名無シネマさん:02/03/10 10:19 ID:sGw9sWLY
いい加減やめろよ、偽善者ども
505名無シネマさん:02/03/10 10:36 ID:4PQT8Rjs
>>503
善悪を論じる目的はありませんし、交渉の余地を奪っているという意見に
賛成です。
506名無シネマさん:02/03/10 10:41 ID:fVVGGdXl
副題について

副題「旅の仲間」は第一部の物語を理解する上では欠かせない要素だった。
エルロンドが「指輪が結ぶ旅の仲間となれ」と宣言する場面から、離散という
結末を迎え、アラゴルンが「まだやれることはある」とオーク追撃に向う展開
に、一本筋の通ったテーマがあることを気づかせてくれるタイトルだと思う。
真の仲間とは何か?友情とは?
映画を体験した人が「ハリウッド的な派手な活劇」という印象を残すか。
普遍的な主題を語り得るファンタジーの魅力に、はまれるか、否か。
英語タイトルには必ず列記されているTHE FELLOWSHIP OF THE RINGが翻訳で
ことごとく無視されたことが、残念でならない。
翻訳の至らなさと合せ、見る人に対し不親切な処置だったと思う。
507爆裂スナガ:02/03/10 11:39 ID:NA/OldEt
☆ 事の顛末 ☆

 「来年も再来年も『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕はなっちがつけるんだよ。
  ビデオもDVDもね。」

  一般公開から数日が経過した3/4の深夜、字幕への不満が噴出するなっち
 スレで、ある名無しさんが↑のように発言。絶望と混乱が人々の間に広まる。

 ◇【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】(事の発端)
  ttp://www.chikara.biz/multi/http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1013430428/

  「祭りだ」「攻撃だ」と早くも決起を呼び掛ける声が起こる中、「まずは
 情報の確認を」と、黒きヌメノール人(◆LotR302s)さんが日本ヘラルド社
 への公開質問状を作成、発送する。ヘラルドから一度電話連絡が入った後、
 3/9に正式な回答が到着した。質問とそれに対する回答は以下の通り。

   Q. DVD・ビデオ版の字幕翻訳は誰?
   A. 戸田氏の字幕を使用。
    ただし、メディアの性質上、多少手を加える可能性あり。

   Q. 第二部、第三部の字幕翻訳は誰?
   A. 未定。戸田氏に依頼する事も予定に入れている。

 ◇質問状と回答の全文
  ttp://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/koukai.html

  これに対し、黒きヌメノール人さんはヘラルドへ再度質問状を送付する意向
 を表明。現在は質問の内容を検討している。

  次の行動として、監督である Peter Jackson や New Line Cinema への
 メール直訴を検討中。質問状はあくまで「様子見と足場固め」で、むしろ本命
 は実際に動いてくれそうなこっち。現在はメールのテンプレ作成中。今度は
 一人が質問状を送るのではなく、一人一人がPJとNLに呼び掛ける番です。

 PJへの叫び(抜粋):
 「字幕によって、あなたが数年間の情熱を注いだ映画が誤解されてます!」
 「いい映画だった!
  だから、字幕のせいでこの映画が誤解されるのが残念でしょうがない!」
508爆裂スナガ:02/03/10 11:40 ID:NA/OldEt
【現在の議題】
>>444
再度ヘラルドへ出す質問について、質問の焦点や押さえておくべき情報など
>>490-491
PJらへのメール直訴への方向転換

質問状と、それに対するヘラルドの回答
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/koukai.html

【質問状の内容案】

>>457>>458
- 字幕自体の正否・不適当表現・誤訳などをどう考えているのか。
- 今後の誤訳などへの対応はどうなるのか。

>>453>>459
- 田中明子氏の監修について
- 本当についていたのか?なら何故あんな明らかな誤訳が?
- 監修の名前がどこにも見当たらない→途中で降りた?

>>459
- 字幕は台本を元に作られたのか?

>>455>>466
- 冒頭、副題が画面に出たのに字幕が出なかったのは何故?
509爆裂スナガ:02/03/10 11:47 ID:NA/OldEt
相変わらず長文ですいません。
僕なりに、回答到着以降の流れをまとめてみました。
「事の顛末」以外はこちら。ほとんど変わってませんが。
http://www.geocities.co.jp/Milano-Cat/2947/summary.txt

>>486さんの意見には納得。
やはり最終的に戸田降ろしを考えて動くのも現実問題、必要かも。でも、
>>493
> 最初から戸田降板を全面に押し出すと交渉になりにくい。
これは全くその通り。難しいですね。
実際問題、この程度でなっちが降ろせるとも思えません。

ヌメノール人さんの意見が聞きたいです。
お帰りは月曜日の夜でしたっけね…。
510爆裂スナガ:02/03/10 11:52 ID:NA/OldEt
>>496
> 田中女史が監修についた、という情報のソースは、どこなんでしょう?
僕はここで読みました。507/508番を参照。

指輪物語〜五軍の戦い〜
http://natto.2ch.net/sf/kako/1009/10090/1009060122.html

が、投稿先のegroupsでは何故か投稿が削除されているようです。
本来なら↓の317番に田中女史とお話したという投稿があるはずなのですが。
ttp://www.egroups.co.jp/messages/reddragon/337?viscount=-30

何か問題があったんでしょうね…。
となるとソースは2chのログ以外、皆無?
511名無シネマさん:02/03/10 15:53 ID:N40OfKwD
>>506
「旅の仲間」も"of the Ring"を無視した改変邦題なので、
つっこまれた時にそなえて理論武装せにゃ。
512俺の赤い星:02/03/10 17:03 ID:QAJMaHxR
戸田を降ろすのも視野にって・・・そういう運動じゃなかったの。
戸田は降ろせなくても出来うる限り字幕の改善をって話なら
別に対して難しい事でもないと思うけどね。
そんなに慎重に作戦練らなくても、誤訳を指摘するだけでしょ。
後はそれをどれだけ強く訴えるかだけで。
戸田じゃ解決しないだろうから、こんだけ困ってるんだと思ってたんだが。

まあ、戸田を降ろさないで字幕を改善するよりは、
戸田を降ろす可能性のほうがまだ高いと思うけど。
てことはPJへの手紙ってのは「字幕翻訳家変更要求のお願い」ではなく、
「字幕をちゃんとやるように注意してくれ」なわけ?
どうせ手紙送るなら、具体的に何をして欲しいのかを
はっきりした方がいいと思う。
つーか、PJに「ちゃんとやってくれ」って言われたって
戸田にマトモな字幕が作れる可能性はあまり変わらないと思うが。
513名無シネマさん:02/03/10 17:10 ID:9J7Rx6rG
そういう要求って配給会社にやるもんだろ。
監督にそんな権力あんのか。
514名無シネマさん:02/03/10 17:13 ID:mVsv3ze6
PJにははっきりと「こいつでは駄目」という証拠を挙げていいのでは。
戸田は変えないと意味ないでしょ。人格攻撃でなくて能力の話ね。
根っこが戸田では枝葉しか変わらんよ。
515俺の赤い星:02/03/10 17:15 ID:QAJMaHxR
>513

過去ログorまとめ 読め
516名無シネマさん:02/03/10 17:15 ID:mVsv3ze6
>513
配給会社に要求しても無駄だと判っているので。
PJにその権力があるかどうかはわかりません。
私たちにできるのはお願いすることだけ。

もうこれ以上私はその手の質問には答えません。
517名無シネマさん:02/03/10 17:17 ID:9J7Rx6rG
監督に言うと戸田を変えれるという発想がよく分からんのだな。
どういう展開を期待してるんだ。
518名無シネマさん:02/03/10 17:18 ID:rCMHUvRE
監督にはないと思います。PJよりむしろNLに働きかけたほうがいい。
NLは商品を売る上での責任があるのだから、彼等が商品の品質管理を怠っているヘラルドに物を言うのは当然のこと。ヘラルドが何も変えようとしないのであれば、NLには「ヘラルドは改善する意志がないから配給先を変えてくれ」と言っていくことだってできると思いますが。
519名無シネマさん:02/03/10 17:18 ID:tVavBgFC
キューブリックは「戸田じゃダメだ」って言ったんだろ。
520名無シネマさん:02/03/10 17:21 ID:jz7joXYs
>>519
本人は「お断りした」っていってんのな。
交代した原田眞人は「前の人がクビになったので」って思いっきり云ってたけど。
521俺の赤い星:02/03/10 17:29 ID:QAJMaHxR
まずはヘラルドに要求して、動かなければ
「ヘラルドはさっぱり動きません」って話をNLに訴える。
てことは早い段階でヘラルドを問い詰めにゃ。
「未定」なんていわせないでしょ。戸田を代えるって確約がないかぎり
こちらは行動に移しますので悪しからずだぜかもだ。
522名無シネマさん:02/03/10 17:31 ID:tVavBgFC
荒俣宏あたりに頼めばいいのに。
523名無シネマさん:02/03/10 17:37 ID:rCMHUvRE
>521
今はNLはどうせオスカー準備で大忙しだから、急ぐことはないと思う。
まず誤訳の正確なリストが先だ。
>522
批評家で力になってくれそうな人っていないのかな。
524名無シネマさん:02/03/10 18:12 ID:SzAhkFbo
>>518
返信を見れば分かると思うが、ヘラルドではダメだ。
もうニューラインシネマに直訴するしかない。
525名無シネマさん:02/03/10 18:13 ID:J9eoQfcN
たしかに監督にその手の権限はないけど、
PJはプロデューサーでもあるから、
映画に対する権限はそれなりに強い立場のはず。
NLにももちろんアピールすべきだと思うけど、
話の通りはPJのほうがよさそうな気がする。

>>523
映画評論家で翻訳家、指輪ファンで大の戸田嫌いと言えば、
ガース柳下こと柳下毅一郎氏がいるけど、
いかにもヘラルドに嫌われてそうだよなあ・・・。
526俺の赤い星:02/03/10 18:29 ID:U+R/M3BX
まずは自国の配給に訴えましたって言わないと、
外部にお願いするにも恥ずかしい気が。
ダメならダメで、ヘラルドからきっちり「ダメ」って返事をもらわんと。
とにかく「未定」ってのを許さないように。
527名無シネマさん:02/03/10 18:33 ID:J9eoQfcN
>>526
スマンけど、メール欄のsageは半角じゃないと
書いても上がっちゃうんでよろしく。

「指輪」関連は重複スレ多すぎって叩かれてるんで、
できればsage進行でいきましょう。
(このスレは戸田スレの派生だとは思うけど)
528俺の赤い星:02/03/10 18:47 ID:U+R/M3BX
>527
実は下げ方がわからなくて困ってた。2ch初心者で。
お手数おかけしやした。
529名無シネマさん:02/03/10 18:47 ID:mVsv3ze6
>526
「はっきりした返事は返してもらえずごまかされた」でいいのでは。
もう一回返事は貰ってるし。
まあヘラルド相手にも二の矢、三の矢は必要ですが。
それで他の進捗が遅れるようでは意味がない。
ヘラルドに粘り逃げされる可能性が高くなるので。
530俺の赤い星:02/03/10 18:50 ID:U+R/M3BX
>529

とりあえず、ヘラルドに誤訳指摘、ひいては戸田の不適任を
訴え、代えて欲しいというお願いは一度は出さないと失礼でしょう。
まあ気持ちとしては、消費者に言われる前にあんな誤訳
ほっとくなって言いたいけどさ・・
531 :02/03/10 19:30 ID:ur1TMNnd
粘着質な奴多いな・・・
532名無シネマさん:02/03/10 20:05 ID:SzAhkFbo
映画をこよなく愛する人、指輪をこよなく愛する人……
533名無シネマさん:02/03/10 20:17 ID:VOmA/g2N
戸田を降ろせ降ろせ言う人は別働隊ですぐにでもPJやNLに勝手に手紙出してくれ。
英文でe-mailだせば゛今"行動に移せるだろ?
ただその時は、黒きヌメノール人さんのやり取りは出さないでよ。
厭くまで゛別働隊"。 ヌメノールさんと足並みを揃えようと思わないでくれ。

いま、交渉のチャンネル作りにヌメノール人さん頑張ってる最中だよ。
公式な発言として、筋道通す為日本ヘラルドの姿勢を段階的に
明らかにする状況を設定してる途中だーよ。
公開出来ないやり取りもあるらしいし、まだ僅かな事実確認のみ。
誤訳等に対する認識もまだ聞いてないし、具体的な指摘すらしてない。

来週再度質問状を送るそうだから、誤訳に関しては「具体的な指摘箇所」を
添えて出そうと動いてるよ。
その他、「確認したい具体的な事実」があれば書いて。
黒きヌメノール人さんが質問状に盛り込む。

頭に血がのぼってしまってる人は、どうか個人で頑張ってる
人達の邪魔だけにはならないでよ。
自分で動けばいいだけ。
それでも、ここに報告すれば皆が情報を共有できるでしょ。
534名無シネマさん:02/03/10 20:26 ID:sGw9sWLY
>>507
>字幕によって、あなたが数年間の情熱を注いだ映画が誤解されてます!」
「いい映画だった!だから、字幕のせいでこの映画が誤解されるのが残念でしょうがない!」

まさしく字幕によって映画が誤解されてんだよ。
短い日本語に置き換えた瞬間にな。
監督の意図したものを汲み取ろうとするなら、日本語字幕なんか見向きもせずに、
話されてる言葉をそのまま理解すればいいんだよ。

だから字幕という限界にしがみついている限りは、おまえらの逝ってることは
例え正論であろうと、所詮副次的なものでしかありえないんだよ。




535名無シネマさん:02/03/10 20:43 ID:Pyu5WVK2
>>534
理解出来ない人は、字幕に頼って良いんじゃないでしょうか。
恐らく、あなたが英和辞典に頼っていた時期があったように。
536翻訳者の七誌さん:02/03/10 20:48 ID:KPOu5HK4
>>534
字数の制約はあっても、きちんと筋を伝える訳文は書けるよ。
それがプロでしょ。
537 :02/03/10 22:00 ID:0GFNSrNt
>>534
っていうか字数の制約とは関係ないところで誤訳しているんじゃねーか。
538名無シネマさん:02/03/10 22:39 ID:KtCzigfh
字幕では字数制限があるために全部の文章が訳しきれないのは
皆さん百も承知だと思います。
しかしこれまで挙げられてきた誤訳、
不適切な意訳についてはそのほとんどが字数制限を理由にはできないものばかりです。

>534
字幕の話をするといつもこういう人が現れて呆れます。
自分さえわかればいいんでしょうか?
私はアメリカ英語の場合は字幕なしでも支障がありませんが、
自分が評価している映画が不適切な字幕で多数の人に誤解されてしまうことには
我慢なりません。
539名無シネマさん:02/03/10 23:26 ID:BnW7ZyCE
>>508の再度ヘラルドへの質問状の内容に
・DVDや次回の字幕翻訳の翻訳者が本決定するのはいつ頃なのか
・今回の字幕翻訳に戸田氏が採用された理由
というのをいれては駄目でしょうか?
わたしもまず、ヘラルドに現状のままの字幕翻訳姿勢(誤訳が多すぎる)でDVDや次回作の字幕をつけるのはやめてほしいとお願いするのが筋だと思います。
今はヘラルドに今後の翻訳者(予定も含む)確認をして現状をどう思っているのか確認しているのですよね。
ヘラルドの意見を把握した上で、今のままの字幕翻訳でいくのはやめてもらいたいとお願いする。
そして、どのような形で字幕をつけたいのか(戸田氏を下ろして他の人、例えば吹き替えの人に字幕も頼みたい、とか)こちらの要望を具体的に訴える。
上の二つの質問の答えをを把握していた方が、こちらもいつまでに動けば良いのか把握できるし、下の質問は、答えは予測できるけど文書として正確にわかっていた方がいいと思うのですが。

日本語が下手ですみません。

540俺の赤い星:02/03/10 23:26 ID:VsH7r9So
>533

>頭に血がのぼってしまってる人は、どうか個人で頑張ってる
人達の邪魔だけにはならないでよ。

何もしてないじゃん。誰が頭に血が上るだよ。もともと戸田を降ろそうって
とこからスタートした話だから、違ったの?っつっただけじゃん。
なに怒ってんだよ。俺は俺の意見を述べただけ。
何であんたに被害者面されなきゃなんねえんだよ。
わけわからん。頭に血が上ってんのはどっちだよ。

541533:02/03/10 23:33 ID:E0iedXr6
>>540
そうですか、何よりです。
あなたに向けて言ったつもりは無いのでご了承下さい。
542アラゴルン:02/03/10 23:33 ID:SzAhkFbo
>>540
頭に血が上っていないなら煽るな!
>>533
お前もだ!
543名無シネマさん:02/03/10 23:40 ID:04Pm2XUA
>>540
始まりは、「字幕酷過ぎ!」ってとこからです。
544542:02/03/10 23:41 ID:SzAhkFbo
つーか自分が一番感情的になってるんじゃん。スマソ
545爆裂スナガ:02/03/10 23:41 ID:NA/OldEt
>>540
> 何もしてないじゃん。
この手の運動は長い目で見ないとしくじると思います。
それに十分成果は上がっていると思いますが。
下手したらまだ回答が返ってきてなかったかもしれないですし。
(最初に設定した回答期限は3/14でした)

533さんの書き方には確かにトゲがありますが、
俺の赤い星さんも売り言葉に買い言葉な反応をしたらスレが荒れるだけです。
お願します、あんまり怒らないで下さい…。
分裂したらそれこそなっち&ヘラルドがのさばるだけです。
546俺の赤い星:02/03/10 23:41 ID:VsH7r9So
>542

それまで頭に血が上ってなかったけど、その時に上ったのよ。
ごめんよ。
547名無シネマさん:02/03/10 23:44 ID:p6mF/Z1k
ここを読んでいると
原作のサウロンに対する絶望的な戦いと雰囲気がそっくりで
なんとも奇妙な気分になってくるよ。
548533:02/03/10 23:46 ID:HoVXDqv9
>>542
大変申し訳ありません、猊下殿。
事態を収拾しようとしてつい口が過ぎました。
草葉の陰より推移を見守りたいと思います。
549爆裂スナガ:02/03/10 23:47 ID:NA/OldEt
提案なんですが、
次のヌメノール人さんの質問状において

- ダイレクトに戸田降ろしで行くのか
- あくまで字幕の改善として要求するか

ここんとこの判断はヌメノール人さんに任せませんか?
彼は判断力もあるし、僕らにはない判断材料も持っています。
そもそもこれは「ヌメノール人さんが」送るものですし。

どちらの意見の人にとっても↑の相違を除けば
残された作業は誤訳の指摘・PJ/NLへの草稿作成と共通してるわけですし。
どうでしょう?
550539:02/03/10 23:49 ID:Ctt8GoOt
あと、もう一つ確認したいのはPJやNLに直訴というのは、ヘラルドに「字幕を変えて」と外圧をかけるために直訴するのですよね。
PJやNLは「字幕翻訳がひどかった」といくら訴えられても、具体的に次回の字幕をどうすればベストな方法なのかわからないと思うのですが。

そして、ここにきている皆さんは次回からの字幕をどなたにやってもらいたいと思っているのでしょうか。吹き替え版翻訳した人ですか?
551俺の赤い星:02/03/10 23:53 ID:VsH7r9So
>545

違うって。何もしてないじゃんって言ったのは俺が何もしてないってこと。
別に何したわけでもないのにそう怒るなよって意味。
552爆裂スナガ:02/03/10 23:55 ID:NA/OldEt
>>551
あ、完全にそういう文脈ですね…。
失礼しました。自分もしっかり頭に血が上っていた模様(笑)。

寝ます…。
553名無シネマさん:02/03/11 00:04 ID:R4lHOw05
NLシネマ向けクレーム原案(原作ファン型)

・日本では、小説指輪物語はメジャーな作品ではない。
・今度の映画化は日本で指輪物語を広める良い機会だと考えている。
・日本では映画は字幕で見るのが主流であり、吹き替え版を上映する場所は少い。
(上映比率の調査結果があれば説得力UP)
・字幕版は誤訳が酷いので、この映画の魅力が大いに損なわれている。
・誤訳の原因は、原作を知らないこと、専門用語を調べようとしないこと、そしてケアレスミスである。
(誤訳例を出せばより説得力あり)
・一方、吹き替え版はPJ監督の意図を汲み取り、かつマニアでさえ納得がいくすばらしいものだった。
・日本の配給元である日本ヘラルドに問い合わせたところ、次作以降(二つの塔、王の帰還)の字幕の製作者を積極的に変えるつもりはない。DVDも同様である。
(状況によっては変わるだろうが、おそらくはこのまま)
・どうか、この映画を不当に貶められている現状から救ってほしい。
554名無シネマさん:02/03/11 00:05 ID:o1YdLVkP
皆、指輪によって見境を失っておる。
「戸田字幕」と彫られた一つの指輪によって・・・。
555名無シネマさん:02/03/11 00:08 ID:R4lHOw05
>>539
今のところ、この人なら任せてもいいって人の決定版は出てない(よね?)
556俺の赤い星:02/03/11 00:12 ID:et0b26iI
>539

字幕家の代案、そこが一番気がかりでした。
そもそも字幕の仕事の良し悪しなんて人に教えてもらわないと
わかんねえし。英語しらんし。

まあぶっちゃけ戸田以外誰でもいいんだけど。
戸田以外でも同じくらいダメな奴は多いだろうけど、
これだけの大作を引き受ければそれなりに緊張感もって仕事するでしょ。
戸田は大作でも古典でも一々張り切る立場じゃないから、一番タチが悪い。

とりあえず誰か挙げなきゃ話にならないでしょうから、
林完治はどうなんですか?僕はマトリックスしか知りませんけど。
他に優秀な人知りません?
557名無シネマさん:02/03/11 00:22 ID:R4lHOw05
>>550
スターウォーズ旧三部作特別編を訳してファンからも高い評価をもらっていた林完治。
つーか、漏れは原作ファンで映画を頻繁に見る人じゃないから字幕作家は他に知らない。

普段から戸田に苦汁を飲まされている人に期待。
558大ガラス:02/03/11 00:33 ID:+hWXfPaT
私が、はじめて戸田さんの字幕に異議を唱えているのを見たのは、柳下さんでしたが。
具体的には吹替の脚本家の人はいいなと思います。

559俺の赤い星:02/03/11 00:46 ID:k0q/AA9t
吹き替えの脚本家は字幕の仕事としてはどうなんでしょう?
吹き替えがいいってだけじゃ字幕作家として実績がね。
560R4lHOw05:02/03/11 00:52 ID:R4lHOw05
吹き替えの仕事と字幕の仕事は
セ・リーグとパ・リーグ程度にしか違わないのか、
それともサッカーとアメリカン・フットボールほど違うのか。

どーよ?
後者だったら迷わず吹き替え訳造った人を推すよ。
561R4lHOw05:02/03/11 00:52 ID:R4lHOw05
後者じゃない、前者だ(鬱
562名無シネマさん:02/03/11 00:52 ID:foEJ42h/
字幕家の代案。
これは「映画ファン」に聞かなきゃなー。
そういうの詳しい人とか一家言あるマニアっているのかなあ。
563R4lHOw05:02/03/11 00:54 ID:R4lHOw05
一応、>>525によれば>>558で出してた柳下さんも適任ではある。
564名無シネマさん:02/03/11 00:56 ID:foEJ42h/
>>560
現状よりマシにする、というだけなら、前者かと思われ。

比較を無視して良い字幕、となると……どうなんだろ?
てか、英語を守備範囲にしてる字幕家ってどのくらいいるんだ?
一覧表とかないのかな?
(字幕協会みたいなの、前に紹介されてたような気もするケド)
565R4lHOw05:02/03/11 00:59 ID:R4lHOw05
>>564
第二部、第三部も引き続き、ということになると話が変わってくる?
566名無シネマさん:02/03/11 01:00 ID:LtjLfVt/
あくまで個人的な意見で、議論に水を差すつもりじゃないんだけど、
具体的になっちの代わりにこの人、って指定するのは
避けたほうがいいような気がする。吹替翻訳担当の平田勝茂氏なら
この映画に関係しているわけだからまだしも、林完治氏とか
他の翻訳者の名前をわざわざ挙げるのは、なっちと同じ業界で
働いている以上、その人が迷惑を被る結果にもなりかねないし。
こっちにそういう意図はないにしても、ね。
もちろん、自分から「私ならなんとかする」って翻訳家の人が
自ら名乗りを上げてくれれば別だけど・・・。
567名無シネマさん:02/03/11 01:01 ID:7Qurb0WI
>>563
柳下をヘラルドに押すのか?
話しこじれるし、無視されるだけだろ〜。
字幕作成の裏方について進言すんのはやばくないか?
誤訳指摘して向こうが動く気になりゃ、いろいろ考えんだろ。
こっちから人を指定すると勘ぐられるだけで、良い事無いよ。
568567:02/03/11 01:03 ID:jtPIGV5G
>>566
禿同。
569俺の赤い星:02/03/11 01:03 ID:k0q/AA9t
戸田以外の人に監修つければ、それなりに良くなりそう。
とにかく名前だけ大御所になりすぎた人間が担当するのが
一番困った事態になる。
つーか、誰か字幕作家紹介してー。人頼み。
570R4lHOw05:02/03/11 01:04 ID:R4lHOw05
>>566-567
意義なし。
漏れは原作ファンってだけで映画業界の構造には疎いから、
一日の長がある映画ファンの意見を尊重する。
571名無シネマさん:02/03/11 01:05 ID:foEJ42h/
>>566
あ。たしかに。
ちと配慮が足りないような気がする。
なんかその人が背後で糸引いてるみたいに
聞こえないことはない。
(とくに戸田氏自身は被害者意識に襲われて、
勘ぐる可能性がありそうな…)

ただ、字幕翻訳者にどういう人がいて、評価が高いか、
というのは知っておいて損はないかも。
そのうえで、「万が一、御迷惑がかかることがあっても
いけないので、あえて名前は挙げません」みたいな?
572俺の赤い星:02/03/11 01:13 ID:k0q/AA9t
>566

なるほど。具体的に代案もないくせに言うのもおかしいかなと
思ってあわてたけど、具体的な代案を出す方がまずいのか。
それにその代案の人が(林とか)引き受けるにしても、
なんかイソイソと戸田のトコに挨拶に行きそうだ・・・
「この度はお譲りいただく事になりまことに・・・」
573名無シネマさん:02/03/11 01:21 ID:YUQLZpT3
エアレンディルとエレンディルの違いが問題になってるけど、よくよく
考えたら親戚みたいなもんじゃん。別人だけど。
574名無シネマさん:02/03/11 01:22 ID:X0i29l2e
>>571
そうすると、他が「私がやります」って云い辛くなる。
仕事を奪って他の翻訳家にあげる事に荷担するんだから、
そこらへんは勘繰られない為に慎重になるべき。
厭くまで目的はイニシアチブを戸田から奪う事ではなく正しい字幕。
もし戸田を代える事は出来ないと言うなら、NLやPJや、さもなくば
戸田自身に直言するしかない。
ヘラルドや映画業界内部の政治に巻込まれるないようにするのが吉。
結果的にそうなるにしても。
575名無シネマさん:02/03/11 01:26 ID:q5QBIoGE
字幕翻訳と吹替え翻訳、
サッカーとアメフトくらい違うと思うよ。
球技という点では一緒だけどルールが全然違う。
でも基礎体力がある人ならどちらも上手いので、両方やっている人もいるらしい。

しかし私も誰がいいとか代案をわざわざ提案するのは如何なものかと。
他にもよい人がいるということを示唆するくらいで
会社側に良い人を選ぶ権利を与えるべきでは。

字幕翻訳家はなっち以外にもたくさんいます。
でも「字幕:戸田奈津子」と目立つ表示をしているのはほとんど
彼女なので結果的に彼女以外は一般には知名度が浸透しない。
単館系ロードショー作品やDVD字幕などは戸田奈津子でない場合が多いです。
興味があったらそのへん気をつけてたら結構他にもいるのがわかるよ。
576571:02/03/11 01:26 ID:foEJ42h/
>>574
え?「そうすると」というのは?

