1 :
何語で名無しますか? :
2013/02/03(日) 09:42:43.83
2 :
sage :2013/02/03(日) 09:43:47.77
◆コピペ用アルファベ表 É À È Ù Â Ê Î Ô Û Ë Ï Ü Ç Œ é à è ù â ê î ô û ë ï ü ç œ
◆コピペ用アルファベ表 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
誰か ◆コピペ用アルファベ表 を書いてください。 専ブラだとうまくいかないので。
いやです
◆コピペ用アルファベ  â À à Ç ç É é Ê ê È è Ë ë Î î Ï ï Ô ô Œ œ Ù ù
>>6 は
>>2 より2つ足りないな。↓どれだ?
Á á Ä ä Ó ó Ò ò Ö ö Ú ú Û û Ü ü
>>4 専ブラでも JaneXeno の新版 (121123) なら書ける。
最近は文字化けが多いな。
「テスト用スレin外国語版」というのがあるから使うといい。
>>6 がテストした形跡もあるぞw
pas de comporter d'accent ecrit normalement
je 寿 nous 濡 tu 津 vous 武 il 入る ils 居留守 elle 得る elles 獲る巣
さっそくウスバカが湧きやがった
un con viens de vous enseigner le francais maintenant
14 :
何語で名無しますか? :2013/02/03(日) 15:24:10.43
刑事ドラマで、高島礼子がフランス語しゃべってて歌も歌ってたけど、歌部分だけ別人が歌ったのを吹き込んであって完全に口パクだったw しゃべってる時と発音が全く違うw 高島礼子に声が似ててフランス語が出来て歌も歌える人を探してきたのか。
役者にフランス語しゃべらせるとフランス人に笑われる
Personnellement j'ai? rien pige a leur francais a par le merci beaucoup.. lol
puis le prof quand il lui parle devant l'escalier
j'ai cru que c'etait de l'allemand au debut mdrrrrrrrr!!!!
http://www.youtube.com/watch?v=w1BVa4jBiVk#t=1m19s
レベル低い
>>16 発音や抑揚の問題は日本人には難しい。
鼻くそ外国人には言わせておけばいいんだが、
この場面の各人の位置関係として
どうして、脚本がvouvoyerで話させないのかが気になるな。
20 :
何語で名無しますか? :2013/02/03(日) 19:24:51.91
鼻くそ外国人のコメンテイタは、 次のエピソードのやつで、板書がちがってるんだが それをまたいじってるな。くだらん。 てか、たくさんあがってるみたいんだけど vostfの作業とかどしってんの?
普通に考えて、外人が頑張って日本語喋ってるシーンで あいつの日本語なんだありゃwwww中国語かよwwww とかコメントする奴、日本人にもいないよな
22 :
何語で名無しますか? :2013/02/03(日) 20:00:12.87
あがってのはスペイン語だな。 スペインでも日本物人気なんか。
てことじゃねぇな。USでもスペイン語ばっかだから。
神なら隣で寝てるよ
26 :
何語で名無しますか? :2013/02/06(水) 08:53:37.85
最近 k7 とか活字でもあまり見なくなったね。
27 :
何語で名無しますか? :2013/02/07(木) 19:42:06.03
k7って、ブラジルではカセットテープの意味でしたね。なつかしい。 パリジェンヌたち、つい最近まで、パリの街をズボン姿で歩くことは、 法律で禁じられてたらしいね。パリ市警の許可がいるんだとか。ただし、 自転車とか乗馬でのズボン着用は例外扱いだったようだ。 しかし、ついにこの法律(200年前の)も1月31日をもって廃止された。
28 :
何語で名無しますか? :2013/02/10(日) 00:24:57.39
辞書は会社毎に個性が違うものですか? 初心者では判らない視点なのでもしよければ社寸評を お願いできませんか?
んなもん各出版社の売りとアマゾンとかの批評でも読んどけ 国語辞典同様、同じ会社でも辞書が違えば当然特徴は違う 初心者なんだから、本屋で自分で手に取ってみて使い易いのを選べばいい
>>28 発音のところにカタカナが書いてあるのはやめときな。
32 :
何語で名無しますか? :2013/02/11(月) 00:49:13.94
>>29 それについて知っていることを
書き込め。
別に学習するために辞書を購入しようとしているのではない。
それに仏語が初心者だということで
他の言語についてはマルチリンガルだ。
>>30 , 31
君らのレベルだったらそれがよかろうね。
さらに練習してがんばりなさい。
夜釣りぃ
自称マルチリンガルなのに質問内容が語学初心者とはこれいかに
32はニセモノだろな
se +動詞の型の字がありますが、 これは se の品詞が変りますか?
37 :
何語で名無しますか? :2013/02/12(火) 11:13:41.74
_ 1) j'ai bien compris ce que vous avez dit. 2) j'ai bien compris ce que vous disiez. あなたのいったことはわかったよ。 (または =あなたのいってることはわかったよ。) の仏訳は、(1)と(2)ではどちらがただしいですか? 視点により場合によりけりですか? どちらかが間違った用法ですか?
parlerちゃうか?
39 :
何語で名無しますか? :2013/02/14(木) 20:02:36.89
ヌボーサンフロンチエールとか知ってるやついる? 挿し絵のタッチが劇画的というか、風刺が きいているというか、ハードというか、 あれ書いてる人ってわかる? 誰か知らないかな? 本持ってる人いたら ちょっと見てくれないか?
仏語初心者の高2です。 来年とセンターでフランス語をつかおうと企んでます。 今はリュミエールを解いているのですが、みなさん、初心者の頃の単語学習ってどうされてましたか?
そんなの訊くようなレベルの人だと英語の方がいいぞ。
例の東大合格圏という設定の釣りの人でしょ
43 :
何語で名無しますか? :2013/02/14(木) 22:28:35.18
おい、そんなことより、ヌーボーサンフロンチエール 押入れ探して見てきてくれよ。一人くらい持ってるだろ?
44 :
何語で名無しますか? :2013/02/15(金) 08:51:43.44
やっぱりフランス語は声変わり前のかわいい声のショタがしゃべるべき言語だね。 声変わりすると、途端に来たなく聞こえる。
45 :
何語で名無しますか? :2013/02/16(土) 01:04:44.90
そもそも勉強して語学を身につけようという考えが間違い。 意味はわからなくても、とにかく声に出してみる事が大事だよ。意味や文法はあとからついて来るからね。 赤ちゃんが口真似を通じて言語を獲得して行くプロセスを理論化し、新たな学習法を確立させたヒッポファミリークラブに入会すれば、楽に多言語を修得する事ができます。 是非とも最寄りのファミリーを訪ねてみて下さい。新しい世界があなたを待っています!
>>37 その日本語の「わかった」は、意味の上では過去形じゃないように見えるが?
目の前に対話してる相手(vous)がいる状況でその発言をするなら、仏語では全部現在形でいいと思う。
parlerは自動詞だから目的格としてのce queとは本来繋がらない、direが自然。
47 :
何語で名無しますか? :2013/02/16(土) 22:45:00.20
>>46 全部現在系でいいってのは je comprends ce que vous dites でいいの?
48 :
何語で名無しますか? :2013/02/16(土) 22:46:31.27
>>48 2は不自然な感じがする。direが半過去で使われると、vousが日常的・習慣的に言っていたことになる。
ある程度の時間の経過があるなら、現在形じゃなくて1でもいいじゃない。
50 :
何語で名無しますか? :2013/02/17(日) 01:46:51.80
そうかい。どうもありがとう。勉強になりやしった。
>>49 >ある程度の時間の経過があるなら、現在形じゃなくて1でもいいじゃない。
良くない。
ある程度の時間の経過があるなら、後半は大過去。
>>51 同じ時間に相手と対話している状況でも大過去を使うのはふつうなの?
昨日あなたが言ったこと、とかなら間違いなく後半では大過去使うとは思うけど。
この辺はネイティブじゃなくてちょっと自信ないので説明してほしい。
>>37 は「あなたのいってることはよくわかったよ」と言いたいらしいんだが。
>>52 普通だけど。
そもそも同じ時間じゃない。
時間軸で「理解した」が「相手が言った」より先に起こることはありえない。
>>52 昨日とか今日なんて日にちは全っ然関係ない
どういう時にapres avoir fait/apres queや
前未来を使うか勉強したら理解出来るようになるかもよ
55 :
51 :2013/02/17(日) 10:01:22.94
>>52 ,53
そうなのか。
ダルフ教材のラジオでの討論の書き起こしでは、
>>37 と同じような文で両方とも現在形が使われてるから、前半が複合過去になる場合はどうなるのか疑問だったよ。今度言ってみる。
57 :
37 :2013/02/20(水) 04:22:58.87
>>52 よくわからなかった。とかじゃないよ。
bienは意味無いし、ぎゃくにどうでもいい感じなだなけだから。
58 :
何語で名無しますか? :2013/02/21(木) 21:00:06.94
ホンダカーズのフランス語のやつすぐ無くなったなww評判悪かったんやろなww 発音頑張りすぎてフランス語の音の醜さが露わになってたからなww
59 :
何語で名無しますか? :2013/02/22(金) 11:00:25.65
Le loyer est de combien ? のdeは普通付けるものなのでしょうか。 de combienとcombienはどう違うのでしょうか? よろしくお願いします。 Merci d'avance.
注意:いつもの荒らし
61 :
何語で名無しますか? :2013/02/22(金) 16:48:30.20
天使の慰めの歌 フランス語に直せますか?
"Le loyer est de combien ?" --- 約 6,370 件 (0.24 秒) "Le loyer est combien ?" --- 8 件 (0.18 秒) ということで、第一の問には答えることができた。
leur loyerちゃうか?
64 :
何語で名無しますか? :2013/02/24(日) 00:43:49.22
le loyer? de de de ddddddddddd?
65 :
何語で名無しますか? :2013/02/24(日) 01:46:34.00
フランス人ってde de de de...とかle le le...とか言うよね フランス語はどもりの言語なのかしら?
66 :
何語で名無しますか? :2013/02/24(日) 01:51:49.24
tres tres tres tres tres tres tres tres 採れたてで旨いな、この肴は。
67 :
何語で名無しますか? :2013/02/24(日) 01:54:24.20
>>61 la chanson de consolation des anges
68 :
何語で名無しますか? :2013/02/24(日) 02:29:14.45
西の空にまだ 星が残る冬の空 by sakamoto satoru, mr.
>>61 son apaisementとかどうでっしゃろか
>>61 L'air d'anges apaisés
bizarre ?
le matin d'hiver qui laisse des étoiles dans le ciel de l'ouest
73 :
何語で名無しますか? :2013/02/24(日) 14:31:28.62
61です
>>67 >>70 >>71 ぶしつけな質問にもかかわらずどうもありがとうございました
メールのアドレスにしようと思ってます
フランス語だと3通りもあるんですね
日本語でいうと、標準語に関西弁に沖縄なまりみたいなことですか?
死ね
随分恥ずかしいアドレスだなおい 天使の慰めの歌@ とか日本語で書いたら馬鹿らしいと思わないのかな
ヒント:厨二病という不治の病
>>73 日本語の「慰め」という言葉にぴったり当たる言葉がないので、みんな工夫してくれてるんだと思う。
consolation とか、apaiser を少し変化させた形、とかがそれ。
「歌」もそう。chanson とか、son とか、air とか、いろいろあってそれぞれニュアンスが違う。
それぞれの訳者さんの腕の見せ所だね。
78 :
何語で名無しますか? :2013/02/24(日) 20:23:58.57
ctune chansons en se branlant
79 :
何語で名無しますか? :2013/02/24(日) 21:01:47.44
>>77 でも腕の見せ所と言う割に、失礼ながら辞書から直訳したようなのばかりなので^^;
オンラインの訳とあまり変わらないのは機械翻訳のレベルが高いってことですか?
けどあまり懲りすぎるとクイズみたいなフランス語になるのも事実
81 :
何語で名無しますか? :2013/02/24(日) 23:34:30.08
>>80 なるほど
皆さんこって下さったようでフランス人の友人に見せたら
どれも意味不明と言われてしまいました
いろいろありがとうございました
こんなわざとらしいんじゃ誰も相手してくれないよ 真性かわざとかの微妙な所でやるのが本当の煽り
だって釣れたもんo(`ω´*)oプンスカプンスカ!!
ギーこんな低レベルに反応しちゃったなんてぇッt!o(`ω´*)o悔シイデモ釣ラレチャウ!!
86 :
何語で名無しますか? :2013/02/26(火) 04:14:59.11
留学予定なんですけど、アロカッションって いうの何なんですか?なんかもらえるらしいんですが。 これってググって見たら牡蠣とかと出てくるんですけど どんな関係あるんですか? レストラン系とかですかね? アロカッション系について知りたいんですけど。何なの?
∩___∩ | | ノ\ ヽ | / ●゛ ● | | | ∪ ( _●_) ミ j 彡、 |∪| | J / ∩ノ ⊃ ヽ ( \ / _ノ | | .\ “ /__| | \ /___ /
88 :
何語で名無しますか? :2013/02/26(火) 06:30:25.93
>>86 アロマ+カッション 活ション 活+ファッション みたいな系
じゃね?
89 :
何語で名無しますか? :2013/02/26(火) 06:31:09.86
アロカツ 速そうな名前だな。
90 :
何語で名無しますか? :2013/02/26(火) 21:07:48.78
ワーキングオールナイト 瞳を閉じて ワーキングオールナイト 書類に埋まる ワーキングオールナイト 朝までずっと ワーキングオールナイト 一人で残業
91 :
何語で名無しますか? :2013/02/26(火) 21:12:09.01
残業の時 落ち込む心
一夜の業務に 燃える
LEDが光る 部屋の中で
ひとりで 叫んでみせる
>>90
92 :
何語で名無しますか? :2013/02/26(火) 21:28:28.80
93 :
何語で名無しますか? :2013/03/05(火) 13:29:01.42
94 :
何語で名無しますか? :2013/03/06(水) 23:17:24.33
comment reconnait on qqun qui prend de taxi a paris?
リュミエールのあと、仏検2級準備にいい問題集はなんですか?
以下の作文について、文法的におかしい、意味が分からない、 そんな言い回しはしない、等々何か変な箇所があったら指摘して頂きたいです。 Ma tante,Sara a son ami. Il habite près de chez la mère de Sara. Ces relations se poursuivent depuis plus de dix ans. Pendant son séjour au Japon, elle fais un petit voyage avec lui.
98 :
97 :2013/03/11(月) 08:51:00.25
すみません。アクセント記号出せませんでした。書き直します。 Ma tante,Sara a son ami. Il habite pres de chez la mere de Sara. Ces relations se poursuivent depuis plus de dix ans. Pendant son sejour au Japon, elle fais un petit voyage avec lui. pres,mere,sejourのアクサンテギュ、アクサングラーブは、お見逃しください。
文の構成とかは置いといて気になったのは 一行目 son amiで恋人と言いたいんだったら son petit amiのほうがいいと思う もしくは単なる友達だったらun amiじゃないと誤解を招く ma tanteの後の , はいらない 三行目 彼らの「この」関係だから、relationは単数でcette relationにするかleur relationにする あと、関係が続いてるって言いたいんだろうけど、日本語の直訳すぎるかな 四行目 faireの活用形をもう一回確認しましょう
100 :
97 :2013/03/11(月) 10:35:46.72
>>99 ありがとうございます。
直訳過ぎるのですね。練り直してみます。
faire は、fait ですね。お恥ずかしいです。
勉強になります。ありがとうございます。
直訳すぎるとも何も何が言いたいのかが
わからないんですけど。
>>99 の人ほどの読解力がないものだからもしれぬが。
すごい辞書コピー仏語だね、でも頑張ってるやん 練り直し文、待機
103 :
97 :2013/03/11(月) 19:40:42.74
97のtante が、国を跨ぐ不倫なり不貞を働いているのじゃないの?
動詞の活用パターンが全部収録されている辞書とか 文献ってありますか? フランスのアカデミーで出している辞書なんかに 出てますか?
あるけど、その必要性を教えてくれたら教えてあげる
普通の辞書の最後に付いてるのじゃ駄目なの? 昔買ったクラウン和仏のでも十分で、不自由を感じたことはないなあ でも初心者でもある程度のレベル行けば、フランス語で 出版されてる活用の本を目にしそうなんだけど、まだそのレベルでも無いんか?
× フランス語で ○ フランスで
赤本が有名やな
てか、そのどの動詞パターンに該当するのかが わからんかったり類推できなかないから、 全部載せの本を探してるってことなんじゃないのか? でないと使う方法や場面が無いだろ?
>>98 l3, Ces relations の ces は誰と誰?
l4, son sejour の son は誰の?
l4, elle は誰?
>>111 1. 本の存在も知らない初心者レベルなら、辞書付属の活用一覧で十分足りる
2. 今の時代、2語入れてググれば簡単に活用を教えてくれるサイトにあたる
ここに質問するより、買った本の中を探すよりずっと簡単
わからんかったり類推できないわけじゃなく、駄目な奴は
どんなにいい道具があっても使いこなせず無駄という良い例だ
114 :
98 :2013/03/13(水) 11:45:33.72
>>112 ces= Sara とson ami
son= Saraの
ell= Sara
です。
です、というか「つもり」でした。
残念だが辞書付属の活用一覧は稀にしか使われない活用形については
省略されている場合が多いのだ。例えばfaillirなんかはクラウンでは
直説法現在形や半過去形などがズバッと省略されている。実用上は
これで問題ないかもしれないが、直一単で実はfauxとなることは
これでは分からないし、類推も出来ない。不具動詞のように
書いているけど本当は全部の時制と人称で活用するんだよん、
なんて詐欺みたいにされたくないので活用パターンが
全部きちんと出ているものが欲しいのだ。別に全ての動詞の活用形が
載っているものが欲しいわけではない。何種類もある活用のパターンが
全部きちんと出ているものが欲しいだけだ。
>>113 ソースはネットで見た、で満足出来る人は羨ましいですね。
思い込みの激しい方はどんなレスをしても愚かさが露呈するという良い例
ですね。
ロワイヤルを使っているが、活用で困ったことはない。
ネットは嘘ばっかりだから嫌だ>< っていう情弱ぶりを晒してる人がいると聞いて
>>115 普通書かなくても前提として、信用のおけるサイトかどうかの判断はするだろう?
わざわざ書くってことは全部信じてんの??それともただの遠吠え?
そして「全ての本は正しい事実のみ書いてある」なんて信じてんのか
じゃ赤本買うのも無駄だよ
人に薦められて買ったとか、サイト同様正しいかどうか信用おけるかどうか、
分からないんだから意味無いだろ?w
悔し過ぎて、どんなレスをしてもブーメランとなり愚かさの上塗りをするという良い例だよ
>ソースはネットで見た、で満足出来る人は羨ましいですね。 なんて言う奴が、よりによって2ちゃんで聞き、それを盲目的に信じる不思議
ロワイヤルはいいな。 和仏はプチ・ロワイヤルだな。 ちなみに独和は小学館大独和だ。
Vous pouvez toujours vous contenter d'un carnet de chèques. の「contenter」はなぜ「contentez」じゃないのでしょうか? se contenter deで「〜だけで済ます」です。わかる方教えてください。
carnet de chéques
carnet de cheques
125 :
何語で名無しますか? :2013/03/14(木) 15:56:19.04
contentezで無いのは?ということは、主語-動詞の関係で 動詞の語尾が活用することを理解していると存じているが もしそうだとしたらならば、そのvousはcontenterの主語では 無いのだ。それを理解するとよいだろう。
126 :
何語で名無しますか? :2013/03/14(木) 16:10:21.35
登場人 私 私のおばさん=サラ 私のおばさん=サラの友人・恋人 私のおばさん=サラの母 Ma tante,Sara a son ami. 私のおばさんは恋人がいる Il habite pres de chez la mere de Sara. 恋人はサラの母の家の近くにすんでいる Ces relations se poursuivent depuis plus de dix ans. サラとサラの恋人の関係は10年来である Pendant son sejour au Japon, elle fais un petit voyage avec lui. サラの恋人の日本に際しては、サラはサラの恋人と旅行を共にする。 不要な情報と必要な情報が混在、伝えるべき主要なものが 何であるのかがわからない。このような場合、ロジック=説明方法に 論理的齟齬がおこり、文章での記述が困難になる。 日本語では記述でき文章として存在していても、その意味レベルにおいて 論理矛盾他などが生じている場合はフランス語で表現することが難しいように 思える。 この文章段落の場合、各分それぞれでは意味が通るが、段落として は、自分には意味がわかりません。
>>126 最初の文の後「練り直してみます。」って言ってるのは読んでないのか?
