Forma de Pago ------------------------------------------------------ Transferencia Bancaria
Pagadero a: ANTES DE REALIZAR EL PAGO nos pondremos en contacto con usted para confirmar la disponibilidad. Por favor indiquenos en su transferencia su numero de DNI.CAJA MADRID -> 2038-2849-14-6100008616
Que bueno! Soy un 23, hombre de NY, pero estado buscando a alguien para hablar español con también (English is my first language though). Ahora vivo en Sagamihara y hablo un poco de Japones. Sólomente necesito saber más de usted.
hola Que tal mucho gusto, soy de latino america quieroencontrame con japoneses y japonesaspara intercambiar cultura e idioma, me gusta la culturajaponesa,mi nombrees julio..
Relación de diferentes lodges seleccionados por la revista india Outlook Traveller en su edición octubre 2004. Van desde el superlujo a los más básicos, pasando por ecolodges sin energía eléctrica (tan sólo linternas solares). Primero el nombre del lodge y después la época del año en que esta abierto.
---ここまでは大体わかるんですが↓がわかりません。お願いします
Atención: Que el lodge esté abierto no quiere decir que el parque lo esté y si bien puede ser una estancia muy agradable en un entorno maravilloso no podréis visitar el parque. Comprobarlo siempre en cada caso. Camp Forktail Creek. CORBETT N.P. Abierto todo el año.
>>30 ですが(>32氏とは別人物)、その部分の説明をしますと、 文頭の「que」は接続詞で、 abierto までの名詞節を導いています。 二つ目の「esté」の部分 el parque lo esté の lo は abierto のことで 形容詞も lo で表すことがよくあります。 最初の部分を英訳すると、
That the lodge is open doesn't mean that the park is open. となります。
Estoy un hombre de inglaterra, que haces 28 anos y que me he trasladado de Osaka a Shinjuku, Tokyo. Yo puedo hablar un pocito espanol y un pocito japones, pero puedo hablar ingles y sueco con fluidez. Si quieres encontrarme y practicar los idiomas, mandame.
Mi hermana Aiko estudia medicina en Tokio, pero mi hermano todavia esta estudiando en el instituto. Los quiero mucho y nos llevamos muy bien, aunque ultimamente no podemos vernos tan a menudo.
Cuando acabe de estudiar en esta universidad, me gustaria poder trabajar en una empresa de importacion, como mi padre. Pero me gustaria que fuese una empresa que comercie con Espana, que para eso estoy aprendiendo espanol. Bueno, esto ha sido todo. Muchas gracias por su atencion.
Ya no puedo estoy casado pero si quieres ser mi amigo perfecto, estoy a la orden sobre todo latinos que deseen saber algo de Japon, los puedo ayudar, por que vivo en ese pais. 日本語に訳してください。お願いします。
El romnico fue sustituido, a partir del siglo XIII, por el gtico, con sus arcos apuntados, grandes vidrieras, esbeltas columnas, altsimas bvedas y espectaculares flechas y torres. El nuevo estilo fue tambin importado de Francia por los monjes cistercienses.
me Llamo Edwin Enrique y vivo cerca de Yokohama y quiero tener amigo japones! puedes practicar espanol conmigo! y yo japones y ser amigos si gustas! porfavor si puedes escribe me
Hola. Yo tambien hablo un poquito de espanol. soy de los estados unidos. porque tu hablas espanol muy bien? tengo 25 anyos tambien. let's meet sometime!
>>110 ありがとうございます。 なぜアクセントがついているのか分かりました。 meが付いても命令形disparaのアクセント位置を保つためですね。うっかりしてました。 Che Guevara とúltima palabraでぐぐっても分からなかったんですけど、 últimas palabrasと複数形にして調べればよかったんですね。 ¡Apunte bien! ¡Va usted a matar a un hombre! apunteはustedに対する命令だから接続法を使ってるのだと思いますが、 そうすると、¡Va usted a matar じゃなくて、接続法を使って ¡Vaya usted a matar a un hombre! となるんじゃないでしょうか。 なぜvaになってるんでしょうか。 "Dispara, cobarde, que vas a matar a un hombre"としているサイトもありますね。 意味はそれほど変わらないでしょうけど。
HOLA ES AGRADABLE ENCONTRAR A ALGUIEN DEL JAPON Y SENTIR ESE AMOR QUE LE TIENE A LA MUSICA ISPANA ESPERO PUEDAS LEER ESTE MENSAGE TENGO UNA DUDA Y ME GUSTARIA ME LA RESPONDIERAS QUIEN CANTA ERES TU
>>Hola. Yo tambien hablo un poquito de espanol. soy de los estados unidos. porque tu hablas espanol muy bien? tengo 25 anyos tambien. let's meet sometime!
>¡Apunte bien! ¡Va usted a matar a un hombre! apunteはustedに対する >命令だから接続法を使ってるのだと思いますが、 そうすると、¡Va usted > a matar じゃなくて、接続法を使って ¡Vaya usted a matar a un hombre! >となるんじゃないでしょうか。 なぜvaになってるんでしょうか
なぜなら、¡Va usted a matar a un hombre! は命令文ではないから。 「あなたは、男を殺そうとしているんだ。」という意味。 >"Dispara, cobarde, que vas a matar a un hombre" の que 以下からも分かる。
>>119 >Yo me acuerdo. >Yo recuerdo. >Ambas son correctas; pero no "yo me recuerdo".