おっしゃっておられることには賛成ですが…
577俺の赤い星:02/03/11 01:33 ID:q0Th/CCK
>厭くまで目的はイニシアチブを戸田から奪う事ではなく正しい字幕。

まあそやけど、俺の場合元々指輪より字幕映画全体の影響の為に
まずは指輪から戸田を降ろすのが大きな一歩になるかなと。
「大作は無条件に戸田」という制度を一度崩せば、少しずつでも
良くなっていくかもってね。まずは一度でも崩さんといかんなと。
ダメな字幕ははっきりダメ出し。
映画業界にとって戸田を降ろすって事じたいが
そもそも重要な意味を持つからね。だからたくさんの人間がこだわってる。
だからPJにNLにって話がすぐ上ってるわけだ。

578名無シネマさん:02/03/11 01:36 ID:YUQLZpT3
でもなっちが心変わりするなんて期待は誰も抱いてないでしょ?w
579大ガラス:02/03/11 01:38 ID:+hWXfPaT
>566
私も映画は見ない方なので詳しい方の意見を支持。

>573
エレンディルとエアレンディルは親戚ですが、今回の映画でそれぞれに出てくる場面
が有り、後にも関わるのであればまずいのではないかと。(誤訳は誤訳ですが)
・アラゴルンが"エレンディル!"と言いながら突撃
・玻璃瓶に込められた光はエアレンディルの光
後者は特に、後々のストーリーに関わってくると予測されますので。
580574:02/03/11 01:48 ID:rHDeyS8E
>>576
このやり取りはNETで公開して、ヘラルドに公式に近い形で発言させるワケです。
そこで、こちらから、
>「万が一、御迷惑がかかることがあってもいけないので、あえて名前は挙げません」
のように書こうが、翻訳者を交代させる事を示唆してしまうと
字幕を正す本道から逸脱していってしまうんです。
代えるか代えないかはヘラルドの裁量で決まる事で、結果字幕が良くなれば事は済む筈。
「戸田を降ろす」事をこちらから諭してしまった時点で、別の政治的な問題を孕んでしまう。
最悪、戸田本人とやりあう事も射程に入れないといけません。
ヘラルドと戸田がLOTRだけの関係であろうはずも無いのですから。

ただそんな時はNLやPJのラインから攻勢をかけるわけで、それはヘラルドの出方次第かと。
それでも、訳について戸田女史本人とやりあう可能性は残るのでは?

>>577
それは、まだ遠い遠い先の話になるでしょう。
その広い道につながる小道に、恐らくこの運動はあるんです。
581R4lHOw05:02/03/11 01:49 ID:R4lHOw05
>>576
「万が一、御迷惑がかかることがあっても
いけないので、あえて名前は挙げません」
とか書いた場合、
「私がやります」
って言った人が裏で糸を引いているように見えるから、
やりにくいということだろう。
582名無シネマさん:02/03/11 01:50 ID:YUQLZpT3
>>579
エレンディルとエアレンディルの話は、どっちがどっちだかよくわからない
から辞典で見たら、一応どこかで血が繋がってるようだから言ってみた
だけw
583R4lHOw05:02/03/11 01:53 ID:R4lHOw05
>>577
やりようによっては、スターウォーズ エピソード2以降を救うことも出来ると思う。
漏れはそれを期待しているし、その為の最初の一歩は指輪の字幕を何とかすることだと思っている。
お互いがんばろうぜ(w
584名無シネマさん:02/03/11 01:54 ID:bSj7ODE9
つまりスパット戸田を切って首を挿げ替えるのはムリって事か。。。
585俺の赤い星:02/03/11 01:58 ID:q0Th/CCK
>580

なんかどんどん現実的になってるねえ。
まあいいわ。どうでも。個人的には字幕自体が目的で、指輪だけの為に
どうってことでもないんで。余裕があったら自分でPJあたりに
戸田代えろって訴えなければ。英語は誰かに頼むけどね。
そこが痛い。
586名無シネマさん:02/03/11 02:09 ID:t0Np0pnm
現実的って、、、妄想で集ってんのとちゃうで、ここの連中。
587名無シネマさん:02/03/11 02:43 ID:VwHplFpC
誤訳誤訳って具体的にドコだった?
僕は原作知らんし指輪に思い入れもない。
だからか字幕版見たがなんも気にならんかった。
ちゃんとオモシロイと思ってみれたよ。

プロの仕事に素人があんまクチ出してもなぁ。
最後は無知を知るだけじゃないんかなぁ。

どっかすごく重要で初めてみた人が勘違いしてしまうような訳ってドコが
あったか教えて。

翻訳者は林完治さんが好き。
588>587:02/03/11 02:51 ID:6RoJoLH/
- LotR脳内字幕構想の拠点(黒きヌメノール人さんのサイト)
ttp://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/
- 戸田奈津子の字幕に物申す!(藁えるネタ満載です)
ttp://www.geocities.co.jp/Hollywood-Screen/3587/
◇字幕の誤訳-その1 ★★ネタバレ★★(Yahoo!掲示板)
ttp://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&action=m&board=1834562&tid=a1xbbxnxjaa8la1y&sid=1834562&mid=686

589R4lHOw05:02/03/11 03:02 ID:R4lHOw05
>>588
これも入れること。

◇字幕糾弾活動家(笑 ★★ネタバレ話題★★
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&action=m&board=1834562&tid=a1xbbxnxjaa8la1y&sid=1834562&mid=710
590R4lHOw05:02/03/11 03:04 ID:R4lHOw05
参考

>>341-345
591名無シネマさん:02/03/11 08:58 ID:Mc5IVQ7a
ここで批判してるやつが、自分で作った字幕でもアップしてみたら。
それでそのあと信頼される字幕翻訳家にでもなってすばらしい、何一つ誤訳のない
翻訳でもして俺たちを楽しませてくれよ。
592名無シネマさん:02/03/11 09:03 ID:LknvXsBf
>>591
既に、非公式スクリプトから翻訳作業をしてらっしゃる方々がいらっしゃいます。
現在試行錯誤中。
リンクを辿ってみてくださいね。
593大ガラス:02/03/11 10:29 ID:ZJMoQ/0Z
チョト質問を。
普段の映画見ないっぷりを晒す質問でお恥ずかしいのですが。
良く言われる"なるべく簡単、簡潔な"文として字幕を作る事というのはよくわかるの
ですが、基準はどこら辺りに置くものなのでしょう。1秒4文字と言う目安があるのは
一応知ってるのですが。
漢字は第2水準まで可とか、それとも何かガイドラインのようなものがあるのでしょうか。
映画の対象によるとは思いますが、米国ではPG-13、日本での制限はなしの、ロード〜
の場合ではどうでしょうか。
できれば特に、漢字はどこまで使えるかご存知の方ご教授願います。

本筋から若干外れますが、字幕製作関連と言う事で請御容赦。
594翻訳者の七誌さん:02/03/11 10:53 ID:ZpfrLLve
>>591
そういうのって変だと思うよ。翻訳の素人はプロの翻訳にケチつ
けるなって?

翻訳者はプロなんだから、その良し悪しについて人に批評されて
当然。明らかな誤訳があれば叩かれて当然。それがプロってもん
じゃないのかな?
595名無シネマさん:02/03/11 11:43 ID:Mc5IVQ7a
この世に出た今までの翻訳で間違いがなかったことなど一度もない
と、言い切れる。
だから批判するのもいいが、いずれもある亭殿限界はあるということを認識すべし。
596大ガラス:02/03/11 11:51 ID:ZJMoQ/0Z
>595
上限があるのもわかりますが下限だって存在するのではないかと。
597名無シネマさん:02/03/11 11:55 ID:2E6xB5GT
今回は、その限界を超えてるからこんなことになってんだよ。
それに、客は気に入らなかった事に全て文句を言ってもいい。
限界がどうこうってのは、制作者側が考えること。

字幕作家の代案についてだけど、「大家意識のせいで監修を受け付けない」
人じゃなかったら、誰でもいいような気がする。
普通の中堅どころを起用して、そのかわりきちんと監修の言うことを聞かせる。
監修は、田中さんでもいいし、吹き替え脚本の人って手もある。
598名無シネマさん:02/03/11 12:48 ID:xmgmwZmX
>>597

>字幕作家の代案について
>>566
>>574
>>580
このような意見が出ています。
599俺の赤い星:02/03/11 13:36 ID:5btqyVF9
>597

いいすね、それ。吹き替え版の人に監修。でも可能性は低そう。
それだったら戸田が監修になって体裁保つってことになりそう。
吹き替え翻訳の人も一応映画翻訳界の人間だからね。
別にそれでもいいけどね、名前貸しだけにしてくれれば。
いや、でも林字幕、戸田監修のFFの出来を見ると・・・やっぱ嫌だ。

それとここで発言してる人間全体を煽るのはもうほっといたらと思うが。
自分で字幕つければ、なんて意見によく根気よくレスしますね。
そういうのは全部「経過報告を読んで」でいいと思うけど、
そうもいかないのかな。
せっかく素晴らしいまとめを書いてくれた人がいるのにね。
600大ガラス:02/03/11 14:19 ID:ZJMoQ/0Z
質問にひとつ入れたい事を思いつきました。
あちこちで散見される「原作読んでない」発言の真偽。
あと、第3部までのscriptを手にいれているのかどうか。(1部の訳の際に参照
したのかどうか)

両方ともないとすれば、3/1しか知らない話の訳をしてるって事なので。
601名無シネマさん:02/03/11 15:05 ID:YUQLZpT3
>>587
監督や脚本家の意図とは異なる受け取られ方をするような訳で
「おもしろい」と言われても、じゃぁそれはいったい何に対する論評
なのだろうか。
602571:02/03/11 16:09 ID:x1zVcJ+Y
>>574,>>580,>>581
成る程。おっしゃるとおりです。
ご指摘感謝します。

>>600
賛成です。確認してみたい。
全体像を理解せずにやってるとしたら、あまりに無謀。
某大島氏のような理解で字幕つけてたりだったりして‥
603名無シネマさん:02/03/11 16:18 ID:TTQ1fwUm
オフィシャルの掲示板でも吹き替え推奨運動が盛んだね
604名無シネマさん:02/03/11 17:49 ID:PPfIe4sU
なんか「業界の偉い方々に文句をつけるとはなんと不敬な」って感じのが一匹
まぎれこんでるね、ここ。
605名無シネマさん:02/03/11 18:23 ID:SDtl6fP/
539=550です。
>>549
ここで挙げている2点は質問というより要求だと思うのですが。
どちらを要求するかは黒きヌメノ−人さんにまかせる(今回のヘラルドとのやり取りの中では)ということでしょうか?

私が気になっているのは、字幕のここが悪かった、改善してほしい、と要求したあと、ではどのような改善方法をとるのかというのは、ヘラルドにまかせるということなのでしょうか?
改善方法は別に戸田氏を降ろして別の人、という以外にもいろいろあると思うのですが、改善方法までこちらが提案してしまうというのは、やっぱりまずいのですか?
せめて、ヘラルドが苦情を聞いてくれて、改善するといってくれた場合、具体的にどのような改善方法をとったのかは知りたいのですが。

ただ、今はヘラルドが今後どのような姿勢で字幕をつけていくのか把握する、どうして今回こんな字幕になってしまったのか公式に知る、という段階なので、私が上で言っていることは少し先走った議論ですね。すみません。
606名無シネマさん:02/03/11 18:35 ID:aJ9CgmZq
444です。
前回は議題の出し逃げで申し訳ありませんでした。
いままででた質問は黒きヌメノールさんが帰還されれば、具体的にどう聞いていくか
といったことを伺えるかと思います。

そしてまた議題だしです。そればっかりでごめんなさいですが。

今の議論と平行してもう少し先の話になりそうですが、次スレのタイトル案を
出しておきませんか?

今回のスレを立ててくださった方に感謝はしていますが、ここができたときの
戸田スレのテンションで着いたこのタイトルは、戸田奈津子氏に対する
個人攻撃と取る人などからの荒らしなどを呼ぶ一因になっていますし、今動いている
方向とは少し変ってしまっているので、一考した方がいいかなと思います。
引越し直前だと、混乱も予想されるのでマターリと考えておいてはいかがでしょうか。

いいだしっぺの案として
「ロード・オブ・ザ・リング 字幕改善運動作戦本部」
をあげておきます。

タイトルにLotRを入れると、ただの重複スレに見られてしまう危険性が
ありますが…。
607名無シネマさん:02/03/11 19:36 ID:tHbMk+q4
- 戸田奈津子の字幕に物申す!(藁えるネタ満載です)
ttp://www.geocities.co.jp/Hollywood-Screen/3587/

なんか、更新されてるね。
608名無シネマさん:02/03/11 19:48 ID:YUQLZpT3
韋駄天でもまぁ・・・と思っていたんだけど、

>ところで、原作の第二部にはこんなセリフがあります。
>「馳夫とはあまりに貧弱な名。翼のある足と申し上げたい。」
>もしこれが、映画でもでてきたらどうするんでしょ?おそらく「ストライダー」というカタカナ表示にして逃げるんでしょうねえ。

これが出てきたら本当にどうするんだと思った。
609名無シネマさん:02/03/11 19:58 ID:2E6xB5GT
>>604
ジャンルを問わず、批評系のスレには必ずそういうヤツがでるよ。
610名無シネマさん:02/03/11 20:43 ID:liLXpVrk
翻訳家について、字幕翻訳の学校に通っている友人に聞いてみました。
友人の許可を得てここに書き込みます。
評価が高かったのは、
・松浦美奈氏
・松岡葉子氏
・林完治氏
のお三方でした。参考になればいいんだけど。

個人的には、「脚本家が何ヶ月もかけて書いたホンを5〜6日で
翻訳しなければならないシステムを、今こそ見直すべきではないか」と思います。
1週間としいうのは、なっちご自慢の「年間50本」から算出。
611俺の赤い星:02/03/11 20:43 ID:fxHAdYSg
>605
>ただ、今はヘラルドが今後どのような姿勢で字幕をつけていくのか把握する、どうして今回こんな字幕になってしまったのか公式に知る、という段階なので、私が上で言っていることは少し先走った議論ですね。すみません。

理由なんてないでしょう。戸田だから。
それに理由も何も、ヘラルドが理由を用意するってことは
今回の字幕が公に問題があった、失敗だったって認めるわけでしょう。
そこまでするなら普通担当の人間を代えると思うが。
聞いてもしょうがないと思うね、俺は。
612R4lHOw05:02/03/11 20:45 ID:FXdxNgG1
>>605
前半がちょっと違う。
> どちらを要求するかは黒きヌメノ−人さんにまかせる
ではなく、「各人に任せる」だ。別に行動を我慢する必要はない。

>>606
part2ってのも入れといて。
613610:02/03/11 20:49 ID:liLXpVrk
>個人的には、「脚本家が何ヶ月もかけて書いたホンを5〜6日で
>翻訳しなければならないシステムを、今こそ見直すべきではないか」と思います。
>1週間としいうのは、なっちご自慢の「年間50本」から算出。

個人的には、「脚本家が何ヶ月もかけて書いたホンを6〜7日で
翻訳しなければならないシステムを、今こそ見直すべきではないか」と思います。
1週間というのは、なっちご自慢の「年間50本」から算出。

ごしょくすまそ。
614名無シネマさん:02/03/11 20:51 ID:f4AFluiG
>>604
>>609

このスレの最悪の結末は、
「戸田を批判したがヘラルドは動いてくれずLOTR全作の映画・DVD字幕は最悪だった。」
です。
615名無シネマさん:02/03/11 21:01 ID:FXdxNgG1
>>610
スターウォーズファンも巻き込んで、その方向の運動を展開してくれると嬉しいのだが……
616阿空婆提督:02/03/11 21:36 ID:AkD2lD/X
>>615
何を手をこまねいて見ているんですか!
SWEP2の字幕と監修に対する運動を今始めないでどうすんです!

LOTRは現在公開中で、戸田降ろしを全面に持って来るのは一般ユーザーの意見と
してはかなり外れてしまうので、字幕批判を全面に持ってきた方が有利なんです。
ヘラルドが怖いのは字幕のせいで客、リピーターが減少してしまうこと。
これが今後、固定された評価として口コミされてしまう事です。
ここに焦点を合わせて、実感を伴うようにヘラルドを叩こうとしてるんです。
戸田本人を叩くのは「It's a trap!」です。SWEP1の二の舞です。

SWEP2は既にEP1が前例としてあるじゃないですか。
配給が変らないならそこに手紙出すとか、ルーカスに出すとかあるでしょ。
正確な情報を掴む事からでも個人で始めたらどうですか?
LOTRだけではなくてSWファンも同じ様に動けばいいだけのこと。
動くんですよ。考え考え。

あなたがフォースと共にあらんことを。
617名無シネマさん:02/03/11 21:50 ID:2E6xB5GT
ルーカスって、吹き替え俳優のテープオーディションをするぐらいだから
(矢島晶子の演技を絶賛したそうだ)字幕にも注文つけてくれるかもだ。
618名無シネマさん:02/03/11 22:34 ID:brFkZHzM
ヘラルドってクソ会社。
自分のところが儲かればそれでいいとしか思ってないよ。
取材の時も週刊誌や地上波TV優先。
いや宣伝効果高いところを重視するのは当然だけど、他のメディアはクソ扱い。ろくすっぽ相手にもしない。
619名無シネマさん:02/03/11 22:35 ID:brFkZHzM
すみません、sage進行でしたか。
今からsageても遅いっすね。失礼しました。
620名無シネマさん:02/03/11 23:10 ID:xqU5slLH
先日字幕版を見てきました。
ガラドリエルとビルボの会話で"go into the west"を「故郷へ帰る」
という感じに訳していたのには感心したのですけど。
それともあれも戸田意訳だったのでしょうか?
621名無シネマさん:02/03/11 23:21 ID:GjPbVD+i
>>620
全てその調子だったら良かったと思いませんか?
622名無シネマさん:02/03/11 23:39 ID:y1d7NBgH
>>606
>いいだしっぺの案として「ロード・オブ・ザ・リング 字幕改善運動作戦本部」をあげておきます。
>タイトルにLotRを入れると、ただの重複スレに見られてしまう危険性がありますが…。

つーか実際にここが立ったときに削除依頼出されたし。大体、指輪スレ立ちすぎ。
スレタイには「ロード〜」も「戸田奈津子」もいらない。
「字幕改善運動作戦本部」これだけでいい。
上がってると余計なのがやって来るのは証明済みだし。
目立つスレタイにする必要はないでしょ。
623名無シネマさん:02/03/11 23:43 ID:VLz8A6i2
今回の「LOTR」の字幕で問題となるセリフの具体例一覧って
どこかで見られるの?
正直、今まであちこちで挙げられてる問題点見てきた限りでは、
この作品が特に際立ってひどいとは思えないんだよね(日本の
洋画字幕としては標準的な所だと思う)。
これは無神経な訳だなと思ったのはフロドがボロミアに言う
「嘘つき」くらいであとはどの批判もピンと来なかったなあ。

ちなみに俺も瀬田訳マンセーな人間だけど、ハッキリ言って
映画字幕は別物だと思ってる。
問題とされた部分は一応ネット上のスクリプトで確認した上での感想ね。
624名無シネマさん:02/03/11 23:43 ID:r2+nRn5u
>>622
禿同。

他の映画も、ここを字幕問題の連絡場所にさせてくれ。
同じようなことやるんだし。
625620:02/03/11 23:43 ID:xqU5slLH
>>621
読み返すとちょっと嫌味っぽい書き方になってますね。ごめんなさい。
私が言いたかったのは、さすがに耳コピだけでやってるってことは
ないでしょうね、という程度のニュアンスです。

全体的にもっとちゃんとして欲しいというのはもちろん同感です。
626名無シネマさん:02/03/11 23:48 ID:Fm1quI/C
本スレに書いたが、エルロンドの紹介文

「人間の父親とエルフの母親を持ちエルフになることを選んだ。アルウェンの父親。」

という間違った説明になったのは一体どうしてなんだろう?
映画では全くそのような設定変更はなかったというのに、
このように日本で勝手に設定を作ってしまったのは何故?

もしヘラルドに事情を聞ければ、この辺りのことも聞いて欲しい。
できればでいいですが。
(でも、あの人物紹介は本当に非道かったな。今でも「セレボルン」だし)。
627参考:02/03/11 23:50 ID:FXdxNgG1
628訂正(恥):02/03/11 23:51 ID:FXdxNgG1
629623:02/03/11 23:55 ID:VLz8A6i2
>>628
サンクス。
ちょっと研究して来ます。
630フォーマットA:02/03/12 00:03 ID:BFzHHmhc
>>623


>>588
>>589
上記に上げられてるのは一部です。
今現在、某所でピックアップ&確認作業を進行中。
今週か来週には集約して、字幕批判サイトを立ち上げる予定らしいので、お待ち下さい。

尚、ここは字幕批判に関連する情報を交換し映画に還元する事を話すスレで御座います。
字幕批判内容に対するご批判は、各サイト・BBSで書込み・mail等で行われるようお願いします。
運動そのものに異議を申し立てるおつもりなら、その旨をわかり易く書込んで頂くと有難く思います。
草の根運動故に、代表を置かずに各個人の裁量で活動してますのでご了承下さい。
631623:02/03/12 00:15 ID:GZ9p9oi2
>>630
どうも。
別に活動その物を否定するつもりはないですよ。
今後の字幕の水準が上がるのなら、それに越した事は無いし。
ただ、あちこちのスレで見る字幕批判は、なんだかヒステリックな
戸田否定ばかりが目立ってたような気がしましてね。
(まあ、俺も大作と言うとすぐに戸田字幕と言うのはどうかと思うけど)
単なら戸田バッシンjグでなくて字幕の改善と言う方向での活動ならば
なんら含む所はないです。

脳内字幕を幾つか見ましたが、字幕と考えるとまだ長い物が多い
みたいですね。
洋画の字幕と言うのは、内容を短く詰める関係上、どうしても翻訳者
の創作に近い「意訳」に近付く傾向があるんで、その許容幅をどこまで
持てるかという問題も絡んできて微妙でしょうね。
一覧あがったら、見させていただきます。
632フォーマットB:02/03/12 00:16 ID:bozdzP1l
>>626
ここで議論することはありませんので、批判情報を共有する為に
出来るだけ具体的な詳細を書いて下さい。
ここで議論すると批判サイトであると見なされスレの目的と
違う議論が起きてしまいます。
 
今現在サイトを準備中ですのでそれまでは、>>588-589等のBBS等で
議論等はしていただく方が良いかと思います。
633名無シネマさん:02/03/12 00:20 ID:kLJEE9Wd
>>630
今の原動力は原作ファンで、ここの住人が業界についてのサポートをしている感じと漏れは見ている。
だから、単なる戸田叩きにはならないさ。
634626:02/03/12 00:20 ID:N3jFERGw
>632
そうですね、失礼しました。
ではサイトができるまで待ちます。
635名無シネマさん:02/03/12 00:20 ID:4sjE+HXS
>>632
言いたいことはわかるけど(基本的に賛成)、
そこまで堅苦しくするべきかな?
ちと疑問あり。
大多数がそうすべきだ!と考えてるなら、
その方針でかまわないですけどね。
636名無シネマさん:02/03/12 00:22 ID:kLJEE9Wd
>>632
ここは2ちゃんねるだぞ!?
そんなの通じるわけないじゃん(w
637名無シネマさん:02/03/12 00:31 ID:JUM27xnF
>>631
すいません。
回答フォーマットのサンプルにしちゃって。

確か、2チャンネルリオンには戸田字幕批判スレが存在するはずですよ。
あそこは激しくネタバレ(2・3部含)である為、映画板からリンクしないようにしてます。
ここは例外なので、他スレには他言無用。

意訳と誤訳の境界はかなり曖昧でグレーゾーンが広いとは思いますが、
脚本意図を激しく逸脱しているものには論理的批判は容易かと。
そこのところは運動の肝なので確認作業には時間が掛かると思います。
もすこし待って下さい。

>>635-636
すいません。
煽り対策用にフォーマット作成してます。
638名無シネマさん:02/03/12 00:38 ID:FG4ZLTGn
>>635-636

あ、意見あればどうぞ云ってくだされ。
まだスレの決まりが無かったので叩き台ですじゃ。
639名無シネマさん:02/03/12 00:42 ID:spAso/go
それと、他の映画も扱おうという方がいらっしゃる様なので、
次スレを「字幕改善運動作戦本部」とする案が出ています。

