【映画】洋画は吹き替えで見る時代?あなたは字幕派? それとも吹き替え派?★5
1 :
絶望φ ★:
2 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:52:35 ID:gV2jhI+D0
2
3 :
絶望φ ★:2009/08/23(日) 11:52:36 ID:???0
(
>>1の続き)
吹き替え版がここまで普及するようになった背景の一つに、スピード感のある
映像作りが最近の主流になっている点が挙げられる。
ストーリー展開の速さに加え、目まぐるしいカット割りやCGを使った
迫力のある見せ場が増えたため、字幕を目で追っていては映画の展開に
ついていけなくなるというのが理由だ。
さらに鈴木さんは「難しい専門用語が飛び交う社会派映画の場合も、
吹き替えで見た方が断然、理解度が違う」と語る。
ただ、字幕版にこだわる映画ファンが依然多いことも事実。鈴木さんは
「声まで含めた役者の芝居が見たければ字幕の方がいい」と
目的に合わせた観賞の仕方を勧める。
「僕は、大好きな女優のキャメロン・ディアスの作品は声も聴きたいので、
字幕で見ます。今回の映画も、主役のコメディアン、ベン・スティラーの
笑いのセンスを地声で聞きたければ字幕、気楽に笑いたければ吹き替え版で見てほしいですね」
あなたは字幕派? それとも吹き替え派?
(終わり)
吹き替えも字幕も要らない
映画やレンタルはなんとなく字幕
テレビ放送の吹き替えも嫌いじゃない
6 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:54:15 ID:FQe9zKdb0
なに長寿スレにしてるんだよ
7 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:54:18 ID:lltk1bjH0
洋画なんて見ない
8 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:54:56 ID:y+SCFc+10
洋画には用がない、そういいたいわけですね。
9 :
冥土で逝く:2009/08/23(日) 11:54:57 ID:Gaj+eGXu0
戸田ナッチ語はだんだん癖になる
10 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:55:02 ID:xSo5ZABwO
吹替派が自分達の脳無し振りを正当化する為に
ファビョってると聞いて飛んで来ました!
ライブDVDにも吹替版つけてほしい。
ジョンレノンはトータス松本だとか想像するだけで楽しい。
12 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:56:41 ID:t3jl54NfO
映画で英語を勉強するとか言ってる奴はゆとり
13 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:56:44 ID:0Fua1YIJ0
14 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:56:51 ID:bkFuvV0+0
以下ジャッキー禁止で
15 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:57:17 ID:HVjEZAg30
字幕で見る作品
・映画館で見る映画全て
・好きな俳優が出てる
吹き替えで見る作品
・海外ドラマ
・吹き替えのほうに馴染みがある俳優が出てる
・ディズニー作品
・つまらなそうだからながら見したい
・セリフ量が多くて字幕だとどう考えてもかなり削られてる感で出てるとき
大体こんな感じで分けてる
ジブリアニメは日本語字幕で見たい。
字幕に頼る奴=英語を理解出来ない奴
英語を理解出来ない奴に英語の芝居が理解出来るわけがない。
泣いてる笑ってるくらいはわかるがな。
あとはよっぽど下手糞なのがわかるくらいか。
上手いと普通の区別は絶対につかない。
わかるって?そりゃわかった気になっているだけだ。
吹き替え版を推してる人の言い分はちょっとおかしいことがおおいことがわかったのが収穫
19 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:57:41 ID:njG+xyrRO
字幕も吹き替えもいらない
20 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:57:41 ID:Ot8/Ym550
まだやってたの
21 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:58:08 ID:Pm26iKhC0
専門用語が難しいヤツ→吹き替え
戸田奈津子が信用出来ない映画→吹き替え
22 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:58:16 ID:+3+oswf2O
23 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:58:21 ID:bkFuvV0+0
戸田ナッチも誤訳を指摘される時代になってしまったな
自分がわからないからって人もわからないと思うのは子供
字幕の文字数減らすのやめれ
26 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:58:48 ID:xSo5ZABwO
吹替派って木下優樹菜とか見てオナニーしてそう…
類は友ry
27 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:58:52 ID:ErMMYTZP0
あなたは字幕派?吹き替え派?それとも・・・・
うんこ
29 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:59:47 ID:xSo5ZABwO
30 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:59:51 ID:bkFuvV0+0
31 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:59:51 ID:4hKRu8JOO
音声も画像もいらない
32 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:59:55 ID:ou7AH+fk0
映画はテレビでしか見ないから吹き替えしか見たことない
33 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:00:02 ID:do852K6TO
ミュージカルも吹き替えして歌を日本人声優にやらせたらどうだ?
日本人声優が日本語訳歌詞の歌に合わせて、雨の中踊りまくるジーン・ケリー最高だな!
34 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:00:13 ID:KsiXqli10
英語が聞き取れると、字幕がどれだけ信用ならんものかわかるよ。
きたるネット配信の時代には字幕版を早く、安く出して欲しいものです。
基本的に字幕派だけど、ダークナイトやトランスフォーマーは映像がごちゃごちゃしてて字幕じゃ追いきれなかったなぁ。
これまだ続けんの?
38 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:02:28 ID:0Fua1YIJ0
39 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:03:32 ID:h+01M2VN0
2ch唯一の公認映画
BACK TO THE FUTURE PART 1 で説明するとだな
マーティがドクの家の壊れたアンプにギター繋いでぶっとんで一言
字幕版 Rock'n Roll・・・
吹替版 すげぇや・・・
つまり吹き替えはクソ!!!!!!!!!!!!!!織田裕二だけ認める
>>13 マンガも漢字が読めないから絵だけ追ってる
っていうのが増えてるなんつーのは聞いたことあるなぁ…
>>30 吹替派はハリウッド映画を主に観る印象。
だからじゃない?
42 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:04:53 ID:CuxCP9IUO
70年代の映画DVDよくレンタルするんだけど、 007見たいなメジャーな作品でも字幕しか無いのが多いな
吹き替え版増やしてちょ
44 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:05:19 ID:HXuvQZUO0
ガキの頃何度も見てたシュワちゃんだけは吹き替えの方がシックリくる
45 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:05:30 ID:0Fua1YIJ0
46 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:05:48 ID:/Cr40zK20
吹き替えだな
声優が好きだからな
47 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:06:12 ID:PhY9yf9ZO
英語がわからなかったら演技うまいかどうかわからないらしい。
吹き替えのゆとりっぷりをよく表してるな。
吹き替えで満足してる時点で基本的に知的レベル低い事はわかるんだけどね
DVDとかでも吹き替え版収録しなければ
声優たちの人件費もかからないし
もっと安くできるんじゃなかろうか?
吹き替えは百害あって三利ぐらいしかない
グレイトスコットなんて訳せねーだろ
50 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:07:43 ID:aIiqFJYB0
吹き替えだと本人の声が聴けないからやっぱ字幕。
51 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:07:50 ID:d6VP7eVq0
字幕 ブラックホークダウン!ブラックホークダウン!
吹替 ブラックホーク墜落!ブラックホーク墜落!
52 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:08:16 ID:gpwGfaug0
ターミネーターの「I'll be back」とかの決め台詞って、吹き替えだと
なんていっているの?
最初の頃のスレはどちらの派も映画好きってのが伝わって読んで面白かったけど
もう憎しみと議論の為の議論のレスばっかり
字幕を選択しようにも字幕をいい時間に上映している映画館が近所に少ないので
どうしても見れる時間に上映している吹き替え版を見るハメに
56 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:09:18 ID:1JjeD43+0
ブルスウィルスは、吹き替えじゃないと許せない
>>53 他の映画はまちまちだけどターミネーターはそこだけ英語じゃなかったっけ?
58 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:09:59 ID:gpwGfaug0
とにかく
原語で見れればそれに越したことが無い
原語がわからないなら
字幕でも吹替でも同レベルでバカなのはしょうがない
ただ、吹替で見てるほうは自覚があるからいいが
字幕派は、バカなくせに自分が賢いと思ってるから始末に終えない
59 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:10:53 ID:FbyhPJ140
字幕読みながら俳優の表情なんて追えませんわ
字幕 なんかカッコよく見える
吹き替え なんか面白く見える
61 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:10:56 ID:gpwGfaug0
>>57 ミュージカルシーンとか 歌のとこだけ字幕
ってのはよくある
字幕版で そこだけ日本語ナレーション というのは聞いたことが無いw
俺たちみたいなアニメ好きは吹替でいいと思う
声優に慣れてるから声優の本家無視な過剰な演技も気にならないし、2ちゃんやりながら観るにも字幕は向いてないし
字幕なんて映画ずきだけが観てればいいんじゃない?
俺たちにとって暇潰しでしかない映画なんて、吹替で充分
63 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:11:16 ID:pZRRhyxr0
ながら見・読めない層は吹き替え
趣味映画鑑賞は字幕
プロ映画評論家は原語
64 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:11:41 ID:Pm26iKhC0
>>39 そんなもん、スーパーナチュラルの次長課長井上に比べたら・・・w
吹き替え翻訳の善し悪しなんかどうでもよくなるぞw
65 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:11:48 ID:lxDLe5U40
「字幕派はバカなくせに自分が賢いと思ってる」と思ってるのが気持ち悪いわ
そんな奴いるかバカw病気だよ
66 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:11:50 ID:CuxCP9IUO
吹き替えの方が解りやすい。字幕派が何と言おうが、これからは、吹き替え版が増えていく事は確か
字幕版は一部のヲタ向けになっていくな
67 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:11:56 ID:gpwGfaug0
>>10 字幕派が、オマエ英語わからないくせに、何自分が賢いと思ってるの?
って人間ばかりなのがよくわかりました
吹き替え派の多くは「こんな誤訳してるから字幕はクソ」なんだけど。
その誤訳を声に出してるのが吹き替えだろううに。
論点はそこじゃないだろ
69 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:12:01 ID:f8yAUhy5O
>>48 吹き替えのない邦画のDVDが圧倒的に高いのは何故ですか?
吹き替え派は読解力がなんだろうね
ここ一連のスレずっと読んでて
>>58 こんな勘違いしてる
71 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:12:45 ID:naI+phqVO
英語が分からず日本語字幕見て映画わかったふりをし、原語派からは馬鹿にされそうだから逃げ、とりあえず吹き替え派を馬鹿にしていたものの吹き替えの方が正しい内容を正しい日本語で伝えていた。
哀れな字幕信者(笑)
72 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:12:45 ID:1JjeD43+0
字幕追いながら、2chを同時にやるのは
聖徳太子しか無理だろ
むしろ邦画に吹き替えください
>>69 日本でしか売れないからに決まってるじゃない
75 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:13:16 ID:2HPkZ5WM0
字幕派=普通の人
吹き替え派=少しキてる人
76 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:13:27 ID:gpwGfaug0
>>65 原語わからない時点で、どっちもバカなんだよ
字幕版はそれを自覚するどころか。私は賢いですが何か? と勘違いしてるから厄介なんだよ
ウイルスミスとかエディーマーフィーみたいなマシンガントーク俳優は吹き替えじゃないとテンポ悪いね。
78 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:14:18 ID:TcP3sv8R0
洋画みるのは時代遅れ。つーか映画が時代遅れ
ニコニコだけでいいよ
吹替えは外すと映画が台無しになるから避ける
80 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:14:30 ID:Pm26iKhC0
>>68 字幕のスクリプトと吹き替えのスクリプトが同じだと思ってるのか?
ちょっと・・・酷いよ。
まぁ、そうじゃなくても翻訳者が違う場合はたくさんある。
だから誤訳も表面化しやすい(英語知らなくても問題はわかるから荒れるw)
普通字幕じゃないの?
アニメじゃあるまいし、音源がありながら
スタジオでアフレコしたもの聞いてどうすんだよ。
目で追えないとか論外だろ。
2つ以上同時に物事を処理できない、
頭が弱いということを言っているようなもん。
字幕と英語を両方見聞きして、こういう和訳をするのか、
と楽しむもの一つだろ。
82 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:14:50 ID:gpwGfaug0
>>71 とりあえず 字幕信者 は
一度DVDを 日本字幕+日本吹替 で見てくれ
字幕で言ってること ただのナレーションレベルの糞内容だから
誤訳とかそういう次元じゃない
DVDの吹き替えはプロの声優使うのに、劇場封切りでは素人のタレントを使うのが理解できん
84 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:14:59 ID:HXuvQZUO0
シュワちゃんが英語喋ると違和感がある
ずっと日本語ペラペラなんだと思ってた
85 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:15:27 ID:pZRRhyxr0
>>76 原語←他国語が分かる賢い子
字幕←黙読が苦にならない一般人
吹替←対象年齢0歳〜
86 :
づら:2009/08/23(日) 12:15:33 ID:LlCU8CHx0
. / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ /字幕を観る人は、演じてる人の声が聴きたいだけづら
( ´∀`)<
( ) \_________
(__)_)
>>77 逆じゃん?
ウィルスミス並の演技力を日本の声優が持ってるとでも思ってんの?
88 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:15:52 ID:oA8J5z4j0
字幕の白い文字がさー
背景と溶け込んでんの、あれはひでーよな
下手な吹き替えだと何言ってるか聞き取れないw
90 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:16:06 ID:gpwGfaug0
>>81 だから、原語わかるやつまで吹替見ろって言ってないだろ・・・
字幕信者は、原語わからない上に 同じ映画を何度も見直すことも否定して
字幕が一番 って狂ったこと言ってるけど
91 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:16:10 ID:Pm26iKhC0
>>81 そんな事言うと、きもい人達に猛攻撃されちゃうぞ。
94 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:16:36 ID:GlPLaelu0
>>76 私は賢いですが何か? と勘違いしてる奴など存在しない
想像上の人間です
95 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:17:07 ID:gANsyskr0
バックが白くて読めないときがあるんだよ
96 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:17:13 ID:rBDP/quNO
昔は字幕で見てたけど頭悪いし
字を追うのがめんどくさくて近年は吹き替えで見ちゃうな
エディマーフィーのは吹き替えのが好きなオレ
97 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:17:20 ID:zPyjDMaCO
もともとアテレコのアニメと実写は違うだろうが
断然字幕がいい
98 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:17:54 ID:PxgLAkKF0
面白みの無い答えを出すと、TPOで選択する人が殆ど。
字幕の意味がいつも正しいとでも・・・?
このプッシー知らずども!
100 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:18:07 ID:gpwGfaug0
>>93 DVDで、日本語字幕と日本語吹替 にして一度見てみろよ
そうすれば、みんな一発で字幕の字足らずぶりがわかるから
それでもわからないなら カルト宗教の字幕原理主義者
101 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:18:12 ID:DEHdP//rO
>>89 そんな吹き替えはあんまねーよ。
アニメ演技なんかより上手くないと外画には呼ばれないから。
あるとしたら芸能人を使ってる糞吹き替え。
102 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:18:16 ID:DHEIupsR0
まだやってんのかwww
もう個人の判断に任せろ。どっちも自分の意見を押し付けるな。
>>82 言っても無駄だと思うけれど
それは吹き替えが正しい前提の理論であって
吹き替えが字幕より情報多く含められるってだけの話
それが言語の会話等と同等かどうかはわからない
吹き替えとオリジナル言語の字幕で観てみたら?
字幕と吹き替えなんて五十歩百歩ってわかるから
104 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:18:39 ID:P10Y3bJY0
昔は字幕しか無理と持ってたけどな
最近はどうでもいい
吹き替えがいいけど
顔が目に浮かぶ俳優とか、有名声優だと鬱
106 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:19:24 ID:SmfDJPv40
>>71 だから何で
「字幕派は英語が一切わからない」
「字幕は誤訳だらけだが吹き替えは誤訳がない」
「字幕の日本語はメチャクチャだが吹き替えの日本語は自然で正しい」
という前提を勝手に盲信して語ってんの?
いい加減答えろよ低脳> ID:naI+phqVO
107 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:19:25 ID:PhY9yf9ZO
吹き替え派って勝手にコンプレックス持ってるんだな
偽物の声のっけて喜んでる馬鹿ってやっぱいるんだな
字幕を追ってる間に、画面の細かい変化を見落とすんだよ
2回目見ると新たな発見が、なんて言ってる奴は
1回目は字幕見てて気付かなかっただけ
>字幕派? それとも吹き替え派
そういう二元論の問題ではない。
要は使い分けさ。
しっかり見る時は字幕で、ながら見の時は吹き替えで。
おまんまの時間に字幕じゃ、不便すぎる。
110 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:20:03 ID:ATOVRSSR0
おまいら… ★5とか… 好きなほうで見ろよ…
別に友達と仲良く映画鑑賞〜☆ ってヤツいねーだろ…?
111 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:20:15 ID:AbKKfmk00
112 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:20:20 ID:Pm26iKhC0
>>93 いいえ。
吹き替えはセリフ内でテンポのコントロールが可能ですが、
字幕では無理なので、有り得ません。
ディズニーアニメ見てて
当然、歌う場面は原曲を流すものと思ってたら、声優がそのまま歌い始めて
『お前が歌うんかい!』っ突っ込んでから、アニメも字幕で見るようになった
114 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:20:54 ID:/L60J+YE0
ミーは英語分かるからw
115 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:20:58 ID:gpwGfaug0
>>86 本当に 声が聞きたい だけなんだよね
英語がわからない人間だと 何を言ってるかわからないから
字幕信者は字幕だけ見るって主義を貫くなら
映画作品板の本スレには来ないでね
原作読者 原語で見れる人 吹替で見た人 の みんなで
仲良く話してるところへ、内容を完全に誤解したまま、わけわからんこと言い出すから
116 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:21:04 ID:naI+phqVO
吹き替え派は字幕のくだらなさを挙げた。
字数制限。ただの状況説明。誤訳とそれに気付けない字幕派。演技が見たいなら原語で。英語を覚えたいなら英語字幕でみればいい。
一方、字幕派は「声優嫌だ!役者の演技がみたい(何いってるかわからないけど)!」
ついに今までデカイ面してた字幕派の情けなさが
映画館やDVDなら字幕
中学程度の英語力があれば英語ジョークで
笑えるシーンも楽しめる。
吹き替えはテレビでおk
シュワルツネッガーは万丈で、といった独自の楽しみが
味わえる。
但し下手くそなタレントは失せろ。
118 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:21:19 ID:Pm26iKhC0
>>101 だから、スーパーナチュラルの次長課長井上w
119 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:21:28 ID:2HPkZ5WM0
>>107 こっちは何も言ってないのに自分から噛み付いてくる奴っているよな
そういうのを感じる
120 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:21:33 ID:P10Y3bJY0
こんなとこで赤旗をみるとはなw
>>100 日本語吹替と原語字幕を観てみても、同じ結果が獲られるよ。
てか君は前提を取り違えてる。
字幕派の人は、字幕で原語を補完しながら観てる人が主だと思うよ。
字幕派から君が失笑されてるのは、その前提を勘違いしてることが原因。
122 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:22:15 ID:gpwGfaug0
80年代のハリウッド映画はバカな内容ばかり
普通にこれを信じてたんだけど
実際は 日本語字幕がバカな内容になってるのが理由だった・・・
123 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:22:36 ID:P10Y3bJY0
好きなほうで見ればいいがなw
>>98 うむ
映画館で金出して見るくらいの映画なら字幕でもずっと集中切らさずに見れるけど
テレビでなら見る程度の興味しかないのは吹き替えじゃないと最後まで見なかったりね
目的が全く違う
>>90 いや原語わかるっていっても流暢に喋られるわけでもないし、
むしろ字幕があるから原語を理解できるという感じ。
字幕なしじゃさっぱり理解できないと思う。
オフレコ云々の話をしたけどその辺は吹き替え支持派はどうなの?
演技しながら出す声とスタジオで立ったまま(多少はまねするかもしれんが)
出す声の違いはどうでもいいの?
そもそも発している人間が違うんだぜ。
映画みてて、録音してる状況が浮かびすぎて映画なんか楽しめないだろう。
昔は映画見るなら絶対字幕だと思ってたけど、
海外ドラマを見るようになってからは吹き替えになったな。
ま、正直ケースバイケースだよね。
>>112 それはおそらくあなたの頭の処理能力が低いからですねー。
128 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:24:00 ID:gpwGfaug0
>>107 自分は数年前まで、同じ考えだったけど、DVD見てそれまでのカルトの洗脳が解けたから。
まだ過去の自分みたいな恥ずかしい人を見かけると
どうしても、早く洗脳から解けて欲しいんだよ
129 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:24:16 ID:Pm26iKhC0
130 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:24:16 ID:SmfDJPv40
>>116 >誤訳とそれに気付けない字幕派
誤訳に気付けないのは翻訳者を盲信するしかない吹き替え派だろ。
いい加減質問に答えろよ低脳>ID:naI+phqVO
131 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:24:43 ID:mzQ9kq260
275 :名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:29:20 ID:naI+phqVO
まあ自称洋画好きの映画オタクなんて気持ち悪いのばっかりだからな
害人崇拝の日本の恥は全員死んでいい。
洋画(笑)やってる映画館にキチガイでも乱入すればいいよ
日本人は邦画に限る
132 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:25:09 ID:gpwGfaug0
>>127 本編の内容を、糞字幕で誤解したまま憶えるのは構いませんが
他人とその映画の話をしないでくださいね。間違ったイメージをまかれるのは
作品にとって迷惑です
133 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:25:14 ID:f8yAUhy5O
>>93 字幕と吹き替えは全然違います。
吹き替えで字幕スーパー入れて観るとよく分かります。
字幕で観るのはちょっと損した感じです。
鈴木おさむって森三中の大島の旦那だろ
大好きな女優がキャメロンディアスって・・・
違いすぐる・・・
DVDとかでメイキングとか特典映像を楽しむのにも
字幕で観ておいたほうがより楽しめる
特典映像はほぼ100%字幕しかないからね
>字幕派の人は、字幕で原語を補完しながら観てる人が主だと思うよ。
本当に?