>>122 pouvoir + 動詞の原形=pouvoir se contenter
se の部分は主語に一致するから
nous なら pouvoir nous contenter
tu なら pouvoir te contenter
130 :
何語で名無しますか? :2013/03/14(木) 20:28:42.93
練り直したってのはどれだ?
そもそも動詞が2つ3つ続くって英語学習者には理解出来へんかもな
二つはたくさん見たことあるけど、直で三つってあるの?
2つ続く動詞が理解出来ない英語学習者が日本人なら、高校入れん
英語学習者に恨みでもあるのかよww
136 :
何語で名無しますか? :2013/03/15(金) 08:27:40.32
je vais aller chercher ce bon restaurant
「もしあなたに日本語が分かるなら、彼女にはそのようなことはできなかったに違いありません」 は、 Si vous aviez su le japonais, elle ne faisait pas comme cela. Si vous saviez le japonais, elle n'aurait pas fait comme cela. どちらが、ニュアンスが伝わりますか? それとも、どちらもイマイチでしょうか。 ちなみに「あなた」は、今現在も日本語は分からないままです。
138 :
何語で名無しますか? :2013/03/16(土) 02:24:57.67
ロジックがおかしい感じがする。
>>137 元の日本語が崩壊してるし、訳文もいまいちとかじゃなくフランス語じゃない
もし田中さんに日本語が分かるなら、佐藤さんにはそのようなことはできなかったに違いありませんキリッ
141 :
137 :2013/03/16(土) 06:56:32.47
もしあなたが日本語を理解できていたなら、彼女はそのようなことをしなかっただろう。 崩壊しているという日本語、何とか立ち直ってないでしょうか。 フランス語(つもりのもの)も、フランス語ではないのですね。嗚呼
surement elle n'en a pas pu, si vous connaitriz le japonais
なにこれ?
144 :
137 :2013/03/16(土) 08:27:09.13
>>142 感激です。ありがとうございます。
savoir ではなくて、connaitre でしたか。
surement,en を使うのですね。
勉強になります。
くだらない釣りだということがわかりましたので解散です
念のため、Le Bon Usage の、14版も引いた。 1515ページの、 QUATRIEME PARTIE - La phrase complexe Chapitre III. La proposition conjonctive Section 3. Proposition adverbiale VII. Proposition de condition 1155 Propositions de condition introduites par si. に、以下のようにあった。 a) Le mode. Le verbe des propositions introduites par si se met a l'indicatif. a) 法 si によって導かれる文の動詞は、直説法に置かれる。 これは、時制がどうであれ、条件節は常に直説法になる、ということを言っているのだと思う。
そんな必死になってわざわざ引用しなくても、いんじゃね?
常駐の普通の回答者には
>>142 が変なものをあげてるって分かるし、
更に
>>144 からいつもの釣り荒らしの自演だろうし
150 :
何語で名無しますか? :2013/03/17(日) 00:30:36.89
>>137 フランス語はこういうところが難しいんだよな。
言われる通りに明晰でないとならないわけで
書くことになると非常に難しい。1級とってそれから
どれだけ努力するかってところだな。
パリに居れば犬でも1級。
(引用 俺 2013 弥生)
>>144 釣りなのか何なのかしらんが、言語が運用できる、って言いたいならconnaitreよりsavoirを使うに一票
152 :
何語で名無しますか? :2013/03/19(火) 09:57:12.31
フランス語全く判らないので、和訳教えてください。
hola a todos,
como he "prometido" a alguno de vosotros estos días,
aquí os mando un pequeño placer cotidiano al que,
junto con Jérôme, dedicamos un poquito de nuestro tiempo libre...
en contraste y/ o en paralelo a la arquitectura y a la vida en París.
la foto analógica para los momentos a ritmo "tranquilo"
la foto digital para los momentos más "speed" ;)
no tiene mucho sentido hacer un blog sin compartirlo con la gente
que apreciamos y respetamos,
así que, voilà nuestro pequeño espacio!
http://ABC.com/ opiniones, reflexiones, impresiones... son bienvenidas!
qué interesante es siempre el encuentro entre el que toma la foto y
el que mira esa foto!
hay tanto por aprender, hay tantas interpretaciones posibles de un
mismo tema!
:)
hasta pronto!
un abrazo,
153 :
137 :2013/03/19(火) 16:06:06.19
hola a todos! こんにちはー、 って、これスペイン語だと思うので、 そちらで尋ねてみた方がよいと思われます。
要約すると、ロト6が当選しましたので、abc.comにアクセスして 会員登録を済ませてくださいって書いてある Felicitation!
155 :
何語で名無しますか? :2013/03/19(火) 22:23:29.44
利恵子たんのラジオ講座にあった練習問題で、 彼女は見かけより親切です。 の模範訳が、 Elle est plus gentille qu'elle en a l'air. とあるのですが、この中の en が何を指しているのか分かりません。 ご教示ください。
156 :
何語で名無しますか? :2013/03/20(水) 02:44:31.07
虚辞の ne のミスプリント erreur typographique かな。
>>155 d'etre caの省略じゃないかと。airを辞書で引くとenと一緒に使われて
「そう見える」とか、「そうは見えない」という意味の成句がいくつか出てくる。
caって何だよ、caってw いつもの、とにかく何でもcaで片付けて何にでもcaつける人? あんたがたどこさのファンか何か??
caca
160 :
157 :2013/03/20(水) 07:39:54.33
>>158 マジレスするほどのもんじゃないがgentilleの代用
アクサンはめんどいので省いただけ
朝から釣るくらいならおまいが模範解答出せば?
161 :
何語で名無しますか? :2013/03/20(水) 09:30:36.86
てかメールなんてアクサンつけないだろ。 しかも日本語環境に送る可能性のあるやつなんかは アクサンつけないほうがいい。 オートコリジェがうざいが。
ロワイヤル仏和中辞典第2版だと、air(2) のイデオム【avoir l'air...】の注意(2)に 【l'air の後の形容詞・名詞・不定詞はenで置き換えられる】という説明がある。 なので、enは形容詞 gentille の置き換えとも見ることができて、 Elle est plus gentille qu'elle a l'air gentil(le). とも解釈できると思う。 >> 157 と実質同じだけど、場合によっては形容詞まで置き換えの対象になる という話は初めて聞いてちょっとびっくり。
163 :
何語で名無しますか? :2013/03/20(水) 14:26:47.35
文法学で用例見つけ中のようなマニアとか学者でないと まったくどうでもいい話。 99%のやつはツールなんだから まったくどうでもいい。 最高でないレベルのやつとかできないやつとかが 文法がどうの、どういう用法がどうのどうでもいいレベルでなどと 教鞭する傾向になある。
164 :
何語で名無しますか? :2013/03/20(水) 15:22:37.67
>>160 でたー、いつもの逆切れ顔真っ赤m9(^Д^)
163の日本語の壊れっぷりにワロタ。 もし162の親切かつ適切な書き込みへの批判だとしたら笑えない。 ロワイヤル中辞典は学習辞書。 マニアとか学者を持ち出す文脈ではない。
157=160のフランス語の崩壊っぷりも笑ってやれよ。 形容詞はcaで代用出来るキリッ。 belleの代わりに Elle est ca. Cette voiture est ca. 完璧なフランス語ですね!
カードゲームに出てくる「太陽の騎士団」をフランス語に訳したいのですが 「Orrer du soleil levant」とすると旭日章になってしまいます 良い訳し方はないでしょうか 素人質問で申し訳ありません
169 :
168 :2013/03/21(木) 00:42:46.57
「ordre du soleil levant」でした 申し訳ありません
仕事ならきちんと金払って人を雇えや
171 :
168 :2013/03/21(木) 03:26:44.99
すみません同人誌なんです
じゃあ169でいいじゃん。 どうせ誰も分かんないし、書いてる本人も単語すら分かんないんだから
173 :
何語で名無しますか? :2013/03/21(木) 08:36:37.70
>>153 様、
>>154 様
ありがとうございます。
普段は英語でやりとりしている人からメールだったので、
多分なりすましメールだったのですね。
ordre d'Hélios
愛は必ず報われる を仏訳してください。よろしくお願いします。
>>175 l'amour est absolument re´compense´.
直訳だとこんな感じ?
アクサンは見逃して
177 :
何語で名無しますか? :2013/03/22(金) 08:57:35.24
私には欲も甘えもありません。生きいますが、死んでいます。私は幸せです。 をフランス語にすると Je n'ai pas de bonne ou de graces. De son vivant, je suis mort. Je suis heureux. で合ってますか?グーグル翻訳に頼ったのですが細部が不安で ナチュラルでしょうか?
178 :
何語で名無しますか? :2013/03/22(金) 10:21:35.04
SNSみたいなサイトへの勧誘だと思うのですが、 フランス語全く判らないので 正確な和訳教えてください。 Découvre le message de Olga... L'expéditeur et le contenu seront visibles seulement par toi et tu pourras les supprimer à tout moment. Tu peux aussi y répondre directement au travers de notre dossier "Messages" :
Olgaさんからのメッセージです... 差出人とメッセージ内容はあなたしか見れませんし、いつでも削除できます。 "Messages" フォルダを通じて直接返信することもできます。
181 :
168 :2013/03/23(土) 01:18:54.89
>>174 お礼が遅れてしまいましたが、ありがとうございました
感謝いたします
>>177 なぜ「欲」が「良く」として訳されているのだ
>>177 Je n'ai ni velleite ni indulgence en quoi que ce soit. Vivant, je suis comme mort, et je suis heureux.
velléité
il fait froid encore まだ寒い il fait encore froid また寒い でおk?
google 翻訳だと: il fait encore froid -> it is still cold il fait froid encore -> it's cold again となるから逆ぽい
186 :
何語で名無しますか? :2013/03/24(日) 14:09:07.87
>>178 「オルガからのメッセージがあります。送信者は明らかにあなたを
この地上から消し去ろうとしています。直接あなたがそれに対抗するのは
勝手です、その場合は当社の秘密兵器"Messages"(メッサージュ、
核爆弾の一種)をお使いください。」
googleで調べました。ネットで流行中の新手の核爆弾詐欺の
ひとつだそうです。一件落着(^^)
まだ分からない また分からない まだ知らない また知らない ×
また知らない言葉が出てきた
COD COI
190 :
何語で名無しますか? :2013/03/28(木) 02:09:40.26
教えてください。 Le Laboureur et ses enfants ------------------------------------------------ Le pere mort, les fils vous retournent le champ, Deca, dela, partout.... 父親が亡くなり子供たちは畑中を掘り返す と言ってるように思うのですが --vous-- がわかりません。
また学校の宿題?
retournerは他動詞で「返却する」です
les champs?
お父さんが死んだので、息子たちがあなたに土地を返します
翻訳お願いします。 Livraison en cour Nous avons le plaisir de vous informer que votre commande est sur le chemin de votre domicile. フランスからの個人輸入なんですが、よく分からなくて… とりあえず発送はしたよというようなニュアンスですかね?
en cour は en cours ですかね 現在配送中、でいいと思います
>>199 ありがとうございます!では気長に待ちますw
いつもお世話になっております 条件法現在の質問をさせてください on m'aurait menti と j'aurais menti は同じ意味のニュアンスですか?
こんにちは Il n'est pas cru これの意味を教えていただけませんかお願いします
しかも条件法かどうかは全く関係ないですね
長文ですが、翻訳お願いします。 Ca avait valu un beau bordel chez Starfix à l'époque, ayant crié un peu en avance au génie le retour de baton avait été sévère. Je l'ai pas revu depuis sa sortie, donc rien à en dire, je l'ai en vhs quelque part, encore faudrait il rebrancher le magnetoscope... C'est surtout qu'ils ont publié un très long article dithyrambique sur la foi d'un seul journaliste qui avait vu le film, Boukhrief je crois, et que le reste de l'équipe a tiré la gueule en découvrant le film plus tard.
すみません、文字化けしました。 Ca avait valu un beau bordel chez Starfix à l'époque, ayant crié un peu en avance au génie le retour de baton avait été sévère. Je l'ai pas revu depuis sa sortie, donc rien à en dire, je l'ai en vhs quelque part, encore faudrait il rebrancher le magnetoscope C'est surtout qu'ils ont publié un très long article dithyrambique sur la foi d'un seul journaliste qui avait vu le film, Boukhrief je crois, et que le reste de l'équipe a tiré la gueule en découvrant le film plus tard.
どなたも手を挙げないようなので。 前半の最初の 2 行はよくわかりません。 前半の3-4行目は、 「僕は最初の封切り以来、その 作品を見ていないので、何も言うことは できないけれど、一部は VHS に録画してある ので、もう一度ビデオで再生する必要がある」 という感じかと思います。 後半は、 「その映画を見た一人のジャーナリスト (多分、Boukhriefだったと思う)を信頼して 彼らは非常に長い賞賛の記事を書いたのだが 他の連中はその映画があまりに長いことを 知って、顔をしかめたに違いない。」 だと思います。 全体として、問題の映画について、 この文を書いた人は否定的な見解を持っている ように思います。
>>201 ,
>>206 Google翻訳だと、
On m'a menti. ===> I was lied to.
J'ai menti. ===> I lied.
On m'aurait menti. ===> I lied.
J'aurais menti. ===> I would have lied.
となり、なんか滅茶苦茶。
でも、
Il m'a menti. ===> He lied to me.
Il m'aurait ment. ===> He would lie to me.
は無事ぽい。謎。
Googleで英語に訳す利点ってあるの? 日本語より誤訳率が少ないから?
体感的には。
>>209 返事遅れてすみません。翻訳ありがとう、感謝します。
質問させて下さい。 avoirの否定形で教科書と参考書に書いてある事が違います。 教科書では Ce n'est pas un sac. と書いてあるのだすが、参考書では Ce n'est pas de sac. となっています。 この場合、どちらが正しいのでしょうか? unをdeに変えなくても意味は伝わるんでしょうか? その逆もまた... よろしくお願いします。
すげー文章を見た…
>>214 はまず先に日本語を勉強すべき
だれも avoir に突っ込まないの?w
ahoirやからな
Verlegh って日本語で何と読みますか?フランス語かどうかも確かではないのですが。人名だと思います。
>>214 文脈によってどちらも正しいだす
ニュアンスの違いだす
Laurent の読みをカタカナでお願いします。ネイティヴっぽく。 人の名前をうまく発音できません。
グーグル翻訳でぇ聞けばぁいいとぉおもぅでぇ
「私はAさんの○は×だという意見に賛成です」 はどういう構文で書けばよいでしょうか? 「Aさんの」という語(de A?)と 「○は×だという」という句(Que節?)を どう「意見」につなげれば適切かかわかりません。 そもそも 「私は彼に賛成です」(・・・ダコーアヴェックリュイ)は簡単だが 「私は彼の意見に賛成です」だと文例がみつかりません。
訂正: 「Aさんの」という句(de A?)と 「○は×だという」という説(Que○est ×?)を どう「意見」につなげれば適切かわかりません。
>>223-224 フランス語じゃそういう言い方しない
知らないかもしれんが、日本語とフランス語って違う言語なんだ
日本語のロジック(表現の仕方)とフランス語の表現の仕方は違う
考え方や表現の仕方を合わせないと
文字通り訳したいだけなら辞書調べるなり、どっかのオンライン翻訳でいいんじゃない?
>>225 はい。ロジックがちがうため
de A やQue〜ではダメそうだな、と思ったため、
この日本文の翻訳にはどのような構文・フォルミュルが適切か
ご教示お願いしました。
そもそも、このようなレベルの質問のためのスレではないのでしょうか? まちがっていたらすみません。
>>226 ならば適切でないって答えが得られたなら、もういいんじゃない?
ついでに言うなら、日本語表現にも問題あるよ。
質問からは
>>226 のような意図は読み取れない。
>>228 A:「この日本語文の構造をそのままに直接仏語に翻訳できるか否か?」
が課題なのではなく、
B:「この日本語文を仏訳するとすればどのような仏語が想定されるか?」
が課題なのですから、
答が得られたとはとうて言えないでしょう。
質問者の立場で何ですが・・・225さんと一対一でやりとりしているのではないので敢えて言いますが
上記の一点だけとっても、あなたのおっしゃっていることはまったく論理的ではありません。
また、仮に当方が直訳で良しとする神経をもっていたらdeA・Que〜でつないで満足していたでしょう。
他の和文仏訳の知識と経験が豊富でかつ論理的に考えることのできる方に
お応えをいただけることを期待しております。
「この日本文の翻訳にはどのような構文・フォルミュルが適切か」 「適切でないって答えが得られたなら、もういいんじゃない?」 そもそも日本語能力があやしいですね〜
>>229 聞きたい事をきちんと書かずに、後だしで質問がgdgdになってて
且つ質問者の態度ではなく煽ってるスレ荒らしに見えるから
日本語がどうの言われるんでないの?
「『私はAさんの○は×だという意見に賛成です』を
原文のニュアンスを残しながら仏訳するにはどうしたらいいですか?」
という質問であることはあまりに明白。
あとは質問に至るまでの思考過程を示しただけ。
>>226 こそ質問意図そのものを曲解し無意味に煽っている。
それとも226のレスが適性な答だとでも?
どう考えても「仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです」 「 答えや訳がわかる人は、やさしく教えてあげて下さい」 というスレッド自体の趣向に反していますね。
>>222 Googleでしましたが、思いっきり平べったい声でローランって言ってます。
Laurentさん本人に名前を聞きましたが、あのフランス語特有の鼻にかかるような発音でしたので、自分にはすぐ真似できず、こちらで聞いた次第です。
モノマネ芸人にでもなったつもりで 音を真似るのが一番。 カタカナ表記は不可能です。 「ア」に該当する音だけでも複数ある。
「自分にはすぐ真似できず」 発音は身体テクニックだから鍛えるしかない。
分かりました。ありがとうございます。やってみます。
>>233 荒らしと宿題丸投げは仕方ねえな。
その人等はどこに行っても適当にあしらわれるからね。
239 :
何語で名無しますか? :2013/04/13(土) 10:45:48.16
時は金なり ということわざ、また似たような意味の 言葉はフランスにありますか? あるとしたら何といいますか?
Monsieur Laurent n'est pas d'accord avec leur opinion qu'elle est orgueilleuse.
Money's too tight to mention.
Comme le temps passe vite! (時が過ぎ去るのはなんて速いんだろう!) Le temps, c'est de l'argent. (時は金なり)
>>238 「私はAさんの○は×だという意見に賛成です」をどう仏訳するか?
典型的な日本語の発想を
どうフランス語(欧語)的発想に転換するかという、
ある意味、典型的な問題であって、それ故初学者一般にとって意義のある質問でしょう。
「どういう構文で書けばよいでしょうか?」と尋ねているかぎり、
かならずしも複文限定で、とは言っておらず重文も想定しているのだから、
質問の仕方も問題ありません。
まともな解答もできずに
日本語と仏語ではロジックがちがう、という至極当然のことをドヤ顔でいい放つ方が
荒らしに該当するのではないでしょうか。
>>240 n'est pas d'accord avec leur opinion que....
これは一応OKなのでしょうね。
leurを「誰某さんの」に置きかえることはできないっぽいです。
Selon 誰某, elle est...., と始めて「同意できない」とつづけるのが良いでしょうか?
>>237 それとまず聞き取りが出来ないと発音は無理。
違いがわからないものを再現しようがないから。
ひっかかる綴り-発音について、いろいろ聞き比べるとよい。
レスをする度に話の設定が変わってくいつもの荒らし降臨中
誰のこと?
http://www.theolarge.fr/spip.php?article78 Hobbes est tout à fait d'accord avec Descartes sur le fait que la possibilité du Deus deceptor, et elle seule, rend nécessaire le repli sur la conscience...
Je suis d'accord avec A sur l'opinion qu'elle est trop orgueilleuse.