早い話しが、情報連絡とノウハウ蓄積の場所にするって事ですね。
640名無シネマさん:02/03/12 01:21 ID:07Ki8cdG
ヘラルドさんへの質問ですが、
田中氏の監修があったかどうか はっきりしたソースがないのであれば、
そこについては、触れずに、
「DVDや2部、3部で、LotRの専門の人(田中氏など)の監修をつけてもらうことができるか」
と聞いたほうがよくないでしょうか。

戸田さんが他人の監修を受けない方であれば、この部分を確約してもらった時点で
別の翻訳家さんがついてもらえる可能性が高まるのではないかと思います。

ところで、吹き替え字幕の「エルフ語監修」の方って、どういう方なんでしょうか。
指輪に詳しい方なら、字幕の監修 この方でもいいかな とも思ったり
641名無シネマさん:02/03/12 01:23 ID:kLJEE9Wd
>>640
エルフ語指導です。
声優さんにエルフ語を教えた人です。
642名無シネマさん:02/03/12 01:29 ID:aLZIqjN5
>エルフ語監修の方
今出ているキネマ旬報にも文章を寄せておられますが、中世英国・北欧文学研究者
だそうです。
643名無シネマさん:02/03/12 02:23 ID:dBn9OcM9
>>620
遅レスですが
故郷に帰るというと、なんとなく温かい雰囲気がありますが、
ガラドリエルが中つ国に来た動機を考えると、任務に失敗して
帰らざるを得ないって事なんで、あまり適当な訳ではありません。
シルマリル関係の話なんで、映画には関係ないですけどね。
644名無シネマさん:02/03/12 02:39 ID:S2RxzJHU
>>643
あと、そのシーンの字幕では「I will diminish.」が訳出してなかったのも
個人的には気になっている。
一つの指輪を前にして彼女の神性をあらわにした直後のシーンだけに、
その対比として自身の衰退を受け入れる言葉は入っていてほしい……
けど、さすがにこれは原作ファンの細かい注文レベルかもしれない。
645名無シネマさん:02/03/12 03:04 ID:sGDMCQZ5
>>640
>「DVDや2部、3部で、LotRの専門の人(田中氏など)の監修をつけてもらうことができるか」
>と聞いたほうがよくないでしょうか。

賛成。
646名無シネマさん:02/03/12 03:34 ID:Y6HClycK
>>643
故郷に帰るといっても夢破れて都落ちする場合でも「故郷に帰る」と言うんだから、
別に良いんでは。

647名無シネマさん:02/03/12 04:55 ID:RhBzCTaZ
なんかぬるい事言ってますが
いくら有能な監修をつけようが頭が戸田では駄目字幕でしょ。
イチャモンつけてくる馬鹿に対処するためにヘラルド相手には柔らかくで
PJにははっきりと「降ろしてくれるよう言ってくれ」でいいのでは。

ただPJにはその後、戸田の呪術に気をつけてもらう必要がありますね。
実際問題キューブリックは呪殺されたし。
648名無シネマさん:02/03/12 05:03 ID:Tn4M0za1
>>647

>ただPJにはその後、戸田の呪術に気をつけてもらう必要がありますね。
>実際問題キューブリックは呪殺されたし。

PJに対しては、戸田が原作未読であることなんかも持ち出して
「戸田はThe Lord of the Rings(原作)に対して愛情を持っていない」
ということを言ってしまえばいいのでは。PJのヲタ心に訴えるというわけです。
ただ、「原作読んでない」発言が事実であればですが。
649名無シネマさん:02/03/12 05:13 ID:RhBzCTaZ
うん、まあね。
ちょっと上のログ読んでて
みんな本気で戸田のままでマトモな字幕になると思ってるのか、
それとも阿呆をはぐらかしているのか、ちょっと判断つきかねたものでして。

だって……なぁ
650俺の赤い星:02/03/12 05:34 ID:S1mG//D/
>649
そもそも戸田がやる限りどうにもならないって所から
スタートしているものとばかり思っていたよ。
個人的に戸田を降ろせとヘラルドに手紙だそうかと考えてます。
まずは国内の反応を見ないと外部にも頼めんで。
651黒きヌメノール人:02/03/12 06:37 ID:i4yS5whi
トリップなしですが、昨日は家に帰れず、今も出先からなのでご勘弁を。
昨日の夜には…といいつつ戻れなかったもので。

レスを斜め読みしてみましたが、私の質問状とは別に、NLやPJに訴え始めてしまったほうが
よいでしょう。

私個人は、ヘラルドへの交渉を続けますが、日本ヘラルドとしては、原作に対する配慮は十分払ったと考えているようです。
(非公開部分の論調と電話内容から私が感じたことです。うがった見方かもしれませんが。)
あと、公開部分は、うまくこちらの矛先をかわしつつ、実際の対応については、
明確な言質は与えていませんね。しかし、あの質問に対しては当然の対応といえます。

だから、今度は質問を明確にして、未確定の情報と、あからさまな誤訳に対する
今後の対応、翻訳の方針について聞いてみようと思ったわけです
(脚本を捻じ曲げているような、ひどい誤訳の指摘も盛り込みます)。
それが、もう一回質問状を出そうと思った理由です。

ただし、質問状のやり取りには時間がかかってしまいますから、私以外の人は、もう待つ必要はないでしょう。

それと、田中明子女史の監修については、私個人は電話で話を聞いているのですが、これについても公開質問で聞いてみます。

誤解のないように願いますが、日本ヘラルドの対応は、電話でも手紙でも、紳士的かつ迅速でした。
それと、公開回答は、妥当なものでしょう。
前回は、なにも具体的な要求をしたわけではなく、あくまで事実確認だったわけですから。

時間が許し次第、再度質問状を作成して、公開します。
質問を練ってくださった方に感謝します。

とりあえず、今はここまでで。
652名無シネマさん:02/03/12 09:18 ID:tRlDwXHR
>>650
それはそうなんだけど、戸田降ろしってのはあくまで、
字幕をまともにするための手段だからね。
653名無シネマさん:02/03/12 11:38 ID:pKpaZ/Bx
>>652
手段と目的が逆になって、戸田は降りたが字幕は改善されなかったでは
しかたがないということ。いかに字幕の改善に話を持っていくかが
焦点なんですね。
654499:02/03/12 13:10 ID:cuUXdhUf
>>652
>>653
まったく同感です。

>>610
字幕翻訳家の紹介、ありがとうございます!
655名無シネマさん:02/03/12 15:31 ID:KS5qIqB8
PJの手を戸田ごときの件でわずらわせて欲しくないなあ。
そんなヒマがあったら、第ニ部、第三部のクオリティを上げることに
集中して欲しい。
656名無シネマさん:02/03/12 15:33 ID:pKpaZ/Bx
>>655
そのあがったクオリティをヘタレ字幕で鑑賞しなければならない事態は
嬉しくないと思うのですが。
657名無シネマさん:02/03/12 15:41 ID:Jy9HkpBi
>>614
>このスレの最悪の結末は、
>「戸田を批判したがヘラルドは動いてくれずLOTR全作の映画・DVD字幕は最悪だった。」
>です。

これ>>1に入れといて欲しいね。
658名無シネマさん:02/03/12 15:57 ID:KS5qIqB8
>>656
いや、俺は構わんよ。
ヒアリングで補うとか、原語スクリプトで読む、または吹き替え版で
見るから。
PJが映画全作作り終わってるならともかく、まだ集中すべき作業が
残ってるのに、余計な些事で手間取らせるのには俺は反対。
「LOTR」本編のクオリティ向上は全世界の指輪ファンに向けて貢献
する作業だが字幕のチェックなんて日本の一部のファンが納得する
ためだけの作業だろう。

直訴はせめてニューライン止まりにして欲しいと思う。
(って言うか、送った時点でニューライン側で止めるとは思うんだけど)
659名無シネマさん:02/03/12 16:06 ID:OXDvYmAW
戸棚の個人的資質を論じることは別スレに任せて、ここでは一切禁止にしてください。
字幕改善オンリーに話題を絞ってください。
660名無シネマさん:02/03/12 16:07 ID:OXDvYmAW
次スレでは戸棚の名前をとってもっとまともなものに変えてください。
661名無シネマさん:02/03/12 16:17 ID:SfLOyYZ3
>>658
NLが止めるなら、あなたが言う事は何もないのでは?
662名無シネマさん:02/03/12 16:21 ID:C81qxLQA
>>658
どの仕事に集中するかの判断はPJかNLが行う事で
貴方が行う事では無いと思われ。
663俺の赤い星:02/03/12 16:23 ID:UnQfrRDI
>652
>それはそうなんだけど、戸田降ろしってのはあくまで、
字幕をまともにするための手段だからね。



いやだからさ、戸田を降ろすという手段なしで字幕改善の
第一歩は踏み出せないという話だったでしょ。
俺だって戸田個人なんかどうだっていいよ。
これはもう俺の個人的な意見で、君にどうしろって話じゃないから、
別に聞き流してくれていいけど、俺の考えを言っとくわ。
戸田自体は目的じゃないよ。でも字幕を改善しようって話になったら
本当に今回の字幕をきちんと問題視するなら
次回以降も戸田っていう選択肢はありえないわけ。
戸田を降ろすってことは、今回の字幕を問題があったと認めるという意味。
戸田奈津子個人の問題じゃなく、無条件に選ばれていた第一人者が
その仕事の内容によって次の仕事から外れるという意味。
それから配給側も戸田さえ選んでおけば問題なしではなくなるという意味。
それ自体は単発でも、それが字幕の改善の第一歩を意味しないはずがない。
もちろんそれだけで解決するわけじゃないがね。
少なくとも戸田を降ろさないで字幕を改善するって方がかなり可能性薄い。
指輪だけでなくこれから全体の話で言えばね。
戸田ってのは字幕の悪しき慣習の看板みたいなもんだから、
まずは看板を下ろさにゃ。
消費者として、まずいものはまずい、気に入らないものは気に入らない、
外して欲しいものははっきり言うってのが大事だと思う。
客なんだからさ、客が気に入らないもん作ってどうすんのよ。
客が気に入らない商品を無理やり買わされるこの状況はちょっと異常だね。
消費者が主導権を奪わなければ。その為に世の中には苦情、抗議という
手段がある。消費者が拒否しなければ、会社は問題ないと考える。
自分の好きなものを邪魔されたくなければ、消費者としてきっちり
苦情なりなんなりを訴えなければならない。
それは消費者としての義務みたいなもんだね。

だから指輪の字幕を少しでも改善する為に、現実的に出来る限りの事を
やろうって人は、戸田に触れなくても、ヘラルドが聞く耳持ちそうな事を
選んでやるのもいい。
俺は字幕そのものについてが動機だから、難しくても戸田を降ろせる可能性を
全力で探すまで。初めから戸田が降りなくても降りないなりに・・なんて
考えにはない。指輪でダメならまた次の機会にやる。
そんな感じで、まあお互いがんばりましょう。
664名無シネマさん:02/03/12 16:50 ID:KS5qIqB8
>>661
無いよ。
たださ、運動として「PJに届かないと成立しない」ってな感じだと
どうしたって難しいんじゃないかと思ったのさ。
興行を司るニューラインをメインに絞ってアピールした方が現実的
なんじゃないかとね。
665名無シネマさん:02/03/12 16:50 ID:0GE7Ziyu
戸田降板が、字幕改善の必要条件だというのには同意だけど、
戦術として、そのことを前面に持って来るのは得策ではないのでは?

このスレの最悪の結末は、
「戸田はそのままで字幕も改善されず、しかも吹き替えに注目が集まった
のをヘラルドが勘違いして、タレント吹き替えになってしまう」
だと思う(((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル
666名無シネマさん:02/03/12 16:55 ID:gMw1Qa2M
>>663
あの、個人で動く分には独走して構わないんじゃないんですか?
手紙だってE-mailですぐ届くし・・・。
ここに顛末を公開してくれればみんなの参考になると思いますよ。
667名無シネマさん:02/03/12 17:14 ID:V1YfwaPk
サイトにあったぞ。PJは自分のFCサイトはよく見てるらしい。
FCサイトのBBSに書込む手もあるし、PJ自身に送る事も出来る。
NLにも勿論送ればいい。
 
漏れはスクリプト読んで補完するなんてしたくもないし、
リアルタイムで映画楽しむ以外何も求めないし時間掛ける気もない。
字幕版で映画として完結して欲しい。(漏れは原作未読)
でも吹替え版ではなく字幕で楽しみたい。
いつも字幕の出来なんて気にしないけどこの映画は酷かった。
こんなのばっかりなら、映画自体見なくなるかもしれない。
普通に映画楽しみたいよ。だから、応援してる。
世界のLOTRファンの犠牲になるつもりはないよ。
この映画のクオりティー以前の問題だと思うぞ。>字幕の酷さ
668名無シネマさん:02/03/12 17:36 ID:WkMs22eW
>>665
お、おそろしいことを言わんでくれぇ。
予言まがいの行為は危険だ。
成就してしまうやもしれん。(w
669名無シネマさん:02/03/12 17:42 ID:KS5qIqB8
>>667
待て待て。
字幕のクオリティの底上げに反対するつもりはないが、やはり議論の
順序が逆だと思うぞ(w
字幕は飽くまで付随的な物で、どちらが重要かと言ったら、作品の
クオリティの方に決まってるだろうが。
そもそも作品本体と、ある一地域に対するローカライゼーションの
問題を秤にかける事自体が間違いだ。

まあ、ジャクソンが「戸田降ろせ」の一言で済むのなら構わないんだ
けどね、日本語訳のチェックとかややこしい方面に巻き込まれるくらい
なら、俺は純粋に興行主側のチェック体制で解決して欲しいよ。
監督は作品を作るのが仕事だ。何のための興行会社だよ。

あと、この作品の字幕だけが酷いってことはないよ。
日本語字幕としてはごく標準的な出来だ(むしろ戸田としては
あからさまな誤訳は少ないくらいだよ。強引な意訳は相変わらず多いが)
670名無シネマさん:02/03/12 18:07 ID:zVoRtDwI
>>663
激しく同意。
どーも戸田を降ろして欲しくない、
PJにメールを送って欲しくない人がいますね。
見え透いてるっての。>>658 >>664 >>669 お前のことだよ。

この後もあの手この手で議論を引っ掻き回しに来ると思われ。
放置していいんじゃない? 方針は前スレで決まってんだし。
671名無シネマさん:02/03/12 18:10 ID:zVoRtDwI
要するにね、戸田降ろしと字幕改善はワンセットの切り離し不可なんで。
こんなんわかりきってることだろ。惑わされるなっつーの。
672名無シネマさん:02/03/12 18:30 ID:KS5qIqB8
>>670
まあ、そうケンカ腰になるなよ。
こんな意見もあると、どうして聞けないかね。

別に戸田を降ろしたって構わないよ。
俺に利害関係のある話でもないしな。
ただ、「戸田を降ろせ」という議論を優先して行くと、先方には単なる
アンチの個人叩きに思われる可能性はあるよ。
まず何より「字幕の改善」の優先。その結果として「戸田降ろし」が
解法として出てくるって言うのが流れだろ。これはセットじゃないよ。
極論すると、俺は字幕が戸田でも鑑賞に支障がなければオーケーだし
逆に担当者が変わっても内容が相変わらずヘタレだったらNGだ。
結局、今回の字幕のどこがダメで、どのように改善して行けば良いのか
という点を明らかにして行かない限り解決する問題じゃないんだよ。
(ついでに言うと、今回の字幕がこれまでの洋画字幕と比べて突出して
ダメだとも思わんのだよな、俺は。その辺で果たして先方が納得するの
かもちょっと心配だな。まあ問題部分を現在リストアップ中だそうだから、
その結果待ちだな)

あと映画の続編を期待するファンとしては、PJをわずらわせて欲しく
ないというのは正直な気持ち。これは先述の通り。
673名無シネマさん:02/03/12 18:40 ID:RdTMS5r4
>>670
>どーも戸田を降ろして欲しくない、
>PJにメールを送って欲しくない人がいますね。

おいおい。
両者はとりあえず別の主張だろ。
恥ずかしいからそういう頭のわるさで仕切らんでくれよ。
同じ運動参加者として萎えるから。
別に>>658 >>664 >>669 >>672 みたいな意見があったっていいだろ?

もっとも、漏れとしては英語ヒアリングできない以上、
字幕をなんとかしてもらわにゃ困るから、後者に賛成はしかねるが。
(が、言いたいことは分かる。が、おそらく外圧に頼るしか…)
674名無シネマさん:02/03/12 18:44 ID:zVoRtDwI
>ただ、「戸田を降ろせ」という議論を優先して行くと、先方には単なる
>アンチの個人叩きに思われる可能性はあるよ。

じゃ、オブラートにくるみつつも戸田外しはキッチリ要求するってことで。

>まず何より(略)結果待ちだな)

あ、今回の字幕に対して疑問を憶えない方でしたか
そりゃ発言がそうなるのも無理ないかもね

>PJ
まともな作品を要求するのは金払って観るファンの権利
どこまでが領分とかそういう話題に関しては過去ログ読めとしか
「他に手段が無い」というところから出発してますんで

しかし上にあったけど本当にサウロンに対抗する中つ国住人の気分
指輪の幽鬼までやってくるし これはホンの尖兵だろうね
これからますます妨害は激しくなると思います
しかし役割プレイゲームかっつーの
675名無シネマさん:02/03/12 18:47 ID:KS5qIqB8
>>673
あ、良かった。
冷静な人もいてくれて(w

俺は、今まで洋画字幕というものが一般ファンからはアンタッチャブル
な領域に置かれていた事を考えると、基本的に今回の運動は意味が
あると思ってる。基本は好意的なつもりなのね。
善良で無口な映画ファンばかりではないという事をヘラルドに教えて
やることにも意味はあると思う。
良い結果を祈ってるよ。
676名無シネマさん:02/03/12 19:07 ID:KS5qIqB8
>>674
俺は指輪の幽鬼かい?(w

>あ、今回の字幕に対して疑問を憶えない方でしたか

いや、ダメだと思う翻訳は幾つかあるよ。
それらが修正されるのなら、それに越した事はないと思う。
ただ、実はそのレベルの齟齬っていうのは、どんな映画の字幕でも
多少はついて回ることなんだよね。
戸田が仕事し過ぎ&手抜きになりがちで、全体に粗が目立つ傾向も
あるんで、彼女の仕事に対する批判運動が形になるというのは決して
悪いことではないとは思う。
が、戸田個人の手抜きやセンスの問題と、字幕と言うメディア固有の
省略の問題をどうやって切り分けるかは結構難しいと思う。

結局、現実的なのは、具体的な誤訳や見当違いの意訳を指摘して
行って、それを反映させて行くってな形に落ち着くんじゃないかなって
気はしてるんだけどね。

まあ基本は成り行き見守り派なんで、頑張ってつかーさい(w
677名無シネマさん:02/03/12 19:07 ID:KBpGUsIX
>じゃ、オブラートにくるみつつも戸田外しはキッチリ要求するってことで。
ヘラルド宛てならこれで良いのではないでしょうか。
元々ヘラルドに送る物とPJやNLに送るものでは違いますし。
ヘラルド分はともかくPJ&NL宛ては直截的に書いた方が良いと思われ。
穏便なのと過激なのをふたつ用意するというのも手。
678名無シネマさん:02/03/12 19:18 ID:KBpGUsIX
>676
>まあ基本は成り行き見守り派なんで
それにしては
>>655
>>658
>直訴はせめてニューライン止まりにして欲しいと思う。
いきなり論旨の方向性を変更することから始まっていますね。
>>676
>ただ、実はそのレベルの齟齬っていうのは、
>どんな映画の字幕でも多少はついて回ることなんだよね。
貴方、判って無さ過ぎです。実際はそのレベルなどではないし、
他の字幕も同様だから我慢しろ、は理由にはなりません。
吉野家ではありませんがド素人はすっこんでて下さい。
絶望的な戦いなのは皆、承知の上なのです。
679名無シネマさん:02/03/12 19:23 ID:wrL395MN
しっかし、PJに手紙を送ると映画の質が低下するっつーのは新しいな。
配給会社が動かない時の仕方ない手段だつってんのに。
日本でこんな字幕の作品見てますって言う事はPJにとって損な事なんかな?
俺には別の意図で云ってるようにしか見えねーなー。
またこんな理屈云われた時の為に理論武装したい感じ。
680名無シネマさん:02/03/12 19:32 ID:KBpGUsIX
>配給会社が動かない時の仕方ない手段だつってんのに。
ヘラルドが動かないのは先ほどの返答から見ても既定の事実ですね。
>俺には別の意図で云ってるようにしか見えねーなー。
禿同
681名無シネマさん:02/03/12 19:35 ID:KS5qIqB8
>>678
>>直訴はせめてニューライン止まりにして欲しいと思う。
>いきなり論旨の方向性を変更することから始まっていますね。

だから「基本は成り行き見守り派」だけども、ポロリと意見を言っちゃった
ってことだよ。
全面的に成り行き見守ってただけなら「基本は」なんて言葉はつける
必要もないでしょ? 何事にも例外はあり。

>貴方、判って無さ過ぎです。実際はそのレベルなどではないし、

今まであちこちであげられてる批判部分見たけど、どう見ても通常の
映画ではあたりまえの意訳範疇だと思ったよ(2,3の例外を除いて)。
ただこれはここで細かく議論することではないね。
問題部分のピックアップが終ったら初めて議論可能な事だろう。

>他の字幕も同様だから我慢しろ、は理由にはなりません。

そんな事はひとつも書いてないけど?
「字幕固有の問題との切り分けは難しいよ」と言ってるんだよ。
その辺に対する構えを決めて行かないと勝算はないと思う。
「字幕としての限界」と「戸田個人の不適切な訳」をキチンと切り分け
ないと、少なくとも「戸田降ろし」を訴える理由は提示できないだろう。
「ご意見ありがとうございます。今後の参考にさせていただきます」と
言われるのがオチだ。

>吉野家ではありませんがド素人はすっこんでて下さい。

だから煽るなよ(w
俺は敵じゃねえよ。
指輪の幽鬼でもなければ、蛇の舌でもない。
衷心より意見申し上げてるんだよ。

>絶望的な戦いなのは皆、承知の上なのです。

始めから玉砕するつもりなの?
俺は勝ちに行くつもりなんだと思って意見を述べたんだけどな。
理想掲げて結果ゼロより、現実的な戦果を期待してるのかと思った。
682名無シネマさん:02/03/12 19:39 ID:KS5qIqB8
>>679
そんなに疑心暗鬼になるなよ。
「別の意図」なんかないよ。
純粋に彼の次回作の作業に影響がないか心配しただけ。

でもまあ、わざわざ細かなチェックまで首を突っ込むとも思えないんで
「日本の字幕に問題があるらしい。調べといて」とかプロデューサー周辺
に指示する程度なら問題ないかなとも思う。
683名無シネマさん:02/03/12 19:40 ID:9khSKlJ4
>>681
枝葉にまでレスを返さないように。
このままじゃ泥沼だぞ。いやマジで。

>>678
君もだ。脊椎レスは無益どころか有害でさえある。
特に「指輪ファン」と「アンチ戸田」と「一般字幕ファン」が同居しているここではな。
684名無シネマさん:02/03/12 19:48 ID:KS5qIqB8
>>683
ゴメン。
以後、気をつける。
でも枝葉の切り分けも難しい・・・(w
685名無シネマさん:02/03/12 19:49 ID:3p8dSKkI
まだいたんですか。
>>681
>理想掲げて結果ゼロより、現実的な戦果を期待してるのかと思った。
逆、現実的な戦果を期待しているからこそPJに手紙を送るんです。
ヘラルドだけを相手にしてはそれこそ結果ゼロです。
686名無シネマさん:02/03/12 19:51 ID:3p8dSKkI
>>683
失礼しました。上で言われているように放置するべきでした。
687名無シネマさん:02/03/12 20:14 ID:tAaRS8aD
つーかさ、「PJに直訴」ってもメール送るとか手紙出すとかその程度でしょ?
田中正造みたいに手渡ししようってわけじゃないんだから、
PJをわずらわすようなことはないでしょ。

もちろん「PJ動く」という事態に"仮に"なったとしたら、
PJの貴重な時間を少しは奪うことになるけどさ、
NLの要求や本人の意気込みを鑑みれば、
この件を理由に完成度が落ちたり公開が遅れるなんてことはありえないよ。

第一そんなことまで気にしてたら「ファンレターだって一切出すな」ってことにならないか?
688名無シネマさん:02/03/12 20:28 ID:9khSKlJ4
田中正造…教科書にあったなぁ。
足元はもう黒きヌメノール人がせっせと固めてくれてるんで、
みんな語るばかりではなく行動よろ
689名無シネマさん:02/03/12 20:30 ID:KS5qIqB8
>>687
まあ、その通りだね。
その意味では、メール出すだけならPJの手をわずらわせる事には
ならないから、俺の最初の書き込みは杞憂ってことになる。
まあ、メール出すことに関しては反対しないどきますよ(w

でも、今度は逆に、ジャクソンほどになるとファンレターもそれこそ
膨大な量になるだろうから、果たして本人に読んでもらえるのだろうか?
という心配が出て来てしまうね。

俺個人の感触としては、興行面での責任をあずかるニューラインの
プロデューサーあたりをターゲットにした方が実効力があるんじゃ
ないかという気もやはりしないではないんだが・・・
各国の公開を直接的に管理してるのは、監督よりその辺が中心だろうし、
海外のニューラインなら、まさか日本の映画業界の因習的な関係に
捕らわれてる事もないだろうし。
690名無シネマさん:02/03/12 20:39 ID:Y3WaaS6o
>>689
もちNLにも送る事になってますよ。
それと、的を射た手紙を2〜3通送るだけで後は送りたい人が送る事に話しは進んでます。
そこらへんは過去ログ読んでいただければわかるかと思います。

署名を集めるかどうかはまだ話しがそこまで行ってません。
またPJやNLやヘラルドに大量の手紙攻勢を掛けるとか言う話にはなってませんので御了承ください。
691名無シネマさん:02/03/12 20:44 ID:KS5qIqB8
>>690
了解いたしました。
お騒がせしてもうしわけない。
がんばってください。
692名無シネマさん:02/03/12 20:46 ID:LjgHjij4
>689
PJだったら、メールとかより公式HPの方が見て貰えるかも。結構まめにチェック
入れてるようだし。
実効力から言ったらNLっていうのはもっともだと思う。実際の鉱業の契約とかは
対会社だろうから。
ヘラルドもNLにせっつかれたら、動かざるをえないだろうし。
NL宛フォーマットちょっと考えてみよう。

そうすると、NLとヘラルドがどういう契約してるのか気になるなぁ。
いっそ1部だけしか契約してなくて、次から別の配給会社とかなったら面白いかも
しれん。ないだろうけど。
693参考:02/03/12 21:02 ID:9khSKlJ4
694名無シネマさん:02/03/12 21:34 ID:TTYB/8mL
誰も書き出さないから書いてみた。(ただしPJ宛て)
正直英語得意じゃないんだけど、まぁ大意が通じればいいやと思って。
英語得意な人、添削してくれ。頼む。
695名無シネマさん:02/03/12 21:35 ID:TTYB/8mL
Dear Peter Jackson.