137 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:26:20 ID:gpwGfaug0
>>116 役者の演技見たいだけなら、英語字幕でいいんだよな
日本語字幕原理主義者は、カルト宗教だから理論が破綻してる
一緒にみる人に合わせる
たぶん基礎の学力が違うんだと思う。
よくある「クソッ!」でも
Damn it!、Hang it!、Hang it all!、Blast!、Blas it you!、fuck!
fuck off! andmore・・
このシーンを吹き替えで観ちゃうと「クソッ!」なわけで。
英語力がある人が字幕で観れば
「クソッ キチガイめ」「クソッ アバズレめ」「クソッ バカが」「クソッ バカにしやがって」等々
その先の細かい所まで見えるわけよ。
吹き替えは「あらすじ」みたいなもん。
作品の本質には触れられないし、そんな人達に今後の映画界を語ってもらいたくねえな。
140 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:27:54 ID:0Fua1YIJ0
>>90 原語のみならずその映画の細かいニュアンスまで理解できるあなたは大変すばらしい方です
これでいいか
141 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:28:02 ID:naI+phqVO
映画好き
各国原語派 吹き替え派 邦画派
自称映画好きナルシスト野郎
意味も分からず原語+誤訳だらけの字幕派
142 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:28:09 ID:gpwGfaug0
>>133 DVDって便利なものが出来る前は
映画館とレンタルビデオしか無い時代だったから
比較することが出来ないから
まさか吹替と字幕でこんなにセリフ違うとは思ってなかったね
最近一番ワロタのは レッドクリフ
143 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:28:11 ID:J/2LO+G80
吹き替えは大体イケメン声になってるから地の声を聞くとがっかりすること多いよね
字幕を覚えたての頃は目の前が開けたと同時にけっこう落胆したw
144 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:28:29 ID:PhY9yf9ZO
酔拳2の吹き替えとかコントレベルにひどいもんな。
文盲にはちょうどいいんじゃねーの
>>136 高校レベルの英語教育受けた人ならそうでしょ。
それ以外の底辺は知らないけど。
146 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:29:03 ID:y/UQuQQN0
英検準1(大学3年生レベル)程度あれば字幕でも十分なんだよ
この板は大卒ばっかだから字幕派が多いのは当然だ
147 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:29:45 ID:SmfDJPv40
>>141 早く質問に答えろよ低脳>ID:naI+phqVO
148 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:29:52 ID:gpwGfaug0
>>141 原語がわかれば始めから原語
日本語しかわからないなら 最初の一回だけ吹替 あとは原語
とにかく原語で見るべし
原語わからないくせに
日本語字幕でしか見ない 字幕原理者の思考回路がわからん
149 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:30:09 ID:UP/Q4d1U0
150 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:30:22 ID:A26QdGQyO
言語を字幕で補完してる奴なんて、ほとんどいないだろ。
字幕派は原語が解らないから字幕を読んでるんだし、吹き替え派の俺だって原語が理解できれば吹き替えも字幕も要らんよ。
151 :
づら:2009/08/23(日) 12:30:39 ID:LlCU8CHx0
. / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ /需要と供給づら
( ´∀`)< づら
( ) \_________
(__)_)
152 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:30:43 ID:WNjHcMwAO
字幕派だけど
当たり前のように読み逃すし
俳優陣の表情をもっと見たい
自分がこうだからお前らもこうしなきゃいけない
っていうキチガイいるのは分かった
154 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:31:15 ID:P10Y3bJY0
これは結論がでない
永遠の暇つぶしスレだろw
155 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:31:34 ID:9pGHFulv0
何が悲しくてアニメ声優の演技見なきゃならないんだよ
エージェントスミスの声の奴何処にでも出すぎだろ
156 :
づら:2009/08/23(日) 12:31:55 ID:LlCU8CHx0
. / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ /人のスタイルに文句言ってる時点で
( ´∀`)< 終わりづらよ
( ) \_________
(__)_)
157 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:32:02 ID:QoIUz8cK0
声ヲタが暴れていると聞いて飛んできました
ジャッキーとシュワちゃんとセガールは吹き替えだよw
それ以外は原語で見てる
断然字幕派だったけどある声優さんに惚れ込んで吹き替えで観る楽しさも知った
吹き替え版はVTRしかない作品を中古で探しまくったりw
けど大概TV版出演ばっかりでDVD版には出てくれないんよね 残念すぎる
159 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:33:15 ID:IENGtSBZ0
字幕派は中国語や韓国語やフランス語でも字幕で見るのか?
おれは英語わからないが
文章を視覚的にブロックで読み取るから、速読なので字幕はあってる
やっぱり本当の声をまで含めて楽しみたい
161 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:34:08 ID:naI+phqVO
原語分からないけど、演技見たい、日本語字幕あればいいじゃんてのが字幕派だからね
結局自分達も日本語頼り
それで映画好ききどるなって
映画の本当の内容について話せるのは原語派、原作好き、吹き替え派の方々で、字幕信者は字幕の内容についてくどくど語るから気持ち悪い
162 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:34:11 ID:WNjHcMwAO
163 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:34:17 ID:XC/MFZft0
英語がわかる奴からすれば、字幕なんて省略しすぎと思うだろ。
スペースが限られてるんだから仕方ないけど。
内容を理解するのには吹き替えの方が情報量が多くていい。
164 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:34:20 ID:gpwGfaug0
とりあえず
みんな、DVDを、日本語字幕と日本語吹替にして洋画を見てくれ
それで字幕がいいというならそれでいい
見ればすぐわかるから
字幕が減ったのはゆとり教育が原因らしいよ。
教科書見たら分かるように、非常に文字数が少ない。
だから活字に弱く、短時間で読める言葉の数が減ったらしい。
しかもまともに漢字読めない奴も増えた模様。
だから、声出して読んで貰わないと、鑑賞に耐えられない。
だからセリフ棒読みの下手糞なタレントでも仕事が回ってくる。
鈴木さん、映画はCG等を駆使した、スピーディーな展開の作品
ばかりじゃないよw
つーかそういうのはあまりウケなくなってきてるんじゃないのかw
しかし、鈴木さん、ここまで言ってて、最後は字幕もいいってw
167 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:34:46 ID:0Fua1YIJ0
>>148 原語原理主義者のあなたに質問
原語を理解できない人間が字幕で映画鑑賞するのが悪いのですか
そういった人たちをあなたが気に入らないということはわかりますが
168 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:34:51 ID:YMXehp76O
ファンタジーなど説明がややこしそうなのは吹き替え。
アクションやシリーズものは世界観がわかるので字幕。
あと海外アニメは吹き替え
>>148 マトモな英語力があれば日本語訳があればだいたいの英語は理解できるんだよ。
んでまあ、だいたいは英語圏の映画を観るもんじゃん。
訳者を盲信するのもアレだし、字幕と英語で補完しようとする。
ずっとそうしてると字幕に慣れてくる。
だからマトモな人間は字幕派になってくもんなんだよ。
170 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:35:00 ID:vrVUT3Y10
パワ〜!!無限の〜パワ〜を〜くらえ〜!
171 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:35:16 ID:2HPkZ5WM0
>>159 当たり前だろ
本人の声が聞きたくて見てるんだから
172 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:35:40 ID:PhY9yf9ZO
>>149 知的レベル底辺の吹き替え派のゆとりども涙目
だからお前ら馬鹿にされんだよキモオタ
173 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:35:42 ID:KwCzpeAZ0
俺みたいにTOEIC800点とか中途半端な奴にとっては字幕は勉強に最強なんだよ
ほんとは字幕無し吹き替え無しで見たいよ
174 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:35:49 ID:pGipCzznO
英語の勉強のために「音声英語、字幕英語」で見てる
かなり英語力ついた
>>164 それこそものによる
海外ドラマのスーパーナチュラルだったら完全に字幕派になる
どうせならオススメを書くべき
ジャッキーとかの映画は吹き替えじゃないと違和感がある
というかこういうのって物による気がする
字幕のほうが雰囲気出るけど吹き替えのほうが明らかにおもしろい映画もあるしね
(コマンドーとかw
177 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:36:03 ID:gpwGfaug0
>>163 よく映画スレで
原作読者が、なんだよこのダイジェストっぷりはよ
これじゃ映画しか見て無いやつは、理解出来ないだろ
とか言ってるけど
原語がわかる人の感想
もこんな感じなんだろうな
>>159 もちろんそうですよ
役者の生の声で聞きたいから…
って、昔の中国映画はほぼ吹き替えで本人の声じゃなくてガッカリした記憶w
ミュージカル映画が吹き替えと知った時もショックだったなぁw
吹き替えのほうが楽でいい
字幕なんていちいち見てられない
180 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:37:29 ID:WNjHcMwAO
>>168 あー 多分自分もそうなんだろうな、でもファンタジー系一切見ないから
必然的に字幕派になる
181 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:37:37 ID:gpwGfaug0
182 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:37:55 ID:tSwXSTO40
この英語をこう訳してるのか!っていう楽しみが味わえるのが字幕だよ
もしくはその逆 踊る大捜査線の英語字幕は面白かった
俺はアニメの咲-saki-を英語字幕入り落としてるぐらいだ
出来たら日本の映画でも字幕を。滑舌悪い俳優のセリフって聴き辛いんだわ。
184 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:38:25 ID:xSo5ZABwO
185 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:38:35 ID:onBMcIIQO
声優の質が高いから吹き替え派だな俺は。
下條アトムが吹き替えるエディ・マーフィーは神すぎる
186 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:39:02 ID:F7TJ4wAl0
吹き替え版は、字が読めない人や
子供向け。
普通の客は字幕版を選んで観てる。
187 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:39:03 ID:gpwGfaug0
>>180 ロードオブザリングやハリポタなどは
字幕で見た人は、ひどかったよ〜
本人が悪いわけじゃない 字幕が悪いんだ
(今となっては、字幕なんかで見た本人の自己責任とも言えるかも・・・)
>>162 >>165 >字幕派の人は、字幕で原語を補完しながら観てる人が主だと思うよ。
っていう意見もあったからね。
つまり原語がわからなくても字幕で見るんだろうということはわかった。
声優のわざとらしい演技が嫌なので吹き替えしか見ない
>>160 あなたみたいに英語がわからないなら本物の声聞いても何も理解できないし、それって全く無意味じゃない?
なに言ってるのかわからないのに楽しめないでしょ。
前は絶対字幕だったけど今は吹き替えが多いな。
情報量が多いからなあ。
192 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:39:56 ID:gpwGfaug0
>>183 耳が不自由な人は 洋画の字幕版しか見れないって困ってた
邦画も字幕版やるべきだよな
193 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:40:05 ID:iq1XiXGzO
糞芸能人に吹き替えされるくらいなら翻訳無しで観るよ
194 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:40:23 ID:naI+phqVO
日本語字幕派は映画好きではない。
日本語字幕好き
金払って実況字幕よんで満足してるようなもの
195 :
づら:2009/08/23(日) 12:40:37 ID:LlCU8CHx0
. / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ /吹き替えに有名なタレントが付く事で宣伝効果が凄いだけづら
( ´∀`)< けど、、こんな事ばかりやってたら本職の人がやってられなくなるづらよ
( ) \_________
(__)_)
少なくともこのスレ内では
字幕で原語を補完しながら観てる人は少ないようだということはわかった。
基本字幕だが
24を字幕で見てる奴なんているの?
あのドラマを吹き替えで見てないのは勿体無いだろw
198 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:40:44 ID:P3f1IjgtO
吹き替えで許せるのは、故山田康雄さんのみ。
底辺は吹替、リア充は字幕、帰国子女は原語でいいよ。
んで俺らは吹替。今日も2ちゃんをやりながら映画を適当に見よう。
内容わかんなくてもネット見りゃわかるし。
200 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:40:49 ID:Q5+KD0s30
日本の吹き替えは世界一
昔、ステ六でロシア語吹き替えの攻殻機動隊をDLして痛感した。
201 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:41:05 ID:BXtuIwIh0
字幕派でも英語以外は吹き替えで見る って奴が多いんじゃないのか?
英語に対する勉強意識はあるがチャイ語やチョン語はどうでもいい
>>184 でも179の言うことはある意味正しい
マトリックスシリーズ字幕で3回くらい観てもイマイチわからんかったのが吹き替えでようやく理解できたしw
でも本当に好きになった作品では
字幕と吹き替えとセリフの違いを楽しむのもいいね
>>188 基本的には言語がわからないから字幕でみるだよ
ただ英語はなじみが深い人がおおいから
ある程度は補完できてしまうのも事実ではある
どちらにしても演者の声を聞かないのはもったいないよ
204 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:41:45 ID:gpwGfaug0
>>178 ていうか 何を言ってるのかわからないのに
生の声を聞くことに何の意味があるんだ? 宗教か?
中国の 現地でも吹替 って発想は
よりよい作品を作ろうとしてる姿勢は嫌いじゃない
字幕で原語を補完?
そんな奴ほとんどいないだろw
206 :
づら:2009/08/23(日) 12:41:59 ID:LlCU8CHx0
. / ̄ ̄吹き替え派は、
∧_∧ /字幕だと集中出来ないと言うだけだと思うづらよ
( ´∀`)<
( ) \_____
(__)_)
207 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:42:00 ID:UOmvPfTC0
酷い字幕のこともあるだろうけど、酷い吹き替えのこともある
208 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:42:06 ID:gI5oLmB30
2chにも吹き替え機能つけるべき
テレビで放送された「タイタニック」の吹き替えは最悪だったよなw
210 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:42:08 ID:vhRjSz6pO
イタリアでは外国映画は全て吹き替えなんですって
211 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:42:23 ID:+gjQi4sn0
>>197 24とかERとかホワイトハウスとか早口でまくしたてる英語を聞くのは気持ちいいよ
212 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:42:34 ID:gpwGfaug0
>>203 俳優の声を聞いて 映画本編の内容を誤解してるのは そっちのほうが勿体無いよ
213 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:43:01 ID:0Fua1YIJ0
>>190 つまり外国で外国人が吹き替えや字幕で邦画を鑑賞しても何も理解できない
と言いたいのですね
214 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:43:14 ID:l10hKgYj0
歌詞の意味わからないのに洋楽聴いて意味あるの? と同じ展開
215 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:43:38 ID:CgR73ZJ10
特攻野郎Aチームから
吹き替えが標準装備になったんだよな
あの作品の吹き替えの成功が
今日の悲劇を生み出した
216 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:43:49 ID:naI+phqVO
>>192 今の誤訳字幕作者や、それで満足して糞字幕をいつまでも有り難がる字幕信者を淘汰しないと、その人達は映画が楽しめないよね。
かわいそうだ
217 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:44:10 ID:XC/MFZft0
>>177 うん。
字幕読んだだけで、内容を深く理解するのは無理だよ。
別に高い金払って文字を読みに行く必要はないでしょ。
218 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:44:17 ID:gpwGfaug0
>>205 英語字幕ならわかるけど
日本語字幕を読んで その日本語を英単語に変換して内容理解するてことだよね
本を読んでるならそれでいいけど
映画鑑賞中にそれやるなら 原語で始めから理解する能力無いと無理
結論
なんか出来てるつもりになってるだけで
全然出来てない
219 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:44:20 ID:bNYSSSzo0
中卒ばっかなのかここは
高校出てるなら英語大体わかるだろ
>>201 俺は英語映画と邦画以外は観ないなー。
だって何を言ってんのかわかんない。
かといって吹替ってのも誤訳に気づけなそうとか意訳キモいとか声優キモいとかあるし。
>>205 いるとは思うけど、字幕派の一部であって大半というわけではにだろうね。
吹き替えのほうが情報量多かったりするんだよなー。
字幕は文字数あるから、原語とくらべると簡素化されすぎて。
223 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:44:41 ID:gI5oLmB30
字幕のほうがコストは遥かに安いだろうなw
225 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:45:27 ID:YiorD1VD0
コメディとかアクション映画は吹き替えで見るようにしてる
226 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:46:46 ID:u0SAhUa80
2ch唯一の公認映画
BACK TO THE FUTURE PART 1 で説明するとだな
ビフがマーティの親父の頭叩くシーン
字幕版 Hello? anybody home?
吹替版 もしもし?
つまり吹き替えはクソ!!!!!!!!!!!!!!織田裕二だけ認める
227 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:47:02 ID:fO/CxT3M0
下手糞なタレントや芸人が吹き替えやってるから字幕派
ジャッキーの映画は吹き替え派
っていうか、鈴木おさむのしゃしゃり出具合が最高にむかつく
最近色んな所に顔出ししすぎ
>>204 いや純粋にその俳優がどんな声でしゃべってるのかって気にならないか?
何しゃべってるのかわからなくてもふいんきというか話し方をね
自分リンチェイ好きなんだけど
実は中国作品はほぼ吹き替えだったと知って衝撃だったんだよw
そして生の声のが断然好きだw
だが吹き替えは池田氏だと燃える
まぁ…このへんは刷り込みなのかなw
229 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:47:37 ID:gpwGfaug0
>>214 字幕だろうが吹替だろうが 原語知らない時点で 内容を完全に理解するのは不可能なのは同じ
どっちもバカなんだけど 字幕派だけは「吹替派はバカ、俺たちは賢いバカじゃない」と思ってるから
性質(たち)が悪い
そして、字幕で見て内容を誤解したまま
映画板の本スレにやってきて、頓珍漢な発言を繰り替えす
230 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:47:41 ID:C2bn+fSi0
演技してる人本人の声を聞きたいから字幕派だなぁ。数千本これで通してる。
確かにコメディやアニメ、ホラーは吹き替えの方が面白い面もあるな。臨機応援じゃないの。
>>219 日本人のリスニング能力はいつの間にか凄いことになってんだなw
英語教育、大成功じゃんw
232 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:48:08 ID:naI+phqVO
誤訳だらけの字幕読んで映画みたつもりの字幕信者
くたばれナルシスト集団
233 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:48:27 ID:r384Or3q0
字幕派の俺もジャッキーチェンは吹き替えだな
234 :
づら:2009/08/23(日) 12:48:52 ID:LlCU8CHx0
. / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ /字幕は字数制限があります
( ´∀`)< づら
( ) \_________
(__)_)
日本以外の国は
結構何でも吹き替えてるイメージがある
この字幕文化ってのは
日本独特のものであもあるんじゃないの?
最近じゃテレビの日本語にも字幕ついてるもんなw
236 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:49:00 ID:gpwGfaug0
>>228 だから 生声聞きたければDVDで原語音声モードで聞けばいいじゃん
初見はまずその映画全体の内容を理解することだよ
字幕信者は、イタリア料理屋行って
ティラミスとワインだけ頼むような連中なんだな
どうも学力レベルに差がありすぎるようで話が噛み合わないね。
238 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:49:52 ID:onBMcIIQO
新しい北斗の拳の吹き替えが酷すぎたために否定派が増えたに違いない。
そういえばポルノの吹き替えとか字幕って見た事ないな
日本のAVをダウソしたらたまにシナ語字幕ついてるけど、アレで興奮するのかw
240 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:49:59 ID:fF39S7xBO
字幕
241 :
づら:2009/08/23(日) 12:50:17 ID:LlCU8CHx0
. / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ /吹き替えは時間制限があります
( ´∀`)< づら
( ) \_________
(__)_)
これがゆとりの弊害なのかな
会話もできない
243 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:50:23 ID:gpwGfaug0
>>235 日本では 字幕のほうが安いから
業界全体で 字幕のほうがかっこいいからみんな字幕でみようぜ っていう
最近でいう 韓流ブームみたいな 捏造ブームを作って洗脳した
今暴れてる字幕信者は、その洗脳がまだ解けて無い可哀想な人たち
244 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:50:24 ID:SmfDJPv40
大体、字幕なんて周辺視野で、ほとんど無意識レベルで追えるもの。
どんなバカでもそれが出来るように想定鑑賞者レベルをウンと低くして
わざわざ字数制限までしてるのに
「それを読んでると画面の大事な要素を見逃す」
と主張してる時点で吹き替え派の知能レベルが知れるというもの。
字幕のせいで大事な要素を見逃すようなヤツは、吹き替えで見てたって
「役者の表情を見てたせいで小道具を見逃す」
「小道具を見てたせいで役者の表情を見逃す」
レベルだろ。
そんなバカが寄り集まって「吹き替えの方が映画好き!」なんて、何のギャグだよ。
バカを正当化する時代になったか
246 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:51:00 ID:naI+phqVO
演技してる人本人の声を聞きたいなら「原語」だろ。英語分からないなら吹き替え見て内容理解して原語。
わざわざ誤訳、制限だらけの字幕付ける必要ない
>>232 字幕は誤訳だらけで吹替は正訳な根拠はあるの?
もしくは高卒とか?
248 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:51:57 ID:HL6502ev0
>>235 10年前アメリカに住んでたとき生放送でも字幕出て来たんだが
たまに打ち間違えてバックスペースで戻ったりw
あれは障害者用だったのだろうか
今日本でも地デジなら字幕でてくるよな なんなのあれ
249 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:51:58 ID:WNjHcMwAO
>>204 全員がロボットみたいな喋り方なら意味ないけど
声色ってあるからなあ
これはいくら話ても平行線だなw
>>236 ??原語モードがすでに吹き替えなんだが?w
自分は吹き替えも字幕もどちらのよさも楽しんでるので
そもそもなんでこんな字幕と吹き替えで争ってんのかわからないんだがw
アメリカのアニメオタクも、字幕じゃないと声優本人の演技を聞けない、って拘り持ってたよな。
字幕に拘るのはやっぱオタクに共通するものがあるんだろうか?
252 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:52:20 ID:gpwGfaug0
みんな一度
洋画のDVDを 日本語音声で日本語字幕表示 の状態で見てくれ
そうすれば、何もかも全てが一発でわかるから
>>236 何でDVD出るまで待たなあきゃあいけないんだよw
吹き替え信者は、下手な声優でも満足するんだなw
お前らまたしょうもないことで揉めてるなw
255 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:52:56 ID:UkujjoSy0
昔から子供と子供連れが吹き替えなんじゃないの?
はじめてゆとりが怖くなった
何言ってるかわからないなら聞く意味無いって思ってるような連中w
257 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:53:21 ID:E8sqJcwdO
字幕が苦手な人って、お年寄りがマンガを読むのが難しい、
みたいなものなん?
258 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:53:28 ID:CPehX7+M0
映画館なら字幕だけど自宅なら吹き替えがいい。
別に吹き替えでイミフで困る事はないよ。
意訳とか、違和感とかあっても映画を追ってる間に「ああそうか」って思える場面が後で出て来るから。
映画は演劇だから、そういう風にできてるしさ。
それに何か国語も映画を見るのに、その全ての言語を把握するのは無理だし、
俳優の地声を聞けないのは、我慢できないしw
字幕で困る事は何もないので字幕でお願いします。
260 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:53:29 ID:gpwGfaug0
>>251 キモヲタ≒何かしらの宗教の信者
って面はあるよな
実利やら合理的でいったら、初見吹替→二回目以降原語 しか無いんだけど
261 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:53:37 ID:YiorD1VD0
喫煙厨と嫌煙厨の醜い争いのようである
262 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:53:37 ID:A26QdGQyO
そもそも本人のコエを有り難がる字幕派だが、例えばゴールデンハーベストなどの香港映画は原語そのものが吹き替えなんだぞ。
ブルースリーやジャッキーも字幕で見たって、本人の声じゃないし台詞の演技は声優のもの。
本人の声の演技、演技というが、最近はスタントマンの演技に顔だけ主演俳優を合成したりってのも普通になってるしな。
字幕があると早送りで観れるのがいい
>>252 なんで両方日本語www
それじゃどっちが正しいかわかんないじゃん
265 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:54:14 ID:uO0wv9b30
ってか、なんでこんなに荒れてるの?