De acuerdo. Sin embargo hay que precisar que es correcto cuando lo usas como sinónimo de "me acuerdo de mí mismo",
発言者A「Yo me acuerdo Yo recuerdo 両方とも正しいけど、yo me recuerdoは駄目です。」 発言者B「その通りですが、me acuerdo de mí mismo(自分自身のことを思い出す)の同義表現として 使う場合には、yo me recuerdo は正しいということをハッキリさせないといけません。」
HOLA ES AGRADABLE ENCONTRAR A ALGUIEN DEL JAPON Y SENTIR ESE AMOR QUE LE TIENE A LA MUSICA ISPANA ESPERO PUEDAS LEER ESTE MENSAGE TENGO UNA DUDA Y ME GUSTARIA ME LA RESPONDIERAS QUIEN CANTA ERES TU
ホテルの予約メールを送るという設定です。 「para los días _,_ del mes de _ de este año.」 という部分があるのですが、いまいちわかりません。 たぶん、「今年の_月_日に」という感じだとは思うのですが、 曖昧ですので、翻訳お願いします また、「baño de tina」とは何ですか?
一言で言えば「スペイン語の言語習慣」ということです。 例えば「私は太郎にその本を貸した」という文では、 英語では I lent Taro the book. または I lent the book to Taro. となり、間接目的語は 一箇所ですが、スペイン語では、Le presté el libro a Taro. となり、間接目的語を重複させ るのが普通です。もちろん le がなくても通じますが、スペイン語の響きとしては不自然に 聞こえるということです。
Partamos de su sueldo, 1,3M€. Puede ser el base con más calidad de la ACB, pero también muy irregular. No es decisivo como se espera de él, ni como corresponde a su ficha. Y en defensa es un coladero, al igual que Pepe. Le salva su ficha de seleccionable, pero si su rendimiento lo ofreciera un comunitario o extranjero, no duraba más de una temporada aquí. Desconozco lo que le queda de contrato, pero en todo caso le renovaría a la baja, y porque es cupo. Jugador muy sobrepagado, aunque me temo que no queda otra que seguir con él.
De las orientales no me puedo quejar la verdad. Creo que las mejores experiencias sexuales han sido con Japonesas. No se si mucha gente sabe esto pero los Japoneses son muy muy sexuales. La diferencia es que las chicas son mucho mas reservadas en comparacion a nuestras hermanas. No se ofendan chicas por favor. Pero la verdad, digo que son "freaks" las Japonesas por experiencia. Son gritadoras como no se imajinan y no es un show. Algo que note es que todas dicen lo mismo, dicen "itai" que quiere decir me duele o dicen "kimochi" y eso quiere decir que rico.hahaha. Me da risa recordar porque tambien recuerdo que dicen "yamete" y eso quiere decir stop. hahaha. Pero me da risa porque todas dicen lo mismo. Creo que las mujeres Japonesas son muy muy diferente y creo que cada hombre debe de experimentar con una para ver lo que yo digo. Despues de hacer el amor recuerdo que siempre me limpiaban las chicas. Son muy servidoras las chicas y les encanta recibir y dar. No son gatos muertos para nada. Una de mis mejores experiencias fue con una chica en Tokio y le gustaba hacer el amor con sus botas Gucci's puestas. Eran de esas botas sexy que son como las que usan strippers. Me gusto mucho.
・自分自身を信じて! → Cree en ti mismo. ・いつもそばに… → Estoy siempre contigo. ・いつもありがとう。 → Te agradezco todo el tiempo. ・あなたが幸せでいることを,私はいつも祈っています。 → Siempre te deseo felicidad. ・いつまでも私とあなたの心がいっしょでありますように… → ¡Que tuyo sea mi corazón para siempre! ・大好き → Me gustas mucho.
Todos los ninos estan jugando en la calle apurate nino que esta haciendo mucho calor cuando baja el sol ay viene el viejo corre o tu mama te va a encontrar
el coo cooi eh eh eh he
lo que te dijo tu abuelita te va a tratar de cojer de adeveras si no te portas bien te va a cochar te va a coger y te va a dar unos bachones
el coo cooi eh eh eh he
Todos los ninos estan jugando en la calle apurate nino que esta haciendo mucho calor cuando baja el sol ay viene el viejo
¿Podría España recuperar su economía en la área de fútbol o turismo? La situación de Japón es también tan crítica que las grandes empresas despiden a no pocos de sus empleados. Y las empresas de servicios quiebran a veces. A mí no me afecta tanto la situaciíon, porque soy estudiante y no trabajo. Yo sí quiero ir a España algún día. Tendría que llegar a hablar un poco de español para entonces. Ja,ja,ja. Me alegro mucho de que me lo hayas dicho.
Todos los que desde España ahora estén compartiendo este momento conmigo y sientan que esto también es de ellos, se lo dedico. Y a todos los actores de mi país. Muchísimas gracias, thank you so much. スペインのみなさん今この瞬間を私と分かち合ってください、 そしてこの賞はみなさんのものであると感じてくださいますよう。 私はみなさんに、私の国の俳優のみんなにこの賞を捧げます。 どうもありがとうございました。
>>366の頭にAが必要なのではないか。そう書いている新聞もちらほらある。 A todos los que desde Espana ahora esten compartiendo este momento conmigo y sientan que esto tambien es de ellos, se lo dedico.
>>391 ちょっと違います。「もう終わり」じゃなくて「もうすぐ終わり」の方が正しいです。 「もう終わり」ならse me está acabandoじゃなくてse me ha acabadoです。 そして、「思ってる」じゃなくて「願っています」の方が適切だと思います。 つまり、その文章を書いた人は相手が経済的に大丈夫かどうか分からなくて 相手が仕事がある等を願っています。
Encantada de conocerla, XX. Usted vió el SMS que le mandé a él. Me dijo que "no hay nada entre esa española y yo, sólo la llevé al restaurante, nada más...". Lo conozco desde hace más de 3 años. Esta vez también vino a Paris a mediados de enero y estuvimos buscando un apartamento para vivir juntos. Cuando usted estaba en el hotel XX discutí con él y me fui 5 días a Italia. Él dice que irá a Japón a conocer a mis padres para casarse conmigo. Ahora estoy con él en Paris, pero si él me estuviera engañando y en realidad estuviera con las dos, cortaría con él. ¿Me podría contar algo más sobre él? Me gustaría que me escribiera a mi correo electrónico, que es XXXX. También me gustaría que no le dijera a él nada de lo que le he dicho. Muchas gracias y espero su respuesta.