Hello, I'm Japanese fan of LotR.
I have something to tell you.
Please excuse my broken English.

I've seen your movie "The Lord of the Rings - the fellowship of the ring" last weekend.
The quality of the movie was wonderful.
I was deeply fascinated by the screen for three hours.
You fulfilled our expectation completely!
I would love to say thank you from my heart.

By the way, at first I saw a stand-in version.
But in Japan there are the other version.
It's a subtitled version.
My curiosity brought me to see it, and I was truly disappointed.
If anything I'm getting anger.
I felt that is almost the other movie.

On the internet many people are pointing out the miss of subtitle,
but the Japanese distributing agency Herald Japan is ignoring it.
In Japan most of the people choose subtitled version.
And the number of the theater which shows the stand-in version is very small.
So, the fault of the subtitle is a capital problem.
But Herald Japan doesn't take notice of our voice!

I have heard of that the translator of the subtitled version haven't read the original story.
She has mistaken the essence of LotR obviously.
Well, I'll give an example.
In the latter part of the movie Frodo says "You are not yourself!",
but she translate it into "You are liar!".
There are lots of mistake like this.
I think she hasn't understood this story at all.

How do you think of this?
The movie you have made with ardor and long time is being misunderstood by subtitle!
Though we will do something to resolve this problem in Japan there are many problems in our way.
If you will support us with statement or something, we are glad.

Thank you for reading. Good-bye.
696名無シネマさん:02/03/12 21:56 ID:F4Npgo2D
>>694-695
私が見た限りじゃ変な所はないようですよ。(自信無いけど)
日本で映画を見て感じた事をそのまま送ったというイイ感じになってると思いますよ。
ただ字幕の所で゛彼女"としたのは、戸田女史を説明してないので少し変かもしれませんが。
でも、偏執狂的なマニアから送った感じではないので、構わないと思います。
どのみち動く時に調べるだろうし。
697名無シネマさん:02/03/12 22:02 ID:3u/mwSFK
やっぱサブタイトルと3部作を絡めて話すのは説得力あるね。
具体的な誤訳箇所をもっと書くとより破壊力が増すだろうなあ。
2チャンネルリオンに行って来るか。
698名無シネマさん:02/03/12 22:06 ID:kwP1gXpI
liarの前にa
subtitleよりcaptionの方がいいかも。わかんないけど。
699名無シネマさん:02/03/12 22:25 ID:T2/G9gf7
>>695
字幕は「嘘をつくな!」だったんじゃなかったっけ?
だから゛Don't tell a lie."じゃない?

>>698
>subtitleよりcaptionの方がいいかも。
どっちでもいいような。わかんないけど。
700名無シネマさん:02/03/12 23:14 ID:LKysngSk
dffgghhdfhh
701名無シネマさん:02/03/12 23:30 ID:CGl2/zGW
>>695
一番最初の呼びかけ、きちんとするなら「Mr.」を忘れちゃいかんと思う。
親しげにいくなら Dear Peterだけで苗字は入れない方が自然だよ。
702名無シネマさん:02/03/12 23:36 ID:TTYB/8mL
>>696, >>698
ありがとう!直したよ。

>>699
そうでした。ここも直しとこう。

>>701
手紙の作法に関することは全く知らないんで助かります。
「Mr.」の方で行くつもりです。

ヌメさんもああ言ってることだし、
そろそろ皆でPJ・NLへのメール送信始めようぜ!
703名無シネマさん:02/03/12 23:49 ID:ykg1aEn2
吹き替え版が良かったと書くと
日本の映画事情まで説明せにゃならんのでは?
704名無シネマさん:02/03/12 23:53 ID:LKysngSk
adfff
705黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/13 01:05 ID:PpA7Z6xd
次の質問状について、私が考えていることを書いてみます。
まずは、まとめをしてくださった爆裂スナガ氏に感謝。

戸田氏への批判は盛り込みません。別の翻訳家も示しません。
私のスタンスは、あくまで、「戸田氏の仕事の結果である」今回の字幕と、
そこに見られる字幕への姿勢の指摘と改善要求です。

非公開部分の二枚には、字幕特有の制限と、そのために字幕翻訳に携わる人間が
苦労する点について、また、実際にどのように考えて字幕を作っているかが書かれていました。

そこで、字幕特有の制限の有無に関わらず、映画の理解に致命的な
箇所の字幕についての指摘を盛り込むつもりです。

(本当は、S.バギンズ氏の作業が終わるまで、指摘は待ちたかったのですが、DVDについては時間がないので
詳細な指摘については後回しにして、重要な部分のみを示して、対応を質問することにしました。)

その上で、第一部については、その点についてDVD、ビデオで字幕を変更する意志があるか、
第二部以降も字幕・原作についてこのような方針を取りつづけるのか
という質問をします。


副題が欠けていたことも指摘します。


監修の田中女史関連については、はっきりと質問します。
私は電話で話を聞いており、日本ヘラルドは答えを持っていますから。
そのうえで、もし監修を受けているなら、監修の方法、
監修を経た字幕がこのような有様になった経緯も質問します。


>>539
・DVDや次回の字幕翻訳の翻訳者が本決定するのはいつ頃なのか
・今回の字幕翻訳に戸田氏が採用された理由
こちらも盛り込みたいです。

まだまとまっていないところ、具体的でないところ
が多いですが、また質問状の文面を書きますので、お待ちください。
706名無シネマさん:02/03/13 01:07 ID:t7CTXkOR
耳の不自由な奴はどう思うかね。このレス
707名無シネマさん:02/03/13 01:15 ID:Bb/XOhkt
>706
耳の不自由な人こそ字幕が頼りなんだから、
字幕ちゃんと作って欲しいと思うんじゃないの?
708名無シネマさん:02/03/13 01:16 ID:sQV55rsf
ハハハ、、、
709 :02/03/13 01:20 ID:iV69BSf1
おんたま、くんたま
710黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/13 01:55 ID:PpA7Z6xd
どうも、今夜のうちには仕上がらないので、またあとで文面は書きます。
711名無シネマさん:02/03/13 01:58 ID:HeJRy7Bj
誰彼かまわずすぐに口汚い罵り言葉を連ねるアンチ戸棚の意見は
なるたけ聞き流し、純粋に字幕改善要求に絞って話を進めましょう。
翻訳者交代の有無はあくまで手段の問題であり配給側がタッチすることです。
もちろんより能力ある翻訳者に代えるのが最善でしょうが、ファンが
あからさまに要求することではありませんし、単なるアンチが起こした
騒動と思われるのは絶対に避けなければなりません。
712米の名無しさん:02/03/13 02:10 ID:0JNDo2C8
>>695
吹き替えって意味だったらこっちの方が一般的。
a stand-in version -> the dubbed version
あと字幕はsubtitleでいいと思うよ。

The (quality of) the movie was wonderful.
()内はない方がすっきりするかも。
最後、gladでも良いけど、we appreciate it. にするとより丁寧。
713伝令:02/03/13 02:26 ID:ds3td49d
2チャンネリオンのS.バギンズ殿より伝言。
字幕に関する議論はEnglish板で話して下さいとの事。
以後、誤訳等の指摘及び議論は以下のスレで行って下さい。
情報は字幕批判サイトへ反映されます。

公開秒読み「指輪物語」
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1009977371/
★誤訳指摘及びそれに伴なう議論はここで行って下さい。
ここを追出された場合は、該当箇所の詳細を本部スレに書込んで下さい。
714伝令:02/03/13 02:28 ID:0tsUW54S
あいたた。
2チャンネルリオン。
失敬。
715名無シネマさん:02/03/13 05:26 ID:nyu3Dto2
原作は3部作で1部には後編への伏線が山のように張られている。
多分ナッチは2部3部の脚本は読んだんだろうが、脚本に全ての伏線が盛り込まれてたかどうかは疑問だし、
基本的に脚本だけでその伏線を全て読み取るのは不可能だろう。
原作読まずに翻訳とはナッチも蛮勇を奮ったもんだ。
716名無シネマさん:02/03/13 06:02 ID:g2OTZVCV
>>702
メール送信・エアメール送付・オフィシャルサイトBBS書き込みをはじめるのは
賛成ですが、その前に、やはりいくつかのテンプレを考えませんか?

そうしないと論旨のぼやけたメールが増えたりして逆効果になる可能性が
あるとおもいます。テンプレに何を付け足すかは個人の裁量次第ですが。
717名無シネマさん:02/03/13 06:02 ID:g2OTZVCV
下げ忘れ…。

遅いですが…。次から気をつけます。
718695:02/03/13 07:16 ID:mAPutptt
>>712
米の方ですか!心強い。
ご指摘の通り修正しました。Thanks!

>>716
じゃあ>>167とか参考にしつつ、さくさくやっちゃいましょう。
>>167でも結構出揃ってるけど、他に指摘すべき点はありますかね?
719名無しの翻訳家:02/03/13 11:21 ID:YIL0ypn9
ちょい待て。
添削しちゃる。
720名無しの翻訳家:02/03/13 11:58 ID:YIL0ypn9
Dear Mr. Peter Jackson,

Hello. Please excuse a sudden letter from a Japanse LotR fan.
Please excuse my poor English in this letter, but I would like
to tell you the things bothering me.

I watched your film "the Lord of the Rings - the Fellowship of the Ring"
last weekend. The quality of the film was outstanding. I was greatly
fascinatedby the picture and story of the film for three hours.
Your work was beyond our expectations! I would love to say my greatest
thanks to you.

By the way, I watched a Japanese-dubbed version at first.
But out of curiosity, I went to see another version, the Japanese
subtitled version too. However, I was greatly disappointed.
I should say I was even got angry. This is because I felt as if
I was watching a completely different movie.

On many websites, people are discussing so many crucial mistakes
of the subtitle, but the Japanese film distributing agency, Herald
Japan ignores them. In Japan, many people prefer subtitled version films,
and the number of the theaters to show the dubbed versions are limited.
Therefore, the mistakes in the subtitle is crucial. But Herald Japan
does not take any notice of our voice!

I hear that the translator of the Japanese subtitle has not even read
the original story. She does not seem to understand the essence
of LotR at all. Let me give an example.
Near the end of the movie, Frodo says "You are not yourself!"
She translated this as "You are a liar!".
There are a great number of mistakes similar to this in her subtitle.
I don't think she understood this story at all.

What do you think of this?
The movie you have made with your passion and time is misunderstood
because of poor subtitle! Although we are determined to do something
to resolve this problem in Japan, there are many problems in our way.
I would be very happy if we could get your comment on this problem.
I am sure it would be a great help for our campaign.

Thank you very much for reading this letter. Good-bye


















721名無しの翻訳家:02/03/13 11:59 ID:YIL0ypn9
うげ、すごいスペースができた・・・
ああ鬱・・・

めし食いに逝ってきます(;´Д`)
722名無シネマさん:02/03/13 17:10 ID:dOzRtFtb
>720

三段落めで「何が最悪だったってsubtitleが最悪だったんだ」ってことをもう少し
はっきり書いた方がよくない? 三段落めまでだと、「英語の脚本より吹き替えのが良かった」
とも受け取れる。筆者がこれだけ英文書いてるわけだから、なおさら誤解されそう。
723名無シネマさん:02/03/13 18:09 ID:78a1fq/Q
>>720
あんの〜、
映画の中じゃ、「嘘をつくな!」だそうです。
確認したらしいので信頼できるかと。
724名無シネマさん:02/03/13 18:30 ID:H3bmWt2I
嘘つくな、を英訳しても You liar! になるような。
725名無シネマさん:02/03/13 18:34 ID:H3bmWt2I
>711
>誰彼かまわずすぐに口汚い罵り言葉を連ねるアンチ戸棚の意見は
なるたけ聞き流し、純粋に字幕改善要求に絞って話を進めましょう。

戸田を降ろすことを前面にだして行動しようとする人は
全員低脳呼ばわりかよ。
そっちの方向でやりたいなら勝手にやればいいのに。
いちいち戸田降ろし派を煽るなよ。君のほうが口汚いぞ。
726723:02/03/13 18:40 ID:VMfALcxy
>>724
そうですか。
私はかなりニュアンスが違うと思ったんですが、了解しました。
727名無シネマさん:02/03/13 18:41 ID:QKAOEZIM
You are not yourself! → Don't tell a lie!
(>723の指摘を反映してます)
の例を見ると、やっぱり字幕を英語に再翻訳してる時点で、
オレらがなぜ怒ってるかという肝心のニュアンスが
消えちゃってる気がするなあ。
↓のMLでも字幕の誤訳を海外に知らせようって話が出てるけど、

ttp://www.egroups.co.jp/message/reddragon/405

Our people → Our race ってなると、なんだか
字幕のほうが意味的には正確なような気までするし。

NL&PJや、海外の指輪ファンにアピールする際は、
サムが庭師であることが字幕版ではまったく分からないとか、
「灰色の」ガンダルフという表現が字幕では全部カットされてるとか、
そっちのほうがいいような気がする。このへんはどれも
2部以降の展開に致命的な影響があるものだし。
728名無シネマさん:02/03/13 18:48 ID:QKAOEZIM
あ、イカン。
Our people → Our race は字幕のほうが正確ってのは
ちょっと言い過ぎた。Our raceだと、あの世界の人類って
ニュアンスが「種族」よりもよく表現されてるって思ったんだけど、
よく考えたら、アラゴルンがゴンドールの民について語ってるっていう、
大元の意味が消えちゃうんだよね。それはやっぱり違うわ。
729723:02/03/13 18:54 ID:11UUgYOJ
>>725
ヌメノール人さんと別働隊でヘラルドへ公開質問状を送ればいいかと。
それと、ヌメノールさんはかなり現実的に考えているようだし
交渉してる人が他にいないので、戸田降ろしに言及される事は無いと思います。
公開質問状を送る時には、ここで報告してくださると情報共有ができて助ります。
730名無シネマさん:02/03/13 19:04 ID:g2OTZVCV
字幕の訳を載せると同時に、それが文脈にどう影響を与えているかといったことを
書き添えたほうが分かりやすいでしょうね。
「うそつき」のはなしなんか分かりやすい例だと思います。
731名無シネマさん:02/03/13 19:28 ID:4cnJVCF6
English板
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1009977371/
★誤訳指摘及びそれに伴なう議論はここで行って下さい。
ここを追出された場合は、該当箇所の詳細を本部スレに書込んで下さい。
以後、誤訳等の指摘及び議論は以下のスレで行って下さい。
情報は字幕批判サイトへ反映されます。
732名無シネマさん:02/03/13 20:18 ID:FCzb8xxe
720の文、直してもいい?
ほんとは、ガイジンは「突然手紙を差し上げるご無礼を・・・」
とか言わない。けどつけたままにした。この文の正しい例は知らない。
あと、この文では「先に吹替をみて、好奇心から字幕を見た」
となってるけど、「日本人は字幕を好む」と言う文もあるし、
逆にしたほうが効果的だと思う。今のところそこは直してないです。
もうひとつ、誤訳例はもっと挙げるべと思う。

Dear Mr. Peter Jackson,

Hello. Please excuse give a letter suddenly.
I am a Japanese LotR fan.
And please excuse again my poor English in this letter,
but I would like to tell you the things bothering me.

I watched your work "the Lord of the Rings - the Fellowship of the Ring".
The quality of the work was outstanding. I was greatly fascinated
by the picture and story of the film for three hours.
Your work was beyond our expectations!
I would love to say my greatest thanks to you.

I watched a Japanese-dubbed version at first.
And out of curiosity, I went to see another version, the Japanese
subtitled version too. However, I was greatly disappointed in the subtitles.
I should say I was even got angry. This is because I felt as if
I was watching a completely different from that story to say.

On many websites, Japanese people argued about so many crucial mistakes
of the subtitles, but the Japanese film distributing agency, HERALD
JAPAN, ignored them. In Japan, many people prefer subtitled version,
and the number of the theaters limited to show the dubbed versions.
Therefore, the mistakes in the subtitles are crucial. But HERALD JAPAN
does not take any notice of our voice!

I heard that the translator of the Japanese subtitle has not even read
the original story. She does not seem to understand the essence
of LotR at all.
Let me give an example.
Near the end of the movie, Frodo says "You are not yourself!"
She translated this as "You are a liar!".
There are a great number of mistakes similar to this in her subtitles.
I don't think she understood this story at all.

What do you think of this?
The work you have made with your passion and time is misunderstood
because of poor subtitles! Although we are determined to do something
to resolve this problem in Japan, there are many problems in our way.
I would be very happy if we could get your comment on this problem.
I am sure it would be a great help for our campaign.

Thank you very much for reading this letter.
I am expect your next work.

Best Regards,
ここにサイン
733725:02/03/13 21:51 ID:NLu1Us22
>729

いやいや、そうじゃないんです。戸田降ろし派を無視するなって事でなく、
「皆さん、下品な戸田降ろし派の連中はシカトしましょう」みたいな発言が
とげとげしいと言いたかったのです。別に無視するのは勝手です。
無視しましょうと言いながら、ちゃっかり攻撃するなと。
それと戸田を降ろそうとする人にも色んな人がいるだろうに、
それを無条件に全員阿呆呼ばわりしてるようなので。それだけです。
戸田を絡めないで進めている運動を変えろと言う事じゃありません。
734723:02/03/13 22:33 ID:CkmgBD4y
>>733
事の成り行きはこんな感じです。
初めに事実確認をする為、ヌメノール人さんがヘラルドに公開質問状を送りました。
その返答は、質問内容の為か字幕の正否について何も触れてません。
そこで、ヌメノールさんは具体的な認識と姿勢を問う為に再度質問状を送る予定です。
これらは、個人でやり取りされ、その方針は、>>651>>705で示されています。
このやり取りと連携して動こうとしてる人は、待ったり、PJやNLへ訴えようとしてます。
私はヘラルドの姿勢が正直わからないので待とうと思います。
戸田批判をする方は、この方針と違うので別口で行動を起さなければなりません。
具体的な行動計画をつくって行動に移さないと、ただ方針の違うヌメノール人さんを
邪魔しかねないように見えてしまうのです。
個人で動いてるので、助言は助かりますが指針の強制は萎えてしまいます。
だから具体的に動いて報告されれば、その方針に賛同して動く方も現れ、
今の方針で動いてる人も納得すると思うのです。

兎に角、目的は「字幕をマトモにしる!」です。
戸田女史が降りても、この目的が達成されなければ意味が無いと思うのです。
降板直接要請の件は選択肢の一つ。
そして、まだその方針で実際に動いている方はいないと思われます。
735725:02/03/13 23:21 ID:2ffSdzDn
>734

それは全部知ってます。なんか基本的に勘違いしてるみたいですが。
私が言ったのは、私が最初に取り上げた発言が失礼だということ。
ただそれだけのことです。

ついでだから言っときますが、このスレは元々、
「ヌメノール人さんの行動を助ける為のスレ」ではありません。
単に今のところ行動を起こしたのが一人だけで、
その人がそういう方針だというだけでしょう。
最初に行動した人が戸田を絡めない方針だからと言って勝手にこのスレのを
ヌメノール人さんの行動を応援するスレに変えられても困る。
別にこっちも邪魔するつもりじゃないが、
戸田降ろしに付いて話す人全てが
ヌメノール人さんに圧力をかける無法者と決め付けられても・・・。
別に戸田を絡めない考えの人はそうすればいい。
字幕改善について話し合ってきたから、その流れで
戸田を降ろす事について触れている人も多い。
それを全部ヌメノール人さんの行動を邪魔する人と決める理由が分からない。
別に勝手にしてくれって感じなんだけど。俺は話し合いの続きをしただけ。

むしろ、戸田絡めない派の人が絡める派の人を攻撃してるような気がするけど。
とにかく戸田を絡めない方針の人は、戸田を降ろそうとする人の意見に
神経質すぎる。絡めたくないなら勝手にそうしてくれ。
意見を言うのは勝手だ。
何かいつの間にか 戸田絡めない人=本流 絡める人=それを攻撃する人
って勘違いしてる奴多すぎ。
711のような被害者妄想はやめて欲しいね。
ただそれだけだよ。

一応、俺はこのスレで「戸田を降ろすべきだ」みたいな事はもう言わないけど、
それについて話し合う人がいても別にいいんじゃないの。
736s.バギンズ:02/03/13 23:40 ID:3FK/Nyv5
お取り込み中失礼します。自発的字幕誤訳洗い出し班の
S.バギンズです。今週中には完全な一覧を作成予定でしたが、
「ガラドリエルの鏡」場面、自メモの文字が重なってしまい
1/4判読出来ずという事故に見舞われました。
手元にある資料で概略HTMLの作成を始めますが、
原資料(字幕)が正確でないと説得力が乏しくなります。
年度末業務のさなか一人で行っていますので、
進捗が遅いのはご容赦ください。
解読できた部分は、2チャンネルリオンの字幕糾弾スレに
入れてあります。では今週・・またあの字幕を見にいくのか・・・
(今後は吹き替えに通うつもりだったのに(;´Д`))
737723:02/03/14 00:07 ID:Rys2aGVf
>>736(s.バギンズさん)
心中お察っし申し上げます。
私も参戦したいのですが、劇場遠いし時間無いしでまだ2回しか・・・。
どうか体壊さないようお気を付けて。

>>735(725)
いえ、ヌメノールさんがヘラルドとやり合ってる唯一の人で、
その質問の中に戸田女史の降板を盛込むって話しに以前なってたんです。
その時から、それでは降板の話は私が直接折衝しようって人が現れない。
とにかく、ヌメノールさんの方針は決まりました。
直接戸田女史を降板させるよう訴えたい人は、行動すれば良し。
その為の議論をここでしても構わないと思います。
ただ、具体的な行動計画(つまり、私がヘラルドに手紙を送るとか)を出さないと、
今進んでるヌメノール人さんと連動して動こうとしてる人達が混乱するんです。
それだけの話しなんです。

誰か戸田女史降板の為、実際に動く人が現れないんでしょうか?
738725:02/03/14 00:51 ID:y+imWAns
>ただ、具体的な行動計画(つまり、私がヘラルドに手紙を送るとか)を出さないと、
今進んでるヌメノール人さんと連動して動こうとしてる人達が混乱するんです。
それだけの話しなんです。

しつこいなー。あのさー、混乱だかなんだか知らんけど、

>誰彼かまわずすぐに口汚い罵り言葉を連ねるアンチ戸棚の意見は
なるたけ聞き流し、純粋に字幕改善要求に絞って話を進めましょう。

こういうことを言うなと言っただけだよ。何であんたは自分たちの
気持ちだけで考えるのかね。自分の都合だけでしゃべるな。
ヌメノール人さんの行動にとってプラスになる発言以外は
このスレでは迷惑行為になるわけ? いいけげんにしてくれ。
毎回毎回話を大きくするのは止めてくれ。
失礼な発言をするなと言っただけだよ、おれは。
ok?

739名無シネマさん:02/03/14 01:11 ID:ZHvQgPqg
>>738

>誰か戸田女史降板の為、実際に動く人が現れないんでしょうか?