>>248 ありがとうございます。
いくつかの辞書のopininの用例では出てきませんでした。
ネット検索にしても、surを思いつくかどうかが
文例にたどりつくためのポイントになりそうですね。
多読で記憶のストックをつくるしかないのでしょうか?
何か良い参考書かサイトでもあればご教示いただきたいと思います。
On se rejoint avec lui sur l'idee que la musique doit servir des causes justes. ↑これも読んでわかっても、和文仏訳でこの発想を出すのは自分にはなかなかむずかしいです。
日本語では普通に「私はAさんのこれこれこういう意見に賛成です」と言うが、 これを etre d'accord avec A sur l'opinion que 〜 で訳すのはかなり硬い言い回し。 少なくとも初学者が書く文調じゃないな。 普通に M. A est d'avis qu'elle soit trop orgueuilleuse et, moi aussi, je suis d'accord avec lui じゃ不満か?
>>248 そんな結構難解な文章を簡単に引用して、本当に内容理解できてる?
問題の箇所の前後だけでも邦訳してみてよ?
因みにその sur le fait que 〜 というのは「〜という事実に基づいて」という意味の筈であって、le fait は le fait de Descartes ではないんだが?
だからこれを基に etre d ' accord avec qn sur l'opinion que 〜 という言い回しを導出するのは性急じゃないのか?
>>244 主語が人である限り、avec も人を表す名詞しか取れないから je suis d'accord avec leur opinion は不可
ses actes ne sont pas en accord avec ses paroles なら可
人と物が「一致」する訳ない
je partage l'opinion de M. Laurent qu'elle est orgueilleuse
辞書にかかる構文が出ていないというのは、そういう構文の発想自体が日本語的であって、 フランス人には実際に使用されないということ。 単に日本語的な発想の構文をフランス語でどう直訳調で言えばいいかをダラダラ議論しても意味はない。 ググるなとは言わないが、引用する文章の意味くらい把握してからにしろよ。 la possibilit?? du Deus deceptor, et elle seule, rend n??cessaire le repli sur la conscience なんて文章を、本当に誰にでも分かるようなこなれた日本語にできるのか? これは宗教哲学的な文章だぞ? こんなありふれた日本語文章をフランス語訳するのに、わざわざこんな難解な文章を引用する意味は何だ?
>>253 On ne peut qu'être d'accord avec cela.
Nous ne pouvons absolument pas être d'accord avec cet exemple de centralisme.
Nous tendons à être d'accord avec cette opinion,(....).
別に質の「一致」を要求するものではないと思うよ。
がびぼーん(>_<) 文字化けすることを忘れていた。
単なる誤用の例文挙げられてもな この手の誤用なら別にフランス語に限らずいくらでも類例あるしな 挙げるならちゃんとした権威ある辞典からの引用でもすべき
そもそも etre d ' accord avec qn が「人と一致する」から「同意見である」の意味になったのであって、 M. Laurent et moi, nous sommes d ' accord qu ' elle est orgueuilleuse という文章が成立するにはやはり avec が人しか取れないことの左証でもある。 これを L ' opinion de M. Laurent et moi, nous sommes d ' accord なんて言い換えられる訳がない。 どうしても日本語につられて意見という名詞を使いたいなら je suis d'opinion de M. Laurent que 〜 je suis d ' accord avec son opinion なんて馬鹿げた例文を挙げるフランスの辞典がないのは、「後で後悔する」なんて用例を日本の辞典が挙げないのと同じ。 間違った、或いは破格な日本語を使う日本人がザラにいるのと同様、ネットでそういう間違ったフランス語を書くフランス人は珍しくない。 これはフランス語に限らないが、日本人としてどういうフランス語を習得すべきかという自覚の欠如と 通じればいい、フランス人がそういうなら間違いないという誤った先入観がレベルの低下を招いている。
>>256 確かに "qn. être d'accord avec qc." は、結構ヒットしますね。
自分が見つけた「フランス語のような文」は、
Si je suis d'accord avec le prix demandé, que dois-je faire ensuite?
Je suis d'accord avec tout ce que vous dites.
Je peux l'entendre, mais je ne suis pas entièrement d'accord avec son point de vue.
とか。極めつけは、ボルテールの、
« Je ne suis pas d'accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu'au bout pour que vous puissiez le dire »
ですね。ボルテールが本当に言ったかどうかは別として、広く引用される文なので、
「フランス語のような言語」のネイティブに不自然に響くことは
なさそうですよね。
以上、広く蔓延しているから、とか、ボルテールが言ったから、とかで
正しいフランス語だ、と言う気はぜんぜんないです。「フランス語のようなもの」
が、実態としてどのように現象してるかに興味があるだけです。
気を悪くしないでくださいね。
それでシュトラウスは、以下のような結論を得ている。ホッブズは、「デカルトに とって決定的であった第三省察、すなわち【欺く神】の議論に関して何の疑念も示 してはいなかった」が、これは彼が「この第三省察を決定的なものであると考えて いたからに違いない。デカルトにとっても、懐疑に対する真の動機は神が【欺く 神】として存在する可能性であった。そこで私はこう主張する: 神が【欺く神】と して存在する可能性が、そしてその可能性のみが意識についての内省を必要とす る、という点では、ホッブズはデカルトと完全に同意しているのである」
先ず早速ググってどっかからか邦訳を引用してんのか? 最初からそれだけ訳できれば je suis d'accord avec lui sur l'opinion que 〜 なんてヘンな文章は作れない筈だが? 原文の sur le fait que 〜 というのは明らかに同意見とする根拠を指示しているのであって構文が違う。 そういうのを日本語では欺瞞というと思うが?
誰がそういう発言をしたか、そういう文章を書いたかというのは全く問題ではなく、そういう表現がちゃんと正規表現として 認められているかが問題。 哲学者はあまねく一子乱れぬ正しい言語表現をしているとでも思っているのか? 言語学者すら全くのデタラメを書くこと稀じゃないんだが? フランスにはアカデミーフランセーズというれっきとした機関があるんだが、そこが公式にそういう表現を採用して辞書に登録しているのなら、 歴史的或いは語源的に誤っているとしても外国人としては受け入れざるを得ない。 ボルテールの冒頭の文は mon avis est en accord avec ce que vous dites とでもすべきところ。 しかしこんな硬い言い回しよりよく使われる je suis d'accord avec 〜 という構文の方が読み手に与えるインパクトは遥かに強い。 しかも敢えて格調高い文体のニュアンスを与える為 ce que vous dites と気取った表現にしている。 結果混用が生じているだけの話。 こんな文章をアカデミーは決して登録しないだろう。 いい加減外国人として自分たちが学ぶべきフランス語とはどういうものであるべきかぐらい気付け。 もう何世紀も前からそのための公式機関すら存在してんだから。
一糸乱れぬの誤変換 あとボルテールの文の言い換えは否定形で n'est pas en accord avec
パスカルは abetir なる語を「理性の介在なく行動する」の意味で用い、これはアカデミーによっても認められている。 これは bete から派生した動詞だが、必ずしも「愚かにする」という語義しか許容されない訳ではない。 日本語でも馬鹿正直というように、馬鹿というのは素のままというニュアンスをも含意し、そういうパスカルの使い方は語源的にも 理に叶っている。 だからこそ広く辞書にも再録されているのであり、これはもう立派なフランス語だと言える。 哲学者が用いたから、言語学者がそう書いたからといって何でもかんでも規範になる訳ではないことくらい早く気付け。
「理性の介在なく行動させる」が正しい語義。
267 :
何語で名無しますか? :2013/04/15(月) 20:58:42.20
つか、いい加減愚愚ったらこういう表現・文章がヒットしました式の 書き込みというか知ったかぶり止める気ないか? 今まで散々注意してきた筈だが? そんな便所の落書き式勉強法は2ちゃんの伝統かも知れんが、マトモな 語学力の獲得には全く役立たない。 こんな単純なことすら理解できないとか、同じ日本人として恥ずかしいから。
268 :
何語で名無しますか? :2013/04/15(月) 21:08:50.85
>>260 の最初の方の文章は、単に se convaincre などのような
適切な表現を知らない、教養に乏しいフランス人(?)の言い回しだから
269 :
何語で名無しますか? :2013/04/15(月) 21:25:55.16
>>261 普通の日本人にはいきなり第三省察とか言われてもチンプンカンプンだが、
第一と第二もあるのか?
宗教哲学に詳しそうだしデカルトの専門家みたいだから少し説明してくれや
フランス人ってもしかしてフランス語に consentir なる動詞が存在することすら忘れているのか?
フランス語 accord は動詞 accorder から派生した名詞だが、古典ラテン語には accordare なる動詞は存在しない。存在するのは concordare なる動詞である。 後期ラテン語で出現した accordare は concordare に代わってよく用いられるようになった。 con- cordare は後半部に名詞 cors 『心』(属格 cordis) を含む。 つまり原義は「心を共にする」ことであり、基本的に人についてしか使えない。 accordare は ad- cordare であり、(ad- = a) 原義は「〜の方に心を移す」ということ。 これはギリシャ語χορδη「竪琴の弦」から借用された chorda 「弦(楽器)」の 影響もあって「和音、調和」のような語義も得て、物事に対しても使われるようになった。 しかし物事の本質として調和しうるのはやはり同じ物事でしかなく、物事と人間が 調和するというのは道理に欠ける。 これだけを見ても、一致或いは調和の対象となるのは物事なら物事、人間なら人間であり、 その根拠となるべき点は sur などの別の前置詞で導くのが本来の使い方である。 on est d'accord と言う場合、on = nous とも(つまり主語は複数)とも解しうるが、 ここで avec を「〜に対して」のような意味で流用するのは全く不合理であるとは言えまい。 しかし、je suis d'accord avec ce que vous dites のように主語が明らかに単数で 更に avec が物事を取るような構文は破格として切り捨てざるを得ない。
cors は cor の誤植
ラルースの例文だとJe vous accorde que, sur ce point, vous avez raison.だな
実際の口語では俺自身「後で後悔する」はよく使うし、これは俺の方言ではイントネーションが曖昧で 後悔・公開・航海などがほとんど発音上区別されないこともあってその曖昧さを解消する意味合いも含まれているだろう。 俺以外も多くの日本人が使うし、口語的な使用に関しては問題ないと思う。 しかし文語としての使用は絶対不可、外国人に積極的に教えるべき日本語でもない。 日本語に慣れた外国人が日本人の真似をして口語で使用するのは構わないが、別の外国人に積極的に教えるべき日本語ではない。 etre d'accord avec も事情は若干異なるが、この表現があまりにもよく使用され、又多様な意味を表すのに便利であることから それが段々既存の枠を越えて拡張しつつあることも分かる。 だからそういうフランス人の真似をして口語で使用する分は問題ない。 前述のように on est d'accord なら on は事実上複数形と見なして、我々が合意の対象としているものを avec 「に関して」で導いていると 考えれば、一応語源的な辻褄も合わせることができる。 こうした表現を中級者が知識として仕入れここで云々しても悪い訳ではないが、そういうのは正しい表現や言い回しをちゃんと 習得した上でやるべきこと。 je suis d'accord avec vous, je suis de votre opinion, je partage votre opinion のようなどこに出しても恥ずかしくない正規の表現を知らないのに、 je suis d'accord avec votre opinion もネットでよく使用されているからいいだろなんてテキトーなことを言うのはたとえ2ちゃんねるでも慎むべきだ。
逆に言うと - je suis d'accord avec votre opinion - qu'est-ce que ca veut dire? - ca veut dire que je suis d'accord avec vous, je suis de votre opinion et je partage votre opinion, les voila って言えればいいの?
少し込み入った話をしているとき、 面倒くさくなった相手が OK, Je suis d'accord. と言ったとき D'accord avec quoi? と返すのはNGということなのか?
>>276 そんな状況で OK, Je suis d'accord. なんて言わないよ。。。
278 :
何語で名無しますか? :2013/05/03(金) 01:05:35.73
探偵ナイトスクープの時に流れるCMに出てくるフランス人のフランス語はanがアンと聞こえるタイプだね。
原音により近いカナ表記の仕方を強引に考えてみた in ァエン an ァオン on ォウン 結論 発音記号を覚えたほうが早いw
だぁーいじょーぶだぁー デンデンデデン!! ァエン! ァオン! ァウン!
ラルク アン シエル(今はラルク・アン・シエルと書いてはいけないらしい)のファンは enの意味も知らないんだろうなぁ
282 :
何語で名無しますか? :2013/05/14(火) 17:05:34.54
「それどこで買えるか教えていただけませんか?」って何て言えば良いですか?
283 :
282 :2013/05/14(火) 17:15:18.22
すみません訂正です 「その曲はどのアルバムに入っていますか?」を翻訳していただけると嬉しいです
曲は何 歌?インスト?クラシックのとある曲?
285 :
282 :2013/05/15(水) 02:55:37.74
>>284 歌です
曲の種類によって表現も変わってくる?んですね〜
なに言ってんだw
Dans quel album se trouve la chanson ?
288 :
282 :2013/05/15(水) 20:39:20.26
Quel album de(s) アーティスト名 contient cette chanson / ce titre ?
>>287 は自動翻訳か和仏で単語を一語づつ引いて並べたものかと
290 :
282 :2013/05/15(水) 21:12:53.84
>>289 えっ送っちゃったwまあいいか
こっちが正しいんですね、ありがとうございます!私も勉強します!
292 :
何語で名無しますか? :2013/05/17(金) 09:59:49.76
ネットでいちばんくだけていそうなのを引いてきただけなので あまり偉そうなことは^^ contenirだと、もう少し「硬め」に聞こえるのかなぁ...
294 :
282 :2013/05/17(金) 18:46:38.89
295 :
何語で名無しますか? :2013/05/20(月) 13:37:23.12
むしろcontient のほうが自動翻訳くさい(笑
>>295 そら音楽もフランス語も知らないからじゃね?
297 :
何語で名無しますか? :2013/05/23(木) 08:33:10.78
そう、音楽は関係ないけど、 初心者はキッチリ日本語に対応するフランス語にしないと不安になるようです。 ここでcontenirってちょっと微笑ましい。うまく使えてえらいねって(笑
299 :
何語で名無しますか? :2013/05/26(日) 02:34:23.39
質問です。 「私の文章を訂正してくれてどうもありがとう」と言いたい時は、 Merci d'avoir corrig&#233; ma sentence. または Merci de corriger ma sentence. で良いのでしょうか。
>>299 1番目の文。文字化けしているけれど。
ただす、sentenceではなく、phrase。
merciという時点で、corrigerの行為がすでになされている場合は
複合形を用いる(avoir corrige)
301 :
何語で名無しますか? :2013/05/29(水) 20:20:36.07
フランス語猛勉強して食事、ショッピング、道案内くらいまではと 自信もって出かけたのだが返ってくるのは英語ばかり 結局フランス語の力試しはほとんど出来なかった。 「フランス人は英語が出来ても仏語で押し通す」 なんて大嘘まき散らした奴誰だ? (憤懣カキコ)
>>301 超観光スポットで外国人を見るとデフォで英語を話す習慣のある場所だとか
忙しすぎて、片言のフランス語を聞くより英語でさっさと片付けたかったとか
英語で返すしかないと相手に確信させるほどフランス語が下手だったとか。 だとすれば、「フランス語の力試し」はできたわけだ。
パリの街のバルベスロシュシュアールの ロッシュシュアールって何ですか? バルベスが人名なのは察せられるんですが・・・
その駅は、Boulevard Barbès と Boulevard de Rochechouart が 交差する場所にあります。 前者は、革命家 Armand Barbès から 後者は、ベネディクト会修道女 Marguerite de Rochechouart から。
>>305 おおっ!! 二人の名前が合わさったものなんですね!
ありがとうございます!! ロシュシュアー、っていう響きが面白かったから
ネットを調べても中々出なくて・・・ 積年の疑問が解決しました。 メルシー!
>二人の名前が合わさったものなんですね! ちがうよ。 二つの通りの名前が合わさったものだって。
308 :
何語で名無しますか? :2013/06/05(水) 13:28:37.42
>「フランス人は英語が出来ても仏語で押し通す」 >なんて大嘘まき散らした奴誰だ? こんなことが日本でよく言われたのは数十年も昔のこと。 時代の動きにこのくらいトロい反応しかできないようでは、猛勉強の中身も心もとないw
フランスで道聞いてもla-basしか分かんなかったwwwwwww
O la la!
311 :
何語で名無しますか? :2013/06/06(木) 08:23:59.44
>>309 わたしのラバさ〜ん、酋長のむすめ〜♪
la-basと言われたならそれで必要にして充分、それ以上分かりようがないではないか。
あっちだよん
314 :
何語で名無しますか? :2013/06/06(木) 12:05:26.53
hahaha, もっとattentifだったけど、やっぱ話すのが早いから結局どっちですか?になっちゃう。
フランス語初心者です des 〜s et des 〜s と des 〜s et 〜s ってどちらでもいいのですか? 例えば前者だと文語的とかそういう違いありますか?
>>318 全ては場合によるので、もっと具体的な例を。
決まっている場合もあるし。
完成した一文を挙げてみて。
320 :
何語で名無しますか? :2013/06/08(土) 23:18:06.70
>>319 Avez-vous des freres et des soeurs?
という文を知っていたのですが、それと別の場所で
Vous avez des freres et soeurs?
という文を見たので、冠詞同じなら省略できるのかな?と思った次第です。
場合によって決まっていたりするのですね、勉強になります。
お前さんは質問者になりかわって勝手に質問するいつもの荒らしだろw
現代フランス広文典 §92 冠詞の反復
には、以下のようにあります。
>(1) 名詞が連続するとき、名詞ごとに冠詞を反復するのが原則である。
>(2) 後の名詞が前の名詞の説明ないし類義語のとき、あるいは2名詞が
>緊密に結ばれて一まとまりの意味を表しているときには、冠詞を反復しない。
で、
http://fr.wiktionary.org/wiki/fr%C3%A8res_et_s%C5%93urs のようなエントリがあるところを見ると、frères et sœurs は
「緊密に結ばれて一まとまりの意味を表している」と言えそうです。
なので、原則は、
des frères et des sœurs
であるけれども、
des frères et sœurs
とも言える、といったところではないでしょうか。
ここまでは机上です。
一方、Google での実測によれば、
"des frères et sœurs" ---> 5,150,000
"des frères et des sœurs" ---> 764,000
となり、「緊密に結ばれている」と観念される場合が、
少し多いようです。
初歩的な質問なんだけど Vous habitez a Parisの habitezとaってリエゾンしますか?
します
ありがとうございます!!
328 :
何語で名無しますか? :2013/06/09(日) 23:56:35.92
>>322 なるほど、名詞によっては曖昧だったりするのですね
ありがとうございます
日本語でも普通兄弟はいますか?と訊く時は別に男性に限って質問している訳ではなく、精確には 兄弟姉妹はいますか?の意味だろ それを日本語では省略して言ってるだけ。なぜなら日本語は性の区別に甘い言語だから。 フランス語はもっと緻密な言語だからそうはいかない。 avez-vous des freres? と言えば純粋に男性の兄弟だけの意味になってしまう。 だから兄弟はいないけど姉妹ならいるよw ってなってしまうから、それを見越して性別はどうでもいいから兄弟はいるの?と いう意味で質問したいなら、freres et soeurs を一つのまとまりとしてそれに不定冠詞を付けることになる。 des freres et des soeurs とそのユニットを分解して別々に不定冠詞を付けるなら、男兄弟がいるならこう、女姉妹がいるならこう、と聞き手側に明確な区別意識がある場合だろう。 例えは男兄弟がいるなら一緒に遊べるから楽しいだろうとか、女姉妹がいるなら家事手伝いでお母さん少し楽できるだろうとか、 ともかく単に血の通った兄弟姉妹がいるの?と訊くだけではなく性別の違いによって生じてくる別のトピックを意識していると考えられる。
聞き手じゃなく訊き手側だな
Je me suis enfin detachee de defense d'ecrir sur 2ch!!!!!