>>422 一行目のUsted vio el SMS que le mande a el. という訳だけど、 原文は「あなたが彼に送ったSMSを見ました」なので 主語はUstedじゃなくてYoで、彼にSMSを送ったのがUstedじゃないの? 「421(Yo)は、あなたが彼に送ったSMSを見ました」ってことだから Yo vi el SMS que usted le mando a el. だと思うのですが、違うかな。
まず、SMSのスペイン語が分かりにくいから直します。 No, no, gracias a ti por aceptarme y también por el detalle del mensaje. Ya nos veremos otro día. Adios. そして質問があります。そのaceptarmeと言うのは具体的にどう言う意味 ですか。aceptarme como soyのこと?aceptarme para el trabajo等のこと? どう言う意味ですか
Tengo miedo que el tiempo venga y me coma. Tengo miedo que el viento robe mi voz. Tengo miedo que ellos me vean triste, es por eso que yo no quiero salir.
hola buenas mira estoy ya cansado y no va a servir dardo de ostias quieres un pacto de no agresion nos ayudamos mutuamente con tropas y dominamos toda esta zona que me dices. solo libera las tropas y nos acemos amigos, incluso si quieres somos representantes uno del otro que me dices y lo siento por todo lo que a pasado un saludo raikun
hola seria un gran placer poder hablar con usted algun dia..! a mi me fascina su pais y su lenguaje y estoy muy interesada en ir..! de hecho talvez proximo ano tenga programada una visita para Niigata Japan..! Y poder conseguir tener un bebe de japon jiji ups perdon por ser tan explicita hahaha no es verdad no es la intencion de mi viaje es solo un deseo que quiero cumplir en unos anos mas...! Soy Zuleima tengo 18 anos y soy de mexico (mas que odvio) y me encanta alimentar mi mente de mas cultura, mas conocimiento-, y mas...! Claro tengo un gran sentido del humor..! Y pronto estare estudiando Ingenieria Mecatronica.-..! Me despido sin mas con el deseo de saber de usted pronto..! Muchas gracias
Sería un gran placer poder hablar con usted algun día. A mí me fascina su país y su lenguaje, y estoy muy interesada en ir. De hecho, tal vez el próximo año tenga programada una visita a Niigata. Y [también me interesaría] poder tener un bebe de Japón, jiji... Ups, perdón por ser tan explícita, jajaja. No es verdad, no es la intención de mi viaje, es sólo un deseo que quiero cumplir dentro de unos años. Me llamo Zuleima, tengo 18 años, soy de México (más que obvio) y me encanta alimentar mi mente con más cultura, más conocimiento y más... ¡claro, tengo un gran sentido del humor! Y pronto estaré estudiando ingeniería mecatrónica.
Me despido sin más, con el deseo de saber de usted pronto. Muchas gracias
Dices que te estoy haciendo dan~o, que con el paso de los an~os me estoy haciendo mas cruel. Nunca crei' que te veri'a remendando mis heridas con jirones de tu piel. De ti aprendio' mi corazo'n. De ti aprendio' mi corazo'n. No me reproches que no sepa darte amor. Me has ensen~ado tu'. Tu' has sido mi maestro para hacer sufrir. Si alguna vez fui mala lo aprendi' de ti. No digas que no entiendes co'mo puedo ser asi'. Si te estoy haciendo dan~o, lo aprendi' de ti. Me has ensen~ado tu'. Maldigo mi inocencia , te maldigo a ti. Maldito el maestro y maldita la aprendiz. Maldigo lo que amo y te lo debo a ti. Duelen tus caricias porque noto que tus manos son cristales rotos bajo mis pies.
Dices que te estoy haciendo dan~o , que con el paso de los an~os me estoy haciendo ma's cruel. Nunca crei' que te veri'a remendando mis heridas con jirones de tu piel. De ti aprendio' mi corazo'n. De ti aprendio' mi corazo'n. No me reproches que no sepa darte amor. Me has ensenado tu'. Tu' has sido mi maestro para hacer sufrir. Si alguna vez fui mala lo aprendi' de ti. No digas que no entiendes co'mo puedo ser asi'. Si te estoy hacienso dan~o , lo aprendi' de ti. Me has ensen~ado tu'. Maldigo mi inocencia , te maldigo a ti. Maldito el maestro , te maldigo a ti. Maldigo lo que amo y te lo debo te a ti.
Oisogashii desu ka? (Está muy ocpado ?) se utiliza no en el sentido literal , sino simplemente como saludo . 【「お忙しいですか?」という言葉は、文字通り本当に忙しいかどうかを聞くのでは無く 単に挨拶として用います。】
no の位置で悩んでいます。普通はno se utiliza 〜だと思うんですが・・・ この no はno se utiliza の順番を変えただけなのでしょうか? それとも una compañía no estadounidense (非米国系企業) のようにen el 以下だけにかかるのでしょうか?
Qiero que me lamas el cuerpo entero. 「俺の体全体を舐めてくれ」 lama! は lamer 「舐める」のtuに対する命令形で「舐めろ!」。 ちゃんとしたスペイン語では、Lama-me el cuerpo entero! のように、 me などの人称代名詞を挿入しないと通じません。
>>611 "gracioso" y "chistoso" NO son, naturalmente, dos palabras que tienen el mismo significado. Cada palabra tiene detras de si su origen y una tradicion de su uso, y aunque esos parezcan significar exactamente la misma cosa, puede existir entre esos, por lo menos, una pequen~a diferencia de matiz. De hecho, "chistoso" quiere decir un tal tipo que dice chistes de vez en cuando, pero "gracioso" SOLO se usa sobre la persona que tiene gracia, qiere decir, un atractivo humano y un sentimiento fino por otras personas, en otros terminos, un tipo que dice chistes sin dan^ar el sentimiento de otras personas. Y ademas, poniendo en aposicion dos palabras que tienen el significado parecido, se puede dar enfasis en lo que se desea caracterizar.
