【ハリポタ降板】戸田奈津子の字幕58【ナウくてヒップ】
>>951 wikipedia のある記事を参照しているのに wikipedia.org を
貼られても意味がないから。
このアナロジーはお前の知能でも理解できるよな?
>>952 最後の余計な1行に、なっちと同じ傲慢さを感じるな。
よっぽど悔しかったと見える。
>>885 ぶっちゃけスレ住民も
基本的には英語分かんない人なんだから
細かい事は気付かないと思うよ
信者だろ
>>948 「レオン」の佐古正人さんは秀逸でしたね
>>954 あなたよりはわかりますから、ご心配は無用に願います。
となっちが申しております
いまさらですが、
BS-hiで3月18日23時から放送された「ドリーム・ガールズ」は
戸田さんの訳ではなく、柴田香代子さんの字幕でした。
NHKは基本的に字幕をやり直すんだよね
元の訳がいい場合もやり直すから、もったいないよ
あ、↑ 元の訳がいい場合もって「ドリーム・ガールズ」のことじゃないよ
ドリーム・ガールズはなんだっけ
キング牧師の有名な演説「わたしには夢がある」を
「わたしは夢を見た」とか訳したんだっけ
このスレはシャッターまで持つかな
候補は【ダイナマイト】【ブチュッ】【日本語超うまいね】【ダウンタウンは下町】あたりか
I have a dream!!!かもだ
柴田香代子ならナッチの方がましかもだ。
最近古田がナッチや女史の担当作品を結構やり直してるかもだ。
反対に女史のNHKの仕事が減ったかもだ。
古田の字幕を誰かやり直してほしい
ナッチより、ずっとひどいぞ
アンジーのソルトは誰が担当?
この人が酷いってニュー速のスレで見たからwikiを見てみたら、スターウォーズとかロードオブザリングとか俺が見たことある映画ばっかやてるじゃんw
吹き替えの方を見といてよかった思った方がいいのか?w
春だのぅ!
972 :
名無シネマさん:2010/03/28(日) 16:34:08 ID:Ul4Zb8es
町山が言っていた
インディージョーンズのヌハチ
北極大陸は
アメリカや中国での発音はヌハチだからアメリカに合わせた
北極大陸はそもそも英語でそう言ってる。そのまま訳しただけ
って話だけど
古田は日本語を小学生から学習し直すべきだな。
しかし昨日今日は寒かったなあ〜。
コーヒーを?
>972
そういうの耳で覚えたのをそのまま口にするのを車夫英語と呼んだよな
「掘ったイモいじるな」式で字幕作られては困るよ
ジゴワットは変に直してくれなくて良かったと思うけど
アバター酷い
一番大事な「I see you」が「あなたが見える」ってどこの小学生の直訳だよ・・・
"ダイナマイト"とか斜め下のお節介意訳するし。
アバター未見なんだが、そこはどういうふうにすればよかったんだ?
I see youはあれ意外にはなかなか思いつかんな
seeはナヴィの言葉で理解するとかほんとうにわかるとか
そんな説明が劇中でされてたから直訳でいいんじゃないかとも思うし
逆に「あなたがわかる」とかされてもI see youという原語の意図が出ないだろうし
まあダイナマイトはいつものなっちだなと思った
午前十時の映画祭でライトスタッフ。字幕はナッチ。多分DVDの流用なので、コトだ、を連発。
懐かしいな。
で、劇中大統領が宇宙飛行士にミドルネームを尋ねる。
Ivanだと答えられて、Ivan、と復唱する大統領のセリフが字幕では「ロシア系か」。
師匠や高瀬鎮夫の時代なら必要な親切だったろうが、現在ライトスタッフを見に来る客には不要だな。
ロシア系か、はこれしかないかなと思ったよ。
「アイヴァンか…」とか「ああ、そうか…」とか書かれても「ソ連に先んじたと思ってたのに乗組員がロシア系の名前だから残念なんだ」なんて分からないよ普通
強いて言えば「イワンのばか」が有名だから「イワンか…」にすれば気付けるかもしれないけど
なんか…落語のオチが分からずにぽかんとしてる人を見下す嫌な感じの「通」みたいな空気を感じる。
バカにすんな、そんくらい分かるわ!と思う事がほとんどだけど、これは珍しくなっち正解
「ミドルネームは?」「イワン」「ロシア系だな」
米ソが宇宙開発を競っているという状況はそれまでに充分描かれている。
この場面で「イワン」と聞いてクスリとしないような奴は、「ロシア系」なんていう説明字幕を出されても、「ああ、イワンってロシア系の名前なのね」という見当外れの感想しか持たないだろう。
「イワンか…」で充分。
>なんか…落語のオチが分からずにぽかんとしてる人を見下す嫌な感じの「通」みたいな空気を感じる。
説明されて笑えるオチなんて、オチじゃねえよ。
”イワン”か…
みたいに強調してはどうだろうか
>982
確かにその通り、それで皆が理解できるならもちろんそれがベスト。なっちもそれはきっと、多分、恐らく…分かってる…はず。
でも「イワン…だから何なの?」という観客は絶対にいる。
無知で理解力不足な人は仕方ない「イワンか…」でいーよ、と我々は簡単に言えるけど…大量の観客を相手にする仕事ではそうはいかない。商売という視点からも。
様々な条件の中、蛇足覚悟で説明台詞を入れる選択をした訳者を単純に批判する事はできないと思う。
985 :
名無シネマさん:2010/03/31(水) 03:21:25 ID:q8xGdncM
なっちスレのテンプレ好きだったんだが
最近は貼ってないのな
テンプレサイトがあった
済まん忘れてくれ
「グリーン・ゾーン」の試写を見た。こりゃ公開されたらこのスレは
祭りだな。住人の楽しみを奪わぬように一つだけ書くと、マット・デイ
モンの部下の兵士が、イラン人の協力者を「信用できますか?」と問う。
デイモン答えて"We don't." そして、注意しろ、みたいなセリフが続く。
なっち字幕では「大丈夫だ」
いや、信用はしない!って言ってるんだろ? だから注意するんだろ?
他にも珍訳数知れず。
質問文が否定形だったというオチじゃないだろうな
こいつを怪しいと思わなくていいのですか?
思わなくていい、だが注意は怠るな
こういう流れなんじゃないのか?
早くシャッターアイランドが観たいな。
993 :
名無シネマさん:2010/03/31(水) 21:33:12 ID:UWHDjfgl
いまシルシルミシルって番組でナッチ出てた。
掘くんのインタビューがボロボロだったんだけど、すんげえ冷たいババアだった。
あとプリオと対面に座ってるからきっとプリオからナッチの太ももとかばっちり見えちゃってたんだろな〜
995 :
名無シネマさん:2010/04/01(木) 08:22:31 ID:Q4Jx0AT9
プリオがエコピアって言ってた。
次スレどうすんの?誰も立てないなら立てようか?
規制されてなければ、だが…
スレタイは何だろ【吹き替え監修も】戸田奈津子の字幕59【アタクシが!】とか?
次スレあったのか、ありがとう
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。