332 :
何語で名無しますか? :2013/06/13(木) 11:36:44.14
これは再帰動詞にするのが適当とは思えないなあ。
『se détacher de ...』は辞書にある
アク禁解除やろ? 通じると思うけど、日本語的なフランス語やな detacherは他動詞だから主語をonにしてpassif化するとよりフランス語らしくなる On m'a detache de defense d'ecrir sur 2ch. どやろか?ここのonは削ジェンヌ等を指す
336 :
何語で名無しますか? :2013/06/16(日) 23:58:45.15
Alex:Qu'est-ce que tu fais ce week-end? きみは今週末なにするの? Céline:Je vais à Enoshima avec des amis. わたしは(男含む)友達たちと江ノ島にいくよ。 Alex:C'est une bonne idée! それはいいね! Céline:Tu viens avec nous? きみもわたし達と一緒に来ない? Alex:Non. Je reste chez moi. Je travaille mon français. J'ai un examen lundi. いや。ぼくは自分の家にいるよ。フランス語の勉強(?)するんだ。月曜に試験があるからね。 女だけで旅行に行く場合amiesとなるはずなので、この旅行は男女での旅行と思われる。
すいません誤爆しましたスルーお願いします
ヨーロッパ、フランスで「リダ」という名前の女性がいたら スペルはLidaでしょうかRidaでしょうか どうか教えてください
まちがった(泣)
342 :
何語で名無しますか? :2013/07/02(火) 21:14:14.08
つまり”マドモアゼル リダ”でググって多い Lidaのほうってことでいい?
343 :
何語で名無しますか? :2013/07/02(火) 21:14:51.83
時間差でごめん どうもありがとう 探し方がよくわかりました
Lyda Ryda は?
フランスのカレンダーを見ると日付別にprenomが記載してあるでしょ? あれがフランス人名の基本なんだよね、366通り 逆に言うとそこに記載されていない名は移住系
カレンダーは聖人の名前だから移住系(移民て言いたいの?)かどうかは関係ない
Lydaはリーダのようだな・・・
城島?
フランス人にla fete parisienneは通じませんでした
353 :
何語で名無しますか? :2013/07/18(木) 13:16:23.47
7月14日という意味には通じないに決まってらあ。
ただの好奇心です。 IDの一部なのですが、B0FPoueはbof poueだとするとフランス語ではどのような読みになりますか。気になります。 英語の発音記号なら分かります。
ボフプ
>>352 la fete de Parisといってごらん。
la fete parisienとはニュアンスは違うが、
通じて、そのフランス人が知らないfeteということになる。
>>356 parisien → parisienne
ボ「フ」プと書いてあるけどカタカナが読めないとか
nerf clef
そもそもパリ祭って日本独自の訳やろ? フランス庶民厨に通じる訳ないやん << le quatorze juillet >>のみや
o chef - clef o perf - nerf ? lof - bof ? bof - φ
366 :
何語で名無しますか? :2013/07/21(日) 19:41:29.25
&cedil;
367 :
何語で名無しますか? :2013/07/23(火) 09:50:16.72
>>360 ありがとうございます!
>>359 >>361 ごめんなさい、フランス語知らないんです。
単語の最後の子音は読まれないのかと思ってました。
好奇心レスにレスありがとうございました。
369 :
何語で名無しますか? :2013/07/30(火) 03:50:25.78
>>368 フランス語は最後の字は基本読まないよ
c,f,l,r,(たまにe)
くらいしか読まない
370 :
何語で名無しますか? :2013/07/30(火) 03:53:04.70
フランス語パソコンで打つとき アクサンとかどうやって打つの?
372 :
何語で名無しますか? :2013/07/31(水) 00:10:44.36
>>371 ありがとうございます
前から不思議だったんだ
>>369 読むのあるんですか!全部読まれないのかと思ってました。
clerfで覚えます、ありがとう。
rで終わる単語なんて沢山あるのに勉強してて今まで本当に気付かなかったの??
釣り...?
Indeed 求人検索 英語 63,553件 中国語 4,400件 韓国語 1,342件 フランス語 484件 スペイン語 446件 タイ語 318件 ドイツ語 202件 ポルトガル語 184件 ロシア語 121件 アラビア語 23件 ドイツ語が意外と弱いな。 フランス語と倍半分以上ちがう。
377 :
何語で名無しますか? :2013/08/11(日) 20:54:06.09
Je l'ai aime mais elle a sorti Je l'aime encore tout de meme
Ljubezen je lepa ali je slepa.
「口が覚えるフランス語」27-10 の例文に、 J'ai beau essayer, je râte toujours mon permis de conduire. というのがあるのですが、 râte は、単純に rate の誤植、ということで良いのでしょうか? 何か深い意味があって、あえてアクサンが付加されているような気もして、気持ちがわるいです。
>>379 誤植です。
こんなことで気持ちがわるいのは勉強がたりないというしかありません。
正直、こういう質問をするのはバカじゃないかと。
>>380 ありがとうございます。
三修社の方に直接お聞きしたところ、
64ページ10文目 râte → rate
112ページの10文目 râté → raté
とのことです。
担当者にもよるのかも知れませんが
非常に迅速にお答えいただくことができました。
382 :
何語で名無しますか? :2013/08/14(水) 06:28:27.07
クリス・ラルー投手 Chris Leroux モントリオール出身 珍しいな
参考書と辞書の誤植は最高に腹立つよな
>>383 誤植を100%なくすことは無理だと思います。5/6 程度ディクテ完了したところですが、いまのところ他に気づいた誤植はありません。三修社の対応もとても丁寧でしたし、良い本に出合えたという感じです。
ロワ中に含まれる動詞のうち、見出し語を以下の条件で検索してみました。
1. 5文字の動詞であること。
2. 終わりが -er 型であること。
3. 二文字目が âêîôû のいずれかであること。
結果は以下の 19個(gîterは二つ意味がありましたが)でした。
bâter
bêler
dîner
fêler
fêter
gâter
gêner
gîter
hâler
hâter
mâter
mêler
pâmer
râler
râper
rêver
rôder
tâter
vêler
著者は二箇所で rater → râter としているので、他の動詞と混同していたのかも知れません。
je m'en fou !
学校の課題なのですが、この一問でずっと躓いています。間接話法への書き換えです Michel a demande a Marie : 《Avec qui est-ce que tu etais?》→Michel a demande a Marie avec qui ( ). 「ミシェルはマリーに、誰と一緒にいたのか尋ねた」という訳だと思うのですが 半過去形はそのまま使っていいはずなので、elle etait やest-ce que elle etaitを()に入れてみるもダメ、倒置などを試してみるも悉くダメ 何か致命的な間違いをしているか、もしくは根本的な所が分かっていないのかもしれません…簡単にで構わないので、理由も含めて教えていただけると助かります
Michel lui a demande ce qu'avec elle etait.
フランス人の友人に漫画のナルトが話す「○○だってばよ!」の「だってばよ」ってどういう意味?と聞かれた 取り敢えず方言みたいなものだよと伝えたが、何か他に上手な伝え方があるだろうか
だってばよ の意味は何時も聞かれたね 意味なしとしか答えれない
教えてください。 童話「長靴を履いた猫」は『Le Chat botte』と書くそうですが この猫自身が雌猫であった場合はどう書きますか?
393 :
何語で名無しますか? :2013/08/28(水) 08:53:39.05
>>389 〇〇〇だってばよ!→〇〇〇,je te le dis!
なんてのはどうかな?
ちょっとイエスキリストみたいだけど、まあ、絵があるわけだから。
すくなくとも、意味はあるわけだし。
394 :
何語で名無しますか? :2013/08/28(水) 08:57:50.83
>>387 avec qui elle avait ete.
ですね。もう手遅れでしょうけど(笑
>>394 確認させてください。
現代フランス広文典「§373 話法の転換」
>>>
被伝達文の動詞が半過去、大過去、条件法の場合には時制の一致を受けない。また、その場合、被伝達文中の他の従属節の動詞も普遍である。
<<<
と、あります。
いまの場合、「被伝達文の動詞」とは
【1】tu etais の中の etais のこと(これは半過去)
【2】qui est-ce que の中の est のこと(これは現在)
【3】etais と est の両方
のうちの、どれになるのでしょうか? またそれを考慮した上でなぜ大過去(avait été)に書き換えるのが正しいのでしょうか?
396 :
何語で名無しますか? :2013/08/28(水) 12:52:37.81
「被伝達文の動詞」は 【1】tu etais の中の etais のことでしょう。 だって、Michel a demandeが複合過去なんだからその時点を起点にしたら 会話の中身は大過去になるに決まってるじゃないですか・・・ ん。ああ、そうか。 広文典がいうのは、つまり、「過去の習慣を述べる半過去」の場合は時制の一致を受けない ってことじゃないでしょうか。この例ではふつうに考えて大過去が自然と思いませんか? 理詰めの文法が得意じゃないので、よくわかりませんが、わたしはそう思います。
お前ら凄いよな。フランス語なんてロシア語より全然聞き取りにくいのに、 フランス語バリバリできるんだろ?尊敬しちゃうぜ。英語やイタリア語なんて 簡単に聞き取れるのに、フランス語を聞き取れるようになる自信が一切 湧いてこないぜ!
もしかして正解は était ce qu'elle avait été だったりして。
正しい解答は金曜夜やで
401 :
何語で名無しますか? :2013/08/29(木) 08:56:51.32
>>400 一般論としてそんなことを「絶対に」などとは言えないさ。
だれにとって、とかにもよるし、難しさにもいろんな面があるだろう。
つまらん断言は吉野のまぐそと言うではないか、やめときんたま。
402 :
何語で名無しますか? :2013/08/30(金) 01:00:19.69
初歩的な質問なんだけど命令文を平叙文にする問題はこんな感じで合ってますか? Parle clairement. → Tu parle clairement. Va chez Pierre. → Tu va chez Pierre.
Tu parles clairement. Tu vas chez Pierre.
404 :
何語で名無しますか? :2013/08/30(金) 06:10:27.43
綴りが問題だべ? やはりリエゾンがあるし、
un ami と une amieは使う時 空気を読まないと大変なことが起きるな
406 :
何語で名無しますか? :2013/08/30(金) 10:50:16.26
407 :
何語で名無しますか? :2013/08/30(金) 18:12:16.94
Il est mon ami. 彼は僕の友達です。
408 :
何語で名無しますか? :2013/08/30(金) 21:50:42.01
ごうひろみさんの僕たち男の子おんなのこ みたいな歌で ♪なんとかどうとかするのはいいつも 男性(ダンセイ!) みたいなフランスのシャンソンって 題名とか教えてください。
今晩、最高綺麗な女になって男性 男性
410 :
何語で名無しますか? :2013/08/31(土) 00:09:12.31
Et si j'etais la seule au monde, A me sentir aussi seule au monde, Faudrait-il que je me morfonde, On n'voit pas a deux pas tant la nuit est profonde うまく和訳できません。 「もし私が世界で一人ぼっちなら、また一人ぼっちを感じる、 待ちあぐまなければならなかった、私たちは深い夜を二人で見ることが出来ない」 おかしいですよね?
corrigeやで je lui ai demande avec qui il / elle etait ? tout simplement や
en plus やで << tu as quel age ? >> なら je lui ai demande quel age il / elle a ? やなさかい
宿題の駆け込みが多いですね
414 :
何語で名無しますか? :2013/08/31(土) 05:40:04.60
俺も語学学習サイトで宿題の駆け込み野郎(アメリカ)が宿題押し付けて来やがったから少しだけ返事してスルーしてやったぜww
415 :
何語で名無しますか? :2013/08/31(土) 07:19:46.35
408をお願いします。
416 :
何語で名無しますか? :2013/08/31(土) 07:59:47.91
Coccinelle?
cest une amie commune avec qui elle avait ete etudiante
418 :
何語で名無しますか? :2013/08/31(土) 09:06:01.80
410です。
>>416 よく分かりましたね!!
なかなかの通ですね。
419 :
何語で名無しますか? :2013/08/31(土) 09:41:04.04
420 :
何語で名無しますか? :2013/08/31(土) 09:50:08.65
ニューハーフか。年をとって悲惨なことになった。
421 :
何語で名無しますか? :2013/08/31(土) 10:30:07.07
neufと言えば、9と同じ綴りなんですよね。 でも、日本語でも古い・・・ つまり旧年 旧いってのが キュウですね。ワハハハハハ 教える側の授業シャベリンガルテクニクネタ をちょっと紹介。
>>421 ギャハハハハアh− 受けぅ。
先生面白い。うちのゼミ担当してください!
423 :
何語で名無しますか? :2013/08/31(土) 12:41:51.53
410です。
>>416 さん現れてください。
Coccinelleを知ってる人がいて嬉しいんです。
424 :
何語で名無しますか? :2013/08/31(土) 13:31:52.94
quelag'atu?
>>410 a deux pasで「すぐ近くに」
「私は待ちくたびれなければならないのか、
夜が深くて近くも見えないのに」
on aprochera certainement ce que le delai a presenter les devoirs depechez-vous ! やで
ここはフランス語の単語を並べて、フランス語を書いた気になるスレになりました
>>421 "φ(・ェ・o)~メモメモ
多くの仏語講師が今メモしました。
φ(・ω・ )かきかき
429 :
何語で名無しますか? :2013/08/31(土) 21:55:09.19
>>419 関西弁きもすぎだと?
お前はお尻ペンペン千一回の刑だ!
そういえば、カマンベール買っておいたの 思い出した。 今から コノスル (てのがちょい ショボいけど、まあ、味でてるから乙として) でも開けてみませうか。 nuit, silya unbon fromage et unbonvin, cmon petitbonheure.
431 :
何語で名無しますか? :2013/08/31(土) 22:31:54.36
unbon (vin+ framage)= monpetibonheure
それで、今四角い紙箱開けて 非常に驚いた。 こんなのあるの? なんと、カマンベールの紙箱あけると 缶詰が出てきた。ギャー ドッキりかよ?
>>421 じゃワシも
(目先の状況でそれをしちゃいけないと忠告する時)
<< attends ! attends ! アタンがなぁ >>
434 :
何語で名無しますか? :2013/09/01(日) 16:30:27.92
410です。
>>425 さんありがとうございます。
もしよろしければ
Et si j'etais la seule au monde,
A me sentir aussi seule au monde,
の部分も和訳があってるか添削していただけないでしょうか?
>>434 もしも私がこの世でたった一人だったら
自分がそんなに一人ぼっちだと感じるなら
etaisは半過去なので、非現実の仮定(条件法)という奴です。
>>407 そういった後にやなその友達を見せてって写メを見せるとするやん
その時相方はおまいをホモと疑ってるんやで
>>408 franchement, est ce que tu es francais(e) ?
■悲しみの浦和第一女子@NTV高校生クイズ2013夏 ニトログリセリンの化学式:何も書けず 超ド級のド:ド 日本初の天気図をかいたドイツ人:ケッペン …初戦敗退
439 :
何語で名無しますか? :2013/09/01(日) 18:37:39.88
434です。
>>435 さん、ありがとうございます。
2行目の一番最初の「A」はどこに付いてる語なんでしょうか?
どういう役割をしてるのかがよく分かりません。
A は à の大文字 À のこと。よく A と書かれる。 à は前置詞で、いろんな意味がある ここでは多分、「程度」を表していると思う。 「〜するほどの」ってこと。 今の場合、2行目は、1行目の修飾になってる 直訳は、ちょっとぎこちないけど、 もし、(自分がこの世にたった一人だと感じられる、それほどまでに)、私がこの世にたった一人だったとすれば
(me) sentirに付いて、
>>440 のような不定詞句を作るaです。
442 :
何語で名無しますか? :2013/09/01(日) 23:00:23.58
昨今のマリアアジュリーブルの件でそういう系が 流行ってるのかいな?
443 :
何語で名無しますか? :2013/09/02(月) 08:10:07.50
関西人ってほんとうに頭が悪いんだなとつくづく考えてしまいました。
444 :
何語で名無しますか? :2013/09/02(月) 09:01:50.61
>>441 何か言っているようで何も言ってない説明の典型。
不定詞句なる言葉もあいまいだが、それをおいたと
して、もし不定詞句を作る場合は前置詞aが常に要求されるなら、
君のいっているのは正しいが、そうではないからね。
だから、aの説明にはなっていない。
aはme (sentir)に付きます。
447 :
何語で名無しますか? :2013/09/02(月) 14:26:12.67
フランス語を名詞表現に換えるにはどうしたらいいですか?
「フランス語」は動詞ではありません。 既に名詞です。
>>443 下らんこと考えるより1つでも多く単語を覚えた方がええんでないかい
tu devais bien comprendre plus de vocabulaire avant d'imaginer quelque chose de betise, hein ?
>>450 君は単語の羅列を得意気に披露するより、文法や言葉の使い方を勉強した方がええな
vous pouvez maitriser la grammaire et metiere du francais, pas de exprimer la combination des mots.
453 :
何語で名無しますか? :2013/09/03(火) 08:06:57.40
>>445 自分ではなにもできないのに人にケチだけはつけるやつの典型w
>>440 さんの説明は有効だとわたしは思います。
煽りと祭りは2chの華
tranquille... ah oui ! ca a deja commence la rentree !
si ca se trouve, a cause de moi ?
みさんもここのどんどん日本語は表記しましょう!
質問なのですが、新幹線で旅をしようかと思っています。 東京駅から出発して京都まで往復で行こうかと思っていて、 帰りも新幹線で京都から名古屋に寄って東京まで帰ろうと思っているのですが、 「京都→東京」行きの券を買えば、途中で名古屋駅で降りても再びその券で東京に帰れるのでしょうか? それとも「京都→名古屋」で名古屋に寄って「名古屋→東京」の券を買いなさないといけないのでしょうか? 説明下手ですみません。
これ何だ?新手のあれか?w
464 :
もんちっち :2013/09/07(土) 21:55:34.80
東京外国語学院が再開校だと。
465 :
何語で名無しますか? :2013/09/08(日) 02:50:18.03
466 :
何語で名無しますか? :2013/09/09(月) 08:24:06.90
少なくとも乗車券は途中下車したらそれまでだろう。
>>461 さん、駅員に確認されるのがよいでしょうね。
deux heures douze heures 俺は泣いた
468 :
何語で名無しますか? :2013/09/09(月) 20:02:13.98
peuとjeuneのeuって発音違うのか・・
469 :
何語で名無しますか? :2013/09/09(月) 20:08:36.67
同じにきまってるじゃん。それより東外院またやるんか?
470 :
何語で名無しますか? :2013/09/09(月) 20:21:10.73
その学校はなくなっただよ〜頭おかしいヤツ消えろ!うせろ!conちっちー!
>>468 違うよ。
euは音節が閉じられているかいないかによって、
閉まったeuか開いたeuとして発音される。peuは
閉じられた音節なので、閉まった音、jeuneは開いた音節なので、
開いた音。たとえば、jeudiは2音節で、最初の音節jeuはeu
で終わっているので、閉じられた音節、従って発音も
閉じた方のeu。
472 :
何語で名無しますか? :2013/09/09(月) 22:41:45.10
Qu'au m'a qais su guru.
prodigieusementのeuは、なぜ閉じているの?
正確に聞き取れなくても前後の内容と常識で 脳内自動修正が出来るくらい聴きまくらないとアカンで
>>473 2つの音を持つ発音は一般的に2つの要素から決まります。
1)音節の開閉、2)音節の位置(最後の母音かそうでないか
jeuneは1)音節は閉じている、2)最後の発音母音
→開いた音になります。
>>474 prodigieusementは、1)音節は閉じている、2)最後の母音でない
→普通こういう場合は、ご質問のように開きます:たとえばneuf
>>476 (続き)
しかしご指摘のように、以上の条件を満たしているにも関わらず、
prodigieusementは閉じた音です。
これは派生語であるためです。こういう場合は元の音を守るのが原則です
prodigieusementの元の語はprodigieux, この語は
1)音節は開いている、2)最後の母音 →閉じた音になる。
派生語はすべて閉じた音になります。prodigieusementが
閉じた音になるのはこのためです。
1つの母音が2つの音を有するとき(開いている、閉まっている)、
まだ少々やっかいな規則がありますが、
それに引っかかる質問が出たときにお答えします。
478 :
474 :2013/09/10(火) 13:02:26.58
丁寧なご説明ありがとうございました。
>>476 最後のeも音節に入れているということ?
自作自演劇場へようこそ! 自分で答えられる質問だけを書くんだよ?