1. adj. Que resulta agradable o atractivo a la vista.
2. adj. Chistoso, agudo, lleno de donaire. Apl. a pers., u. t. c. s.
------- Lo que usted ha dicho de «atractivo humano» etc. corresponde al primer significado. Yo hablaba del segundo. Aparte de eso, he visto que los americanos la mayoría de las veces «chistoso» en vez de «gracioso» para expresar el segundo significado, mientras que los españoles hacen lo contrario. Un español es muy raro que diga «chistoso». Como el que ha escrito el mensaje de correo parece ser americano (por usar «usted») creo que es mejor usar sólo «chistoso». Es cierto que usar los dos puede dar énfasis, pero también puede parecer redundante. que los españoles
「連絡」に対応する言葉がないかもしれんから翻訳を三つ書きます Ya no voy a decirle nada más... ¡porque no me dice nada a mí! それとも Ya no voy a avisarlo nunca más... ¡porque no me avisa a mí! それとも Ya no voy a contestarle más... ¡porque no me contesta a mí! 一番目のdecirleは「話す、言う、会話する」と言う意味です 二番目のavisarleは「知らせる」と言う意味です(特ににイベントや待ち合わせのお知らせ) 三番目のcontestarleは「答える、返事する」と言う意味です
>>665 NO estoy de acuerdo con Ud. En este contexto convendria mucho mas el verbo 'confirmar', el que sugiere a cualquier lector con mas claridad, que tenga que leer bien para entender el contenido y consentir en lo que se notifica alli, antes de pasar el boletin al siguiente.
Segun mi dice la experiencia, puede acontecer entre japoneses y peruanos un malentendido, casi siempre atribuible a causa de la diferencia de cultura y costumbre cotidiano. El uso del verbo 'leer' NO seria bastante para evitar una situacion semejante que tema lo mas el interrogador original; en contrario, cada peruano tendra una impresion, a traves de los matices fuertes del verbo 'confirmar', que, se no entienda bien el contenido escrito en japones, tenga que preguntar a alguien sobre los puntos esenciales del aviso.
和訳↓ los ninos ya estan cansados. Van a dormirse pronto. Al secarme el pelo,me miro en el espejo. En este edifisio solo se puedo fumer en las zonas de fumadores. En muchos puedos indigenas del peru hablan quecha. Dicen que primer ministro va avisitar algunos paises de latinoamerica. スペイン語訳↓ 私の兄は9月に神戸で結婚する予定です。 明日、私は早起きしなくてはならない。 ミゲルは来年コロンビアで勉強したいらしい。 このレストランは食事がおいしい。 「私たちはここで手を洗ってもいいですか?」「いいえ、ここでは洗えません」
El problema es que «confirmar» en español no tiene el significado de «leer». Confirmar es simplemente «Corroborar la verdad, certeza o el grado de probabilidad de algo.». Por eso digo que no queda natural esa traducción. Entiendo su preocupación y creo que lo mejor sería traducirlo como «después de leerlo cuidadosamente».
>>667 スペイン語を訂正します Los niños ya están cansados. Van a dormirse pronto. Al secarme el pelo, me miro en el espejo. En este edificio solo se puede fumar en las zonas de fumadores. En muchos puedos indígenas del Perú hablan quechua. Dicen que el primer ministro va a visitar algunos paises de Latinoamérica.
>>669 Lo siento mucho, pero no creo que Ud. entienda el significado verdadero de la palabra 'contexto'. Lo que quiere decir una frase, o un texto, no se decide SOLO segun las reglas gramaticales o la logica linguistica. Para corroborar la certeza del contenido de un aviso, quiere decir, para asegurarse de lo que le notifica el aviso, no puede IMAGINAR que´ se debe hacer? Puede hacerlo SIN LEERlo? No creo que los peruanos non tengan tal imaginacion para que entiendan el contenido de un aviso, la comprension y la confirmacion del cual les son sin duda indispensable para vivir en la sociedad japonesa. Leer es un verbo que significa una accion sencilla, sin tener en cuenta lo que sigue como resulta, lo cual es en este contexto lo mas importante para el interrogador original.
669を日本語で説明する。confirmarと言う動詞は「ゆっくり読んで認識する」等と言うがない。 confirmarは何かが正しいかどうかそれとも真実かどうかを確認することです。 だからconfirmar el boletínはスペイン語にならない。また、confirmarの 目的語は「物」じゃなくて「事」です。例えばConfirme que lo ha entendidoは 通じるけどConfirme el boletínは絶対通じない。ペルー人がちゃんと読んで認識すると 言う意味ならlea cuidadosamente el boletínの方がいいです。
>>673 Una cosa es suponer algo por el contexto y otra darle a una palabra un significado que no tiene. Lea lo que acabo de escribir en japonés y creo que lo entenderá.
>>673 Se podría decir «lea el boletín y asegúrese de que lo ha entendido» pero «confirme el boletín» simplemente no tiene sentido en español. Yo he adivinado lo que quiere decir porque he visto la frase japonesa, pero probablemente alguien que no sepa japonés no lo entendería. Quizás pueda adivinar el significado, pero desde luego eso no es español.
Mi hermano (またはhermano mayor) tiene previsto casarse en septiembre en Koube. Mañana tengo que madrugar. Parece que Miguel quiere estudiar el año que viene en Colombia. La comida de este restaurante es muy buena. ― ¿Nos podemos lavar las manos aquí? ― No, no pueden lavárselas aquí.