これに尽きると思われ。
740名無シネマさん:02/03/14 01:23 ID:nEEyk75X
戸田批判をしてる人が皆煽ラーのような発言が余りにも続きすぎ。
戸田批判スレでは以前から彼女の誤訳について冷静に的確な
指摘をしてきた人も多いのに何故ここまで言われなければいけないのか。
私は戸田批判スレの住人なのだが、ちと腹立ってきたよ。
普通の煽りなら気にもしないけど
理性的なふりして蔑んでる感情を出しまくってる辺りが特にいやらしい。
彼女の訳についてかねてから疑問を持ってたからこそ
今回の件は許せないと思ってるし、協力できることは協力したいと思ってたんだが、
こんな無意味に攻撃的な発言ばっかり続けてると支持者を失いかねないよ。

741名無シネマさん:02/03/14 01:35 ID:+dff5yK9
>>740
多分、何もしてくれないのでは?と、LOTRファンが思い始めてるのではないかと思われ。
LOTRのファンは、戸田なんてどうでもいいと思ってると思われ。
742723:02/03/14 02:06 ID:D6JClx9t
>>738
>>740
あのー、私は>>711の発言を擁護しようなんて思ってないんですけど、、、
そう思われたのなら、謝ります。すいません。

とにかく、私はヘラルドが字幕を直すか直さないか、
分ってから判断しようと思ってます。
どうか戸田降板の件も、具体的な方策と誰が交渉するのか?まで、
ここで話し合っていただいて、何時、何をしたら良いか皆さんに
分るかたちにして頂けたらと思います。
私は、PJとNLに直訴するほか具体的に思い付かず、
ヘラルドに直訴しても頓挫すると思われ、それなら字幕を正しくすることを
強調した方が得策と思ってます。

良いアイデアで具体的な行動計画があれば賛同するに吝かではありません。
どうか、お怒りを静めて話合いを続けてください。
743名無シネマさん:02/03/14 02:06 ID:Rm7Y5J6l
>740
戸田批判に対して無意味に攻撃してるのは、LotRファンじゃなくて、煽りでしょ。
ヌメノールさんに追従するスレじゃなくて、協力し合うスレだしね。あらゆるアプ
ローチは構わないと思う。
戸田さん個人の人格攻撃は厳禁だと思うけど、仕事についてなら批判して当然。
個人的にはその「かねてから」の部分で協力者が増えるのは嬉しい。メールなり
批判文上げるなり、yahoo辺りのトピにカキコするなり、どんどん活動して欲しい。
その結果がLotRに跳ね返れば良いなという下心はもちろんあるわけですが(笑)
744名無シネマさん:02/03/14 02:19 ID:JXd4LpF2
>>740
>戸田批判をしてる人が皆煽ラーのような発言が余りにも続きすぎ。
>戸田批判スレでは以前から彼女の誤訳について冷静に的確な
>指摘をしてきた人も多いのに何故ここまで言われなければいけないのか。

ですねえ。お気持ち、わかると思います。
スレをウォッチしてた印象では、
>>670-671のような頭の足りない仕切り屋が出たのが
まずかったような印象もありますね…。

まあ、板違いスレ違いをわきまえない瀬田訳狂信者の一部が
目立ったがために、指輪物語ファン=ウザイ&キモイ
てなことになったのに近いのかもしれません。

しばらくすれば冷静になると思います。
ご不快にさせて申し訳ない。
745名無シネマさん:02/03/14 02:20 ID:HT220Kd1
>>741
「何もしてくれないのでは?」という意味が分からない。
「映画会社が」何もしてくれないと思ったら、利するのは向こう。
いったん拳を振り上げる気になったのなら、諦めちゃいけない。
「実際に動き始めた人たちが」何もしてくれないと思うのだったら、
他人が何かをしてくれるのを待つだけじゃ何も変わらないよ。

オレはもともと戸田スレの住人で、向こうでも何度か
誤訳を指摘してきたけど、それは戸田批判っていうよりも
映画の字幕のレベルがもっと良くなってほしいから。
(もちろん、なっちネタ自体はさんざん使ったけど。
あそこは批判スレと同時にネタスレだと思ってるから)
せっかく建設的な動きをする人が実際に現れたんだから、
オレはこの運動を応援し続けるよ。
746名無シネマさん:02/03/14 02:28 ID:e7rTI/L8
>>744でもその>>670-671ってむっちゃ当たってません? 言葉使いはともかくとして。
あと瀬田訳狂信者ってのもねえ。過去ログ読む限りではどっちもどっちですなあ。
747名無シネマさん:02/03/14 02:37 ID:OgerJn1I
>>745
あなたは戸田降ろしのために具体的に何をしようとしてるの?
748名無シネマさん:02/03/14 02:40 ID:MJyKhO86
で、結局戸田降ろしの具体的方法は出ずに関係無い議論が繰返される。
749744:02/03/14 02:40 ID:JXd4LpF2
>>746
いや、勘違いしてるようにしか私には読めなかったので…。
>>670-671が文句つけてる相手って、
 KS5qIqB8
ですよね?
私が読む限り、この人って、要するに「PJファン」、
てだけにしか見えないんですよねえ。
戸田氏が降りようと降りなかろうと俺には関係ない、と。
だから「戸田を降ろして欲しくない」なんて思ってないだろう、と。
(どうも字幕についても一家言ある人みたいですし。)
750名無シネマさん:02/03/14 02:44 ID:/fFFGSUh
黒きヌメノール人さんがただ意見を言うだけでなく
行動に移したことは賞賛に値するが、それ以降このスレが
行動を起こした人と、それに全面的に賛成し、支援する人以外は
意見する資格なし状態になってるのはなぜ?
うだうだ言うだけでなく行動してくれって意見はわかるが、
行動するまでしゃべっちゃダメ状態なのはなぜ?
黒きヌメノール人さんだっていろいろ議論してから行動したんだよ。
先に一人行動した瞬間から、他の人は行動するまで意見する権利なしなの?
意味不明だな・・・
751744:02/03/14 02:46 ID:JXd4LpF2
>>746
「瀬田訳狂信者」って言葉はまずかったかも。
もし不快にさせたようでしたら、謝らせてください。

ただ、映画板住人としては、映画板指輪スレの惨状、
他スレでLOTRが話題になったときの瀬田訳原理主義者の
言動が、同じファンとしてかなり辛いものがあったので…。
(あ、最近のLOTR映画スレはいたってマトモですが!)

ですなあ…>>748
752744:02/03/14 02:53 ID:JXd4LpF2
>>750
んー、ちょっと同感です。
 「無駄口たたいてる暇あったら行動しようぜ!」
というのは分かるけど、
駄弁ってるうちに出てくるアイデアってのもあるよね。

とはいえ、そうなると、ただでさえ批判系スレで
頼んでもない煽りが寄ってくるのに、
加えて無駄に喧嘩っぱやいレッテル貼りさんが現れる。
で、スレが荒れる確率は高まるというわけで、
それが鬱陶しいのかなあ、、、とは思う。
でもなぁ……
753名無シネマさん:02/03/14 03:03 ID:eUuKkoX0
代表を置かない草の根運動状態なんでしょ? 今さ。
個人の行動が全てで、助言と行動する人が集まってんでしょ、ここに?
この運動の具体的な方針は幾つもあっていいけど、
行動する人がいなきゃ絵に描いた餅で終るわけでしょ。
行動する人の報告を共有して他の人が動くって流れが無いと
このスレの意味が無いんでしょ。
アイデア出して、それに乗る人がいればいいし、いなきゃ終り。
ヌメさんしかまだ動いてないし、他に動く人いないからさ、
戸田を降ろせって人が具体的な案出さないのがウザイじゃないの?
着実に進んでってるならいいじゃん。
ヌメさんもPJやNLに送ってもいいんじゃないかって言ってるし。

駄弁っても、行動する人いなきゃ終りだよ?
それに情報交換するっていっても関係無い話しでログ流されてんじゃん。
馬鹿みたい。
754名無シネマさん:02/03/14 03:33 ID:/fFFGSUh
>753

このスレが行動した人のプラスになることしか発言してはいけない状態の
説明になってない。
行動した人の為だけにこのスレを占有するのは筋が通らない。
他の行動を話す機会を奪うのはどうかと。
そっちも駄弁ってないでとっとと行動すれば?とか言われるのは構わんが、
発言を規制される筋合いはない。いつ行動しようが人の勝手。
755名無シネマさん:02/03/14 04:35 ID:BHQyrqXy
>720 の文

英語の一般論として、結論を最初に書くというのがある。
e-mail なら まだsubject があるけど、これは郵政省メール?

ということで、 thing bothering me のところを
じゃなくて、日本語の字幕の問題について
ってはっきり書いたほうがいいと思う。
756連絡:02/03/14 05:16 ID:xZestRRP
黒きヌメノールさんの近況&方針
  >>705
PJ宛てのmail
  >>694-703
  >>712
  >>716-724
  >>726-730
  >>732
  >>755
その他の連絡
 731 名前:名無シネマさん 投稿日:02/03/13 (水) 19:28 ID:4cnJVCF6
  English板
  http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1009977371/
  ★誤訳指摘及びそれに伴なう議論はここで行って下さい。
  ここを追出された場合は、該当箇所の詳細を本部スレに書込んで下さい。
  情報は字幕批判サイトへ反映されます。
 736 名前:s.バギンズ 投稿日:02/03/13 (水) 23:40 ID:3FK/Nyv5
  お取り込み中失礼します。自発的字幕誤訳洗い出し班の
  S.バギンズです。今週中には完全な一覧を作成予定でしたが、
  「ガラドリエルの鏡」場面、自メモの文字が重なってしまい
  1/4判読出来ずという事故に見舞われました。
  手元にある資料で概略HTMLの作成を始めますが、
  原資料(字幕)が正確でないと説得力が乏しくなります。
  年度末業務のさなか一人で行っていますので、
  進捗が遅いのはご容赦ください。
  解読できた部分は、2チャンネルリオンの字幕糾弾スレに
  入れてあります。では今週・・またあの字幕を見にいくのか・・・
  (今後は吹き替えに通うつもりだったのに(;´Д`))
757名無シネマさん:02/03/14 11:33 ID:6g4d/cuJ
霜降り山脈って何だよ?
758名無シネマさん:02/03/14 12:02 ID:xiQaIllM
未確認情報ですが、字幕 冒頭の「ボビット」が「ホビット」に
直されていた という情報が出ています。
字幕が直るのは大変いいことだと思いますが、2部3部の公開時のことも考えると
なしくずしに字幕を直されて、ファンからの意見をうやむやにごまかされてしまうのは
あまりありがたくない。
今週末にでも字幕を見に行って、sバギンズ氏の誤訳一覧表の早期完成に助力しようかな。
759大ガラス:02/03/14 12:31 ID:JTleZB2E
>758
ボビット→ホビットを一応見てきました。
来るぞ来るぞー、と思ってたら直って(たはず。錯覚って事はないと…)て、一瞬呆然
としてしまいました。
ほとんど誤植に近い間違いを直したくらいで、あの字幕が良くなるわけがないとは
思うのですが。
場所にもよるのでしょうか。私が見たのは妙典ワーナーマイカルでした。(字幕が
どういう仕組みで映されているのか知らないので、一部だけ直る事がありうるのか
よくわからないんですが)

それと、戸田字幕批判の具体例ですが、伏線の訳落ちをぜひ入れて欲しいです。
ex)王の葉、"灰色の"ガンダルフ
インタビューで原作は読んでいないと公言している事と考え合わせると、1/3しか
知らない話を訳しているも同然。訳をするのに下調べや準備をまったくと言ってい
いほどしていない事がわかります。原作読めとは言いませんが、ストーリーを把握
する位の努力はして然るべきかと。
まさか3本ある事を戸田氏が知らなかったわけではないと思いますが。
760名無シネマさん:02/03/14 13:23 ID:lQqB88at
んで、瀬田訳がどうこうって以前の致命的な欠陥についてはどう
思っているのだろう?>瀬田訳信者うざいと言ってる人
761名無シネマさん:02/03/14 14:26 ID:Ia8gE8n0
素朴な疑問なんだが、戸田奈津子宛に抗議文を送るって方法があまり出て
こないのは何故だ?
762名無シネマさん:02/03/14 14:44 ID:RdRJyFiR
>>761
そういやそうだ。戸田降しが目的で無いならそれも一つの手段。
ただ、相手が個人ゆえ連絡先がわからんとかか?
763名無シネマさん:02/03/14 14:50 ID:lQqB88at
っていうか戸田にはもう期待してないんだろう?
764名無シネマさん:02/03/14 15:04 ID:2Nf3hon9
>>760
理性的な人なら、逝ってよし!と思ってるんじゃない?
少なくとも、映画を誤読させるのはマズイだろ、と。

思うに、瀬田訳信者ウザイって人は、たぶん、
彼らが字幕の欠陥のレベル分けをせず、
聞く耳持たずに全否定して妥協しないように見えたのが
トラウマになっちゃったんじゃないか?
とか言ってみるtest.
765名無シネマさん:02/03/14 15:05 ID:ZLiwA1Ah
>>761
 月刊BSfan誌最新号の連載で、「以前スタートレックやスターウォーズで
熱烈なファンから抗議を受けましたが、映画字幕は映画字幕として譲れない点がある」
てな主旨の発言をしてるし、その(抗議を受けた)後のSWの出来をみても、
あまり効果は望めないかと。
 まあとりあえず、ヘラルド気付で抗議文を送るぐらいはやっといても損はないかな。
766名無シネマさん:02/03/14 15:10 ID:2Nf3hon9
戸田降しが目的かどうかに関わらず、
クレームの手紙送る人がいておかしくはないなー。
相手が聞く耳もつかどうか、ってより、
そういう手紙が出されたこと自体に意味があるわけだし。
数が多ければ多いほど。
あと新聞投書の類も使えそうだなあ。
あんなのきちんと読んでるオバサマとかいるわけだし、
まるきり無駄ってことはないだろうし。

とりあえず、私はヘラルドに個人で映画の感想手紙
でも出してみようかと思ってるところ。
(まあ、無駄だろうけど、出さないよりはいいよね?)
767名無シネマさん:02/03/14 15:20 ID:ESQ0POCJ
戸田でご飯3杯の方の為に。

戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015386818/
768名無シネマさん:02/03/14 15:26 ID:2Nf3hon9
>>764
いちおー補足。
まあ、要は、邦題、strider、灰色、エアレデンィル、
嘘をつくな!、奥方のボロミアへの言及、その他諸々、
問題点がいろいろあるけど、原作好き、瀬田訳好き、映画LotR好き、
さらには一般映画ファン、それぞれで妥協できる線がちがうよね、
と。(「誤訳」の水準が違う)
でも精力的に各所を荒らし回った粘着質な瀬田訳信者の
一部(無自覚と思われ)が、全く妥協を知らぬ口吻だったのは確か。
瀬田訳信者ウザ-な人には、そういう指輪物語ファンの一部が
過剰に目立って見えちゃってるんじゃないですかねえ...
不幸な話ですが。
769名無シネマさん:02/03/14 15:44 ID:xiQaIllM
>>759
「王の葉」 も入ってなかったんですか。
第3部を考えると、確かにそれはきついですね。
770名無シネマさん:02/03/14 16:03 ID:ssrhIG9T
>>768
おっしゃるとおり、

「原作好き」
「瀬田訳好き」
「映画LotR好き」
「一般映画ファン(これを機に動いてみようという人)」

それぞれの大体の線を洗い出せば話が前に進みそうですね。
771名無シネマさん:02/03/14 16:09 ID:ssrhIG9T
当方海外で確認できないのですが、ガラドリエルの奥方のエルフ語のセリフ
「ナマリエ (farewell=さようなら)」に
「がんばって」という字幕がついていたといううわさは本当ですか?

英語字幕もついていなかったエルフ語のセリフに字幕をつけ、かつ誤訳というのは
いかがなものでしょう…。
772名無シネマさん:02/03/14 16:40 ID:IYc3DTHl
ところでヘラルドのサイトにはメール送るとこないけど
松竹にはあるよね?
ここには送ってもなんの影響力はないもんだろうか?
773大ガラス:02/03/14 16:56 ID:OstUJPda
>769
3部に出ないという事はとても考えにくい部分ですよね。
あそこでその名前と、アラゴルンはそれを知っている事、(庭師の)サムが雑草として
しか認識してない事を出して置かないとまずいと思います。

>771
「気をつけて」じゃなかったかと。どの道間違いですが。
774名無シネマさん:02/03/14 17:44 ID:P+hsvzTR
>768

一部の人間が目立つのは瀬田信者に限った事ではないからね。
過剰な奴ほど目立つもの。そういうの見て、勝手に瀬田信者=全員頑な
みたいに決め付けて切り捨てる奴も、それはそれで浅はかだと思うけどね。
775名無シネマさん:02/03/14 18:08 ID:Dfb0A6K+
厨房な質問ですまん。ここで頑張ってる人たちとは別に、思う事を書いて
抗議文をヘラルドに送ってクレームの足しにしたいのだが、住所がわからん。
どこ調べれば乗ってある? ヘラルドとニューラインシネマと。両方。
HPにメールアドレスもないよね。直接手紙で送りたいのだが。
776連絡:02/03/14 18:20 ID:aOyzJA/X
黒きヌメノールさんの近況&方針
  >>705
自発的字幕誤訳洗い出し班 s.バギンズさんの戦況報告
  >>736
PJ宛てのmail
  >>694-703 >>712 >>716-724 >>726-730
  >>732    >>755
吹き替え字幕の「エルフ語監修」
  >>640-642
誤訳情報
  >>620 >>643-644 >>646 >>758-759  >>768-769
  >>771 >>773
その他の連絡と提議
 1.http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1009977371/
   誤訳指摘及びそれに伴なう議論はなるべくEnglish板で行って下さい。
   面倒だったら該当箇所の詳細を本部スレに書込んで下さい。
   情報は字幕批判サイトへ反映されます。
 2.戸田でご飯3杯の方の為に。
   戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
   http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015386818/
 3.他の映画も扱おうという方がいらっしゃる様なので、
   次スレを「字幕改善運動作戦本部」とする案が出ています。
   情報連絡とノウハウ蓄積の場所にするって事です。
お断り
尚、ここは字幕批判に関連する情報を交換し映画に還元する事を話すスレです。
字幕批判内容に対するご批判は、各サイト・BBSで書込み・mail等にてお願いします。
運動に異議を申し立てる時は、その旨をわかり易く書込んで頂くと有難く思います。
草の根運動故に、代表を置かずに各個人の裁量で活動してますのでご了承下さい。
777名無シネマさん:02/03/14 18:35 ID:ElliWrLM
PJのメアドってわかってるの? 海外のファンサイト(?)ならあったんだけど。
本人のHPかと思ったら「私はPJではないし、PJとのコネもない。間違えて
送ってきたら無視するよ」と書いてあった。そこなら見た。(その下にここに
送ったら届く可能性あるかも・・ってPJの住所(?)ならあった)
778連絡:02/03/14 18:44 ID:D5Ve+P8D
>>775
日本ヘラルドは映画LOTR担当宛てに、ここの事業所か本社へ出せばいいかと。
http://www.herald.co.jp/company/index.html

ニューラインは只今検索中。
779名無シネマさん:02/03/14 19:40 ID:R6c7JbZC
>771
先ほど見てきた者ですが「気をつけて」でした
780名無シネマさん:02/03/14 21:49 ID:RdRJyFiR
そーいや、指輪を知らん友人がタイトルを見ての第一声は
「『リング』の続編?」だった。
モリアの井戸がヽ( `ΦдΦ)ノ コワー。
781名無シネマさん:02/03/15 01:34 ID:sAKPARqN
 とりあえずPJに訴える内容に、LotRに愛の欠片も持ってない
どころか、原作を読んでも無い人が翻訳しているってことを訴えたら、
多少有効な気がしますが、いかがでしょう?
 ……それとも、もしかして、とっくに入ってます?(^^;;

 とりあえず、指輪好きが集まって創った作品なのに、英語が判らない人に
とっては、脚本家に匹敵するほどの大事な仕事をこなさければならない、
字幕翻訳家が原作も読んでないことを知って、それに対処しないほど、
PJは指輪に対する思い入れが浅いようには思えません。
782連絡:02/03/15 01:48 ID:Wfh7DGcL
>>775
遅くなってすいません。
パソコン逝ってました。

ニューラインシネマ
http://www.newline.com/termsofuse/copyright.html

もしかすると、他に窓口があるかもしれませんが見つかりませんでした。
783名無シネマさん:02/03/15 02:06 ID:aXqh34FF
>>782
これは著作権、著作権侵害に関することのみ答える部署で
他の質問には一切うけつけませんとあるよ。
784名無シネマさん:02/03/15 02:58 ID:Jf9oDh4e
>>766
新聞投書欄、雑誌投稿欄ってのは手だと思う。
とにかくも問題に注目を集めるために。
一つが採用されれば、あとはそれに対する意見、
というかたちで投書/投稿攻勢をかければいい。

ポイントは、いかに普遍的なテーマや卑近な感覚と繋げるか、か?
いかに話題を大きくするか、というか。
字幕文化とか映画の理解とかいったテーマは勿論だけど、
情報操作とか、ニュースのテロップの問題、聴覚障害者との関係とか。
あるいは吹き替え声優さんたちがエルフ語を吹き替えてるのを
聞いて、こいつらプロだ、と感激したとか、そういう方向性もあり。

世の「良識者」を自認する方々の関心をいかに惹くか、かなあ。
785連絡:02/03/15 03:03 ID:MofrWn4u
>>783
あああ〜。
ここは著作権関連の管理会社みたいですね。

すいません。
今回の件を>>782の住所に送っても、何も起きません。

逝ってきます、、、
786黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/15 03:40 ID:gp8JrBVB
ううむ、質問状2、非常に長い…。
現在、誤訳指摘部分を書いています。既にA4で4ページ(12pnt)。

一応区切りがついたら、原案はここに直接書き込まずに、
私のサイトにアップします。

アップした後でファイルのアドレスをここに書き込みます。
787名無シネマさん:02/03/15 04:34 ID:TfxL0qgo
たまにはあげ
788名無シネマさん:02/03/15 20:05 ID:IJAIdUSv
age
789ペレグリン・トゥック:02/03/15 21:32 ID:6gyQN7Ij
ずっとROMしてたものですが、申し訳ない。
一つ質問させて頂いてもよいでしょうか。

私も今回の字幕については納得いかず、
Yahoo板なぞに誤訳指摘をしてきたものですが
個人でページ立ち上げて、誤訳指摘をしたいと思っていました。
それって、ここの趣旨に反しますか?

私程度の語学力では大したことできないと思いますが
人物の感情や背景を考慮に入れない、なっち字幕はキャラ重視の私にとって
はなはだ納得のいかないものだったので自分でやってみようと思い立ったわけですが
先行しているサイトもあり、マイナスならあきらめようかと考えております。

ご意見をいただきたいと敢えてカキコしました。
(2ちゃんでこんなマジな感じでカキコしたの初めてだYO!)藁
790名無シネマさん:02/03/15 22:11 ID:cJ8y1iSv
>>789
全然構わないと思いますよ。
ただ、間違った情報を載せてしまうと、
単なる誹謗中傷になってしまうので気を付けて。
作る前に2チャンネルリオンの字幕批判スレを覗くといいかも。

出来あがったらここにURLを貼ってくださると良いかも。
それと、ページにmailアドレスを貼るのを忘れずに。
791ペレグリン・トゥック:02/03/15 22:51 ID:6gyQN7Ij
おお、お返事ありがとうです。

私もあんまり先走ったことはしないつもりです。
批判と言うより脳内字幕って感じでまたーりするつもりなんです。

ただ、先行サイトあるのにまたーりな脳内字幕版あると誤解を招くかなとか。
2ちゃんネリオンももちろんROMさせて頂いておりますが、
皆様ボロミア様とかアラゴルン様とか偉い人間様中心の論議いらっしゃって。
私はホビット愛なのでホビット中心脳内字幕しようかと。

できあがったら、ここにURL貼りますね〜♪

私の行動が映画のピピンのようなトラブルメーカーになりませんように(祈願)


792名無シネマさん:02/03/16 07:45 ID:1RzFs/tT
映画板NO.1の引き篭もりストーカースレはここですか?
793名無シネマさん:02/03/16 10:19 ID:4pKxWc0h
>>792

いいえ違います。それはこちらです。

戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015386818/l50

あなたは初心者ですね。
失礼な発言はしない方がいいですよ。
このスレは親切な方が多いのでまだ良いのですが、他のスレで同様の発言を行ったら、
それは荒らし扱いされるので気をつけてください。

分かったかゴルァ!!
794名無シネマさん:02/03/16 10:28 ID:1RzFs/tT
>>793
吹き替えに不満があるなら、個人でクレームを出せばよいのでは?
ひとりでは何も出来ない人達ですな。
あゆ祭りと何ら変わらないね。
795名無シネマさん:02/03/16 10:30 ID:8hagbGTy
煽りは放置。
796お断り :02/03/16 11:09 ID:IHgeZ5sB
ここは字幕批判に関連する情報を交換し映画に還元する事を話すスレです。
字幕批判内容に対するご批判は、各サイト・BBSで書込み・mail等にてお願いします。
運動に異議を申し立てる時は、その旨をわかり易く書込んで頂くと有難く思います。
草の根運動故に、代表を置かずに各個人の裁量で活動してますのでご了承下さい。
797名無シネマさん:02/03/16 15:48 ID:BwluYkRi
New Line Cinema (公開されているもの)
ttp://www.theatricaldistribution.com/distribution/distributors.asp

Peter Jackson 運が良ければ…。(多分777さんの言ってるものと同じもの)
ttp://www.escapee.fsnet.co.uk/contact.htm
798charlyclown:02/03/16 21:03 ID:FwWRnbeL
「指輪物語」のロケ地ニュージーランドの撮影現場を訪れるツアーが
あります。25名以上なので、どなたか一緒に行きませんか?
http://www.swvjapan.com
799名無シネマさん:02/03/16 22:06 ID:/EFhLkXj
質問。
戸田奈津子氏の「原作未読」発言、
というのは確かなもの?
ソースはどこ?
800名無シネマさん:02/03/17 01:08 ID:dJE4QNT6
>799
雑誌インタビューだったそうです。
情報はSF板本スレのどこかに埋もれている…はず。
801名無シネマさん:02/03/17 01:13 ID:LKCDQnXI
この仕事が来るまで読んだことがなかったのはロードショー4月号に自分で書いている。
仕事に入って読んだかどうかは知らない。
ただ、原作を読んでいれば絶対にやらかさないだろう今後の伏線にかかわりかねない
間違いや省略が字幕にはある。
追補編を読んでトールキンの言語に関するマニアックな情熱を知ったら
いい加減な翻訳はできないと思う。
せいぜい第一部を斜め読みしかしてないんじゃないかという気がしてならない。
802名無シネマさん:02/03/17 01:59 ID:E1N7AATk
映画板本スレよりコピペ。
真相不明です。事実なのでしょうか?