>>479 prodigieusementの最後から数えて5番目のe
のことでしょうか?
このeはその後に続く子音が一つですので
発音されません。発音されれば、gieuで切れて、
閉じた音になり、結果は同じですが、
それが閉じた音になる理由とprodigieusement
のeuが閉じた音になる理由とは違います。
音節で区切ると以下のようになります:
pro/di/dieuse/ment
>>481 訂正
このeはその後に続く子音が一つですので→
このeはその前にある子音が一つですので
483 :
何語で名無しますか? :2013/09/10(火) 19:03:03.96
>>483 この場合、eは発音されませんので、
書き言葉で表せば、jeuneで1音節です。
つか、辞書の発音記号とか読めないの?
辞書なんか持ってないし、 持ってたとしても法則があるなら覚えた方が良いだろう
辞書持たずに語学とか 漢やな
489 :
何語で名無しますか? :2013/09/12(木) 00:29:41.13
>>408 シルヴィバルタンちゃんの
la plus belle pour aller dancer ?
>>489 Sylvie Vartanはどうして「シルヴィ・ヴァルタン」と表記されないんだろう?
最初にカナ書きした日本人は誰だ?
>>490 シルビー・バルタンかシルヴィ・ヴァルタンだよな?書くとしたら
493 :
何語で名無しますか? :2013/09/12(木) 17:33:53.87
知らんけど、ダンセって聴こえるってことは南仏の人が歌ってるの?
南仏じゃなくてもダンセですが
495 :
何語で名無しますか? :2013/09/12(木) 21:55:04.68
もう円唇後舌半広母音になってるわけで、 オンだよ
オススメの仏映画教えろ
Belle de jour
Les parapluies de Cherbourg
Un dimanche à la campagne
500 :
何語で名無しますか? :2013/09/13(金) 03:45:15.74
http://www.youtube.com/watch?v=6hggygKWwhg 滝川クリステルさんのプレゼンテーション IOC総会(13/09/08)
Nous vous offrirons un accueil vraiment unique.
En japonais, il est possible de le decrire avec un seul mot : o-mo-te-na-shi.
L’omotenashi, c’est un sens profond de l’hospitalite, genereux et desinteresse…
Qui remonte a l’epoque de nos ancetres…
Et qui est depuis reste ancre dans la culture ultra-moderne du Japon.
Cet ≪ Omotenashi ≫ explique pourquoi les Japonais prennent autant soin les uns des autres, de la meme facon qu’ils prennent soin de leurs invites.
Laissez-moi vous donner un exemple.
Si vous perdez quelque chose, vous etes presque surs de le retrouver.
Meme de l’argent liquide.
Rien que l’annee derniere, plus de 30 millions de dollars en cash ont ete rapportes a la police de Tokyo.
D’apres un recent sondage portant sur l’avis de soixante-quinze mille voyageurs, Tokyo est la ville la plus sure du monde.
Ils ont egalement elu Tokyo numero 1 :
・Pour la qualite de ses transports publics
・Et pour la proprete de ses rues.
Tokyo est aussi considere comme ayant les chauffeurs de taxis les plus sympathiques du monde.
Vous ressentirez cette qualite de vie dans tous les quartiers.
Vous allez decouvrir notre culture traditionnelle…
Vous pourrez profiter des plus belles boutiques et des meilleurs restaurants, dans la ville qui compte le plus d’etoiles Michelin au monde.
Tout cela, reuni dans un paysage urbain futuriste.
Le quartier d’Odaiba, ou je travaille, est le centre de notre vision pour des Jeux parfaitement integres au centre-ville…
les premiers Jeux en plein c?ur d’une metropole…
Pour que la culture et le sport s’unissent de maniere unique.
Des parcours pour les fans, des live sites et des animations ouvertes a tous relieront les nombreux sites des Jeux…
Creant une ambiance incroyable…
et laissant a tous les visiteurs, des souvenirs pour la vie…
>>501 サンクス!
最後のlaの発音おかしいよな。後でもっと見てみよう
どんどんずれてスレが本来の機能失っちゃってるな
フランス語の本スレここやろがいや。 総合になるのんは当然や。
>>128 日本人はくそまじめな民族なので、フランス流エスプリは通用しないんですよ
>>507 どこのスレの誤爆か大体予想がつく(笑)
trois bras
>>501 わしはこう聞こえたで
d'ailleurs, elle n'est pas locutrice native
En japonais, il est possible de decrire avec un seulement...
pour la proprete de ses lieux
Le quartier d’Odaiba ou je travaille est le centre de notre region pour...
le sport s’unissent d'une maniere unique
"ve" はたまに"f"と発音する奴がおるで、ex) je trouve que...
plus de プリュスと発音してくれると聞きやすいで
旅行中にパリでメトロに乗ったんですが、 乗客の一人に 「トゥネパデショーン」だか 「トデパヌショーン」だかを 繰り返してる人がいて、周囲の人が笑いをこらえていたんですが、 どんな意味だか分かりますか?英語で近くのおばさんに聞いたら、 私は貴方? みたいなジェスチャーをされたんですけど、意味が 分かりませんでした。
512 :
何語で名無しますか? :2013/09/15(日) 20:11:53.51
Tu n'as pas de chance.トゥナパドゥションス=You have no chance=きみ残念。
>>512 ありがとう!! スッキリしました!!!
微妙に笑えますね。 よく使う言い回しなんですか?
貴方の知識を尊敬します。 このフレーズ覚えておきます。
514 :
何語で名無しますか? :2013/09/16(月) 00:10:01.61
Chant de l'Oignon
http://youtu.be/YE70jrhOrjk 「おーぱっきゃまらど」が歌詞に含まれるのは次にあげる「J'ai perdu le do」です。
これはそのまた原曲とされている「La chanson de l'oignon(玉葱の歌)」と呼ばれる行進曲。その発祥は不明だが、なんと1800年のマレンゴの戦いの時に作られ、ナポレオンの軍隊が士気を上げるために歌ったとする説もある歴史のながーーい楽曲なのだ。
そして、Au pas, camarade / Au pas camarade / Au pas, au pas, au pasは、一歩一歩歩めという意味で、この曲においてはまさに軍隊の行進曲としての歌詞となっている。
515 :
777 ◆TFWBMdHdF7zL :2013/09/16(月) 14:43:00.77
英語ではわりと最近まで(1980年以前)次の例のように he で he or she を意味することが出来た。 King James Bible The Book of Psalms 32:1 Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. The General Epistle of James 5:14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; ところが1960年代後半のフェミニズム運動の影響でこのような he の使い方は 良くないとされるようになった。 しかし、いちいち he or she と言うのは不便。 そこで he or she の代わりに they を使うということが流行り出した。 これを singular they という。 例えば Everyone did their best. フランス語にこれと同じような現象ある?
516 :
何語で名無しますか? :2013/09/17(火) 10:15:44.88
シルヴィ・ヴァルタンの本名は じつは、シルヴィ・ヴァルって言うんだって むかし、ラジオで坂本九が言ってたな。
どなたさん? 徹底して染めてるね。
519 :
何語で名無しますか? :2013/09/17(火) 12:05:24.98
ぐぐってみたら69歳のおばあさんだった
Indeed 求人検索 (130802)→130908五輪決定→(130916) 英語 63,553件→ 65,860 中国語 4,400件 → 4,678 韓国語 1,342件 → 1,505 フランス語 484件 → 710 スペイン語 446件 → 458 タイ語 318件 → 311 ドイツ語 202件 → 188 ポルトガル語 184件 → 180 ロシア語 121件 → 110 アラビア語 23件 → 20 フランス語の求人が激増。 滝川クリステル効果か。
522 :
777 ◆TFWBMdHdF7zL :2013/09/17(火) 13:09:08.11
増えたといっても英語の求人の1%しかないじゃんw
昔と比べて「ヴ」は受け入れられやすくなったと思いきや ゆとりのせいか「B」に駆逐されかかっている。 フランス語ではないが、新宿のシネコンもWaldなのにバルトだし。
ゆとり判別法 「ゆとりはローマ字をヘボン式で書けない。 ついでに言うと、筆記体が書けない」
駆逐されかかってなんかないわいや。
仏人に2chを紹介する時、いつも2chはチャット?掲示板? って聞かれるんだけど、どっちなの? ちなみにしいたけは嫌いです
意味不
オヤジ判別法 オヤジの文は読点が多い オヤジは「荒らし」を「嵐」と発音する
>>528 厨房は言い返す理屈を持ってないから、
悔しいとすぐ猿真似するよね
たとえ2ちゃんの書き込みでも句読点を使わない文章はいやだな。 ポワンとヴィルギュルを欠いたフランス語みたいなもんだ。 気持ち悪い。
>>529 厨房は言い返す理屈を持ってないから、
悔しいとすぐ糞レスするよね
>>531 そこは「厨房」でなく「オヤジ」に変えとかないと流れに合わないだろう。
>>531 よう、猿
今度からお前の綽名は猿な
猿真似の猿
わいはさるや、ぷろごるふぁーさるや
今日からフランス語始めました。 数字の質問なんですけど、1000万は dix million でしょうか、それともdix millions でしょうか?
現代フランス広文典「§122 基本数形容詞」 >>> 1.000万 dix millions <<<
Je ne comprend pas. Plus japonais si'l vous plait.
Exercice 1 : ecrivez < ou > a. 0,5 ( ou ) 1,0 b. 3,2 ( ou ) 3,02 c. 4,83 ( ou ) 4,8 d. 6,25 ( ou ) 6,4 f. 0,7 ( ou ) 0,07 tres bien !
>>539 ×Je ne comprend pas←活用表でしっかり覚えましょう。
×Plus japonais si'l vous plait←なにが言いてえのか支離滅裂。
542 :
何語で名無しますか? :2013/09/24(火) 20:29:00.48
言いてえのか支離滅裂←日本語になってない
そもそも s'il vous plait やろ que on qu'on もそや elisionが発生する時は常に前の単語の母音が削られるんやで
544 :
何語で名無しますか? :2013/09/24(火) 21:29:59.95
il aurait du parler en japonais...
>>543 Casse-toi, pauv' con !
546 :
何語で名無しますか? :2013/09/24(火) 22:56:00.47
みんな頭いいね。フランス語話せる人尊敬する。
547 :
何語で名無しますか? :2013/09/25(水) 11:40:25.07
フランス語をある程度でも自由に話せる人ってどうもこのスレには
いなさそう。おれ以外は。
散見するフランス語の書き込み、へんなのばっかだもん。
だから
>>546 君。キミはオレだけ尊敬すればいいわけだ。
完全予想仏検2級筆記問題編という本に以下の文がありました ■A. Hier, la télévision n'a passé que des films médiocres. (昨日、テレビではぱっとしない映画しかなかった) この文は、文法的におかしいのではないでしょうか? と言うのは、この文が成立するためにはne〜queを取り除いた ■B. Hier, la télévision a passé des films médiocres. のような文も文法的に正しくなければならないと思うのですが、辞書を見るとpasserは他動詞ではなく自動詞のところに「上映される」という意味があるのでdes films médiocresのような目的語をとることはできないと思うんです。 ロワイアル仏和中辞典のneの項のne〜queのところにある例文を見ても、 Je n'ai que dix euros. Tu n'es qu'un enfant. Il ne pense qu'à sa mère. Mon mari n'est rentré qu'à minuit. Elle ne fait que se plaindre. のように、ne〜queを取り除いても成立する文ばかりです。(たとえば Je ai dix euros. はちゃんとした文ですよね) 試験問題に出ることを想定した文章のはずで、文法的には消毒済みの保守的なものだけが用意されていると思うのですが、どう考えたら良いのでしょうか?
ロワイヤル仏和中辞典に、他動詞で「上映する」も出ていますよ。
ありがとうございます かなり恥ずかしいです(泣)
il n'y a que con
何回も単純ミス繰り返すね
冠詞、数の一致、
>>543 を忘れてますよ
ca me fait chier, toi
554 :
何語で名無しますか? :2013/09/25(水) 20:34:44.41
安楽死
555 :
何語で名無しますか? :2013/09/25(水) 20:36:34.12
合法化
je ne suis pas tellement bien elevee
557 :
何語で名無しますか? :2013/09/28(土) 16:55:23.15
フランス語のタイピングゲームありませんか。 国内ものだとタイピング★フランセっていうのは見つけたのだけど。
558 :
何語で名無しますか? :2013/10/02(水) 21:27:46.59
on est con, on est con et on est con.
559 :
何語で名無しますか? :2013/10/03(木) 12:42:23.48
あたしってあんまし育ちよくないし
560 :
何語で名無しますか? :2013/10/05(土) 08:23:33.73
561 :
何語で名無しますか? :2013/10/05(土) 13:39:33.76
mais ou est le bk? s'il est partout le bk, dis moi c'est qui le bk? si tout le monde est bk?
562 :
何語で名無しますか? :2013/10/07(月) 08:18:09.99
バーガーキングどこよ?どこにでもあるっていうなら教えてよ。 バーガーキングって誰よ?だれでもバーガーキングっていうなら。
vraiment bk
564 :
何語で名無しますか? :2013/10/08(火) 09:58:04.08
Bon Kourage !
566 :
何語で名無しますか? :2013/10/09(水) 13:19:27.43
Von qoelaje
一髪に姿のフランス語が出てくる少年の声じゃなくて別人の物と分かって興味が無くなった・・。 あの少年はイギリス人で、英語と日本語らしい。
話す言語は ってことね。
その日本語が理解できない…。
572 :
何語で名無しますか? :2013/10/11(金) 08:06:29.16
573 :
何語で名無しますか? :2013/10/11(金) 08:07:11.35
話す言葉は ってことね。
全く意味不明。
翻訳スレで提案されるフランス語も
>>569 レベルだよw
ここでも度々言われる、フランス語の単語が並んでるけど
文としてなってなくて意味が全く分からないって言う
L'amour est bleue を検索してようつべで視聴しる
最後のeは要らないな。 L'amour est bleu だな。
変な日本語が増えてきたって事は このスレはinternationale
最後のeは要らないな。 international un forumを形容するから
580 :
569 :2013/10/11(金) 23:42:08.63
あれっ? 何でここまで変な日本語になったんだろw 自分でも謎
今読み直したら自分では理解出来たが予備知識無しの他人から見たら理解不能か。 「いち髪」というシャンプーのCMで聞くことが出来るフランス語は、そのCMに出ている少年の声ではなく別人の声だと分かった。 CMに出ている少年はイギリス人で、話す言語は英語と日本語らしい。 で、理解は出来るかな。
それが◆仏語の初級者ならびに仏語の非学習者であるお前さんの質問なの? 長文投入までして何がしたいのか意味不明
いいえ、質問ではございません。 誠に申し訳ございませんでした。しかし、言語に対する「本スレ」がございませんので、 ここを本スレと認識させていただき、フランス語に関する話題はこちらで扱うのが妥当であると判断した次第であります。
584 :
何語で名無しますか? :2013/10/12(土) 08:27:11.95
>で、理解は出来るかな。 くだらねえ話題をわけわからん幼稚な文章でしつこく引っぱったうえ なにその態度?
>>581 581の書き込みでようやく意味が分かったよ。
その上で569を再度読み直して見たけど、やはり意味が分からない。w
主語が明確じゃ無かったから分かりにくかったのかもね。日本語むつかしいあるね。
586 :
569 :2013/10/12(土) 14:19:24.07
>>584 態度?
これは上から目線で言ってるのではなくて、これで理解可能になるかなと言っているんだけど。
>>585 日本語難しいですね。。ぼけーっとしながら書いてると自分でもワケが分からない文書になるし、
>>584 みたいに誤解もされるし・・。
勉強のために、どなたか
>>581 の文章をフランス語に訳していただけないでしょうか。
>勉強のために、 ならまず自分で訳しな すぐ丸投げ癖ついてんなら一向に上達しないのは普通
せやな まず自分で訳してこのスレの住人に吟味してもらうのが一番 けど、余り期待しない方がええで。所詮B2レベルの初心者集団
590 :
何語で名無しますか? :2013/10/12(土) 22:50:02.51
maintenat je viens de savoir que mon texto n'est pas compris par les personnes qui n'ont pas conus ce pub d' 'Ichikami' . Et puis, on peut ecouter le francais qui est parle par un garcons dans la pub de 'Ichikami', un produit de champoing, mais, on vient de savoir que cette voix est de un l'autre grcons, pas de ce garcons qui fait de joue dans cette publicite. A la fin, je comprend que ce garcons est anglais, qui parle aussi le japonais. On fait comme ca, vous comprenez bien?
>>590 parler le japonais ですか?
それとも
parler japonais ですか?
冠詞は必要ですか? 不必要ですか?
日→仏訳スレから移動してきました。 日→英まである程度自力→仏自動翻訳を試してみたという 情けないやり方でやってみたのですが、 これで伝わるでしょうか? 「洗濯時の色移り注意 全日本での良い結果を期待しています」 avertissez au sujet de teinture de la couleur quand vous lavez ceux-ci. J'espère votre bon résultat au Tout-Japon. 何でこんなのを書いたかというと国内でのスポーツの大会に 仏系の方が出場されるので、繊維製品を差し入れるのに 添えたいのです。どなたかお知恵をお貸しください。
まず日本語がおかしくないか?
まずアタマがおかしい
日本語もフランス語もおかしい 日本語は文法云々以前に、文としてのロジックがおかしい
598 :
594 :2013/10/14(月) 10:13:38.97
うっ… 日本語まできちんとした書き方じゃなくて失礼しました。 どなたか「直してやろう」という気持ちのある方が いらっしゃったらどうか直してやってください おねがいします。
注意!他の色の洗濯物と一緒に洗うな! 私達はあなた方の全日本大会でのご活躍を期待しています。幸運を! 直すって程でも無いけど、この二つの文章を書いた処で謎すぎるわな。 何故この布製品をフランス系の人に贈るのか。その理由を書いた方が良いのじゃ無いかな? あと、贈り物であるって事も明確に書かないと。
ようこそ日本(日本大会?)へ あなた方を応援する私達(○○団体等)からの贈り物ですぅ〜。 注意!他の色物と一緒に洗うな! とか。 やっぱり二つの文章の繋がりがなさ過ぎて意味不明か。
注意 このレンジで犬を温めない下さい 健闘を心よりお祈りいたします
ようこそ日本へ! 日本で寿司、天ぷら、芸者、富士山を楽しんでね。 注意!建物に入る時は靴を脱げ!
和式便所では金隠しに座ら無い様に注意! 和式便所のご使用を全日本がご活躍期待しています。
604 :
594 :2013/10/14(月) 11:03:49.35
差し入れ…というかプレゼントを贈るための 窓口が普通にある試合なので、 現物が彼らの手に渡れば(手渡しする勇気は さすがにないw)「贈り物」と受け取って もらえるだろうと思って「プレゼントです」の 一文は添えないでも大丈夫だろうと思ってました。 あと繊維製品と書きましたが実は藍染めの手ぬぐいです…('A`) センスねえとお笑いでしょうが、ハンカチ代わりにでも 実用してもらえそうで日本的な贈り物っつったら これぐらいしか思い浮かばなかったもんで。 仏系っつっても所属の関係で度々日本には来られますが さすがに観光や買い物までする余裕は無さそうなんで、 なんかもって帰ってもらいたいと思って選びました。 最初に翻訳にかけた英文が caution about color staining when you wash this と警告調だったのがマズかったんだろうか(汗
別の国の人から贈り物されて そこに書いてある日本語がたどたどしかったとして 日本人の言い回しと微妙にズレたとして 嫌な気持ちになるものですかね いっしょうけんめい言葉を選んでくれたんだな と思うんじゃないですかね
何か全然分かってない人だね… 自己満足で見栄えにこだわりたいなら自動翻訳でも何でもすりゃいいじゃん メッセージを伝えることが大事ならbe carefulとか中1英語で 簡単に、確実に伝えることを考えりゃいいだけじゃん 頭悪いね
知人からでも関係者からでもない、おまけに 賑やかしにも全然ならない贈り物なんて所詮 自己満足としか取られないから見栄はってもいいや。 でも意味は伝わるように知識ある人の力を借りよう。 …という考え方はよろしくないのでしょうか? でも読み返してみたら日本語が支離滅裂すぎますね(汗 (もしいらっしゃれば)翻訳する方の負担は増えるでしょうけど 原文の内容もうちょっとましにしていいでしょうか?