>>674 まず、あなたの主張の最大の問題点にして矛盾点は、当初はどちらでも 通じると認めておきながら、今になってconfirmar では絶対通じない>>674と、 見解が何の根拠もなくすりかわっていること。 それにペルー人が confirme el boletin を confirme el contenido del aviso para evitar problemas innecesarios de la vida cotidiana 「日常生活上の不要なトラブルを回避するために、お知らせの内容を確認 して下さい」という意味に読み替えられないと、本気で思っているのですか? 残念ながら、あなたに正常な言語理解能力があるとは信じられませんが、 一応>>673の和訳を掲げておきます。
認めていない。ただ「そのペルー人」が分かるでしょうと言った。つまり、 日本に住んでいるペルー人だから多分相手が何を言おうとすることが想像できる。 でも、そうしても、その翻訳はスペイン語にならない。だから「絶対通じない」 と言った。つまり一般のスペイン語話者の場合は通じないと言うこと。例えば私は Mañana esta tostada comido una he.と言う文章を見たらEsta mañana he comido una tostada.に変更して意味が分かるけど最初の文はスペイン語じゃない。
貴方がなぜ間違えたか今分かったと思う。まず、confirme el contenido del avisoも スペイン語にならない。compruebe el contenido del avisoならスペイン語になる。 貴方はconfirmarとcomprobarの意味を間違えたじゃないでしょうか
多分日本語でまだ上手く説明出来ないから「読む等の意味じゃない」のような文章に なった。次の貴方達の話を読んで問題の原因が分かったから最初から簡単に説明しよう。 confirmarじゃなくてcomprobarを使ったら結構です。Confirmarの意味は「あることが 正しいかどうか(または真実かどうか)を確認すること」だからconfirmar un boletínは 絶対不可能。Comprobarもその意味を持つけどcompruebe el contenidoの使い方もある。 examine el contenidoやcompruebe que el contenido es correctoと言う意味です。RAEの 辞書に出ないけど現代のスペイン語ではその意味もある。でもスペイン人もペルー人も confirmar el contenidoは言わない。
No se trata de que el peruano tenga que leerlo para confirmar qué hay escrito en el aviso. Se trata de que el verbo confirmar NO tiene ese significado Y POR TANTO hay que decirlo de otra forma. Por ejemplo «léalo y confirme que el contenido es correcto» o «léalo y confirme que entiende el contenido», etc. o también «léalo cuidadosamente» (aunque el significado no sea exactamente el mismo).
>>683 (traduccion) 'confirmar' es un verbo que tiene un prefijo enfatico 'con-' y como raiz el adjetivo 'firme'. Entonces, no puede en verdad interpretar que la accion de confirmar el boletin sea la de leerlo para que lo que se escribe alli se convierta en un hecho fijo en Ud. mismo al alcance major de su compresion? En Japon se circula tal boletin dentro de la comunidad para notificar a sus miembros varios hechos decididos por aprobacion mutua, pero como no es posible que TODOS los miembros de la comunidad participen en la deliberacion, se debe notificarlos a otros que no pudieron participar en ella, a traves de la circulacion del boletin. Por consiguiente, es clarisimo que, para todos los miembros o participantes en la sociedad japonesa, la accion de confirmar el boletin significa nada mas que la de leerlo, entenderlo bien, aprobar el contenido, y tenerlo todo el tiempo en cuenta viviendo en la dada comunidad. Si ya no entiende lo que quiero decir, nunca lo entendra Ud., lo cual haria la discusion adicional totalmente infructuosa y inutil, y me dejare de responderle.
でもconfirmar el boletínは不可能でスペイン語ではありません。>>674にも 書いたけどconfirmarの目的語は貴方が言った「ある事柄の事実や真偽の確実さ」のような ものです。紙や雑誌ではありません。つまり物理的な物、触れるものではありません。 No puede ser un objeto físico, es un hecho o idea.だから文を書き直さないとスペイン語に ならない。例えばdespués de leer el boletín y confirmar que lo entiendeや después de leer el boletín y confirmar que está de acuerdoなら大丈夫だけど después de confirmar el boletínはおかしくてスペイン語になりません。
この中の 4.Confirmación del boletín という条項のなかに Al acabar de rellenar el boletín de cotización, y tras haber comprobado todos los importes, es posible confirmar el boletín. という文がありますが、この confirmar el boletín もおかしいということになるのですか。
>>688 でこのスペイン人は、>confirmar el boletínは不可能でスペイン語ではありません とか、>después de confirmar el boletínはおかしくてスペイン語になりません という発言をしているが、>>692 を見てどうやって釈明するのだろうか。 >>668,>>670 の時のように証拠を突きつけられて、撤回するのかな。
第3パラグラフの6行目ですが、 Según pudo confirmar el Boletín SOMOS MERCOSUR, la Cumbre tendrá lugar en esa localidad, entre los días 16 y 19 de junio de este año. これのどこが間違いなのでしょうか。
Es una forma de hablar bastante formal, que a veces usan los periódicos y revistas. Usando una frase en tercera persona refiriéndose a uno mismo se le da una apariencia más rigurosa y seria.
ちょっと訂正 Es una forma de hablar bastante formal, que a veces usan los periódicos y revistas. Usando una frase en tercera persona refiriéndose a uno mismo se le da una apariencia más rigurosa y seria al texto.