--
483 名前:名無シネマさん 投稿日:02/03/17 01:07 ID:7tQp9Rp3
>>479
「ホビットを捕まえろ」ってなってて分かりやすかった
字幕だと「指輪を持ってるホビットを捕まえろ」とかなんとかかんとか
言ってたような

--
495 名前:名無シネマさん 投稿日:02/03/17 01:13 ID:CZ724ZVI
今思い出したが、サルーマンのセリフ。最初字幕で観たときは
『指輪を持っているホビットは云々』だったのに、最近観たのでは、
『貴重なものを持っているホビットは云々』だったように思う。
803名無シネマさん:02/03/17 02:08 ID:38NwxSVF
すっかりカキコミが減りましたね。煽りの作戦大当たり。
804名無シネマさん:02/03/17 02:13 ID:CZ724ZVI
>>802
その下の書き込みは自分です。最初に字幕を観たときに、
『英語では指輪と言ってないのに、指輪と訳しちゃってるな』
と思ったんですが、先週観たときには、『貴重な云々』になっていました。
もしかしたら、古いバージョンは記憶違いかもしれませんが……
805大ガラス:02/03/17 02:25 ID:dJE4QNT6
バージョン違い話は最近になって(詳しく字幕見るようになって)よく出ますね。
場所ごとに調べたほうがよいのでしょうか。
今の所言われている部分は、アップルタルト、ボビット庄、指輪を持っている、ですか。

手紙の草案考えてますが難しい…。
素直に苦情手紙でいいもんだろうか。悩。
806名無シネマさん:02/03/17 02:39 ID:7tQp9Rp3
委員会のおかげで世の人にも戸田訳のひどさが浸透しつつあります
http://www.bea.hi-ho.ne.jp/madoka/200203b.html#16
807名無シネマさん:02/03/17 02:57 ID:7tQp9Rp3
www.sun-inet.or.jp/~miura/EnterMv.htmlによれば
「業界では「戸田節」「戸田見解」と呼ばれ、賛否両論あるそうです。」らしい
808名無シネマさん:02/03/17 03:28 ID:IVD0L1Oy
>>806
この人
   ガラドリエルはあまり文句がないんだけど
   (でも、後から『タイタニック』のヒロインの
   ごっつい人だと知ってびっくり)

こう書いてますけど、違うよね?
ガラドリエルはケイト・ブランシェット
タイタニックはケイト・ウィンスレット
つーか顔全然違うやんけ・・
809808:02/03/17 03:29 ID:IVD0L1Oy
あ、>>806さんのことじゃなくて、リンク先の人のことです
逝ってきます、おやすみなさい・・
810名無シネマさん:02/03/17 06:09 ID:+xPL7oXu
>>807
なんかその人は戸田訳が嫌いってことはただの口実で
意訳すんなって書いてるときは
直訳したものの字数を詰めただけの字幕で映画を観たい、
意訳を許すとかって書いてるときは
自分の妥協できる範疇ってだけでしょう。
戸田訳がダメなのには同意見だし個人サイトだから何言ってもいいけど。

あとプロムはプロムでいいじゃん。
あ、これ個人的見解。
811黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/17 06:42 ID:dbi+soTA
やっとできました。
日本ヘラルドへの公開質問状その2原案

封書で送るため、印刷の都合上、Wordで作ったhtm形式です。

http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/situmonn2.htm

ご意見お願いします。

さすがに、もう、寝ます…。今日の夜、また来ます。
812名無シネマさん:02/03/17 09:38 ID:DNTD/BuH
>>807
「賛否両論」ってあーた、漏れは「否」しか聞いたことねーよ。
「賛」って誰よ。日本ヘラルド関係者か?(ワラ
813大ガラス:02/03/17 10:13 ID:GKex5qBQ
>811
お疲れ様です。
エレンディルとエアレンディルの違いのシーンですが、(恐らく)この先でエアレンディル
の光が重要な位置を占める事を追加説明したほうがいいのではないでしょうか。

1部の間違いの改善ですが、具体的な答えは貰えないでしょうかね…直しますって
言って、直さないかもしれないし。…そこまで酷い事するとは思いたくありませんが。
814S.バギンズ:02/03/17 13:36 ID:/f7Y2TSk
>811
お疲れさまでした。わたしが気づいた点は2チャンネルリオンに
記載しましたので、お出でになるとき巡回してやってくださいまし。
今日外出の用事がなければ、誤訳指摘サイト、一気に仮公開まで
もっていけるのにな……
815名無シネマさん:02/03/17 15:20 ID:zMgtVTGV
ヘラルドのピントの外れたCMコピー
って、どこかで集積されてます?
ヘラルドの配給作品への態度
に関係して、けっこう気になる情報なんですが。

>>811
おつかれさまです。
拝見いたします。
816名無シネマさん:02/03/17 15:50 ID:PpE4tkSP
字幕がひどいんだよーと誰かに言おうとしても、必ず「具体的にどこが?」
という話になります。【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】スレが
今読めないので、自分のわかる限りの「ロードオブザリング」の誤訳部分を
まとめて見ました。English板のスレに貼ってあります。詳しい方、どうか
誤訳・訳カット情報をください。(字幕の正しい表記のわかる方、チェック
していただけるとありがたいです)

ttp://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1009977371/l50
183です。
817名無シネマさん:02/03/17 17:40 ID:+l/M8M0P
>>816
とりあえず参加してきました。

黒きヌメノール人さんが出される公開質問状の回答が公開されたら、
PJの公式サイトに書き込みorテンプレ作成に取り組むつもりです。
818名無シネマさん:02/03/17 20:29 ID:jC3Nuv8Y
>黒きヌメノール人

「父は高潔な人物だった。」
この字幕はロスロリエンでボロミアがアラゴルンに話しているものでしょうか?
この字幕は直されているものがあるようです。昨日、池袋でみた映画の字幕は
「父は高潔な執政官だ」になっておりました。

819818:02/03/17 20:31 ID:jC3Nuv8Y
ちなみに、その回の字幕は「ボビット庄」で「アップルタルト」でした。
820名無シネマさん:02/03/17 21:06 ID:+o9r/PjY
>>811
>>811
重箱の隅つつき状態ですが。

>「エレンディルElendil」という人物も登場し、彼の名はたびたびアラゴルンの掛け声にも使われる。

「アラゴルンの掛け声」という部分、もう少しよい表現がありそうです。

>その誇りゆえに傲慢で、自分の国と父親の苦境を思うがゆえに指輪の力の誘惑に屈してしまった彼は、悪人ではありません

“いわゆる「悪人」ではありません”
くらいにしたほうがいいのかな?
821名無シネマさん:02/03/17 21:09 ID:+o9r/PjY
>>818
その部分の表現が過去形「だった」かどうかも、、
どうも観た方の記憶にばらつきがあるようです。

ただ、過去形(ボロミアの父はすでに死んでいる)と
受け取った観客が多いことだけは間違いないと
思われるので、字幕の具体例は挙げず、
 「ボロミアの父が既に死んでいる(退位している)」
かのような印象を与える字幕であったことを
指摘するのにとどめてはいかがでしょう?
822名無シネマさん:02/03/17 21:25 ID:g8gEWQ6q
>>821
>>818ではないんですが、明らかに過去形「だった」でした。
2ch等で予備知識をつけていかないでいきなりそんな表現をされたので
とても驚き、頭に刻み込まれてます。

でも、今日同じ映画館に行ったところ>>818の人が池袋で見たものと同じになっていました
間違いなく修正が入ったものと思われます。
823名無シネマさん:02/03/17 21:27 ID:7zI7tiSf
このスレで語られている事を踏まえて、字幕版を観て来ました。
フロドの「この地には置けん!」から始まり
「盗み聴きを?」
「野菜泥棒を?」
フロドが持ってる指輪を遠くから見ているのに、ガンダルフがいかにも自分の手元に
指輪があるかのごとく「この指輪」って言ってたり…

あと、「望みを託せるのは人間だけだ」という台詞では、「human」ではなく「man」と
言っていたので、あれは人間と言う種族ではなく、特定の誰かを指していたのでは
ないでしょうか?

他に、雰囲気を壊してるのではないかな?と感じた台詞として、
(新しい土地に行くに際して)「ビルボは言ってた “用心を”」とか、
奥方の「試練に勝った」とか。
英語力不足なのであんまり突っ込めませんが、言語ではもっと気の利いた
意味を持ってたんじゃないかな?と思いました。
824名無シネマさん:02/03/17 22:52 ID:AARmwkT6
>>821
デネソールが死んだように受け取られるのは、その他に裂け谷でのボロミアの
台詞で「執政「だった」俺の乳」という台詞があるからだと思います。
825名無シネマさん:02/03/17 23:11 ID:H5dhTbp4
>>824
あ! それか?!
なんかとっても重要な指摘のような気がします。
諸賢のコメント求む。
826名無シネマさん:02/03/17 23:13 ID:dFCFyGc0
うおお!すげーぜ!(w

【逆ギレ】日本ヘラルド法的手段に出る!?【カコワルイ】
http://choco.2ch.net/test/read.cgi/news7/1012545498/
827818:02/03/18 00:30 ID:mcq5Rr2R
あ、裂け谷で出てた字幕だったんですか。<過去形
そっちはメモ漏れてました。申し訳ありません、はい。
828名無シネマさん:02/03/18 00:56 ID:HnsG917y
スターオーズの2って公開7月だったよね。

こちらは余程急がないともう間に合わないんでわ?

さっさとルーカスに手紙出すとか。
829名無シネマさん:02/03/18 01:12 ID:UuWBV26Y
裂け谷でのボロミアのセリフ字幕は、
 ・
 ・
「ゴンドールの執政だった父はモルドール軍を退け我が種族の血で君らの領土を守った」
830名無シネマさん:02/03/18 01:54 ID:T7tpVuyo
>>818
ロリエンの奴も過去形だったのではないかと思います。
少なくともレイトショー時の字幕では「だった」は、2カ所あったはずです。
>>829
「だった」と「我が種族」はアレだけど,「君等」の方が吹き替えの
「あんたら(あんた達?)」よりはマシですね。
831名無シネマさん:02/03/18 02:29 ID:yKZZOd3S
>>830
育ちがいいんだから、「あんたら(あんた達)」ってのはちょっとね(w
832連絡:02/03/18 02:39 ID:vLoxgvBW
黒きヌメノールさんの近況&方針
  >>705 >>786 >>811 
自発的字幕誤訳洗い出し班 s.バギンズさんの戦況報告
  >>736
PJ宛てのmail
  >>694-703 >>712 >>716-724 >>726-730
  >>732    >>755
日本ヘラルド
  >>778 
New Line Cinema&Peter Jackson(本人のサイトではありません)
  >>797
吹き替え字幕の「エルフ語監修」
  >>640-642
誤訳情報
  >>620 >>643-644 >>646 >>758-759  >>768-769
  >>771 >>773 >>802 >>804 >>818
その他関連リンク
  >>806-807 >>818-824 >>829-830
ブラクラ&騙しリンク
  >>826
その他の連絡と提議
 1.http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1009977371/
   誤訳指摘及びそれに伴なう議論はなるべくEnglish板で行って下さい。
   面倒だったら該当箇所の詳細を本部スレに書込んで下さい。
   情報は字幕批判サイトへ反映されます。
 2.戸田でご飯3杯の方の為に。
   戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
   http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015386818/
 3.他もやろうという人がいる様なので、次スレ「字幕改善運動作戦本部」とする案あり。
   映画字幕に関する情報連絡とノウハウ蓄積の場所になるかも。
 4.ヘラルドの、LOTRのCMコピーは放置するの?
 5.スターウォーズEP2はやんないの?
 6.ENGLISH板で、誤訳は言い過ぎでは?との書き込みあり。
833連絡(訂正):02/03/18 02:41 ID:3j47egzh
黒きヌメノールさんの近況&方針
  >>705 >>786 >>811 
自発的字幕誤訳洗い出し班 s.バギンズさんの戦況報告
  >>736
PJ宛てのmail
  >>694-703 >>712 >>716-724 >>726-730
  >>732    >>755
日本ヘラルド
  >>778 
New Line Cinema&Peter Jackson(本人のサイトではありません)
  >>797
吹き替え字幕の「エルフ語監修」
  >>640-642
誤訳情報
  >>620 >>643-644 >>646 >>758-759  >>768-769 >>771
  >>773 >>802 >>804 >>818  >>818-824 >>829-830
その他関連リンク
  >>806-807
ブラクラ&騙しリンク
  >>826
その他の連絡と提議
 1.http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1009977371/
   誤訳指摘及びそれに伴なう議論はなるべくEnglish板で行って下さい。
   面倒だったら該当箇所の詳細を本部スレに書込んで下さい。
   情報は字幕批判サイトへ反映されます。
 2.戸田でご飯3杯の方の為に。
   戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
   http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015386818/
 3.他もやろうという人がいる様なので、次スレ「字幕改善運動作戦本部」とする案あり。
   映画字幕に関する情報連絡とノウハウ蓄積の場所になるかも。
 4.ヘラルドの、LOTRのCMコピーは放置するの?
 5.スターウォーズEP2はやんないの?
 6.ENGLISH板で、誤訳は言い過ぎでは?との書き込みあり。
834黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/18 03:54 ID:7jhIkqPl
みなさん、ご指摘ありがとうございます。

質問状で書いた以外の細かい部分については、
とりあえず今回は指摘を控え、S.バギンズ氏の
まとめを待って、議論した結果を再度送ろうと思います。
(日本ヘラルドがまともに対応してくれそうなら、という条件付ですが。)

また、英語版での議論も興味深い状態になっています。

今回、具体例の指摘を書いていて思ったのですが、
この字幕については、一部分を取り出してもわかりやすい、
あからさまな「誤訳」というよりも、字幕全体として雰囲気や意味、
この物語の大事な筋が破壊されていて、
それがファンの怒りを買っている点が大きいということなのです。
指摘するには、字幕全体を通しての不整合なども指摘しなければならないです。

そのため、S.バギンズ氏の作業結果が重要になってくるわけです。

>>813(大ガラス氏)
>(恐らく)この先でエアレンディル
>の光が重要な位置を占める事を追加説明したほうがいいのではないでしょうか。
説明追加してみます。

>1部の間違いの改善ですが、具体的な答えは貰えないでしょうかね
私も、質問部分はもっと練ったほうがいいと思っています。
逃げが打てない質問を、丁寧に書くのは難しいですね…。

>>814(S.バギンズ氏)
拝見しました。あちらのほうに書き込んでおきました。

>>818
>>821-822
デネソール過去形については、複数併記の形で対応してみます。
字幕のバージョン違いについても質問に入れてみます。

>>820
そうですね、次の案でもう一度練ってみます。

>>824
>>829-830
なるほど、そちらにも言及箇所がありましたね。
それも併記の方向で行きます。

>>822-823
まとめ、ありがとうございます。
835黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/18 08:00 ID:7jhIkqPl
公開質問状その2 訂正版をアップしました。

http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/situmonn2-2.htm

訂正前のものも残してあります。

ご意見お願いします。
836名無シネマさん:02/03/18 10:45 ID:U9y/yi42
着実な活動に感謝いたします。 >黒の軍師殿

確実な返事が欲しい部分は、一文で一内容に絞った方がよろしいかと思います。
DVD・ビデオの字幕では改善していただけるでしょうか、という
最初の質問は最も重要な点ですから、二つに分けた方がより確実かと。

私の微力で何ができることは無いかと、映画館のアンケート書いて来ます。
837名無シネマさん:02/03/18 11:33 ID:hKluOoSI
>>828
SW EP1は実はまだ見た事がないのですが、同じ 字幕犠牲者ということで
行動を起こされる際には協力したいです。
とりあえず、映画公開時のファンの抗議行動(映画会社への具体的な抗議内容、指摘済の誤訳の一覧表作成など)
をまとめた上で、映画会社、ルーカスへの抗議文の暫定稿をまとめてみてはいかがでしょうか。
838名無シネマさん :02/03/18 13:07 ID:1E/6Z5aZ
>>830 >>818
そこ「父は高潔な執政官だ」だと思います。続くセリフは
「だがその統治には困難が多く。民の信頼を失った」。ここは「失った」(過去)。
昨日見てチェックしました。
839名無シネマさん:02/03/18 13:18 ID:hKluOoSI
未読者スレより

30 名前:25 :02/03/18 12:40 ID:xbSh13lB
ガンダルフが偉い魔法使いだから・・か。まあ、それならそれでもいいん
だけど。後で、「ホビットのわりには」みたいな事をじい様が何度か言って
たので、なーんか、爺さんホビット心の底でナメてないか?とか思ってしま
ったんだよね。イマイチ対等じゃないのか?と。英語圏の人にとっても、
あの映画の中のビルボは丁寧に喋ってるニュアンスなのかな。知り合いに
おらんので聞けない・・。

「ホビットのくせに」部分は
既出だったと思いますが、誤訳とまではいかないが英語ではこのようなニュアンスでは
語られていないにもかかわらず、字幕作成者の誤解により、登場人物の設定に誤解を招いている例
としては、とりあげやすい例ではないでしょうか
840名無シネマさん:02/03/18 13:59 ID:5eYNBt4F
「行け!」と言って、「行け! ばか者」とは言わない。
「今度はお前が井戸に落ちるがいい」と言って、「次やったらお前を井戸に
突き落としてやる」とは言わない。字幕のガンダルフ爺様はちょっぴり上品(w
841名無シネマさん:02/03/18 18:34 ID:GI2MFTV7
戸田はねー、
下品な英語でも下品な日本語にしないからねー。
これだから女はダメだよねー。
842名無シネマさん:02/03/18 19:08 ID:VxdUdPl7
>>835
>・字幕についての議論と考察が現在も進行中です。

「字幕についての議論と考察が現在も“各所で”進行中です。」

でしょうか。“Web上を中心に各所で”とかでもいいのかも。

全体的として見ると、質問部分がくっきり目立たない印象があります。
とはいえ実際には「前回回答の非公開部分に触れるため、削除」という
部分があるので、印刷された実物から受ける印象はまた違うのか
とも思いますが。
843842:02/03/18 19:10 ID:VxdUdPl7
>>835
あと、こうした字幕についての検討に多くの協力者があり、
あらためて「この映画にリピーターが非常に多い」ことに
気づいた、と強調しておくはどうでしょう?
この問題に関心を持つ人が多いこと、
また、この映画を愛する人が多いことを伝える意味は
大きいように思います。

質問状、頼ってばかりですが、よろしくお願いいたします!
844842:02/03/18 21:29 ID:pvIpfSnI
>>839
その部分、観客に誤解を与えるのは間違いないと思います。
ホビットの設定(なんだか嫌な言葉ですが…)を理解していない、
つまり映画の中の世界を理解していない
よい例になっていると思います。

ただし、原作と映画は違う、とも言えます。
しかし、その場合も、そもそも英語にそういったニュアンスが
ないことは間違いないので、戸田氏による「強引な意訳」、
「無用な解釈」が観客に押しつけられている、とは言えます。
(わざわざ原作および「ホビットの冒険」におけるホビット像を
否定するような解釈を打ち出す必然性もないと思いますし。)
845842:02/03/18 21:31 ID:pvIpfSnI
>>835
> つまり、「You are not yourself!」はボロミア自身を糾弾する台詞、また、単にその前節のI am no thief! を否定する台詞ではありません。

「〜は単純にボロミア自身を糾弾する台詞ではありませんし、また、単にその前節のI am no thief! を否定する台詞でもありません」

と最初の部分も否定文にしておいた方が印象的かも。
846842:02/03/18 21:35 ID:pvIpfSnI
>>835
>この映画は、原作である「the Lord of the Rings」への監督の強い尊敬が作成動機であると聞きます。

「強い思い入れ」のほうが良い? 「強い敬意」「強い尊敬の念」なんてのも。

>実際、この映画全体に原作への細かい配慮が感じられます。

「実際、原作愛読者の多くがこの映画に見られる原作への細かな配慮を感じとっています。」とか。

>しかし、字幕スーパー版の後半では、字幕翻訳者は原作におけるこの後(第二部以降)の展開を全く把握していないのではないかと思われるような混乱が見られます。

「そのような映画に対し、字幕スーパー版、とりわけその後半部分では、字幕翻訳者がそもそも原作における 〜〜 を全く把握していないのではないか、と思われるような混乱が見受けられます」
とか。

「映画と原作小説は違うもの」だが、映画には原作に対する強い配慮が
働いており、それは原作読者には明白である。
ということは、今後の映画の展開においても、
原作への配慮が働くことは間違いない。
にもかかわらず、字幕はそれを無視しているとしか思えない。
ここで強調すべきは、そういったこと、でしょうか。
(そんな気がするだけ)
847842:02/03/18 21:38 ID:pvIpfSnI
>>846
訂正。
「実際、原作愛読者の多くがこの映画に原作への細かな配慮を感じとっています。」
のほうがよいですね。
848842:02/03/18 21:41 ID:pvIpfSnI
映画板本スレよりコピペ。
字幕スレにも別情報が出てるし……真相はいったい?

--
103 名前:ばか者トゥック 投稿日:02/03/18 16:36 ID:sAE8M5jL
字幕、アラゴルンとフロドの会話のところも変わってました。
できれば・・・運命を、君とともに

できれば・・・運命を、君とともにと

ハァ・・・
--
849英語板転載:02/03/18 21:57 ID:2mSOyhXx
203 :名無しさん@1周年 :02/03/18 21:28
theOneRing.netに掲載されたもの。参考までに。

 'Rings' presents challenge to subtitlers
ttp://www.theonering.net/perl/newsview/8/1015204853
850名無シネマさん:02/03/18 22:28 ID:sAE8M5jL
>>848
それ書いた本人なんですがなんですが
「できれば君と運命を共に、モルドールの火口までと」
に変わっていたというのが正しいと思います。
「と」が付いてると思っただけで軽率に書いてしまいました。
昨日、本スレで重大なミスをしたばかりなのに・・・済みません
851名無シネマさん:02/03/19 19:16 ID:Nhv/l/9+
たまにはあげ
852名無シネマさん:02/03/19 19:30 ID:c+Ys6A4I
印象で批判してるやつがいるな
〜と思うけど、とか
つまり英語力もないのになんとなく間違ってるような気がするという感じか?
853名無シネマさん:02/03/19 20:19 ID:ZI3pqF4g
>>852
そんな字幕印象批判を、真っ当な批判に精練するのもこのスレの役目かと思われ。
854名無シネマさん:02/03/19 21:19 ID:zLs2hHFD
んだな。>>853

とくに字幕や吹き替えの情報は、
できる限り多くの人が確認するほかないし。
バージョン違いがいくつあるのかも分からない現時点では。
いざや立てリピーターたちよ。
855S.バギンズ:02/03/20 00:10 ID:OdWZZt3V
唐突に失礼いたします。自発字幕担当班のS.バギンズです。
まだほんのわずかしか出来ておりませんが、とりあえず
英文、字幕、吹き替えの脚本を並べて誤訳を指摘するサイトの
概略が出来ました。
http://members.tripod.co.jp/gollumone/index.shtml
2chからでも他サイトからでもリンク、引用可です。
現時点で出来ているのは「エルロンドの会議」だけです。
よろしくお願いいたします。
856S.バギンズ:02/03/20 00:12 ID:OdWZZt3V
>>855
しまった。移植したときのSSI消し忘れがまだ残っていました。
明日修正しますので無視願います(^^;)<エルロンドの会議のSSIエラー
857ペレグリン・トゥック:02/03/20 19:04 ID:jOnZROMp
前にカキコしたペレグリン・トゥックです。

脳内字幕に関する私なりのHP作りました。
http://www6.plala.or.jp/other_face_of_m

といっても字幕の方はまだまだできませんが、ご報告まで。
いじょ。

858黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/20 23:05 ID:v1eAxNvO
質問状原案、訂正版その2をアップです。

http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/situmonn2-3.htm


>>842さん
質問が目立たないというのは確かですが、一応質問部はわかるように
箇条書きにして分けてみたので、問題ないと思いますがどうでしょう?

ホビットの設定に関しては、細かくなるので今回の質問では見送る予定です。
入れたほうがインパクトあるでしょうか?
しかし、文章の量が既にA4で8ページになっているので、長すぎるのもどうかとは思います。

他にご指摘に関しましては、訂正を施しました。

ご意見・ご指摘、よろしくお願いします。

859名無シネマさん:02/03/20 23:54 ID:5JE8SxaJ
黒きヌメノール人さま

>ここは、「(ボロミアが)自分を失った!」「いつものあなたじゃない!」
>「ボロミアじゃない!」「いつものあなたと違う!」「正気じゃない。」
>といった訳にしていただきたいところです。

”字数制限があるからしかたなく「嘘をつくな」にしたのです”って
言い訳を避けるためにも、5文字以下の代案を出したほうがいいと思います。
「正気なのか」とか「正気か」とか「どうしたんだ」とかは
如何でしょう。

860名無シネマさん:02/03/21 01:29 ID:3uMD+znG
「正気になれ」「正気に戻れ」でも5文字です。
861842:02/03/21 01:36 ID:Vi0KlDKQ
>>858
わざわざコメントありがとうございます

>質問が目立たないというのは確かですが、一応質問部はわかるように
>箇条書きにして分けてみたので、問題ないと思いますがどうでしょう?

はい。問題ないと思います。
箇条書き部分と、その前段の部分との区切りが
スペース等ではっきりしていれば、よいと思いますので。
(質問部分だけ別紙にするのはどうも… とも思いますし)
862842:02/03/21 01:41 ID:Vi0KlDKQ
>>858
>ホビットの設定に関しては、細かくなるので今回の質問では見送る予定です。
>入れたほうがインパクトあるでしょうか?