大抵の作品は両方用意してくれてるんだから、好きな方で見りゃ良いじゃんwww
266 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:54:17 ID:SmfDJPv40
>>218 >日本語字幕を読んで その日本語を英単語に変換して内容理解するてことだよね
なんでわざわざそんな変なやり方をすると思ってるの?
基本、原語で聴いて、聴き取れなかった所を字幕で補完だよ。普通は。
267 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:54:18 ID:HL6502ev0
>>258 実況しながら見るなら断然吹き替えだなw
>>230 >>233 それは英語力がないから吹き替えの方が楽だしすんなり頭の中に入るから素直に楽しめるって事なんじゃないの?
それわかっててなんで字幕見るのかがよくわからない
自分は吹き替えも字幕も見ないけど、ここの字幕信者が気持ち悪くてしょうがない
家で観るときは、字幕だと、エッチな会話してる映画でも、音大きくして見れるからいいよ
270 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:55:01 ID:gpwGfaug0
>>262 字幕の文字数よりも日本語音声のほうが文字数が多いでしょっていいたいそうですよ
字幕は省略しすぎ。
むしろ原語が全く理解できない馬鹿がこれに気付かず
字幕を有り難がってる。
少しは理解できる層は「おかしいな」と気付く。
こういう吹き替え派のバカ丸出しの主張が散見されるって怖いな
ゆとりの頭もここまでのレベルに達してきたかって感じだわ
>>270 両方にずれがあると言いたいのはわかるが、
英語音声を聞いて字幕・吹替のどっちが正しい、あるいはどっちもおかしいのか検証したのか?
275 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:56:05 ID:WNjHcMwAO
276 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:56:35 ID:yVyYFj530
なんだったかな、日本のアニメが
ロシア?動画サイトで棒読みの吹き替えが流れてたのみたようなw
あれはどういう趣味なんだろうな
277 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:57:05 ID:nGD7Ed1m0
>>210 イタリア、フランス、ドイツなどの吹き替え主流派の国は英語が下手
スウェーデン、デンマーク、オランダなどの字幕主流派の国は英語が上手い
たまごが先か鶏が先か?それが問題だ
>>272 吹き替えだって省略してるだろw
俳優が喋ってるのに合わせて吹き替えないといけないんだからさw
279 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:57:23 ID:gpwGfaug0
>>268 字幕信者がキモイのはしょうがないよ
だってカルト宗教の信者だもん
今の団塊世代が若い頃に流行った 洋画は字幕で見るのが最高(役者の生声も聞けるし)教
というカルト宗教の信者なんだよ
自分も洗脳されてたけど
DVDで 字幕と吹替を両方見比べたら 洗脳が解けた
カルトって恐いね〜
281 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:58:52 ID:gpwGfaug0
>>278 原語が理解出来ない時点
吹替も字幕もどっちもバカ
なのに字幕信者だけは、「吹替がバカで俺たち字幕派は賢いんだよ。」と本気で思ってからやっかい
>>274 吹替観ないからわかんないなー。
字幕がめちゃくちゃなのはわかるよ。
だから原語も聴ける字幕を観るんじゃん。
ある程度の訳があれば、英語くらいなら理解できるから。
で、どうなの実際。
だって普通に考えたら字幕の訳者も吹替の訳者もそんなにレベル変わるわけないじゃん。
283 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 12:59:56 ID:naI+phqVO
役者の声が聞きたいから英語分からなくても字幕付けてでも見る!てやつは、好きな役者に「くたばれ日本人」なんて言われても、嬉しがって「いえーい」とかいうただの外人崇拝野郎。
日本の恥
俺はDVDで、他の作業しながらながら見するから、吹き替え派だわ。
映画館は椅子が合わないと長時間ひたすら苦痛だしほとんど行かない。
吹き替えだと、ずっと画面見ていなくてもさっきのシーンの映像から、後は音声で頭の中に映像を想像できるから、作業してる手元見ながらたまに画面見るだけで結構満足。
285 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:00:22 ID:EOQGmWTT0
286 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:00:25 ID:yzOV1PPS0
吹き替え派死ねって書き込んでくれ
287 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:00:27 ID:gpwGfaug0
288 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:00:50 ID:WNjHcMwAO
字幕派だけど
洋楽はBGMだな
>>276 誰かが勝手に吹き替えて違法に配信されてる映画だよ
ロシアでは字幕より吹き替えがメインだから
290 :
づら:2009/08/23(日) 13:01:04 ID:LlCU8CHx0
. / ̄ ̄スカパーのへぼスターチャンネルだけで言うと
∧_∧ /吹き替えもやれと、、、需要が増え吹き替え専用を
( ´∀`)< 作ったづら
( ) \____需要と供給には逆らえないのであったづら
(__)_)
291 :
芋洗さん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:01:17 ID:4eg3/qDO0
英語圏の映画なら字幕も吹き替えも要らない。
中学から7−8年英語を学んでいるので
英語ぐらいわかるだろう。
>>281 言語が理解出来る人間(客)がどれほどいるんだよ。
いないのを前提に字幕なり吹き替えするのが当然だろ。
だってたかだたあれだけの字数すら読めない奴は
馬鹿としか思えないからさw
293 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:02:04 ID:SmfDJPv40
>>279 「吹き替えは省略されてない」「吹き替えには誤訳がない」という
意味不明な前提を盲信してるお前らこそカルトだろw
>ID:gpwGfaug0
>ID:naI+phqVO
294 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:02:09 ID:gpwGfaug0
>だから原語も聴ける字幕を観るんじゃん。
>ある程度の訳があれば、英語くらいなら理解できるから。
>で、どうなの実際。
>だって普通に考えたら字幕の訳者も吹替の訳者もそんなにレベル変わるわけないじゃん。
やめて〜
丸っきり、黒歴史の昔の恥ずかしいときの自分だ
やめて〜
ちんちん
そんなに罵倒しあう程の事かw
マニュアル対オートマみたいだな
字幕の情報がおかしいとかいう吹き替え派の主張を百歩譲って認めたところで
確率的に
糞声優、雰囲気ぶち壊しの吹き替え<<<<<<<<字幕だから。
298 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:02:45 ID:uRORIvf10
字幕を選んでる人達が、英語が全く出来ないという前提で話をしてる連中は何だ?w
自分達が出来ないからと言って、他者まで出来ないと思い込むのは気持ちが悪いぞ…
>>291 映画によると思う。
字幕+映像と、吹き替え+映像で、比較したとき、
古い名作、特に、恋愛ものは話にならんぐらい圧倒的に字幕がいいよ。
複雑な会話もないからかもしれんけどね。
吹き替えは声が浮きすぎだし、演技がヘタでオーバー。
今頃の、シネコンやらでみる、ハリウッド映画は、吹き替えで十分。
せっかくのSFXは大画面を楽しみたいし、字幕読むことがめんどう。
>>285 だったら葺き替えだって「しすぎ」じゃねーの?
「しすぎ」じゃないなんて言えるのか?え?
字幕も葺き替えもいらん
英語できない奴は
見るな
>>277 スウェーデン、デンマーク、オランダって字幕主流なの?
字幕が多い国って日本とか中国みたいに象形文字を使ってるところぐらいだと思ってた
アルファベットって字幕に向かないからね
303 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:03:40 ID:YE9Uk79B0
だからああああああああああああ
@ある程度英語が分かるやつは字幕
Aそれ以外は吹き替え
だろ?
304 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:03:47 ID:gpwGfaug0
>>292 吹替はバカ を否定する気は無いよ
原語わからない人間はみんなバカなんだから
同じバカなのに、自分たちは賢い。と勘違いしてる字幕信者は
あんたたち何様? と思うけど
同じ主張を何度も書き込む吹替派二人が怖すぎ。
前スレ見たら夜中からいるじゃん。
吹替え派は
・ただの声優ヲタ、役者・演劇ヲタでもなく、アニヲタ流れ多し ←論外w
・字幕が完訳だと思ってる、あくまでも補助的役割だと理解していない
・字幕を読みに行ってるだけと思ってる
・戸田なっちを腐することで映画通気取り
・情報量が多くなりより映像を堪能できる と、言うが表情、リップが合ってないことはあえて無視w
・声優wの解釈したオーバーアクト気味の声色こそ演技だと思っている
・歳とって字幕を読むのが苦痛、そりゃ日常生活でも不具合生じてるだろ?
・字幕が読めない、意味がわからない ←論外w
308 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:04:31 ID:gpwGfaug0
>>303 原語わかるやつは原語
日本語しかわからないやつは 初見だけ吹替 以後原語
こうだよ
吹き替えは字幕に比べて情報量が多いというだけであって「字幕より正しい」わけではないから
310 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:04:38 ID:L74sjXDW0
ローマの休日を原語もしくは字幕で見ない奴は死んだほうがいいぞ
311 :
づら:2009/08/23(日) 13:04:57 ID:LlCU8CHx0
. / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ /民法のTVを全て映画にしろ
( ´∀`)<
( ) \_________
(__)_)
312 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:05:19 ID:gpwGfaug0
>>309 字幕が糞 で それよりマシ ですね わかります
DVDで
字幕表示しながら日本語音声で見れば一目瞭然
>>305 ちがうよ
自分が知る限り昨日の夕方にはもういたよww
314 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:05:25 ID:EOQGmWTT0
>>300 相対的。
馬鹿は話にならないから嫌いだ。
315 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:05:33 ID:WNjHcMwAO
316 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:05:38 ID:e0b3wVAp0
アニメは吹替え、それ以外は字幕でFA。
>>282 それはあるな。英語なら字幕だと確認できたりするし。
そんな訳し方するのか、とか、
ヤバいからはしょったなw、とか。
だからって筋立てに影響はないからね。
中にはフランス語はできるって人もいるんだし、
字幕はいいと思うんだけどね。
吹き替えは俳優の声が聞けない時点でありえないす。
318 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:05:58 ID:tmq77ClK0
319 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:06:16 ID:gpwGfaug0
>>310 初見吹替で、二回目以降は原語&英字字幕だろ?
なんで日本語字幕で見ないといけないわけ?
320 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:06:19 ID:naI+phqVO
日本語字幕派は海外にやたら憧れてるみたいだけど、原語勉強する努力はしない。
それでいて吹き替え派を罵倒。日本語にたよらないと映画見れないのは同じなのに
321 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:06:20 ID:SmfDJPv40
>>294 だから何で「自分が低脳だから他人もそうに違いない」と盲信してるの?w
カルト君w
>>303 だよねー。
でもそんなこと何度言っても無駄だよ。
吹替派二人の頭の堅さは国宝級。
323 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:06:42 ID:CPehX7+M0
こうなったらAVも吹き替えか字幕にしちゃえ!
324 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:06:56 ID:Dt+0DxZe0
>>319 おまえ原語見た後にローマの休日の吹き替えみたことあるのかよwwwwwwwwwwwwww
ID:gpwGfaug0
ID:naI+phqVO
一人で必死な吹き替え信者。あー恥ずかしい
326 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:07:06 ID:gpwGfaug0
327 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:07:23 ID:vUIkRMaS0
リチャードギアが徹子の部屋に出た時、わざわざナッチを吹替え要員としてつけてたけど、
何言ってるかさっぱりわからず、ギアの言葉を聞こうとしても言葉ふさいで通訳するし、徹子も話すわで、
みんな一斉に話してるカオス状態で終わった。
とりあえず吹き替え派の人に認識してもらいたいのは
字幕では語訳に気づくこともできるが
吹き替えには不可能だということだから
誤訳があるから字幕は糞だというのは無理があるということ
そして字幕派のひとは誤訳がある可能性も
わかっているし、オリジナル音声も聞きたいし
字幕に気を取られて映像見れていないなんてこともないし
十分楽しんでいるということ
329 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:07:30 ID:sSmpGp7Q0
自分の見やすい方で見ればいいだろw
どちらも一長一短なわけだし
だけど「吹き換えしか選べない」というのは勘弁な
331 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:07:41 ID:ZWeZwXJA0
韓国映画どーするんだよ字幕なしで
「あいつ火炎瓶持ってるぞ!」ってのが
「ハエムミム!」
って発音だったのは覚えてる
>>313 マジかよ・・・・。何がそうさせるんだ・・・・。
>>314 いや、だからさw
相対的にって言われても、実際そうなのかのデータも無いわけだし。
>>265 そうだよな…
そもそも映画は娯楽なんだから
英語わからんやつもわかるやつも
ゆとりも年寄りも耳が聞こえにくい人も
映画楽しみたい奴のために
色々楽しめる工夫してあるのがいいんじゃないのか
なんでこんな極論でしか語れないのか
ずいぶん狭量な奴が多いんだな…
字幕映画を有難がって観てるのは日本人だけだけどな。
映画祭とかは別にして海外では吹き替えが当たり前。
335 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:08:29 ID:hkRNGAPp0
要するに英検準1未満の奴は吹き替えで見ろ
336 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:08:59 ID:A26QdGQyO
>>310 そういうお前も、ローマンホリデイという言葉の真の意味は知らないんだろうな。
337 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:09:34 ID:xSo5ZABwO
スイーツ(笑) パスタ(笑) ランチ(笑) 第三帝国(笑) セレブ(笑)
癒し系(笑) マイナスイオン(笑) エステ(笑) フェミニン(笑) 専用コスメ(笑)
夏色コスメ(笑) 秋色ファンデ(笑) 女ヂカラ(笑) ヒトラーユーゲント(笑) 自分らしさを演出(笑)
隠れ家的お店(笑) ケータイ小説(笑) ワーキングビューティー(笑) 思い切って残業(笑) 岩盤浴(笑)
がんばった自分へのご褒美(笑) お忍び(笑) 等身大の自分(笑) ベルリン陥落(笑) くつろぎインテリア(笑)
愛され上手(笑) 自分磨き(笑) ロハス(笑) ダメージヘア(笑) ほっこり(笑)
ふわモテカール(笑) アロマテラピー(笑) 小悪魔メイク(笑) 総統自決(笑) スローライフ(笑)
デトックス(笑) 美肌のカリスマ(笑) キラキラ小物(笑) モテカワ(笑) ホットヨガ(笑)
骨盤体操(笑) ツンデレ系でカレの気を引いちゃえ!(笑) 艶女(笑) ドイツ・ポーランド不可侵条約(笑) ◯◯男子(笑)
日本吹き替え版(笑)
339 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:10:01 ID:yVyYFj530
>>289 棒読みより字幕だけのほうが自然だと思うんだけどなw
よくわからん慣性だw
340 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:10:04 ID:WDKf2yoK0
要するに英語に対する意識の違いだろ
俺は字幕派だが韓国映画を字幕で見ろといわれたら絶対に嫌だ 何の楽しみも無い
341 :
づら:2009/08/23(日) 13:10:50 ID:LlCU8CHx0
. / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ /人生色々、、人に言われて自分のスタイルを決める
( ´∀`)< 人間なんて、、、北朝鮮と変わらないづら
( ) \_________自由なスタイルそれが日本づら
(__)_)
集中力があるか無いかの違いだと思うづら
342 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:10:51 ID:vrVUT3Y10
343 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:10:54 ID:0rbpN+yyO
吹き替えって誰が話してるのかわからなくならない?口の動きと合ってないしイメージが変わってしまうし、抑揚も役者の大切な演技だと思うんだよね
344 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:10:55 ID:gpwGfaug0
>>330 吹替しか選べないのは自分も反対 絶対やってはいけない
ただ、洋画を劇場上映するときは、必ず吹替版もやること
字幕だけというのはいけない
>>330 どっちでも好きなほうを見ればいい と字幕版を見に行った連中が
映画板の本スレで、内容を誤解して理解していて頓珍漢なことを言い出すことが最近多発してる。
字幕で見ていいから、字幕でしか見て無いやつは
その映画を語らないでくれ
345 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:11:09 ID:759Fv1ZW0
吹き替え厨は円周率およそ3世代
346 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:11:17 ID:naI+phqVO
吹き替え派っていうか、原語分からず日本語字幕読んでる日本語に頼ってる連中なのに吹き替え派を馬鹿にする誤訳字幕カルト信者に死んでほしいだけ
347 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:11:20 ID:nGD7Ed1m0
>>302 スウェーデン、デンマークではテレビで放送されてる英米の作品は常に字幕だった
多分フィンランドでもそうじゃないかな
オランダ盤のDVDはオリジナル音声+字幕が普通だね
ニコニコ動画のスタイルは日本の字幕文化と関係あるんじゃね
まだやってたのか。日曜で良かったなw
派閥が出来るのは仕方がないとして、ただ互いに罵倒し合うだけでは
このやり取り自体が不毛過ぎるよ
吹き替え
画面に集中できる。台詞が削られないので
大勢で話してるシーンなども理解しやすい
字幕
画面に集中できない。文字制限で解り難いが
俳優本人の演技が直接感情に訴えかけてくる。
って感じか?どっちにもメリット、デメリットはある。
みんな理解、理解と言うが感情さえ伝われば言葉の壁なんて案外薄いもんだよ。
余程気に入った映画なら何度も見るのだから両方で鑑賞する事をお勧めする。
どうせ言葉が解らないのならその方がより理解を深める事が出来ると思うんだ。
>>340 こういうズレてること言う奴が吹き替え派になってんのかね
言語は関係ない
字幕は誤訳意訳があったりするのは知ってるがやっぱり俳優の声が聞きたいからな
あと苦手な声優もいるから
自分の場合野沢那智
352 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:13:07 ID:gpwGfaug0
とりあえず
洋画のDVDを
日本語の字幕を表示して、日本語の吹替音声で見て欲しい
一発でわかるから
ここで100どころか1000聞くより
一目瞭然だから
事実に絶対驚く
ここでのくだらない議論などどうでもいいから
まずこれを一回試してみてくれ すぐわかる
353 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:13:20 ID:xYF1Jeew0
吹き替え厨房は洋画のサントラ買うなよ
>>344 いちいち字幕のせいにすんなよ。そいつが理解力なかっただけかもしれんだろが。
お前もたいがい馬鹿だが
355 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:14:09 ID:v0JcasZd0
>>352 おまえが何の映画のDVDを見て<洗脳から目覚めた>(笑)のか作品名書けよ
>>349 字幕で画面に集中できないのに字幕派な奴がいるわけないでしょw
そういうアホはまず吹替派になるよ。
もちろん、吹替派がそういうアホばかりという意味ではないよ。
357 :
づら:2009/08/23(日) 13:15:12 ID:LlCU8CHx0
. / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ /流行に載せられてスタイルを決まるのは間違いづら
( ´∀`)< 自分のスタイルは自分で決めろ
( ) \_________づら
(__)_)
358 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:15:54 ID:gpwGfaug0
>>349 吹替派は、吹替を字幕と平等に並べろと言ってるだけで、字幕撲滅を願ってるわけじゃない
なのに、なぜか字幕信者は、吹替絶滅して欲しいと思ってる。
だから荒れてる
359 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:15:54 ID:uRORIvf10
>>352 だからさ30分分程度でもいいから英語字幕も出して検証しろよ
情熱あふれてんだからそんな作業屁でもないだろ
361 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:16:47 ID:gpwGfaug0
362 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:16:48 ID:yVyYFj530
とりあえず、ニコ動の文字が飛び交ってるのは
うざすぎるw
>>350 えー、俺も英語映画以外は外国映画観ないよ。
理由は何を言ってんのかわからないから。
かといって吹替はキモくて無理。
それがどうずれてるの?
364 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:17:04 ID:pqeJ9DFW0
字幕も吹き替えもいらん派
365 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:17:19 ID:yiGnILi50
361 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2009/08/23(日) 13:16:47 ID:gpwGfaug0
>>355 ロードオブザリング
どうしても字幕でみたい映画ってあるな。
吹き替えも楽でいいけれど、アニメーション以外は
吹き替え側は俳優より格下なんで安く感じてしまうな。
367 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:17:38 ID:gpwGfaug0
>>364 ある意味正解
邦画がいい ってことでいいか?
368 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:17:42 ID:T2Pgl6Te0
369 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:18:07 ID:K+zl4W1G0
>>361 wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
370 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:18:55 ID:nGD7Ed1m0
>>366 アニメだって向こう本来の声優で観たいしw
372 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:19:21 ID:YatzrYrz0
痛いニュース読んだ直後では迂闊に吹き替えなんていえないよ。
でも、だいーぶ前に見たコープスブライドが吹き替えでしか上映されてなかった時は憤死しそうだった
373 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:19:24 ID:gpwGfaug0
>>287のリンク先は必読
特に、何も知らずに字幕信者教のカルトに洗脳されてる
数年前の自分みたいな人は
>>333 うん、なんかこの話題に限らず極端な議論になること多いよね、2ちゃんは…。
ヲタが多いからその分、視野も狭いんだろうがw
字幕信仰って「急に洋楽を聞き出す」的な厨二病的なものを感じる
376 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:19:54 ID:bu+ujw9G0
英語出来ると字幕が超じゃま。なので吹き替えを選択してる俺。
3日に一回位英語オンリーの上映やって欲しい。
どれくらい邪魔かというと、昭和天皇がクタバル時のTVの容態速報くらい邪魔。
>>349 わしは字幕のほうが画面に集中できる
神経を目に集中させている感じ
テレビはその方式的に画面に集中していると目が疲れるから吹き替え
ロードオブザリング観たことないや。
それにしてもガキ向け映画で吹替に転換ってなんかウケる。
379 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:20:42 ID:naI+phqVO
同じ映画館で同じ映画の字幕と吹き替えがやってたとして、字幕派の連中は吹き替え見てる人たちを気持ち悪い馬鹿にした顔で見てる気がする。
洋画を日本語字幕で見るなんて、吹き替えで見るよりも恥ずかしくて意味がない事。
欧米で吹替が主流なのは原語の台詞なんざ聞きたくねえ!