>>702 confirmar el billeteをインターネットや切符自販機に書いてあるかもしれんが これはconfirmar la compra del billeteを省略した表現でしょう。 例えばホテルならconfirmar la reservaと言う表現があるけどconfirmar la habitaciónと 言う表現が聞いたことがありません。時にはconfirmar el billeteのような表現が自販機の 画面等に出ても普通のスペイン語である訳ではありません。
>>712 いいえ、そうでもありません。今日は仕事だからすぐ答えられないだけです。 返事は大体>>704と同じです。Confirmar que el borrador es correctoを 無理に省略して普通でない表現confirmar el borradorになったと思います。 そしてgoogleのページが沢山あってもただAgencia Tributariaが作って 新聞等がそのままコピーした表現かもしれません。でもそれを証明するには 時間かかります。
あなたのような主張を日本語では「強弁」と言います。 confirmar el borrador は El País, El Mundo のような有力新聞を始め、 スペインの主要メディアの見出しに使われています。ということは、 confirmar el borrador はスペイン国民に既に認められた表現と言って よいのではないでしょうか。そんな間違った表現を見出しに使えは、日本 では読者の抗議が殺到するでしょう。スペインも同じではないのですか。 confirmar el borrador に対する抗議があったのでしょうか。
Tarjeta de verificacion: Confirmamos su recepcion de fecha 02 de abril de 1979 de nuestra emisora. Onda Corta OBZ-4-O, 6115 Kcs(=kilociklos)., con potencia de 10 Kwts.(=kilowatts). La que encontramos correcta y conforme a nuestra programacion. (ペルーのリマにある Radio Union のQSLカードより) 「受信確認証: 1979年4月2日、短波 OBZ-4-O(=コールサイン) 6115KHz 放送出力10キロワットの当放送局の受信を確認します。それは間違いなく、 当番組の構成に合致していることが判明しました。」
スレチになりますが、ポルトガル語でも:
Com muito prazer, confirmamos seu relato de recepcao. Muito obrigado. Porto Alegre, 8 de novembro de 1979 Radio Guaiba. のごとく、confirmar + 名詞 という言い回しをしています。
スペイン語の方は、スペイン人の方が言う confirmar que su recepcion de nuestra emisora es correcta .... ではなく、 confirmar su recepcion de nuestra emisora, la que encontramos correcta .... のような構文であることも注目されるかと思います。 confirmar + 名詞のような言い回しは、もう30年近くも前からその 使用例を確認できることになります。
Más de cinco personas han criticado al español en cuestión, y con razón. Es tan obstinado y no puede mirar la realidad cara a cara. Que no sean así los españoles en general.
>>735 Gracias. Si piensa Ud. asi en verdad, vaya con dios. >>736 De acuerdo. Quiza no entienda aun el significado de la palabra 'realidad'. Lo se´ bien, por supuesto, que tal obstinacion le caracteriza solo a el.
NO estoy de acuerdo con Ud. En este contexto convendria mucho mas el verbo 'confirmar', el que sugiere a cualquier lector con mas claridad, que tenga que leer bien para entender el contenido y consentir en lo que se notifica alli, antes de pasar el boletin al siguiente.
Segun mi dice la experiencia, puede acontecer entre japoneses y peruanos un malentendido, casi siempre atribuible a causa de la diferencia de cultura y costumbre cotidiano. El uso del verbo 'leer' NO seria bastante para evitar una situacion semejante que tema lo mas el interrogador original; en contrario, cada peruano tendra una impresion, a traves de los matices fuertes del verbo 'confirmar', que, se no entienda bien el contenido escrito en japones, tenga que preguntar a alguien sobre los puntos esenciales del aviso.
横からすいません・・・ ya lo donde vives mi japonesa jeje contesta me alegro vas a avenir a espanola que por cierto tienes unos ojos muy bonitos jejej 訳お願いしますm(__)m
¿Qué ha pasado al español en cuestión? Es una vergüenza que un español nativo haya huido del debate sobre el uso de su lengua materna. Deseo que salga otra vez para convencernos de que sea correcta su opinión.
Gracias por su respuesta. Es lástima que carezca de sinceridad un español con la experiencia de estudiar en Japón y la capacidad de manejar la lengua japonesa tan bien.
おながいします。豚フル関連です。 Venezuela esta libre del virus A(H1N1), asegura ministro PDF Imprimir E-Mail domingo, 17 de mayo de 2009 17 de mayo de 2009, 17:23Caracas, 17 may (PL) El ministro para la Salud y la Proteccion Social de Venezuela, Jesus Mantilla, afirmo hoy que gracias a las medidas adoptadas por el gobierno la nacion suramericana esta libre del virus de influenza A (H1N1).
En declaraciones a la prensa, Mantilla destaco que de los 159 casos que eran sospechosos de ser afectados por esa enfermedad todos fueron descartados, luego de practicarse los examenes clinicos requeridos.
"Hemos venido abordando todas las medidas necesarias para asegurar que Venezuela continue libre de este virus de influenza y para ello, entre las tantas medidas adoptadas, hemos desplegado un operativo en todos los puertos y aeropuertos del pais", senalo Mantilla.
Llamo a la poblacion para que se mantenga en calma y reitero que en Venezuela no existen casos registrados, por lo que el territorio nacional se encuentra libre del virus de influenza.
>>805 メールの場合、句読点もいい加減だし、接続詞などのあまり重要でない 語を勝手に省略する上、文脈も分からんから、その翻訳の難易度というのは 以外に高い。>>808サンが俺に批判的な人かどうか知らんが、それで 要領得た?俺の原文の再現は: Ya lo se donde vives, mi japonesa, je je, contesta! Me alegro que vas a venir a Espan~a que por cierto tienes los ojos muy bonitos, je je je. 「君がどこに住んでるかは、もう分かってるよ、えっへっへっ(笑) 返事ちょうだいな。 君がスペインに来てくれるなんて、嬉しいな! だって君は確かに 愛らしい目してるし^^。」
スペイン人ならしない間違いが二箇所ほど見受けられるので、俺には 送り主が生粋のスペイン人には思えない。 当人はあなたがスペインにやってくるものと勘違いしている可能性が 高いが、me alegro... 以下の文を me alegre´ se vas a venir... の書き間違いと考えれば、「君がスペインに来てくれるなら嬉しいん だけど」となる。 ただその意味なら、スペイン人は原文のような 現在形を使うことは無い。
ところで、あのスペイン人は本当に逃げてしまったようだな。日本で4年間 勉強したと言っていたが、母国語の confirmar の使い方で日本人に論破され たままで恥ずかしくないのだろうか。これを見ていると思うから、何か書き 込んだらどうだろう。>>718 以来、書き込みはないと思うが。他のスペインの 方々の意見も是非聞いて見たいと思う。 Son bienvenidas las opiniones escritas en español.