いや、この件に関しては今回は見送りでよいのではないか、
と私は思います。
ホビットに関する部分は、たしかに誤解は与えますが、
映画としては、おそらく続編におけるホビット描写との
兼ね合いでイメージがおかしくなってくる点、
だろうと私は思っています。
(ボロミアのそれほど致命的に「強引な意訳」ではない、と考えます)

あくまで私見では、ですが。
863839:02/03/21 02:43 ID:xqGm2K1N
ホビットの設定の件を未読者スレからコピペしたものです。
私もこの部分は今回の質問状では見送りでいいと思います。
ストーリーの流れからそれほど重要な部分ではないと思います。
あくまでもこの部分は
部分的な誤訳箇所一覧を見て、「大して違わないじゃん」という印象を持つ人に対して
「部分的には違わないけど、全体でみると、こういう誤解を与える間違いがあるんだよ」
というために有効な例なのだと思います。
864名無シネマさん:02/03/21 02:57 ID:GRGVIMGW
>黒の軍師殿 お疲れ様です。

確かに長いですね。
誤訳指摘部分は別紙というのいかがでしょう。
英語はよくはわからないので、質問状の体裁にこだわってみました。
865黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/21 05:06 ID:4UPKFlLh
>>859
では、そちらも代案提示風に書き換えてみます。

>>861-863
今回はホビットの体質の件は見送りということで。
もしヘラルドが積極的に字幕を訂正してくれるようなら、それも後々指摘したいところです。
無理だとは思いますが。

>>864
誤訳指摘部分は別紙というのは良いかもしれませんね。
今自分で読みなおしてみて、それでも違和感がないと思いました。
次の訂正版に反映させます。
866名無シネマさん:02/03/21 08:20 ID:Ts/V4CRA
たまにはあげ
867名無シネマさん:02/03/21 13:18 ID:zaLsb68n
既出だったら悪いんだが、なんで「@@を知ってる?」という形の疑問形は、
いつも「@@を?」にされてしまうんだろう。
868名無シネマさん:02/03/21 13:59 ID:qTydYmik
>876
「〜を?」は「〜せにゃ」と「かもだ」と並ぶ三大戸田節です。
869名無シネマさん:02/03/21 16:32 ID:CyTBACAf
オマエラ翻訳しなおしてるようだが、難しさがわかっただろ。
短い期限付きでこなすってことが。

まあ素人は好きなだけ時間がかけられて人集めもできるから、翻訳ってこんなに簡単だったのかと
いう錯覚に陥って、間違っても翻訳者になろうなんて思わないようにな(w
870名無シネマさん:02/03/21 16:53 ID:6gi243m/
戸田奈津子に字幕させてもええから、その後で別のちゃんとわかってる
人に変な部分を修正させる。これが最強なのではないかと思う。
この順番を逆にさえしなければ、変な部分は減るだろうよ。

もしくは片耳で吹き替えが聞こえる、同時通訳システムを採用してくれ>映画館
871名無シネマさん:02/03/21 17:54 ID:VNvpjCI8
最初から戸田にはさせない方が最強なのではないかと思う。
872名無シネマさん:02/03/21 18:07 ID:8m0bNw2L
>>869
ああ、どの程度難しいのかはよく分かった。
いかに戸田が手を抜いて訳してるかもハッキリ分かった。
手を抜かざるを得ないような時間しか与えないヘラルドの劣悪さも充分に分かったよ。
それが最大の収穫だね。
873名無シネマさん:02/03/21 18:27 ID:bx4DWWtu
原作の訳も翻訳的正確性はともかく、文章だけ見れば
日本語としては結構悪文だげな。
874名無シネマさん:02/03/21 18:38 ID:AhSVLThL
どこがどう悪文なのよ?
875名無シネマさん:02/03/21 18:42 ID:t3iYMy4K
>>873
へ? 原作の訳って何の話だ。




・・・と書きかけて気づいた。春の釣りか(ワラ

>>869
時間かけてるのは色んな意見を楽しんでるからだよ(ゲラゲラ
字幕の訳だけ並べて読むと、なっちの脳内に映った
「奈津子のロードオブザリング」が見えてきて禿鬱だ・・・。
876名無シネマさん:02/03/21 19:45 ID:uoGw7s9a
非現実的な意見で申し訳ないのですが、私の理想は、指輪ファン有志が台本から字幕をつくり、戸田氏が字幕として見やすい物に監修する。だめ?


877名無シネマさん:02/03/21 19:53 ID:uoGw7s9a
876です。
この書き方だと、870さんの意見と正反対になってしまう。
メインは指輪ファン有志で、戸田氏はあくまで補助、というか文章が長いなど字幕の技術的なところを直してもらう。
誤訳は無くなると思うのですが。
878名無シネマさん:02/03/21 22:56 ID:IpRIdCLV
>>877
戸田による長い文章カットが怖いのは俺だけ?
戸田が作った字幕で、ものすごい検討ハズレって部分を原作読者が
チェックした方が確実な気が。
879名無シネマさん:02/03/21 23:01 ID:8m0bNw2L
>>878
禿同。
ヤツを単独で作業させてはならない。
880名無シネマさん:02/03/22 00:35 ID:wNTZFLVa
877です
戸田氏が作った字幕に、ここを直したほうが良い、とチェックをいれて、戸田氏は直してくれるのでしょうか・・・。
そういう不安があって、それならいっそ指輪ファンが字幕をつくって、戸田氏には字幕翻訳の技術的なことだけアドバイス程度に入ってもらう方がいいかな、と。
しかし、>878さんの不安は最もだと思います。
監修ってどのぐらい影響力あるのかな。
もし字幕=ファン有志 監修=戸田氏とした場合、ファンが訳した物は戸田訳風にほとんど直されてしまうのか。やっぱり。
881黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/22 01:18 ID:GsGtKDio
そろそろ意見も出尽くしたでしょうか。

公開質問状その2第三回改訂版をアップしました。

http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/situmonn2-4.htm

とくにご意見やご指摘がなければ、明日の朝か夕方に印刷して投函します。
882名無シネマさん:02/03/22 01:19 ID:aRazMuZK
と言うよりそれくらいで「戸田氏が直すはずがない」というのは
今回の「旅の仲間」でもう既にわかっているのでは。何を今更。
戸田氏が映画誌のコラムで監修を受けたことは語っているし。
「言うだけは言っておく」くらいに考えておいた方がいいよ。
字幕翻訳のアドバイスなら戸田氏じゃなくてもいいし。
何故そこまで皆が戸田氏続投にこだわる(ように見える)のかさっぱりです。
(荒れるから適当に受け流している、というのなら良くわかる)
883名無シネマさん:02/03/22 01:28 ID:sdVmhGWl
>>882
単純な話、急激な変化よりは、戸田氏続行で内容がマシになる方法が
あれば、その方が実現性高いんじゃないかなとオモタだけ。
戸田じゃなくていいってのは、俺もそう思うが。
884名無シネマさん:02/03/22 01:37 ID:VQZ6HOhd
配給元が「戸田字幕が多少なりとも一般人へのアピールになる」と
考えている節のある現状では、氏を下ろすことは難しいだろうね。

そういえばもう桜もほころびかけてきてるんだよね。
釣りの季節か……。
885名無シネマさん:02/03/22 01:50 ID:iEMveRhe

でも、戸田さんを通訳に、
アメリカ旅行に行ったら、ラクだし、ニュアンスは伝わるし、
楽しいだろうなあ。

886842:02/03/22 03:03 ID:ZgA3GH5z
>>881
別紙にされたのはよい選択のように思われます。
非常にすっきりしたように感じます。

些細な揚げ足とりを一点だけ。
>日本語字幕に関しましては記憶に頼っておりますが、ある程度インターネット上で議論して確実性を高めたものを使用いたしました。

記憶とメモに頼っておりますが、ある程度インターネット上(等)で情報を収集し、確実性を高めたものを使用いたしました。

この場合、議論というよりは、情報量が
確実性(信頼性)に結びつくように思われます。
887名無シネマさん:02/03/22 08:42 ID:w8F4Shkx
お疲れ様です。 >黒の軍師殿
すっきり読みやすくなりました。回答が楽しみです。

形の上のことをもうひとつだけ。
箇条書きの最初の質問の上にも改行がいるのではないでしょうか。
この質問の回答だけはうやむやにされたくないです。
888大ガラス:02/03/22 13:07 ID:qRjVyXUh
2チャンネルリオンピピンスレより。ええいっ、いくつ字幕作ってるんだ!
そんな面倒な事するなら最初っから…(涙

5 名前: 空の下なる名無しさん 投稿日: 2002/03/22(金) 03:01

待ってました〜!
パーティの花火シーン、爺の台詞が字幕じゃピピンなのに
吹き替えではちゃんとフルネーム呼んでたんで嬉しかったなぁ


6 名前: 空の下なる名無しさん 投稿日: 2002/03/22(金) 03:30

吹き替えだとちゃんとフルネームゆってるよー


9 名前: 空の下なる名無しさん 投稿日: 2002/03/22(金) 11:42

字幕でもフルネームだよ。
ただし、「ペリグリン・ ト ッ ク」だったけどな・・・
誰だよ。トックって・・・・トゥック家の馬鹿息子はどこ行ったんだよぉ


10 名前: 空の下なる名無しさん 投稿日: 2002/03/22(金) 11:47

>>9
字幕フルネームじゃなかったよー
メリーもピピンも。


11 名前: 空の下なる名無しさん 投稿日: 2002/03/22(金) 11:54

うちの方は字幕にフルネーム出てたよ。
だって名前が間違ってるからえれぇーびっくりした記憶があるから
間違いなし。


12 名前: 空の下なる名無しさん 投稿日: 2002/03/22(金) 11:58

えーっ、名前でも版違いがあるのー!?>字幕
最悪ですがな・・・・他の映画もこんなことアリ??
889大ガラス:02/03/22 13:23 ID:qRjVyXUh
>>黒きヌメノール人様
おつかれさまです。別紙質問状、わかりやすかったです。
この返事がどう返ってくるのかが楽しみというか不安と言うか。
前向きな返答が帰ってきて欲しいですね。
890名無シネマさん:02/03/22 15:58 ID:rTcyhmB2
PJに字幕について訴えたいけど、英語はなぁ・・・と思う人。そういう手紙ばっ
かりPJに行ったら迷惑でしょう?と思う方は、こういう方法はいかがでしょう?

ハガキにLotRのイラスト書いて「I love your LotR!」 ついでに
「But Japanese subtitles are ruing your movie..I am so sad.」
とかなんとか。あくまでイラストメインという感じで。雰囲気悪く
ならないように、ちょこっと。
ハガキなら安いし、PJにしてもイラストだと目を通しやすいし。
PJに日本語字幕に興味もってもらえる足しになるかも。

ttp://www.escapee.fsnet.co.uk/contact.htm ←ここへ。
891名無シネマさん:02/03/22 16:22 ID:L4hWRRwt
>>890
それ、すごく生産的な気がする。
英語ができる人はもう少し文章を加えればいいわけで。
892黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/22 17:30 ID:GsGtKDio
>>886
>>887
訂正しました。

さて、そろそろ投函しに行こうと思います。

午後6時までここにいます。過ぎたら、投函しに行きます。

>>888(大ガラス様)
>そんな面倒な事するなら最初っから…(涙
本当に…。質問状のほうにも質問として書いておきましたが、
字幕はやはり複数存在していると考えた方がよさそうです。
これが帰ってくれば、日本ヘラルドの態度ははっきりすると思うのですが…。

>>890
いいですね。私もそれ送ってみよう。
893名無シネマさん:02/03/22 18:05 ID:f1H6mxiv
>>890
ナイスアイディア。
それに加えて、指摘の手紙も送れば日本のファンのおかれた立場の表明になるね。
894黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/22 19:22 ID:GsGtKDio
今回も配達証明速達で投函してきました。
…次以降があったらオプションは速達だけにしようかと考え中。

これから公開質問状の更新作業します。

895890:02/03/22 19:39 ID:yang1bVD
エアメールを書いた事のない人へ (>>890参照)

あて先住所・自分の住所の書き方は、
ttp://www.pluto.dti.ne.jp/~tokyoipo/ 
ここの「国際郵便Q&A」のQ1.Q2.が参考になります。
(P.Jの名前の前に「Mr.」つけるの忘れないでね)

葉書の料金は 「全世界あて70円均一」。ニュージランドも同じです♪
葉書の紙は普通ので勿論OK.

【蛇の足】英語考えるのがすっっっごく嫌な人へ
<「LotR大好き」の英語文例>
・I am facinated by LotR. I can hardly wait for LotR2!
・I love ○○○(キャラ名), I hope I can meet him(her) in the next movie.
・Why don't you show all of 3 LotRs once? One year is too long for me to wait.
・How beautiful ○○○(キャラ名、場所名) is! 
I love to be there (I love to see him/her).

<「字幕に困ってます」の英語文例 >
・I really wish I could watch your movie with better Japanese subtitles.
・I hope Japan Herald ask other Japanese subtitle maker for the coming movie.
・It is very regrettable for us that Japanese subtitles are not so good.
・Do you know Japanese subtitles are disappointing us?
※英文考えるの私も苦手なので、英語として全然自身ないですが。参考までに。
なんじゃこのへっぽこ英文は?もっとマシなんあるやろ?って思う方は、文例挙げて
みてください。私も参考にしたいです。

>>894
黒きヌメノール人様、お疲れ様でした。
896842:02/03/22 22:00 ID:yrYpfucT
>>894
ありがとうございます。お疲れさまでした!
私もまた別方向から、少しお手伝いできそうな気配です。

>>895
感謝!
英語チェックできる方、他に文例がありましたら、
是非お知恵を!
897名無シネマさん:02/03/23 01:20 ID:rrZw3PaJ
何度目かの字幕版を見てきた。

やっと分かったのは、何であんなにボロミア関係で字幕が特に非道くなっているのかっていうこと。
で、つまりそれは戸田さんはボロミアを「悪人」だと解釈しているからなんだよね。

彼は後ろ暗いところがあるから、いきなり弱気になって(ロリアンにて)、
フロドから指輪を奪おうとするときは、悪の本性を見せたというようになっている。
だから、フロドはボロミアの本性見たりということで「嘘をつくな!」とボロミアに大して叫ぶ。
そんで、その後は彼の今際の際の台詞は悔悛というより、自分の悪い行いの全てを懺悔しているふうになっている。

翻訳家の解釈いかんで性格まで変えられてしまうとは…。
898名無シネマさん:02/03/23 01:57 ID:LKMdhTPn
>>897
だってね、あのラストのシーン、「指輪の影響」を示すセリフが字幕では
全部削られてるんだもん。
「You are not yourself」でしょ、「It has taken Boromir.」が
「ボロミアが・・」に。「Can you protect me from yourself?!」が
「これは要らない?」に。
ちなみに、この三箇所以外に「指輪の影響」を示すセリフはラストには
ないのだよ。
わざと? ねえ、わざとやったの?と戸田を小一時間・・
899897:02/03/23 03:25 ID:pKki9Ggu
>897
上では戸田氏が間違った解釈をしたから、ああなったと書いたけど、
もしかしたら映画を分かりやすくするために、「ボロミアは悪役」として字幕作ったのかも。

だったら余計なお世話だよなあ。
900842:02/03/23 03:28 ID:0SivUoN3
>>899
私は>>897と同じく、
戸田氏が「指輪の誘惑」というメインテーマと
「アラゴルンとボロミアの物語」という後半の主旋律を
理解していない、と解釈しています。

もし理解した上であのような字幕を付けたのだとすれば…
おっしゃるとおり「余計なお世話」の極み、かと。
901名無シネマさん:02/03/23 06:17 ID:uM65OdBt
朝イチあげ
902名無シネマさん:02/03/23 09:19 ID:WrJ5EzwW
>>899
ハリウッド文法に毒されてるわけだ。
903842:02/03/23 09:22 ID:w4mjMwl5
>>898
指輪の影響というか、「指輪の誘惑」というテーマに関してですが、
ボロミアの 'Then you did what I could not.'
ってのもありますね。
(非公式スクリプトが正しければ)
904名無シネマさん:02/03/23 09:55 ID:UDw7T/rO
>>903
あ! それもだな。
んで、そこもやっぱり指輪の影響を意味する字幕にゃなってないよね・・

>>899
「映画わかりやすくするためにボロミアを悪役にしてみました(・▽・)」
もしそんなコメントが戸田かヘラルドの口から出たら、その時は本当に殺ス。
今は「戸田の理解不足だろう」と思ってまだなんとか耐えている。
(人間間違いはある人間間違いはある人間間違いはある・・でもなんとかしろ)
905大ガラス:02/03/23 13:13 ID:UWJZY4A+
某所よりのコピペ。原作話で恐縮ですが。(コピペばっかりしてるな自分)

295 名前: 空の下なる名無しさん 投稿日: 2002/03/21(木) 20:25

流れ遮ってごめん。しかも長いし。

映画の字幕を考えるために、原作のボロミアシーン再読。

「なんであんたはそんなにつれないのか?」
とボロミアはいいました。
「わたくしは嘘をつかぬ人間ですぞ。盗人(ぬすっと)でもなければ、
ぺてん師でもない。そのわたくしに、あんたの指輪が必要なんですぞ。
そのことはもうあんたにもわかっておられるでしょう。

【だが誓ってもいいが、わたくしはそれを自分が持っていたいというのではない。】

今いった計画をせめて試すだけでも試させてくれぬか?指輪を貸してくれ!」

初読の時には、ボロミアの指輪に狂った調子に呆気に取られて
何も思わなかったこの台詞。
もったいないことをしていたものだと思う。

ていうか、・゚・(ノД`)・゚・。 ボロタン…ウワァァァァン
906大ガラス:02/03/23 13:26 ID:UWJZY4A+
なんらかの解釈をしなければ字幕が出来ないのはわかるが、その解釈は少なくとも
脚本に沿うべきものだと思う。(原作に沿えとは言えないけど)
script読んでると、ボロミアを「悪役」に解釈するというのは誤解と言うしかない
と思うんだけど。
907名無シネマさん:02/03/23 21:50 ID:rjmEOplF
まあこの手の作品で、一行の中に裏切者がいる(あるいは出てくる)という筋立てがありがちなのは確かだな。

そういう視点で見てしまうと、会議やロリエンでの故国を憂える言葉や、
メリピピとのふれあいも、全部偽装って解釈されてしまうのだろうな…。
悲しいな…。戸棚がそう解釈しているとしたら激しく鬱。
908名無シネマさん:02/03/23 22:23 ID:9HazHCUN
マジレスするとあの翻訳は制作者の監督ないしは
制作側のかなり上に入る人間あたりが何度もチェック
入れてOK出してるはずやで。
909名無シネマさん:02/03/23 23:41 ID:WeUHcWa+
>908
外国でどのように字幕が付けられたかをチェックする監督なんてほとんどいない。
戸田さんの字幕にチェックが入っていたら、あんな間違いがまかりとおるはずがないし。
910名無シネマさん:02/03/24 01:47 ID:25Pv/009
なっちの翻訳を、指輪に詳しい人がリライト。
これやってれば、誰もが納得するものになってたのかもなぁ。ありえなさそうだが。

>>873
確かに。原作も、文章としてはかなーりいってる。
仕事でデスクやってるんで、思わず校正したくなったくらいだw
んでもまぁ、あの世界観はうまくでてると思うよ。なれたらスムーズに読めるし、面白い。
日本語にも英語にも「文章的に」堪能な人が翻訳したら、日本でももっとファンンが多かったかもとは思うが、
そんな人はあまりあまりあまりにもいない…。
911名無シネマさん:02/03/24 03:01 ID:MUnOZQvl
3月22日付けの産経新聞の笠井信輔のコラム。
「ロード・オブ・ザ・リング」をみて吹き替え版を見に行った時はぜんぜん印象
が違ってかなりおもしろかった。

『字幕版より数倍感動できた。もう目からうろこ状態。』

彼はこのことを、3時間の間に字幕を読むのに疲れた、日本語になって
情報量が増えた、映像美を堪能できた、の3つを原因として考えている。
といったことがかかれているらしい。

…いや、だから、それは戸田さんの…と小1時間(以下略)
912 :02/03/24 03:10 ID:mG8q6mEM
>>911
俺も書き込もうと思ったら、既に(w
913名無シネマさん:02/03/24 03:14 ID:EcgZ267w
>>908
本当にマジレスすると、戸田は原作翻訳者田中さんの監修を、
固有名詞の訳し方のときだけちょっと聞いて、後は「字幕の
特殊性」を盾に全部突っぱねた。
914名無シネマさん:02/03/24 03:48 ID:7M+y+h4P
揚げついでに新参者。
繰り返し的内容になったのは許してたもれ>ALL

字幕1回、吹き替え3回見てきたが、こうも内容を変えてもいいものだろうか?
戸田は昔、「ロビンフッド」で「剣」を「刀」と訳して顰蹙を買ったのを覚えている。
その時は、今後は中世ものはやらせるべからずと思ったが、まさかファンタジーの
大作「指輪物語」をやらせてしまうとは・・・。

つまりは、この作品の重要性を分かってないヘラルドに重大な責があり。
どうせ指輪の事なんか知らなかったのではないだろうか?>上層部が
ハリポタに対抗できそうかな?みたいな勢いで引き受けたに違いない。
だとしたらテロるしかない。
他の映画と同じように、フツーに戸田にやらせたのは罪だ。
まだ瀬田にチェックさせれば、マシになったかもしれん。

邦題の件も、もはや言うまでも無いが、サイアクだ。
もう取り返しがつかないよ・・・。(泣)
915名無シネマさん:02/03/24 03:56 ID:gwuKLn6Y
>911
できれば全文あげて欲しい。
916名無シネマさん:02/03/24 04:06 ID:oBimqyNQ
>914
指輪物語を翻訳した瀬田さんは既に亡くなっています。
(だから訳に協力した田中さんが監修した)
それから、瀬田訳を悪文などと言われると心が騒ぎますが
スレとは関係ないので黙っておきます。
917911:02/03/24 04:10 ID:MUnOZQvl
>>915
すみません。産経とってる友人からの情報で書き込んだので全文もってないです。
というわけで>>912さん、よろしければ全文を?
918名無シネマさん:02/03/24 09:58 ID:aAy4C054
>>895さん 親切な情報ありがとうございます!
がんばってハガキを描いてみます。これなら描けそうだ。

バリエーションを増やすために、英語OKな方、「英語の一言」のさらなる文例を
お願いします(他力本願 すみません)
919名無シネマさん:02/03/24 11:54 ID:9at5b1H5
>911
産経新聞に笠井アナのコラムなんてあったか?
何か週刊誌の間違いだと思われる。
920名無シネマさん:02/03/24 14:11 ID:QeAOm4Kd
>911,919
笠井アナの吹替え版推奨記事は週刊文春にも週刊新潮にも載っている。
まだ発売中なのでどうぞ。全文アップしようと思ったが結構長い。
ちなみに文春なら71ページです。
しかし「これは字幕批判記事というよりも吹替え版いいからもっと観てね♪」
というヘラルドとのタイアップ広告記事だと思われ。
各社の雑誌や新聞に載っているはず。きっと全部同文でしょう。
921名無シネマさん:02/03/24 14:39 ID:7M+y+h4P
>914
なんと、そうでしたか。失礼しました。
氏の翻訳は最初、どうかと思ったが、今思えばあれだけのものを、よくここまで
訳したものだと関心の方が強い。ファンタジーにも精通してるっぽいしね。

荒俣宏はどうだろうね。

安田均は、ドラゴンランスの翻訳が見事だと思った。
グループSNEとかロー○ス島なんちゃらは嫌いだが、安田の翻訳はなかなかいい
戦言ってると思う。少なくともこのジャンルは勉強してると思います。

・・・ドラゴンランス、再販されるらしいが、不安だ。
イラストが日本人のショボイものに変わっていたらどうしよう??
922名無シネマさん:02/03/24 15:47 ID:pyI2EFYx
>>921
http://ascii24.com/news/i/topi/article/2002/03/12/634315-000.html?24
絵や文中イラストはオリジナルのもので富士見書房版と同じですが、
表紙カバーはまったく違う幻想的なD&Dの図版を使用しました。

さすがに萌え絵にするほど馬鹿じゃないよ。かつてのファンなら、貶めるような事はしないでしょう。
923名無シネマさん :02/03/24 17:42 ID:bb617Ie8
>>920
「吹き替え版がいい♪」とは書けても、「字幕よくねー」とは書けないのは、
記事も公式HPの掲示板も同じなのだと思われ。
マイナスイメージな記事はカットなのね。吹替版をほめるしかないのねー。
924名無シネマさん:02/03/24 17:44 ID:58DAqX/W
>>918
「英語の一言」のために、「日本語でこんな意味の文章を書きたいのだ
けれど」って例をいくつかあげてみるってのはどう?
親切な英語堪能の方が訳してくださる・・・かも。 
925悪人じゃないよぅ:02/03/25 01:13 ID:+XB+7VKd

                 ミミミ彡        彡ミミミ …
                (( ゚ー゚))       ((゚ー゚,,,)) 
               ∠ <|:|>ヾ        /|):(|ヽ 
             / )= ( |つ    / )つ◎)ヽ
             / / |  | |.‖   ノ__|  | | ___ヽ
            ノ___TTTT|___|‖      TTTT  
               ⌒ ⌒          ⌒ ⌒ 
               タイヘンダナ フロド

                  ミミミ彡 シャー 彡ミミミ !!
                 (( ΦдΦ)) ((`Д´,,,)) 
                / ̄|つ _|つ  (つ|):(|ヽつ◎
             /  /ヘ /    / )=( |
             / /__/ | |    /__//| | ___ヽ
            ノ__/ /TT/    / /  TT  
             ⌒ ⌒    ⌒   ⌒ 
ユビワヲ カセ ゴルァ

                   彡ミミミ
     スマナイ…スマナイフロド   ((´Д`,,))
               ミミミ彡⊂| ̄  \
             /   ̄\/__   __ヽ
            /__( )( )>__ヽ  TTTT 
                      ⌒ ⌒
      
926名無シネマさん:02/03/25 01:49 ID:nEStF9V6
良い英語かどうかわかりませんが、ちっと試しにエキサイト翻訳を駆使し(笑)
作ってみました。英語が堪能な方の添削受けたいです。

Hello. I am Japanese.
Please excuse my poor English.

I watched Peter Jackson's work "the Lord of the Rings - the Fellowship of the Ring".
The movie is very wonderful !!
But there is only one regrettable problem which is peculiar to Japan.
It is superimposed dialogue translated into Japanese.

Many Japanese depend on superimposed dialogue, because they are weak in English mostly.
And the Japanese subtitled version is popular among who want to hear the voice spoken by actors.
However, It has been translated by the woman who does not understand Peter Jackson's work.
His work has been perverted and destroyed because of her fault.
I would have been glad if it had been translated by another who understand Peter Jackson's work or Tolkien's...