という人が多数派だからと聞いたことがる。
俺は基本的に吹替派だが本当に好きな作品は両バージョン観たいな。
鈴木が絡んだ吹き替えは見たくないな、なんとなく。
382 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:21:38 ID:A26QdGQyO
>>351 おいおい、苦手な声優なんて字幕か吹き替えかなんて話とは関係ないよ。
原語が理解できて原語で見てたって、好きな監督の作品だが主演俳優が嫌いだとかあるわけだしさ。
383 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:21:40 ID:J/wPOaHY0
>>378 あんなもん字幕も吹き替えも要らんレベルだからな
384 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:21:42 ID:ftRJN1v70
吹き替えなんてガキ向けなんだよ、やっぱ知性のある大人は字幕だよ、字幕!
↓
ロード・オブ・ザ・リング字幕問題・・・? 何それ?
↓
騙されてた! 俺は完全に騙されてたんだ! 俺は字幕教の洗脳から解き放たれた勇者だ!
是非お前らも俺に続いて目を覚ませ!!
ってあたりだろうな、ID:gpwGfaug0の人生って。
>>372 吹き替えで芸人がしゃしゃり出て酷いことになることもあれば、
字幕のはしょり方が滅茶苦茶で本来の意図が逆に伝わることもある。
どちらが良いかは分からないが、少なくとも、どちらかに拘る人間はオタクに分類される事は間違いない。
386 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:22:15 ID:gpwGfaug0
387 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:22:29 ID:pGipCzznO
ロードオブザリングだったのかwww
なぜ字幕改善要望が出るのかわかりますか?
字幕で観たいからですよ
吹き替えでいいならみんな吹き替えで観るでしょ?
でも吹き替えが厭だから字幕改善してくれよってなるわけです
389 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:22:47 ID:3oVSYY4f0
390 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:23:23 ID:uRORIvf10
>>374 おいおい、スポーツ観戦から将棋のようなゲームまで趣味と言う物は拘る人間が居るだろ
むしろ何の拘りを誰も持たない娯楽が有るのなら教えてくれよw
391 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:23:31 ID:xYC7JAdT0
ロードオブザリングで洗脳が溶けたwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
392 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:23:45 ID:ftRJN1v70
>>385 ×芸人がしゃしゃり出て
○スイーツ(w)を釣るために人気芸人を起用
393 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:23:58 ID:SmfDJPv40
吹き替えカルト(教祖 ID:gpwGfaug0 ID:naI+phqVO )の教義
@字幕派は原語が理解できないに決まっている
A吹き替えは字幕のような誤訳が無いに決まっている
B吹き替えは正しい日本語・字幕はメチャクチャ
C字幕派はムリして(カッコつけて)字幕を読むという「離れ技」をしてるに決まっている
特徴
基本的に文章を読んで内容を理解することが苦手。
特に自分に都合の悪い内容は途端に理解できなく・見えなくなる。
字幕を見るだけで画面の大事な要素を見逃すほど脳の処理能力が遅いが
吹き替えになった途端に見逃さなくなる特殊能力の持ち主。
394 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:24:15 ID:gpwGfaug0
>>384 うん、それで何?
原語もわからないのに、日本語字幕を熱心に朗読して画面見ないで
BGMに何言ってるかわからない外人俳優の声聞いては、ありがたがってるカルト信者のほうが
よっぽど可哀想だよ
>>277 >イタリア、フランス、ドイツなどの吹き替え主流派の国は英語が下手
英語とドイツ語って
言語的にはゲルマン語系だから
近しい関係にあるのにな
ドイツ人って英語苦手なんだ
明日から会社で話してみようーっと
今現在ナッチがナッチが言っている連中の一部は
それを言っていれば通に見えるから
で言っているように見えるんだよな
397 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:25:43 ID:6eY/mcsy0
吹き替えは大嫌いだが、字幕の舌足らずな日本語も嫌だな。省略しなくていい言葉まで省略しやがるし。
398 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:25:42 ID:gpwGfaug0
>>393 吹替カルト教(絶対に吹替以外で見ない。二度目三度目も全部吹替)なんていないよ。
ま、本当に極一部ならいるかもしれんが
初見吹替であとは原語で見て
字幕っていらないだろ? 派だよ
TOY STORYだけ吹き替え
あとは字幕
>>174 邦画の英語字幕もなかなかいい勉強になるみたいだよ。
401 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:26:24 ID:Pkh6/MYf0
洗脳が解けたwからといって吹き替えみたいな雰囲気ぶち壊しの易きものに流れるなよ
英語を勉強しろ
吹き替え=午前中、お昼
字幕=夕方、夜
字幕で見たい時、映画見てからぶらぶらしたいときに困る
403 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:27:19 ID:pGipCzznO
>>400 邦画はあまり見たいと思わないからなぁ…
404 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:27:21 ID:gpwGfaug0
405 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:27:24 ID:naI+phqVO
ついに追い込まれて真似して「吹き替えカルト」か(笑)
字幕派も特殊学級字幕クラスだけではしゃいでればいいものの、どや顔で映画語り出すから気持ち悪がられてんだよ。
406 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:27:25 ID:vEXUFKqr0
>>400 EVAを英語字幕で見たが難解過ぎた
よく考えたら日本語でもよくわからんわ
>>356 両方の意見を汲んだつもりなんだがウマく行かないね
十二人の怒れる男なんかは誰が話しているのかわからなくなる時があるから
吹き替えで見た後字幕で見た方がよく解ると思うな。
12人の感情の変化は地声で見た方が心に響くように思う。
ラスト3番の男が泣き崩れるシーンなどは俳優の演技ありきだし。
トランスフォーマーは吹き替えの方がいい良いね。
>>344 >映画板の本スレで、内容を誤解して理解していて頓珍漢なことを言い出すことが最近多発してる
それって違法DLした素人字幕のを見た奴なんじゃ・・・
409 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:27:50 ID:5X4nYQyj0
コマンドーに日本語字幕がついたら糞バラエティー番組みたいになりそうだ。
410 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:28:43 ID:pGipCzznO
>>401 日本語字幕見てても全く英語力つかなかった
411 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:28:50 ID:T6xxL9UH0
吹き替え厨はフルメタルジャケット見たことあるのか?
412 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:28:51 ID:ZW2ySJ8h0
吹き替えは声優にやってもらいたい。
俳優がやると、どーもなんかよくない場合が多い。
特に女優のが下手。
デスパレートとかハチとか・・・
あと男性だがスーパーナチュラルとか・・・
413 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:29:13 ID:gpwGfaug0
>>400 あれいいよね
最近ちょっと増えて来たよね
>>402 レイトショー吹替 が、
うるさいガキもいないし、一番いい
414 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:29:35 ID:vrVUT3Y10
深夜のB級映画実況するなら吹き替えのほうがいいだろ
台湾で日本のドラマを吹き替えでやってるのを見たけど、
どこで探して来たのかと思う程声がソックリだった。
せめて日本の吹き替えもこれくらい気を遣ってくれたらな、とは思った。
でも北京語で日本のイメージよりもウルサい感じになってしまってて
ドラマの雰囲気や「日本」や「日本人」の雰囲気も少し違って見えたんだよね。
外国映画を現地語で聞くと言うのは、意味がわかるかどうかとはまた別に
その映画のバックグラウンドを支えたり、
作られた場所の文化や環境を映してる部分が大きいんだと思った。
海外の映画は、そういう部分も見たいんだよね。
日本語吹き替えの外国映画は、その時点でかなり「日本化」されてしまう。
逆に言えば広東語の小津安二郎映画なんてイマイチだろ?
そういう問題もあるんだよね。
417 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:29:58 ID:SmfDJPv40
>>398 やっぱり
”基本的に文章を読んで内容を理解することが苦手”で
”特に自分に都合の悪い内容は途端に理解できなく・見えなくな”ってるじゃんw
吹替カルト教=(絶対に吹替以外で見ない。二度目三度目も全部吹替)なんて一言も書いてないだろ。
418 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:30:14 ID:gpwGfaug0
>>410 日本音声 英語字幕 が意外に英語の勉強になるそうだ
英語を読むことに精神を集中出来るから
419 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:30:58 ID:pGipCzznO
映画実況しながら映画見てる気になってる人って…
英語を勉強して何もなしでみたり
字幕もみたり
吹き替えで声優さん覚えたり
日本人が勤勉なら本来もっと楽しみ方は増える
吹き替えだけとか字幕だけとか
どっちも馬鹿のきわみ
421 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:31:26 ID:nGD7Ed1m0
>>395 ちゃんとしたビジネスマンや高等教育を受けた人なら日本人より英語上手いよ
ただ一般庶民だと英語が苦手な人が多くてびっくりだったのがドイツ人
422 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:31:53 ID:0MtzRLVv0
>>418 放映直後のアニメに英語字幕つけてくれるヲタクは神だよなw
sakiやアカギは役の説明だけで英語字幕が凄いことになってるが
423 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:32:00 ID:naI+phqVO
フルメタルジャケット見てやたら「微笑みデブ」とか騒いでるのが字幕しかみてない字幕カルト信者
424 :
づら:2009/08/23(日) 13:32:06 ID:LlCU8CHx0
. / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ /ここで語っても何のならないづらよ
( ´∀`)< づら
( ) \_________
(__)_)
馬鹿じゃないかとか争ってるだけづら。。
争うなら殺し合いの戦争をしろづら。。
>>417 その程度で心変わりする信条であれば、カルト教と呼べないだろw
426 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:32:17 ID:gpwGfaug0
映画ファンなら、同じ映画を何度も見るのが基本。
何度も見るなら、(二度目以降は原語で見るから)日本語字幕版は必要性が無い
字幕信者は、同じ映画は二度と見ない。という偽映画ファンなんだよね・・・
427 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:32:28 ID:FaF0lp5QO
映画は全部字幕、ドラマは大概吹き替えだな。スーパーナチュラルみたいに酷いのは字幕だけど。
428 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:32:31 ID:pGipCzznO
>>418 英語を読むのは小説でいい
文章量が桁違い
430 :
づら:2009/08/23(日) 13:33:02 ID:LlCU8CHx0
修正
. / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ /ここで語っても何もならないづらよ
( ´∀`)< づら
( ) \___自慢する事が自分の為ならそれで良いとは思うづらけど
(__)_)
馬鹿じゃないかとか争ってるだけづら。。
争うなら殺し合いの戦争をしろづら。。
>>420 なんで声優覚えたりしなきゃいけないんだよw
オタクかw
吹き替えの方がよっぽどエセだろ
ロードオブザリングを間違えて吹き替えで観るまで
もしくは誤訳問題をネットでみるまで
字幕でみてたんでしょ?
それなのに誤訳に一切気付かなかったんでしょ?
なのに吹き替えで1回観た後に原語だけでみるんだ
それは正直すごいと思うよ、ほんと
434 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:33:48 ID:uRORIvf10
>>422 それ著作権侵害してる物じゃないのか…?
正式に許可とってやってる物か?
英語のリスニング能力で
字幕派、吹替派を語るから議論がかみ合わないんだろうな。
日常会話レベルなら分かるけど
専門用語なんかになると理解できないって日本人が大多数という前提で考察すると
24みたいなシリーズ物
しかも1話1時間で収まるものは飯食いながら見ること多いから
我が家は吹替えにしてる。
会話も出来るし
テレビから目を話してもご飯を美味しく食べられるから。
一人で見る時は映画をじっくり見る時は字幕。
こんな感じだろ。
436 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:33:56 ID:ftRJN1v70
s英語わかんないのに、わざわざ2度目以降は原語で見る、ってあたりから
>>384の一行目のような、「俺って知的♪」と自己陶酔したがる性格は
洗脳が解けても、まだ治ってないようだな。
437 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:33:59 ID:g2Jw63Dp0
>>426 おまえ映画館で見た映画全部DVD買ってるの?
438 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:34:14 ID:bu+ujw9G0
字幕派も吹き替え派も英語くらい出来るようになろうな。
439 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:34:17 ID:gpwGfaug0
>>428 小説読める人は始めから小説読んでるだろ
せっかく、自分の好きな映画で英語の勉強しようかな って思ってる人がいたのに
余計なこと言うな
440 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:35:03 ID:gpwGfaug0
>>438 英語が出来れば 始めから字幕も吹替もいらないです〜w
ま、DVDは最終的に原語音声字幕なしで観賞するべきだけどな
441 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:35:31 ID:KL9GgjkP0
結論がでるわけもないから
こうやってグダグダ暇つぶしができるw
>>363 何言ってるかわからないから字幕で見ないって吹き替え派と同じこと言ってんじゃん
字幕で見るのはそこじゃなくもっと大事なことがあるだろってことなんだが
443 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:35:47 ID:KULtocN+0
>>428 ショーシャンクの小説買ったら短くて噴いたw
444 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:35:47 ID:ftRJN1v70
>>428 でも、ある程度リーディングに慣れたら
>>418のやり方に切り替えた方が良いと思うぜ。
ずっと本だけだと、読むスピードが付きにくいからな。
子供の頃、洋画観にいくってったら字幕しかなかったから、それでも観たくて
一生懸命読みながら観てたもんです
そのままそれに慣れただけの話で、今でも洋画は字幕で観ます
単にそれだけのこと
人間、多少便利になったくらいでは、一度慣れてしまったことをやめられない(変えられない)のです
単にそれだけのこと
だから、字幕擁護派の「役者の演技が」だの言って自己正当化しようとする態度はちょっと・・・
吹き替えも、事情で声優が代わるのもちょっと・・・
単にそれだけのこと
446 :
づら:2009/08/23(日) 13:36:09 ID:LlCU8CHx0
. / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ /1度、映画を観ただけで原稿何枚分の感想が書ける人間が
( ´∀`)< 真のマニアづら
( ) \_________
(__)_)
>>435 メシ食いながら観ないから、24も俺は字幕だよ。
つーか何を考察したの?
君の食事時の視聴状況だけじゃん。
そろそろ頑張ってる吹替え派は、
映画ファンでも無くアニヲタ流れの声優ヲタってゲロしちゃいなよ!
ひっらの☆あやちゅわん きゃ〜わい〜♪ でいいよもうw
449 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:37:19 ID:gpwGfaug0
>>436 ま、自分がバカなのは自覚してるからなw
字幕信者は、自分がバカなのに、バカだと気づいて無いどころか
自分たちは賢いんだ と勘違いしてるしな
450 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:37:25 ID:pGipCzznO
>>444 映画の文章量は小説の1/50ぐらいだからな…
吹き替え厨は全員今日中に逝ってよしwwwww
452 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:38:19 ID:fM4+k4iZ0
英語の情報過多な映画ほど字幕のほうが楽しいんだよ
字幕になってる部分となってない部分を補完しあえる
453 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:38:24 ID:HXuvQZUO0
最近の洋画事態つまらないからみない
ミニシアター系は絶対字幕
>>426 一行目は文句なしに同意するが
最後のは意味がわからない。
字幕派は同じ映画は2度と見ないと言う根拠はあるのか?
吹き替え派の人もまさか吹き替えだけで何度も見てる訳じゃないだろ?
>>442 何を言ってるかわからないというのは、俺にとっては、演技、監督の意図なんかと同じくらい重要な問題だよ。
んで何がずれてるの?
中高は通ぶって字幕
今は映像見たいし、英語分からんし、吹き替えの方が訳量が多いので吹き替え
そもそも映画ごときに字を追うとかめんどい
でも、ものによっては字幕で見る
457 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:40:15 ID:gpwGfaug0
>>441 最近あった
オンボロ映画館がどんどん無くなっている ってスレで
シネコンのほうがいいじゃん ってみんなが言ってる中
バカ! なんであの映画館の良さがわからないんだよ! って暴れてた連中と同じだからな
そのうち、自然の流れで淘汰されていくでしょう
458 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:40:59 ID:p/DBGo/80
作品の雰囲気ぶっ壊す吹き替えはありえん
459 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:41:03 ID:SmfDJPv40
>>449 「自分がバカなことは自覚してる」っていうのは”自分がバカなのに、バカだと気づいて無い”人間が用いる一番ポピュラーな見栄だよw
460 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:42:17 ID:3ye3d7Pg0
吹き替え厨はなんでロードオブザリングを原語で見ないんだよwwwwwwwwwww
字幕にしても吹替にしても、オリジナルに人の手が加わってるのに変わりねーじゃんw
どっちでもいいだろよ。
462 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:42:22 ID:A26QdGQyO
>>446 鋭い。
確かに俺の友人の映画マニアは年間500本は映画見てるが、同じものはほとんど見てない。
それでも誰も知らないインド映画の場面や解説の話を嬉々としてしゃべってるよ。
463 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:42:32 ID:gpwGfaug0
>>456 自分が生まれてからずっと吹替だったら、逆にこのスレスルーしてただろうな。
若気の至りの時代に、字幕で映画見る俺ってかっこいい。やっぱり洋画は字幕だぜ。
と、あまりにも恥ずかしいこと言ってたからこそ
このスレがスルー出来ない。
465 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:43:24 ID:FeCSSyXZ0
吹き替え派みたいなカスが喜んで映画のサントラ買ってたら大爆笑だな
>>445 ちゃんと一人称使いなよ。
それじゃまるで字幕派の総意みたいじゃん。
>>421 ドイツはヨーロッパの大国だからね。
欧州で暮らしてる分にはドイツ人は英語なんて意識下にないだろうし、フランス人も自国語厨w たぶんイタリアスペイン人もそう。
ドイツ周辺の中欧の人達は英語はできないけどドイツ語はできる。チェコのホテルや店はドイツ語は通じるけど、英語は通じなかったw
英語が世界万能な訳では必ずしもないと言うか、
フランスあたりじゃ、観光なら日本人が英語でペラペラ話すより、
片言でも一生懸命フランス語で話す方が好感持たれるよw
468 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:44:19 ID:gpwGfaug0
>>461 原語音声で見るのが最強
>>460 だから、DVDは最終的に原語音声で見るべき って言ってるだろ
別に字幕は見なくてもいいってだけで
469 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:45:12 ID:gWQI+m9Q0
フルハウスは吹き替えだから面白いんだぞ
>>464 や、吹替は観ないってば。
観るのは英語映画と邦画だけ。
471 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:45:26 ID:O5NzytI80
原語で見るのがって
もうスレの主旨と違うしw
472 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:45:34 ID:gpwGfaug0
473 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:45:46 ID:8hz/1Ub10
吹き替え→原語で見ろだと?
アホか?映画ファンは映画をたくさん見るんだよ
見た作品いちいちDVD買ってられるかボケ 字幕であと3本見るわ
474 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:46:14 ID:uRORIvf10
>>463 自分が若気の至りだのってやっていたから他者もそうだと決め付けるな
何故自分に置き換えて、自分の考えうる範囲でしか物事を判断できないのか…
本物の馬鹿か?
475 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:47:05 ID:SmfDJPv40
>>463 お前が「字幕で映画を見る」という普通の行為をしただけで「字幕で映画見る俺ってかっこいい」
と思える特殊な精神構造の持ち主だってことはわかった。
普通の人間は字幕で見てること自体いちいち意識しないから安心しろ。
476 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:47:07 ID:ftRJN1v70
この人が、「字幕カコイイ俺って知的」なんて思ってる層はごく一部のアレな層だけだ、
と言う事に気づくのに、あと何年かかるんだろうな。
こいつ前スレどころか前々スレから居るじゃねーか・・・N速+でコテハンやってほしいぐらいだ
478 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:47:30 ID:z8QfjkYZO
映画字幕、ドラマ吹き替えだな俺は
479 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:48:04 ID:naI+phqVO
たくさん映画を見るのが映画ファンって(笑)
おれは字幕派だけど
テレビとは言え刑事コロンボが字幕だったらあれほど面白くなかったかもね
481 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:48:30 ID:gpwGfaug0
>>475 普通の行為だと思ってる層は、最近はどんどん吹替に流れてるよ
>>1参照
どんなことがあっても字幕で見ることにこだわってるのは、字幕信者だけ。
482 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:48:32 ID:7jnN5uvQO
正確な字幕はないし正確な吹き替えもないなら字幕見た方がいいだろ
役者の声や言い回しを感じとれるから
吹き替えってのはアニメばっかり見てる奴が執着するんだよ
483 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:48:59 ID:cr48d1ym0
>>476 自分が勝手に 俺ってかっこいいぜ! と思い込んでたからその反動なんだろうw
>>466 おー、ごめんなさい、確かに
ってことで
>>445 「私の場合」をつけたしときます
その上でさらに言うと、字幕派の中でも一部じゃないかなあと思ってしまうのですよ
自分のこだわってることを客観的にもおかしくない、堂々とした理由にしたいって
いう見栄だけでいろんな理由をどっかから持ってきてるってだけじゃないかなあ?
と、私の場合思ったのであります
原語で観られるんならそれでいいけど、吹替→原語の流れ一択てのがわからない。
最終的に原語のみで観られるってことは、ロードオブザリングのころは字幕の誤訳には気付けなかったことは置いといて、かなりの英語力はあるんだよね。
なら字幕→原語のが普通じゃない?
吹替だけで観てたら誤訳に気付けないわけだし。
>>478 まあそれが一般的なんじゃない
俺もそう
>>482 > 正確な字幕はないし正確な吹き替えもないなら字幕見た方がいいだろ
リスニング能力磨いたほうがいいんじゃない?
488 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:50:17 ID:s+7pgKhg0
このバカは英語を勉強することをあきらめたのかどうかでレスのイメージがぐっと変わる
489 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:51:15 ID:TlcDeY/Z0
洋画みない
490 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:51:23 ID:gpwGfaug0
>>482 そうやって字幕版で見て、内容誤解して、映画作品板の本スレで
勘違い書き込みして、スレ住人が辟易してる事例が多発してるんだが
ある意味
字幕版しか無い頃は、全ての鑑賞者が同じ勘違いしてたから
それに気づかず(場合によっては、原作読者が指摘したりすると「原作厨ウザイと排除」)過ごしていただけだったんだけど
真実が表になるとき
間違ったことを信じてた人間は、常につらい思いをするよね・・・
491 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:51:31 ID:KL9GgjkP0
欧州人はみな英語理解できrと思ってたのは俺だけか!
あのさグループ分を
原語派、字幕派、吹替派
にしたら?