今更だが俺ならこう訳すね: Cada fin de semana suelo ver la transmision de los partidos de la Liga Espan~ola, porque me parece que la tactica de los equipos de Madrid y Barcelona es muy instructiva. サッカーのことはよく知らんから、マドリードとバルセロナのチームと 訳した。(正式名称知らん)みんな原文の日本語に引っ張られすぎ。
>>857 彼らが東大生である事実を前提としてる表現だから、この場合不確定性を表す接続法(seais)は使わない。 que で導入される文だから何でも接続法を使えるとは限らないよ。 el hecho de que も el hecho que も同じ。ただ前者の方がやや文語体なだけ。 この場合 a pesar de と前に de があるから、文体的にはない方がすっきりすると思う。 日本語でも「君たちが東大生であるということが事実であることは認めても」なんて、ことを繰り返すのしつこいだろ。
>>861 まず、俺はスペイン語圏に長期滞在の経験が無いが、 知る限りでは「闘病生活によく耐えて頑張ったね」に相当するような決まった言い回しはないと思う。 その状況下で、口語なら俺ならば Que′ bueno que te has recobrado finalmente de la enfermedad! みたいに言うと思う。recobrarse の他に rehacerse,reponerse もあるし、 元気を取り戻したことを強調するなら recobrar el animo でもいい。 Que′ bueno que has recobrado finalmente el animo! どちらも bueno を強くはっきり発音しないと感情がこもらない。
>>879 Bienvenido de regreso, Alex! Nosotros Buffalo's Fans de verdad esperabamos tu regreso. Hasta tuffy, que no ha podido participar y eso nos causa tremendo problema, ha estado esperando tu regreso. De ahora en adelante batea 30 jon rones por favor! Lo que tengo una pregunta, el ano pasado cuando bateaste el sayonara jonron de Iwase de los Chunichi Dragones, tu tambien estabas cantando nuestra cancion desde la caja de los bateadores?
Bienvenido de regreso, Alex! Nosotros Buffalo's Fans de verdad esperabamos tu regreso. Hasta tuffy, que no ha podido participar y eso nos causa tremendo problema, ha estado esperando tu regreso. De ahora en adelante batea 30 jonrones por favor! Lo que tengo una pregunta, el ano pasado cuando bateaste el sayonara jonron de Iwase de los Chunichi Dragones, tu tambien estabas cantando nuestra cancion desde la caja de los bateadores?
"Acabo de la mejor forma. No volveré a jugar al más alto nivel y, en principio, no aceptaré otra invitación. Sólo si aparece alguna cosa especial y siempre fuera de Europa". という文章でNo volveré a jugar al más alto nivel というのは 「もう高いレベルの場所ではプレーしない」と「もう高いレベルのプレーはしない」 とどっちが正しい訳なんでしょうか?
>>894 いい質問ですね。こういう議論こそ、文字通りスレのレベルをあげること に繋がるよね。 私見では、その前に「もう私の最盛期は過ぎた」とあるから、文脈的に al mas alto nivel は volver を受けていて、「最高峰の舞台(例えば サッカーならイタリアのセリエAとか)でのプレーはしないだろう」と するのが妥当と思われる。
Enhorabuena por tu regreso, Alex! Nosotros los hinchas de Buffaloes, esperabamos de hecho impacientemente tu regreso! Que´ placer para todos nosotros, que tu volviste finalmente mientras que tanto Tuffy tambien se retiro´ del equipo, que se halla ahora en una situacion muy dificil. Una pregunta: cuando bateaste un good-bye homerun del lanzador Iwase de Chunichi Dragons, no cantabas la cancion del apoyo para ti mismo en la caja?
Nosotros Buffalo's Fans (los fans de Buffalo) de verdad esperabamos tu regreso. Hasta tuffy, que no ha podido participar, y eso nos causa un tremendo problema, ha estado esperando tu regreso. Tengo una pregunta, el ano pasado cuando bateaste el sayonara jonron de Iwase de los Chunichi Dragones, tu tambien estabas cantando nuestra cancion desde la caja de bateadores? (mas natural sin "los")
Nosotros los fans de Buffalo de verdad esperabamos tu regreso. Hasta tuffy, que no ha podido participar, y eso nos causa un tremendo problema, ha estado esperando tu regreso. De ahora en adelante batea 30 jonrones por favor! (Lo que) Tengo una pregunta, el an~o pasado cuando bateaste el sayonara jonron de Iwase de los Chunichi Dragones, tu tambien estabas cantando nuestra cancion desde la caja de (los) bateadores?
この部分 Nosotros los fans de Buffalo de verdad esperabamos tu regreso. ということでいいんですよね?