ど・・・どうでしょう?(汗
927名無シネマさん:02/03/25 02:23 ID:ghegWCLc
参考。映画板本スレより一部コピペ。

430 名前:名無シネマさん 投稿日:02/03/24 20:44 ID:7xq3/5zy
 字幕、映画館によって違うんだね。

 大阪市内の字幕は
 ボビット庄→ホビット庄
 アップルタート→アップルタルトに修正されてた。
 市外の映画館は、ボビット庄、アップルタートのまま。
928名無シネマさん:02/03/25 08:14 ID:oY5pfzP3
>>921

いちおうマジでつっこんでおくけど、字幕/吹き替えと小説の翻訳は全然ちがう仕事だよ。
小説の翻訳実績しかない安田均や荒俣大先生に、字数制限、使っちゃいけない漢字・語彙、
小説より圧倒的にキツい納期といった制限のなかで、
彼らにとって初体験の字幕翻訳をやらせられると思う?
戸田が不適任だったのは明白だが、選択肢は少なくとも現役の字幕専門家以外にないよ。

荒俣監修ならまだあるだろうけど、それなら田中監修でも遜色ない。
それで結果がアレだったのが最大の問題……
929名無シネマさん:02/03/25 16:01 ID:wfXaAwB7
>>926
おれも英語苦手で添削でけんのだが、
Please excuse my poor English.とかいらんと思われ。
あと、PJ宛に出すなら、Peter Jackson's とかじゃなくて yourでいいのでは?
あとのhisとかもyour。

superimposed dialogue translated into Japanese はJanapese subtitlesで
いいのではないかと思うんだけど。詳しい人ー! "字幕"ってこれでいいのん?
930?P?S:02/03/25 16:51 ID:yuMTs06H
>929
字幕はJanapese subtitlesで良いです。
superimposed dialogue translated into Japaneseこれじゃもって回りすぎて
判らない。
931名無シネマさん:02/03/25 18:26 ID:Q6UorTn8
戸田奈津子の字幕に満足なので?  より

>ビデオ化の字幕入れの作業は、劇場公開後になることが多いので、
>配給会社宛てに手紙を書けば、手直し出来る場合もあります。
>しかしながら、一度、ビデオ化された作品は、ほとんど訂正が出来ません。
>気になったことがあったら、迅速に、配給会社宛てにお便りしてもらえると
>助かります。

ってことは希望があるってこと?信じてがんばろう!
私も手紙だそうっと。
932名無シネマさん:02/03/25 22:08 ID:hY+wxsfo
>>931
>映画会社には、ファンレター、感想なども多数送られてきます。
>それら、すべてに目を通すには、時間がかかってしまうので、
>字幕の手直しの希望を宛先に書いていただくと分かりやすいと思います

同じく別スレより。
では「ロードオブザリングご担当者様」「字幕について」
とでも封筒に書けばいいのだろうか。表に堂堂と。
明日中に出すぞっ! 早くしないとビデオがっ・・
933Coo:02/03/25 23:22 ID:G9Gpva21
はじめまして。ご参考までにちょっとなおしてみました。ピーター・ジャクソン宛
に送る文章ですよね?

Hello. I am a Japanese and watched your movie: “The Lord of the Rings:
the Fellowship of the Ring.”

It is very wonderful!! But I feel great regret at Japanese subtitle.
The translator does not understand your work at all. Her mistakes
diminish the value of the movie.

Many Japanese depend on Japanese subtitle because most of us are
not good at English. In Japan, subtitles, which allow us to hear
voices of actors, are popular.

I wish the movie had been translated by another who understands
your or Tolkien’s work.

書きたいと思われていることを誤解してなおしていたら、おゆるしてください。

まだ字幕に対する怒りが消えなくて、私も監督と製作会社に手紙を送ろうと思っている
ところです。もちろん、日本ヘラルドにはビデオ版と二部、三部は別の訳者を使ってほし
いという要望をだしますとも。
934名無シネマさん:02/03/26 01:44 ID:uz1FJ1kA
>I feel great regret at Japanese subtitle.

regretは自分がやったことに後悔するってニュアンスだと思うから、
これだと、あなたが字幕を訳したように取れるかも・・・(汗
ここは sad(悲しい)とか angry(怒っている)とか、
ストレートな感情を表明したほうがいいんじゃないかな。
935926:02/03/26 18:48 ID:AG1W0xAw
>>929 >>930 >>933 >>934
の皆様、有り難うございました。助かりました。
よし!がんばるぞ!
936大ガラス:02/03/27 00:31 ID:3YjiEXKj
やっと今日ヘラルドに手紙を出して見ました。…手書きの手紙なんて久々に送りましたわ(苦笑)

・ロード・オブ・ザ・リングが面白かった事。
・原作ファンである事。
・原作ファンから見ておかしく思った事(伏線落ち等)と、普通に考えておかしな訳(誤訳)の事。
・映画の副題がついてなかった事。
・DVDではぜひ直して欲しい事。

こんな感じで、レポート用紙2枚分。色々考えてるとわけがわからなくなるので、素直に
苦情の手紙にしてしまった。
返事が来るかどうかは知りませんが、少しでも足しになればいいなと。
937黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/27 02:14 ID:8H1D7EFt
週末をはさんでしまったためか、質問状の配達届がまだ来ない…。

みなさん続々とお手紙を送ってくださっていますね。
しかも、未確認ですが有望そうな情報もでてきていますね。

ところで、このスレもそろそろ次スレを考えないといけないのですが、
このまま映画板に立ててしまってよいものなんでしょうか?
(いちおう、私が立てるのが筋でしょうか。)

見てくださる方の層からいって、このまま映画板におじゃましたいのは山々なんですが、
不快に思われる方も多いようなので…。もし、代案があればよろしくお願いします。
938名無シネマさん:02/03/27 07:30 ID:ABYuv2tu
スレの流れを遮ってしまい申し訳ありません。いつもROMしながら応援させて
いただいていました。

非公式スクリプトを読んでから字幕版を見てきたのですが、いくつか気になる
点が。寝ぼけていたかも知れないので、もしこれから見にいらっしゃる方がい
たら確認していただけると幸いです。見たのは昨日、「アップルタート」となっ
ているバージョンです。


ブランデーバックの渡しでナズグルを振り切った直後の場面
Frodo: How far to the nearest crossing?
Merry: The Brandywine bridge. Twenty miles.
このフロドの台詞に対する字幕が
「どうする?」
になっていました。強引にナズグルという主語を補って考えられなくもない
ですが、普通の流れだと一息つけたのでこれからどうする?という感じになっ
てしまうのでは。

踊る小馬亭でサムがカウンターに向かうピピンに声をかける場面
Sam: You've had a whole half already!!
字幕では「飲みすぎるなよ!」
ひっかかったのはサムのピピンに対する口調の違和感のためもあるのですが、
意味も考えて「飲みすぎですよ!」あたりが適当では、と。
939名無シネマさん:02/03/27 10:07 ID:hKOSzLki
>>937
映画字幕に関する問題提起と改善運動なのですから、
映画板にあるのは自然だと考えます。
原作を云々するのであれば、ふさわしくないと思うのですが。

>>938
渡しの字幕、映画板本スレで話題になった記憶があります。
たしか解釈に悩むという意見だった気が。
940名無シネマさん:02/03/27 10:38 ID:+5HwXNhT
>>937
映画字幕に関する議論なので、映画板で何の問題もないと思います。
次スレでは最初にテンプレやまとめを張った方がいいですよね。
まとめなど、今晩にでもお手伝いさせていただきます。
941名無シネマさん:02/03/27 18:26 ID:9N66CTGI
ちょっと上げてみます。

>見てくださる方の層からいって、このまま映画板におじゃましたいのは山々なんですが、
>不快に思われる方も多いようなので…。

不快に思ってるというより、「ちょっかい」かけたいだけだと
思うので、映画板で良いと思います。
次スレタイトルは穏便にお願いいたします。
「駆逐」には違和感がある人もいると思うので。
942名無シネマさん:02/03/27 20:09 ID:W0DTLqN1
次スレタイトル案
「指輪物語を救え!2 字幕改善運動本部」とか、どーでしょう。
やっぱり戸田の名前を入れたほうがいいかな?
943名無シネマさん:02/03/27 20:57 ID:yJ5d7TG2
戸田の名前はない方がいい。
叩きたいだけの野次馬が増えるよ。

あ、戸田を叩くのが悪いって言ってるわけじゃないよ。
944黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/27 22:32 ID:8H1D7EFt
報告。
今日、日本ヘラルドの方が再三お電話を下さったのですが、
私のほうが手を離すことができず、電話を受けられませんでした。
あちらには届いたようです。
前回と同じく、対応が早いですね。


次スレについて。
ここはそんなに回りが早い訳ではないので、980超えたあたりで新スレを立てますね。
次も映画板でたてることにします。

タイトルについてですが、個人的に戸田奈津子氏の名前は入れない方向が良いと思います。

現在のスレのタイトルについては、個人的にはあまり好きではないです。
落ち着いたタイトルが良いですから、
「字幕改善の試み〜その2〜」くらいではだめでしょうか?
で、1以降にいろいろと説明を入れるということでどうでしょう?

まだしばらくレス数に余裕がありますので、他の報告も同時進行しつつ、
ご意見お願いします。
945名無シネマさん:02/03/27 23:28 ID:Bkl9bnUI
>>942
「救え」とか「運動本部」とかない方がいいと思われ。
そーゆー所にいらんツッコミ入れる奴っているもん。
でも、LotRは入れた方がよくない?
946名無シネマさん:02/03/27 23:41 ID:SxC1Sov4
じゃあ944が次スレを?
947名無シネマさん:02/03/28 01:25 ID:5Zf6Wn3b
>>944
おつかれさまです。

タイトルに戸田氏の名前を含めないほうが、
というのは同感。
スレ立てはお願いしてよろしい?

>で、1以降にいろいろと説明を入れるということでどうでしょう?

欲しい説明や情報。
事実の明示。(はっきりしてることと憶測の分離)
これまでの経緯についての短い解説。
関連スレと関連サイトの案内。

・字幕に関する情報、常時募集中!
というのも欲しい気が。
948幽霊連絡係:02/03/28 02:52 ID:3F9i2U17
これを契機に字幕批判運動スレにすればよいかと。
これだけ字幕について具体的なノウハウが蓄積されてくスレ見た事ないし。
「字幕改善運動本部」は必須かと思います。

〜お断り〜
尚、ここは字幕批判に関連する情報を交換し映画に還元する事を話すスレです。
字幕批判内容に対するご批判は、各サイト・BBSで書込み・mail等にてお願いします。
運動に異議を申し立てる時は、その旨をわかり易く書込んで頂くと有難く思います。
草の根運動故に、代表を置かずに各個人の裁量で活動してますのでご了承下さい。

この趣旨を守る事がスレを荒れさせないコツかと。
他の映画の字幕も、English板に「映画字幕批判@English板」なんてスレでやって、
情報交換や告知やリンクなどはこのスレでやれば良いかと。
どうでしょ?
949幽霊連絡係:02/03/28 02:54 ID:p5/VUj/p
あ、で、次スレのタイトルは「字幕改善運動本部2」とシンプルにしてしまえば良いかと。
950名無シネマさん:02/03/28 17:19 ID:U6Hw+jua
>でも、LotRは入れた方がよくない?

他にSWエピソード2などもあるので何も限定することもないかと。

>これを契機に字幕批判運動スレにすればよいかと。

そういうことですね。
951黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/28 22:46 ID:NTtffkHR
今日はまだ日本ヘラルドから回答は届いていません。
電話もありませんでした。

○次スレについて。
 では、次スレは私が立てます。
 今ではないですが、980前後で私がいるときに立てることにします。

・スレタイ案
 「字幕改善の試み〜その2〜」
 「字幕改善運動本部2」

 運動・LotRは迷うところです。

 私は運動とつけなくても良いと思うのですが、皆さんどうでしょうか。

 LotR、ロード・オブ・ザ・リングは、「指輪スレ多すぎ!」と言われることを避けるためにも、
 スレタイには無しの方向でいきたいです。

・1以降の説明
 テンプレを考えてみます。

 >>947
 >>948

 のご意見を参考に。
 しばらくお待ちを。
952名無シネマさん:02/03/29 02:12 ID:1yA6Z2xG
>>951
次スレ、おねがいします。
指輪物語に限定するのは避ける、
という方向性に賛成です。
(現時点ではLOTR中心になると思いますが)

スレタイは、、、他にもなにか案がでないかな。
落ち着いた控えめ系のタイトルのほうが、
荒らしさんが寄りつかなくていいんじゃないかなー、、
とは思います。
953名無シネマさん:02/03/29 02:28 ID:MfqN+tyM
>>952
戸田問題に限るのであれば

戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015386818/

がすでにあるからねぇ
954黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/29 03:54 ID:rtOFNInh
次スレ前書き、いちおう、形はつきました。

まだ抜けているところや不備な点が多いと思いますので、
ご意見・ご指摘お願いします。

大変長いので、下のアドレスにテキスト形式でアップしました。

http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/newsure.txt
955名無シネマさん:02/03/29 08:55 ID://P0dib8
アンチの主張をまとめてテンプレにしておいてくれよ。
956連絡:02/03/29 18:41 ID:lGnA+34h
>黒きヌメノール人さん
次スレを立てる時、ENGLISH板に映画批判字幕のスレを立てて相互リンクすると良いかも。

スレタイトルは、
 「映画字幕会議室」or「映画字幕批判@English板」or「映画字幕改善本部別室@English板」・・・etc。
1の本文
 ここは、英語台詞映画の日本語字幕内容を具体的に批判するスレです。
 映画板の字幕批判スレから派生し相互リンクされています。
 Part1
 http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015405568/
 Part2
 次スレのURLをここに

 批判する時は、映画タイトルの明記、指摘する箇所と具体的内容の明記、を忘れずに。
 出来ればスクリプトを入手、web公開あればリンクして情報の正確さに努める事。
 自信がなかったり又聞きの情報はその旨を明記の事。
 英語台詞以外の字幕批判をここでやるのは止めて下さい。
 又、議論内容がEnglish板の趣旨から逸脱しないよう注意の事。

これを相互リンクして戴くと、他の映画がやりやすいかもだ、です。
>>954のリンク先に追加できればして下さい。
あと、1に「具体的な批判内容の議論スレ>>2」を追加して下さい。
957黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/29 23:22 ID:yNbDpiNI
日本ヘラルドからの回答が届いたのですが、議論をはじめるにはレス数が心もとないので、
できれば、今日のうちに先にスレを立ててから回答をアップしたいと思います。


>955
反論のまとめも欲しいですね。
他力本願になりますが、まだまとめがないので、どなたかまとめてくださると助かります。


>956
English板にも新スレ。ふむ。
字幕自体の議論はどこに任せるか悩みますね。
両方ここでやるのは望ましくないのはたしかです。

これに関して、他の方の意見もお聞きしたいです。
958黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/30 04:33 ID:eHEri4y0
反論をまとめて読んでいましたが、
結局爆裂スナガさんのまとめでほぼ解決していますので、そのURLを貼っておきます。

http://www.geocities.co.jp/Milano-Cat/2947/summary.txt

お知らせ

2回目の公開質問状に対する、日本ヘラルドからの回答をアップしました。

http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/koukai.html

見てのとおり、具体的な回答は何一つ無しです。

少なくとも、私はこれで心置きなくPJとNLに手紙が出せます。


引き続き、次スレッドの前書きに対するご意見をお願いします。
959爆裂スナガ:02/03/30 04:43 ID:+IXL2RzX
どうも、ご無沙汰しています。
さすがに時期的に忙しく、現在全く手が出せない状況です…。

>>958
ヘラルド、完全に受け流すつもりですね。
あれだけ具体的に並べても反応もしなかったと言うことは。
いよいよPJ/NLへのメールに移る時期でしょう。

次スレは、黒きヌメノール人さんの案でいいかと思います。
あまりじっくりスレを読む暇が取れないので、何とも意見し難いのですが。
春休みでも取れれば僕も本腰入れてもう一度お手伝いさせて頂きますです。
#PJへの手紙は書きました。まだ送ってないけど。
960名無シネマさん:02/03/30 06:34 ID:aeaHd443
>>958
黒きヌメノール人さん
HPの公開質問状が文字化けで見る事ができません。
ブラウザーの文字コードが勝手にSHIFT_JISになってしまうせいかもしれません。
961黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/30 06:53 ID:eHEri4y0
取り急ぎ。

>960
UTF-8指定に変えてみました。どうでしょう?
962名無シネマさん:02/03/30 09:35 ID:igS8Xzv1
ヘラルド、逃げたな…
963名無シネマさん:02/03/30 11:06 ID:HtUBIeHg
これって、ただのテンプレじゃん(w
つーか、この場にカンペとして満足できる回答を書いてたらどうなってたんだろーな。

英語に達者な奴はターゲットをNLにシフトよろ。
次スレよろ
964名無シネマさん:02/03/30 11:54 ID:oLk+WqTb
>>963
ごめん。NLってなに?
965名無シネマさん:02/03/30 12:44 ID:3FlCQZVS
>964
ニューラインシネマ。
ロードオブザリングの製作配給会社。
966960:02/03/30 14:01 ID:aeaHd443
>>961
見る事ができました。ありがとうございます。

http://tbhl.theonering.net/
ここのゲストブックとかへの書き込みなんかも効果ありますかね?
967名無シネマさん:02/03/30 15:24 ID:5RuhGjpv
日本ヘラルド自体を配給会社から外すことをニューラインシネマに
直訴しる。
968名無シネマさん:02/03/30 19:13 ID:4CSwyDC7
>967
それは無理。
じつは「指輪」は製作開始当初、日本公開も危ぶまれたぐらいだから。
というのも、欧米では原作の知名度が圧倒的なため、配給権料が
相当に高額だったらしい。それで多くの配給会社が二の足を踏んだあげく、
ヘラルド・松竹・角川・フジテレビといった企業の複合体で
金を出し合って、ようやく日本配給が決まったらしい。

・・・とはいえ、漏れも配給がヘラルドに決まったって聞いた時は、
ホントに悲鳴をあげたけどね(w しかも予想通りの顛末だし・・・。
969名無シネマさん:02/03/30 20:43 ID:q8PnfOtc
なっちのデビュー作って地獄の黙示録だったのか。
970名無シネマさん:02/03/30 20:47 ID:aeaHd443
>>969
TBSのオールスター感謝祭見てるの?(藁
971名無シネマさん:02/03/30 20:47 ID:q8PnfOtc
うん
972970:02/03/30 21:01 ID:aeaHd443
漏れも見てる(藁
973S.バギンズ:02/03/30 21:51 ID:EXB7mZfv
自主字幕担当班のS.バギンズです。
先程ようやく「致命誤訳解説頁」を完成させました。

http://gollumone.tripod.co.jp/index.shtml

原文/字幕/吹き替え脚本を並列した上で、解説文内から
リンクを張ってありますので、比較検討しやすいと思います。

これから世間の迷惑と思いつつ、マルチポストの旅に出て参ります。
(自サイトの宣伝をしたいわけではないことはご理解くだスィ……
だれがこんな面倒な作業を。・゚・(ノД`)・゚・。)
974名無シネマさん:02/03/30 22:53 ID:vgoGmqxe
お疲れ様でした。
早速拝見いたしました。
涙で前が見えなくなるほど面白かったです…
面白いと言ってはいけないんでしょうけどね…

…おのれ戸棚…
975がんば☆:02/03/30 22:56 ID:mS/DFIac

       / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       | アパム!アパム!次スレ!次スレ建ててこい!アパーーーム!
       \_____  ________________
                ∨
                      / ̄ ̄ \ レスノコリスクナシ
      /\     _. /  ̄ ̄\  |_____.|     / ̄\
     /| ̄ ̄|\/_ ヽ |____ |∩(・∀・;||┘  | ̄ ̄| ̄ ̄|
   / ̄ ̄| ̄ ̄| ̄|  (´д`; ||┘ _ユ_II___ | ̄| ̄ ̄| ̄ ̄|
   / ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄|( ” つつ[三≡_[----─゚   ̄| ̄ ̄| ̄ ̄|
  / ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄| ⌒\⌒\  ||  / ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄|
 / ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄] \_)_)..||| | ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄
              ̄ ̄        /|\
976名無シネマさん:02/03/30 23:33 ID:IQhjI9Zp
S.バギンズ様。
拝読してきました。
私は原作読者ではありませんが「嘘をつくな」を見た時も頭が真っ白になりました。
そして「友情」云々で椅子からずりおちかけました。
理知的な会話がなんであんなダサい勧善懲悪ムービーのような台詞に…
(勧善懲悪ムービーはそれはそれでよさがありますですが、
 指輪はそれとは違う話ですものね。しかし字幕にはほとんど表現されてない。
 出だしは悪くないと思ったのですが後半は壊滅的。
 戸田氏は映画の読解能力に欠けているのではと疑うほどの出来でした)

あちこちの掲示板でこの映画を「勧善懲悪もの」「勇者と旅の仲間の冒険映画」
と薄っぺらな受け取り方をしている意見が目につきます。
あの字幕だったらやすっぽいファンタジー映画と受け取られても無理はないです。
ニュアンスを正しく伝える字幕になっていて、
「勧善懲悪すぎてつまんない〜」といわれるのは構いませんが(人好き好きだし)
今回に限っては
お願いだからせめて吹替え版をもういっぺん観てくれといいたくなります。
977連絡(LOTR班):02/03/31 00:05 ID:6AU33y7O
公開質問状を送った黒きヌメノールさんの近況&方針
  >>705 >>786 >>811 >>834-835 >>858 >>865 >>881 >>944
自発的字幕誤訳洗い出し班 s.バギンズさんの戦況報告
  >>736 >>855-856 >>973
NL&PJ宛てのmailについて
  >>694-703 >>712 >>716-724 >>726-730 >>732 >>755 >>890 >>895 >>926
  >>929-930 >>933
日本ヘラルド&New Line Cinema&Peter Jackson
  >>778 >>797
字幕情報
  >>620 >>643-644 >>646 >>758-759  >>768-769 >>771 >>773 >>802 >>804
  >>818 >>818-824 >>829-830 >>838-840 >>844 >>897-907 >>938-939
その他関連リンクと情報
  >>640-642 >>806-807 >>849 >>857 >>920 >>931-932
その他の連絡と提議
 1.http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1009977371/
   English板で字幕議論は行い、面倒なら詳細を本部スレに書込んで下さい。
   情報は字幕批判サイトへ反映されます。
 2.戸田でご飯3杯の方の為は→ http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015386818/
 3.次スレをどうするか?  >>939-952 >>954-958
 4.ヘラルドの、LOTRのCMコピーは放置するの?
 5.スターウォーズEP2はやんないの? >>837
 6.ENGLISH板で、誤訳は言い過ぎでは?との書き込みあり
 7.字幕が試写・先行・ロードショーで違うとの情報あり。ロードショーも複数Verの可能性あり。
   >>848 >>850 >>888 >>927 >>934
 8.LOTRの公式サイトBBSでは、字幕批判は削除されているとの情報あり。
 9.PJのFCサイトのBBSはどう? >>966

★黒きヌメノールさんが次スレ立て宣言をしています。980を越えたら書込みを控えて下さい。
978黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/31 04:22 ID:B2Jpoy/g
レス数が残り少なくなりましたので、新スレを立てようと思います。

こんな感じで立てます。

・タイトルは「映画字幕改善本部2」
・English板に字幕議論用スレッドを立てる
・Q&Aはできればつけたいが、現在まとめられないので後ほど。


まずEnglish板に字幕論議スレを立ててきます。
>>956
のテンプレに従って立てます。
スレタイは「映画字幕論議@English板」にしようと思います。


スレ立てがこんな時間になってしまってすいません。
ではいってきます。
979黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/31 04:26 ID:B2Jpoy/g
しまった。
相互リンクするので、こちらのスレの続きから先に立てます。

で、2を入れる前にEnglish板にスレを立てます。
980黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/31 04:59 ID:B2Jpoy/g
新スレがたちました。

映画字幕改善本部2
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1017516766/

また、英語板にも字幕内容議論用スレを立てました。
ああ、大失敗…。

映画字幕論議@English板
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1017516912/
981黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/31 05:24 ID:B2Jpoy/g
>>959(爆裂スナガさん)
>ヘラルド、完全に受け流すつもりですね。
>あれだけ具体的に並べても反応もしなかったと言うことは。

結局、一回目の回答が(向こうとしては)精一杯の譲歩だったようです。
私も英文メールを送ったり、英語圏のトールキンコミュニティーへの投稿を検討します。

田中明子女史の監修については、本人の意志があるので言えないという事情もあるのかと思います。
これは、ヘラルドの独断ではどうしようもないのでしょう。

>>966
ttp://tbhl.theonering.net/
>ここのゲストブックとかへの書き込みなんかも効果ありますかね?

以前、onering.netのエディタの人にメールを送った方がいらっしゃいました。
>>224
です。

私は、効果があると思いますよ。

ttp://jbbs.shitaraba.com/movie/bbs/read.cgi?BBS=469&KEY=1015384606

の165も読んでみてください。英語圏への働きかけもそれなりの反応が得られています。


>>973(S.バギンズさん)
お疲れ様です。
字幕の書き写し、やってみましたが、ものすごく大変です…。
できれば、今度アップされた部分の補足くらいはお手伝いしたいです。

>>977
まとめ、ご苦労様です。
このスレは、できれば保存して閲覧可能な状態にしておきたいと思い、
現在方策を検討中です。
982名無シネマさん:02/03/31 15:51 ID:PYTr5oNq
>>980
乙華麗。

ヘラルド側の返事は定型クレーム処理って感じですね。
個人でクレームの手紙をだしても、
同じ返事が返ってくるのだろうか?
983名無シネマさん:02/03/31 23:21 ID:OZ8HvVub
>>968
なるほどね。だとしたら、
・三部作であることを積極的に告知しなかったこと
・観る人を選ぶ作品であることを隠し、万人向けであるかのように宣伝したこと
はある意味当然だわな。
莫大な配給権料を回収するためにはなりふり鎌っていられなかったってことか。
ヘラルドや松竹にとっては、この映画を配給したことが最大の「冒険」だったと。
984名無シネマさん:02/03/31 23:53 ID:GZJhkCL0
>>983
つーことは来年以降、二つの塔、王の帰還の両方とも配給はせず、
DVDがアニメ並の6800円で売られるという展開もあり得たわけか?

元々アニメ者としては、それでも構わないけどね。
翻訳が納得のいくものであれば。
985名無シネマさん:02/04/01 15:48 ID:RE3bj3eh
主人公がホモくさい
986名無シネマさん:02/04/01 17:30 ID:H8n9Tmlm
次スレ、もう立ってるね。
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015405568
987名無シネマさん:02/04/01 17:31 ID:H8n9Tmlm
スミマセン、こっちが次スレです。
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1017516766
988名無シネマさん
字幕へのクレームも書いたら、ヘラルドの目に入るのだろうか…
少なくともeiga.com編集部の目には入るよね。
話題にならないかなあ。

--
574 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 投稿日:02/04/02 00:23
緊急勅命!!
TTTの予告編を流すのか流さないのかはっきりしないヘラルドさんにeiga.comが立ち上がったYO!

『「ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔」の予告映像を上映させるための署名運動!』
今すぐ署名じゃ!

http://www.eiga.com/ttt/index.shtml