で原語派の人はこれから
英語でレスしてくれよ
で字幕派の人は
英語+日本語
吹替派は
日本語only
493 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:52:25 ID:ZH/RiLQ/0
>>490 俺も映画作品板の住人だ
多発というなら三本作品名あげてくれ
494 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:52:33 ID:B0Ly8nByO
最近、字幕が苦手になってきた。妙に疲れるんだよね。
翻訳の仕方も抽象的になってしまうとストーリーが理解できなくなる。
>>470 何だそれ。監督の意図がどうとか関係ないだろ見ねーんじゃ。
わけがわからん
496 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:53:10 ID:O5NzytI80
>>492 だから原語派はスレ主旨に関係無いってw
関係無いのに出てくるってことは自分が英語理解できてますと自慢したいだけ
497 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:53:16 ID:rLuzv/Kr0
元ネトウヨの自民叩きみたいなスレになってるぞ
498 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:53:20 ID:7d7PDlOUP
ID:gpwGfaug0
500まで来てるのに8レスに1つがお前のレス
ちっとは落ち着けよ
声優で選べるから吹き替え。
芸能人は使わないで欲しい。
500 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:53:38 ID:CSYEE15/0
棒声優もどきタレント使うよりは字幕の方がマシ。
501 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:53:43 ID:uRORIvf10
>>493 1本はきっとロードオブザリングだよww
100ペソ賭けても良いくらいだw
吹替え派は、
アニヲタ流れの声優ヲタ
映画を単に「おはなし」としてしか見てないのがバレちゃったね
503 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:54:29 ID:ftRJN1v70
>>501 まさか、その一本しか上がらないとか・・・ んなわきゃないか。
504 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:54:32 ID:gpwGfaug0
>>500 棒声優に匹敵する。誤訳女王が字幕やってるときがあります
しかもこっちは大きく公表してません
2ちゃんなんてしない
結論 戸田奈津子は老害
507 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:55:22 ID:pGipCzznO
>>491 イタリアフランスはある程度英語通じたよ
ドイツ人は何いってるのかさっぱりだったが
>>495 意味が、よく。
観ないってなんだ?
英語映画は音声英語字幕日本語で観るよ。
509 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:55:59 ID:SmfDJPv40
>>492 TOEIC満点でも英検一級受かるとは限らないよ。
言ってる意味わかる?
字幕信者なんて本当にいるのかな?
これじゃ映画を見ているのではなく単に文字を読んでいるみたいじゃないか
英語が解らない癖に俳優の演技がどうの言う奴が云々・・・
とよく目にするが、強い感情は言葉が伝わらずとも感じとれるはずだよ
逆に声優のファンはいても吹き替え信者と言うのもいないだろ
511 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:56:35 ID:ULFO+1yb0
ものによりけりだろ。
Mr.Booなんてのは吹き替えじゃないと見る意味がない
あとさ
字幕派と吹替派を無理やり分けるのも無理あるわな
原則、字幕派
ドラマなんかは吹替派ってのも
結構いるでしょ
てか何が何でも吹替派なんてのは一人もいないと思うんだが
何故か字幕派は
「何が何でも吹替派」という仮想敵国を勝手に妄想で作り上げて
その仮想敵国に必死で顔真っ赤にしながらレスしてんだよな。
そこがわけ分からん
514 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 13:57:46 ID:pGipCzznO
>>509 会話って言いたいんだろうけど
TOEIC満点の人は英語マスターだと思う
>>509 英語を学ぶ前に
コミュニケーション能力を学んだ方がいいんじゃないか?
英語喋れても
君みたいな人は万国共通で嫌われると思うんだが。
>>512 何度読み返しても字幕派の方が柔軟に見えます!
君にはロードオブザリング君が見えてないの?
518 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:00:32 ID:uUHQCE2+0
>>512 何が何でも吹き替え派はID真っ赤にして居るし
TPOで選択する派は”けっこう”どころか最も声の多い最大派閥だよ
ゆっくりでもいいからログを黙読してみよう
>>508 話の意味わかってねーのかよ。英語以外なら字幕は嫌ってのが
意味わかんねえなって言ってんの。もうめんどくさいから終わり
520 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:00:55 ID:uRORIvf10
>>512 このスレに居る、何が何でも吹替え派にも語ってやってくれよww
一人も居ないも何も、大暴れしてるだろwww
>>517 俺は基本字幕派
吹替で見るのはドラマくらい
まあでもドラマでも基本字幕だけどね
522 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:01:13 ID:A26QdGQyO
字幕派、しかも原語(主に英語)を理解できないから字幕を読むことでしか台詞を理解できない一部の蛆虫が必死で映画の吹き替えをする俳優とアニメ声優を同一視して吹き替え派=アニヲタにしたくて必死な件。
523 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:01:48 ID:pGipCzznO
あのさ、別に吹き替えでも字幕でもよくね?
524 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:02:39 ID:ftRJN1v70
>>517 >>521 いったいどういう風に、会話が成り立っているのか誰か俺に解説してくれ。
これ、字幕端折りすぎだろw
DVD借りたりすると、字幕出しながら吹き替えとかで見るなぁ。
字幕と吹き替えの表現の違いとか感じながら見るのが面白い。
この速さなら言える、吹き替え厨は文盲!
527 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:03:34 ID:sPkR/Qg60
>>523 今はDVDで便利だからね
ただ字幕が読めないという理由で吹き替え上映が増えたり(まぁこれは別に構わんが)
そいつらに配慮してただでさえ簡略化してる字幕がさらにゆとり化するという現象が起こってるんだよ
>>519 自分の言葉足らずさを棚にあげて、「めんどくさいから終わり」。
例えば彼は字幕派です。
ゆとり=吹替派とは限らない。
529 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:04:02 ID:uRORIvf10
530 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:04:07 ID:nwglHZ7/0
最早ID:gpwGfaug0のレス数だけが興味の対象
531 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:05:53 ID:pGipCzznO
ゆとりゆとりって…
俺はゆとり世代だが、おっさんよりは英語力も文字を読むスピードも上だと思うわ
過去の映画の記事などを読むと、全般的にテレビ放送のあとは、続編の吹き替えの動員がよくなるらしい。
スパイダーマン3もパート1,2を放送したあとのパート3では吹き替えの割合が増えて3作で最高の動員になってる。
トランスフォーマーやレッドクリフもテレビ放送のあと公開されたパート2ではパート1よりも吹き替えでの動員がよくなってる。
もともと地上波ゴールデンタイムの映画放送はほぼ100%吹き替えだから
テレビ放送をみて映画館にくる人は吹き替えに偏りやすいのだろう。
偉大なる吹替え(専門)声優w
吹替え派、みっともないからもうしゃべるなよ
>>531 なんでおっさん全体とお前個人を比べてんの。
もし比べるならおっさん全体とゆとり全体だろ。
お前みたいなキチガイが多いからゆとり世代全体が馬鹿にされる。
なんとかがんばってくれ。
>>528 もうどこから突っ込んでいいのかわからんが、んなことわかってる。
ちゃんと話の流れわかってから横槍入れてくれよ
536 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:08:40 ID:SmfDJPv40
>>516 日本の掲示板で「英語でレスすれば」なんてアホな提案してる人間が
「コミュニケーション能力を学んだ方がいいんじゃないか」なんて言う権利無いよw
537 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:09:23 ID:xSo5ZABwO
英語音声だけで理解出来ない以上、
目くそ鼻くそだべ。
だいたい言語を理解できても、キリスト教文化が理解できなければ
ハリウッド映画なんて意味がわからないものが多すぎるべ。
ネットにおけるWALL.Eの感想に、ノアの方舟だという解釈がほとんど無くて残念すぎる。
「でかい」宇宙「船」から、「白くて飛ぶ」ロボットが「住める土地である証拠」を探すために飛び立ち、
「葉っぱを持って帰る」んだぜ。どう考えてもノアの方舟じゃんね。
おっと、芸スポだった
ロードオブザリング君がいないとつまらん。
こんなん、人並みに英語勉強した人=字幕、それ以外=吹替、英語以外の映画=字幕で鉄板な議題だし。
541 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:12:29 ID:l+OBAotb0
>>522 おれは吹き替え大好きなんだけど、映画の吹き替え声優とアニメ声優って
多くはかぶってないかい?
いや、大好きだよ。
542 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:13:26 ID:nwglHZ7/0
俺は実況派
英語じゃなくて、外国語と言って欲しい。
あんまりハリウッド映画みないし…
544 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:13:53 ID:pGipCzznO
リアルでお前らが自分と違う派の友達に何て言ってるのか気になるw
545 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:14:40 ID:Lp7RAJElO
俺は無修正で…
546 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:14:46 ID:uRORIvf10
>>540 その解釈で行くと、こうじゃね?
人並みに英語勉強した人=字幕、それ以外=吹替、英語以外の映画=吹替
悪くない気がするけどな
字幕派はいったい何と闘っているんだ?
548 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:15:43 ID:l+OBAotb0
>>538 ノアの箱舟の逸話を知ってるかどうかでその映画を理解できるかどうか決まると思ってたら
痛すぎる。
第一、聖書を熟読してて神学にも通じてるアメリカ人なんてごく少数だよ。
>>544 オレは
>>538の様に言ってる。
「どっちもどっち」だと。
どっちもどっちだけど、そんなことよりキリスト教の考え方を少しはかじった方が映画が相当楽しめるよと言ってる。
>>544 俺は外国語大学なせいか周りはみんな字幕、もしくは原語派だなー。
てか吹替派って実際にいるの?
高卒とかそういう人以外に想像できない。
551 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:16:46 ID:nwglHZ7/0
英語勉強した人=字幕、それ以外=吹替、英語以外の映画=吹替、おすぎ=吹替
552 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:17:39 ID:ftRJN1v70
>>544 何派とかそんな事ぁどうでもいいが、リアルの友人にならこう言ってるぞ。
「普段は字幕だけど、萌える声優が吹き替えてれば吹き替えで見るお。
クリスカの本田貴子スパルコハァハァ」
って感じで。
>>548 キミがそう感じるのは自由だけど、
その「痛すぎる」は主観だってことも理解してね。
アメリカ人全員が神学に通じてるか通じてないかは、別として、
少なくとも我々日本人は、ノアの方舟の事なんてほとんど「デカい船」のことしか知らないでしょ。
ってこと。
554 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:17:59 ID:ULFO+1yb0
>>550 ものによりけりじゃね?
字幕の方がより理解できるものもあるし、
吹き替えの方がより理解できるものもある。
字幕も吹き替えもどっちでもOK派なんだけど
縦書きの字幕のやつがあるがあれだけはどうもダメだ
556 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:18:26 ID:pGipCzznO
吹き替えで泣けなかった映画も字幕で見ると泣ける事があるよ。
ホラー映画も字幕で見る方が怖い。
こういうのは感覚的なモンだから仕方がないんだよね。
しかしアクション映画や映像の凝ったファンタジー、
SFは吹き替えの方が断然楽しい。好きなシーンは原語でも見てみるが
あまり意味がないと感じる事もしばしばだったよ。
まあ、これからは英語音声でお勉強し直そうと思ってんだがね。
558 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:18:47 ID:nwglHZ7/0
559 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:18:51 ID:xSo5ZABwO
>>550 高卒だけど英検1級で字幕派の俺、参上!
560 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:19:17 ID:+z5KJePb0
一度でいいから見てみたい
Mr.ビーンの字幕版
561 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:19:23 ID:SmfDJPv40
>>547 ID:gpwGfaug0とID:naI+phqVO
まぁ、実際は字幕か吹き替えかなんてどうでも良くて、石頭相手に暇つぶししてるだけだけどw
他人がどう言おうが、自分の好きなほう見りゃ済む話だし。
562 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:19:42 ID:ftRJN1v70
>>553 たいていの人は、「デカい」以外にも、
「洪水」「ハト」「何か葉っぱ的なもの」
のキーワードは出てくると思うが・・・
日本語字幕が嫌いだけど、ヒアリング力もないから
英語字幕で観てる俺。
>>557 > 吹き替えで泣けなかった映画も字幕で見ると泣ける事があるよ。
あるね。
> ホラー映画も字幕で見る方が怖い。
ホラー映画と言われると違和感あるかもしれないが、
スクリーム3は字幕がひどすぎて、犯人が何言ってるのかワケワカメだった。
そのシーンだけ吹き替えで見直したわ。
>>550 俺の知り合いの中卒のヤツが吹替派にいるよ
あまりにアホ過ぎて英語に触れることがないまま30過ぎた痛いおっさんw
だいたい吹替派はこんな連中だろ
566 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:21:49 ID:l+OBAotb0
>>550 院卒で、英仏独、ラテン語まで読みこなす俺は
映画に関しては吹き替えで楽しんじゃうなあ。
純粋に言語芸術なら原語分からなきゃ話にならんけど、
映画は絵が主役だからね。
>>562 あぁ、洪水はあるよな。
でもオレのふれあった人(というかこの手の会話をした人)は、
鳩、オリーブの葉っぱ、は出てこなかったなー。
キミの周囲は割と知識豊富なんだと思うよ。
まぁ似たような話で全然違う例なんだけど、花咲じいさんのストーリーも
割とみんな言えない気がする。
「枯れ木に花を咲かせましょう」と「ここほれワンワン」が同じ話だと思ってない。
>>544 どっちで見たい?って聞いて相手に合わせる。
570 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:24:19 ID:1R1NEhFP0
字幕派の人、誤解し過ぎ。
吹き替え派は字幕が誤訳といってるのではなく
文字数制限の関係で、余りに端折りすぎといってるのだ。
>>564 そういうのは英語と字幕を合わせてみるもんじゃない?
字幕だけで理解しようとしても無理だし、吹替だけだと誤訳こわくない?
572 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:25:04 ID:ULFO+1yb0
>>570 吹き替えでないと上手く伝わらない映画ってあるしね
家の親は昔から洋画好きの映画ファンだが
字幕だと耳が遠くても安心して見れるからいつも字幕の出るケーブルの映画見てるよ
この話しは要するに映画会社が予算削りたいってだけの話しだろ
今から老人が増えていくのに耳の遠い年寄りには字幕のほうが良いに決まってる
ちなみに自分は1回目字幕で見てあとは言語で見てる
ジャンレノの声なんて吹き替えだと悲惨だぞw
渋い声の俳優の魅力半減するよな
海外版しか見ないから英語音声&英語字幕が殆ど
575 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:26:22 ID:ULFO+1yb0
>>571 字幕だって誤訳だらけだよ。
そこはガマンしないと
576 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:26:39 ID:D0hwnTIo0
字幕は日本の大事な文化だからできるだけ尊重して欲しい。
ごく一部の子供向けを除けば、字幕も必ず入れて欲しい。
字幕というのは自国の文章を素早く読む能力が要求されるわけで、残さないと日本人が馬鹿になる。
>>571 英語も超早口で何言ってるのかわかんなかったよw
犯人が興奮してしゃべってるシーンだからね。
「10日間で男を上手にフル方法」はなっちがやらかしてヒドかったけど、
珍しく吹き替えも相当ひどかった。
578 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:27:19 ID:ftRJN1v70
>>570 気にすんな。このスレの連中が相手してる「吹き替え派」ってのは
ほぼLotRくんを相手にしたものだから。
579 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:27:23 ID:dF1+4qbN0
これまだやってたのかw
好きな方で見ればいいじゃん
580 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:27:29 ID:sPkR/Qg60
>>573 耳の遠い年寄りは処理能力も低下してんだから
字幕にもついていけんよw
吹き替えで音量上げてやれ
581 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:27:35 ID:ULFO+1yb0
外国の映画を字幕で見るのって日本だけなの?
>>575 いやいや我慢しないよ。
だから字幕と英語を両方なんじゃん。
イタリア映画とかフランス映画は我慢せざるをえないけど。
584 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:27:44 ID:1R1NEhFP0
>>565 中卒で英語理解できなくても
お前みたいに陰口叩いてる人間のクズよりはマシ。
ジャニのチンカスまみれの奴らの吹き替えとかバカかと
586 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:29:16 ID:l+OBAotb0
>>576 字幕の有無ごときで何をとち狂ったこと言ってんだ?
587 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:29:24 ID:ULFO+1yb0
>>583 香港映画だって韓国映画だってある。
外国語というものがある限り、誤訳はしかたのないものなのさ。
嫌なら字幕も吹き替えもなしで観れるようになるしかない。
588 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:29:27 ID:DmwM0oyjO
吹き替えは文字制限があるし、口と音声が合ってないのが不自然だから断然字幕だろ
>>577 ごめん、そうなんだー。
あらゆる手段を使って理解しようとするのは素敵かも。
>>564 俺は君みたいな考えの人と映画を見るのが1番ラクだし好きだ。
いや、気持ち悪いよな。ゴメンよorz
文部省は英語能力を上げようなんて掛け声かけてるけど
こんな有様じゃますます日本人は日本語ガラパゴスに取り残されるなあ
592 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:30:35 ID:ULFO+1yb0
>>588 実は情報量は字幕より吹き替えの方が多いんだよ。
593 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:31:13 ID:SdJ5PBzG0
字幕で読み逃すとすごいがっかりするんだよなあ
前になんだったか映画館で見たので
映像が白いとこに白い字で字幕入ってるシーンがあって
読めなくてくやしい思いをしたわ。
英語なんて、25までにはマスターしておくべき
595 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:32:09 ID:sPkR/Qg60
>吹き替えで泣けなかった映画も字幕で見ると泣ける事があるよ。
これ凄い分かる
596 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:32:11 ID:1R1NEhFP0
>>585 なんで字幕派の人は
そうやってごく一部の吹き替えのことをことさら騒ぐのだ?
597 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:32:22 ID:uRORIvf10
>>588 吹き替えは文字制限があるし、口と音声が合ってないのが不自然だから断然(原語も聞ける)字幕だろ
こう書かないと因縁つけてくるような奴が居たから気をつけてw
598 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:32:41 ID:DmwM0oyjO
>>580 補聴器付けないといけない位耳が悪いと音を上げるのも限界があるし
そうやってると益々耳が悪くなる
でも字幕はすらすら読めるよ
ボケ防止には字幕の方が良いに決まってる
補聴器の老人も楽しめるほうが収益もいいに決まってるだろ
600 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:33:01 ID:dF1+4qbN0
>>592 それってホント?
一般論では、聞くより読む方が速そうだが。
>>592 それはないと思うなー。
字幕だとセリフ+日本語字幕があるけど、吹替だと日本語セリフしかないよ。
どちらの情報量が多いかは明白じゃない?
602 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:33:16 ID:ULFO+1yb0
>>587 実は情報量は吹き替えの方が多いんだよ
字数制限は字幕の方がよっぽどきつい
英語マスター派は、英語だけでわかるので
字幕なんてまどろっこしい。
英語字幕なしか、日本語吹き替えのが楽。
正直日本で字幕が一般的になったのは識字率の高さに由来するのはホントのとこだとは思う。
外国人の場合、話せるけど書くのも読むのも苦手な人なんてかなりいるからね。
それだと吹き替えにしないと見ないから。
606 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:33:40 ID:zqUXiVVs0
607 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:33:52 ID:SmfDJPv40
608 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:34:45 ID:l+OBAotb0
>>591 英語力をあげたいなら、たかが映画なんていう一文化の扱いでガタガタ言ってちゃ駄目。
マスメディアの言語から公教育まで全部英語にするくらいのことが必要。
609 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:35:08 ID:ULFO+1yb0
>>601 いや、実際そうだから。
職業で翻訳やってるけど、吹き替え台本の方が
よっぽど情報を入れられる。
字幕は、セリフのエスプリだと思った方がいい。
仕事的にはコピーライティングに近いね。
これに異論を唱える翻訳者はいないよ
てか吹替派は映画舐めてるだろ
おまえら作品の字幕全部ノートに英語と日本語でノートにおこしたりそんな
作業したことないだろ。大変だぞ
まあ俺が暇人なだけかもしれんがw
611 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:36:10 ID:DmwM0oyjO
>>602俺はこういう仕事してる人から字幕の方が字数制限がゆるいって聞いたんだけど…何でそういう嘘つくの?
>>601 だよな
スターウォーズの1でレーア姫がチュウバッカのことをウォーキング・カーペットって呼んでるけど
吹き替えだと毛むくじゃらの猿になってた
言語のほうが面白いのに吹き替えだと知ることすら出来なくなるじゃないか
613 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:36:29 ID:l+OBAotb0
>>598 まじめに、知らないの?
字幕よりも、吹き替えのほうが多くの言葉入れられるんだよ。
実際そうなってるから、自分のもってるDVDで確かめてごらん。
>>601 英語が理解できればだろ。
だいたい声を聞きながら文字を読んで映像を理解できる程の天才は少ないべ。
>>598、
>>600 実例。
スクリーム3で犯人を挑発するシーン
字幕:「人を殺す理由を?」
吹き替え:「○○(犯人の名前)アンタ自分でも殺人をする理由がわかってないでしょ!?」
>>609 なんだ、日本語だけに関して言ってんのかー。
意味のない視点だね。
616 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:36:56 ID:HVJkfbiz0
>>611 最近また規制厳しくなったから
さらに削られるようになったのよ
617 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:37:02 ID:ULFO+1yb0
>>611 いや、実際俺がこういう仕事している人だからw
特に映画の字幕は文字数制限がきつくて、
感覚的にコピーライティングの世界になる。
618 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:37:04 ID:ailUwKY90
時間ない時は字幕で倍速で見ることはある。
619 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:37:09 ID:dF1+4qbN0
620 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:38:20 ID:dF1+4qbN0
621 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:38:23 ID:l+OBAotb0
>>612 あれ?おかしいなあ。
大場久美子は「歩くカーペット」と言ってた記憶があるんだが。
622 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:38:58 ID:C6OMgD0Q0
ドラえもんの声優はおおやまのぶよ
以外は無いよな
一度で理解できないから何度も見るんだろ
DVDを集めるようなコアなファンが減っても知らんぞ映画会社
自分は中学ぐらいの時から英語の勉強代わりに字幕版を何度も止めて言語を聞いてたけど
こういうのも出来なくなるのか
624 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:39:27 ID:DQzUeelq0
>>608 8歳のとき、アメリカに移民した中国人の子ども。
帰宅すれば、チャイナタウンや中国人の友達と広東語・北京語で遊ぶ毎日。
白人の友達がひとりもできず、学校でも英語をなかなか話すことができなかった。
しかし、今18歳になる彼、発音はネイティブ。
どうやって英語が上達したのか?と聞いたら
一言「cinema」。 もちろんアメリカだから、映画に字幕はない。
映画の力を侮ってはいけないよw
625 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:39:27 ID:l+OBAotb0
626 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:39:32 ID:SmfDJPv40
>>609 そんな読解力でよく翻訳がやれてるなw
字幕のみの情報量<吹き替えの日本語の情報量<原語のセリフ+字幕の情報量
だって何回も言ってるじゃん。
627 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:40:15 ID:ULFO+1yb0
>>626 言語なんてわからない言葉の方がおおいよw
香港映画や韓国映画、イタリア映画、ロシア映画、
殆ど一言もわからないw
【レス抽出】
対象スレ: 【映画】洋画は吹き替えで見る時代?あなたは字幕派? それとも吹き替え派?★5
キーワード: バイリンガル
抽出レス数:0
字幕ってかなり要約しちゃってるよね
特に長いセリフの場面なんかむちゃくちゃ削ってる
複数の人間が早口で言い争うような場面なんか悲惨
>>614 それが天才?