うう…。書いてる内容がよく分からない。
まずは主語と述語をきちんと書かないと。 それから5w1hを意識して書く。 日常の中で話し言葉では伝わってるかもしれないけど、ここは他人ばかりの書き言葉の世界だ。 それらの基本をしっかりした文章を作成しないと自動翻訳は正しくやってくれ無い。 そして、贈る相手にも伝わらないだろう。 我々に伝わっていない様に。
610 :
594 :2013/10/14(月) 18:31:38.52
>>609 あなたのご指導に沿って書けているかわかりませんが
「試合お疲れ様でした。
今回のように、私はあなた達の次の試合での
活躍も期待しています。
贈り物の布を洗濯する時は他の洗濯物への
色移りに注意してください」
こんな感じでいいでしょうか。
>>607 自己満で見栄貼るためなんだろ?自動翻訳で十分じゃねーか
自称「プレゼント」なんて親切の押しつけは
そもそも相手にはゴミでしかない可能性もあるわけだ
日本語指導はスレ違い、スレ荒らすなよ
うーむしかし捨てりゃゴミで済むものでも 扱いによっては一応使えるものにも ウエアを染め上げちゃう染料にも なっちゃうわけで… やっぱ見栄捨てて高卒レベル(にもならないかも だけど)の英語で足掻くべきかな? とりあえず英語でいくか自動翻訳を信頼するか もうちょっと悩んでみます。 もし決められなくてどこかで質問しなおし (知恵xは怖くて無理だが)てたらpgrしてやってください。 PC系板で曖昧な質問して「スキルのないやつは無駄レス すんな」な態度のレスつけて、エスパー並に想像力のある 方にやっと助けてもらっていた奴みたいにはなるまいと 思ってましたが、結局それ以上にスレ汚ししちゃったかも。 すみません。
613 :
何語で名無しますか? :2013/10/14(月) 22:43:33.63
>>590 をどなたか添削してください。
オリジナル投稿の人ではありませんが
横からがんばって書いてみました。
>>610 すごく内容がわかりやすくなりましたね。
自動翻訳使う時って分かりやすいくらいの日本語を書かないと、うまく翻訳してくれないです。
例えは「これはペンです。」みたいな。
615 :
何語で名無しますか? :2013/10/15(火) 08:14:30.51
>>613 ネタだろ、こんなキモいネタはだれも食わねーよ。
スジがわるすぎらあ。
しゃんぷーだよ。
フランス人にイチカミと読ますにはtを入れないと
619 :
何語で名無しますか? :2013/10/16(水) 08:59:22.92
>>590 はちゃんと勉強してる人が「がんばって」書いたとは思えない。
textoだとかgarconsとか、胡散臭すぎる。
620 :
何語で名無しますか? :2013/10/16(水) 22:40:07.13
621 :
何語で名無しますか? :2013/10/18(金) 08:49:17.27
語研の「フランス語単語」の85ページの例文Je l’ai demandee en mariageですが、日本語文が「私は彼女にプロポーズした」とあるので、間接補語を取ってJe lui demandeeではないかと思うのですが、なぜ直接補語を取るのでしょうか。
ウヒヒ
LE ROBERT MICRO を引いてみました。 demanderのI.6. に >>> Demander qqn en mariage. <<< とありました。 つまりこの構文ではwooする相手は直接目的語に置けるみたいです。 なので Je l'ai demandée en mariage. は、アリ、ということになるようです。 なお、I.1. には >>> Demancder qqch à qqn. <<< とあるので普通に間接目的語としての構文ももちろんokみたいです。 面白い質問を提出してもらってありがとうございました。 すっかり勉強になってしまいました。
ごめんなさい、ロワ中にもありました。 demanderの、A-3: >>> demander une jeune fille (en mariage) 娘に求婚する <<<
625 :
何語で名無しますか? :2013/10/18(金) 12:45:12.46
>>623 ,624
621です。わざわざ調べて下さり、本当にありがとうございます。
いわば、間接補語を直接補語化できるんですね。
demander以外にもそういう動詞はあるのでしょうか。
質問してばかりも恐縮ですので、参考書等ございましたらぜひご教示頂けると幸甚です。
よろしくお願いします。
辞書は新スタンダードを使っています。
それぞれの動詞のもつ個性なんじゃないでしょうか。文法上の抽象的な規則を援用して一網打尽に理解できる類の話ではないように思います。 ちょっと違うかも知れませんが、 servir M. Durant は「デュラントさんに仕える」という意味でデュラントさんは直接目的語ですが、 servir le déjeuner à M. Durant とくれば、昼食を出すという行為によって、やっぱりデュラントさんに仕えているのに、デュラントさんは間接目的語ですよね やはり動詞ごとに丹念に辞書にあたるしかない問題だと思います
627 :
何語で名無しますか? :2013/10/18(金) 21:41:23.72
丁寧にありがとうございます。動詞の個性というのが印象的です。新しい語用に出会えるのを楽しいと思ってがんばります。ありがとうございました。
628 :
587 :2013/10/19(土) 00:03:22.72
>>627 蛇足ですが辞書だけは良いものを使われたほうがいいです。
お勧めは「ロワイヤル仏和中辞典」です。
質問の書きっぷりを見て、時間さえあればどのみち上達される方みたいに感じたものですから・・・
フランス語を通じて世界がますます広がると良いですね。がんばってください。
630 :
何語で名無しますか? :2013/10/19(土) 08:47:21.67
通りがかりですが、ちょっと気になったので一言だけ。 >間接補語を直接補語化できるんですね。 求婚の例文で、「彼女に」だから関節補語と考えているのでしょうけれど、そういう発想で 日本語を介在させているとやばいです。
初級文法以降は仏語でやった方がわかりやすいんじゃないかな
せやなCODやCOI等で学習した方がええで 赤本とか読めるようになるし
633 :
何語で名無しますか? :2013/10/20(日) 08:24:39.87
>>629 励ましていただきうれしいです。
確かに辞書にはこれまで無頓着で、大学の第二外国語で買ったそのままです。
今回教えていただいたような語用例が多く載っている辞書が必要ですね。
ロワイヤル、いい辞書との評は知ってはいたのですが、お金が・・・
いやいや、お金の問題ではないですね。
頑張って貯めて買って使いこなします。ありがとうございました。
>>630 ,631
痛いところを突かれた感じです。
「Grammaire du Fran&#231;ais」の「Niveau interm&#233;diare」の127ページに
「Le maire de mon quartier est tr&#232;s populaire. Je le connais bien. Je ( ) rencontre souvent au march&#233;」の
カッコの中を埋めよ、という問題があるのですが、
正解「le」のところ、「lui」としてしまいました。
「〜を」が直接補語、「〜に」が関節補語と覚えていて、
630さんのご指摘のように、日本語で考えるから
こういった間違いのもとになっていると痛感しています。
631さんのご指摘のように仏仏で勉強するのがいいんだろうなあとは思うものの、
すべてフランス語だと芯までわかりきらないというか、ちょっと不安で、
ついつい日本語テキストに頼ってしまいます。
みなさん親切なアドバイスありがとうございます。
周りにフランス語学習者がいないので、とても助かりましたし、うれしかったです。
634 :
何語で名無しますか? :2013/10/20(日) 13:22:36.09
そんなことやってるからダメなんだろ。 音読して暗誦しろよ。ったく。
どなたか教えて下さい。 「これ誰の?」 一番シンプルな仏訳お願いいたします。 待ってまーす。初心者より
C'est à qui? これでどうかね? 同じく初心者より
637 :
何語で名無しますか? :2013/10/23(水) 18:53:22.11
euのウムラウト母音が曖昧母音になりつつある(認識されつつある)という話は日本人にとってラッキーである それなら簡単。
C'est à qui? これリエゾンしないで「セアキ」と読む方が 初心者らしくていいように思う。おれならそう読む。
635です。皆さんありがとうございます??
Marie donne sa reponse a ses collègues demain. これの上手い訳ありますか?
マリーは明日同僚たちに返答する
聖母マリア様は代理妊娠者らに悟りを与えるであろう
644 :
何語で名無しますか? :2013/10/25(金) 22:53:31.43
>>590 ↑
これって、正解なんスカ?
添削してください。
関西弁で「よういわんわ」って言葉があります。 フランス語ではどう言えば良いんでせうか?
「よういわんわ」をまず標準語に訳しましょう
意味が2つありますが、難しい方からいいませう。 「あきれた」とか「とんでもないね」とか「開いた口がふさがらない」とかです。
その単語を訳そうと辞書で引いたけど、関西人は頭悪いから見つけられなかったってこと? それともひくのも面倒臭いから人をこき使ってやれって関西魂?
煽り荒らし乙
すげえブーメランw
?
ここや他を荒らしてる関西を擁護して他を攻撃してるってことは コテハン外した本人かよ!
そんな奴知らん
ルモンドの記事見出しですが Lou Reed, mort un dimanche (ルー·リード, 日曜日に逝去) この場合の un は le や ce どのように使い分けられているのでしょうか? またここで冠詞無しや au (a + le) はあり得ないのでしょうか
あり得るから記事の見出しになってるわけでしょうよ。。。
いや記事では au じゃなくて un 使ってますよね それぞれのニュアンスの違いを教えてほしいです
不定冠詞は相手(聞き手)にとって新情報が含まれてることを表すんやで つまり2行目から定冠詞が使えるようになるんや 常識的に誰もが知っている名詞句は逆に不定冠詞は使えへんで
659 :
何語で名無しますか? :2013/10/28(月) 10:07:54.20
>>645 その意味がわからないのです。
原文が違って要るならどのあたりがどう
なっているとかとかが知りたいのですが・・・
660 :
何語で名無しますか? :2013/10/28(月) 10:10:06.60
>>658 ようおわかりになっとることありますやん。
>>645 も説明しておくんなませ。
よろしゅうお願いしませう。
>>658 ところがフランス人は1行目から定冠詞をよく使う。
英国人なんかとちょっと違う。
「相手(聞き手)にとって新情報」
このあたりを考え直す必要あり。
- Lou est mort. - Quand ? - Le dimanche. - Lou est mort hier. - Je le sais. Pauvre, mort un dimanche !
>>655 無冠詞の例は fr.answers.yahoo.com にこんなのがあった。
Lapin mort dimanche matin ?
bonjour,
j ai un de mes lapins qui est mort subitement dimanche matin !!
>>662 最初の日曜のとこ、普通はceでleじゃない
んだな
666 :
655 :2013/10/28(月) 20:23:18.67
みなさん、ありがとうございました。 un, le, ce の使い分け、だいたい理解出来ました。
>>661 うーん、せやから1行目から定冠詞使うって事は
知ってて当然やろ?ってニュアンスがあるんや
時には皮肉っぽく時には小ばかにされてるんやで
668 :
何語で名無しますか? :2013/10/29(火) 09:40:27.42
>>655 ここで"un dimanche"と書いたのは、Lou Reedの ”Sunday morning”にちなんで、
「ある日曜日に」とシャレたというか、こういう書き方日本語でもするでしょう。
フランスでも日本でも新聞記者はヘタなくせに名文を気取りたがるから。
これが週明けの早々の記事ならふつうは "le dimanche”と書くところです。
669 :
何語で名無しますか? :2013/10/29(火) 09:48:21.05
言わずもがなですが”Sunday morning"はLou Reed”の代表曲。 文法をひねくり回す前に、このくらいの勘は働かせましょう。 ちなみにおいらはLou Reedなんて聞いたこともないがすぐに作品がらみだと見当はついたよ。
さすがに関係ないだろとは思ったものの 元記事は、 Lou Reed, mort un dimanche (matin) だし、文中でも曲に触れてるなあ。 やっぱそうなのかな。 ただ週明け早々なら "ce dimanche” が自然では?
671 :
何語で名無しますか? :2013/10/29(火) 11:02:43.52
ce dimanche と le dimancheはどちらでも文法的にはOK。 ニュアンスが、ceのほうが口語的で、leのほうがキッチリして文語的かな。 leのほうがルモンドのかんじ。
672 :
何語で名無しますか? :2013/10/29(火) 11:16:49.72
なるほど
見出しだけで色んな意見があって面白いお
le dimancheは毎週日曜日、この前、今度の、は冠詞無しと習ったけど。
675 :
何語で名無しますか? :2013/10/30(水) 08:15:27.14
le dimancheは毎週日曜日という意味にも使えますがコンテキストに依存 するでしょう。まったく誤解の余地なく毎週日曜日というなら、当然tous les dimanches. この前の日曜、今度の日曜を冠詞なしでは言えないでしょう。 言えるもんなら言ってごらん(笑 例で示しなさい(笑
http://french.about.com/od/grammar/a/dates_2.htm >>>
1) For an event that occurred last week or will occur next week, you do not need an article. Generally speaking, this is equivalent to using the word "this" in English:
Il est arrivé samedi.
He arrived on Saturday, He arrived this Saturday.
Nous allons faire des achats mercredi.
We're going to go shopping on Wednesday, this Wednesday.
<<<
先週あるいは来週起こる事柄については定冠詞は不要です。これは英語で"this"を使って言う場合にあたります...
定冠詞→冠詞
678 :
何語で名無しますか? :2013/10/30(水) 11:18:05.47
ああ、そうか。 こりゃ、一本まいりやした(笑 いいわけさせてもらえば、le samedi prochainとか限定のついたヨリ正確を期した 表現しかアタマに浮かばなかったもので(しょんぼり
ふむー だんだん分かってきた。皆さんありがとう。 「今日は日曜だ」なんてのも冠詞なし
フランス語で書かれた冠詞論ってなにかありますか? 松原先生のようなものです
681 :
674 :2013/10/30(水) 15:00:38.75
>>678 いえそれが、自分も驚いたことには、prochainとかdernierなど限定がついても
冠詞はいらないということでした。
ちなみに676は自分ではないのですが、ありがとうございました。
うーむ、そうなんですか。 せめて、どっちもありと言って欲しいですが(笑 気をつけていて、近いうちになにか面白い例文に出会ったらご紹介します。
冠詞について熱い討論
冠詞んするよ
けど
>>655 の真意は別のところにあるんだろうな
それがフランス語
685 :
何語で名無しますか? :2013/10/30(水) 21:24:50.70
釣れないからって自演での煽り乙です
「サイン下さい!」 フランス人の有名人何かにお願いする時ですが Votre signe si'l vous plait !でOK? あと「とても感動した??」も教えて下さい。
votre signe→l'autographe 下は色々ありすぎて正直困る これからレスする人が一つずつ挙げてくれるだろう
サインは海外ではとても重要なもの。 突然、実印のハンコ下さいなんて言われたら日本人もビビるだろう?
サインって和製英語?
フランス語(signe)でも英語(sign)でも合図って意味だよね
日本人が言う「サインください!」はフランス語で
>>688 の[autographe]だし英語だと[autograph]なんだよね
昔知らずにPlease your sign!て言ったら苦笑いしつつも、まあ理解してくれて書いてくれたけど
「とても感動した」の例の一つ
Ca m'a beaucoup emu.
autographez SVP
687ですが解答ありがとうございます。 これからのレスにもありがとうございますです。
シグネーチャーだよね。
694 :
何語で名無しますか? :2013/11/01(金) 05:13:42.67
と言われつつも、アメリカ人も普通にサイン使ってる
べつに言われてねえよ(笑 ちゃんと一応のことは調べてくださいよ、自分で。
http://en.wikipedia.org/wiki/Signature >>>
A signature may be confused with an autograph, which is chiefly an artistic signature.
This can lead to confusion when people have both an autograph and signature and as such some people in the public eye keep their signatures private whilst fully publishing their autograph.
<<<
signature(署名)はautograph(サイン)と混乱することもありますが、後者は主にデザインを意識したsignatureのことです。
これは両方を区別して使う人や、プライベートにはsignatureを使う一方で広く公開される場所にはautographを使う有名人などにとっては混乱を招くことがあります。
英語版wikipediaにこういう記述があるということは「正しい語義」がどうであるかはともかく、ネイティブにも混乱がありそうですね。
フラ版にもちょっとありますね:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Signature >>>
Un autographe est une signature d'une célébrité à l'un de ses fans.
<<<
autographeは有名人がファンのために用いるsignatureの一種です
signatureといっても間違いとまでは言えなさそうですよね。
ドジッ子アピールに使うという高等戦略もアリかも(笑)
wikiをソースに語る人は終わってる
700 :
何語で名無しますか? :2013/11/02(土) 11:17:55.69
Ca va(アブディール )a quoi? (それは結果として何に至るのか?) アブディール が何の単語かわかりません。 どういう綴りなのでしょうか?
701 :
何語で名無しますか? :2013/11/02(土) 13:34:55.27
a vous dire
702 :
何語で名無しますか? :2013/11/02(土) 17:28:54.30
長文できる人いru?
703 :
何語で名無しますか? :2013/11/02(土) 18:15:39.32
長文ができるってどういう意味?
705 :
何語で名無しますか? :2013/11/02(土) 18:49:10.50
いい感じで釣れるねー 皆さん、この調子ですよ
フランス語でピグモンは pigment と書く。
707 :
何語で名無しますか? :2013/11/02(土) 22:33:26.29
Sans humanité, on ne peut aboutir à rien.
709 :
何語で名無しますか? :2013/11/03(日) 11:14:09.51
アブディールじゃないじゃん
711 :
何語で名無しますか? :2013/11/03(日) 18:03:57.35
>Ca va(アブディール )a quoi? >on ne peut aboutir à rien. 全然違うわけだが。。。 いい耳してんな
712 :
何語で名無しますか? :2013/11/03(日) 18:21:57.48
似たようなもんだ。
713 :
何語で名無しますか? :2013/11/03(日) 18:30:53.36
>>712 なるほどー
だからそんなにフランス語が出来ないのか!
714 :
何語で名無しますか? :2013/11/03(日) 18:39:56.36
>>713 アブディール
aboutir
そんなに違うように聞こえるのかおまえは?
まさかとは思うが、勘違いしてないよな?w
文全体の聞き取りがそのまま
>>708 だと、勘違いしてないよな?w
715 :
何語で名無しますか? :2013/11/03(日) 19:55:56.26
このドヤ顔くん自身がレス番を勘違いしてる悪寒w
716 :
何語で名無しますか? :2013/11/03(日) 19:58:06.81
Il offre sa confiance et son amour
717 :
何語で名無しますか? :2013/11/03(日) 20:10:19.43
>>708 超保守的には(つまり試験では)onはまずかも。aboutirはabstraitな場合も含めて主語にはモノしか取れないぽい
719 :
何語で名無しますか? :2013/11/03(日) 23:07:52.46
>>718 ご指摘ありがとうございます。
精進いたします・・・
早口な人だと アプティガヒオンって聞こえるかもな
721 :
何語で名無しますか? :2013/11/04(月) 00:10:36.66
>>700 です。
Ca va(アブディール )a quoi?
という文の「アブディール」ときこえた単語がわからなかったのですが
>>708 のレスを見て 「aboutir」だとわかったのです。(ありがとうございました)
on ne peut aboutir a rien. という文をディクテしたのではないです。
私が耳にしたのは あくまでも Ca va aboutir a quoi? という文です。
www
722 :
何語で名無しますか? :2013/11/04(月) 01:21:03.66
皮肉とすら分からんとは桁が違うw あんた長文で返しちゃう癖が特徴的ね
723 :
何語で名無しますか? :2013/11/04(月) 01:27:04.99
724 :
何語で名無しますか? :2013/11/04(月) 01:27:44.77
>>720 rがヒに聞こえることはよくありますよね。なんだよハ行発音できるじゃないかと
726 :
何語で名無しますか? :2013/11/04(月) 02:27:36.02
現在、図星を突かれた人が顔真っ赤にして暴れております。
727 :
何語で名無しますか? :2013/11/04(月) 12:03:08.97
前置詞 dans がダンよりドンに近く聞こえるんですけど、 それは私の中のドンはみなさんにとってダンということで、 私は自分の耳だけを信じてドンと発音しておけばよいでしょうか。
729 :
何語で名無しますか? :2013/11/04(月) 20:08:08.54
730 :
何語で名無しますか? :2013/11/04(月) 23:58:43.35
はい。 モンドンティエ というのが一番有名なフランス語。
自分のそそっかしさを馬鹿にして、彼女は大笑いしました。 Elle s'est moquee de son etourderie, et ????????????? eclate de rire. CDの発音を頼りにやってるんですが、?部分がよくわかりません。 et a la みたいな感じで聞こえるのですが文法的につながるのかどうかわかりません。 ?部分以外にもミスがあればご指摘いただけるとうれしいです。
すみません、アクサンありのeのコピペがうまくいきませんでした。
734 :
何語で名無しますか? :2013/11/05(火) 02:03:52.59
セネガルのフランス語はアンだな
否定文で部分冠詞をdeに変えたらフランス人は どういう反応する?