>>906-907 まず私と他訳の間の隔たりがもっとも大きい二番目の文について。 元の日本語は「タフィーも離脱してしまってチ−ム状況が厳しいなか、貴方の 復帰は本当に嬉しいです」 あなたの提示している文の直訳:「(ゲームに)参加できなかったタフィーさえ、 ーーその(現実)は深刻な問題を引き起こしているがーー 君の復帰を ずっと待ち続けている状態でした」 はっきり言って完全な誤訳です。 その文の主語はタフィーで、「(過去の)ある試合に参加できなくてチームに 迷惑をかけているタフィーさえもが、アレックスの復帰をずっと待ちわびていた」 という意味になっています。 その文ではタフィーが過去のどの試合に参加できずチームに迷惑かけているのか、 文脈はさっぱり分からず、 そんなタフィーさえもがアレックスの復帰を 待っていたんだよなんてことを言わなければならない理由さえ不明です。 参考: Hasta Tuffy, que ahora no puede participar (en los partidos), lo cual nos causa un tremendo problema, estaba esperando tu regreso. 「今は試合に参加できないで、そのことがチームに大打撃を与えているタフィー さえもが君の復帰を待ちわびていたよ」 retirarse (apartarse, separarse) temporalmente del equipo 「チームを (一時的に)離脱する」 todos los fans de los Buffaloes se alegran (/estan muy contentos) con (/de) tu regreso 「全てのバッファローズファンは君の復帰を喜んで いる」 ファンはスペイン人もその英語を使用しなれているなら、それでいいんじゃ ないでしょうか? 私は hincha, aficionado といったスペイン語本来の 語の方を好みますが。 日本でも支持者、サポーター、ファン、マニアなどいろいろ表現できますし、 文意に大きな差は生じません。ただ、日本の場合、サッカーではサポーター という言い方が好まれるようですし、その国、またスポーツの種類によって、 より好まれる言い方があると思いますから、それは現地人の意見に従う方が よいでしょう。
Nosotros los fans de Buffalo de verdad esperabamos tu regreso. Que´ placer para todos nosotros, que tu volviste finalmente mientras que tanto Tuffy tambien se retiro´ del equipo, que se halla ahora en una situacion muy dificil. De ahora en adelante batea 30 jonrones por favor! (Lo que) Tengo una pregunta, el an~o pasado cuando bateaste el sayonara jonron de Iwase de los Chunichi Dragones, tu tambien estabas cantando nuestra cancion desde la caja de (los) bateadores?
ここまでは分かるのですが、desarrollo atrapante と No se la pierden の意味が良く分からないのです。 atrapanteは辞書に載っていないので俗語か何かでしょうか? あと、No se la pierdan は「この作品は見逃せないね。」 みたいな意味だと、自分では推測しているのですが…
David Beckham es mi futbolista favorito. Es siempre caballeroso, sincero y se entrena mucho. Lo respeto sinceramente. El equipo que apoyo es el Manchester United.
Bienvenido de regreso, Alex! Nosotros los fans de Buffalo de verdad esperabamos tu regreso. Que´ placer para todos nosotros, que tu volviste finalmente mientras que tanto Tuffy tambien se retiro´ del equipo, que se halla ahora en una situacion muy dificil.
De ahora en adelante batea 30 jonrones por favor! (Lo que) Tengo una pregunta, el an~o pasado cuando bateaste el sayonara jonron de Iwase de los Chunichi Dragones, tu tambien estabas cantando nuestra cancion desde la caja de (los) bateadores?
Bienvenido de regreso, Alex! Nosotros los fans de Buffalo de verdad esperabamos su regreso. Que´ placer para todos nosotros, que usted volvió finalmente mientras que tanto Tuffy tambien se retiro´ del equipo, que se halla ahora en una situacion muy dificil.
De ahora en adelante batee 30 jonrones por favor! (Lo que) Tengo una pregunta, el an~o pasado cuando bateó el sayonara jonron de Iwase de los Chunichi Dragones, usted tambien estaba cantando nuestra cancion desde la caja de (los) bateadores?
カシオの電子辞書なので白水社の西和辞典だとおもいますが bastanteを調べると、語義1:かなりの 語義2:十分な、語義3:過多の となっています。語義3の例文として以下の文章が載っています。 yo tenemos bastantes dificultades , para que vengas tu con esas pretensiones. (そんな頼みごとを持ち込まれても、我々はすでにやっかいなことを一杯抱え込んでいて どうにもならない)
まず意味は別として、tanto din~ero, bastante din~ero という言い方は正しい スペイン語だが、tanto bastante din~ero という言い方はありえないだろう。 tanto din~ero 「はそれだけのお金」の意であって、お金の絶対量については なんら言及してないから、文脈によって「そんなにたくさんのお金」にもなれば、 「そんなに少ないお金」にもなりえるが、日本語でも「そんだけお金を使い続けて いれば」と言った時、どっちの意味か一目瞭然なのと同様、スペイン語でも 明確だからそれで十分。どうしてもはっきり「それほど多くのお金」と明瞭に 言いたいなら、una cantidad tan grande de din~ero とでも言えるが、この場合 日本語で「かくも多量のお金」なんて誰も言わんだろう。
その bastante の使い方、語義ともにその辞典は説明不足のようだね。 bastante para - は 「−にとって十分」、para 以降が文なら 「−するのに 十分」の意。従って「君がそんな要求を持ち込むには、私はもう十分すぎる ほどの問題を抱えている。」「過多」とはふつう「必要以上の、余分な」の 意味なので、bastante の語義にあてると、初学者の間違った作文のもとになる と思う。日本語の「過多の」は excesivo, demasiado だと考えておく方が 無難だろう。
「そんなに少ないお金」だったら、tan poco dineroという。 その理屈なら「そんなに多くのお金」ではtan mucho dineroになりそうだが、 tan/tanto自体に量的に多いことを示す意味もあるので、こうは言わない。 bastanteはそもそもmuy bastanteやmás bastanteのように修飾して使われず、 tan bastanteも言わない。日本語で「かなり、十分」と訳されるが、要するに、 少なくない・足りなくない程度から、若干必要より余分な程度に「多い」くらいの理解。
jodeeerrr veoo este video i me emocioonooo la semana k viene a liarla en la plaza de espan~aa eeeeeeeeeeeeeeee i el an~o k viene a la champioons tngooo 12 an~oos ii el primer regalo k me dieron al nacer fuen una camiseta del real zaragoza asi k imaginaaddd si estaiis con migo publicad un comentario k ponga: K si joder volvemos a ascenderr i lo k se os ocurraa aupa el zaragoza i todoss a una puta osasuna
>>972 そのスペイン語はちょっとヘン。俺なら: Desde el pais del Sol Naciente os deseo mucha suerte para que el Zaragoza pueda ascender. 勿論 esperar を使っても何ら問題ないが、que 以降は動詞を接続法に置くこと。
1. Me despierto a las siete. 2. Tomo el desayuno a las ocho. 3. Salgo de casa a las ocho y media. 4. Llego a la escuela a las nueve. 5. Tomo el almuerzo a las doce y media.