よくわからなくなるなあ。
631 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:41:21 ID:DQzUeelq0
最近の吹き替えの翻訳のレベルは高い。
これは認めます。
632 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:41:23 ID:l+OBAotb0
>>624 君、馬鹿でしょ。
その中国人の少年が、本当に映画頼みで英語をマスターしたと思ってんの?
>>567 海外のホテルでMr.ビーンのアニメ版を見たんだけど、
吹き替えかどうかわからなかったw
ちなみにザ・シンプソンズはドイツ語吹き替えになってた。
634 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:42:14 ID:DQzUeelq0
>>632 おまえが馬鹿なんだよ。
彼が何回 同じ映画を観続けたか知ってるか?w
本当に知ったかって、ヘドが出るな。
>>627 でもそういう映画を見て
この国の言葉は案外耳に馴染むなとか思うんだろ
言葉も文化の入り口なのにばっさりカットするのはなあ
そのうちゆとりの子供世代になったら外国人も日本語しゃべってると思うようなのが出てくるのかも知れんなあ
636 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:43:12 ID:ULFO+1yb0
>>635 別に映画だけが入り口じゃないしw
映画を入り口にしたい人は、言語で観ればいいし、
入り口にしたくない人は吹き替えでもいい。
要するに個人のチョイスってことだね。
字幕に執着するくらいなら英語覚えた方がよくね?
内容をじっくり見るなら吹き替えの方がいい
638 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:43:51 ID:DQzUeelq0
映画 特にコメディ
これはどこの国の人間でも、せりふの内容のみに笑ってるわけではないんだな。
その俳優の表情、せりふの言い方、間合い。
以上の理由により、コメディ映画の吹き替えには抵抗がある。
>>636 チョイスって今まではどちらをみるか選べたのに
字幕版が無くなったらチョイス出来ないだろ
馬鹿なのか?
640 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:44:34 ID:ULFO+1yb0
641 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:44:38 ID:DmwM0oyjO
>>591でも本当は一つの国で何の争いもなく言語の統一が図れているのは幸せなことなんだよなぁ
っていうと在日やアイヌの人に怒られちゃうけど
642 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:45:04 ID:l+OBAotb0
>>634 発音がネイティヴ?あ、そう。
それで、その子は、ニューヨークタイムズが読めるようになったわけ?
大学で授業が聞けてレポートが書けるようになったわけ?
>>636 演技とか雰囲気とかいう視点が欠落してませんか?
どちらがよいかは別にして、そんな単純なもんではないと思う。
644 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:45:40 ID:ULFO+1yb0
>>643 だからその演技や雰囲気も個人のチョイスってことさ
>>630 キミのような天才は周囲がバカで自分が通常だと思うんだろきっと
>>637 内容をじっくり観たいからこそ字幕って人が多いと思うよ。
647 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:46:06 ID:l+OBAotb0
>>638 ジャッキーチェンは本人よりも石丸さんバージョンのほうが面白いっす。
648 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:46:14 ID:DQzUeelq0
>>642 結論からいうとそうだ。
彼は有名大学の首席だった。(日本人と争ったw)
でも、まずは言葉の壁を破らなくてはならなかった。
おまえとは違う。
>>637 英語を覚えるのに字幕のほうがいいんだよ
いきなり言語は難しいし吹き和えじゃ話しにならない
言語と字幕を行ったり来たり出来るから自由度が高い字幕版のほうがいいんだよ
650 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:46:38 ID:ovpFI7HnO
キリストに英語しゃべらせるような映画に原語も糞もないわ
651 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:47:03 ID:ULFO+1yb0
652 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:47:12 ID:DQzUeelq0
言語をマスターする上で一番大切なもの。
それは「聴く力」
653 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:47:48 ID:xRrZ9Q6CO
吹き替えのほうがいいな
654 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:48:03 ID:ULFO+1yb0
映画で言葉を勉強しようとする人って多いんだな。
655 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:48:16 ID:uRORIvf10
>>642 会話が出来るようになったと書いてるのに、読み書きを聞くとか…
相手が示した例以上の条件を付けて何が言いたいのかな?
>>645 や、ぜんぜん違うしw
少しの情報で色々をわかった気になるのはよくないと思いまーす。
とりあえず吹き替えだけになったら映画観に行くことも無くなるだろうな
それならYuoTubeで言語のを見るからいいや
658 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:48:39 ID:C6OMgD0Q0
外国人が日本語を喋ってるだけでリアルさに
掛けるだろ
原語と字幕で意味不明で内容が掴めない方が
絶対にリアルだと思うな。
659 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:49:01 ID:l+OBAotb0
>>648 ふ〜ん、映画を原語で見てれば頭が良くなると思ってるんだ〜
やっぱ、君、馬鹿でしょ。
660 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:49:31 ID:0tN/mUn9O
映画通はどっちなんだ?(´・ω・`)
661 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:49:37 ID:DmwM0oyjO
>>652いや、「書く力」「聴く力」「読む力」「話す力」すべてが相互作用することが一番…ってここで争う内容じゃないよな、スレ違いスマソ
662 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:50:08 ID:13Rq3J5tO
基本は字幕派だが、「マトリックス」のスミスだけは吹き替えで脳内再生されるw
「Mr.アンダーソン」より「アンダーソン君」。
663 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:50:17 ID:DQzUeelq0
>>659 論理のすり替えをするやつは、低脳なんだよ。
君みたいに。
あと言語習得能力とIQっていうのは、確かに相関性がある。
664 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:50:56 ID:l+OBAotb0
あのさあ、「英語に親しんで上達するためには」って議論じゃないでしょ?これは。
どっちで楽しんでるの?って話でしょ。
665 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:51:05 ID:ULFO+1yb0
>>660 好きな方で観ればいいってだけだな。
俺も吹き替えで観る映画と字幕で観る映画両方あるし。
>>656 全然違いますねすみません。
じゃあそう思っていて下さい。
そういえば英語と日本語でそれぞれしゃべって話が通じないってシーンとか
吹き替えだとどうなっちゃってるの?
668 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:51:27 ID:DQzUeelq0
>>661 おっしゃるとおりで、同意なんだが、
やはり言語習得において「耳」というのは
非常に大きな位置を占めているそう。
音楽家に、多言語を操る人が多いのはそういう理由もあるそうだ。
669 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:51:47 ID:Aj06YA/D0
>>662 俺は吹き替えで見ててもそこだけ英語にするわw
人によって色々ありますな
>>658 わかるー。
日本人が全員英語を喋る映画とかひくよね。
ベストキッドとか。
イタリア人がみんな英語とかの方がよくあるかな。
671 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:52:03 ID:DmwM0oyjO
>>657Yuo Tubeって面白そうなサイトだね!俺にも教えてよ!
672 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:52:05 ID:dF1+4qbN0
「ブラックホークダウン」を吹き替えで見てみたが、緊迫感ねえなあw
結局、吹き替えか字幕か、というより
ハリウッドの俳優と日本の声優の、どっちが演技がうまいか、ということじゃないのかね?
と思いました。
673 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:52:41 ID:ftRJN1v70
>>664 そういう君は、どう楽しんでいるのかは一切書いてないがな。
>>666 ごめんなさい、あなたの使う指事語が何を指してるのかさっぱりわかりません、オーメーン。
675 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:54:02 ID:QhafM3dH0
太一朗なら吹き替え!
なんかそろそろ結論出てんじゃね?
吹き替えの方がシックリくるものもあれば字幕の方が泣けるものもある。
よって、気になる映画は両方で見ればいい。
駄目?
>>659 少なくとも頭のトレーニングになるし
向こうの情報を知ったかぶりして
10のうちいくつか嘘入れてくるアホに惑わされないようになるのでは
わしはそういう型はしゃべり方で判別するけどね
いかにも尤もらしいってのが怪しさの第一歩
○○なのにそんなことするわけないじゃないか
ってなるとますます怪しくなる
678 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:54:13 ID:DQzUeelq0
>>661 あなたは、なんちゃってではなく、
本当に英語を使って仕事をしてる人だとわかります。
679 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:54:14 ID:pGipCzznO
>>632 中国語の先生が、日本映画で日本語を勉強したって言ってた
680 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:54:18 ID:l+OBAotb0
681 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:55:11 ID:DQzUeelq0
>>677 あなたは海外に住んだ経験がまったくないですね。w
わかります。
682 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:55:13 ID:ULFO+1yb0
>>675 あれこそ正に神の技だよなw
字幕でしか映画を楽しめないと思ってる奴は
絶対にMr.Booを観たことがないw
683 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:55:40 ID:ftRJN1v70
>>680 よく読んでからレスしてくれよな。「どっちで」じゃなくて「どう」と書いてるんだぜ?
684 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:55:53 ID:uRORIvf10
>>664 今更そう書くならば最初から会話に乗るなよ、何故会話を広げたんだよ
苦し紛れに言い訳として書いてるようにしか見えない
DVDなんかの吹き替えて何であんなに声小さいの?
音量上げると効果音がデカすぎてビビるし
>>676 別に結論なんてないんじゃない?
個人の学力とか映画へのハマり度とかいろんな問題があるし、人それぞれとしか言い様がない。
>>674 いえいえ謝罪なんてなさらないでください。
あなた様にレスして大変申し訳なく思っております。
平にご容赦下さいませ
688 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:58:09 ID:zqUXiVVs0
おすぎって各国語マスターしてるん?(´・ω・`)
689 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:58:12 ID:3iN8gzzX0
縦書きの字幕は、画面の細部を見逃す事がある。
690 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:58:22 ID:ULFO+1yb0
691 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 14:58:49 ID:l+OBAotb0
>>684 苦し紛れも何も、映画を原語で見たことが原因で英語をマスターできるという結果を
一般論のように書くのはよくないよ、って話さ。
外国語をマスターするというのは、そんな甘いもんじゃない。
「映画が入り口」程度にしとけ。
>>637 内容をじっくりみたいなら吹き替えはないな。
先にも書いたけど、その時点で作品が「日本化」されてるし。
吹き替えも字幕も、台詞の意味の単純な把握には違いはないからね。
それ以外の部分が大事なので。
映画ファンで吹き替え好きな人はあまりいないけどなぁ。
694 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:00:29 ID:ULFO+1yb0
>>693 君はMr.Booを観たことはないのかいw?
吹き替えの方がじっくり理解できる作品だってあるんだよ
正直すまないと思っている
696 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:00:52 ID:dF1+4qbN0
映画に詳しい人教えて
吹き替え作るのに、どのぐらいの費用がかかるのかな?
字幕だと安い?
697 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:01:10 ID:pGipCzznO
698 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:01:27 ID:3iN8gzzX0
「24」が映画化された時、字幕なんだろうか、吹き替えなんだろうかw
699 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:01:31 ID:uRORIvf10
>>691 それならば最初からそれだけを書けば宜しい
>>659等はそういう意図を感じないし、煽っている様にしか見えないがな
700 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:01:45 ID:ULFO+1yb0
>>697 だから、「じっくり観たいなら字幕」というのはナンセンスだよね
701 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:02:04 ID:jStK8VS90
>>693 (原語がわからないのに)洋画をじっくり見たいのに字幕は無いな。
説明不足のあらすじだけの字幕じゃ、本編が正確には理解出来ないし。
>>690 それを結論とは言わないよ。
結論ってのは、誰にとっても不変のことじゃない?
正三角形の三辺の長さは等しい、とか。
結論って言葉の解釈の違いなだけの気もするけろー。
703 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:02:22 ID:DQzUeelq0
>>691 君がわかってないのさ。
台本があり、そこからきちんと英語を学んでいくのは正統的な方法であることは確か。
しかし、言葉というのは文字で覚えるだけのものではないということは
識字障害の人が証明している。
自分自身はきわめて正攻法で、語学を習得した側だがな。
704 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:02:28 ID:ftRJN1v70
まぁ視聴者の層が違うといえばそれで終わりなんだが、洋画のDVDって
作中に出てくる向こうのスラングや文化についての解説って、ほとんど無くね?
アメリカでリリースされた日本アニメには、ライナーノーツに
そんな解説がビッシリ、なんてソフトもあったりするんだが。
705 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:02:36 ID:pGipCzznO
>>700 ナンセンスもなにもねえよw
人それぞれとしかいいようがない
706 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:02:36 ID:zqUXiVVs0
>>667 日本人がカタコトで「コニチワー!コニチワー!」
アメリカ人が流暢な日本語で「すまない、中国語は話せないんだ」
707 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:02:39 ID:l+OBAotb0
>>697 「主観」「ひとそれぞれ」
議論において、これらの言葉を、デウス・エクス・マキーナのごとく持ち出すべきではない。
709 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:03:23 ID:ULFO+1yb0
>>702 誰にとっても普遍な結論が「人それぞれ」なのさw
あるいは作品それぞれでもある。
>>694 字幕版でしか観たことないけど、何がどういいの?
それを書いてくれないとさっぱりです。
711 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:04:11 ID:pGipCzznO
>>681 不思議とわかるよ
自己アピールとかプレゼンテーションとかとは明確に違うから
他人を尊重しないのに他人の名前のみは利用したい
自分に都合がいい意見だけど自分に責任が来るのは嫌
そういう雰囲気がぷんぷん
713 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:04:48 ID:SmfDJPv40
ビートルズの曲をジャニーズvo.に差し替えた日本語バージョンで聴くくらいなら
歌詞カードを見ながらオリジナルを聴きたいと思うのが普通の感覚。
714 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:05:15 ID:Aj06YA/D0
>>709 劇場でもDVDでも選択がしやすくなったけど
字幕が侵食され始めてるのがちょっとな
715 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:06:16 ID:ULFO+1yb0
>>710 神の技を口で説明するのは不可能だから、
広川太一郎バージョンの吹き替えで観てくれ。
字幕版よりずっと笑える。
だって、あの映画複数の人間が同時にギャグを喋ってるから
字幕だと、3人だったら3分の1しかわからないことになるからねw
このプッシー知らずが!!
>>694 ミスターブーは見てないけど、吹き替えが素晴らしい事はこのスレで理解したw
たぶんこの先も見ないけど。
逆にその映画しか吹き替えがのがいいって映画がない気が…
718 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:06:59 ID:l+OBAotb0
>>713 歌と映画は別だろ。
俺だってミュージカル映画を日本語吹き替えの歌で見たいとは思わんさ。
ラッシュアワーの中国語と英語がお互いわからないってところとか
ゴッドファーザーのこれからイタリア語で話すぜってところとか
吹き替えが非常に興味出てきた
今度吹き替えで見てみよう
720 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:08:11 ID:ULFO+1yb0
>>717 ジャッキー・チェンの映画とかも吹き替え派だなあ。
あとマックイーン作品。
それと。。。とにかく複数の人間がガンガン喋る映画は
字幕だと絶対に再現できないからなあ。
ま、人それぞれだけどね。
香港コメディが観たくないなら観なきゃいいしw
>>713 イエローサブマリン音頭最高だよw
吹替版は音楽におけるカバー作と言ってもいいかもね。
どっちがいいとかじゃなく、全くの別物として楽しむもの。
722 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:08:48 ID:pGipCzznO
>>700 あの映画は自分には「じっくり見る映画」じゃないから
吹き替えでも字幕でもよいな。
つか香港コメディーはどっちでもいいや。
自分も見ないし。
>>692 えー。なんでそう思ってるのにまだ話しかけるんですか?
725 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:09:33 ID:6HETcweO0
DVDになってから字幕も吹き替えも1枚で済むようになったんだから、
いまだに一方的な偏見を持つのは勿体ない。
とりあえず両方確認してから、好きな方を見続ければいい。
726 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:10:00 ID:ULFO+1yb0
>>723 から人それぞれだって言ってんじゃんw
だから君も自分で言ってる通り、字幕でも吹き替えでも
好きな方で観ればいいんだよ
>>715 わかったー。
関係ないけど、ごっつええ感じの英語吹替とかあったら観てみたいと不意に思った。
728 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:10:21 ID:zqUXiVVs0
729 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:11:20 ID:RCZZvrOVO
人それぞれだから好きな方で見ればいいんじゃね?
730 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:11:34 ID:13Rq3J5tO
おまえら、昔からTVで「シェーン」やる時は本編は吹き替えなのにラストのセリフだけは英語がデフォなんだぜ!
「シェー--ン!カムバック トゥ ミー!」(だっけ?)
雰囲気を感じたいってのはあるんだろうな。
731 :
づら:2009/08/23(日) 15:12:08 ID:LlCU8CHx0
732 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:12:13 ID:DQzUeelq0
秀逸な吹き替え コーディネーターのキャスティングのうまさと
翻訳のうまさがぴったりフィットしたものを観たときの感動は大きい。
字幕のみにこだわるのはもったいない。
>>718 どう別だと思うの?
演技において、俳優のセリフのしゃべり方とかは意味ないと思ったりする?
ラストサムライとブラックレインも見てみよう
吹き替え派になっちゃっうかもw
735 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:12:39 ID:ULFO+1yb0
>>730 そんな事はない。
最初に観たラストのセリフは
「シェーン!帰ってきてよ!ママが泣くよ!」だった。
>>727 見たい!w
Mr. BATERとかはどうなるんだ?翻訳も大変だなw
737 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:13:00 ID:OgzEuCPv0
クリント・イーストウッド最後の出演作「グラントリノ」
余韻を残して映画が終わりエンドクレジットに移る瞬間
字
幕
戸
田
奈
津
子
>>724 別にわけわかんないからって話しかけないなんてことはないよ。
>>732 まず吹き替えありきで映画みてる人に、その話をされたとしたら、自分はたぶん吹き替えで見ないねw
741 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:14:57 ID:6HETcweO0
>>737 まあ気持ちもわかんなくはない
クレジットのあとに入れておけば充分だからな
まーた馬鹿記者のオナニー記事か
子供向け映画を字幕で見せるほうがおかしいだろ。
まあ大人がハリーポッター見に行っちゃうぐらいおかしな国だから仕方ないか。
吹き替えどうこうより邦題の醜さ言えよ。
744 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:15:41 ID:kRYTKaOWO
どう考えても字幕派は損してる
俺は吹き替えも字幕もどちらも見れるし英語だけなら直で見れる
まわりに「断固として字幕派!吹き替えはありえない!」とまで言うヤツいるけど、たまに笑える
大事なとこ理解できてない率高過ぎwww
あれようするに字幕追いついてないか漢字が読めなかったかだろ
745 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:15:53 ID:DQzUeelq0
>>740 自分は字幕も吹き替えも、基本オフだけどなw
746 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:16:37 ID:ULFO+1yb0
747 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:16:39 ID:l+OBAotb0
>>733 俳優の演技とかどうでもいいっすw
映画は俳優のルックスも含めた「絵」を楽しむべき文化。
748 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:17:32 ID:pGipCzznO
749 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:18:07 ID:zqUXiVVs0
ハーマイオニー「あったりなかったり部屋よ!」
>>747 そんな極端な!ジャンルによると思うな。
>>747 そうなんだー。
曲なんてどうでもいい、なアイドルファンと一瞬かぶったけど、ぜんぜん違うよね。
753 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:19:26 ID:SmfDJPv40
>>744 >俺は吹き替えも字幕もどちらも見れるし英語だけなら直で見れる
そんなの普通に日本で義務教育受けた人間なら誰だって”見れる”よ。
>>694 Mrブーだけじゃなく、このあいだジャッキーの酔拳の昔の吹き替えを見ても思ったが
あのあたりは、ギャグに当時の日本の時事ネタいれてるから、
今はじめてみるような人にはなんだかよくわからないものになってる可能性はあるな。
755 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:21:07 ID:DQzUeelq0
意外に753は深く面白いことを言ってると思う。
ただ眺めるから、いつのまにか「理解」につながるのが
幼児の習得パターンだったりするから。
756 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:21:26 ID:H0bRGJde0
ドイツ軍もソ連軍も英語を喋る「スターリングラード」はどうなるんだ。
757 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:21:35 ID:ULFO+1yb0
>>754 映画は時代の空気を映す生き物だからね。
そりゃリアルタイムで観られた人と、
後から追体験する人では受け取り方も全く違うさ。
まあでも、最近は字幕はあまり上手くなってるイメージないが、
吹き替えのセリフは確かに上手くなってるね。
758 :
づら:2009/08/23(日) 15:21:35 ID:LlCU8CHx0
なにが悲しくて日本人の出てる映画を見ないといけないんだよ
俺らは白人の演技を見たいんだよ
洋画見てて不細工なアジア人が出てきたら萎えるだろ
ブーの人がなんでブーは吹替で観てみようと思ったか気になる。
自分だったら字幕版でダメならそのまま心の駄作入りして終わりだな。
761 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:22:00 ID:DmwM0oyjO
>>756 そういうの違和感あるって話は出てたじゃん。
763 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:23:29 ID:ULFO+1yb0
>>760 ああもったいない
映画には吹き替えでしか伝わらないニュアンスとかたくさんあるのに。
伝わらないから「心の駄作」で終わりかあ。
ま、人それぞれだからいっけどねw
764 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:23:37 ID:l+OBAotb0
>>752 「俳優の演技を存分に味わいたいから字幕派」っていう、よくある理屈に欺瞞を感じるだけっすよ。
>>748 あおりしか入れられない馬鹿ハケーンw
子供つれて見たよ
ハリポタはあまりのつまらなさに寝たけどね
寝た映画はタイ語の英語字幕以来です。
766 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:23:59 ID:13Rq3J5tO
>>735 えー…すまんがやっぱそれだとイマイチ…orz
子供時代に家族で観てても「やっぱり最後はこれでなきゃ」って雰囲気だった。
もちろん個人的なんで、気にせんでくれ。
>>763 えー、そこまで人を無知扱いするというのはつまり、どんな映画も字幕、吹替の両方を観てみるってことですか?
770 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:26:55 ID:0O6kOPBI0
日本映画とかドラマにも字幕つけてもらいたい派
昔好きだった映画がDVD化されていない場合、仕方がなく
レンタル落ちVHSを買うんだが、その場合は必ず字幕版を買う事にしている。
吹き替えでも是非見たいんだが損した気にはならない。
参考になるかな?