槇原敬之さんの「もう恋なんてしない」は << Je ne fais plus l'amour. >> でいいですか?
738 :
何語で名無しますか? :2013/11/06(水) 01:53:37.82
それだと「もうセックスしない」
電車の中で吹かせんな!
faireが敗因でしょうか?
Je n'aurai plus d'amour.
742 :
何語で名無しますか? :2013/11/06(水) 18:04:20.05
Je n'ai jamais tomber amoureux à nouveau
743 :
何語で名無しますか? :2013/11/06(水) 18:08:07.69
変な文w 辞書引いて見つけた文からパーツをコピペして一文にでもした?
744 :
何語で名無しますか? :2013/11/06(水) 18:11:10.20
Googleさんに訳してもらった
杉山先生のテキストでは、 C'est décidé, je ne tomberai plus jamais amoureux! ってあったよ。
アクセンコピペしたら文字化けした。 C'est decide e2つにアクサンテギュ
>>734 ありがとうございます。
他の部分は活用とか間違ってない……ですかね……?
748 :
何語で名無しますか? :2013/11/09(土) 09:51:45.75
マッキーの歌はオンナが主人公なのか?
749 :
何語で名無しますか? :2013/11/09(土) 09:55:19.46
耳先生お願いします。 555は、 サンサンサン サンソンサン サンソンソン ソンサンサン ソンソンサン ソンソンソン サンサンサン サンソンサン サンソンソン どれですか?
ンソンソサソ じゃねぇ?
754 :
何語で名無しますか? :2013/11/11(月) 19:28:25.11
サンとかソンとか言ってないで 発音記号と鼻母音の練習しろ。
755 :
何語で名無しますか? :2013/11/11(月) 21:08:39.33
あなたにパンを買って来てもらいたいことを 頼むときの書き言葉 のフランス語jを教えてください。
756 :
何語で名無しますか? :2013/11/11(月) 22:03:09.06
日本語でおk
Pouvez-vous m'acheter du pain, s'il vous plaît?
758 :
何語で名無しますか? :2013/11/12(火) 01:06:04.86
>>754 発音記号とパリ人の発音は異なる。
もうα~じゃなくて完全に広いオンに移行してるな。
Jonathanをフランス語読みすると「ジュネトン」になる、と強硬に主張している人がいるのですが、 カタカナでフランス語の発音を完全には表せないにしても「ジュネトン」と書くのには疑問を感じます (JouかJuと綴らないと『じゅ』という聞こえ方はしないのでは?naも直後に子音があったら『な』に近い音になると思います) 強いてカタカナで表すならどんな音になりますか?「ジョナサン」か「ジョナタン」という音に近くなると個人的には思っています
>>759 ジュネトンはぜっっったいにない!!
誰だよその馬鹿wwここに連れてこいシバキ回したるわww
多分ネイティブの発音は「ジョナトン」に近く聞こえるだろうけど、カタカナ表記するなら普通「ジョナタン」だね。フランス語のthはtだからね。
Je n'ai t'on
>>760 ありがとうございました
違うんじゃないですか?って言われて「根拠のない指摘してる人がいますけどジュネトンですからwww」と
自信満々に主張していたので多分ちょっと頭か耳がおかしい人なんだと思います
間違ってると誰が言っても聞かなさそうです
それを真に受けて恥かく人が増えないといいんですが…
>762 ジュネトンでいいですね。ジュネトンがもっとも妥当。 へんな勘違いをして恥かいてるのは君ですよ。
バトル・ロワイアルという映画があったけど、 原音により近く発音するなら、ロワイヤルだよね? なぜロワイアルとしたのか不明。
>>762 口の奥で「ア」と言えば日本人の耳には「オ」と聞こえる
アン・オン問題は、フランス語学習者の我々の先輩が、 最初にfranceを「フランス」と表記したのが事の始まりだろう
割り込みご免なさい 「君は若かった時のカトリーヌ・ドヌーヴに似てるね」 って仏訳するとどーなりますか? 今、若い娘に「カトリーヌ〜に似てるね」 って言ったら怒られますね、70才近いし(笑)
>>763 本人降臨か
>>765 だからジョナトンなら聞こえるが、ジュネトンとか聞こえないっつうのww
>>767 でも昔のフランスだったり、南部の方では今もアンに近く発音する。だんだんオンになった。
>>762 一体そこは何の場なんでしょうか。
わけのわからん上司?にあたって大変ですなw
>>768 シンプルに「Vous resemblez a Catherine Deneuve quand elle etait jeune.」でどうでしょう。
それと、カトリーヌ・ドヌーヴこの前親子で佐賀に来てたけど、まだまだとてもきれいだったよ。
それこそ娘さんよりもずっときれいだった。
↑ 768です。ありがとうございます。 彼女って息子いませんでしたっけ?
息子もいるけど日本には娘と来ていた。寿司食ってた。
>>763 本人キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
得意満面で「ジュネトン」ってふりがな振ってるあの動画、早く訂正したほうがいいですよw
ガチで本人かw ネットの人なの? 恥ずかしい動画あげてる人なのかな?
776 :
何語で名無しますか? :2013/11/12(火) 22:50:25.28
>>757 せっかくですが私に買ってきて貰うんじゃないんです。
ただパンを買ってくることを頼むと言うことなんです。
777 :
何語で名無しますか? :2013/11/12(火) 22:53:50.60
ブボワイエはねぇだろよ。
チュア ボークド カトリンヌ うひゃひゃひゃひゃはひゃひゃー
フランス語話せたらやっぱり一目置かれるようだし価値ある言語だわな。 誇り高いフランス人は英語話してくれないし、日本に来たフランス人をフランス語で道案内とか出来たらかっこいいぞ。 フランス人の英語レベルって、ちょっと英語好きな日本人学生って程度のレベルが多い
>誇り高いフランス人は英語話してくれないし これは古き時代の伝説だよね。 現在はまったくそういうことないでしょう。
プライド以前に英語が本当に話せない人もいることを忘れてはいけない 学校の外国語の授業で英語を選択しなかった人もいるんだから 仕事で必要がない場合、英語を学習する必要性はあまりない
まあ、外人はみんな英語が話せると思っていた頃がありましたAA(ry
>>780 でも、フハンスに行ったらやっぱりフランス語で喋りなさいというのはある。
へえ、フハンスに行くのか。そのフハンスってのはどこにあるんだ?
フホンスにある
いや、フゴンスだろ
正しくはフォンスな
ずっとrがうまく発音できなくて、試しにハヒフヘホで発音してみたらフランス人にトへビアン言われた これで乗り切れるだろうか…
790 :
何語で名無しますか? :2013/11/14(木) 17:42:30.82
動物が吠えるようにガルルルルルって練習してみろ
prefererは プヘフェヘ
痰をカァ〜ッペッと吐くときにのどちんこを震わせてみる
フランス語スレで定期的に繰り返される痴話だなw こういう馬鹿なことをやるより日本語訛で「フランス」という方がよほど通じる。
794 :
何語で名無しますか? :2013/11/15(金) 04:05:30.93
フロンス人のオン訛りは日本語をしゃべっても取れない。
あいつら、あんをおんと言ってくる。
>>790 パリの発音じゃなくてもっとはっきり発音すると、猫が喉鳴らす音になるね。
795 :
何語で名無しますか? :2013/11/15(金) 08:02:38.97
>>794 おまえ、猫がのどを鳴らす音聞いたことないんだろ(笑
ぜんぜん違うよ。
>あいつら、あんをおんと言ってくる。
これも嘘だし。
de temps en temps ドゥトンゾントンに聞こえます…
このスレは鼻母音を知らない奴が多いことがよく分かった onは「オ」「ン」ではない
知ってるわ。アホか。
799 :
何語で名無しますか? :2013/11/15(金) 17:08:13.31
>>796 ドゥトンゾントンに聞こえます…じゃなくて、無意識にそう聞こえてほしいという願いが
君のこころの奥底にあるんだ。
de temps en temps と聞こえるようになるように沢山聞き、沢山読んでください。
800 :
何語で名無しますか? :2013/11/15(金) 17:11:14.07
つまり、ドゥトンゾントンに聞こえます…と言っている限り カタカナ読みをしてカタカナ発音をしているってことだね。
私は肛門からウンコを出した。 を仏訳するとどうなりますか? ウンコを出すと言う時の「出す」という動詞に 何を選べばいいか分からなくて。
faireでおk
>>798 は「すべての書き込みは自分へのメッセージ」と思い込んでいる何とかという病の人
モニカ?吉川晃司の? いいえmoins le quartでした^^; 私がデビュタンの時のお話し
>>803 そういう考え方もあるんだな。勉強になったわ。トンクス。
806 :
何語で名無しますか? :2013/11/16(土) 09:35:41.17
>>801 pousserでしょうな。物量感がでます。
807 :
何語で名無しますか? :2013/11/16(土) 17:05:36.01
>>802 元のレスをちゃんと読んで頂けると有り難いんですが。
ウンコを「する」じゃなく「出す」と訳したいんですね。
808 :
何語で名無しますか? :2013/11/16(土) 21:29:52.85
sors toi
809 :
何語で名無しますか? :2013/11/16(土) 21:32:58.67
les digits du cul
明日フランス人のお父さんの葬式があるんですが、香典はl'offrande aux manesでいいのですか? また中身は円とユーロどちらがいいのですか? 今の所50ユーロ包もうと考えています。
811 :
何語で名無しますか? :2013/11/17(日) 13:21:54.85
フランスに香典などという習慣はない
だろな
813 :
何語で名無しますか? :2013/11/17(日) 18:08:24.62
なぜパートナーや家族に聞かないの? 釣りだから?
もちろん尋ねました答えは
>>811 と同じ返答でした
個人は親日家でしたので最後は日本の習慣で送りたかったのですが。
ここでは余り参考になりそうも無いので他を当たって見ます。
×個人 ○故人
816 :
何語で名無しますか? :2013/11/17(日) 20:02:52.67
失礼な人だね。 自己満足する為の、自分への香典だろ。相手を想ってじゃなく、 自分の気が済まないっていう親切の押し売りがしたいだけじゃねえか。 望む答えが欲しいだけなら「香典はl'offrande aux manesですよね。 合っているというレス以外はいりません」って最初から言わないと。
>>814 世界的に見て葬式で金を渡す風習がある国はほんの僅かです
そういう風習がない国では現金を渡すことに強い違和感を感じます
「香典」を正確に訳しても「あいつは葬式で現金を押し付けてきた」という強烈かつ嫌な印象を与えて終わりです
自国の風習をゴリ押しして他の文化・慣習を尊重しない人だと思われるだけだと思いますよ
他にも日本的な心遣いっていくらでもあるでしょうに
香典返しにフランスパンを狙ってるんだろう。
819 :
何語で名無しますか? :2013/11/17(日) 21:17:21.11
香典だのお祝儀だの見舞金だのお年玉だの日本人はとかく現金なんだよ。はたからみるといやしいんだよ
820 :
何語で名無しますか? :2013/11/17(日) 22:25:09.78
日本の教会でなら香典はありだと思うけど フランスでならしない方がいいと思う 故人の親日家なら日本の葬式も何度か参列してると思うし
母音のu[y]とui[ɥi]って、カタカナの「ユ」と「〜ュイ」で通じますか?
822 :
何語で名無しますか? :2013/11/17(日) 23:42:13.70
通じません
823 :
何語で名無しますか? :2013/11/17(日) 23:51:43.34
念じれば通ず
824 :
何語で名無しますか? :2013/11/18(月) 01:22:49.19
フランス語覚えるとワキガになるぞ
825 :
何語で名無しますか? :2013/11/18(月) 08:35:09.83
l'offrande aux manesなんて下手なフランス語にするからいけないんだろ。 「ご霊前」ののし袋に五万円包んでおけば失礼と思われる気遣いはないさ。 まあ、お父さんに50ユーロとか非常識な金額を考えてる所を見ると子供だろうから からなんでもいいようなもんだが。
Bonheur et sante の意味を教えてください
827 :
何語で名無しますか? :2013/11/18(月) 16:45:00.10
しあわせとけんこう
サンテ・ドゥ・ウー 目の健康
829 :
何語で名無しますか? :2013/11/18(月) 19:54:18.83
>>822 やはりi+e(ə)かeuかouだと勘違いされるということですか?
831 :
何語で名無しますか? :2013/11/18(月) 21:07:09.69
違うよ、勘違いして違う発音をするのは830だろう? 他の音と見なされるだけ カタカナの「ユ」と「〜ュイ」はi+e(ə)にもeuにもouにもならないから CDなり音をちゃんと聞いて勉強しなよ、言ってることめちゃめちゃだから
832 :
何語で名無しますか? :2013/11/18(月) 22:34:34.04
ギターのチューニングと一緒で 素人や初心者にはそれができないのさ。 それだから訊いてんだろうし。 だからCDなり音をちゃんと聞いて勉強しなよ。
すみません寝不足でした。ちゃんと書くと「ユ」はi+e(ə)かi+euかi+ou、 「〜ュイ」はi+e(ə)+iかi+eu+iかi+ou+iと見なされるかというつもりでした。 それでも英語のあいまい母音を日本人が聞いて「アでもウでもオでもない」と見なす ような印象をフランス人も持つというのであれば、それは分かります。 私は非学習者で、言語学的な現象を確認しておきたかったので質問した次第です。 ありがとうございますm(_ _)m
834 :
何語で名無しますか? :2013/11/18(月) 23:39:07.21
根本的に違うんだよ アッー!はttaでいいですかみたいな そもそもアーッ!じゃね?みたいな
>>834 確かに、ネイティヴの感覚では母音のみの発音に別の子音を使うのは余計ですね。
英語でcanをキャン、catをキャットと読むようなものと。
837 :
何語で名無しますか? :2013/11/20(水) 02:32:41.12
日本語でおk あの変な質問のことならどう子音を組み合わせようと「ユ」「〜ュイ」にならないから あんたもCD聞いて勉強した方が良さげ
838 :
何語で名無しますか? :2013/11/20(水) 08:26:35.33
cacheter の変化形のつづり方について。 「ラルースやさしい仏仏レベル1」のenveloppeの項にこんな例文がありました: >>> On cachète une lettre en collant le rebord de l'enveloppe. <<< ロワ中でもBescherelle(2006)でも cachète は cachette とつづるのが正しいように書いてあります。ラルースのは単なる誤植でしょうか?あるいはどっちでも良いんでしょうか? Bescherelle(2006)の変化番号でいうと、[12]ならcachette、[13]ならcachèteということになるようですが[12]の下部にわかりにくいコメントがあります。たぶんこんなことが書かれています: 一般に、-elerまたは-eterで終わる動詞は、子音のtまたはlが、発音しないeの前にくる場合には二つ書きます: je jette, j'appelle. 少数の例外的な動詞ではtまたはlを繰り返すかわりにその直前のeに重アクセントを振ります: j'achète, je modèle (例外については[13]の備考に一覧を挙げておきます)。 しかし1990年12月の正書法で、-elerと-eterで終わる動詞にも重アクセントèを使うことが認められています。たとえば、elle ruissèleのように。ただし、appeler、rappeler、jeter、そして「同じように頻繁に使われるいくつかの動詞」は除きます。 ここの、「同じように頻繁に使われるいくつかの動詞」についてそれ以上の説明はなく、Bescherelle(2006)はお茶を濁しているように読めてしまいます。 また文中の「[13]の備考にある一覧」にcacheterは含まれておらず、「ラルース仏1」の出版が1978と非常に古いことも考慮するとさらに混乱してしまいます。
あなたが日本に来たのは何年前ですか? 翻訳お願いいたします。
Ça fait combien d'années que vous vivez au japon ?
>>837 別の子音を使うというのは、
フランス人にとっては純粋に母音であるuやuiに日本語のヤ行子音を使うことが
「アッー!」に「ツ」の子音tを持ってきてttaとすることと同じタイプの間違いである
という例え話かと思いました。単に全然違うというだけの意味だったのなら、深く考えすぎました。
Il y a combien d'années que vous êtes venu au Japon ?
844 :
何語で名無しますか? :2013/11/20(水) 17:10:02.14
845 :
何語で名無しますか? :2013/11/20(水) 17:19:58.34
Quand es-tu venu au Japon?
846 :
何語で名無しますか? :2013/11/20(水) 20:20:44.75
フランス語は全く学んだ事が無い者です。 以前私の家の近所にサン・ボワールというフランス料理店があったのですが、 サン・ボワールとはフランス語でどういう意味なのでしょうか? (フランス料理店なので、店名がフランス語である事は間違いありません。) その店は現在は潰れているので店に問い合わせる事は出来ない状態です。 ちなみに「サン ボワール」と入れてググってみたらスペインのページが出てきましたが、スペイン語ではないと思います。
>>846 Sans voir じゃないですか?
ブラインドフォールドチェス(目隠しチェス)を表す言葉
言葉そのものの意味はWithout seeing つまり「見ずに」ということになるかと
848 :
何語で名無しますか? :2013/11/20(水) 20:53:07.30
sans voilesじゃないの。voile=ベール。ベールなし もしくはsans boire。飲み物は出ません
おれも Sans boire かなと思うけど レストランで飲み物は出ませんじゃ寂しい。 酒なんか飲まずに食えと云いながら酒もちゃんと用意してある。 そういうつもりならなかなか巧い命名だな。
レストランでSans boireはきっついネーミングだな
851 :
何語で名無しますか? :2013/11/20(水) 21:49:55.15
+ Depuis combien d'annees vous havitez ici? + St. Boire?
>>840 例えば東京に地方から引っ越して住んでいる人に
「あなたが東京に来たのは何年前ですか?」って聞くか?普通
いつ引っ越してきたのか、いつから住んでいるのかって聞くのが普通だろ?
853 :
何語で名無しますか? :2013/11/21(木) 01:08:39.63
第6文型の解説によく”Je trouve ce film excellent.”という例文がありますが、 これを「私はこの素晴らしい本を見つけた」と解釈することはできないのでしょうか?
cinemaは本じゃないので、でけまへん
856 :
何語で名無しますか? :2013/11/21(木) 02:41:11.23
それならJe trouve cet excellent film.
857 :
何語で名無しますか? :2013/11/21(木) 05:54:14.64
>>853 できない
>>856 ならない
その場合 J'ai trouve cet excellent film. (アクセント略)
「見つけた」は過去形ね
>>853 が挙げてる例文は「と思う」
J'ai trouve' un livre excellent. だとどうなる?
859 :
何語で名無しますか? :2013/11/21(木) 12:26:13.86
860 :
853 :2013/11/21(木) 14:29:12.17
>>857 >>856 さんが言うように、形容詞が前に来るか後ろに来るかで判断するということですか?
それとも、「私は見つける」という現在形の表現は不自然だから第6文型だ、と文脈で判断するということでしょうか?
だとすると、
>>858 の方が言うように、複合過去形の場合だと「その面白い本を見つけた」「その本を面白いと思った」のどちらの意味も言えそうな気がします。
これもやはり前後の文脈によるのでしょうか?それとも、trouver A Bときたらとにかく第6文型以外ありえないということなのでしょうか。
861 :
何語で名無しますか? :2013/11/21(木) 17:05:29.79
おれはむずかしい文法説明はできないけれど、 J'ai trouve' un livre excellent. これは、すばらしい本を見つけた、と取るのがふつうの気がする。 ということは冠詞に依存して意味がうごいているんじゃないだろうか?