自分は実写は基本的にどこの国でも字幕
アニメとかCG系のものは吹き替え
あとアースとかあの手の映画も吹き替え
ながら見する時だけ実写でも吹き替えにすることはある
774 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:28:30 ID:ULFO+1yb0
>>768 無知なんて一言も言ってないよw
ただ、ちゃんと情報を全て楽しまずに「心の駄作」にしてしまうのは
もったいないなあと思っただけ。
別にひとそれぞれだからいいんだけどね。
ちなみに、俺は字幕で観るのと吹き替えで観るの、分けてるけどね。
吹き替えする人が上手かったら吹き替えのがいいよ
字幕だと文字制限とかあるから正しく翻訳されない場合もあるし、
文字読みながら映像見てるのって本来はしなくていい作業だし
一番いいのは英語がわかる事なんだけどね・・・
>>772 何の参考にしていいのやらさっぱり。
どっちでもいいけど字幕の方が好きってことだけ伝わりました。
777 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:30:23 ID:DHEIupsR0
やっぱり映画に登場するキリストは西アラム語を話してもらわないと
779 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:31:26 ID:l+OBAotb0
>>777 Jesus Christ, Jesus Christ,
Who are you, What have you sacrificed?
>>774 つまり、字幕で観て駄作と思っても吹替でとりあえず観てみてるんですか?
てのを訊いてるんです…。
781 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:33:54 ID:13Rq3J5tO
>>775 ロードオブザリングの1が公開された時、字幕版(戸田奈津子)がダメダメだとファンが騒いでたな。
吹き替え版の方が内容がちゃんとしてるとかで。
782 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:34:14 ID:C6OMgD0Q0
映画俳優って台詞を含めた演技が魅力なんだぞ
その台詞の部分を勝手に声優とかが替わるって
俳優の演じてるキャラクターが伝わって
こないだろ。
783 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:34:25 ID:0Dal1Yhp0
吹き替え上映のなかったダークナイトのBDを買って吹き替えで観た。
「野原ひろしがバットマン!」
>>779 こういうとこで得意げに英語書いちゃうのが一番みっともない。
785 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:34:52 ID:l+OBAotb0
>>765 キャラへの思い入れがないと見てらんない映画ではあるな。
ストーリーや絵のつまらなさはちょっと酷いかも。
786 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:35:26 ID:ULFO+1yb0
>>780 字幕で観て、ダメだ、全然情報量が足りなくて楽しめない、
と思ったらDVDになった時吹き替えで観るかもね。
十分な情報量で面白くなかったら、もう観ない。
これで質問に答えてる?
トムとジェリーは普通のセリフは吹き替えで悲鳴や笑い声や歌は米国の声優のものを使っていたな
あれは気がきいてる
(なんでオリジナルキャストのDVD出ないんだろ)
788 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:35:57 ID:ftRJN1v70
>>783 中津川ジャンボリーがバットマンなのとどっちがマシだろうなw
789 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:36:50 ID:ULFO+1yb0
>>782 ところがどっこいマックイーンみたいな例もあるw
>>776 言葉が足りなかったようだ。出来れば字幕なんて読みたくない。
原語が醸し出す雰囲気を味わいたいから字幕を選ぶってだけで
本当は両方で見たいんだな。
って何言ってんだか。マジなんの参考にもならんなw
失礼しますた
791 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:37:25 ID:l+OBAotb0
>>784 これが得意げに見えるというのもみっともないなあ。
キリストが何語をしゃべろうが、「映画というのはリアルなドキュメンタリーでも
言語芸術でもないんだから気にすんなよ」って例として、有名な歌詞を書いたまでさ。
>>786 答えてるー!
ありがとうでした。
なんかすごいね。ひと作品を大事にするその姿勢、頭があがりません。
793 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:38:28 ID:CluiAU6v0
ドイツやフランスの無修正AVのやる気のない英語吹き替えも酷いよなー
>>779 ジーザスクライスト・スーパスターじゃね?w
795 :
づら:2009/08/23(日) 15:39:31 ID:LlCU8CHx0
. / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ /人それぞれそれで終わりづらよ
( ´∀`)< づら
( ) \__それ以上自分のスタイルを押し付けるなら
(__)_) 沢山映画を観た方が良いと思うづらけど
字幕とせりふで情報量が違うのか
まったく気がつかないし違いがわからない能無しの俺には関係のない話だ
797 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:39:50 ID:DQzUeelq0
ロッキーホラーショーのがいいな
どうでもいいことで5までいくなwww
BD/DVDの利点は、吹替えより、無字幕・原語版で楽しめることだろ
TVの洋画劇場だって副音声原語版でしか見ないな
吹替えは、とにかく声優の演技が酷くてな
洋画の吹き替えなんか、考えられない…。字幕も追えないゆとり層が出てきたせいでしょ。
801 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:41:57 ID:ULFO+1yb0
>>800 字幕は情報量が少ないから全部伝わらないんだよ。
そりゃ吹き替えだって全部は伝わらないが、
少なくとも字幕よりは伝わる
802 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:42:13 ID:C6OMgD0Q0
>>789 確かに一部のメジャーが声優とピッタリはまった
事も在るけど
新人俳優で脇役の時に声優が何人も替わる事が在ると
しらけ具合が半端じゃないよ。
>>798 答えがわかってることなら
>>1で終わってしまう。
どっちでもいいけど自分にはめちゃくちゃ重要なことだからこそ伸びるんじゃない?
804 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:42:46 ID:l+OBAotb0
セガールは本物の声よりもう吹き替えの人の声がいいな〜
806 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:43:32 ID:DnJjRK820
DVDならともかく映画館で吹き替えはちょっとありえんな
ディズニーの映画を子供と一緒にとかそういう限定されたシチュエーションしかない
807 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:44:24 ID:do852K6TO
仁義なき戦い
広島弁普通に理解できる…原語派
広島弁聞き取り辛いから字幕つけて…英語字幕派
何言ってるか理解出来ないから、標準語字幕つけて…日本語字幕派
ジャニーズで吹き替え希望…吹き替え派
>>800 オッサンにもなって2ちゃんとか気持ち悪い
809 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:45:52 ID:ULFO+1yb0
>>802 言ってる意味がよくわからない。
新人俳優なのに脇役で声優が何人も変わる?
一本で声優が変わってるわけじゃないよねえ?
810 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:46:31 ID:AN0X1v4F0
>>801 英語をまったく聞き取れないやつにとってはそうかもしれないな
俺は字幕も消してほしいくらいだよ
811 :
づら:2009/08/23(日) 15:47:36 ID:LlCU8CHx0
ここも自演か
812 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:47:51 ID:A26QdGQyO
>>800みたいな反応みると、まだまだ日本人は欧米コンプレックスがつよいんだなとしみじみ感じるよ。
英語日本語の両音声を同時に聞き
俳優さんの演技は英語から、セリフの意味は日本語音声から読み取ればいい。
キルビルとか戦場のメリークリスマスで日本人俳優がセリフ噛んでたり聞き取れなくても
海外の客は字幕だからOK、にしちゃうのがムカつくぜ
815 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:48:57 ID:ULFO+1yb0
816 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:49:35 ID:jZx/lACQ0
私は字幕派です。海外の映画も海外ドラマも字幕。声優の当たり外れがあるのでそうしています。
>>800 一概には言えないけど、映画を観る層が大衆へと変わってきたのはあるよねー。
でも字幕を追えないじゃなく、英語が理解できないがメインじゃないかな。
演技どうこうを別にしても、英語+字幕の情報量は半端なく多いし誤解も少ないから、やっぱりまともな教育を受けた人は字幕派になる。
あ、やっぱ最初はアメリカ映画ばかりを観るだろうし。
その惰性で、他の理解できない言語の映画も字幕派という人は多かったはず。
で、でも英語が全く理解できないなら、字幕より吹替の方が情報量が多いのも事実。
映画が広がれば広がるほど吹替の需要が高まるのはしょうがないこと。
818 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:55:41 ID:ULFO+1yb0
>>817 映画は今も昔もこれからも大衆の娯楽です(きっぱり)
819 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 15:55:52 ID:dF1+4qbN0
>>758 ありがと
字幕40万、吹き替え75万か。
「基本料金」は意外と安いんだなとおもた。
820 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:00:37 ID:Nlgmzmfn0
英語に耳を慣らすために字幕派
でも字幕はちょっと意訳しすぎと思う。
英語では「yes」「no」と言ってるだけなのに、
字幕では文脈をとって「愛してる」とか書いてるし。
英語理解できるほうが字幕は気になるところ多くて見難いんじゃねえの?
翻訳との違い、発音、訛り、カツゼツ、役者の演技力不足とか色々気になって集中できなさそう
822 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:02:19 ID:P8opp+0cO
友達はネットでいろいろ見てるから、吹き替えで英語の字幕がついてないとイヤだって言うwww
字幕見てると俳優の顔とか場面を見るのがおろそかになるので吹き替えしか見ない。
>>818 そうかなー。
同じ大衆娯楽だとしても、その質は全く変わってるように見えるな。
黒沢がいちばん売れてた時代と、ごくせんがいちばん売れてる今。みたいな単純すぎる比較だけど。
あとシネコンとか宣伝方法とかを観ても商業主義に冒されまくってるように見える。
有名俳優が声優を!みたいな売り方は昔からあったのかな。
825 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:03:56 ID:jStK8VS90
>>698 両方やるに決まってるだろ。
バカか?
>>685 5、1chモードで見て無いか?
あれセリフは聞き取れないわ、効果音がやたらうるさいわできらい。
826 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:04:22 ID:NRvDe6SV0
>>781 戸田さんと言えば大物ハリウッドスターの記者会見で
通訳担当してることが多いけどせっかちな超早口で噛みまくりな上に
芸能人が話してるそばから被せて訳すから聞き取りにくくて・・(__)
吹替え吹替えって自国語にこだわるんだったら
日本映画だけ見てりゃいいじゃん?
洋画見たいんだろ? おもしろいもんな
でも先ず、これは異国・異文化の世界のものであるという所から
認識しなきゃなんないんだよ
828 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:05:43 ID:ULFO+1yb0
>>824 大衆は大衆だよ。
大衆の質そのものが変わっているかも知れないけど、
君が言うように
>映画を観る層が大衆へと変わってきたのはあるよねー。
というのは絶対にないと言い切っていいと思う。
829 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:06:05 ID:l+OBAotb0
>>824 日本映画といえば黒沢しか思い浮かばないんですか?
エノケンの冒険活劇や東映のオールスター時代劇とか
映画全盛時代はまさに大衆の娯楽ですよ。
830 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:07:32 ID:ULFO+1yb0
>>829 七人の侍だって大大衆娯楽作だしなあ。
椿三十郎も用心棒も天国と地獄も・・・
吹き替え派の人はマルチタスクが苦手なんじゃないかな。
でも、シングルタスクにはめっぽう強いとか。
832 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:08:09 ID:jStK8VS90
>>734 ラストサムライは、原田真人とケンワタナベが
DVDのボイスオーバー吹替版が最終形態の完成系 と言ってるしな。
>>821 役者の演技力不足はともかく(それは吹替の声優でもあることだしね)、訳者の実力不足で集中できないとかはないな。
せいぜい、あはっ、って一瞬思うくらい。
それより、吹替を見てるときに感じる訳者への不信感の方が集中できないよ。
ほんまに合ってんのかなあ、って思っても確認できない辛さはある。
あ、もちろんこれは他の理解できない言語の映画を字幕で観てるときにも感じること。
834 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:09:59 ID:ULFO+1yb0
>>733 吹き替えは多少違ってもわかんないけど、
字幕は違うとわかちゃうから気にならない?
この前見た映画では、映画の肝になるセリフの解釈を間違ってて
かなり気になった。
そう言えば、日本に来たばっかりハーフの子と映画を観に言った時
「字が意味と違う〜」と横でずっと言ってて、集中できなかったよw
835 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:11:14 ID:jStK8VS90
>>650 ジーザスクライシスーパースター最高
やっぱアンドリューLウエバーは天才だぜ
>>828 んー。70年代とか80年代の生まれてない時代に憧れがあるから神格化みたいにしてるとこはあるかも。
よくわかんないす!
>>829 いろいろ浮かぶよー。
代表でひとつ選んだだけ。
もちろん現代映画がごくせんしか浮かばないわけでもないよ!
838 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:13:54 ID:ULFO+1yb0
>>836 まあ、大人になって色々物事を見たり、
色んな人と会ったり話をしたりしたら、またものの見方がかわるよ。
839 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:13:56 ID:l+OBAotb0
なっちの字幕、俺も大っ嫌いなんだけど、本人は本人で
「正確に訳すことよりも、限られた字数で印象的な意味だけリズムよく伝えるほうが大事」
って割り切ってた。
840 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:13:57 ID:8BajQ70P0
吹き替えは、、ジャニと芸人だけで、やればいいのに、、、
声優はいらん、、、
841 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:14:38 ID:jStK8VS90
>>840 オマエが吹替版は絶対見ない。って人間なのはわかった。
842 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:15:23 ID:ULFO+1yb0
>>839 字幕翻訳はコピーライティングの世界だからねw
でも、肝心なセリフを真逆に解釈しちゃいかんよw
843 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:15:39 ID:8BajQ70P0
844 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:15:47 ID:l+OBAotb0
>>837 現代の日本映画の代表作が「ごくせん」という発想もあまりないと思うよ。
>>833 本当にあってるかどうか分からんのを気にする奴がいるとは思わなかったわ
そこは吹き替え派の俺は全然気にしなかったわ
字幕派は吹き替えのそこを気にしてるのね
>>830 じゃあさ、七人の侍とごくせんを比べて大衆性に関してどういうことを思う?
847 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:16:15 ID:jStK8VS90
>>839 あの人には、謙虚さが微塵も感じない。
私のやることが全部正しいのよ。文句言うやつは何もわかって無いのよ。みたいな
まるで、ここで暴れてる字幕信者とそっくり。
やっぱり教祖様に信者たちは似てくるのかね?
848 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:17:06 ID:ULFO+1yb0
849 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:17:08 ID:l+OBAotb0
>>846 「侍」と「ごくせん」じゃあ、大衆性に関しては「侍」のほうがずっと上。
>>844 え、いちばん売れてるんじゃない?
黒沢もいちばん売れてたんでしょ?
851 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:17:32 ID:jStK8VS90
>>827 最近は、洋画は完全に逆風だよ。
どんどん売上が落ちてる。
吹替版やらなかったら、もっと一般客から見放されていくと思う。
852 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:17:51 ID:MaAHUlid0
>>827 いやいや、そうじゃないんだ。吹き替えの声優ってかなりの確立でダブるんだよ。
糞芸能人使うようなのは字幕
声優使うのは吹き替え
854 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:18:49 ID:jStK8VS90
>>844 今年の一位にすらなってないごくせんを上げるのはおかしいな
今年ならルーキーズだし
ま、普通は、踊る大捜査線と世界の中心で愛を叫ぶだな
シネコン時代ではこの二作品はトップ2
855 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:19:59 ID:jStK8VS90
>>853 それで正解だと思う
吹替は、たまに糞有名人を使うときあるけど、あれさえ無ければ
日本のプロ声優は、技術力高いのになぜ使わん
856 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:20:11 ID:syk5HCsrO
戸田なっちゃん問題があってから字幕は信用できないよ
857 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:20:25 ID:l+OBAotb0
>>850 黒沢はたしかに結構な興行収入あったようだけど、
「一番」じゃあないと思う。
普通に正月のオールスター時代劇とかのほうが売れたんじゃないかな?
858 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:21:39 ID:jStK8VS90
>>831 女が見るなら、脳の構造上 吹替のほうがいいだろうね
859 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:22:30 ID:ULFO+1yb0
>>858 地図が読めない女によると、マルチタスクが出来るのは女で
できないのが男がから、逆だよw
>>851 売上げ伸ばしてる最近の日本映画は
テレビ宣伝に煽られるようなジャリ向け(もしくはジャリ程度のアタマのオトナ)のだろ
吹替え版上映がターゲットにしている層と同じ
861 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:23:28 ID:jStK8VS90
>>859 でも、スイーツ(笑)女は、吹替版のほうが好きだぜ
字幕版にこだわるのは、男の痛いヲタばかり
862 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:23:45 ID:ULFO+1yb0
映画ひとつ見るのに翻訳が合ってるのかどうかだのなんだの
なんでこんな不信感抱かなきゃいけないんだ。
864 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:24:53 ID:8BajQ70P0
>>861 ジャニと芸人だけの吹き替えの需要が出てくるわけだ、、、、
865 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:24:59 ID:l+OBAotb0
>>860 80年代あたりのハリウッド洋画全盛期はまさに
テレビ宣伝をがんがんうって客を呼んでたよ。
866 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:25:02 ID:jStK8VS90
>>860 商売としては間違って無い。
大衆娯楽はどんどん低俗な方向になる。別に昔の邦画が高尚な内容だけやってたわけじゃない。
高尚な娯楽を求めるなら、ある程度は高価なものになるからね
>>844 837はごくせんを挙げていますが、今の邦画はドラマの延長が多いイメージは私もあります。代表作とは良いませんが…ヒットはしている…残念ながら。
俺は字幕派だなー
やっぱ俳優の声の演技も楽しみたいもんね
それと吹き替え版では端役の人らが色んな映画で同じ声だったりするのが
何かちょっと萎え
869 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:26:23 ID:jStK8VS90
>>864 谷川俊太郎が翻訳しました〜 みたいな
有名人が字幕 って企画はなんで無いんだろうな?
870 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:27:07 ID:jStK8VS90
いつの時代も、くだらない映画が売れてランキングの上位を占めるよ
>>848 わかりやすさのために精緻さを妥協するとかそういうのかな。
他には、イケメンで客を誘ってみたり、可愛い子のアップがやたらあったり。
七人の侍もごくせんも大衆娯楽だと思ってんでしょ?
でも自分は七人の侍がそうだとは思えない。
めちゃくちゃわかりにくいし、適当な作りも見られないし。
だから、どういう意味で君が同じ大衆娯楽と言ったかが気になるんだよー。
872 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:29:38 ID:YFlFh5kqO
自分も周囲も完全に字幕派
ハリポタ映画のCMがホットペッパーのCMに見えてぎょっとしたら
吹替声優使ってたのな
まあ内容もホットペッパーぽいが
873 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:30:02 ID:l+OBAotb0
>>867 映像娯楽の主役は映画ではなくテレビなんだから、それはそれで仕方がない現象。
でも、近年の日本映画の代表作としては、おれなら「三丁目」と「バトルロワイヤル」を挙げるかな。
874 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:30:13 ID:jStK8VS90
>>871 木下監督が、楢山節考を作りたいって松竹の上司に言ったら
大衆娯楽映画作って、会社を儲けさせたらやっていい。と言われたので
あ〜 売れる映画やりゃいいんだろ? やってやるよ
と作ったのが、喜びも悲しみも幾年月
当時と今で、大衆娯楽 の感覚が違うのは否定しない
875 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:30:16 ID:ULFO+1yb0
>>871 映画における精緻さって何?
そもそも精緻さって言葉を初めてきいたけどw
>>865 80年代の映画よかったねぇ
で、その頃、アタマの弱いスイーツやジャリの財布狙って
吹替え版の劇場公開作ってあったっけ?
スターウォーズのリバイバルくらいじゃなかったかな?
877 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:32:32 ID:l+OBAotb0
>>871 七人の侍で、台詞の音声聞き取り以外でわかりにくい箇所あったっけ?
豪快な風来坊はじめキャラが立った凄腕たちが雇われて、
悪人たちから村人を守って戦うってだけじゃん。
>>871 横レスだけど
精緻さと娯楽性とは無関係だと思うよ
本来は娯楽作でも精緻なものでなけらばイカン
君が指摘してるのはただの手抜き作品じゃないか
879 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:32:51 ID:ULFO+1yb0
>>866 大衆娯楽にしても今の邦画はどうなのかと思うんです。
洋画だったらダートナイトとか幅広い層が満足できると思うんです。アイアンマンも良かったですよ。
881 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:34:17 ID:yuxIiWsQO
普段は字幕だけどコメディタッチの作品は吹き替え版が良いな。
882 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:34:47 ID:l+OBAotb0
>>876 >「吹き替え版を見るのは幼稚というのは、もはやナンセンスな時代です」と鈴木さんは断言する。
883 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:34:54 ID:jStK8VS90
>>876 そのころは、DVDやインターネットといった
業界の裏事情の真実を、大衆が知る便利なものも無かったので
金かかる吹替版を作る必要自体が無い
安い字幕版だけやっておけば、選びようが無いw
最近の嫌々吹替版をやるようになったのは
DVDとネットで、字幕は糞 ってのがバレたせいで
配給会社に、吹替版やらないと見に行かないぞ!という抗議が増えたため
で、字幕と吹替やると、字幕の客は段々減ってきてる
これに関連した話題が
>>1
884 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:35:57 ID:jGAEP10/0
885 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:36:45 ID:jStK8VS90
>>880 だって、濃い映画ファンは、自宅ホームシアターで
過去の名作BD見て映画館来なくなったんだもん
テレビで糞番組見て喜んでるような層を開拓していかないと
映画業界はつぶれてしまうよ
>>875 脚本でもカメラアングルでも演技でも、なんでもだよ。
適当に人気俳優を使って適当に売れてるミュージシャンの曲を主題歌にしてとかと真逆のこと。
つーか精緻さに映画におけるとかないしw
なんにでも通用する言葉だよ。
もちろん、プログレよりパンクが良かったりするように、精緻である必要はないけど、でも大事なこともあるでしょ。
てか大衆性って言葉を自分なりにでも把握してない方に訊くことじゃありませんでしたね。
失礼しました。
887 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:38:56 ID:jStK8VS90
ハリウッド映画全盛時代は
客が映画を選ぶ時代ではなく 映画が客を選ぶ時代だったから
字幕しかやらねえぞ〜 字幕が読めないバカなガキやバカな女どもは来なくていいぞ
それでもこっちはボロ儲けだからなw
という時代だった(その恩恵に与かって、莫大な権力を手にしたのが戸棚女王)
今は、必死に客に頭下げて、どうか見てくださいお願いしますという時代
888 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:40:27 ID:l+OBAotb0
>>886 自身の映画ではほぼ常に決まった俳優だけを使い続けた黒沢は
ある意味ではアバウトだと言えなくもない。
お前らはとりあえず自分の意見を押し付けないと気がすまないのなw
リアルじゃ何もいえないくせに
字幕か吹き替えかでリアルで揉める話かw?冷静になるとスゲーくだらない話だぜ
890 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:42:17 ID:jStK8VS90
今は邦画バブルだけど、近い内にこのバブルははじけるだろうな。
そのときは、洋画がシェアを取り返すのではなく、
映画館に映画を見に行く層自体が減ってしまうだろうな。
891 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:43:21 ID:jStK8VS90
>>889 じゃこのスレ来るなよ
ボルト世界新記録のスレで
何を追いかけっこの話題ごときで熱くなってんの? オマエらバカだろw
って言ってるようなもんだし
>>889 リアルじゃ揉めない話題だからこそ、ここで揉めてみるのも楽しかったり。
>>879 「Mr.BOO」は、劇場に客が詰め掛けたのは字幕版じゃなかったかな?