862 :
何語で名無しますか? :2013/11/21(木) 17:12:25.15
>>852 これはちがうな。
日本語でこう言わないだろうっていうのはまた別のはなしだよ。
まあ、この場合はその論法が通じるとしてもだ。
>>861 自分もこの文が第6文型、というんですか、[S]+[V]+[O.D.]+[A]と言われると不自然な感じがします。
たぶん不定冠詞のついた、まだ十分に個別化されていない un livre について、それが「新しい」とか「青い」とか「素晴らしい」とか言われてもピンとこないからだと思います。
googleで、"J'ai trouvé un livre intéressant." という文を少し観察してみても、「ある本が面白いことがわかりました」ではなくて「面白い本を見つけた」という意味としか思えないものがヒットします。
全体としての件数はそれほど多くはないので、言語右翼から見ると「間違った」文章なのかも知れませんけど。
あと
>>860 さんが提示されている問題の一部ということになると思いますけど、livre が mon livre とか le livre とか、かなり具体的に個別化されているときでも、
まわりの文脈による十分なサポートがあれば、第3文型と解釈できる場合があるかどうか、すごく気になります。
googleを使って、どのような現象を観察すれば見えてくるのかなぁというところです。
誤解されるかなと思ったら je pense ce livre etre interessantとかで言い換えればいいじゃん。
865 :
何語で名無しますか? :2013/11/21(木) 22:37:12.10
思う も 見つかる もやつらには同じ観念。 別に、思う とか 見るかるとか 訳さなくていい。
>>865 そんなわけねーだろ。思う、見つけるじゃなくて、どっちも「〜だ」「だと思う」と訳すのが自然だよ。que je trouve.
867 :
853 :2013/11/21(木) 23:45:13.13
>>861 >>863 レスありがとうございます。冠詞、というか情報構造でニュアンスが左右されうるという感じでしょうか。
なんにせよ、これはどうやら単なる文法のお勉強というレベルを超えてて、統語論的な研究が必要になる話題っぽいですね・・・
なので、勝手な話ではありますがこれ以上深入りするのはやめておきます。
もともと、ちょっと気になるなという程度のことだった訳ですし、そういうものなんだと思って通り過ぎることにします。
皆さん、お付き合い頂きありがとうございました。
868 :
何語で名無しますか? :2013/11/21(木) 23:49:55.16
J'ai trouve' un livre; il est interesant. うわ、フランス語っぽい
869 :
何語で名無しますか? :2013/11/22(金) 08:04:13.95
↑ フランス語じゃない(笑
870 :
何語で名無しますか? :2013/11/22(金) 14:48:55.28
そんなわけねーだろ。思う、見つけるじゃなくて、どっちも「〜だ」「だと思う」と訳すのが自然だよ。と私は見つけた。
871 :
何語で名無しますか? :2013/11/22(金) 14:55:37.78
a mon avis ce topique rencontrera un bon suces.
872 :
何語で名無しますか? :2013/11/22(金) 14:58:25.00
sionallait fairea reuniondoff
873 :
何語で名無しますか? :2013/11/22(金) 17:22:51.71
渦中の答えは白水社の フランス語ハンドブックの62ページに ズバリ書かれているので、図書館にでも行って 読んで来るが良し。
>>874 手元にあるわw
フランス語ハンドブックは良いよね
調べるのにも使えるし普通に読んでもためになる
876 :
何語で名無しますか? :2013/11/22(金) 21:21:26.82
ノミナリザシオンというか、 La mise en なんてら で始まる文をすらすら書 けるようになりたいんだが、どういう練習すれ ばいいか、知ってるやしちょっと来てくれ。 お願いすます。
877 :
何語で名無しますか? :2013/11/22(金) 21:23:29.85
sa voitre nous mis a temps a la gare la mise en voitre nous fait a temps a la gare ???
Sa voitre nous a mis a temps a la gare
>>862 この場合はね。例えば「(私、)この車が気に食わない」って場合
初心者なら"Je deteste cette voiture."ou " Je n'aime pas cette voiture."になると思うけど
" Cette voiture me plait pas. "この車は私を嫌ってるみたいな日本語になっちゃうんだよね
>>876 「こんな文章書きたいな」という文章を何十回何百回と覚えるまで書き、音読する
一瞬も考えずにすぐ書けて言えるぐらいまで
まっとうな文章が書けるフランス人は作文の授業で他人(過去の名文家)の作品の音読・暗唱をしているものだ
アウトプットの前には十分なインプットが必要だから
881 :
何語で名無しますか? :2013/11/22(金) 22:19:16.31
>>880 よし、お前来るのが速いです。
だいたいよく解った、もうちと
居てくれ。
お願いすますよ。
うぐおおおおおお仏検二級聞き取り試験抜いて54点…ッ! これは…どうなんだ!?早く結果出てくれー!
>>881 フランス語でOKですよ。
あなたの日本語は不自然です。
884 :
881 :2013/11/24(日) 20:17:11.93
>>883 je suis etone que tu sois venu trop vite.
j'en ai compris bien, mais reste uncore, stp.
je vous prie comme ca avec plaisir.
885 :
何語で名無しますか? :2013/11/25(月) 01:00:46.18
>>884 日本語またはフランス語でおk
自動翻訳のコピペは日本語でもフランス語でもないから気をつけてね
japonais ou français très bien. copier et pâte du traduction automatiquement sans japonais français non plus. atention avec plaisir.
884はどう考えてもコピペじゃないことが わからない人がいそうな気がします。
888 :
何語で名無しますか? :2013/11/25(月) 08:25:49.19
il me semble qu'il y a des gens qui ne peuvent comprendre 884 ne peut jamais pris pour un texte copie sur l'inernet.
889 :
何語で名無しますか? :2013/11/25(月) 08:30:53.77
c'est OK soit en japonais soit en francais. Faites attention, copie de texte fait par traduction automatique n'est ni japonais ni francais.
890 :
何語で名無しますか? :2013/11/25(月) 08:34:59.23
よし、お前来るのが速いです。 だいたいよく解った、もうちと 居てくれ。 お願いすますよ。 Bon! Tu es venu assez vite. J'ai compris gross0-modo. Reste avec moi encore un petit peu. C'est moi qui te prie.
891 :
何語で名無しますか? :2013/11/25(月) 12:26:16.61
Quelque question? N'hesitez pas de me demander s'il y en'a.
892 :
何語で名無しますか? :2013/11/25(月) 17:11:02.19
>>887 どう見ても自動翻訳文のおかしい文字羅列がコピペじゃないと分かるってコピペした本人?
あれがコピペじゃなく仏訳だったら終わってる…
今並んでるコピペ爆撃といい、書き込んだ本人ならフランス語の勉強ちょっと頑張れ!
仏検の試験場の外で勧誘している フランス人の話している日本語は フランス語みたいに平べったくしゃべるのな。 聞いててちょっと笑いそうになった。
894 :
何語で名無しますか? :2013/11/25(月) 20:37:09.89
895 :
何語で名無しますか? :2013/11/25(月) 20:48:24.05
君の心を奪う。 ↑ のフランス語を教えて下さい。 j'enleve ton coeur. でよろしいか、よろしくないか?
>>891 est-ce que tu aimais Jacky quand tu etais petit(e) ?
897 :
何語で名無しますか? :2013/11/25(月) 20:57:31.50
quand jetais petite, jacky etait petit enfant aussi.
ok je comprends de toi ^^
899 :
何語で名無しますか? :2013/11/25(月) 21:21:40.69
mais, j'ai becoup de lui.
900 :
何語で名無しますか? :2013/11/25(月) 21:42:37.24
901 :
何語で名無しますか? :2013/11/25(月) 21:48:06.21
だったら教えてチクリぃ。
902 :
何語で名無しますか? :2013/11/25(月) 23:41:31.66
Je suis tes Arsene Lupin.
903 :
何語で名無しますか? :2013/11/26(火) 07:58:36.74
>>895 よろしくないなあ。
物理的に心臓を取り出すイメージ。J'arrache ton coeur(笑
>>902 はなかなかよろしい。72点。
Je suis Arsene Lupin desirant ton amour.
904 :
何語で名無しますか? :2013/11/26(火) 08:01:38.14
>>892 君はどうも見えていないようですね。
意味のある発言を望みます。この文句屋さん(笑
905 :
何語で名無しますか? :2013/11/26(火) 17:25:03.80
最近よく番号飛ぶね まだ変なのが自演してんのか
906 :
何語で名無しますか? :2013/11/27(水) 12:56:30.33
番号は別に飛んでないみたいだけど・・・ 何番が飛んでますか? je me demande quel est les numero qui est sauté.
907 :
何語で名無しますか? :2013/11/27(水) 14:50:33.74
あぼーんでもしてんだろ
ちなみにあぼーんはどう訳す? 俺ならla commentaire demerだな
909 :
何語で名無しますか? :2013/11/27(水) 23:22:41.60
a bon?
910 :
何語で名無しますか? :2013/11/28(木) 03:24:23.69
>>908 「俺なら」と仰るように、言語を創作したということでしょうか。
フランス語のスレですのでスレ違いです。
>>909 Ah bon ? の間違いじゃないでしょうか。
911 :
何語で名無しますか? :2013/11/28(木) 08:14:31.45
>>910 すみません、a quoi bon?の間違いでした。
>>908 Y a ma moto qui a de'rape'.
913 :
何語で名無しますか? :2013/11/28(木) 12:38:37.79
う〜む、山本のシャレだとは思うが後半が解けない。
Ah bon !
915 :
何語で名無しますか? :2013/11/28(木) 16:30:34.74
Ah oui?
916 :
何語で名無しますか? :2013/11/28(木) 21:42:13.15
Amolise
917 :
何語で名無しますか? :2013/11/28(木) 21:42:55.34
Abolise
918 :
何語で名無しますか? :2013/11/30(土) 17:44:47.26
どなたかよければ教えてください。 ■質問その1 <高校生が受験科目としてフランス語を勉強している場合>に 「私はフランス語を一生懸命勉強する」というのは (1)J'apprends dur le francais. (2)J'etudie dur le francais. (1)(2)のどちらを使ってもいいものでしょうか。 なんとなく(1)が無難な気がするのですが・・・。 (2)を使ったとしてもおかしくはないでしょうか。 ■質問その2 <前に、フランス語を一生懸命勉強してみたけど実際には身についてない場合>に 「私はフランス語を勉強した」というのは J'ai travaille dur le francais. でいいのしょうか。 apprendreには「身に付ける」ニュアンスがある気がするので、 travaillerを使ったのですが・・・。
1は2だろ?
>>918 まず、全ておかしいので使ってはいけない
品詞の種類と使い方の復習が必要
それから細かいことを気にする前にもっと大事なものを勉強した方がいい
残念ながらニュアンスを気にするレベルじゃないし、
そういうのばかり気にしてると上達しないよ
2つ目に関してはtravaillerはこういうときに使わない
etudierかapprendreでおk
>>918 一生懸命はserieusementが一般的
またmalgre toutを最後に付け加えると必至さが伝わる
ぶっちゃけ動詞はどっちでもいい
日本語で「私はフランス語を勉強したのに(したんだけど)」とすれば後悔の念が伝わる
この場合フランス語は条件法現在形で表現する
動詞は
>>920 の通り
quand memeを最後に付け加えるとめっちゃ悔いが残ってるニュアンスが伝わる
同じ人なのか、違う人なのか、釣りなのか、
質問者に日本語のおかしい人が多いんだよ
日本語が出来ないから他の教科も出来ないってやつだよ
「私はフランス語を勉強した」に<>で
書かれてるようなニュアンスなんてないでしょ
>>921 みたいに元の文を変えないと、
日本語でだってそんなの伝わんないよ
全ておかしいか? J'apprends dur le francais.は使うだろ
使わないよ
>>926 みたいに
日本語で「一生懸命に」と言われたら辞書に出てくるものが全てだと思ってるタイプって
外国語での会話力低そう
まあいいじゃないか 間違ってないし、俺も知らなかったから今度フェットの時に使ってみるよ どういう反応をするか楽しみ
durに「懸命に」という意味があるのすら知らないレベルの人達が上から目線で教えるスレッド
懸命は形容動詞なので、「懸命に」という副詞はにほにはありません
にほにはもないですね 日本語勉強してきます
932 :
何語で名無しますか? :2013/12/01(日) 17:02:49.06
キチガイばっか
検索かけると"ふいんき"は"ふんいき"と同じくらい多く出てくるし 掲示板でも普通に使われているし通じる正しい日本語 そういうことすら知らないレベルの人達が上から目線で教えるスレッド 日本語のスレならこういうこレベルだわな
>>921 ありがとうございます。
動詞はetudierかapprendreどちらでもいいようですね。
>>922 釣りとかあほですか。初めて質問したんですけど?
それから<>のような場合にふさわしい言い方を聞いたのであって、
「<>のニュアンスがある」といってるわけではないんで、あしからず。
イヤコト言いいたいだけにしても的外れ。アウト。
>>925 ありがとうございます。
そもそもこの質問したのは、英語のstudyとlearnの違いの話をしていたときに、
他の言語ではどうなのか疑問がおきたからです。そのリンク先はとても参考になります。
ではでは。
ボバフェット
936 :
何語で名無しますか? :2013/12/01(日) 19:38:44.10
スイスフランス語って「アン」?
>>929 dur : この場合の「懸命に」はネガティブな意味があるよ
強制的に(嫌々)懸命に働かされて、みたいな
今回の件は学生が前向きに頑張るんだからdurは使えないと思う
和仏の使い方、例えば白水社のコレクション語彙だっけかな
詳しい説明があるから図書館で借りてみなよ
よく見な、いつもの自演age質問荒らしだよ。
939 :
何語で名無しますか? :2013/12/02(月) 05:26:10.88
http://ja.glosbe.com/fr/ja/dur ↑
に載ってる例文に
Il travaille dur afin de devenir avocat. 彼は弁護士になるために、一生懸命勉強している。
Si j'avais travaill?? dur dans ma jeunesse, j'aurais du succ??s maintenant. もし私が若い頃一生懸命に働いていたならば、今頃は成功しているだろうに。
Il a travaill?? tellement dur qu'il y est arriv??. 彼は非常によく働いたので成功した。
Si tu veux r??ussir dans la vie, tu dois travailler dur. 人生に成功したいなら、一生懸命に働きなさい。
Mademoiselle Ito faisait travailler dur ses ??tudiants. 伊藤先生は生徒達を一生懸命勉強させた。
J'ai ??tudi?? dur afin d'??tre re??u ?? mon examen. 私は試験に受かるように一生懸命勉強した。
J'ai travaill?? aussi dur que j'ai pu de mani??re ?? ne pas ??chouer. 私は、失敗しないように、一生懸命働いた。
ってあるんだけど、これも全ておかしいの?
>>920
悪かったな今回は俺の負けだ
釣りとか悪意じゃないただの勘違いもあるんだろうから面倒でも細かくソースを提示するしかないんだろうな・・・
942 :
何語で名無しますか? :2013/12/02(月) 11:03:54.89
>>940 今回に限らないだろう。
こんな基本的な語の基本的な用法でトンチンカンを言うようでは
もう一生黙っておきたまえ。
943 :
何語で名無しますか? :2013/12/02(月) 12:43:46.35
>>941 御託は良いから早くソースを出して勘違いを指摘したまえ
944 :
何語で名無しますか? :2013/12/02(月) 16:19:09.29
>>943 トンチンカンとんちんかんトンチンカン(笑
安心しろ。今回「も」お前の負けだ。 次回も負けることは確定している。
さぁ盛り上がってきたな
フランス語に早口言葉はあるの?
949 :
何語で名無しますか? :2013/12/02(月) 21:47:54.48
jaurais du travailler dur le francais...
je regrette de le travailler plus
952 :
何語で名無しますか? :2013/12/02(月) 22:39:30.95
ネットに書いてあれば正しいと思ってました。 次は負けないように日本語の勉強から頑張ります! お騒がせしてすみませんでした。
953 :
何語で名無しますか? :2013/12/02(月) 22:52:53.31
おかしいったらおかしいんだ! とソースなしにネットに書いてる950が信用できない
954 :
何語で名無しますか? :2013/12/02(月) 23:04:39.31
>>950 はなんで間違えてるのにそんなに偉そうに断言してるの?
travailler dur なんて基礎中の基礎の表現でしょ
基礎中の基礎なら辞書に☆印がいっぱい付いていたり 太字になっている思うがね 所詮話し言葉の領域
クラウンの辞書だと travaillerのところに travailler durは辛抱強く働くと出ていた
957 :
何語で名無しますか? :2013/12/03(火) 00:08:18.24
958 :
何語で名無しますか? :2013/12/03(火) 00:10:01.95
959 :
何語で名無しますか? :2013/12/03(火) 03:38:43.82
大事なことなので2回書きました。 が抜けてる。 はい、やり直し。
961 :
何語で名無しますか? :2013/12/03(火) 08:42:25.34
>>920 >>950 は質問スレで人の質問に答えていいレベルではない
常駐しているようだがそろそろ退去願おう
962 :
何語で名無しますか? :2013/12/03(火) 09:34:06.21
図星だったようで、緑色の人が顔真っ赤にしてフンガー!!!!してるw
>>961 きみはまだ
>>937 が生きてると思っているの?
「travailler dur」という言い方は用例はいくらでも拾えるし、
フランス人教師のクラスに参加したことがある人なら嫌というほど耳に
する表現ですよね。
964 :
何語で名無しますか? :2013/12/03(火) 12:56:56.70
ドイツのヘッセン州はフランス語通じる?
966 :
何語で名無しますか? :2013/12/03(火) 15:22:42.10
港区の新橋でフランス語通じますか?
967 :
何語で名無しますか? :2013/12/03(火) 20:05:09.48
>>966 そういうつまらないこといちいち書くって何か精神病なの?
>>967 そういうつまらないこといちいち書くって何か精神病なの?
969 :
何語で名無しますか? :2013/12/03(火) 20:32:19.51
>>968 そういうつまらないこといちいち書くって何か精神病なの?
病んでるな、仏語学習者…
tournez sept fois ta langue dans ta bouche avant de parler d'acc ?
972 :
何語で名無しますか? :2013/12/03(火) 22:36:35.45
★フランス語を知ったかぶりする低レベルな
>>950 が嘘っぱちを教えるキチガイスレッドです★
>>969 そういうつまらないこといちいち書くって何か精神病なの?
当たり前だ。2ちゃんねるに書き込んでいる時点で、多かれ少なかれなんらかの精神病か障害がある。
むなかなやに
はい!!!はいい!!!おっぱいふざけんなよーーー!!どこがいいの?
おれ俺たちの前にキタネー
Quels sont les deux autres fruits, ronds et de couleur orange, dont le nom se termine par "ine" ?
979 :
何語で名無しますか? :2013/12/04(水) 08:11:33.94
>>978 くだらんこどもだましだな。
答えは「poitrine」だ。
もっとむずかしいクイズだせよ。断っとくがおれは
>>950 じゃないぜ。
右から二番目って du droit a la secondeでOK?
981 :
何語で名無しますか? :2013/12/04(水) 16:12:13.80
la secondeって名詞は何を省略してるの?
↑右から二番目の箱が君のクリスマスプレゼントだ!
>>979 違うけど面白い答えだ
ただ最後にsをつけよう
あほか? 指差して右からun, deux, c'est a toi でいいじゃん 無理して口語表現するなよ
985 :
何語で名無しますか? :2013/12/04(水) 22:13:19.90
Ya du monde au balcon
986 :
何語で名無しますか? :2013/12/05(木) 09:18:00.24
987 :
何語で名無しますか? :2013/12/05(木) 10:35:18.33
「できる」でしょ。「ようになった」って言ってない。
988 :
何語で名無しますか? :2013/12/06(金) 08:49:54.27
>>986 >>987 めんどくさいからリンク先みてないけど
「できるようになった」→「なので(今)できる」
という状況をとらえてsavoir使うことはあるでしょ。
989 :
何語で名無しますか? :
2013/12/06(金) 11:05:51.13 だからたとえば
>>988 さんが例示したように、
Heidi sait lire maintenant.
とか付いていれば、これは「できるようになった」という日本語に対応するでしょう。
でも、ただの
Heidi sait lire
「になった」の意味を見るのは読みすぎでしょう。