ジャッキー・チェンの映画も、字幕版に客が詰め掛けたんだよ
Mr.BOO広川吹替え版ってのは、TVの洋画劇場だろ
>>893 石丸さんの声で、ラストの勝負で「拳法混乱」が流れてこないと
「酔拳」を見た気がしない。
>>890 テレビ次第な気がする。
邦画隆盛以降のヒット作を見てみてもバカな客を囲うにはテレビとの連携が必須。
テレビが影響力を保ってるうちは、邦画は売れ続けるんじゃないかな。
洋画の衰退は同意。
896 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:47:49 ID:Q/VdP+OK0
897 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:49:00 ID:jStK8VS90
たまに、おくりびとや剣岳を生み出すために、他の低レベルドラマ映画が存在するのだと思いたい・・・
>>883 誰だよ、吹替え版やらねえと劇場行かないなんて抗議してる奴
ジャリ向け映画で字幕版しかなくて困ってる親御さん以外で
いいオトナでそんなのいたら、薄ら寒いわw
ケータイも必要の無い、ジャリやアタマ弱い子に向けて
媚び売らなきゃならなくなった時代は嫌だねえ
ボルトw
映画マニア?な人ほど字幕じゃないと・・・とかいう人が多い偏見がある
でも本当の映画マニアなら字幕無しで見るべきじゃね?というちょっと極端な理由から吹き替えのがいいなと感じるようになった
>>889 まあそうだね。水掛け論になるんだよ。国会中継みたいだなw
けどここでの意見は結構参考になるものも多いぞ。
罵り合いにもなったが今は結構落ち着いて来たんじゃね?
902 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:54:00 ID:jStK8VS90
>>898 今の御時世。
吹替版やらないの? じゃ別の映画見るわw
って客は多いよ
>>900 こんなこと言ったらお前TERUだろ?って言われそうだけど、中庸が大事だよ。
904 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:55:57 ID:jStK8VS90
確実に言えることは
大事なお客様のことを「字幕が読めない連中はバカ」と思ってる会社は
いずれ経営が傾くだろうな。ということ
とりあえず
すっかり、社内の常識=消費者の非常識 と化した
パラマウント日本支社は、とっととつぶれて
角川か東宝東和あたりに買収されたほうがいい
>>901 極端な信者がいなくなるとわりと落ち着くね。
ジャリとか言ってる人の意見も、極端すぎはするけど、まあ心の奥で誰もが少しは思ってることだろうし。
907 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:58:00 ID:SmfDJPv40
>>904 このスレの「吹き替えカルト」のレスを見てる限り
そう思われても仕方ない。
908 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:59:32 ID:vR98zQUK0
字幕版が好きです。 なんと言っても 俳優の声や会話も含めての演技です。
英語に興味を持ったのも 字幕映画見るようになってから なんとか理解しようと
したのがきっかけです。 語学力から言えば アニメ程度の英語位なら
理解できるので アニメの字幕版も必要です。
909 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 16:59:52 ID:QOjfDpLzO
字幕見なきゃわかんねーなら吹き替えみとけw
910 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:00:36 ID:NETc0fuk0
吹き替えが増えるのは仕方がないことだけど
芸能人を声優で起用するのは止めて頂きたい
>>904 いや、健常者で字幕を読めない奴はバカとしかいいようがねえだろ
というか、あくまでも異国・異文化の原語を理解するための
補助的なものと認識出来ない奴は、映画見る以前に問題有りだろ
そんな、スイーツ(笑)ゆとり・・いらねえし
>>910 俺は基本的には字幕派だけど、テレビとかでやってりゃ吹替でも観るのね。
で、そういうときは、芸能人の棒な感じの方が好きだよ。
日本の声優独特の過剰な演技が耐えられないんだ。
BTTFとか、マイケルじゃなく、声優の映画になっちゃってるように思えるし。
邪魔すんな、存在を消せ!と思ってしまう。
だから俺は、大根でいてくれるなら、芸能人起用賛成だな。
スターウォーズみたいな映画を字幕で観る意味がわからない。
映画の楽しみ方が時代と共に変化して何が悪い。
たとえば3Dは吹き替えでないといろいろ困るだろ。
映画なんてスタート時から「低俗な見せ物」なんだし。
上質な客は舞台とか生演奏のコンサートとかに行くモンだよ。
>>911 吹き替えのほうがいい派の大多数は、字幕が読めないとかではなくて、
異文化のものを異文化の言語で受容する覚悟まで求められるのはかなわん、ってだけ。
ディープに浸りたい人は勝手に浸ればいいけど、そこまで望んでない人間を
文盲呼ばわりするのは言語道断。
916 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:13:15 ID:tv7A39zb0
>>911 それを、映画会社の社員が本気で思ってたら、その会社つぶれるな。
戦争末期の日本軍みたいに、会社つぶれてもいいから愚民に媚びぬ。と玉砕するなら
その会社の自由だけど
>>913 それは字幕=邪魔という偏見があるんじゃない?
字幕に慣れてれば字幕を意識することもないんだよ。
そう考えれば、意味もわかってくるんじゃないかな。
918 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:13:26 ID:ULFO+1yb0
>>908 映画は英語だけじゃないからなあ。
スウェーデンやデンマークやフィンランドとか、
いい映画は山ほどあるが、言葉は一言も理解できないw
そして言葉にあまり興味もわいてこない。
919 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:13:53 ID:DA6WJ6Iw0
吹替えだな
実況で、字幕は辛いなw
>>
>>906 そうだな。極端過ぎる意見も参考にはなるが乗っかりたくはないんだよ。
中途半端過ぎる英語力を補うために英語音声+英語字幕で見る事に決めたが
イタリア映画、ドイツ映画なんかはどうしようかと悩むね。
>>903が言うように中庸が大事って事で両方見たいんだが字幕しかなかったりするしなぁ。
922 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:14:59 ID:ULFO+1yb0
>>911 字幕じゃ伝えきれないから吹き替えっていうのもあるんだよ
924 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:15:35 ID:tv7A39zb0
>>920 でも深夜映画は字幕なんだよな
大半は一度見た映画だからいいけど
925 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:15:38 ID:6FDBbV8i0
劇場なら字幕
家だとながら見してしまうので吹き替え
ののたんバカだから洋画は吹替えでしか
観たことないよぉ。
927 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:18:02 ID:tv7A39zb0
>>923 字が飛び出すのか?w
>>926 客をバカ呼ばわりするのは自由だが
そういう客層は客じゃねえと切り捨てるのも
そういう客層のために吹替を用意するのも、その会社の自由
判断を間違えて客が入らなくて、会社がつぶれるのも自由
パラマウント日本支社は、とりあえず早く日本の会社に吸収されてくれ
スレ見てると、ながら観派多いよねー。
映画は真剣に観る方だから、なんか新鮮な感覚。
自分の中での映画の重要度ってのも、吹替派か字幕派の大きな要因ぽいね。
思考停止かもしれんが、こればっかりは作品によるのでケースバイケース。
どっちで楽しむかを真面目に考えて判断してから見に行く。
俺は字幕で見るほうが好きだが、字幕>吹き替えとか言う奴は本当に信用ならん
どう見ても情報量は「吹き替え>字幕」です
英語を完璧に理解できなくても、字幕の情報量が圧倒的に少ないことが理解出きるくらい
英語がわかる奴なら、吹き替えを否定する何て考えられんよ
ただ最近吹き替え見てないんだが、往年の素晴らしい吹き替え声優がドンドン鬼籍に入っているのに対し
きっちり吹き替えをこなせる声優が育ってきてるのかね?
育ってないなら、やっぱり吹き替え、お前はダメだw
932 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:21:05 ID:tv7A39zb0
>>929 それでいいんだよ
字幕信者が、映画は字幕しかありえない。吹替の上映など無いほうがいい
みたいに暴れるから、スレが荒れるだけで。
両方あって各自で好きに選べりゃいいじゃん
>>917 なんで字幕で観るかの答えになってない。
字幕は邪魔ではないけど、字を読むのが映像の妨げになってるのは
間違いない事実。
映画のどの部分を重要視するかの問題。
スターウォーズは映像がメインの映画だと思ってる。
>>915 それが吹替え派大多数の意見だったら
何が何でも吹替え派は、思考停止のスイーツ(笑)ゆとり・・
と、見なされてもしょうがないねw
935 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:21:55 ID:UtaB0hBqO
DVDで見るときは、引き替えにして英語の字幕で見る。
これ、かなりオススメ。
>>935 英語音声を英語字幕で見るのがかなりいいよ
937 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:23:41 ID:tv7A39zb0
>>930 山寺(山ちゃん)、小山力(リキ)ちゃん、大塚明夫 若本さん
とか
一世代若い吹替声優もちゃんと優秀だよ
アニメ声優を徴兵された歩兵というなら
洋画吹替声優は、海兵隊というくらい優秀(実力が全然違う)
938 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:25:09 ID:tv7A39zb0
>>935 英字字幕は、時間内に読み終われようが無理だろうが
セリフ全部を字幕にして省略無いからね
すまんが東南アジアの映画は洋画とは言わないんだよ
>>930 情報量の面で吹替を否定する人はアメリカ映画前提で話をしていて、さらには普通は偏差値50以上の大学入れる程度の英語学習くらいはみんなしているという前提で、日本語字幕+英語台詞の方が圧倒的に情報量は大きくなると言ってるんじゃないかな。
そう考えると一応、理解はできるよね。
字幕の人って役者の演技や声が大事とかいうけど、
肝心の台詞は何言ってるかわからないじゃ意味ないじゃんと思う
まぁ映画館では字幕で見てるけど自宅では吹き替えで見る
声がひどいと字幕に変えるけどね
942 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:28:20 ID:+czONEY10
>>936 >英語音声を英語字幕で見るのがかなりいいよ
>それでは中国語音声を中国語字幕で見るのか
って自満してるだけだろ
943 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:28:29 ID:ULFO+1yb0
>>940 まずアメリカ映画前提なんだw
ヨーロッパやアジアの映画ってあまり観ないの?
>>934 必死で聞き取らなきゃいけないくらいのリスニング能力と普通程度の識字能力だったら
吹替えのほうがまし、という意見は見られたが、何が何でも吹替え派なんてどこかにいたかな?
>>933 なんで字幕で観るかというと、俺の場合は、まあ邪魔じゃないし、本当の俳優や声優の演技ももちろん大事だし、吹替の声優はキモいし、フォースとかわけわからん用語を字幕オフで理解できるほどの英語力はないし、だよ。
>>937 優秀な役者(声優×)だったら、
テレビドラマ芸者じゃなくても、もっと名を上げてるってのw
何でもかんでもどんな状況のシーンでも滑舌の良けりゃいいと思ってる
声色だけの声優ヲタクは論外
947 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:31:33 ID:cupdKXeB0
絶対字幕派だったけど、
一文字でも読み遅れたり見逃したりするのが嫌っていう自分に疲れて、
最近は吹き替えもありと思うようになった
というか、吹き替えだと絵に集中できることに気付いて、最近は吹き替えの方が頻度多いかも
声も聞きたかったからずっと字幕で見てたけど、吹き替えで見たら楽だったから
たまに吹き替えで見てる。
字幕で英語覚えようとかはりきってた時代もありました。意味なかったけど。
949 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:32:53 ID:ftRJN1v70
>>937 レスの趣旨と違う点での突っ込みになるが、そのメンツと同世代として若本を入れてる意味が分からん。
>>943 やー、別に俺の話じゃないよ。
予想ね、予想。
なぜこの二択?
俺は英語波だよ
952 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:34:35 ID:ULFO+1yb0
>>950 その予想はどうだろうね・・・
とりあえず、俺は映画によって吹き替えと字幕を分けてるけど
953 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:36:22 ID:onBMcIIQO
パンツレスリングは字幕しか認められないな。異論は許さん
954 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:37:10 ID:DQzUeelq0
英語なんて、25までにマスターしとけよ
955 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:37:35 ID:ChnvlQlXO
コメディ要素があるのは吹き替えのが断然面白い
気楽に見れるって利点もあるし
ドラマものは吹き替え声優の当たり外れもあるから字幕かな
>>941 意味ないかもしれないけど、理解の可能性を完全に放棄するのもどうかと思うな。
プロ野球のヒーローインタビューで選手の方を全く見ずに通訳の方ばかり見て話すアナウンサーがいたとしたら、ちょっと嫌だ。
>>941 声や演技が大事と言うか、言葉がわからずとも
原語で見る方が感情に訴えかけてくる場合もあるんだ。
何度も主張している事だが、吹き替えで見て泣けなかった映画も
字幕で見れば不思議と泣ける事があるんだよ。
しかし、吹き替えの方が内容をより理解出来ると言うのも確か。
だから両方見る。どうしたもんかね。
958 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:40:04 ID:zqUXiVVs0
どっちも見るのが最大派閥なのに
まだやってるよこの人達w
>>952 みんながそうだろうってわけじゃないよ。
そういう人もいそうだなっていう、このスレを読んでの印象。
5スレ…ホピ族の立てた糞スレがいつまで続いてんだよ
結論出るはずもないし、いい加減終われよ
961 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:40:39 ID:+czONEY10
昔アメリカのTVドラマでモンキーズって在ったけど
今ならスマップで台詞から歌まで全てカバー出るんじゃ
ないか。
リアルで言うと英語の字幕派。
963 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:42:09 ID:ULFO+1yb0
964 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:42:38 ID:zqUXiVVs0
最後に書き込み数ベスト10
LotRくんおめでとう
ID:gpwGfaug0 61件
ID:ULFO+1yb0 50件
ID:l+OBAotb0 37件
ID:9OieW05f0 37件
ID:jStK8VS90 24件
ID:SmfDJPv40 19件
ID:pGipCzznO 19件
ID:LlCU8CHx0 18件
ID:DQzUeelq0 18件
ID:imMlGotw0 17件
966 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:43:21 ID:DQzUeelq0
967 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:43:31 ID:dr9yT9b40
字幕だな
慣れるとDVD早送りでも余裕で観れる様になる
>>964 熱いなw 良くも悪くも映画好きなんだな
969 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:43:55 ID:ftRJN1v70
970 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:44:01 ID:ULFO+1yb0
>>965 フランス映画は?イタリア映画は?韓国映画は?
スウェーデンやデンマークは?
要するに英語じゃない言語の映画は?
アメリカ住んでた時、英語字幕でかなり疲れたんだが。
971 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:45:21 ID:I1UvNSeb0
ちゃんとした声優さんが演じてるなら吹き替え版も見るけど
変なタレントとか使ってる映画は絶対字幕だな。まぁ基本字幕だけどさ
972 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:45:30 ID:DQzUeelq0
DVDの英語字幕はでかすぎる
アメリカの映画館の英語字幕は大きさがほどよい
>>955 お笑いこそ字幕になるんじゃない?
ぐっさんとか原口あきまさを外人が吹替で見て笑ってるとか想像できない。
と思ったら字幕でも想像できないや。
>>958 だよな。ていうかまさに俺は両方見る派の癖に何やってんだか・・・
こんなにネットかじりついたのはじめてかも。頭痛ぇしw
皆さん自分に合った良い鑑賞方法を見つけとくれ さようならノシ
975 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:46:49 ID:dDTd7cAU0
どの海外ドラマ見ても、甲斐田裕子って人出てるけど
海外ドラマの声優って人材不足してんの?
映画館では字幕だな
連ドラのDVDは吹き替えで最初みてあとから字幕でみる
977 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:47:32 ID:DQzUeelq0
>>973 ニュアンスが伝わらないから、別の作品になってしまう
エディマーフィーやマイケルJフォックス物で、さんざんだ
結局ダメダメなのは、
○全くなってない字幕訳
○全くなってない声優(声を当てている俳優w)の演技
○原典をぶち壊してる日本語版の構成
このどれかがあれば論外なわけで、上がクリアされている条件なら視聴者個人の技量の程度で
字幕がいいか吹き替えがいいかが違ってくるだけだよね
個人的には最終的には原典を原語で理解できるようになりたいから、字幕版を見て極力字幕に
頼らないように見ようとするけどさ、英語だと
広東語だとそういうところまで目標にしないから、石丸の吹き替えを+αの要素として楽しんだりする
戸田なっちゃんが字幕担当の場合は全力で回避する
980 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:50:25 ID:gU29B9gwO
字幕は明らかにクサイ言い回しに変えてるのとか分かるからヤダ
まぁ面倒ってのもあるけど
俺も吹き替え派だわ
昔の映画やゆったりとしたテンポものなんかいいけど
最近は昔より全体に会話が増えスピードアップ、ストーリーも複雑化してるから
字幕を追いながらだと展開に追いつかなくなるんだよね
あと俺は映画に浸りたいからスクリーンだけしか視界にはいらないように
なるべく自分より前方に人がいない座席でみるのもあるな
近すぎると字幕はキツイ
>>977 うん、別作品になるっての、わかる。
でもさ、日本の、例えばダウンタウンなんかを、外人が字幕で見て面白いかなあ。
ロベルトベニーニを字幕で見て笑ってる俺もいるけど、いまいちわかんないや。
983 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:54:55 ID:DQzUeelq0
シットコムのフレンズ
あれも、チャンドラーやってるマシューペリーの狂気が
全く伝わらないもんな。吹き替え。
吹き替えはコメディ以外なら、コーディネーターのセンス次第で
うまくいくものもたくさんあるとは思うけど。
984 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:55:12 ID:CuxCP9IUO
俺は吹き替えがあれば、吹き替えを見るけど、Xファイルみたいにオープニングやエンディングの曲を全然違うJポッフに替えてある奴あるけど゚、ああいうのは止めて欲しいわ!
985 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:56:50 ID:13Rq3J5tO
字幕以前の問題もあるみたいだよ。最近の若い子は例えば「ソ連」や「ナチス」も知らないらしく映画会社が苦慮してるらしい。
--*--*--*--*--*--
若者の活字離れが進む中、映画会社が洋画の字幕づくりに苦慮(くりよ)している。
文字数を減らすだけでなく、漢字の使用を最小限にし、極力ふりがなをふる気の遣いよう。「読み」だけでなく、中学生レベルの歴史的事実すら知らないというケースも。
こうした事情を反映し、アニメだけでなく、実写映画でも吹き替え版が急増。
映画業界では「若者の知的レベルがこれほど下がっているとは…」と驚いている。
日本初の字幕映画は昭和6(1931)年公開の米作品「モロッコ」。
吹き替え作業の設備などが不十分で字幕という苦肉の策をとったが、この作品の大ヒットで字幕が定着した。
映画各社によると、戦前の字幕はスクリーンの右端にひとつのせりふで最大縦13字で3行だったが、戦後は10字2行とやや少なめに。
文字数が再び増えるのが1980年代半ば。ビデオレンタルが普及するにつれ、テレビでも見やすいように、とスクリーンの中央下に最大横13字で2行の形式が定着した。
しかし、ここ数年、13字の字幕を読み切れないという若者が増加。
映画離れを食い止めようと、製作、配給会社では苦肉の対応を余儀なくされれている。
字幕づくりの現場では、10字前後で区切って行数を増やしたり、漢字を省いたり…。
さらに、字幕を必要としない吹き替え版へシフトする動きもある。
東宝東和では8月から10月の3カ月間で計3本のハリウッド大作を公開するが「吹き替え版を過去最大級の手厚さで用意する」と話す。
ワーナー・ブラザーズ映画も「ハリー・ポッターシリーズの場合、吹き替えが6割で字幕版を上回っている。その他の作品でも吹き替えの比率は年々高まっている」と説明する。
字幕以前の問題も。ある映画会社の製作担当者は「スパイ系作品の試写会後『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想が寄せられ、本当に驚いた」と打ち明ける。
「スパイダーマン」シリーズなど計約1000本の映画の字幕づくりを担当したこの道約30年のベテラン、菊池浩司さん(60)は「知っていて当然の日本語を知らない若者が増えているようだ」と話している。
ソース:sankei.jp.msn.com
そもそも演技を楽しみたいから字幕ってのも
よくワカラン話だな。
演技ってのも、声だけじゃなく仕草や表情なんかも
含まれるんだから字幕を目で追ってる間、明らかに
吹き替えで見てる人より、演技を楽しんで無い気がする。
ソ連、ナチスを知らん奴が吹き替え版みて理解できるのか?
>>985 こうゆうの読むと憂鬱になるが、これが現状なんだろうね
>>986 別に字幕を目で追うなんてしてないよ。
同時に見るもの。
出演者Aを見てて出演者Bが見えないなんてないでしょ?
それと同じ。
>>986 どっちが画面に集中してるかと言えば吹き替えなんだろうね
でも声が完全に消えてしまう吹き替えよりは演技全体を追えているかと
991 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 18:02:02 ID:UmHU4RRT0
>>989 説明テロップと違って常に見るものだからなぁ
見えてるつもりが実は見えてないに一票
992 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 18:02:35 ID:IehWLQfZO
俺は吹き矢派
>>985 そこまで消費者に媚びることはないと思うけど、映画会社も商売だもんね。
ナチやソ連を知らないとなると吹替でも簡易な意訳にしなきゃいけないわけで、難しすぎる問題。
じゃ、オレは着せ替え派
995 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 18:04:12 ID:UmHU4RRT0
車の運転で下部分のワイパー(動いてないとき)を見ながら運転するのが良い例
全体見れてるつもりでも見えてない
>>991 あはは、そう押し付けられると何も言えないや。
>>995 いやだから、声が完全に消えちゃうよりは良いのじゃないかと
998 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 18:06:03 ID:vuq1ZnJh0
むしろ、映画本編開始前に映画を見るためのバックグラウンド補強レクチャー映像を30分流すかw
NHK教育あたりに発注して
俺はそれも面白そうだと思うが、99%のやつは拒否反応示すだろーなw
999 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 18:06:33 ID:+czONEY10
吹き替えは時代の流行で声優を選ぶからな
出来れば字幕で見たほうが一生楽しめるな。
そして★6へ…
1001 :
1001:
∧_∧ 書き込もうと思ったら、
|\ΦДΦ) /| もう1000行ってるじゃねーか
○ < ζ) < ○
| > 旦 > |
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| 芸スポ速報+は現在1000overの他に
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| 約120時間でdat落ちする仕様です
| |